1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:09,833 ATTENTION, CE DOCUMENTAIRE CONTIENT DES SPOILERS DE LA SAISON 4 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,000 --> 00:00:12,791 UN DOCUMENTAIRE ORIGINAL NETFLIX 5 00:00:17,958 --> 00:00:20,083 Cette série était inattendue. 6 00:00:22,250 --> 00:00:24,416 La casa de papel, c'est l'histoire d'un échec. 7 00:00:29,125 --> 00:00:31,458 Parce que la série a été un échec. 8 00:00:33,125 --> 00:00:35,750 "Bon, on se verra sur un autre projet." 9 00:00:35,875 --> 00:00:36,708 Et d'un coup... 10 00:00:39,541 --> 00:00:41,208 "Génial, Netflix l'a achetée." 11 00:00:44,000 --> 00:00:47,250 D'un coup, elle est diffusée partout. Pas seulement en Espagne. 12 00:00:50,333 --> 00:00:52,916 C'est là que ça a commencé à décoller. 13 00:00:54,416 --> 00:00:58,208 Ça fait l'effet d'un tsunami. 14 00:00:58,291 --> 00:01:01,500 Dans l'équipe, on n'y croyait pas. 15 00:01:01,583 --> 00:01:06,583 Les gens avaient un lien avec la série qui dépassait le simple divertissement. 16 00:01:06,666 --> 00:01:10,250 L'impact qu'a la série dans le monde entier 17 00:01:10,333 --> 00:01:14,666 et l'attente qu'elle suscite, ça vous met à l'épreuve. 18 00:01:14,750 --> 00:01:18,291 On ne s'en rendait pas compte avant qu'on sorte. 19 00:01:18,375 --> 00:01:20,083 Ça a changé notre vie. 20 00:01:20,625 --> 00:01:22,625 Notre réalité a changé. 21 00:01:22,708 --> 00:01:23,875 Ça a tout changé. 22 00:01:25,041 --> 00:01:27,625 "On doit recommencer et frapper un grand coup." 23 00:01:28,125 --> 00:01:30,083 On devait montrer ce qu'on pouvait faire. 24 00:01:30,166 --> 00:01:31,791 Sortir l'artillerie lourde. 25 00:01:33,083 --> 00:01:33,916 Et on l'a fait. 26 00:01:56,750 --> 00:01:59,000 L'histoire débute en 2017, 27 00:01:59,083 --> 00:02:02,500 sur la chaîne de télé espagnole Antena 3. 28 00:02:02,583 --> 00:02:04,083 T'es à la télé. 29 00:02:04,166 --> 00:02:08,041 Les débuts sont bons, avec 4,5 millions de téléspectateurs. 30 00:02:08,125 --> 00:02:08,958 Parfait. 31 00:02:09,291 --> 00:02:10,375 Mais... 32 00:02:10,458 --> 00:02:13,958 La partie 1 a bien marché, surtout au début, 33 00:02:14,041 --> 00:02:16,875 mais l'audience a baissé pendant la partie 2. 34 00:02:16,958 --> 00:02:18,208 Elle a baissé. 35 00:02:18,291 --> 00:02:19,333 De moitié. 36 00:02:20,875 --> 00:02:22,416 L'audience diminuait. 37 00:02:22,500 --> 00:02:23,750 Elle s'est écroulée. 38 00:02:23,833 --> 00:02:24,958 Elle chutait. 39 00:02:25,041 --> 00:02:25,875 Et d'un coup... 40 00:02:25,958 --> 00:02:27,041 - Zéro. - Fini. 41 00:02:27,125 --> 00:02:28,333 On a tout arrêté. 42 00:02:29,916 --> 00:02:32,333 On a mis la série de côté. 43 00:02:32,416 --> 00:02:34,458 J'ai beaucoup pleuré le dernier jour. 44 00:02:34,541 --> 00:02:36,625 J'ai l'impression de l'avoir tuée. 45 00:02:36,708 --> 00:02:39,708 - C'était dur. - J'ai vécu ça comme un deuil. 46 00:02:41,041 --> 00:02:43,666 J'ai pleuré. C'était dur de dire au revoir à Denver. 47 00:02:45,625 --> 00:02:47,083 C'est la fin. 48 00:02:47,166 --> 00:02:50,208 Oui, c'était la folie. 49 00:02:50,291 --> 00:02:51,166 C'était dur. 50 00:02:51,958 --> 00:02:53,958 Puis Netflix entre en jeu, 51 00:02:54,083 --> 00:02:57,916 et achète les saisons diffusées en Espagne pour l'international. 52 00:02:58,708 --> 00:03:02,083 Netflix l'inclut dans son catalogue international. 53 00:03:02,166 --> 00:03:03,041 Cool ! 54 00:03:03,125 --> 00:03:06,250 Netflix l'achète. Très bien. La belle affaire. 55 00:03:06,333 --> 00:03:10,291 Netflix, comme nous, n'espérait pas grand-chose. 56 00:03:10,375 --> 00:03:12,583 La série a été lancée sans promo. 57 00:03:12,666 --> 00:03:14,791 Elle était juste dans le catalogue. 58 00:03:14,875 --> 00:03:18,458 Elle faisait partie du catalogue de Netflix, et puis... 59 00:03:19,666 --> 00:03:21,666 Soudain, les choses s'emballent. 60 00:03:21,750 --> 00:03:25,291 J'avais peu d'abonnés. D'un coup, j'en ai eu 15 000, 61 00:03:25,375 --> 00:03:27,500 puis 30 000, 50 000, 60 000. 62 00:03:27,583 --> 00:03:30,875 J'ai eu d'un coup 500 000 abonnés, 600 000, 700 000. 63 00:03:30,958 --> 00:03:32,000 De plein de pays. 64 00:03:32,083 --> 00:03:34,625 Toutes les deux heures, il y en avait 2 000 de plus. 65 00:03:34,708 --> 00:03:36,708 On avait tous plein d'abonnés. 66 00:03:36,791 --> 00:03:39,875 On a commencé à se dire : "Il se passe quelque chose." 67 00:03:40,416 --> 00:03:43,500 Concrètement, une explosion. 68 00:03:50,458 --> 00:03:53,375 D'énormes banderoles en Arabie Saoudite. Je n'y croyais pas. 69 00:03:53,458 --> 00:03:56,166 Au Brésil, au Mexique, en Colombie. 70 00:03:57,375 --> 00:03:59,041 À l'autre bout du monde. 71 00:03:59,125 --> 00:04:02,000 On voyait des photos du carnaval de Rio. 72 00:04:02,083 --> 00:04:03,583 En costumes de la série. 73 00:04:03,666 --> 00:04:06,000 Un cinglé s'est fait tatouer Úrsula. 74 00:04:06,083 --> 00:04:10,000 - Où ? - Sur la jambe, en couleur. Énorme. 75 00:04:10,083 --> 00:04:13,291 "Qu'est-ce que vous racontez ? C'est quoi, ce délire ?" 76 00:04:15,333 --> 00:04:16,291 Et ce n'est pas fini. 77 00:04:16,375 --> 00:04:20,458 Nous étions 2e au classement mondial des séries les plus populaires, 78 00:04:20,541 --> 00:04:23,541 face à toutes les séries de tous les temps. 79 00:04:24,083 --> 00:04:26,916 C'est pas vrai. Même les Américains font pas ça. 80 00:04:27,000 --> 00:04:31,875 Les pontes de Netflix parlaient de nous à leurs réunions. 81 00:04:32,333 --> 00:04:35,916 La casa de papel, ou Money Heist, aux USA 82 00:04:36,000 --> 00:04:38,333 connaît un énorme succès partout dans le monde. 83 00:04:39,208 --> 00:04:42,916 Stephen King, Benzema et Mbappé enfilent le masque de la série. 84 00:04:43,041 --> 00:04:47,000 Neymar aussi. Il l'aimait tellement qu'il a joué un moine dans la série. 85 00:04:47,541 --> 00:04:50,000 Un cadeau céleste, M. Andrés. 86 00:04:50,083 --> 00:04:52,041 Je suis fan. 87 00:04:52,125 --> 00:04:54,458 - Après ça... - Un peu de suspense. 88 00:04:54,541 --> 00:04:56,166 ...pouvait-il arriver autre chose ? 89 00:04:57,750 --> 00:04:59,500 Oui, on a reçu un Emmy. 90 00:04:59,583 --> 00:05:00,958 La casa de papel. 91 00:05:01,041 --> 00:05:04,375 Et un étrange honneur, celui d'inspirer des cambrioleurs. 92 00:05:05,125 --> 00:05:09,000 Portant une combinaison rouge, le célèbre masque de Dalí, et armés. 93 00:05:09,083 --> 00:05:09,916 Beaucoup. 94 00:05:10,000 --> 00:05:11,958 Un braquage d'un million de dollars. 95 00:05:12,041 --> 00:05:14,750 ...des personnages de La casa de papel. 96 00:05:14,833 --> 00:05:17,416 Ils les ont copiés en portant ces masques. 97 00:05:19,416 --> 00:05:22,541 Mais le plus poignant se produit dans les rues. 98 00:05:23,833 --> 00:05:28,083 On défile en combi rouge et masqué en Amérique, en Europe et en Asie. 99 00:05:28,500 --> 00:05:31,041 Les gens manifestent déguisés pour les droits sociaux 100 00:05:31,125 --> 00:05:34,500 au Liban, en Irak, en France et au Chili. 101 00:05:34,583 --> 00:05:36,666 La chanson "Bella Ciao" 102 00:05:36,750 --> 00:05:39,750 devient l'emblème de la lutte pour la démocratie, 103 00:05:39,833 --> 00:05:41,875 le féminisme ou l'environnement. 104 00:05:53,541 --> 00:05:56,458 ARRIVÉE DU NAVIRE "OPEN ARMS" À LAMPEDUSA 105 00:05:56,541 --> 00:05:57,625 AOÛT 2019 106 00:05:57,708 --> 00:06:02,875 Mais quand une ONG sauve un bateau rempli de migrants 107 00:06:02,958 --> 00:06:06,958 et que tous chantent "Bella Ciao" quand tout le monde est sauvé... 108 00:06:11,166 --> 00:06:13,750 c'est plus important que tout le reste. 109 00:06:13,833 --> 00:06:18,333 Puis Netflix nous a demandé : "Vous pouvez faire un autre casse ?" 110 00:06:18,833 --> 00:06:19,708 Quoi ? 111 00:06:20,250 --> 00:06:22,333 Attendez un peu. 112 00:06:22,416 --> 00:06:25,625 Je crois qu'on a mis deux mois pour répondre, 113 00:06:25,708 --> 00:06:27,208 parce qu'on voulait 114 00:06:28,000 --> 00:06:32,666 être sûrs de ne pas décevoir le public. 115 00:06:32,750 --> 00:06:35,583 Faire une suite qui ne décevrait pas les fans. 116 00:06:36,125 --> 00:06:37,791 Il faut réunir la bande. 117 00:06:39,041 --> 00:06:40,791 J'y croyais pas. C'était génial. 118 00:06:40,875 --> 00:06:42,500 On est la Résistance, non ? 119 00:06:42,583 --> 00:06:45,875 Mais à la reprise du tournage, on a réalisé pour la première fois 120 00:06:45,958 --> 00:06:47,750 que nos vies avaient changé. 121 00:06:47,833 --> 00:06:49,750 À cause de la célébrité. 122 00:06:51,833 --> 00:06:55,375 En arrivant devant le Dôme de Florence, notre premier extérieur, 123 00:06:55,458 --> 00:06:57,000 la place était déjà bondée. 124 00:06:57,416 --> 00:06:58,916 On voit les gens. 125 00:06:59,583 --> 00:07:01,916 "C'est quoi, ça ? On doit tourner ici ?" 126 00:07:08,125 --> 00:07:10,666 Les gens nous encerclaient comme dans un stade. 127 00:07:10,750 --> 00:07:14,625 La foule est restée silencieuse. C'était fantastique. 128 00:07:16,916 --> 00:07:20,166 Je me suis dit : "Bon, concentre-toi. 129 00:07:20,833 --> 00:07:23,541 Ne regarde personne avant la fin." 130 00:07:27,125 --> 00:07:29,458 Vers la fin de la scène, 131 00:07:29,541 --> 00:07:33,125 j'ai dit à Álvaro : "Allons saluer tout le monde." 