1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:35,368 --> 00:00:37,662 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 4 00:00:56,931 --> 00:00:58,058 ‫أعطينا المال.‬ 5 00:01:03,146 --> 00:01:03,980 ‫الاسم؟‬ 6 00:01:06,191 --> 00:01:07,192 ‫"ستيف هارمون".‬ 7 00:01:10,445 --> 00:01:11,488 ‫العمر؟‬ 8 00:01:11,571 --> 00:01:12,697 ‫17.‬ 9 00:01:14,824 --> 00:01:15,909 ‫إلى أي عصابة تنتسب؟‬ 10 00:01:15,992 --> 00:01:17,994 ‫لست جزءًا من أي عصابة.‬ 11 00:01:20,955 --> 00:01:21,790 ‫ولا واحدة.‬ 12 00:01:24,334 --> 00:01:26,169 ‫هل سُجنت من قبل؟‬ 13 00:01:27,462 --> 00:01:28,296 ‫لا.‬ 14 00:01:28,797 --> 00:01:30,048 ‫هل من أمراض معروفة؟‬ 15 00:01:31,925 --> 00:01:32,967 ‫الإيدز؟‬ 16 00:01:34,302 --> 00:01:36,638 ‫- هل أنت مصاب بالإيدز؟‬ ‫- لا، لست مصابًا بالإيدز.‬ 17 00:01:39,641 --> 00:01:40,642 ‫أفرغ جيوبك.‬ 18 00:01:48,066 --> 00:01:49,150 ‫هل والدايّ هنا؟‬ 19 00:01:51,820 --> 00:01:54,322 ‫بني، والداك ليسا هنا.‬ 20 00:01:54,906 --> 00:01:56,783 ‫هل يجب أن أحصل على محام؟‬ 21 00:01:56,866 --> 00:01:58,118 ‫يجب أن تبقى صامتًا.‬ 22 00:01:58,201 --> 00:01:59,410 ‫هل يمكنني الاتصال بـ…‬ 23 00:02:07,418 --> 00:02:12,757 ‫"شرطة مدينة (نيويورك)"‬ 24 00:02:25,145 --> 00:02:26,729 ‫لا تبكي الوحوش في الظلام.‬ 25 00:02:28,189 --> 00:02:32,277 ‫هذا ما كان يجب أن أقوله له‬ ‫حين نظر إلينا ونعتنا بالوحوش.‬ 26 00:02:32,360 --> 00:02:34,028 ‫أنت عاجز عن فعل أي شيء، تبًا لك!‬ 27 00:02:34,612 --> 00:02:36,281 ‫من دون رقيب علينا، تعال!‬ 28 00:02:36,364 --> 00:02:39,075 ‫تعال لأبرحك ضربًا أيها الجبان!‬ 29 00:02:39,868 --> 00:02:43,079 ‫كان يجب أن أقول له هذا‬ ‫بما أنهم جاؤوا وأخذونني من منزلي…‬ 30 00:02:46,374 --> 00:02:48,084 ‫لم يعطني الظلام‬ 31 00:02:48,168 --> 00:02:50,712 ‫إلاّ الرجفات والرعشات‬ ‫التي تذكرني بأنني حي.‬ 32 00:02:56,217 --> 00:02:58,261 ‫وما من شيء يخيفني في العالم أكثر…‬ 33 00:03:00,889 --> 00:03:02,182 ‫من معرفة أنني حيّ.‬ 34 00:03:03,600 --> 00:03:05,852 ‫معرفة أنني حيّ ولست في حلم ما.‬ 35 00:03:11,691 --> 00:03:13,651 ‫في الليل يعمّ الهدوء والسكون،‬ 36 00:03:13,735 --> 00:03:18,823 ‫حتى أستطيع سماع ضربات قلبي في صدري.‬ 37 00:03:19,991 --> 00:03:22,076 ‫بينما أحدق في نفسي في المرآة،‬ 38 00:03:23,119 --> 00:03:25,663 ‫بينما أسمع صرخات رجل‬ ‫يبعد 3 زنزانات أسفل زنزانتي،‬ 39 00:03:25,747 --> 00:03:28,249 ‫وهو يصرخ كل ليلة في الوقت نفسه بالضبط…‬ 40 00:03:28,333 --> 00:03:31,169 ‫لن تفعل شيئًا! اخرس!‬ 41 00:03:32,003 --> 00:03:33,713 ‫جزّ عنق ذلك الأحمق!‬ 42 00:03:33,796 --> 00:03:35,548 ‫الوحش لا يرد على الصراخ بصراخ.‬ 43 00:03:35,632 --> 00:03:36,758 ‫لا يستطيع.‬ 44 00:03:36,841 --> 00:03:37,926 ‫أما أنا فأستطيع.‬ 45 00:03:38,009 --> 00:03:38,843 ‫فعلت ذلك.‬ 46 00:04:07,622 --> 00:04:09,999 ‫في ضوء النهار،‬ 47 00:04:11,459 --> 00:04:13,253 ‫شعرت وكأنني في فيلم.‬ 48 00:04:17,173 --> 00:04:18,424 ‫هذا مثل ذلك الفيلم.‬ 49 00:04:19,425 --> 00:04:20,385 ‫قصتي.‬ 50 00:04:22,637 --> 00:04:26,182 ‫تأليف وإخراج وبطولة "ستيف هارمون".‬ 51 00:04:34,357 --> 00:04:36,943 ‫مشهد داخلي، غرفة الاحتجاز.‬ 52 00:04:37,944 --> 00:04:40,655 ‫يجلس "ستيف هارمون"‬ ‫مقابل محامية الدفاع العام.‬ 53 00:04:41,864 --> 00:04:44,325 ‫كل هذه الملفات، هل هي لموكليك؟‬ 54 00:04:46,202 --> 00:04:47,453 ‫هذا ليس كل ما لديّ.‬ 55 00:04:50,081 --> 00:04:52,083 ‫كم منهم يقول لك إنه ليس مذنبًا؟‬ 56 00:04:54,460 --> 00:04:55,545 ‫كل واحد منهم.‬ 57 00:05:00,758 --> 00:05:02,593 ‫هل لي أن أقول شيئًا؟ أنا…‬ 58 00:05:05,054 --> 00:05:06,556 ‫أشعر بتوعّك.‬ 59 00:05:06,639 --> 00:05:07,807 ‫هل أنت مُصاب بالحمّى؟‬ 60 00:05:10,852 --> 00:05:13,604 ‫لا، إنه فقط… هل لي أن أغلق عينيّ لبرهة؟‬ 61 00:05:14,480 --> 00:05:15,315 ‫أجل.‬ 62 00:05:17,483 --> 00:05:18,318 ‫هل تريد سترتي؟‬ 63 00:05:18,401 --> 00:05:19,360 ‫لا، أنا بخير.‬ 64 00:05:26,784 --> 00:05:27,869 ‫أنا لست مذنبًا.‬ 65 00:05:31,914 --> 00:05:32,749 ‫هذا رائع.‬ 66 00:05:34,584 --> 00:05:36,252 ‫كان عليك قول، "لم أفعلها."‬ 67 00:05:36,336 --> 00:05:37,170 ‫لم أفعلها.‬ 68 00:05:44,385 --> 00:05:45,261 ‫هل تصدقينني؟‬ 69 00:05:46,304 --> 00:05:49,807 ‫لا يهم ما أصدقه، سأؤدي عملي.‬ 70 00:05:52,685 --> 00:05:53,519 ‫هل لديك دقيقة؟‬ 71 00:05:56,773 --> 00:05:57,815 ‫لك ذلك.‬ 72 00:06:03,946 --> 00:06:06,240 ‫إذًا، هل أنت مستعدة لإعادة النظر في العرض؟‬ 73 00:06:09,660 --> 00:06:11,079 ‫لا تتجاهلي الأمر يا "مورين".‬ 74 00:06:11,162 --> 00:06:14,165 ‫أعرف أن لديك قضايا بما يفوق طاقتك،‬ ‫وسأعود إلى المنزل عند الساعة الـ6،‬ 75 00:06:14,248 --> 00:06:16,209 ‫لذا، سأسهل الأمر على الجميع.‬ 76 00:06:16,292 --> 00:06:17,293 ‫سنه 17 عامًا ليس إلّا.‬ 77 00:06:17,377 --> 00:06:21,881 ‫ماذا في ذلك؟ أدت أفعاله إلى جريمة قتل،‬ ‫وإن استمررت، فسأعطيه أقصى عقوبة ممكنة.‬ 78 00:06:21,964 --> 00:06:23,841 ‫- لم يفعلها.‬ ‫- عمّ تتحدثين؟‬ 79 00:06:24,509 --> 00:06:26,636 ‫لديّ شريط مراقبة وشهود أقرّوا برؤيته هناك.‬ 80 00:06:26,719 --> 00:06:29,055 ‫- شهود أنت من جاء بهم.‬ ‫- لديّ العجوز، اتفقنا؟‬ 81 00:06:29,138 --> 00:06:30,473 ‫إنها شاهدة عدل.‬ 82 00:06:30,556 --> 00:06:33,518 ‫اقبلي العرض، أنت تهدرين وقت ومال الجميع.‬ 83 00:06:34,227 --> 00:06:36,187 ‫20 سنة؟ إنه فتى صالح.‬ 84 00:06:36,979 --> 00:06:39,607 ‫لم يسبق أن تورط في مشكلات،‬ ‫ولديه والدان رائعان.‬ 85 00:06:39,690 --> 00:06:41,484 ‫هو ليس كما تظن.‬ 86 00:06:45,696 --> 00:06:47,281 ‫يوحي مظهره بالريبة.‬ 87 00:06:48,282 --> 00:06:49,659 ‫ماذا عن 5 إلى 7 سنوات؟‬ 88 00:06:50,952 --> 00:06:52,495 ‫اقبلي العرض، أؤكد لك.‬ 89 00:07:14,016 --> 00:07:15,810 ‫مشهد داخلي، قاعة المحكمة.‬ 90 00:07:16,644 --> 00:07:19,730 ‫اللمبات الفلورسنت تُضيء،‬ ‫الأبيض والأسود يغطيان على الرمادي.‬ 91 00:07:22,275 --> 00:07:24,444 ‫فلا مكان للرمادي في محكمة القانون.‬ 92 00:07:51,429 --> 00:07:56,267 ‫"متهم بالمشاركة في أعمال سطو وقتل"‬ 93 00:08:11,657 --> 00:08:13,993 ‫في السابق، مشهد خارجي في "هارلم"، ليلًا.‬ 94 00:08:14,076 --> 00:08:15,244 ‫أتفهم قصدي؟‬ 95 00:08:16,412 --> 00:08:18,789 ‫أمكنني الذهاب إلى شارع 145‬ ‫والانعطاف يمينًا.‬ 96 00:08:19,457 --> 00:08:20,500 ‫منزلي هناك.‬ 97 00:08:20,583 --> 00:08:23,085 ‫انتبه لخطواتك يا فتى!‬ 98 00:08:23,169 --> 00:08:24,337 ‫- آسف.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 99 00:08:24,420 --> 00:08:26,547 ‫ما خطب هذا الفتى هنا؟‬ 100 00:08:27,423 --> 00:08:29,592 ‫- ماذا دهاك يا فتى؟‬ ‫- آسف لكم جميعًا.‬ 101 00:08:30,092 --> 00:08:31,802 ‫أعرفك من الحي، أليس كذلك؟‬ 102 00:08:31,886 --> 00:08:32,845 ‫كل شيء بخير يا رجل.‬ 103 00:08:32,929 --> 00:08:34,972 ‫ما اسمك مجددًا؟ "سكوت"، "سام"…‬ 104 00:08:35,056 --> 00:08:35,890 ‫"ستيف".‬ 105 00:08:35,973 --> 00:08:37,016 ‫- "ستيف".‬ ‫- أجل.‬ 106 00:09:18,182 --> 00:09:19,141 ‫"ستيف".‬ 107 00:09:20,851 --> 00:09:21,686 ‫هل أنت بخير؟‬ 108 00:09:23,729 --> 00:09:24,772 ‫أحاول.‬ 109 00:09:24,855 --> 00:09:26,482 ‫فليقف الجميع.‬ 110 00:09:26,566 --> 00:09:28,693 ‫سيترأس القاضي المبجل "ليونيل جيمس" الجلسة.‬ 111 00:09:32,822 --> 00:09:34,240 ‫- صباح الخير جميعًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 112 00:09:34,323 --> 00:09:35,157 ‫صباح الخير.‬ 113 00:09:35,950 --> 00:09:36,784 ‫تفضلوا بالجلوس.‬ 114 00:09:38,828 --> 00:09:39,954 ‫هل الادّعاء العام جاهز؟‬ 115 00:09:40,454 --> 00:09:41,414 ‫أجل يا حضرة القاضي.‬ 116 00:09:41,497 --> 00:09:42,623 ‫والدفاع؟‬ 117 00:09:42,707 --> 00:09:43,749 ‫أجل يا حضرة القاضي.‬ 118 00:09:44,250 --> 00:09:46,168 ‫- "بالله نؤمن."‬ ‫- جاهز يا سيدي.‬ 119 00:09:46,252 --> 00:09:49,213 ‫إن كان لديك أي أسئلة، اكتبها هنا.‬ 120 00:09:50,673 --> 00:09:52,675 ‫سأحاول الإجابة عليها حين تسنح لي الفرصة.‬ 121 00:09:53,593 --> 00:09:55,052 ‫كيف كانت عطلتكم لنهاية الأسبوع؟