132 00:07:33,208 --> 00:07:35,666 On va saluer les gens ? 133 00:07:38,291 --> 00:07:40,250 On a fait quelques pas, 134 00:07:40,916 --> 00:07:46,333 et soudain, les gens se sont mis à arriver de tous les côtés. 135 00:07:51,166 --> 00:07:54,125 Grazie mille. On doit rentrer. 136 00:07:54,208 --> 00:07:56,083 On n'a pas pu finir la scène. 137 00:07:56,791 --> 00:07:59,500 On a dû arrêter de filmer. Une catastrophe. 138 00:07:59,583 --> 00:08:01,708 On a dû se cacher dans un immeuble. 139 00:08:02,041 --> 00:08:04,125 On ne pouvait pas continuer. 140 00:08:04,208 --> 00:08:07,125 On ne peut pas de cet angle, à cause du reflet. 141 00:08:07,250 --> 00:08:10,750 C'est bondé, il y a 4 000 personnes sur la place. 142 00:08:10,833 --> 00:08:13,708 - Sérieusement, on en rigole, mais... - Bon Dieu. 143 00:08:13,791 --> 00:08:15,291 C'est un cauchemar. 144 00:08:15,375 --> 00:08:16,666 On ne peut pas tourner. 145 00:08:16,750 --> 00:08:18,208 Ça reste sympa. 146 00:08:19,500 --> 00:08:21,041 Mais ça peut devenir tragique. 147 00:08:21,708 --> 00:08:24,083 En effet. On a difficilement rejoint la voiture. 148 00:08:24,166 --> 00:08:26,833 Les gens nous couraient après. 149 00:08:27,791 --> 00:08:30,208 Si je sors, ça va être la panique. Attention. 150 00:08:30,875 --> 00:08:32,333 On était comme les Beatles. 151 00:08:32,708 --> 00:08:35,833 Sur le deuxième extérieur, tout aurait dû être plus tranquille. 152 00:08:36,291 --> 00:08:38,250 Je n'aime pas avoir à te le dire. 153 00:08:39,375 --> 00:08:40,875 Mais le plus dur nous attendait. 154 00:08:45,166 --> 00:08:46,041 Coupez ! 155 00:08:46,125 --> 00:08:49,208 Finalement, on est arrivés à tourner 156 00:08:49,291 --> 00:08:51,416 et on a pu finir la scène. 157 00:08:51,791 --> 00:08:52,625 Álvaro a dit : 158 00:08:52,708 --> 00:08:56,083 "Pedro, ce serait cool de remercier tous ces gens." 159 00:08:57,000 --> 00:08:58,291 "Álvaro, non. 160 00:08:58,583 --> 00:09:01,208 Regarde ce qui s'est passé au Duomo, on pourrait mourir. " 161 00:09:01,291 --> 00:09:02,666 Je déconne. 162 00:09:02,750 --> 00:09:04,958 On a eu l'idée de grimper sur un banc. 163 00:09:09,666 --> 00:09:11,708 Et quelqu'un a sauté par-dessus la barrière. 164 00:09:12,333 --> 00:09:15,083 Merci de votre soutien. 165 00:09:22,625 --> 00:09:24,625 On a vu des gens courir 166 00:09:24,708 --> 00:09:27,083 comme s'il n'y avait pas de lendemain. 167 00:09:27,166 --> 00:09:30,791 On voudrait tous vous remercier d'être venus. 168 00:09:30,875 --> 00:09:32,458 Merci beaucoup. 169 00:09:41,333 --> 00:09:44,083 D'un coup, on voyait mon visage dans le monde entier. 170 00:09:44,166 --> 00:09:45,458 C'était la folie. 171 00:09:45,541 --> 00:09:49,750 C'est très perturbant. Parce qu'on n'est plus anonyme. 172 00:09:50,708 --> 00:09:52,000 C'est extraordinaire. 173 00:09:52,625 --> 00:09:55,125 Ça a eu des conséquences sur nous tous. 174 00:09:56,041 --> 00:10:00,041 Des voitures aux vitres teintées, des gardes du corps à l'étranger. 175 00:10:01,166 --> 00:10:05,500 Ça a pris des proportions énormes. 176 00:10:05,583 --> 00:10:11,583 Tout le monde dans la rue te dit : "Tu es génial." 177 00:10:12,250 --> 00:10:15,708 Et quand tu rentres chez toi, tu te dis : "Je suis génial." 178 00:10:15,791 --> 00:10:17,541 J'étais complètement anonyme. 179 00:10:17,625 --> 00:10:21,083 Maintenant, je dois demander à être dans le salon VIP 180 00:10:21,375 --> 00:10:26,250 car les gens veulent tous des photos avec moi. 181 00:10:26,333 --> 00:10:30,125 Si tu ne gardes pas le sens des réalités, tu deviens un connard. 182 00:10:31,083 --> 00:10:32,791 Un vrai connard. 183 00:10:35,458 --> 00:10:38,208 Toute cette popularité s'est traduite en chiffres. 184 00:10:38,291 --> 00:10:41,208 La casa de papel est la production Netflix la plus regardée 185 00:10:41,583 --> 00:10:44,708 films compris, même en anglais, 186 00:10:46,291 --> 00:10:48,083 de l'histoire, en France, 187 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 en Italie, 188 00:10:52,625 --> 00:10:54,208 en Argentine, au Chili, 189 00:10:56,166 --> 00:10:57,666 au Brésil et au Portugal. 190 00:11:00,041 --> 00:11:04,291 En Afrique du Nord, au Moyen-Orient et en Turquie, le succès est aussi énorme. 191 00:11:05,625 --> 00:11:06,833 De façon générale, 192 00:11:07,250 --> 00:11:10,500 c'est l'une des productions les plus vues au monde. 193 00:11:10,583 --> 00:11:13,166 C'est devenu un phénomène planétaire. 194 00:11:13,250 --> 00:11:16,458 Le plus beau, c'est que ce succès vient du public. 195 00:11:16,541 --> 00:11:18,791 C'était une autre dimension. 196 00:11:18,875 --> 00:11:21,416 C'est arrivé de façon spontanée. 197 00:11:21,500 --> 00:11:24,875 C'est une sorte de coup de foudre. 198 00:11:24,958 --> 00:11:28,041 On a réalisé que les gens avaient un lien avec la série 199 00:11:28,125 --> 00:11:30,000 qui dépassait le simple divertissement. 200 00:11:30,083 --> 00:11:32,541 C'est un lien presque philosophique. 201 00:11:32,625 --> 00:11:34,250 Ça nous a un peu dépassés. 202 00:11:34,333 --> 00:11:37,083 C'est dur à croire, mais c'est vrai. 203 00:11:37,166 --> 00:11:39,625 Ça nous confortés dans notre idée. On se disait : 204 00:11:39,708 --> 00:11:42,375 "On n'était pas fous, on faisait quelque chose de cool." 205 00:11:42,458 --> 00:11:45,208 Parce que la folie commence dès le premier épisode 206 00:11:45,291 --> 00:11:46,625 de la première saison. 207 00:11:46,916 --> 00:11:48,583 C'était une série nationale, 208 00:11:48,708 --> 00:11:51,333 mais les ambitions sont devenues internationales. 209 00:11:52,416 --> 00:11:54,708 Au départ, il y avait moins d'argent, 210 00:11:54,791 --> 00:11:56,625 mais la même énergie. 211 00:11:56,708 --> 00:11:58,291 Dès le début, 212 00:11:58,833 --> 00:12:02,375 notre idée était de faire une série internationale. 213 00:12:02,458 --> 00:12:03,750 On a mis le paquet. 214 00:12:03,833 --> 00:12:05,250 C'était la folie. 215 00:12:05,333 --> 00:12:08,458 FIN DU TOURNAGE DE LA SAISON 2 - AOÛT 2017 216 00:12:08,541 --> 00:12:10,125 On a réussi ! 217 00:12:13,416 --> 00:12:18,375 Depuis longtemps, je me disais que c'était le bon moment pour le faire. 218 00:12:19,750 --> 00:12:20,875 C'était très ambitieux. 219 00:12:20,958 --> 00:12:25,958 Bien sûr, à certains égards, l'arrivée de Netflix a tout changé. 220 00:12:26,375 --> 00:12:29,583 Avant, quand on devait aller aux Philippines, on y allait, 221 00:12:29,666 --> 00:12:30,916 mais par ordinateur. 222 00:12:31,000 --> 00:12:32,500 Cette mer n'existait pas. 223 00:12:32,875 --> 00:12:35,458 En fait, on ne quittait même pas Madrid. 224 00:12:36,958 --> 00:12:40,541 Aujourd'hui, si on veut une île privée, on l'a. 225 00:12:43,541 --> 00:12:44,875 On va voir grand. 226 00:12:44,958 --> 00:12:48,708 Si on veut un temple bouddhiste thaï, on l'a. 227 00:12:48,791 --> 00:12:49,958 Éléphant compris. 228 00:12:51,041 --> 00:12:52,375 On va faire une super série. 229 00:12:52,458 --> 00:12:54,083 Un hélicoptère militaire ? 230 00:12:54,166 --> 00:12:55,958 Faites descendre cet hélico ! 231 00:12:56,041 --> 00:12:57,458 - On l'a ! - À fond. 232 00:12:57,541 --> 00:13:01,416 Et si on veut faire pleuvoir des billets en plein Madrid, 233 00:13:01,500 --> 00:13:02,875 c'est possible aussi. 234 00:13:03,958 --> 00:13:07,083 Ça a l'air génial à faire, non ? Eh bien, non. 235 00:13:07,875 --> 00:13:09,583 Le jour où on a fermé le centre, 236 00:13:09,666 --> 00:13:13,583 on a vu qu'un plateau de tournage pouvait se transformer... 237 00:13:13,666 --> 00:13:14,916 Encore des billets ! 238 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 ...en enfer. 239 00:13:16,083 --> 00:13:17,666 Encore plus de billets ! 240 00:13:18,000 --> 00:13:19,500 Des billets ! 241 00:13:22,625 --> 00:13:25,333 La machine ne marche pas. Qu'est-ce qui se passe ? 242 00:13:27,166 --> 00:13:29,625 Ce fichu ventilateur est bloqué. 243 00:13:29,708 --> 00:13:31,541 Les billets ne tombent que d'un côté. 244 00:13:31,625 --> 00:13:34,041 C'est le vent. On ne peut pas le contrôler. 245 00:13:34,125 --> 00:13:35,583 Le ventilateur ne tourne pas. 246 00:13:35,666 --> 00:13:38,250 C'était le désespoir. Imaginez Jésus, 247 00:13:38,333 --> 00:13:41,458 le réalisateur, il devenait fou. 248 00:13:42,583 --> 00:13:44,750 Ça ne marche pas. Ça ne fait pas vrai. 249 00:13:44,833 --> 00:13:47,416 Après la prise, les billets étaient coincés en dessous. 250 00:13:47,791 --> 00:13:50,000 Tu sais que ça finira mal. 251 00:13:51,375 --> 00:13:54,250 Pour chaque prise ratée, il fallait ramasser les billets 252 00:13:54,791 --> 00:13:56,166 et recommencer. 253 00:13:56,250 --> 00:13:57,125 Les ramasser, 254 00:13:58,333 --> 00:13:59,625 et recommencer. 255 00:14:00,875 --> 00:14:03,875 Et puis quelqu'un a une idée géniale. 256 00:14:04,083 --> 00:14:05,791 Aspirer les billets. 257 00:14:06,041 --> 00:14:07,375 Mais, attendez. 258 00:14:07,458 --> 00:14:09,750 Est-ce aussi génial que ça ? 259 00:14:10,166 --> 00:14:13,375 Tu déchires les billets, la turbine les détruit. 260 00:14:13,458 --> 00:14:17,708 Je t'ai dit de faire des tas avec le souffleur. Pas de les aspirer. 