‬ 122 00:09:55,136 --> 00:09:57,471 ‫حظيت بعطلة رائعة،‬ ‫تناولت طعامًا تايلنديًا جاهزًا‬ 123 00:09:57,555 --> 00:09:59,932 ‫وتسنت لي الفرصة لمشاهدة‬ ‫حلقات مُعاد عرضها من "داونتون آبي".‬ 124 00:10:01,017 --> 00:10:02,560 ‫تزوجت أختي الصغيرة في العطلة.‬ 125 00:10:02,643 --> 00:10:08,065 ‫تذكر، مهمتنا هي جعلك إنسانًا‬ ‫في نظر هيئة المحلّفين.‬ 126 00:10:08,149 --> 00:10:09,191 ‫أعزب في العائلة؟‬ 127 00:10:09,275 --> 00:10:11,152 ‫- أمثالي مهددون بالانقراض.‬ ‫- "أوبراين"؟‬ 128 00:10:11,235 --> 00:10:13,696 ‫ذهبت إلى شمال الولاية‬ ‫مع عائلتي يا حضرة القاضي.‬ 129 00:10:13,779 --> 00:10:14,614 ‫ممتاز.‬ 130 00:10:15,323 --> 00:10:16,198 ‫لنبدأ.‬ 131 00:10:16,907 --> 00:10:17,908 ‫ادخل هيئة المحلّفين.‬ 132 00:10:20,494 --> 00:10:22,663 ‫تدخل هيئة المحلّفين.‬ 133 00:10:25,499 --> 00:10:27,752 ‫من مختلف الأعمار والأعراق.‬ 134 00:10:28,794 --> 00:10:32,381 ‫تشكيلة عشوائية من بشر‬ ‫بعيون مجردة من الإنسانية.‬ 135 00:10:34,550 --> 00:10:35,384 ‫خاوية.‬ 136 00:10:39,388 --> 00:10:41,641 ‫هل لهذا يديرون رؤوسهم عندما تلتقي أعيننا؟‬ 137 00:10:47,605 --> 00:10:49,774 ‫يبدون من النوع الذي لا يشاهد الأخبار.‬ 138 00:11:00,701 --> 00:11:02,161 ‫هل أنا إنسان؟‬ 139 00:11:36,487 --> 00:11:39,156 ‫تمويل هذه المجتمعات الصغيرة.‬ 140 00:11:39,240 --> 00:11:42,451 ‫بالتأكيد، لا مشكلة بهذا، سألاقيك هناك.‬ 141 00:11:42,535 --> 00:11:44,578 ‫حسنًا، لك هذا.‬ 142 00:11:46,080 --> 00:11:48,833 ‫يبدو رائعًا يا "جير"،‬ ‫تعجبني الخيمة المخروطية.‬ 143 00:11:48,916 --> 00:11:49,834 ‫أجل.‬ 144 00:11:49,917 --> 00:11:51,377 ‫رائع، متى ستنتهي منه؟‬ 145 00:11:51,919 --> 00:11:52,837 ‫قبل دقيقتين.‬ 146 00:11:52,920 --> 00:11:54,463 ‫سجّل دخولنا عندما تصل هناك.‬ 147 00:11:54,547 --> 00:11:56,632 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 148 00:11:56,716 --> 00:11:58,134 ‫هلّا تناولني المربّى؟‬ 149 00:11:59,927 --> 00:12:01,971 ‫- حسنًا، أراك لاحقًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 150 00:12:03,514 --> 00:12:04,515 ‫شكرًا.‬ 151 00:12:06,684 --> 00:12:07,935 ‫أنت جاهز لاختبارك، صحيح؟‬ 152 00:12:08,561 --> 00:12:09,562 ‫- أأنت مستعد؟‬ ‫- درست.‬ 153 00:12:09,645 --> 00:12:11,564 ‫- درست.‬ ‫- متى سأستخدم التفاضل والتكامل في حياتي؟‬ 154 00:12:11,647 --> 00:12:13,691 ‫- لا تستهن بذلك الاختبار، مفهوم؟‬ ‫- أجل.‬ 155 00:12:13,774 --> 00:12:17,528 ‫كل السنوات الدراسية مهمة،‬ ‫فأنت على أعتاب الالتحاق بالجامعة يا عزيزي.‬ 156 00:12:17,611 --> 00:12:18,446 ‫أجل، حسنًا.‬ 157 00:12:18,529 --> 00:12:19,613 ‫- مفهوم؟‬ ‫- وداعًا يا أمي.‬ 158 00:12:20,114 --> 00:12:22,992 ‫اسمع، ستعتني بـ"جيري" الليلة،‬ ‫إنها ليلة اجتماع المناهج الدراسية.‬ 159 00:12:23,075 --> 00:12:24,201 ‫هل يمكنك تذكير والدك؟‬ 160 00:12:24,785 --> 00:12:25,619 ‫حسنًا.‬ 161 00:12:27,037 --> 00:12:28,038 ‫أنت!‬ 162 00:12:28,956 --> 00:12:31,167 ‫سنتصرف بجموح هنا الليلة.‬ 163 00:12:33,544 --> 00:12:34,879 ‫ابتعد عن المتنزّه.‬ 164 00:12:34,962 --> 00:12:35,796 ‫حاضر.‬ 165 00:12:52,521 --> 00:12:54,190 ‫20 دولارًا في الدرج العلوي يا صاح.‬ 166 00:12:55,065 --> 00:12:55,900 ‫صباح الخير.‬ 167 00:12:59,111 --> 00:13:00,237 ‫علام تعمل؟‬ 168 00:13:00,321 --> 00:13:01,655 ‫إعلان لشركة تأمين.‬ 169 00:13:02,364 --> 00:13:04,325 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، هل أعجبك؟‬ 170 00:13:04,867 --> 00:13:05,701 ‫أجل، يعجبني.‬ 171 00:13:06,619 --> 00:13:08,537 ‫طريقة انتقالك من هنا إلى هناك.‬ 172 00:13:08,621 --> 00:13:09,955 ‫أجل، بالضبط.‬ 173 00:13:10,039 --> 00:13:11,290 ‫تعرف ما الغرض منها، صحيح؟‬ 174 00:13:12,082 --> 00:13:13,375 ‫- لا.‬ ‫- النسبة الذهبية؟‬ 175 00:13:14,001 --> 00:13:15,628 ‫- لا‬ ‫- سبق وأخبرتك، صحيح؟‬ 176 00:13:15,711 --> 00:13:17,129 ‫- لا أظن ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 177 00:13:17,213 --> 00:13:19,215 ‫هذا شيء يمكنك استخدامه عند التصوير أيضًا.‬ 178 00:13:19,840 --> 00:13:25,805 ‫إنها معادلة تنص على وجود تناظر مريح للعين‬ 179 00:13:25,888 --> 00:13:30,267 ‫حين تنشئ مساحة تحتوي على مربعين ومستطيل.‬ 180 00:13:30,768 --> 00:13:33,771 ‫وداخل المستطيل، يوجد مربعان ومستطيل.‬ 181 00:13:34,396 --> 00:13:38,150 ‫وإن رسمتها، فستخلق دوامة من وحي الطبيعة.‬ 182 00:13:38,234 --> 00:13:39,527 ‫مثل الصدفة.‬ 183 00:13:39,610 --> 00:13:40,736 ‫أجل، سمكة النوتيّ.‬ 184 00:13:42,071 --> 00:13:45,991 ‫أجل، إنها موجودة أيضًا في الأهرامات‬ ‫وفي لوحة "العشاء الأخير" لـ"دافنشي"…‬ 185 00:13:46,075 --> 00:13:48,494 ‫لم أذهب إلى المدرسة‬ ‫بينما يمكنني البقاء والتحدث معك؟‬ 186 00:13:48,577 --> 00:13:49,662 ‫لأنني أحبك،‬ 187 00:13:49,745 --> 00:13:52,581 ‫لكن إن لم تذهب، فأنت لم تكبر على الضرب.‬ 188 00:13:52,665 --> 00:13:55,000 ‫- حقًا؟ أنا وأنت؟‬ ‫- أجل.‬ 189 00:13:55,084 --> 00:13:56,126 ‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 190 00:13:56,210 --> 00:13:58,170 ‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫- سأسقط.‬ 191 00:13:58,671 --> 00:14:01,507 ‫حسنًا. عليّ الذهاب، اتفقنا؟‬ 192 00:14:01,590 --> 00:14:02,591 ‫حسنًا، تعال.‬ 193 00:14:04,051 --> 00:14:05,678 ‫- حسنًا؟‬ ‫- أجل، اذهب.‬ 194 00:14:06,262 --> 00:14:07,763 ‫لديك اجتماع المناهج الدراسية الليلة.‬ 195 00:14:07,847 --> 00:14:09,181 ‫يا لحسن حظي!‬ 196 00:14:09,265 --> 00:14:10,099 ‫أجل.‬ 197 00:14:11,225 --> 00:14:13,435 ‫- اسمع، أدّ جيدًا في ذلك الاختبار.‬ ‫- حاضر.‬ 198 00:14:15,479 --> 00:14:18,357 ‫المرافعات الافتتاحية، أشبه بالمونولوجات.‬ 199 00:14:18,440 --> 00:14:19,483 ‫استعداد‬ 200 00:14:20,317 --> 00:14:22,069 ‫- لقرع الطبول…‬ ‫- سيداتي وسادتي…‬ 201 00:14:22,152 --> 00:14:24,572 ‫- …إلى الجزء المضحك من الدعابة.‬ ‫- اسمي "أنتوني بيتروتشيلي"،‬ 202 00:14:24,655 --> 00:14:27,074 ‫مساعد المدّعي العام لولاية "نيويورك"،‬ 203 00:14:27,157 --> 00:14:30,035 ‫وأمثّل شعب ولاية "نيويورك" في هذه القضية.‬ 204 00:14:31,453 --> 00:14:34,665 ‫في ظهيرة يوم 12 سبتمبر من العام الماضي،‬ ‫رجلان،‬ 205 00:14:35,791 --> 00:14:38,252 ‫"ريتشارد إيفانز" الشهير بـ"بوبو"‬ ‫و"جيمس كينغ"،‬ 206 00:14:38,919 --> 00:14:41,964 ‫دخلا متجرًا في شارع 155 في "هارلم"،‬ 207 00:14:42,673 --> 00:14:46,302 ‫بنية السطو على المنشأة.‬ 208 00:14:47,219 --> 00:14:51,056 ‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلّفين،‬ ‫اسمي "آسا بريغز"،‬ 209 00:14:51,140 --> 00:14:55,227 ‫وسأدافع عن السيد "جيمس كينغ".‬ 210 00:14:55,311 --> 00:15:00,941 ‫الآن، سيقدّم السيد "بيتروتشيلي"‬ ‫هذه القضية بعبارات عميقة ومبالغ فيها.‬ 211 00:15:01,025 --> 00:15:05,112 ‫أنا "مورين أوبراين"،‬ ‫محامية الدفاع عن السيد "ستيف هارمون".‬ 212 00:15:06,864 --> 00:15:08,365 ‫يزعم الادّعاء عن حق،‬ 213 00:15:08,449 --> 00:15:12,912 ‫أن قوانين المجتمع‬ ‫تهدف إلى توفير الحماية لمواطنيه.‬ 214 00:15:13,495 --> 00:15:19,877 ‫لكن دعونا نتذكر أن قوانين هذا البلد‬ ‫تسير في اتجاهين.‬ 215 00:15:19,960 --> 00:15:23,505 ‫وُضعت بالتأكيد لحماية الضحية،‬ 216 00:15:23,589 --> 00:15:26,300 ‫لكنها وُضعت أيضًا لحماية المدعى عليه.‬ 217 00:15:26,383 --> 00:15:28,552 ‫في أثناء ارتكاب هذه الجريمة،‬ 218 00:15:30,054 --> 00:15:33,223 ‫قتل هذان الرجلان صاحب المتجر.‬ 219 00:15:33,307 --> 00:15:38,187 ‫يُقدم الكثير من غير المذنبين‬ ‫إلى المحاكم الجنائية.‬ 220 00:15:38,854 --> 00:15:42,316 ‫وما من شيء أبشع‬ 221 00:15:43,067 --> 00:15:46,403 ‫من حبس شخص لم يرتكب جريمة.‬ 222 00:15:46,487 --> 00:15:50,658 ‫اندلع صراع، وأُطلقت طلقة من مسدس…‬ 223 00:15:53,535 --> 00:15:55,746 ‫أودت بحياة "أغوينالدو نيسبيت" بغتة.‬ 224 00:15:56,497 --> 00:16:00,167 ‫لا يقتصر الأمر على وجود شك معقول‬ ‫في تورط موكلي "ستيف هارمون"،‬ 225 00:16:00,250 --> 00:16:03,629 ‫في سرقة أو قتل السيد "أغوينالدو نيسبيت"،‬ 226 00:16:03,712 --> 00:16:05,673 ‫لا يوجد أي سبب تقريبًا‬ 227 00:16:05,756 --> 00:16:10,552 ‫للاعتقاد بأنه تورط في أي جريمة من الأساس.‬ 228 00:16:10,636 --> 00:16:15,265 ‫قبل السطو، كانت هناك خطة تطوع فيها‬ 229 00:16:16,642 --> 00:16:18,519 ‫رجلان إضافيان للاشتراك في الجريمة.‬ 230 00:16:18,602 --> 00:16:19,895 ‫تطوعا؟‬ 231 00:16:19,979 --> 00:16:22,481 ‫أقرّ أحد هؤلاء الأفراد بذنبه.‬ 232 00:16:22,564 --> 00:16:26,235 ‫انطوت الخطة على ذهاب المتآمر الآخر‬ ‫إلى المتجر قبل السرقة‬ 233 00:16:26,318 --> 00:16:30,698 ‫للتأكد من عدم وجود ضباط شرطة في الموقع،‬ 234 00:16:30,781 --> 00:16:31,699 ‫وذلك الرجل‬ 235 00:16:32,449 --> 00:16:34,159 ‫- هو "ستيفن هارمون".‬ ‫- لا.‬ 236 00:16:34,243 --> 00:16:37,121 ‫المتهمان الماثلان أمامكم‬ 237 00:16:37,788 --> 00:16:40,290 ‫قد شاركا بمحض إرادتهما‬ ‫في السرقة المذكورة آنفًا،‬ 238 00:16:40,374 --> 00:16:43,252 ‫مما يجعلهما مسؤولين‬ ‫عن وفاة "أغوينالدو نيسبيت"،‬ 239 00:16:43,335 --> 00:16:45,087 ‫بموجب قانون جناية القتل.‬ 240 00:16:45,629 --> 00:16:47,172 ‫المعذرة، سيدي!‬ 241 00:16:47,256 --> 00:16:50,926 ‫- حقيقة الأمر هي أن السيد "إيفانز"…‬ ‫- حضرة القاضي!‬ 242 00:16:51,010 --> 00:16:52,511 ‫- والسيد "كروز" والسيد "كينغ"…‬ ‫- سيدي!‬ 243 00:16:52,594 --> 00:16:54,263 ‫والسيد "هارمون"‬ 244 00:16:54,346 --> 00:16:56,140 ‫قتلة.‬ 245 00:16:56,223 --> 00:16:57,099 ‫قتلة.‬ 246 00:16:57,182 --> 00:17:01,478 ‫معظم الناس في مجتمعاتنا‬ ‫هم أشخاص محترمون يعملون بجد.‬ 247 00:17:01,562 --> 00:17:06,025 ‫لسوء الحظ،‬ ‫هناك آخرون في أحيائنا ليسوا مثلنا.‬ 248 00:17:06,108 --> 00:17:07,109 ‫ليسوا أطفالًا.‬ 249 00:17:07,609 --> 00:17:11,155 ‫إنهم شبّان يعرفون الفرق بين الصواب والخطأ.‬ 250 00:17:13,907 --> 00:17:15,075 ‫هو وحش.‬ 251 00:17:17,661 --> 00:17:19,079 ‫وهو وحش.‬ 252 00:17:27,880 --> 00:17:30,132 ‫هذا ليس وحشًا.‬ 253 00:17:30,883 --> 00:17:34,303 ‫إنه شاب سنه 17 عامًا.‬ 254 00:17:35,554 --> 00:17:39,349 ‫ويقتضي نظام العدالة الأمريكي‬ ‫بأنه عند النظر إلى "ستيف هارمون"،‬ 255 00:17:39,433 --> 00:17:41,643 ‫فيجب اعتباره بريئًا.‬ 256 00:17:43,270 --> 00:17:46,523 ‫إنها مقولة سمعتموها ألف مرة،‬ 257 00:17:46,607 --> 00:17:50,235 ‫"المتهم بريء حتى تثبت إدانته."‬ 258 00:17:50,319 --> 00:17:53,906 ‫وإن اعتبرتموه بريئًا،‬ ‫وهو ما عليكم فعله بموجب القانون،‬ 259 00:17:53,989 --> 00:17:57,618 ‫فسنثبت لكم أن ما من شيء سيقدمه الادّعاء‬ ‫من شأنه الطعن‬ 260 00:17:58,368 --> 00:17:59,912 ‫في افتراض البراءة ذلك.‬ 261 00:18:04,833 --> 00:18:05,709 ‫شكرًا.‬ 262 00:18:16,637 --> 00:18:18,055 ‫رأينا "ستيف" من قبل،‬ 263 00:18:19,640 --> 00:18:21,642 ‫يركب دراجته وهو في طريقه إلى المدرسة.‬ 264 00:18:23,185 --> 00:18:24,353 ‫إنه يشبه ابنك.‬ 265 00:18:58,637 --> 00:19:01,765 ‫وكنا ننام ساعتين ونحتفل باقي اليوم.‬ 266 00:19:01,849 --> 00:19:03,892 ‫نشرب ونقامر وكل هذه الأمور.‬ 267 00:19:04,601 --> 00:19:06,478 ‫كانت أمورنا لطيفة.‬ 268 00:19:07,187 --> 00:19:08,981 ‫- أعجبني ذلك.‬ ‫- أجل، أتولى ذلك.‬ 269 00:19:09,064 --> 00:19:11,024 ‫يعجبني ذلك، حقًا.‬ 270 00:19:12,568 --> 00:19:15,737 ‫لكنني أتساءل، ما هي القصة؟‬ 271 00:19:15,821 --> 00:19:17,364 ‫أين السرد يا "ستيف"؟‬ 272 00:19:19,825 --> 00:19:21,368 ‫أظن أن المهم هو ما أراه.‬ 273 00:19:22,119 --> 00:19:23,579 ‫يجب أن يكون هناك المزيد.‬ 274 00:19:23,662 --> 00:19:26,790 ‫أنت في حاجة إلى صراع، حادث ملهم.‬ 275 00:19:26,874 --> 00:19:27,708 ‫بطل.‬ 276 00:19:28,333 --> 00:19:30,085 ‫أظل أكرر لكم هذا الكلام يا رفاق.‬ 277 00:19:30,169 --> 00:19:32,713 ‫ليس كافيًا أن يكون فيلمك جميلًا أو صادمًا.‬ 278 00:19:32,796 --> 00:19:37,050 ‫الجمال مطلوب،‬ ‫لكن لديكم فرصة هنا لتأثروا في الناس.‬ 279 00:19:37,134 --> 00:19:38,510 ‫هل تفهم؟‬ 280 00:19:38,594 --> 00:19:40,596 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 281 00:19:40,679 --> 00:19:42,973 ‫ألا يمكن أن يكون التصوير والقصة تجريديين؟‬ 282 00:19:43,849 --> 00:19:45,392 ‫أجل، مثل اللوحات؟‬ 283 00:19:45,475 --> 00:19:49,104 ‫صحيح أنه يمكن للصور أن تحكي قصصًا،‬ ‫لكن الأمر ليس بهذه البساطة مع الأفلام.‬ 284 00:19:49,897 --> 00:19:55,319 ‫الفيلم عبارة عن سلسلة مُنسقة من الصور‬ ‫لها بداية ووسط ونهاية.‬ 285 00:19:56,320 --> 00:20:00,157 ‫سؤالي للجميع، لماذا يصنع الفنانون الأفلام؟‬ 286 00:20:00,240 --> 00:20:01,575 ‫من أجل الشهرة.‬ 287 00:20:02,117 --> 00:20:04,453 ‫هذه إجابة حمقاء، حاولي مجددًا.‬ 288 00:20:04,536 --> 00:20:06,622 ‫سعيًا للمال والنفوذ والاحترام.‬ 289 00:20:06,705 --> 00:20:09,750 ‫نادرًا ما يحدث،‬ ‫أنتم مجموعة من المتهكمين الأغبياء.‬ 290 00:20:11,084 --> 00:20:14,254 ‫هذا لأن الفنانين لديهم قصة‬ ‫يريدون أن يرووها، ألست محقًا؟‬ 291 00:20:14,338 --> 00:20:17,007 ‫ليس لديك خيار‬ ‫لأنه يؤلمك أن تبقيها في نفسك.‬ 292 00:20:17,090 --> 00:20:21,011 ‫تتألم برغبة في كتابتها وتصويرها ومشاركتها.‬ 293 00:20:21,094 --> 00:20:22,721 ‫لكن ماذا لو لم أشعر بذلك؟‬ 294 00:20:25,432 --> 00:20:26,850 ‫إذًا فأنت لم تجد قصتك.‬ 295 00:21:32,791 --> 00:21:33,959 ‫كان ذلك رائعًا يا أخي.‬ 296 00:21:38,755 --> 00:21:40,340 ‫- أنت غاضب.‬ ‫- أجل، وماذا في ذلك؟‬ 297 00:21:40,424 --> 00:21:41,425 ‫أنت غاضب.‬ 298 00:21:41,508 --> 00:21:42,801 ‫سأحرز هدفًا.‬ 299 00:21:42,884 --> 00:21:45,178 ‫- لنذهب إلى اليسار! هذه لفة.‬ ‫- قطع الكرة!‬ 300 00:21:45,262 --> 00:21:46,847 ‫عمّ تتحدثون بحق السماء؟‬ 301 00:21:48,515 --> 00:21:49,933 ‫كان ذلك رائعًا يا أخي.‬ 302 00:21:50,017 --> 00:21:52,644 ‫أنت! ما الأخبار يا فتى؟‬ 303 00:21:53,812 --> 00:21:54,980 ‫ما الأمر يا فتى؟‬ 304 00:21:55,814 --> 00:21:56,815 ‫أنت، تعال إلى هنا.‬ 305 00:21:58,191 --> 00:22:00,152 ‫حسنًا يا صاح، أراك لاحقًا.‬ 306 00:22:00,235 --> 00:22:01,320 ‫أنت، مرر الكرة.‬ 307 00:22:01,403 --> 00:22:03,613 ‫إنه صديقي يا فتى، اهدأ. اصمت.‬ 308 00:22:07,367 --> 00:22:09,661 ‫ما بال التقاطك لكل هذه الصور؟‬ 309 00:22:10,495 --> 00:22:13,290 ‫لم لا تصوّرني‬ ‫وأنا أهزم هؤلاء الفتيان في الملعب؟‬ 310 00:22:13,373 --> 00:22:14,583 ‫حقًا؟ تهزمهم؟‬ 311 00:22:14,666 --> 00:22:17,878 ‫مهلًا. اظهر جانبي الجيد.‬ ‫مهلًا. دعني انثني. أحب ذلك.‬ 312 00:22:17,961 --> 00:22:18,795 ‫حقًا؟‬ 313 00:22:18,879 --> 00:22:20,630 ‫اجعلني أبدو من الأحياء الراقية.‬ 314 00:22:21,715 --> 00:22:23,300 ‫- هل فهمتني؟‬ ‫- أجل.‬ 315 00:22:24,259 --> 00:22:27,763 ‫شاهدوا محبوبكم "كينغ"‬ ‫مرة واحدة هنا في شوارع "هارلم".‬ 316 00:22:29,473 --> 00:22:31,433 ‫هل شاهدت يومًا فيلم "ديد بيريز"؟‬ 317 00:22:31,516 --> 00:22:34,311 ‫أجل، إنه فيلمي المفضل.‬ ‫أريد أن أصنع فيلمًا بمثل هذا الجموح.‬ 318 00:22:34,394 --> 00:22:35,228 ‫حقًا؟‬ 319 00:22:35,312 --> 00:22:40,025 ‫مهلًا، أتعرف ذلك المشهد‬ ‫عندما كانت الكاميرا تتكتك ببطء؟‬ 320 00:22:41,026 --> 00:22:43,904 ‫تكة.‬ 321 00:22:45,697 --> 00:22:48,283 ‫تصوير بطيء بتقنية ثلاثي الأبعاد؟‬ ‫كان مذهلًا.‬ 322 00:22:48,367 --> 00:22:51,411 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- دعني أطرح عليك سؤالًا.‬ 323 00:22:52,204 --> 00:22:54,122 ‫هل سبق ورأيت مسدسًا حقيقيًا في حياتك بعد؟‬ 324 00:22:54,623 --> 00:22:55,457 ‫ماذا؟‬ 325 00:22:55,540 --> 00:22:59,378 ‫كيف ستخرج "ديد بيريز" يومًا‬ ‫ما إن لم تر وميض مسدس يُطلق؟‬ 326 00:22:59,461 --> 00:23:01,671 ‫أرأيت؟ لهذا يجب أن تتسكع معي أيها المستجد.‬ 327 00:23:02,297 --> 00:23:04,800 ‫يمكنني أن أريك الجموح الحقيقي، أتفهم قصدي؟‬ 328 00:23:05,467 --> 00:23:08,095 ‫أجل، هل تمانع لو رافقتكم فحسب‬ ‫والتقطت الصور؟‬ 329 00:23:08,178 --> 00:23:11,306 ‫إنها بلد حر يا فتى، لا يهمني.‬ 330 00:23:11,390 --> 00:23:12,474 ‫- اتفقنا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 331 00:23:13,350 --> 00:23:14,601 ‫رائع!‬ 332 00:23:15,644 --> 00:23:17,479 ‫أنت، دافع يا فتى، لنبدأ.‬ 333 00:23:18,480 --> 00:23:20,065 ‫ستخسر أموالك أمامي يا فتى.