261 00:14:18,833 --> 00:14:19,833 C'est pas vrai. 262 00:14:19,916 --> 00:14:22,750 Trois millions d'euros transformés en confettis. 263 00:14:22,833 --> 00:14:24,625 Heureusement qu'ils étaient faux. 264 00:14:27,166 --> 00:14:30,208 On a fini par faire fonctionner le ventilateur. 265 00:14:30,291 --> 00:14:31,500 Les billets volaient. 266 00:14:32,083 --> 00:14:34,500 Même Dieu ne pouvait nous arrêter. 267 00:14:37,041 --> 00:14:38,708 Bon, peut-être que si. 268 00:14:40,791 --> 00:14:42,291 On ne savait pas quoi faire. 269 00:14:42,375 --> 00:14:45,708 Il y avait des centaines de figurants. 270 00:14:46,041 --> 00:14:47,708 C'est un peu spécial. 271 00:14:48,416 --> 00:14:51,458 Et on n'était pas au bout de nos peines. 272 00:14:53,416 --> 00:14:57,916 Il s'est mis à pleuvoir et nos billets sont devenus du papier mouillé. 273 00:14:58,000 --> 00:14:59,541 On ne pouvait plus le faire voler. 274 00:15:01,000 --> 00:15:02,750 Et il y avait un autre problème. 275 00:15:02,833 --> 00:15:04,250 Il faut sécher le sol. 276 00:15:04,875 --> 00:15:05,916 Au travail. 277 00:15:06,375 --> 00:15:09,333 On a installé des tentes pour servir de parapluies. 278 00:15:09,416 --> 00:15:12,000 L'aspirateur qui servait à récupérer les billets 279 00:15:12,333 --> 00:15:13,875 était maintenant un séchoir. 280 00:15:13,958 --> 00:15:15,250 Et le ventilateur, 281 00:15:16,416 --> 00:15:18,000 un déshumidificateur. 282 00:15:18,541 --> 00:15:22,291 Et les directeurs photo et artistique, 283 00:15:22,541 --> 00:15:26,208 des sécheurs de trottoir. 284 00:15:26,625 --> 00:15:29,208 C'est une méthode efficace. 285 00:15:29,291 --> 00:15:31,083 Un peu extrême, mais efficace. 286 00:15:31,166 --> 00:15:34,708 Un dévouement qui n'a pas servi à grand-chose. 287 00:15:35,458 --> 00:15:38,083 Au final, le sol était mouillé. 288 00:15:38,166 --> 00:15:40,375 - Je vois le ciel bleu. - Il est bleu, mais... 289 00:15:40,458 --> 00:15:41,750 Soudain... 290 00:15:44,000 --> 00:15:45,125 le soleil est revenu. 291 00:15:45,375 --> 00:15:46,666 Non, ça ne va pas. 292 00:15:47,458 --> 00:15:48,541 Rien ne va. 293 00:15:48,625 --> 00:15:49,583 Coupez ! 294 00:15:49,666 --> 00:15:53,750 On avait tout filmé sous un ciel couvert. D'un coup, c'était l'été. 295 00:15:53,833 --> 00:15:56,916 Le ciel est contre nous. C'est un jour ensoleillé de mars. 296 00:15:57,333 --> 00:15:58,333 C'est un problème. 297 00:15:58,791 --> 00:16:01,208 Qu'au moins le soleil ne soit pas dans le plan. 298 00:16:01,625 --> 00:16:03,791 La tension monte. 299 00:16:04,166 --> 00:16:07,875 Je cherche des solutions. Tu devrais en trouver, toi aussi. 300 00:16:09,541 --> 00:16:12,625 Plutôt que de dire d'annuler le tournage et de rentrer. 301 00:16:12,708 --> 00:16:13,875 Une solution. 302 00:16:14,291 --> 00:16:15,458 C'est une accumulation. 303 00:16:15,541 --> 00:16:17,541 J'ai réglé la hauteur, et ils la changent. 304 00:16:17,625 --> 00:16:18,958 Et avec la pression... 305 00:16:19,041 --> 00:16:20,625 Je suis le chef op, non ? 306 00:16:21,375 --> 00:16:22,333 ...ça a pété. 307 00:16:22,750 --> 00:16:24,791 Je sers à quoi ? 308 00:16:24,875 --> 00:16:26,333 Et quand ça veut pas... 309 00:16:26,500 --> 00:16:29,500 - Mon talkie-walkie ne marche pas. - ...ça veut pas. 310 00:16:29,583 --> 00:16:32,583 Et c'est reparti. Encore deux plans foutus. 311 00:16:32,666 --> 00:16:36,208 Il y a un type en jaune. On avait dit pas de jaune. 312 00:16:36,291 --> 00:16:37,541 La batterie. 313 00:16:37,625 --> 00:16:42,375 Ça n'arrive pas sur Narcos, 13 Reasons Why ou Stranger Things. 314 00:16:42,458 --> 00:16:44,916 Tu porteras le chapeau de toute façon. 315 00:16:45,000 --> 00:16:48,083 Allez, on se calme. Ça ne peut pas être pire. 316 00:16:48,791 --> 00:16:49,708 Quoique. 317 00:16:50,750 --> 00:16:52,666 Ils n'ont pas mis le fond vert. 318 00:16:55,666 --> 00:16:58,291 Les écrans géants doivent être verts, 319 00:16:58,375 --> 00:17:00,458 pour incruster l'image du professeur. 320 00:17:00,541 --> 00:17:02,291 Ils n'ont pas demandé l'extradition. 321 00:17:02,375 --> 00:17:04,083 Il devrait être vert. 322 00:17:04,166 --> 00:17:06,458 Sinon, il devrait être noir. 323 00:17:06,541 --> 00:17:10,291 Mais avec tant d'interruptions, le temps convenu est dépassé. 324 00:17:10,375 --> 00:17:12,083 Et les pubs défilent. 325 00:17:12,541 --> 00:17:15,958 C'était le désespoir total. 326 00:17:16,041 --> 00:17:18,291 Ils ne peuvent pas installer d'écran vert. 327 00:17:18,375 --> 00:17:22,000 Je ne sais pas non plus. Attendons cinq minutes. 328 00:17:26,125 --> 00:17:27,875 Ils nous donnent plus de temps. 329 00:17:27,958 --> 00:17:30,500 Encore 40 minutes. 330 00:17:30,583 --> 00:17:32,458 - D'écran vert. - Bon. 331 00:17:32,541 --> 00:17:34,125 Bravo, on a réussi. 332 00:17:34,666 --> 00:17:35,958 Mais ce fut dur. 333 00:17:38,041 --> 00:17:41,291 Bravo aux figurants, merci à vous tous. 334 00:17:41,625 --> 00:17:45,916 Mais au final, des millions d'euros ont plu sur Madrid ce jour-là. 335 00:17:49,750 --> 00:17:52,500 Oui, c'est une série où il y a beaucoup d'argent. 336 00:17:52,875 --> 00:17:55,166 984 millions d'euros. 337 00:17:55,250 --> 00:17:56,208 Des fusillades. 338 00:17:58,000 --> 00:17:59,625 De belles chansons. 339 00:18:02,750 --> 00:18:04,541 Et des tonnes d'or. 340 00:18:04,958 --> 00:18:07,500 Mais ce n'est pas pour ça que vous l'aimez. 341 00:18:07,750 --> 00:18:10,750 La grande question est : pourquoi l'aimez-vous ? 342 00:18:10,833 --> 00:18:14,208 Pourquoi La casa de papel a-t-elle autant de succès ? 343 00:18:14,291 --> 00:18:16,625 Les gens sont tombés amoureux des personnages. 344 00:18:16,708 --> 00:18:18,416 Tu n'es pas tombé amoureux ? 345 00:18:18,500 --> 00:18:19,375 On les connaît. 346 00:18:19,458 --> 00:18:21,750 La gentillesse et la méchanceté en chacun d'eux. 347 00:18:21,833 --> 00:18:24,416 - Leur passé. - La stupidité de certains. 348 00:18:24,500 --> 00:18:27,208 - Ce qu'ils font là. - Quand ils font des erreurs. 349 00:18:28,041 --> 00:18:28,875 Pardon. 350 00:18:28,958 --> 00:18:31,666 Le spectateur peut ressentir des choses. 351 00:18:32,208 --> 00:18:35,208 Un téléspectateur peut s'identifier à Denver. 352 00:18:36,625 --> 00:18:37,791 Ou au Professeur. 353 00:18:37,875 --> 00:18:39,291 Dans la gueule du loup ? 354 00:18:39,375 --> 00:18:42,416 Chacun a ses qualités. On a de l'empathie pour eux. 355 00:18:42,500 --> 00:18:44,708 On ne s'identifie pas à un braqueur particulier 356 00:18:44,791 --> 00:18:48,083 ni à l'intelligence du Professeur, même si on l'admire. 357 00:18:48,166 --> 00:18:50,375 Mais on s'identifie au fait qu'il ait peur. 358 00:18:50,625 --> 00:18:52,333 Même si ça marche, 359 00:18:53,833 --> 00:18:55,083 je serai baisé. 360 00:18:55,166 --> 00:18:58,125 Quand on devient accro à une série, 361 00:18:58,208 --> 00:18:59,750 on s'attache aux personnages. 362 00:18:59,833 --> 00:19:03,125 Quand on enchaîne les épisodes, on se dit : "Je connais ces gens. 363 00:19:03,208 --> 00:19:05,375 Ils sont dans mon salon avec moi." 364 00:19:05,458 --> 00:19:09,458 Donc, si les personnages sont émouvants et complexes, 365 00:19:10,500 --> 00:19:12,833 le spectateur s'y attache encore plus. 366 00:19:12,916 --> 00:19:14,583 Et comment y arriver ? 367 00:19:14,833 --> 00:19:15,791 La première clé... 368 00:19:15,875 --> 00:19:17,541 On est des latins ou des Allemands ? 369 00:19:17,625 --> 00:19:18,958 On est des latins. 370 00:19:19,083 --> 00:19:21,041 Des passionnés. 371 00:19:21,125 --> 00:19:22,666 ON EST PASSIONNÉS 372 00:19:25,500 --> 00:19:29,791 Ce qui distingue la série, c'est qu'elle a du cœur. 373 00:19:30,208 --> 00:19:34,500 Pendant longtemps, il existait une règle tacite. 374 00:19:34,583 --> 00:19:38,791 Les films d'action étaient creux et superficiels 375 00:19:39,125 --> 00:19:43,250 et les films intimistes et émouvants étaient ennuyeux. 376 00:19:43,458 --> 00:19:45,958 On a donc mélangé ces deux concepts. 377 00:19:48,541 --> 00:19:49,833 - Je t'aime ! - Moi aussi ! 378 00:19:50,500 --> 00:19:54,583 Voilà pourquoi notre histoire de casse est pleine de romantisme. 379 00:19:57,916 --> 00:19:59,541 C'est une histoire d'amour. 380 00:19:59,750 --> 00:20:01,791 Une de ces belles histoires d'amour. 381 00:20:02,375 --> 00:20:04,125 Le romantisme est une obsession. 382 00:20:04,208 --> 00:20:08,208 On fait tout pour montrer un maximum de passion. 383 00:20:09,458 --> 00:20:12,041 Comme ce baiser passionné. 384 00:20:12,250 --> 00:20:14,041 On a mis du temps à le réaliser. 385 00:20:15,166 --> 00:20:19,541 Le réalisateur à quelques centimètres de leurs lèvres, n'a pas dû aider. 386 00:20:21,083 --> 00:20:22,583 On se roule une pelle ? 387 00:20:23,791 --> 00:20:25,333 - Un peu. - Ouais. 388 00:20:25,416 --> 00:20:26,875 Nouvel essai. 389 00:20:29,375 --> 00:20:30,958 Mais ça ne marche pas. 390 00:20:31,875 --> 00:20:33,875 Ce baiser... 391 00:20:36,708 --> 00:20:39,291 collait à la scène, mais c'était le baiser d'une mère. 392 00:20:39,375 --> 00:20:42,416 Ça doit être un baiser d'enfer. 393 00:20:42,500 --> 00:20:45,208 - Ton dernier baiser. - D'accord. 394 00:20:45,500 --> 00:20:46,416 - D'accord ? - Oui. 395 00:20:47,208 --> 00:20:48,875 Ils essaient encore. 396 00:20:51,958 --> 00:20:53,125 Sans succès. 