‬ 334 00:23:23,693 --> 00:23:25,529 ‫- أنت، مرر الكرة!‬ ‫- لدينا كرة عالية.‬ 335 00:23:25,612 --> 00:23:27,322 ‫أجل، هذه تسديدة مضمونة.‬ 336 00:23:28,532 --> 00:23:30,534 ‫مخالفة من منتصف الملعب، مررها!‬ 337 00:23:36,248 --> 00:23:38,417 ‫تبًا لأولئك الفتيان الحمقى،‬ ‫شاهدني وأنا أفوز بأموالهم.‬ 338 00:23:40,210 --> 00:23:41,586 ‫انظر، آخر تسديدة!‬ 339 00:23:44,923 --> 00:23:46,216 ‫مرر لي الكرة عاليًا!‬ 340 00:23:46,299 --> 00:23:47,801 ‫إنها تسديدة رائعة!‬ 341 00:23:50,137 --> 00:23:51,012 ‫تسديدة صعبة.‬ 342 00:23:55,976 --> 00:23:57,436 ‫"فتح"‬ 343 00:23:59,729 --> 00:24:00,814 ‫اخرجوا!‬ 344 00:24:08,905 --> 00:24:11,658 ‫- اخرجوا أيها الجبناء!‬ ‫- كنت تتفوه بكثير من الهراء.‬ 345 00:24:11,741 --> 00:24:13,869 ‫- أنت جبان!‬ ‫- أنت، أجل، هل كنت بالداخل؟‬ 346 00:24:13,952 --> 00:24:17,539 ‫أنت هو الجبان اللعين! كلاكما جبان!‬ 347 00:24:18,123 --> 00:24:20,000 ‫لن تفعل شيئًا!‬ 348 00:24:20,083 --> 00:24:21,460 ‫لن تفعل شيئًا!‬ 349 00:24:21,543 --> 00:24:22,794 ‫لا، تبًا لك…‬ 350 00:24:49,654 --> 00:24:50,864 ‫كيف حالك؟‬ 351 00:24:50,947 --> 00:24:51,781 ‫بخير.‬ 352 00:24:53,283 --> 00:24:54,201 ‫أنت…‬ 353 00:24:55,327 --> 00:24:57,496 ‫- هل تحدثت إلى الآنسة "أوبراين"؟‬ ‫- أجل.‬ 354 00:24:58,663 --> 00:24:59,748 ‫إنها تحاول.‬ 355 00:25:02,250 --> 00:25:04,586 ‫يُساق كثير من المجرمين إلى قاعة المحكمة،‬ 356 00:25:04,669 --> 00:25:06,922 ‫لدرجة أنها تظن كل من يُحاكم منهم.‬ 357 00:25:08,298 --> 00:25:09,132 ‫أجل.‬ 358 00:25:10,634 --> 00:25:12,636 ‫تقول إنها تفكر في وضعي على منصة الشهود،‬ 359 00:25:13,261 --> 00:25:15,222 ‫لتمنحني فرصة لأروي جانبي من القصة.‬ 360 00:25:15,305 --> 00:25:17,432 ‫- هذا جيد، عليك إخبارهم بذلك.‬ ‫- أجل.‬ 361 00:25:17,516 --> 00:25:19,226 ‫سأقول الحقيقة فحسب.‬ 362 00:25:20,227 --> 00:25:21,978 ‫لم أقترف ذنبًا.‬ 363 00:25:24,314 --> 00:25:25,524 ‫أنت تصدقني، أليس كذلك؟‬ 364 00:25:42,791 --> 00:25:45,835 ‫حين وُلدت، فكرت في كل مشاهد حياتك.‬ 365 00:25:47,963 --> 00:25:50,924 ‫تلعب كرة القدم، مثلما فعلت.‬ 366 00:25:53,260 --> 00:25:55,387 ‫ترتاد الجامعة، مثلما فعلت.‬ 367 00:25:58,431 --> 00:26:01,518 ‫تواعد فتاة جميلة…‬ 368 00:26:04,020 --> 00:26:05,647 ‫فتاة مثل أمّك.‬ 369 00:26:09,609 --> 00:26:10,443 ‫حتى أنني…‬ 370 00:26:13,113 --> 00:26:13,947 ‫فكرت…‬ 371 00:26:16,783 --> 00:26:21,371 ‫حتى أنني تخيلت نفسي غاضبًا منك‬ ‫بسبب أمور سخيفة.‬ 372 00:26:23,832 --> 00:26:25,166 ‫أمور يفعلها أي طفل.‬ 373 00:26:32,299 --> 00:26:34,134 ‫لكنني لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 374 00:26:37,762 --> 00:26:40,265 ‫لا أعرف، هذا لم يخطر ببالي قط.‬ 375 00:26:43,059 --> 00:26:44,853 ‫لم يخطر ببالي أيضًا.‬ 376 00:26:48,023 --> 00:26:50,150 ‫أردت أن أتخرج مع أصدقائي فحسب.‬ 377 00:26:52,694 --> 00:26:53,903 ‫وأن أرتاد الجامعة.‬ 378 00:26:56,323 --> 00:26:57,365 ‫وأن أعيش…‬ 379 00:27:01,870 --> 00:27:03,163 ‫على طبيعتي.‬ 380 00:27:08,293 --> 00:27:10,587 ‫الآن لا يمكنني التفكير في أي من هذا.‬ 381 00:27:13,882 --> 00:27:15,342 ‫أحاول ألا أشعر بشيء.‬ 382 00:27:18,136 --> 00:27:19,179 ‫هذا صعب، أليس كذلك؟‬ 383 00:27:23,350 --> 00:27:25,101 ‫أعرف أن هذا صعب عليك.‬ 384 00:27:28,938 --> 00:27:30,607 ‫وليس بيدي حيلة.‬ 385 00:27:39,783 --> 00:27:41,117 ‫سأكون بخير يا أبي.‬ 386 00:27:46,915 --> 00:27:47,749 ‫انتهى الوقت.‬ 387 00:28:13,149 --> 00:28:15,235 ‫لا أذكره يبدو مسنًا إلى هذه الدرجة.‬ 388 00:28:17,070 --> 00:28:19,906 ‫لا أتذكر كل تلك التجاعيد تظهر عليه‬ ‫حين يقطب حاجبيه عبوسًا،‬ 389 00:28:20,740 --> 00:28:22,867 ‫ولا كان الشعر فوق جبينه بهذا الشيب.‬ 390 00:28:24,953 --> 00:28:26,830 ‫ولا كانت يداه ترتجفتان بهذا الشكل.‬ 391 00:28:33,294 --> 00:28:37,090 ‫1، 2، 3…‬ 392 00:28:47,100 --> 00:28:49,519 ‫- أين فتاي؟‬ ‫- هل تتحقق من هذا؟‬ 393 00:29:14,836 --> 00:29:18,715 ‫أخبرني السيد "ساويكي"‬ ‫بأنني من خلال الجماليات أفهم إنسانيتي.‬ 394 00:29:20,508 --> 00:29:22,093 ‫قال إن هذا توقيعي.‬ 395 00:29:23,344 --> 00:29:28,308 ‫إيجاد شيء يستحق التصوير،‬ ‫وتذكر شكله وملمسه.‬ 396 00:29:30,935 --> 00:29:32,103 ‫كنت أحاول فعل هذا هنا…‬ 397 00:29:34,773 --> 00:29:36,024 ‫أن أفهم هذا المكان.‬ 398 00:29:36,566 --> 00:29:40,403 ‫كيف يبرز الأحمر والأبيض للعيان بشكل مزعج‬ ‫أمام الحائط الاسمنتي‬ 399 00:29:41,279 --> 00:29:43,448 ‫وتهيئتي للظهور في مقدمة الكادر…‬ 400 00:29:43,531 --> 00:29:44,949 ‫لا أنصحك بفعل ذلك.‬ 401 00:29:49,245 --> 00:29:51,247 ‫الناس هنا لا يحبون أن يُراقبوا.‬ 402 00:29:52,248 --> 00:29:53,249 ‫استرخ فحسب.‬ 403 00:29:54,918 --> 00:29:56,127 ‫استنشق بعض الهواء الطلق.‬ 404 00:30:05,261 --> 00:30:06,095 ‫في السابق.‬ 405 00:30:20,443 --> 00:30:22,320 ‫أعطني شيئًا تريدين أن تريه لأمك.‬ 406 00:30:23,404 --> 00:30:26,407 ‫- تدللي أمامي، ها نحن أولاء.‬ ‫- على مقياس من 1 إلى 10، كيف تبدو مؤخرتي؟‬ 407 00:30:26,491 --> 00:30:27,367 ‫كيف تبدو مؤخرتك؟‬ 408 00:30:27,450 --> 00:30:30,203 ‫و10 مثل "نيكي ميناج".‬ 409 00:30:30,286 --> 00:30:32,413 ‫- لا تكذب.‬ ‫- 5، وهذا كرم مني.‬ 410 00:30:32,831 --> 00:30:33,665 ‫تجلسين على سريري؟‬ 411 00:30:33,748 --> 00:30:35,208 ‫هذه هي المرة الوحيدة.‬ 412 00:30:35,291 --> 00:30:37,377 ‫- المرة الوحيدة؟‬ ‫- إنهما يحبان بعضهما.‬ 413 00:30:37,460 --> 00:30:39,379 ‫اخرس! رباه!‬ 414 00:30:40,338 --> 00:30:42,006 ‫في يوم مراهق عادي،‬ 415 00:30:43,424 --> 00:30:45,927 ‫يخرق بعض القوانين كل 3 ساعات مع أصدقائه.‬ 416 00:30:46,010 --> 00:30:47,554 ‫في قطار الأنفاق،‬ 417 00:30:47,637 --> 00:30:48,930 ‫في الشارع…‬ 418 00:30:49,013 --> 00:30:49,931 ‫أنت!‬ 419 00:30:50,014 --> 00:30:53,726 ‫قد تحصل على مخالفة أو غرامة جرّاء البصق‬ ‫أو التبول أو التحدث أو المشي أو الوقوف…‬ 420 00:30:56,521 --> 00:30:58,565 ‫أو لمجرد وجودك في المكان الخطأ.‬ 421 00:30:59,107 --> 00:31:00,733 ‫لنر ما سأجعله يتناول.‬ 422 00:31:04,529 --> 00:31:06,656 ‫أتعرفين أنهم صوّروا "جنغل فيفر"‬ ‫في هذا الحي؟‬ 423 00:31:06,739 --> 00:31:07,699 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 424 00:31:07,782 --> 00:31:08,616 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 425 00:31:10,743 --> 00:31:12,537 ‫أجل، إنهم يصوّرون أفلام كثيرة هنا.‬ 426 00:31:13,705 --> 00:31:15,957 ‫أجريت تجربة أداء للالتحاق بـ"لا غوارديا".‬ 427 00:31:16,040 --> 00:31:16,875 ‫حقًا؟‬ 428 00:31:18,001 --> 00:31:21,379 ‫- قد أكون في أحد أفلامك، أجل.‬ ‫- يمكنك أن تكوني في أحد أفلامي.‬ 429 00:31:21,462 --> 00:31:23,882 ‫عليك أن تخضعي لتجربة الأداء‬ ‫لتكوني في أحد أفلامي.‬ 430 00:31:24,591 --> 00:31:25,592 ‫- ماذا؟‬ ‫- لنر مواهبك.‬ 431 00:31:26,467 --> 00:31:27,385 ‫لا.‬ 432 00:31:31,806 --> 00:31:33,308 ‫- انتظري لحظة.‬ ‫- ماذا؟‬ 433 00:31:34,225 --> 00:31:35,935 ‫- أحاول رؤية شيء.‬ ‫- ماذا؟‬ 434 00:32:00,460 --> 00:32:02,629 ‫يستدعي الادّعاء المحقق "جون كاريل".‬ 435 00:32:09,177 --> 00:32:11,971 ‫ضع يدك اليسرى على الكتاب المقدّس.‬ ‫ارفع يدك اليمنى.‬ 436 00:32:12,055 --> 00:32:15,433 ‫هل تقسم ألا تقول شيئًا‬ ‫سوى الحقيقة الكاملة، عسى أن يعينك الله؟‬ 437 00:32:15,516 --> 00:32:16,351 ‫أجل.‬ 438 00:32:19,771 --> 00:32:20,813 ‫أيها المحقق "كاريل"…‬ 439 00:32:23,149 --> 00:32:24,359 ‫هل تعرف هذه الصور؟‬ 440 00:32:25,109 --> 00:32:25,944 ‫أجل.‬ 441 00:32:26,444 --> 00:32:29,739 ‫إنها الصور التي التقطها‬ ‫مصور مسرح الجريمة في الموقع.‬ 442 00:32:29,822 --> 00:32:30,865 ‫أشياء بشعة جدًا.‬ 443 00:32:31,491 --> 00:32:33,368 ‫كما ترون، سيداتي وسادتي،‬ 444 00:32:34,035 --> 00:32:38,414 ‫تعرض الضحية لهجوم شرس ووحشي.‬ 445 00:32:39,749 --> 00:32:43,878 ‫نوبتي حتى الساعة 9 مساءً،‬ ‫لذا آخذ استراحة غداء متأخرة.‬ 446 00:32:44,754 --> 00:32:47,548 ‫وفي تلك الليلة أردت الطعام الصيني.‬ 447 00:32:49,217 --> 00:32:50,969 ‫وحين رحلت، كانت الأمور مستقرة.‬ 448 00:32:51,052 --> 00:32:52,595 ‫ماذا اكتشفت عند عودتك؟‬ 449 00:32:54,263 --> 00:32:56,057 ‫رأيت السيد "نيسبيت" على الأرض.‬ 450 00:32:56,641 --> 00:32:58,184 ‫كان هناك بركة من الدماء،‬ 451 00:32:58,267 --> 00:33:01,229 ‫كان صندوق النقود مفتوحًا،‬ ‫وبعض السجائر مفقودة أيضًا.‬ 452 00:33:02,230 --> 00:33:03,898 ‫- هل طلبت الشرطة؟‬ ‫- أجل.‬ 453 00:33:03,982 --> 00:33:05,191 ‫أيها المحقق "كاريل"،‬ 454 00:33:05,984 --> 00:33:08,820 ‫هل كانت هناك علامات حياة‬ ‫في جسد الضحية عند وصولك؟‬ 455 00:33:08,903 --> 00:33:11,781 ‫- لا.‬ ‫- أقوم بالتسوق أيام الثلاثاء.‬ 456 00:33:11,864 --> 00:33:14,867 ‫وبينما كنت قادمة من أول الشارع، رأيت فتى،‬ 457 00:33:15,618 --> 00:33:18,204 ‫ذاك الفتى الجالس هناك، واقف أمام المتجر،‬ 458 00:33:18,287 --> 00:33:19,956 ‫يسد المدخل.‬ 459 00:33:20,039 --> 00:33:22,000 ‫سلاح الجريمة مُسجل باسم الضحية.‬ 460 00:33:22,083 --> 00:33:23,001 ‫تلقينا معلومة،‬ 461 00:33:23,084 --> 00:33:26,170 ‫زعم شخص أنه يعرف معلومات‬ ‫عن السجائر المسروقة من المتجر.‬ 462 00:33:26,254 --> 00:33:28,881 ‫لديّ سجائر من رجل قال إنه سرق المتجر.‬ 463 00:33:28,965 --> 00:33:32,051 ‫ألم يبد غريبًا أنه أفصح بسهولة‬ ‫عن معلومات حساسة كهذه؟‬ 464 00:33:32,135 --> 00:33:33,678 ‫ليست حساسة، فلسنا واقعين في الحب.‬ 465 00:33:33,761 --> 00:33:36,180 ‫دخلت الرصاصة من الجانب الأيمن‬ 466 00:33:36,264 --> 00:33:38,725 ‫وعبرت صعودًا نحو الرئة.‬ 467 00:33:38,808 --> 00:33:41,769 ‫قبضنا على "ريتشارد إيفانز"،‬ ‫رجل معروف في الشارع باسم "بوبو".‬ 468 00:33:41,853 --> 00:33:44,689 ‫هل كنت تعرف أن السيد "إيفانز"‬ ‫والسيد "كينغ" يخططان لسرقة المتجر؟‬ 469 00:33:44,772 --> 00:33:49,444 ‫رأيته يخلع قبعته، ويمسح جبهته،‬ ‫ثم مشي في الاتجاه الآخر.‬ 470 00:33:49,527 --> 00:33:52,905 ‫تمزّقت الرئة وبدأ نزيف داخلي حاد.‬ 471 00:33:52,989 --> 00:33:55,825 ‫ومن أخبرك بأنه كان متورطًا في عملية السطو؟‬ 472 00:33:55,908 --> 00:33:57,285 ‫- "بوبو إيفانز".‬ ‫- دعني أسألك هذا…‬ 473 00:33:57,368 --> 00:33:59,704 ‫هل هذا هو الرجل المعروف بـ"بوبو إيفانز"؟‬ 474 00:33:59,787 --> 00:34:00,663 ‫أجل، هذا هو.‬ 475 00:34:00,747 --> 00:34:04,000 ‫- أحدهم سأل عن مكان المال.‬ ‫- كانت عملية كسر وسرقة.‬ 476 00:34:04,083 --> 00:34:04,959 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 477 00:34:05,043 --> 00:34:07,920 ‫أروني صورًا لأشخاص مختلفين.‬ 478 00:34:08,004 --> 00:34:10,757 ‫- صورة لـ"بوبو إيفانز".‬ ‫- لم أتعرف عليه في البداية.‬ 479 00:34:10,840 --> 00:34:12,842 ‫سبب الوفاة إصابة في الأعضاء الداخلية.‬ 480 00:34:12,925 --> 00:34:15,303 ‫- إذًا المعلومات التي لديّ خاطئة؟‬ ‫- لا.‬ 481 00:34:15,386 --> 00:34:17,388 ‫- ليس لديّ أسئلة يا حضرة القاضي.‬ ‫- ماذا تعني بذلك؟‬ 482 00:34:17,472 --> 00:34:19,766 ‫لم أشر إلى "كينغ" بل أشرت إلى "بوبو".‬ 483 00:34:20,266 --> 00:34:21,225 ‫ماذا عن تهمة الاعتداء؟‬ 484 00:34:21,309 --> 00:34:22,477 ‫- أعترض.‬ ‫- مرفوض.‬ 485 00:34:22,560 --> 00:34:25,271 ‫أتقصد أن السيد "نيسبيت"‬ ‫غرق في دمائه حرفيًا؟‬ 486 00:34:25,980 --> 00:34:26,814 ‫أجل.‬ 487 00:34:28,566 --> 00:34:29,400 ‫الذاكرة.‬ 488 00:34:30,276 --> 00:34:31,861 ‫لا أسئلة إضافية يا حضرة القاضي.‬ 489 00:34:38,451 --> 00:34:40,912 ‫تأجلت المحكمة حتى الساعة 9 صباحًا.‬ 490 00:34:45,083 --> 00:34:46,667 ‫"ستيف"، تعال إلى هنا.‬ 491 00:34:47,627 --> 00:34:50,588 ‫- سيدي.‬ ‫- مهلًا، على رسلك يا رجل.‬ 492 00:34:50,671 --> 00:34:51,506 ‫- سيدتي…‬ ‫- سيدي!‬ 493 00:34:51,589 --> 00:34:54,467 ‫ماذا تفعل؟ لا يلزم أن…‬ 494 00:34:54,550 --> 00:34:57,553 ‫إن كان بريئًا حتى تثبت إدانته،‬ ‫فلماذا لا أنفرد معه لدقيقة؟‬ 495 00:34:57,637 --> 00:34:59,514 ‫- أنا آسف.‬ ‫- أبعد يدك عنها.‬ 496 00:34:59,597 --> 00:35:01,933 ‫وإلا، ستكون هناك مشكلة بيننا، مفهوم؟‬ ‫"ستيف"!‬ 497 00:35:02,016 --> 00:35:03,559 ‫- الوضع بخير.‬ ‫- "ستيف"!‬ 498 00:35:05,394 --> 00:35:06,229 ‫سيدتي.‬ 499 00:35:10,483 --> 00:35:11,776 ‫الآن سأقول لنفسي…‬ 500 00:35:11,859 --> 00:35:14,695 ‫- مدينة "نيويورك" انظري حولك.‬ ‫- …المرء على دين خليله.‬ 501 00:35:14,779 --> 00:35:18,616 ‫"هارلم"، هل ترى ذلك الرجل هناك مثلًا؟‬ 502 00:35:18,699 --> 00:35:19,575 ‫أجل.‬ 503 00:35:19,659 --> 00:35:21,994 ‫أشاهدك تمر بجانبه كل يوم.‬ 504 00:35:22,620 --> 00:35:25,081 ‫ألا تشعر بالفضول لمعرفة‬ ‫سبب وجوده في الخارج دومًا،‬ 505 00:35:25,164 --> 00:35:27,250 ‫جالسًا هناك لا يفعل شيئًا؟‬ 506 00:35:27,333 --> 00:35:28,918 ‫ألا تظن أنه يتعب من الجلوس هناك؟‬ 507 00:35:29,001 --> 00:35:29,961 ‫لا، أعني أجل.‬ 508 00:35:30,044 --> 00:35:33,756 ‫والأفضل من ذلك، ماذا عن هذين الفتيين‬ ‫المرتجفين اللذين يمشيان ذهابًا وإيابًا هناك؟‬ 509 00:35:34,674 --> 00:35:37,135 ‫هل تظن أنهما يتقابلان بالصدفة؟‬ 510 00:35:38,344 --> 00:35:40,179 ‫- لا.‬ ‫- سأزيدك من الشعر بيتًا.‬ 511 00:35:40,721 --> 00:35:42,140 ‫انظر إلى المغسلة.‬ 512 00:35:42,223 --> 00:35:45,852 ‫هل لاحظت من قبل‬ ‫أن لا أحد يغسل الملابس أو يدخل أو يخرج؟‬ 513 00:35:46,727 --> 00:35:50,231 ‫إن مررت على ذلك المكان،‬ ‫لا تشمّ رائحة منعم الملابس‬ 514 00:35:50,314 --> 00:35:54,193 ‫ولا مساحيق التنظيف، حتى أنك لا تشم‬ ‫رائحة الملابس المتسخة تنبعث من ذلك المكان.‬ 515 00:35:54,277 --> 00:35:55,778 ‫- أتعرف السبب؟‬ ‫- لماذا؟‬ 516 00:35:55,862 --> 00:35:58,447 ‫لأن هذا نظام يا رجل.‬ ‫كلهم يحصلون على المال.‬ 517 00:35:58,531 --> 00:36:01,659 ‫انظر إلى الأعلى.‬ ‫هناك تمامًا، أترى الستارة الحمراء؟‬ 518 00:36:01,742 --> 00:36:04,537 ‫- أجل.‬ ‫- أترى الفتاة التي تطل منها بشكل متكرر؟‬ 519 00:36:04,620 --> 00:36:06,247 ‫أتعرف ماذا يوجد خلف هذه الستائر؟‬ 520 00:36:07,832 --> 00:36:08,833 ‫نساء.‬ 521 00:36:09,584 --> 00:36:12,378 ‫يعملن على مدار الساعة، أؤكد لك.‬ 522 00:36:13,838 --> 00:36:15,423 ‫وراء كل شخص قصة.‬ 523 00:36:15,506 --> 00:36:17,800 ‫أصحاب المغسلة والعاهرات‬ 524 00:36:17,884 --> 00:36:21,387 ‫والمقامرون والمحتالون‬ ‫وملاك المباني والجيران.‬ 525 00:36:22,013 --> 00:36:24,348 ‫تبًا، حتى لرجال الشرطة قصصهم.‬ 526 00:36:26,225 --> 00:36:27,560 ‫الوضع جنوني.‬ 527 00:36:29,145 --> 00:36:30,771 ‫ولكن يجب أن أذهب إلى المنزل.‬ 528 00:36:30,855 --> 00:36:33,024 ‫- لا تكن غريبًا هنا يا عزيزي.‬ ‫- أجل.‬ 529 00:36:33,566 --> 00:36:35,151 ‫سأكون على اتصال معك يا صاح.‬ 530 00:36:37,945 --> 00:36:39,488 ‫- سأراك في الجوار.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 531 00:36:39,572 --> 00:36:41,032 ‫في الحي أو ما شابه.‬ 532 00:36:41,866 --> 00:36:42,742 ‫بالتوفيق.‬ 533 00:36:45,745 --> 00:36:46,996 ‫لكن من هو الخليل الصالح؟‬ 534 00:36:48,080 --> 00:36:49,207 ‫ومن يبقي على صحبته؟‬ 535 00:36:54,337 --> 00:36:56,505 ‫لا تحتاج إلى هذا الآن، إنه مبالغ فيه.‬ 536 00:36:59,550 --> 00:37:01,135 ‫من الذي معك يا "بوبا سميث"؟‬ 537 00:37:01,219 --> 00:37:06,641 ‫أدعوه "غاي" المتحول‬ ‫لأن علبته لا تحمل اسمًا.‬ 538 00:37:06,724 --> 00:37:07,683 ‫أتعرف ما أدعوه؟‬ 539 00:37:08,226 --> 00:37:09,060 ‫ماذا؟‬ 540 00:37:12,563 --> 00:37:15,691 ‫أنا "أفرومان".‬ 541 00:37:16,817 --> 00:37:18,027 ‫هذا مضحك يا أبي.‬ 542 00:37:19,570 --> 00:37:21,781 ‫إن كنت بطلًا خارقًا، فمن ستكون؟‬ 543 00:37:23,741 --> 00:37:24,575 ‫لنر.‬ 544 00:37:24,659 --> 00:37:26,077 ‫- لا أدري.‬ ‫- اذهب من الجهة الأخرى!‬ 545 00:37:26,160 --> 00:37:27,995 ‫إن كنت بطلًا خارقًا، فمن ستكون يا أبي؟‬ 546 00:37:29,330 --> 00:37:30,414 ‫"بلاك بانثر" يا أخي.‬ 547 00:37:32,875 --> 00:37:34,293 ‫وماذا عنك يا "ستيف"؟‬ 548 00:37:35,086 --> 00:37:39,048 ‫إن كان عليك الاختيار‬ ‫من بين الأبطال الخارقين، فمن ستكون؟‬ 549 00:37:40,466 --> 00:37:42,260 ‫لماذا عساي أريد أن أكون بطلًا خارقًا…‬ 550 00:37:45,596 --> 00:37:47,265 ‫بينما يمكنني أن أكون أخاك؟‬ 551 00:37:47,348 --> 00:37:48,599 ‫كان ذلك جيدًا.‬ 552 00:37:48,683 --> 00:37:50,810 ‫يعجبني ذلك.