397 00:20:53,666 --> 00:20:57,125 C'est dur, parce que d'un côté, j'essaie... 398 00:20:58,250 --> 00:20:59,958 d'être... 399 00:21:01,416 --> 00:21:02,458 - la mère. - Oui. 400 00:21:02,541 --> 00:21:06,291 - Vous êtes des héros. - Oui. 401 00:21:06,375 --> 00:21:07,958 Mais c'est un baiser d'adieu. 402 00:21:08,041 --> 00:21:12,083 Mais finalement, avec de l'affection et des efforts... 403 00:21:12,166 --> 00:21:14,041 - Arrête de filmer, toi. - ...ça marche. 404 00:21:22,208 --> 00:21:23,166 Coupez ! 405 00:21:23,375 --> 00:21:26,500 Il y a un autre facteur important dans cette série. 406 00:21:26,583 --> 00:21:28,750 Maintenir le spectateur sous tension. 407 00:21:28,833 --> 00:21:30,958 C'est ici qu'on se marre, putain. 408 00:21:31,041 --> 00:21:33,083 Tout peut arriver. 409 00:21:33,166 --> 00:21:36,333 Le mot d'ordre est d'être imprévisibles. 410 00:21:36,416 --> 00:21:38,750 ON EST IMPRÉVISIBLES 411 00:21:39,125 --> 00:21:41,125 On crée des situations inattendues. 412 00:21:41,208 --> 00:21:44,083 C'est comme ça depuis qu'on a imaginé cette équipe : 413 00:21:44,166 --> 00:21:45,250 les personnages. 414 00:21:45,708 --> 00:21:48,125 Il fallait des profils jamais vus. 415 00:21:48,208 --> 00:21:49,750 Par exemple, notre chef. 416 00:21:50,166 --> 00:21:51,333 Le Professeur. 417 00:21:51,750 --> 00:21:54,458 - Très intelligent. - Quel homme brillant. 418 00:21:55,083 --> 00:21:57,458 Chef d'une bande de criminels, d'accord. 419 00:21:57,541 --> 00:22:00,500 Mais au fond, c'est un loser. 420 00:22:05,791 --> 00:22:10,333 Sa personnalité le fait parler différemment des autres cambrioleurs. 421 00:22:10,416 --> 00:22:11,250 Ça nous surprend. 422 00:22:11,333 --> 00:22:12,291 Tu portes quoi ? 423 00:22:12,375 --> 00:22:14,541 On a imaginé le Professeur, le chef, 424 00:22:16,000 --> 00:22:18,250 un peu comme un geek. 425 00:22:18,333 --> 00:22:20,250 À l'écart de la société. 426 00:22:20,333 --> 00:22:22,208 C'est une sorte de sociopathe. 427 00:22:22,291 --> 00:22:25,791 Un homme timide qui n'est pas à l'aise avec les femmes. 428 00:22:25,875 --> 00:22:27,791 J'ai eu des liaisons. 429 00:22:29,583 --> 00:22:30,416 Plusieurs. 430 00:22:30,500 --> 00:22:32,875 Faire évoluer ces personnages, 431 00:22:32,958 --> 00:22:34,875 c'est stimulant pour le public, 432 00:22:34,958 --> 00:22:36,375 car c'est surprenant. 433 00:22:36,458 --> 00:22:38,041 Qu'un individu si commun... 434 00:22:38,125 --> 00:22:41,208 Voyons si je peux être utile. 435 00:22:41,291 --> 00:22:43,416 ...puisse imaginer une chose si énorme. 436 00:22:43,791 --> 00:22:47,291 Il faut qu'on puisse garder le contrôle. 437 00:22:47,708 --> 00:22:51,041 Plus c'est difficile de façonner un tel personnage, 438 00:22:51,125 --> 00:22:52,375 plus c'est stimulant. 439 00:22:56,041 --> 00:23:00,291 Un autre personnage résume le côté imprévisible de la série. 440 00:23:01,416 --> 00:23:03,875 J'ai vraiment envie de tout te dire. 441 00:23:04,250 --> 00:23:08,291 Tokyo peut rendre explosive n'importe quelle situation. 442 00:23:08,750 --> 00:23:11,708 C'est notre Spoutnik. Notre carburant pour le scénario. 443 00:23:12,583 --> 00:23:14,583 Je peux jouer les gentilles filles, 444 00:23:15,541 --> 00:23:19,458 mais petit à petit, la mauvaise fille resurgit. 445 00:23:19,958 --> 00:23:22,333 Mélanger lieux communs et imprévus, 446 00:23:22,416 --> 00:23:26,500 c'est une formule qui, de nos jours, 447 00:23:26,583 --> 00:23:27,583 fonctionne très bien. 448 00:23:27,666 --> 00:23:29,875 Tokyo. 449 00:23:29,958 --> 00:23:33,250 Si mature pour certaines choses, mais si puérile pour d'autres. 450 00:23:33,333 --> 00:23:35,083 Elle est très impulsive. 451 00:23:35,166 --> 00:23:37,083 T'as pas dit : "quoi qu'il arrive ?" 452 00:23:37,708 --> 00:23:43,791 Elle essaie de se contrôler, mais c'est contre sa nature. 453 00:23:44,208 --> 00:23:46,541 Je ne suis pas surprise qu'il m'ait larguée. 454 00:23:46,625 --> 00:23:49,041 - Vous ignorez une chose sur Tokyo. - Je suis Tokyo. 455 00:23:49,125 --> 00:23:50,833 Elle a été la première ville. 456 00:23:50,916 --> 00:23:52,583 Ce n'était pas mon nom au début. 457 00:23:52,666 --> 00:23:55,833 Pourquoi Tokyo s'appelle Tokyo ? J'allais le lui dire, 458 00:23:56,041 --> 00:23:57,333 elle l'ignorait. 459 00:23:57,416 --> 00:23:59,541 J'ai été très surprise... 460 00:24:00,666 --> 00:24:02,916 quand j'ai vu que mon personnage s'appelait Tokyo. 461 00:24:03,000 --> 00:24:05,750 Je me souviens, Álex Pina portait un T-shirt 462 00:24:06,125 --> 00:24:07,583 avec "Tokyo" écrit dessus. 463 00:24:07,666 --> 00:24:08,583 J'ai adoré. 464 00:24:08,666 --> 00:24:11,875 "Super nom. La protagoniste doit s'appeler Tokyo." 465 00:24:11,958 --> 00:24:13,833 Voilà pourquoi on m'a appelée Tokyo. 466 00:24:13,916 --> 00:24:17,083 En 15 minutes, j'ai trouvé : "Berlin, Moscou, Denver." 467 00:24:17,166 --> 00:24:19,083 - Denver ? - Ça a été rapide. 468 00:24:19,166 --> 00:24:20,125 Tokyo, Berlin, Moscou. 469 00:24:20,208 --> 00:24:22,875 Pourquoi on s'appelle comme ça ? 470 00:24:22,958 --> 00:24:25,875 Mes amis qui ont des noms de ville déchirent. 471 00:24:26,583 --> 00:24:28,500 Puis vient l'émotion. 472 00:24:29,958 --> 00:24:32,333 La deuxième clé du succès de la série. 473 00:24:32,416 --> 00:24:35,000 Dans cette série, il y a de l'empathie. 474 00:24:35,291 --> 00:24:36,500 EMPATHIE 475 00:24:36,583 --> 00:24:39,500 À tel point qu'on apprend à aimer le méchant. 476 00:24:40,125 --> 00:24:41,666 Pourquoi t'es aux commandes ? 477 00:24:42,250 --> 00:24:44,666 Car je sais gérer les gens. 478 00:24:44,750 --> 00:24:47,666 Berlin est le personnage le plus hostile. 479 00:24:47,750 --> 00:24:50,708 Mais il est mystérieux : "Qui est cet homme ?" 480 00:24:51,208 --> 00:24:52,583 Un homme spécial. 481 00:24:52,791 --> 00:24:55,250 Là, un café me rendrait fou. 482 00:24:55,333 --> 00:24:57,208 Méprisable, la plupart du temps. 483 00:24:57,625 --> 00:24:58,458 Danse. 484 00:24:59,291 --> 00:25:00,833 Mais parfois admirable. 485 00:25:00,916 --> 00:25:03,250 J'ai été un connard toute ma vie, 486 00:25:03,333 --> 00:25:06,708 mais je veux mourir avec dignité. 487 00:25:07,250 --> 00:25:10,541 C'est incroyable qu'un personnage aussi méprisable 488 00:25:11,166 --> 00:25:12,208 puisse être aimé. 489 00:25:13,000 --> 00:25:15,791 Il est toujours dans le top 3 des sondages. 490 00:25:15,875 --> 00:25:17,958 Les gens doivent se faire examiner. 491 00:25:21,000 --> 00:25:21,916 Parce que... 492 00:25:22,875 --> 00:25:26,750 on n'aimerait pas que sa fille épouse un tel personnage. 493 00:25:27,208 --> 00:25:29,708 Salaud ! Espèce d'enfoiré. 494 00:25:31,750 --> 00:25:34,916 C'est un miroir de la société. 495 00:25:35,000 --> 00:25:37,791 "Ton personnage préféré est ce type." 496 00:25:37,875 --> 00:25:39,750 Voyons si tu as des couilles. 497 00:25:40,875 --> 00:25:43,291 Son côté dominant, 498 00:25:43,375 --> 00:25:46,083 son leadership, 499 00:25:46,458 --> 00:25:48,833 nous repousse, 500 00:25:49,083 --> 00:25:51,458 mais véhicule aussi un sentiment de sécurité. 501 00:25:52,000 --> 00:25:53,583 Nous sommes pareils. 502 00:25:54,041 --> 00:25:57,166 Une série inoffensive, sans côté sombre nous ennuie. 503 00:25:57,250 --> 00:25:59,250 Parce qu'il se passe moins de choses. 504 00:25:59,333 --> 00:26:01,250 Le public veut qu'il se passe des choses. 505 00:26:01,333 --> 00:26:06,583 Rien de mieux pour ça qu'un méchant pour qui on a aussi de l'empathie. 506 00:26:06,666 --> 00:26:10,041 Pendant un moment, j'ai pensé que ce serait super de ressentir 507 00:26:11,333 --> 00:26:12,583 ce que ressentait mon ami. 508 00:26:12,666 --> 00:26:14,875 Mais avoir un tel personnage, c'est risqué. 509 00:26:14,958 --> 00:26:16,500 Dans le cas de Berlin, 510 00:26:16,583 --> 00:26:19,708 ça a causé des problèmes avant la sortie de la série. 511 00:26:20,833 --> 00:26:21,666 La peur. 512 00:26:22,208 --> 00:26:23,500 Quelqu'un m'a dit : 513 00:26:23,833 --> 00:26:26,375 "Ce personnage n'est pas de notre époque. 514 00:26:26,791 --> 00:26:28,750 Vous devriez le retirer de la série." 515 00:26:28,833 --> 00:26:30,041 Il est méprisable. 516 00:26:30,125 --> 00:26:33,083 J'ai dit que je n'en avais pas l'intention. 517 00:26:33,166 --> 00:26:34,666 T'as quoi dans la tête ? 518 00:26:34,750 --> 00:26:37,375 C'est un psychopathe misogyne et narcissique, 519 00:26:37,458 --> 00:26:41,041 mais on peut avoir un personnage comme ça dans la série. 520 00:26:41,125 --> 00:26:45,458 Le public décidera librement ce qu'il doit en penser. 521 00:26:45,875 --> 00:26:48,625 Autre caractéristique de cette série : 522 00:26:48,708 --> 00:26:51,125 rien ni personne n'est sacré. 523 00:26:51,208 --> 00:26:53,875 Les personnages sont tous en terrain glissant. 524 00:26:55,208 --> 00:26:57,083 ON EST SANS PITIÉ 525 00:26:59,750 --> 00:27:03,208 Messieurs, il faut vivre jusqu'au bout. 526 00:27:06,083 --> 00:27:07,625 C'était quoi, ce baiser ? 527 00:27:08,166 --> 00:27:11,458 Tout le monde aime Nairobi. 528 00:27:11,541 --> 00:27:13,708 Merci. 529 00:27:13,791 --> 00:27:16,458 J'ai jamais eu de chef comme vous, Nairobi. 