‬ 553 00:37:50,893 --> 00:37:51,894 ‫من ستكون؟‬ 554 00:37:52,645 --> 00:37:53,646 ‫"سوبر مان"؟‬ 555 00:37:54,355 --> 00:37:55,189 ‫- حسنًا؟‬ ‫- جميل.‬ 556 00:37:55,273 --> 00:37:57,316 ‫أجل، مع النظارات وهذه الأشياء،‬ 557 00:37:57,400 --> 00:38:00,403 ‫وإن عبث الناس مع قومي،‬ 558 00:38:01,570 --> 00:38:03,239 ‫لأن الثقة هي كل ما يهم…‬ 559 00:38:06,033 --> 00:38:07,285 ‫فسأبرحهم ضربًا.‬ 560 00:38:08,619 --> 00:38:10,454 ‫حري بك أن تحاذر من الذي ستبرحه ضربًا.‬ 561 00:38:12,039 --> 00:38:13,874 ‫أتعرف من برأيي يجب أن تكون؟‬ 562 00:38:13,958 --> 00:38:14,792 ‫من؟‬ 563 00:38:15,626 --> 00:38:16,460 ‫"باتمان".‬ 564 00:38:17,211 --> 00:38:18,713 ‫عندها يمكنني أن أكون "روبن".‬ 565 00:38:19,922 --> 00:38:20,965 ‫"باتمان" و"روبن".‬ 566 00:38:30,266 --> 00:38:32,018 ‫لديك مكالمة على حساب المتلقي من…‬ 567 00:38:32,101 --> 00:38:33,436 ‫"ستيف هارمون".‬ 568 00:38:33,519 --> 00:38:37,481 ‫سجين في "إم دي سي"،‬ ‫منشأة إصلاحية في "نيويورك".‬ 569 00:38:38,024 --> 00:38:41,610 ‫إن قبلت دفع ثمن المكالمة،‬ ‫اضغط على الرقم 3 الآن.‬ 570 00:38:42,903 --> 00:38:44,113 ‫- "ستيفن".‬ ‫- أبي؟‬ 571 00:38:45,239 --> 00:38:46,866 ‫لا أسمعك، هل أنت بخير؟ ما الخطب؟‬ 572 00:38:48,409 --> 00:38:50,369 ‫ما من خطب، الأمر وما فيه…‬ 573 00:38:50,453 --> 00:38:54,749 ‫أتصل لأرى كيف حالك وأسلّم عليك، كيف حالك؟‬ 574 00:38:55,416 --> 00:38:56,751 ‫حسنًا، نحن قلقون عليك.‬ 575 00:38:58,127 --> 00:38:59,962 ‫حقًا؟ أين أنت؟‬ 576 00:39:00,963 --> 00:39:03,841 ‫نحن في شارع 158.‬ 577 00:39:04,633 --> 00:39:06,135 ‫هل "جيري" معك؟‬ 578 00:39:06,218 --> 00:39:07,386 ‫سأقلّه الآن.‬ 579 00:39:08,971 --> 00:39:10,097 ‫إنه يفتقدك بشدة.‬ 580 00:39:12,308 --> 00:39:15,895 ‫أجل، قل له إنني أسلّم عليه.‬ 581 00:39:15,978 --> 00:39:18,022 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟ اترك الهاتف.‬ 582 00:39:18,105 --> 00:39:20,066 ‫- اغرب عن وجهي أيها اللعين، ابتعد!‬ ‫- "ستيفن"؟‬ 583 00:39:20,149 --> 00:39:21,776 ‫- أجل، أنا آسف يا رجل.‬ ‫- "ستيفن"؟‬ 584 00:39:23,277 --> 00:39:24,111 ‫"ستيفن"؟‬ 585 00:39:48,719 --> 00:39:50,429 ‫من كان ذاك؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 586 00:39:50,513 --> 00:39:52,264 ‫أجل، مكالمة من العمل.‬ 587 00:40:00,606 --> 00:40:02,566 ‫- آسفة.‬ ‫- المعذرة، آسف.‬ 588 00:40:16,872 --> 00:40:18,124 ‫كيف هو وضعنا برأيك؟‬ 589 00:40:19,333 --> 00:40:22,962 ‫حسنًا، لا شيء رأيناه حتى الآن‬ ‫يتحدث عن براءتك.‬ 590 00:40:24,130 --> 00:40:28,217 ‫نصف هيئة المحلّفين،‬ ‫على الرغم مما أخبرونا به عندما اخترناهم‬ 591 00:40:28,300 --> 00:40:31,178 ‫قرروا أنك مذنب في اللحظة التي رأوك فيها.‬ 592 00:40:32,555 --> 00:40:35,724 ‫أنت شاب وأسود وتخضع للمحاكمة.‬ 593 00:40:37,810 --> 00:40:39,186 ‫ماذا يجب أن يعرفوا غير هذا؟‬ 594 00:40:41,981 --> 00:40:44,233 ‫حسبت أن المتهم بريء حتى تثبت إدانته.‬ 595 00:40:45,067 --> 00:40:48,320 ‫هذا يعتمد على نظرة هيئة المحلّفين للقضية.‬ 596 00:40:48,404 --> 00:40:51,740 ‫اعتبر الأمر مسابقة لمعرفة من يقول الحقيقة.‬ 597 00:40:53,075 --> 00:40:57,413 ‫يمشى ممثل الادعّاء في القاعة،‬ ‫يبدو مهمًا ومسؤولًا.‬ 598 00:40:57,496 --> 00:41:00,374 ‫يقول أعضاء هيئة المحلّفين في أنفسهم،‬ ‫"حسنًا، يبدو صادقًا جدًا،‬ 599 00:41:00,458 --> 00:41:02,501 ‫ما مصلحته في أن يكذب حيال شيء كهذا؟"‬ 600 00:41:02,585 --> 00:41:05,671 ‫لا تنطوي مهمتنا بأن نظهر أنه كاذب.‬ 601 00:41:05,754 --> 00:41:07,840 ‫إنما مهمتنا هي أن نظهر أنه اقترف خطأً.‬ 602 00:41:15,014 --> 00:41:18,684 ‫حسنًا، لدينا شاهد آخر بعد ظهر اليوم.‬ 603 00:41:19,268 --> 00:41:21,103 ‫لنتحدث عن المدعو "أوسفالدو كروز".‬ 604 00:41:23,606 --> 00:41:25,566 ‫- ماذا يمكنك أن تخبرني عنه؟‬ ‫- في السابق.‬ 605 00:41:26,150 --> 00:41:27,276 ‫"كروز".‬ 606 00:41:28,819 --> 00:41:30,946 ‫الداعر الدومينيكي‬ ‫صاحب ملابس "سوبريم" المقلدّة.‬ 607 00:41:31,614 --> 00:41:33,824 ‫ماذا بحق السماء؟ انتبه للكاميرا يا رجل.‬ 608 00:41:33,908 --> 00:41:35,326 ‫"ستيف هارمون".‬ 609 00:41:35,868 --> 00:41:37,578 ‫لم أرك منذ الصف الثامن.‬ 610 00:41:38,787 --> 00:41:41,373 ‫لكنك ترتاد تلك المدرسة الراقية‬ ‫في وسط المدينة، صحيح؟‬ 611 00:41:41,457 --> 00:41:43,501 ‫هل ستسمح له بالاستهزاء بك‬ ‫هكذا يا "هارمون"؟‬ 612 00:41:43,584 --> 00:41:44,793 ‫ماذا ستفعل يا "هارمون"؟‬ 613 00:41:46,086 --> 00:41:47,213 ‫هل ستحاول ضربي؟‬ 614 00:41:47,838 --> 00:41:50,466 ‫- شاهدوهما يُخادعان بالكرة!‬ ‫- يُستحسن لك ألا تكون الكاميرا قد تضررت.‬ 615 00:41:50,549 --> 00:41:53,010 ‫- اضربني إذًا أيها السافل!‬ ‫- بحقكما، أنتما!‬ 616 00:41:53,802 --> 00:41:54,637 ‫امض قدمًا.‬ 617 00:41:55,888 --> 00:41:57,598 ‫- هيا!‬ ‫- "ستيف"!‬ 618 00:42:03,270 --> 00:42:06,732 ‫شاهدوهما يُخادعان بالكرة!‬ ‫إنه يمر من يسارك باستمرار!‬ 619 00:42:09,735 --> 00:42:13,447 ‫سنتقابل في وقت آخر يا "هارمون"،‬ ‫تأكد من تجهيز الكاميرا للعرض.‬ 620 00:42:15,115 --> 00:42:16,575 ‫لعنك الله.‬ 621 00:42:17,868 --> 00:42:18,827 ‫أجل، سنتقابل لاحقًا.‬ 622 00:42:19,954 --> 00:42:20,955 ‫"ورلد ستار".‬ 623 00:42:21,038 --> 00:42:22,122 ‫تافه…‬ 624 00:42:24,917 --> 00:42:26,377 ‫كم عمرك يا سيد "كروز"؟‬ 625 00:42:27,378 --> 00:42:28,212 ‫15.‬ 626 00:42:29,088 --> 00:42:32,800 ‫سيد "كروز"، هل شاركت في السرقة‬ ‫المعنية بهذه المحاكمة؟‬ 627 00:42:33,968 --> 00:42:34,802 ‫أجل.‬ 628 00:42:35,678 --> 00:42:36,929 ‫هل يمكن أن تخبرنا بالسبب؟‬ 629 00:42:37,888 --> 00:42:39,974 ‫حسنًا، لأنني كنت خائفًا من "بوبو".‬ 630 00:42:41,225 --> 00:42:43,811 ‫قال إنني إن لم أساعده في عملية السطو،‬ ‫فسيقطعني إربًا.‬ 631 00:42:44,603 --> 00:42:46,188 ‫كنت خائفًا منه ومن "جيمس كينغ"،‬ 632 00:42:47,314 --> 00:42:48,607 ‫ومن "ستيف" أيضًا.‬ 633 00:42:48,691 --> 00:42:50,067 ‫فجميعهم أكبر مني سنًا.‬ 634 00:42:51,151 --> 00:42:54,613 ‫ماذا اقترح "ريتشارد إيفانز" لك،‬ ‫الرجل الذي تعرفه باسم "بوبو"؟‬ 635 00:42:54,697 --> 00:42:56,407 ‫قال إن لديه مكانًا جاهزًا.‬ 636 00:42:57,199 --> 00:43:00,661 ‫وما عليّ إلاّ إبطاء أي شخص يحاول مطاردته.‬ 637 00:43:00,744 --> 00:43:02,830 ‫إذًا، حين ذكر "بوبو" المشتركين الآخرين،‬ 638 00:43:02,913 --> 00:43:07,251 ‫هل حدد الدور الذي يُفترض أن يلعبوه‬ ‫في عملية السطو؟‬ 639 00:43:08,335 --> 00:43:11,589 ‫كان من المفترض أن يذهب "كينغ"‬ ‫إلى المتجر معهم لينهب المكان،‬ 640 00:43:11,672 --> 00:43:13,173 ‫وأن يكون "ستيف" هو المراقب.‬ 641 00:43:14,550 --> 00:43:17,136 ‫هل شاركت في عملية السطو‬ ‫لأنك كنت في حاجة إلى المال؟‬ 642 00:43:17,219 --> 00:43:19,930 ‫لا، فعلت ذلك لأنني كنت خائفًا من "بوبو".‬ 643 00:43:20,014 --> 00:43:22,266 ‫سيد "كروز"، لقد اعترفت إلى الشرطة‬ 644 00:43:22,349 --> 00:43:25,311 ‫بأنك كنت مشاركًا نشطًا‬ ‫في هذه الجريمة، صحيح؟‬ 645 00:43:26,812 --> 00:43:27,980 ‫أجل، صحيح.‬ 646 00:43:28,063 --> 00:43:29,982 ‫إذًا، لغرض أو لآخر،‬ 647 00:43:30,065 --> 00:43:35,654 ‫من الإنصاف القول إنك كنت ضالعًا‬ ‫في جريمة قُتل فيها رجل.‬ 648 00:43:35,738 --> 00:43:38,115 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ ‫ألا ترى الأمر على هذا النحو؟‬ 649 00:43:38,198 --> 00:43:39,408 ‫أظن ذلك.‬ 650 00:43:39,491 --> 00:43:42,661 ‫ألم يمنحك المدّعي خيارًا؟‬ 651 00:43:42,745 --> 00:43:46,081 ‫إما أن تدخل السجن‬ ‫وإما الزج بشخص آخر إلى السجن؟‬ 652 00:43:46,165 --> 00:43:48,959 ‫- أليس الخيار خيارك؟‬ ‫- اسمع، يستحيل أن أكذب في المحكمة.‬ 653 00:43:49,043 --> 00:43:50,419 ‫أقول الحقيقة.‬ 654 00:43:50,961 --> 00:43:52,838 ‫إذًا، من الخطأ أن تشهد زورًا تحت القسم،‬ 655 00:43:52,921 --> 00:43:55,841 ‫لكن لا بأس أن تدخل متجرًا،‬ 656 00:43:56,675 --> 00:43:57,551 ‫وتسطو عليه؟‬ 657 00:43:58,427 --> 00:43:59,637 ‫هل ذلك رائع؟‬ 658 00:43:59,720 --> 00:44:00,721 ‫كانت غلطة.‬ 659 00:44:02,640 --> 00:44:04,266 ‫سيد "كروز"، هل أنت عضو في عصابة؟