530 00:27:22,416 --> 00:27:23,833 C'est mon dernier jour. 531 00:27:24,666 --> 00:27:25,708 C'est fort. 532 00:27:31,208 --> 00:27:33,500 C'est la fin d'une époque pour moi. 533 00:27:45,083 --> 00:27:46,041 Oui. 534 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 On dit que quand on va mourir, on voit sa vie défiler. 535 00:27:55,958 --> 00:27:59,416 C'est un peu ça, mais avec mon personnage. 536 00:28:15,041 --> 00:28:18,375 J'aime penser que Nairobi souhaite à son fils 537 00:28:18,458 --> 00:28:20,833 une vie meilleure, avec plus de choix 538 00:28:20,916 --> 00:28:23,083 que celle qu'elle aurait pu lui offrir. 539 00:28:23,416 --> 00:28:24,791 Une vie plus paisible. 540 00:28:25,416 --> 00:28:28,791 Disons au revoir à notre partenaire Alba Flores. 541 00:28:35,500 --> 00:28:39,500 Je travaille depuis des années avec certaines personnes de l'équipe. 542 00:28:42,166 --> 00:28:45,833 Je veux vous remercier pour tout ce que vous m'avez appris. 543 00:28:46,541 --> 00:28:50,958 J'ai grandi ici en tant qu'actrice, 544 00:28:51,041 --> 00:28:53,166 plus que je n'aurais pu l'imaginer. 545 00:28:54,000 --> 00:28:56,958 Et aussi en tant que personne. 546 00:28:58,875 --> 00:29:02,708 Et vous êtes une putain de bonne équipe. 547 00:29:02,958 --> 00:29:04,083 Une putain d'équipe. 548 00:29:04,166 --> 00:29:08,166 J'espérais pouvoir encore tourner 16 000 fois avec vous. 549 00:29:15,458 --> 00:29:17,000 Vous allez tous me manquer. 550 00:29:29,708 --> 00:29:32,375 C'est fini, et je n'ai rien à l'horizon. 551 00:29:32,458 --> 00:29:35,541 Je me sens libérée. 552 00:29:38,041 --> 00:29:40,333 Parce que j'ai besoin de repos. 553 00:29:43,458 --> 00:29:46,791 Venons-en maintenant à une autre caractéristique essentielle : 554 00:29:47,333 --> 00:29:48,625 l'humour noir. 555 00:29:48,708 --> 00:29:50,250 HUMOUR NOIR 556 00:29:50,708 --> 00:29:51,833 Le PIN. 557 00:29:51,916 --> 00:29:53,250 Un, deux, trois, quatre. 558 00:29:55,291 --> 00:29:59,708 Oui, on peut rire d'un otage qui est sous la menace d'une arme. 559 00:29:59,791 --> 00:30:01,125 - Ton nom. - Arturo. 560 00:30:01,208 --> 00:30:02,666 - Arturo quoi ? - Arturo Román. 561 00:30:02,750 --> 00:30:04,791 Arturo Román. D'accord. Arturito. 562 00:30:04,875 --> 00:30:11,000 Il représente la mesquinerie en nous tous. 563 00:30:11,083 --> 00:30:12,375 Je vais te buter, enfoiré ! 564 00:30:12,458 --> 00:30:16,666 Il est tellement minable qu'on a envie de l'adopter. 565 00:30:16,750 --> 00:30:18,750 Vous ne pourriez pas être plus pitoyable. 566 00:30:18,833 --> 00:30:22,750 On retrouve les instincts vils du public dans Arturo. 567 00:30:22,833 --> 00:30:25,708 C'est pour ça qu'on ne l'aime pas. Mais en réalité... 568 00:30:25,791 --> 00:30:27,083 C'est le plus humain. 569 00:30:27,250 --> 00:30:31,416 C'est de voir le reflet de notre propre honte qui nous énerve. 570 00:30:31,500 --> 00:30:32,708 Et question honte, 571 00:30:33,250 --> 00:30:35,833 Arturo en connaît un rayon. 572 00:30:37,000 --> 00:30:39,208 Il marche avec Helsinki... 573 00:30:42,458 --> 00:30:45,833 le long du coffre, et ils entendent une femme gémir. 574 00:30:47,166 --> 00:30:48,375 C'est ta femme ? 575 00:30:50,041 --> 00:30:51,791 Il répond : "Non." 576 00:30:51,875 --> 00:30:54,708 Mónica ne crie pas comme ça. C'est une de tes collègues. 577 00:30:54,791 --> 00:30:56,375 Puis il entre, et c'est elle. 578 00:30:59,708 --> 00:31:00,791 Ne t'arrête pas ! 579 00:31:02,375 --> 00:31:05,250 Putain ! Qu'est-ce que tu fous ici ? 580 00:31:06,666 --> 00:31:09,500 Tout ce qu'il fait est vraiment fou, risqué et surprenant, 581 00:31:09,583 --> 00:31:10,583 C'est drôle. 582 00:31:10,666 --> 00:31:14,666 Je suis le punching-ball. 583 00:31:14,750 --> 00:31:18,083 Une personne misérable, socialement décalée, 584 00:31:18,166 --> 00:31:19,208 peut être attachante. 585 00:31:19,333 --> 00:31:21,666 Il est exécrable, mais on aime le détester. 586 00:31:21,750 --> 00:31:25,333 Tu sais, entre hommes on se serre les coudes. 587 00:31:26,750 --> 00:31:28,625 Maintenant qu'on est proches, 588 00:31:28,708 --> 00:31:30,666 on va vous dire un secret. 589 00:31:30,750 --> 00:31:32,333 Écoutez-moi, tout le monde. 590 00:31:32,416 --> 00:31:33,916 On est obsédés 591 00:31:34,666 --> 00:31:36,166 par le réalisme. 592 00:31:36,250 --> 00:31:37,958 RÉALISME 593 00:31:38,041 --> 00:31:39,375 - Maintenant ! - Ainsi, 594 00:31:39,458 --> 00:31:42,833 nous serions confrontés aux mêmes problèmes que nos voleurs 595 00:31:42,916 --> 00:31:46,708 si nous braquions la Banque d'Espagne. 596 00:31:46,791 --> 00:31:48,208 Le coffre-fort. 597 00:31:48,291 --> 00:31:50,500 À commencer par le vrai coffre. 598 00:31:50,583 --> 00:31:53,833 Comme dans la série, il est inondé en cas de vol. 599 00:31:53,916 --> 00:31:58,125 Selon des informations, il existe un système... 600 00:31:58,208 --> 00:32:01,083 45 km de tuyaux souterrains renforcés. 601 00:32:01,166 --> 00:32:03,458 ...relié à deux canalisations 602 00:32:03,541 --> 00:32:07,083 qui inonderaient la chambre forte en cas de vol. 603 00:32:07,166 --> 00:32:09,750 Une vraie merveille d'ingénierie. 604 00:32:09,833 --> 00:32:11,375 Donc, pour faire sortir l'or... 605 00:32:11,458 --> 00:32:13,041 Mais on n'ouvrira pas la porte. 606 00:32:13,125 --> 00:32:14,833 ...on devait inventer quelque chose. 607 00:32:14,916 --> 00:32:15,958 Le tube ! 608 00:32:16,041 --> 00:32:17,833 ...qui fonctionnerait vraiment. 609 00:32:17,916 --> 00:32:21,083 Un sas de décompression. 610 00:32:22,166 --> 00:32:25,916 On a donc fait appel à un ingénieur naval. 611 00:32:26,000 --> 00:32:28,583 Il nous a fait un cours, et on l'a filmé. 612 00:32:28,666 --> 00:32:29,958 Mieux que prendre des notes. 613 00:32:30,041 --> 00:32:31,250 Quelque chose comme ça. 614 00:32:31,875 --> 00:32:33,625 Faites-nous livrer à dîner. 615 00:32:33,708 --> 00:32:35,916 Mais une fois les lingots volés... 616 00:32:36,000 --> 00:32:37,208 De l'or ! 617 00:32:37,291 --> 00:32:38,625 ...il faut les fondre. 618 00:32:41,125 --> 00:32:43,291 Ce serait possible, car à la fonderie... 619 00:32:43,375 --> 00:32:45,458 Voilà ce qu'on a installé. 620 00:32:45,541 --> 00:32:47,166 ...il y a de vrais fours. 621 00:32:50,041 --> 00:32:53,416 Identiques à celui-ci, mais un peu plus glamour. 622 00:32:53,500 --> 00:32:54,625 C'est du cinéma. 623 00:32:54,708 --> 00:32:58,208 Voici l'atelier du joaillier Christian Lay à Jerez de los Caballeros 624 00:32:58,291 --> 00:33:00,416 en Estrémadure, en Espagne. 625 00:33:01,250 --> 00:33:04,750 Cet enregistrement interne du service de documentation 626 00:33:05,375 --> 00:33:09,333 a permis à l'équipe d'apprendre à fondre l'or de façon traditionnelle. 627 00:33:09,416 --> 00:33:12,541 "Je peux filmer ?" "Pas de problème." 628 00:33:12,625 --> 00:33:15,833 Pour faire une version maison de cette machine, 629 00:33:15,916 --> 00:33:17,333 de quoi aurais-je besoin ? 630 00:33:17,416 --> 00:33:19,375 On nous a expliqué tout le processus. 631 00:33:19,458 --> 00:33:23,375 Ajouter la matière solide, extraire le liquide, et le verser. 632 00:33:23,458 --> 00:33:25,833 Mais on n'a pas utilisé d'or. 633 00:33:25,916 --> 00:33:28,541 On a utilisé du laiton, un peu moins cher. 634 00:33:28,625 --> 00:33:30,125 Magnifique ! 635 00:33:30,208 --> 00:33:33,000 Puis on est passé aux questions bizarres. 636 00:33:33,083 --> 00:33:35,666 Si on volait la Banque d'Espagne 637 00:33:35,750 --> 00:33:38,291 et qu'on devait transformer l'or en pépites, 638 00:33:38,375 --> 00:33:39,583 comment ferait-on ? 639 00:33:39,750 --> 00:33:42,958 Sachant que l'équipement doit tenir dans un camion militaire. 640 00:33:43,041 --> 00:33:46,791 Il a versé le métal, ajouté de l'eau sous pression... 641 00:33:47,333 --> 00:33:48,166 Et alors... 642 00:33:50,291 --> 00:33:52,000 Il a dit : "On fait comme ça." 643 00:33:52,083 --> 00:33:53,916 En faisant des bulles. 644 00:33:55,666 --> 00:33:57,958 Il a extrait le métal, enlevé l'eau, 645 00:33:58,041 --> 00:33:59,916 et il restait des pépites de laiton. 646 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 Des pépites. 647 00:34:01,083 --> 00:34:02,125 Comme des pépites d'or. 648 00:34:02,208 --> 00:34:03,875 Comme des grains de riz. 649 00:34:03,958 --> 00:34:06,083 J'ai envoyé ça aux scénaristes. 650 00:34:06,166 --> 00:34:08,416 "Voilà comment faire." 651 00:34:08,500 --> 00:34:10,583 C'est du bon, gouverneur. 652 00:34:11,000 --> 00:34:15,166 Pendant le tournage, des professionnels fondaient le métal. 653 00:34:15,250 --> 00:34:16,375 Au cas où. 654 00:34:16,458 --> 00:34:19,791 - Manuel Manceras, père. - Manuel Manceras, fils. 655 00:34:20,166 --> 00:34:23,125 Les voilà, en figurants, 656 00:34:23,916 --> 00:34:25,791 apprenant à être des voleurs. 657 00:34:25,875 --> 00:34:29,416 Ça ne nous gênerait pas, vu la situation actuelle, 658 00:34:29,500 --> 00:34:31,208 mais pas pour le moment. 659 00:34:31,958 --> 00:34:33,208 Alors, docteur ? 660 00:34:33,625 --> 00:34:35,875 Toujours notre obsession pour le réalisme. 661 00:34:35,958 --> 00:34:41,125 Dans cette scène, Arturo se fait vraiment recoudre. 662 00:34:41,208 --> 00:34:43,000 Arturito se fait tirer dessus. 663 00:34:45,000 --> 00:34:46,708 Un chirurgien arrive. 