‬ 660 00:44:07,061 --> 00:44:08,103 ‫أنتمي إلى "رايدرز".‬ 661 00:44:09,313 --> 00:44:11,315 ‫الآن، كيف أصبحت عضوًا في "رايدرز"؟‬ 662 00:44:14,985 --> 00:44:16,945 ‫كان عليّ ترك علامتي على أحدهم.‬ 663 00:44:17,029 --> 00:44:19,865 ‫ماذا يعني ذلك، "ترك علامتك على أحدهم"؟‬ 664 00:44:22,242 --> 00:44:23,369 ‫هذا يعني جرحه،‬ 665 00:44:24,787 --> 00:44:25,663 ‫في مكان ظاهر.‬ 666 00:44:29,500 --> 00:44:33,253 ‫إذًا، كي تصبح عضوًا في عصابة "رايدرز"،‬ ‫كان عليك جرح شخصًا غريبًا في وجهه.‬ 667 00:44:33,337 --> 00:44:35,047 ‫أجل، لكن هذا ما عاد لزامًا…‬ 668 00:44:35,130 --> 00:44:38,467 ‫لم تتورط في هذه السرقة‬ ‫إلاّ خوفًا من "بوبو"،‬ 669 00:44:39,176 --> 00:44:41,595 ‫ليس لأنك أردت نصيبًا من المرح؟‬ 670 00:44:44,890 --> 00:44:45,766 ‫أجل.‬ 671 00:44:46,600 --> 00:44:47,559 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 672 00:44:49,353 --> 00:44:51,814 ‫سأعطيك قصة يا رجل، أحد الأصدقاء.‬ 673 00:44:51,897 --> 00:44:54,608 ‫كان اسمه "ميغا"، سمّوه "ميغا ميليونز"‬ 674 00:44:54,692 --> 00:44:57,152 ‫لأنه أصبح ثريًا من العدم‬ ‫وكأنه ربح اليناصيب.‬ 675 00:44:57,778 --> 00:44:59,113 ‫ثري حقير، صحيح؟‬ 676 00:44:59,196 --> 00:45:00,864 ‫ثري بالنسبة إلى فتيان الأحياء الفقيرة،‬ 677 00:45:00,948 --> 00:45:03,158 ‫كان لديه صديق مقرب،‬ ‫وهذا الصديق اسمه "كيو".‬ 678 00:45:04,201 --> 00:45:07,079 ‫حتى إن والد أحدهما كان عرّاب الآخر،‬ ‫أتفهم قصدي؟‬ 679 00:45:07,162 --> 00:45:09,915 ‫أظن أنهما كانا يكسبان أموالًا كثيرة‬ ‫في "هارلم"،‬ 680 00:45:10,666 --> 00:45:12,209 ‫أراد "ميغ" اختبار إيمانه.‬ 681 00:45:12,751 --> 00:45:13,585 ‫قم بحركة يا رجل.‬ 682 00:45:13,669 --> 00:45:15,295 ‫فعلت، إنه دورك.‬ 683 00:45:15,379 --> 00:45:16,630 ‫لم تقم بأي حركة.‬ 684 00:45:16,714 --> 00:45:18,882 ‫- كنت أراقبك طوال الوقت!‬ ‫- بلى، لا، لم تكن تراقبني.‬ 685 00:45:18,966 --> 00:45:20,551 ‫بحقك أيها المسن، لا تغش.‬ 686 00:45:20,634 --> 00:45:21,760 ‫هذا صحيح.‬ 687 00:45:21,844 --> 00:45:23,387 ‫مهلًا، لم أقصد ذلك.‬ 688 00:45:24,722 --> 00:45:25,806 ‫لقد باغتك يا رجل.‬ 689 00:45:25,889 --> 00:45:26,890 ‫أجل، حسنًا.‬ 690 00:45:26,974 --> 00:45:30,978 ‫الآن قرر هو و"كيو" أن يجمعا أموالهما معًا،‬ 691 00:45:31,061 --> 00:45:34,148 ‫ويشتريا منزلًا معًا‬ ‫كصديقين مقربين وكأخوين.‬ 692 00:45:34,231 --> 00:45:36,191 ‫وبمجرد أن اشتريا خزنة معًا،‬ 693 00:45:37,443 --> 00:45:41,405 ‫بدأ "ميغ" يدرك أن الأموال ناقصة،‬ 694 00:45:41,488 --> 00:45:42,698 ‫أتفهم قصدي؟‬ 695 00:45:42,781 --> 00:45:45,033 ‫فقال له، "اسمع، أنت أخي،‬ 696 00:45:45,701 --> 00:45:47,953 ‫أنت أعز أصدقائي، أعتبرك من عائلتي.‬ 697 00:45:48,996 --> 00:45:51,123 ‫أريد أن أعرف يا أخي، هل تختلس من المال؟"‬ 698 00:45:53,083 --> 00:45:56,086 ‫وبمجرد أن أنكر "كيو"،‬ ‫أطلق "ميغ" النار على وجهه.‬ 699 00:45:58,297 --> 00:46:00,507 ‫وهو يقضي عقوبة بالسجن 100 سنة الآن.‬ 700 00:46:01,216 --> 00:46:04,511 ‫ماذا حقق بالرغم من أنه لا يثق بأحد؟‬ 701 00:46:05,637 --> 00:46:09,433 ‫أظنه توصل إلى أنه لا يمكن الثقة بأحد.‬ 702 00:46:09,516 --> 00:46:12,519 ‫هذا جزء من الحياة.‬ 703 00:46:13,061 --> 00:46:14,688 ‫أيها المسن،‬ 704 00:46:14,772 --> 00:46:17,649 ‫هلّا تكفّ عن إلقاء الدرر علينا‬ ‫وتلعب خطوتك اللعينة؟‬ 705 00:46:17,733 --> 00:46:22,196 ‫هل تعرف أنك إن أردت الوصول إلى القمة…‬ 706 00:46:23,071 --> 00:46:25,282 ‫ولنفترض أنك وجدت نمرًا،‬ 707 00:46:25,365 --> 00:46:29,912 ‫وقال، "سأمتطي ذلك النمر صعودًا إلى الأعلى،‬ ‫وحينها لن يزعجني أحد."‬ 708 00:46:30,871 --> 00:46:32,164 ‫امتطى النمر.‬ 709 00:46:33,999 --> 00:46:37,711 ‫حين بلغا القمة، لم يكن الرجل موجودًا.‬ 710 00:46:37,795 --> 00:46:39,671 ‫أين كان الناس؟‬ 711 00:46:39,755 --> 00:46:42,341 ‫كان الرجل في داخل النمر.‬ 712 00:46:44,760 --> 00:46:46,345 ‫وضع الثقة في غير محلّها.‬ 713 00:46:46,929 --> 00:46:48,472 ‫كيف كان في داخل النمر؟‬ 714 00:46:48,555 --> 00:46:49,932 ‫التهمه النمر.‬ 715 00:46:51,225 --> 00:46:52,559 ‫لا يمكنك امتطاء نمر.‬ 716 00:46:58,524 --> 00:47:00,526 ‫لقد وثق بالنمر، أليس كذلك؟‬ 717 00:47:02,653 --> 00:47:05,322 ‫ماذا تقول بحق السماء؟ اسمع.‬ 718 00:47:06,114 --> 00:47:08,492 ‫حسنًا، أيها المسن، العب خطوتك، تبًا.‬ 719 00:47:08,575 --> 00:47:11,495 ‫- سبق وفعلت، إنه دورك.‬ ‫- النمور والأسود والدببة اللعينة.‬ 720 00:47:12,871 --> 00:47:13,747 ‫قم بترقية قطعتي.‬ 721 00:47:14,373 --> 00:47:17,543 ‫المفهوم الأمريكي عن الابن البار.‬ 722 00:47:18,502 --> 00:47:19,920 ‫الابن البار.‬ 723 00:47:21,004 --> 00:47:24,174 ‫أشعر بأنني أبعد هذا المفهوم.‬ 724 00:47:26,009 --> 00:47:27,344 ‫أرى صديقي "ستيف".‬ 725 00:47:27,427 --> 00:47:29,930 ‫"ستيف"، أحضر لأمّك بعض الريحان والثوم.‬ 726 00:47:30,597 --> 00:47:32,599 ‫أنا في خضم شيء ما.‬ 727 00:47:33,183 --> 00:47:35,602 ‫إن لم تنهض من ذلك الكرسي‬ ‫وقصدت المتجر الآن…‬ 728 00:47:37,938 --> 00:47:39,356 ‫أيمكنني الحصول على المثلجات؟‬ 729 00:47:39,439 --> 00:47:40,941 ‫وعجينة البسكويت؟‬ 730 00:47:41,024 --> 00:47:42,192 ‫حقًا.‬ 731 00:47:42,276 --> 00:47:44,820 ‫لا يهم، انجز الأمر فحسب، اذهب الآن.‬ 732 00:47:44,903 --> 00:47:46,196 ‫حسنًا، لحظة واحدة.‬ 733 00:47:46,280 --> 00:47:47,573 ‫شكرًا لك يا "بروس".‬ 734 00:47:47,656 --> 00:47:50,075 ‫- بعد أسابيع من التحقيق…‬ ‫- ارفع الصوت من فضلك.‬ 735 00:47:50,158 --> 00:47:52,119 ‫…بدأت الشرطة أخيرًا في إجراء اعتقالات‬ 736 00:47:52,202 --> 00:47:55,372 ‫في حادث إطلاق النار الذي أسفر‬ ‫عن القتل والسطو على متجر "نيسبيت".‬ 737 00:47:55,998 --> 00:47:58,041 ‫أصدر مكتب المدّعي العام مذكرات اعتقال‬ 738 00:47:58,125 --> 00:48:02,254 ‫بحق 4 رجال متورطين‬ ‫في قتل المالك "أغوينالدو نيسبيت".‬ 739 00:48:02,337 --> 00:48:05,924 ‫حاليًا، لا تفصح الشرطة عن الكثير‬ ‫حتى يعتقلوا كل المتورطين.‬ 740 00:48:06,008 --> 00:48:08,302 ‫معكم مباشرة، أنا "كيتي غرينباو‬‫م‬‫".‬ 741 00:48:08,844 --> 00:48:09,928 ‫أين المال يا أمي؟‬ 742 00:48:11,013 --> 00:48:12,014 ‫- أمي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 743 00:48:12,097 --> 00:48:13,181 ‫المال؟‬ 744 00:48:13,265 --> 00:48:15,058 ‫هناك في حقيبتي، اذهب.‬ 745 00:48:18,353 --> 00:48:20,480 ‫ارفع سروالك من فضلك.‬ 746 00:49:34,554 --> 00:49:36,473 ‫- لا، لم أفعل.‬ ‫- لم تفعلي؟‬ 747 00:49:36,556 --> 00:49:37,641 ‫لم أفعل ذلك قط، ماذا؟‬ 748 00:49:37,724 --> 00:49:40,185 ‫إنه هناك. أترين؟ أنت تنظرين إلى الطلاء‬ 749 00:49:41,770 --> 00:49:43,021 ‫بدلًا من النظر إلى‬ 750 00:49:44,106 --> 00:49:45,107 ‫الأبعاد.‬ 751 00:49:52,781 --> 00:49:55,200 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- مساء الخير يا سيدة "هارمون".‬ 752 00:49:55,283 --> 00:49:58,537 ‫أنا المحقق "كاريل"، هنا الضابط "ويليامز".‬ 753 00:49:58,620 --> 00:49:59,454 ‫كيف حالك؟‬ 754 00:50:00,539 --> 00:50:01,456 ‫ما الأمر؟‬ 755 00:50:02,582 --> 00:50:03,959 ‫كيف؟ بهذه الطريقة؟ مثل كيف؟‬ 756 00:50:04,584 --> 00:50:05,627 ‫لكي أبدو أقل قبحًا.‬ 757 00:50:06,336 --> 00:50:07,921 ‫إذًا لا تنظري إلى مؤخرته.‬ 758 00:50:08,547 --> 00:50:09,715 ‫لا تنظروا إلى الكاميرا.‬ 759 00:50:10,257 --> 00:50:11,466 ‫أضع يدي خلف رأسي؟‬ 760 00:50:11,550 --> 00:50:12,634 ‫"ستيف".‬ 761 00:50:12,718 --> 00:50:14,469 ‫ضعها كما…‬ 762 00:50:15,762 --> 00:50:17,556 ‫- اسمع، إذًا… "ستيف".‬ ‫- هناك…‬ 763 00:50:17,639 --> 00:50:18,640 ‫ارفع رأسك.‬ 764 00:50:19,141 --> 00:50:20,392 ‫تعال إلى الخارج يا صاح.‬ 765 00:50:20,475 --> 00:50:22,728 ‫حسنًا يا "ستيف"، كيف الحال؟ سؤال سريع.‬ 766 00:50:36,867 --> 00:50:37,743 ‫"ستيف هارمون"؟‬ 767 00:50:42,914 --> 00:50:43,999 ‫أجل.‬ 768 00:50:44,082 --> 00:50:46,585 ‫أنت رهن الاعتقال‬ ‫بتهمة قتل "أغوينالدو نيسبيت".‬ 769 00:50:46,668 --> 00:50:48,837 ‫ماذا؟ قلت إنك ستطرح أسئلة.‬ 770 00:50:48,920 --> 00:50:51,131 ‫كل ما تقوله يمكن أن يُستخدم‬ ‫وسيُستخدم ضدك في المحكمة.