664 00:34:48,041 --> 00:34:51,541 Un chirurgien est venu pour qu'un acteur n'ait pas à le faire. 665 00:34:51,625 --> 00:34:52,916 Recouds-le. 666 00:34:54,291 --> 00:34:56,750 - Moi ? - Il lui a fait un vrai point. 667 00:34:58,500 --> 00:34:59,958 Du calme. 668 00:35:00,041 --> 00:35:01,125 On était tous... 669 00:35:01,208 --> 00:35:02,458 Je vais être malade. 670 00:35:02,541 --> 00:35:04,791 ...pliés de rire. On n'y croyait pas. 671 00:35:08,333 --> 00:35:11,208 Et quand il a enlevé le maquillage : 672 00:35:11,375 --> 00:35:13,791 "C'est quoi ?" Il avait un point. 673 00:35:13,875 --> 00:35:15,041 Fils de pute. 674 00:35:15,125 --> 00:35:17,041 Mais nous n'avons pas parlé 675 00:35:17,125 --> 00:35:20,750 de l'un des ingrédients les plus importants de ce succès, 676 00:35:21,208 --> 00:35:22,750 nos symboles. 677 00:35:22,833 --> 00:35:24,583 LES SYMBOLES 678 00:35:24,666 --> 00:35:28,791 La casa de papel a son hymne, son emblème, et sa couleur. 679 00:35:29,791 --> 00:35:33,833 La couleur rouge est associée à l'agitation, 680 00:35:33,916 --> 00:35:36,875 à la passion, elle vous met en alerte. 681 00:35:36,958 --> 00:35:41,791 Avec 100 otages enfermés au même endroit, c'est une cocotte-minute. 682 00:35:42,166 --> 00:35:44,416 Et pour que cette cocotte-minute fonctionne, 683 00:35:44,500 --> 00:35:47,416 il faut que deux équipes collaborent. 684 00:35:47,500 --> 00:35:49,500 La photographie et l'équipe artistique. 685 00:35:49,583 --> 00:35:53,208 Le travail artistique sur cette série est spectaculaire. 686 00:35:53,291 --> 00:35:56,208 Parce que c'est fait avec amour. 687 00:35:56,875 --> 00:36:01,333 Tout devait être très sombre, avec des couleurs tertiaires, 688 00:36:01,416 --> 00:36:03,875 pour que la peau des personnages 689 00:36:03,958 --> 00:36:07,666 et la combinaison, notre couleur, notre symbole ressorte. 690 00:36:08,083 --> 00:36:09,958 On a choisi le rouge. 691 00:36:10,041 --> 00:36:14,416 Ça nous a permis d'obtenir notre propre iconographie. 692 00:36:14,791 --> 00:36:16,583 C'est l'une des valeurs de la série. 693 00:36:16,666 --> 00:36:19,416 Et cette iconographie est liée à un hymne. 694 00:36:19,625 --> 00:36:22,125 Vous le connaissez, non ? 695 00:36:22,541 --> 00:36:24,166 Dès qu'on commence... 696 00:36:34,000 --> 00:36:35,750 les gens se mettent à chanter. 697 00:36:49,083 --> 00:36:53,166 Cette chanson, hymne de la Résistance antifasciste italienne 698 00:36:53,250 --> 00:36:54,375 en 39-45, 699 00:36:54,458 --> 00:36:58,083 résonne à nouveau dans le monde entier 75 ans plus tard. 700 00:36:58,166 --> 00:37:00,458 Même si on a eu du mal à la trouver. 701 00:37:00,541 --> 00:37:03,500 On était coincés. On ne savait pas par où commencer. 702 00:37:03,583 --> 00:37:07,625 J'ai fait ce que je fais d'habitude. Écouter la chanson "Bella Ciao". 703 00:37:07,916 --> 00:37:09,541 Ça me motive. 704 00:37:09,625 --> 00:37:12,166 En l'écoutant, je me suis dit : "C'est la chanson !" 705 00:37:12,250 --> 00:37:13,958 J'ai dit à mes collègues : 706 00:37:14,041 --> 00:37:15,000 "C'est la chanson." 707 00:37:15,083 --> 00:37:18,125 "On doit commencer cette scène avec 'Bella Ciao'." 708 00:37:18,208 --> 00:37:22,208 C'était brutal, parce que la série parlait de résistance. 709 00:37:22,291 --> 00:37:25,833 Et c'était la chanson de la Résistance italienne. 710 00:37:25,916 --> 00:37:28,916 C'est le premier contact avec la terre, avec la liberté... 711 00:37:29,000 --> 00:37:30,291 La terre ! 712 00:37:30,958 --> 00:37:32,291 ...avec la sortie, 713 00:37:32,375 --> 00:37:35,458 et on chantera une chanson partisane car on est des partisans. 714 00:37:37,083 --> 00:37:38,541 On a réussi ! 715 00:37:38,625 --> 00:37:40,958 C'est un hymne fédérateur, héroïque. 716 00:37:41,458 --> 00:37:44,958 Les notes, le tempo, les paroles. 717 00:37:45,041 --> 00:37:48,750 La chanson résonne comme un hymne patriotique. 718 00:37:50,750 --> 00:37:53,375 Puis Berlin et le professeur commencent à chanter. 719 00:38:00,000 --> 00:38:02,458 La chanson prend une nouvelle dimension dans la scène 720 00:38:02,541 --> 00:38:04,000 on se met à aimer "Bella Ciao". 721 00:38:07,458 --> 00:38:12,250 Dans aucune autre scène on n'a eu un tel silence sur le plateau. 722 00:38:12,333 --> 00:38:15,000 Elle a une dimension mythologique quand on comprend 723 00:38:15,083 --> 00:38:18,875 qu'elle représente, avec un côté sacré, les émotions des personnages. 724 00:38:18,958 --> 00:38:20,166 La chanson... 725 00:38:23,458 --> 00:38:26,583 avait presque une dimension mystique dans cette scène. 726 00:38:28,625 --> 00:38:31,583 Toute cette iconographie est une raison importante, 727 00:38:31,666 --> 00:38:35,500 sinon la plus importante, de son succès international. 728 00:38:35,583 --> 00:38:39,083 Sans masques ni combinaisons ni "Bella Ciao", 729 00:38:39,250 --> 00:38:42,625 je suis convaincue que l'impact serait moins fort. 730 00:38:42,958 --> 00:38:44,375 Alors, on se déguise en quoi ? 731 00:38:44,833 --> 00:38:49,291 Ces trois éléments ont créé un nouvel univers symbolique... 732 00:38:49,375 --> 00:38:50,458 Une iconographie. 733 00:38:50,541 --> 00:38:53,416 ...que les gens utilisent comme symbole de la culture pop. 734 00:38:53,500 --> 00:38:55,583 Les gens ont besoin de symboles. 735 00:38:55,666 --> 00:38:58,000 Surtout s'ils sont faciles à reproduire. 736 00:38:58,083 --> 00:39:01,000 Et si on peut se les approprier. 737 00:39:01,083 --> 00:39:05,083 Les gens se déguisent partout pour des raisons différentes. 738 00:39:05,166 --> 00:39:09,958 Mais il y a toujours en fond, la lutte contre le système. 739 00:39:10,041 --> 00:39:12,416 Ça veut dire que 740 00:39:13,208 --> 00:39:14,958 c'est universel, une icône. 741 00:39:15,625 --> 00:39:20,125 Chacun peut utiliser la combinaison rouge, le masque de Dalí et "Bella Ciao" 742 00:39:20,416 --> 00:39:21,666 pour sa propre lutte. 743 00:39:21,750 --> 00:39:24,416 On doit être les putains de héros de tous ces gens. 744 00:39:25,708 --> 00:39:29,166 Que faut-il encore pour faire cette série ? 745 00:39:29,250 --> 00:39:31,083 Se compliquer la vie. 746 00:39:31,166 --> 00:39:34,375 Dans La casa de papel, les acteurs, les réalisateurs, 747 00:39:34,458 --> 00:39:36,833 les scénaristes, les techniciens et les producteurs, 748 00:39:36,916 --> 00:39:38,500 ont été poussés à bout. 749 00:39:38,583 --> 00:39:40,166 ÊTRE SUR LE FIL 750 00:39:40,666 --> 00:39:42,708 À commencer par les acteurs. 751 00:39:43,333 --> 00:39:44,375 Vous voyez ce bateau ? 752 00:39:44,750 --> 00:39:46,458 On est dans les eaux internationales. 753 00:39:46,541 --> 00:39:49,416 On a dit qu'il faisait froid. Que c'était l'Atlantique nord. 754 00:39:49,791 --> 00:39:51,791 La bande était en fuite. 755 00:39:53,000 --> 00:39:56,375 C'était faux. Ce bateau était une torture pour l'équipe. 756 00:39:56,458 --> 00:39:57,791 Il fait chaud ! 757 00:39:57,875 --> 00:40:01,916 Le tournage a eu lieu en Thaïlande, par 40 °C au soleil 758 00:40:02,000 --> 00:40:03,666 et avec une très forte humidité. 759 00:40:03,833 --> 00:40:05,125 J'ai failli m'évanouir. 760 00:40:05,208 --> 00:40:07,083 Le professeur s'est presque évanoui. 761 00:40:07,166 --> 00:40:08,541 Un coup de chaleur. 762 00:40:08,625 --> 00:40:11,208 On lui fait de l'air car il ne doit pas transpirer. 763 00:40:11,291 --> 00:40:13,041 Ou ça se verra dans la scène. 764 00:40:13,791 --> 00:40:15,250 Faites-lui de l'air. 765 00:40:16,583 --> 00:40:20,000 Mais c'est un peu tard, vu l'état de sa chemise. 766 00:40:21,208 --> 00:40:22,625 Il faisait trop chaud. 767 00:40:22,708 --> 00:40:23,791 Quelle chaleur. 768 00:40:23,875 --> 00:40:27,666 On a failli mourir de chaud. 769 00:40:27,750 --> 00:40:30,041 L'équipe était en débardeurs et en T-shirts. 770 00:40:30,125 --> 00:40:32,333 Nous, en pulls et en manteaux. 771 00:40:32,416 --> 00:40:34,666 Un pull, une écharpe, un bonnet en laine. 772 00:40:34,750 --> 00:40:39,333 Il faisait 44 ºC avec un soleil de plomb. 773 00:40:40,250 --> 00:40:43,333 Darko Peric joue Helsinki, le dur. 774 00:40:43,708 --> 00:40:45,208 - Mais ici... - Coupez ! 775 00:40:45,291 --> 00:40:49,833 entre le manteau, le soleil, et le roulis du bateau, 776 00:40:50,958 --> 00:40:52,708 il est au bord de l'évanouissement. 777 00:40:54,375 --> 00:40:59,583 Certains ont répété torse nu et plutôt mécontents. 778 00:41:00,166 --> 00:41:04,375 J'ai dit : "On n'aurait pas pu tourner ça en janvier à Valence ?" 779 00:41:05,458 --> 00:41:09,500 Je ressemblais à un crabe. Rouge et en sueur, 780 00:41:09,583 --> 00:41:11,666 à moitié mort, faisant de la tachycardie. 781 00:41:11,750 --> 00:41:13,458 C'était une journée très dure. 782 00:41:13,541 --> 00:41:16,541 Et les scénaristes ? Souffrent-ils eux aussi ? 783 00:41:16,625 --> 00:41:17,458 Oui. 784 00:41:17,541 --> 00:41:20,750 Les séries de cette envergure sont d'habitude écrites en entier, 785 00:41:21,166 --> 00:41:22,291 puis tournées. 786 00:41:22,375 --> 00:41:25,708 La casa de papel est écrite au fil du tournage. 787 00:41:26,166 --> 00:41:27,708 ÉCRIRE PENDANT LE TOURNAGE 788 00:41:27,791 --> 00:41:30,541 Et ça met beaucoup de gens sur les nerfs. 789 00:41:31,208 --> 00:41:33,916 Personne ne connaît la fin, pas même les scénaristes. 790 00:41:34,000 --> 00:41:38,041 On ne sait pas du tout où on va. On dit juste : "D'accord." 791 00:41:38,125 --> 00:41:41,333 On a très peu de temps pour écrire avant le tournage. 792 00:41:41,750 --> 00:41:46,125 Car beaucoup de choses se passent en post-production. 793 00:41:46,208 --> 00:41:48,500 On ne sait pas où nous emmène le scénario. 794 00:41:48,583 --> 00:41:52,708 Il faut être à l'écoute. Coller son oreille au sol 795 00:41:53,458 --> 00:41:55,458 pour sentir d'où vient le train. 796 00:41:55,541 --> 00:41:59,541 Plus le train est proche, plus on a d'informations. 797 00:41:59,625 --> 00:42:01,875 - Parfois, dans une scène... - Ne bouge pas ! 798 00:42:01,958 --> 00:42:04,416 …on voit quelque chose de super, et... 799 00:42:04,500 --> 00:42:05,583 J'étais en panique. 800 00:42:05,666 --> 00:42:07,250 ...on change de cap. 801 00:42:07,333 --> 00:42:10,500 C'est impossible à faire si tout a déjà été tourné. 802 00:42:10,583 --> 00:42:14,000 Parfois, c'est difficile, car il y a beaucoup de stress. 803 00:42:14,083 --> 00:42:16,875 J'avais peur, je me disais : "On fait quoi ?" 804 00:42:16,958 --> 00:42:18,708 Mais c'est mieux pour la série. 805 00:42:19,083 --> 00:42:20,333 Je vais être honnête. 806 00:42:21,250 --> 00:42:25,458 Comment écrire pendant le tournage ? On écrit à chaud. 807 00:42:25,833 --> 00:42:28,833 Prenez par exemple la scène du cochon. 808 00:42:31,375 --> 00:42:32,458 Des volontaires ? 809 00:42:33,833 --> 00:42:37,375 La scène tombe à plat. Il faudrait qu'elle soit plus comique. 810 00:42:39,583 --> 00:42:41,416 Et si Marseille disait... 811 00:42:41,500 --> 00:42:44,125 Pas moi. Je ne peux pas. 812 00:42:44,208 --> 00:42:47,166 Et si on faisait de lui un défenseur des droits des animaux ? 813 00:42:47,250 --> 00:42:50,083 Les gens, c'est une chose, les animaux, c'en est une autre. 814 00:42:50,333 --> 00:42:52,041 J'aime les animaux. 815 00:42:52,125 --> 00:42:57,041 Et Denver dit : "Tu es un tueur, mais tu défends les animaux ?" 816 00:42:57,125 --> 00:43:00,625 Tu es un soldat, tu tues des gens. Quel est le problème ? 817 00:43:00,708 --> 00:43:03,583 "J'ai des principes." 818 00:43:03,958 --> 00:43:05,250 J'ai des principes. 819 00:43:05,666 --> 00:43:08,041 Je suis contre la souffrance animale. 820 00:43:09,166 --> 00:43:11,541 Je peux avoir mes convictions ou tu vas me les dire ? 821 00:43:11,625 --> 00:43:15,375 Je peux avoir mes convictions ou tu vas me les dire ? 822 00:43:15,458 --> 00:43:18,208 "J'ai fait la guerre. Les animaux valent mieux que nous." 823 00:43:18,291 --> 00:43:19,750 "Quand j'étais à la guerre..." 824 00:43:19,833 --> 00:43:21,041 J'ai fait la guerre 825 00:43:21,916 --> 00:43:24,666 avec un chien à mes côtés. 826 00:43:24,750 --> 00:43:26,416 Ça agace Bogotá. 827 00:43:26,500 --> 00:43:28,791 Et Bogotá répond. 828 00:43:28,875 --> 00:43:31,333 - Le criminel végan ! - Oui. 829 00:43:32,250 --> 00:43:34,125 Le tueur défenseur des animaux. 830 00:43:35,000 --> 00:43:36,250 J'ouvrirai pas un cochon. 831 00:43:37,500 --> 00:43:41,083 Les acteurs reçoivent le script à la dernière minute. 832 00:43:41,166 --> 00:43:45,291 Ils font une lecture avec le réalisateur avant de tourner. 833 00:43:45,375 --> 00:43:47,750 Ouvre ce putain de cochon, tu es un tueur. 834 00:43:47,833 --> 00:43:49,333 Tu m'énerves. 835 00:43:49,416 --> 00:43:51,208 Ouvre ce putain de cochon, tueur. 836 00:43:52,958 --> 00:43:54,166 Tu me touches pas. 837 00:43:54,333 --> 00:43:56,875 Il lui met un scalpel là. 838 00:43:56,958 --> 00:44:00,666 Pousse-moi encore, et c'est toi que j'ouvre. 839 00:44:01,083 --> 00:44:05,375 Pousse-moi encore, et c'est toi que j'ouvre. 840 00:44:05,708 --> 00:44:06,666 De haut en bas. 841 00:44:06,750 --> 00:44:10,041 Ensuite, sur le plateau, on rajoute les gestes. 842 00:44:10,125 --> 00:44:12,125 Ouvre ce putain de cochon, tu es un tueur. 843 00:44:12,208 --> 00:44:15,875 Il doit reculer, toi, tu le saisis. 844 00:44:15,958 --> 00:44:18,625 - D'accord. - Pour pas qu'il recule, tu le retiens. 845 00:44:18,708 --> 00:44:19,666 Encore une fois. 846 00:44:19,750 --> 00:44:22,416 - J'ouvrirai pas le cochon. - T'es un tueur à gages. 847 00:44:22,500 --> 00:44:24,708 Ouvre ce putain de cochon. 848 00:44:25,750 --> 00:44:26,875 Comme ça ? 849 00:44:26,958 --> 00:44:28,333 De haut en bas. 850 00:44:28,416 --> 00:44:32,458 Certaines scènes sont écrites si proches du tournage 851 00:44:32,541 --> 00:44:36,250 que l'équipe n'a pas le temps d'expliquer les actions. 852 00:44:36,333 --> 00:44:38,250 On doit voir comment elle se débat. 853 00:44:38,333 --> 00:44:40,750 C'est à ça que servent les téléphones. 854 00:44:40,833 --> 00:44:42,958 Je suis Nairobi et ça, c'est la main de Gandía. 855 00:44:43,041 --> 00:44:45,833 Il la pousse en avant comme ça. 856 00:44:48,125 --> 00:44:51,208 Elle heurte la porte, il sait maintenant où viser. 857 00:44:54,916 --> 00:44:55,750 Il tire. 858 00:44:57,750 --> 00:44:59,583 Il trace un cercle qui ne tombe pas. 859 00:45:02,708 --> 00:45:04,125 Il tape pour le faire tomber. 860 00:45:08,500 --> 00:45:12,333 Puis il pousse la tête de Nairobi à travers le trou. 861 00:45:19,375 --> 00:45:21,041 Ensuite, une main là et là. 862 00:45:21,125 --> 00:45:23,208 Il l'attache avec des mousquetons et une corde. 863 00:45:23,291 --> 00:45:24,625 Elle est attachée. 864 00:45:32,875 --> 00:45:33,750 Coupez. 865 00:45:33,833 --> 00:45:34,708 Coupez ! 866 00:45:37,916 --> 00:45:41,541 Mais s'il y a un moment où être sur la corde raide est pénible... 867 00:45:41,750 --> 00:45:43,750 - Action. - ...c'est au moment de vérité. 868 00:45:44,416 --> 00:45:45,958 Prêts à tourner. 869 00:45:46,041 --> 00:45:46,958 Le tournage. 870 00:45:47,041 --> 00:45:48,416 KRABI, THAÏLANDE 871 00:45:48,500 --> 00:45:50,625 Il fallait tourner au crépuscule. 872 00:45:51,166 --> 00:45:53,333 Et c'était notre dernier jour en Thaïlande. 873 00:45:53,416 --> 00:45:55,000 C'est énorme, non ? 874 00:45:55,083 --> 00:45:56,625 Comme t'as pas idée. 875 00:45:56,708 --> 00:46:00,000 On n'avait droit qu'à une prise. Il fallait la réussir. 876 00:46:03,000 --> 00:46:06,083 Silence, s'il vous plaît. On se concentre. 877 00:46:06,166 --> 00:46:07,916 L'échec est interdit. 878 00:46:08,000 --> 00:46:11,458 Prêts, et action. 879 00:46:12,375 --> 00:46:14,375 Mais ça part du mauvais pied. 880 00:46:14,833 --> 00:46:17,666 - On recommence. - On a cette partie ? 881 00:46:17,750 --> 00:46:21,083 Il faut faire vite, il ne reste que 20 min de soleil. 882 00:46:22,750 --> 00:46:24,416 - Deuxième essai. - Action. 883 00:46:25,083 --> 00:46:27,458 Mais cette fois, on entend un moteur. 884 00:46:27,666 --> 00:46:28,833 Coupez. 885 00:46:28,916 --> 00:46:31,416 - On doit la refaire à cause du van. - La moto. 886 00:46:31,500 --> 00:46:33,916 - Le soleil se couche. - On se concentre. 887 00:46:34,000 --> 00:46:36,625 Le réalisateur ne le quitte pas des yeux, 888 00:46:36,708 --> 00:46:37,916 très inquiet. 889 00:46:38,000 --> 00:46:39,750 Allez, action. 890 00:46:40,125 --> 00:46:41,458 - Coupez. - C'est bon. 891 00:46:41,541 --> 00:46:42,541 Parfait. Allons-y. 892 00:46:42,625 --> 00:46:45,041 Mais il reste le travelling final. 893 00:46:45,125 --> 00:46:47,458 Il faut faire très vite. 894 00:46:49,291 --> 00:46:51,958 Aucune place à l'erreur. Le soleil s'est couché. 895 00:46:52,041 --> 00:46:53,416 Allez, on y va ! 896 00:46:54,083 --> 00:46:55,041 Silence ! 897 00:46:55,791 --> 00:46:58,041 La première prise doit être la bonne. 898 00:46:58,708 --> 00:47:01,000 Et action ! 899 00:47:03,625 --> 00:47:06,125 Et alors qu'il fait presque nuit... 900 00:47:07,416 --> 00:47:08,916 - Coupez ! - ...c'est bon. 901 00:47:10,541 --> 00:47:11,833 On est de retour ! 902 00:47:12,708 --> 00:47:14,541 De retour, putain ! 903 00:47:14,625 --> 00:47:17,583 Il n'y a plus qu'à vérifier le résultat sur le moniteur... 904 00:47:19,083 --> 00:47:19,916 Regardez ça. 905 00:47:22,250 --> 00:47:24,208 ...et c'est la délivrance. 906 00:47:26,708 --> 00:47:27,791 Toujours sur le fil. 907 00:47:29,375 --> 00:47:31,375 Ne filme pas, merci. 908 00:47:31,458 --> 00:47:34,916 C'est toujours sur le fil. C'est là que ça devient intéressant. 909 00:47:35,625 --> 00:47:39,125 Comme un tir à trois points au moment du buzzer. Tu tires 910 00:47:40,375 --> 00:47:46,208 et tu vois le ballon rentrer. C'est une montée d'adrénaline. 911 00:47:49,500 --> 00:47:51,791 C'est pour vivre ces moments que j'aime tourner. 912 00:47:56,208 --> 00:47:58,333 Sur la corde raide, on accomplit des exploits. 913 00:47:58,416 --> 00:48:00,875 Quand tout va bien. Car parfois, 914 00:48:01,791 --> 00:48:02,958 comment dire ? 915 00:48:03,916 --> 00:48:04,791 Merde. 916 00:48:05,375 --> 00:48:07,958 Voici l'une de nos pires journées. 917 00:48:08,041 --> 00:48:09,875 MARS 2018 - PINEWOOD STUDIOS 918 00:48:09,958 --> 00:48:13,625 Bienvenue aux Pinewood Studios, au Royaume-Uni. 919 00:48:14,791 --> 00:48:16,208 C'est génial. 920 00:48:16,625 --> 00:48:20,458 Où se trouve le meilleur bassin pour les tournages sous l'eau. 921 00:48:20,541 --> 00:48:22,666 Mortelle, cette piscine. 922 00:48:22,750 --> 00:48:24,125 Pourquoi ça irait mal ? 923 00:48:24,541 --> 00:48:25,458 Tout ira bien. 924 00:48:25,541 --> 00:48:27,625 - C'était la folie. - C'était dingue. 925 00:48:27,708 --> 00:48:30,458 On a beaucoup appris. 926 00:48:30,541 --> 00:48:33,041 - Plein de choses. - Et fait plein d'erreurs. 927 00:48:33,666 --> 00:48:36,000 Mais je me suis éclaté. 928 00:48:36,458 --> 00:48:40,166 Première étape, apporter le décor depuis Madrid. 929 00:48:41,541 --> 00:48:43,250 Et le monter sur l'eau. 930 00:48:44,250 --> 00:48:45,083 Là ! 931 00:48:45,166 --> 00:48:48,083 Car le meilleur moyen de simuler l'inondation du coffre, 932 00:48:49,916 --> 00:48:51,083 c'est de l'inonder. 933 00:48:52,583 --> 00:48:55,791 Au lieu de déverser l'eau dans le coffre... 934 00:48:55,875 --> 00:48:57,958 7 500 litres par minute. 935 00:48:58,041 --> 00:49:03,375 ...on a plongé tout le décor dans un bassin. 936 00:49:03,625 --> 00:49:07,291 La caméra était rattachée au décor, donnant l'impression 937 00:49:07,375 --> 00:49:11,041 que l'eau venait d'en bas 938 00:49:11,458 --> 00:49:12,916 et remontait. 939 00:49:18,666 --> 00:49:20,083 Le lendemain : catastrophe. 940 00:49:23,083 --> 00:49:27,625 Les lingots se sont décollés et flottent. 941 00:49:28,791 --> 00:49:30,708 C'est très instructif. 942 00:49:34,000 --> 00:49:38,083 Il a fallu percer et visser. Et tout le monde s'y est mis. 943 00:49:38,875 --> 00:49:41,250 Même le directeur de la photographie. 944 00:49:41,583 --> 00:49:42,916 Vous vouliez voir grand ? 945 00:49:43,000 --> 00:49:44,666 On va faire grand. 946 00:49:45,791 --> 00:49:48,416 À fond. Jusqu'au bout. 947 00:49:49,500 --> 00:49:50,958 Et voilà. 948 00:49:51,458 --> 00:49:53,791 La photo ? Il n'est pas très doué. 949 00:49:53,875 --> 00:49:57,791 Mais il est très bon pour percer et visser des lingots. 950 00:49:59,333 --> 00:50:02,125 Et à la fin, une autre surprise. 951 00:50:03,708 --> 00:50:05,708 Les étagères rouillent. 952 00:50:06,958 --> 00:50:10,666 On essaie différents produits pour enlever la rouille. 953 00:50:11,333 --> 00:50:13,416 De l'acide phosphorique. 954 00:50:14,000 --> 00:50:15,791 Mais ce genre d'acide 955 00:50:16,916 --> 00:50:18,875 laisse des traces blanches. 956 00:50:20,125 --> 00:50:22,708 Donc on tente d'enlever les marques blanches. 957 00:50:22,791 --> 00:50:25,958 Je vais plonger dans le bassin, histoire de faire quelque chose. 958 00:50:26,041 --> 00:50:30,041 C'est moi ou il y a de la tension dans l'air ? 959 00:50:30,125 --> 00:50:33,958 Ça, c'est sûr. Car la suite est encore pire. 960 00:50:35,833 --> 00:50:39,833 Les lingots ont rétréci. 961 00:50:40,916 --> 00:50:45,083 On a fait des lingots en mousse pour qu'ils soient légers 962 00:50:45,166 --> 00:50:47,458 et ne pèsent pas lourd dans le décor. 963 00:50:48,208 --> 00:50:49,708 La pression de l'eau 964 00:50:50,833 --> 00:50:52,500 a rétréci nos lingots. 965 00:50:52,583 --> 00:50:54,750 C'est arrivé à cause de la pression. 966 00:50:54,833 --> 00:50:59,083 Ils n'avaient jamais été à 2,5 m sous l'eau. 967 00:51:01,541 --> 00:51:04,333 On voulait mourir. C'était pas de l'or mais des raisins secs. 968 00:51:04,416 --> 00:51:07,541 On a travaillé dessus pendant des mois. 969 00:51:08,041 --> 00:51:09,250 Ça arrive. 970 00:51:10,541 --> 00:51:14,083 C'était catastrophe après catastrophe. 971 00:51:16,916 --> 00:51:19,708 La pression était à son maximum. 972 00:51:19,791 --> 00:51:23,916 Elle était terrible pour tout le monde. Les responsabilités aussi. 973 00:51:24,000 --> 00:51:26,041 Ça ne se passait pas bien. 974 00:51:26,125 --> 00:51:29,000 C'était compliqué de tourner sous l'eau. 975 00:51:29,083 --> 00:51:30,250 Malgré tout ça... 976 00:51:30,333 --> 00:51:32,750 Trois, deux, un. 977 00:51:32,833 --> 00:51:34,583 - ...on a pu tourner. - Action ! 978 00:51:36,375 --> 00:51:39,291 Sous l'eau, Alba, Hovik et Jaime prennent l'or. 979 00:51:39,375 --> 00:51:42,458 En surface, les réalisateurs les dirigent 980 00:51:42,541 --> 00:51:44,250 via une enceinte sous-marine. 981 00:51:44,333 --> 00:51:48,083 Attendez qu'on dise "action" pour y aller. 982 00:51:52,250 --> 00:51:53,541 Mais... 983 00:51:53,625 --> 00:51:56,375 En Espagne, ça se verra pas. On trouvera ça génial. 984 00:51:56,541 --> 00:51:59,916 Mais on pourrait dire : "Regarde. Bon sang, regarde ça. " 985 00:52:00,000 --> 00:52:02,916 "Ces lingots sont déformés." "Tu as raison." 986 00:52:05,833 --> 00:52:09,625 Chaque lingot a dû être retouché numériquement dans chaque plan, 987 00:52:10,250 --> 00:52:11,958 l'un après l'autre. 988 00:52:12,291 --> 00:52:15,041 On a peint pratiquement chaque lingot un par un. 989 00:52:15,125 --> 00:52:18,083 On a dû en retoucher plus de mille. 990 00:52:18,166 --> 00:52:20,625 Il y avait énormément de plans. 991 00:52:20,708 --> 00:52:24,000 Au final, le résultat est bon. Ça valait le coup. 992 00:52:24,083 --> 00:52:28,541 L'équipe des effets spéciaux se souviendra de nous. 993 00:52:28,625 --> 00:52:32,125 On n'a pas beaucoup dormi pendant ce processus. 994 00:52:36,166 --> 00:52:39,833 C'est comme un accouchement, mais le résultat est spectaculaire. 995 00:52:42,500 --> 00:52:45,625 Je crois que ces images font toute la différence. 996 00:52:45,708 --> 00:52:49,333 Ça résume la création de La casa de papel. 997 00:52:49,416 --> 00:52:52,375 C'est un engagement constant. On aurait pu mettre ça de côté, 998 00:52:52,458 --> 00:52:55,708 changer le scénario ou faire différemment. Chapeau à eux. 999 00:52:57,583 --> 00:53:02,166 La casa de papel a été un projet difficile pour nous, les scénaristes. 1000 00:53:02,250 --> 00:53:05,458 Mais aussi pour les réalisateurs qui sont sur la brèche. 1001 00:53:06,666 --> 00:53:09,416 On est toujours sur le fil. 1002 00:53:09,833 --> 00:53:10,833 Maintenant ! 1003 00:53:12,541 --> 00:53:14,500 On a toujours peur. 1004 00:53:14,583 --> 00:53:15,416 Coupez. 1005 00:53:15,500 --> 00:53:20,375 Tous les matins, en allant tourner, j'ai peur. 1006 00:53:23,375 --> 00:53:27,416 On met toute notre énergie dans chaque plan. 1007 00:53:27,500 --> 00:53:29,541 Pour que ça plaise au public. 1008 00:53:29,625 --> 00:53:32,250 C'est bon ! 1009 00:53:32,666 --> 00:53:35,291 On a fini. Zéro victime. 1010 00:53:38,291 --> 00:53:40,500 Maintenant, vous nous connaissez mieux. 1011 00:53:40,583 --> 00:53:42,041 Le monde est-il prêt ? 1012 00:53:42,125 --> 00:53:43,583 Nous sommes comme ça. 1013 00:53:43,666 --> 00:53:45,083 Il faut que ça sue. 1014 00:53:45,500 --> 00:53:47,333 Un groupe étrange de braqueurs... 1015 00:53:47,416 --> 00:53:48,250 C'est quoi ? 1016 00:53:48,666 --> 00:53:51,583 ...qui vit la plus grande aventure de sa vie 1017 00:53:51,916 --> 00:53:53,083 grâce à vous. 1018 00:53:53,541 --> 00:53:57,125 Merci. 1019 00:53:57,625 --> 00:53:59,041 On m'arrête dans la rue. 1020 00:53:59,125 --> 00:54:01,916 Les fans me donnent tant d'amour. 1021 00:54:02,000 --> 00:54:04,916 "Tokyo. La casa de papel." 1022 00:54:05,000 --> 00:54:09,958 Les gens me remercient du bonheur qu'ils ont en regardant la série. 1023 00:54:10,041 --> 00:54:11,541 C'est impressionnant. 1024 00:54:11,625 --> 00:54:13,541 On s'est donnés à fond 1025 00:54:13,625 --> 00:54:16,875 en explorant plusieurs genres à l'extrême. 1026 00:54:16,958 --> 00:54:18,458 Ça se voit dans la série. 1027 00:54:18,541 --> 00:54:21,416 C'est émouvant de voir les gens s'emparer de votre travail 1028 00:54:21,875 --> 00:54:23,583 et se l'approprier. 1029 00:54:23,666 --> 00:54:24,750 Très émouvant. 1030 00:54:24,833 --> 00:54:26,875 Ça montre que les histoires sont infinies, 1031 00:54:26,958 --> 00:54:30,000 et que les gens aiment les entendre. 1032 00:54:31,083 --> 00:54:33,166 Ça m'a beaucoup donné. 1033 00:54:34,625 --> 00:54:37,916 Ça a bouleversé ma carrière et ma vie. 1034 00:54:39,250 --> 00:54:41,000 Je suis très reconnaissant. 1035 00:54:41,791 --> 00:54:43,000 C'est un cadeau. 1036 00:54:44,208 --> 00:54:46,333 Ça me donne la chair de poule. 1037 00:54:46,750 --> 00:54:49,916 Tourner avec eux est un cadeau de la vie. 1038 00:54:51,458 --> 00:54:53,083 C'est comme un cadeau. 1039 00:54:53,916 --> 00:54:54,916 C'est un cadeau. 1040 00:54:55,958 --> 00:54:57,791 Ça me fait l'effet d'un "waouh". 1041 00:54:58,583 --> 00:55:00,250 Un privilège. 1042 00:55:01,583 --> 00:55:04,208 Ça restera en moi pour toujours. 1043 00:55:21,958 --> 00:55:25,291 Allumons-en une pour voir comment elle réagit à la chaleur. 1044 00:55:29,333 --> 00:55:30,583 Ça ne marche pas ! 1045 00:55:32,083 --> 00:55:33,041 C'est cassé ! 1046 00:55:40,375 --> 00:55:41,291 Mon grand-père. 1047 00:55:42,000 --> 00:55:44,000 Il est mort en tournant El Embarcadero. 1048 00:55:44,083 --> 00:55:45,916 Le meilleur changement de la série. 1049 00:55:48,500 --> 00:55:51,208 - Mais je pense aussi... - "Je pars en vacances." 1050 00:55:52,208 --> 00:55:54,666 Cristina, Jésus, Olalla. 1051 00:55:55,541 --> 00:55:57,375 Oui, bien sûr. Désolée, Titi. 1052 00:56:08,166 --> 00:56:09,208 Tu filmes ? 1053 00:56:09,916 --> 00:56:11,000 À ton avis ? 1054 00:56:12,875 --> 00:56:13,750 Valentina ! 1055 00:56:15,083 --> 00:56:16,625 Je suis à la plage, regarde ! 1056 00:56:38,208 --> 00:56:41,041 Sous-titres : Stéphane Versini