‬ 771 00:50:51,214 --> 00:50:52,966 ‫قيد الاعتقال؟ لا تلمسه.‬ 772 00:50:53,050 --> 00:50:55,761 ‫- لماذا تكبّل ابني؟‬ ‫- لك الحق في توكيل محام.‬ 773 00:50:55,844 --> 00:50:57,220 ‫إلى أين تأخذان ابني؟‬ 774 00:50:57,304 --> 00:51:00,265 ‫- إن لم يكن بوسعك تحمل نفقات محام…‬ ‫- "ستيف"، أمك معك.‬ 775 00:51:00,348 --> 00:51:01,850 ‫سيدي! أين مذكرة الاعتقال؟‬ 776 00:51:01,933 --> 00:51:03,727 ‫- مهلًا!‬ ‫- إلى أين تأخذانه؟‬ 777 00:51:03,810 --> 00:51:04,770 ‫لم يفعل شيئًا.‬ 778 00:51:04,853 --> 00:51:06,563 ‫- أين تذهبون؟‬ ‫- سيدي!‬ 779 00:51:06,646 --> 00:51:08,231 ‫- أين؟‬ ‫- قولا لنا شيئًا!‬ 780 00:51:08,315 --> 00:51:10,442 ‫- قبضتما على الطفل الخطأ.‬ ‫- لا داعي للتعامل معه هكذا.‬ 781 00:51:10,525 --> 00:51:11,359 ‫"ستيف".‬ 782 00:51:12,694 --> 00:51:14,571 ‫- خلفك مباشرة.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 783 00:51:14,654 --> 00:51:16,073 ‫إلى أين تذهبون؟ أي مركز شرطة؟‬ 784 00:51:16,156 --> 00:51:17,908 ‫أخبرني! إلى أين تأخذانه؟‬ 785 00:51:17,991 --> 00:51:19,659 ‫- إلى أين تذهبون؟‬ ‫- "ستيف".‬ 786 00:51:19,743 --> 00:51:21,453 ‫ألا تسمعني؟ إلى أين تذهبون؟‬ 787 00:51:21,536 --> 00:51:23,205 ‫نحن هنا.‬ 788 00:51:23,288 --> 00:51:24,539 ‫إلى أين تذهبون؟‬ 789 00:51:24,623 --> 00:51:26,166 ‫أجل، حسنًا.‬ 790 00:51:28,126 --> 00:51:29,252 ‫"ستيف"!‬ 791 00:51:34,049 --> 00:51:36,843 ‫ماذا يجري؟‬ 792 00:51:39,346 --> 00:51:40,931 ‫أنت اذهبي.‬ 793 00:51:41,556 --> 00:51:43,308 ‫اذهبي وأحضري "جيري".‬ 794 00:51:45,435 --> 00:51:47,896 ‫ينعكس عليك ضوء الشمس بشكل جميل الآن.‬ 795 00:51:47,979 --> 00:51:49,106 ‫حقًا؟‬ 796 00:51:49,189 --> 00:51:50,023 ‫أراك.‬ 797 00:51:50,816 --> 00:51:53,276 ‫- هل هذا كل ما لديك؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 798 00:51:53,360 --> 00:51:55,112 ‫أعطني أكثر من ذلك بقليل.‬ 799 00:51:55,195 --> 00:51:57,906 ‫- إنها تجربة الأداء التي كنا نتحدث عنها.‬ ‫- حسنًا.‬ 800 00:51:57,989 --> 00:52:00,909 ‫"رينيه". حسنًا، أسلوب حياة الكفاح.‬ 801 00:52:00,992 --> 00:52:04,121 ‫- مذاق القبلات الأولى، القبلات الرابعة.‬ ‫- أفكر.‬ 802 00:52:04,204 --> 00:52:05,914 ‫فيم تفكرين؟ اثبتي على هذا الوضع.‬ 803 00:52:05,997 --> 00:52:08,125 ‫صوت ضحكتها. "أظن أنني المخرج".‬ 804 00:52:08,750 --> 00:52:10,168 ‫رائحة الغسق في شمال المدينة.‬ 805 00:52:10,252 --> 00:52:11,628 ‫- من قال ذلك؟‬ ‫- أنت الممثلة.‬ 806 00:52:11,711 --> 00:52:14,673 ‫- لديّ صورة.‬ ‫- رؤية؟ لديّ رؤية في ذهني أيضًا.‬ 807 00:52:14,756 --> 00:52:16,007 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 808 00:52:16,091 --> 00:52:18,468 ‫أرى فتاة جميلة لون بشرتها بني.‬ 809 00:52:18,552 --> 00:52:21,054 ‫- أنا امرأة سوداء!‬ ‫- أجل.‬ 810 00:52:21,138 --> 00:52:22,472 ‫جميلة، مثيرة.‬ 811 00:52:22,556 --> 00:52:24,558 ‫ملمس جسدها وهو يلمس جسدي.‬ 812 00:52:24,641 --> 00:52:26,434 ‫هاشتاغ "سحر الفتاة السوداء".‬ 813 00:52:27,018 --> 00:52:29,437 ‫فتاة "برونكس" أصبحت فتاة "هارلم".‬ 814 00:52:29,521 --> 00:52:30,480 ‫لطالما كنت فتاة "هارلم".‬ 815 00:52:30,564 --> 00:52:32,649 ‫لطالما كانت فتاة "هارلم"، ابقي مكانك.‬ 816 00:52:45,203 --> 00:52:47,622 ‫وجه هذا الفتى، هذا الوغد، كنت…‬ 817 00:52:47,706 --> 00:52:50,458 ‫أنت يا "ستيف"!‬ 818 00:52:51,585 --> 00:52:52,460 ‫تعال إلى هنا.‬ 819 00:52:56,506 --> 00:52:57,966 ‫ابتعد عن الشارع بحق السماء.‬ 820 00:52:58,049 --> 00:52:59,676 ‫هذا الفتى، يا له من تلميذ منضبط!‬ 821 00:52:59,759 --> 00:53:02,220 ‫لماذا تعبث مع هذا الفتى ذو الشعر الأصفر؟‬ 822 00:53:02,304 --> 00:53:03,722 ‫أعرف ما أفعله، اهدأ.‬ 823 00:53:04,472 --> 00:53:06,766 ‫من أين أنت قادم في هذا الوقت من الليل؟‬ 824 00:53:07,309 --> 00:53:09,144 ‫كنت أدرس في منزل صديقي.‬ 825 00:53:10,478 --> 00:53:13,023 ‫عجبًا! تدرس.‬ 826 00:53:13,815 --> 00:53:15,150 ‫حسنًا.‬ 827 00:53:15,233 --> 00:53:16,902 ‫هذا قريبي "بوبو".‬ 828 00:53:16,985 --> 00:53:18,445 ‫مرحبًا كيف حالك يا "بي"؟‬ 829 00:53:18,528 --> 00:53:22,157 ‫أنا و"بوبو" كنا جالسين هنا‬ ‫نتحدث عن بعض الأمور.‬ 830 00:53:29,998 --> 00:53:34,252 ‫فكر في كل الأشخاص الذين كبرنا معهم‬ ‫وعرفناهم من هذه الأحياء.‬ 831 00:53:34,336 --> 00:53:36,671 ‫لا يبارحون الحي نفسه طوال حياتهم.‬ 832 00:53:37,339 --> 00:53:39,466 ‫لا تتقدم بهم الحياة.‬ 833 00:53:39,549 --> 00:53:40,800 ‫هل سبق وتساءلت عن السبب؟‬ 834 00:53:42,427 --> 00:53:45,055 ‫الثقة، لا يمكنك الوثوق بأحد.‬ 835 00:53:45,138 --> 00:53:46,932 ‫لا يوجد شرف ولا غيره.‬ 836 00:53:47,015 --> 00:53:49,142 ‫هذا هو الأمر،‬ ‫لا يمكنك الوثوق بهؤلاء الفتيان.‬ 837 00:53:49,226 --> 00:53:50,060 ‫يا صاح.‬ 838 00:53:55,357 --> 00:53:56,608 ‫"ستيف".‬ 839 00:54:00,695 --> 00:54:02,822 ‫الثقة يا أخي هي كل شيء.‬ 840 00:54:03,782 --> 00:54:05,575 ‫في هذه الشوارع، تعرف أنني أحميك.‬ 841 00:54:05,659 --> 00:54:08,203 ‫لا تقلق، تعرف أنني أساندك.‬ 842 00:54:08,286 --> 00:54:11,373 ‫يلزمني التأكد من أن الثقة متبادلة بيننا،‬ 843 00:54:11,456 --> 00:54:13,625 ‫فالثقة ثنائية الاتجاه، أتفهمني؟‬ 844 00:54:14,417 --> 00:54:17,337 ‫أتسمعني يا صاح؟‬ ‫يمكنني أن أثق بك لتحمي ظهري، صحيح؟‬ 845 00:54:21,967 --> 00:54:23,802 ‫هذا ما أتحدث عنه.‬ 846 00:54:24,678 --> 00:54:27,138 ‫هذا كل ما أردت سماعه،‬ ‫لقد اختصرت القول يا أخي.‬ 847 00:54:27,222 --> 00:54:29,349 ‫حسنًا يا عزيزي، يمكنك الذهاب.‬ 848 00:54:31,893 --> 00:54:33,436 ‫دعنا نتسلل من هنا يا رجل.‬ 849 00:54:33,520 --> 00:54:35,063 ‫الذاكرة مضحكة.‬ 850 00:54:35,772 --> 00:54:39,276 ‫ستظن أنني أتذكر‬ ‫لماذا شعرت بالحاجة إلى التحدث إليه…‬ 851 00:54:39,359 --> 00:54:40,235 ‫اذهب إلى "جيرسي".‬ 852 00:54:40,318 --> 00:54:41,945 ‫أو لماذا استمتعت بذلك من الأساس.‬ 853 00:54:44,614 --> 00:54:45,699 ‫لا أستطيع التذكر.‬ 854 00:55:28,033 --> 00:55:29,492 ‫أحضرت لك بعض الكتب.‬ 855 00:55:30,160 --> 00:55:32,078 ‫فيجب ألاّ تتخلف في دراستك.‬ 856 00:55:33,872 --> 00:55:35,081 ‫فاتك الكثير بالفعل.‬ 857 00:55:35,957 --> 00:55:36,916 ‫أعرف.‬ 858 00:55:40,754 --> 00:55:43,131 ‫يتعافى الناس من مثل هذه المواقف.‬ 859 00:55:45,467 --> 00:55:47,427 ‫يجتازونها ولا ينظرون إلى الوراء.‬ 860 00:55:52,974 --> 00:55:55,310 ‫هذا لا يغيّر من شخصيتك يا "ستيف".‬ 861 00:55:56,394 --> 00:55:57,604 ‫هل تفهمني؟‬ 862 00:55:57,687 --> 00:55:58,521 ‫أجل.‬ 863 00:55:59,397 --> 00:56:01,524 ‫ما زال بإمكانك الذهاب إلى مدرسة السينما.‬ 864 00:56:02,192 --> 00:56:04,319 ‫ما زال بإمكانك فعل أشياء عظيمة.‬ 865 00:56:08,865 --> 00:56:09,699 ‫أجل.‬ 866 00:56:10,784 --> 00:56:11,618 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 867 00:56:14,371 --> 00:56:17,123 ‫أعرف أنني لم آخذك إلى الكنيسة‬ ‫كما كان ينبغي عليّ، لكن…‬ 868 00:56:19,876 --> 00:56:23,838 ‫لقد حددت بعض المقاطع،‬ ‫وأريد منك قراءتها بصوت عال.‬ 869 00:56:23,922 --> 00:56:25,715 ‫آسف، لا يمكنك تمرير ذلك الكتاب.‬ 870 00:56:29,928 --> 00:56:31,346 ‫ردد من بعدي، اتفقنا؟‬ 871 00:56:32,138 --> 00:56:33,014 ‫هنا؟‬ 872 00:56:33,765 --> 00:56:35,517 ‫- أجل.‬ ‫- أتقصدين هنا والآن؟‬ 873 00:56:42,524 --> 00:56:43,733 ‫"الرب عزي."‬ 874 00:56:46,361 --> 00:56:47,821 ‫"الرب عزي."‬ 875 00:56:47,904 --> 00:56:49,572 ‫- "وترسي."‬ ‫- "وترسي."‬ 876 00:56:50,698 --> 00:56:51,950 ‫"عليه اتكل قلبي."‬ 877 00:56:52,033 --> 00:56:53,576 ‫"عليه اتكل قلبي."‬ 878 00:56:55,787 --> 00:56:56,788 ‫"فانتصرت."‬ 879 00:56:57,789 --> 00:56:58,832 ‫"فانتصرت."‬ 880 00:57:01,251 --> 00:57:02,419 ‫"ويبتهج قلبي."‬ 881 00:57:02,502 --> 00:57:04,170 ‫"ويبتهج قلبي."‬ 882 00:57:04,254 --> 00:57:05,713 ‫"وبأغنيتي…"‬ 883 00:57:05,797 --> 00:57:07,006 ‫"وبأغنيتي…"‬ 884 00:57:08,425 --> 00:57:09,259 ‫"أحمده."‬ 885 00:57:09,342 --> 00:57:10,218 ‫"أحمده."‬ 886 00:57:12,095 --> 00:57:13,555 ‫جيد.‬ 887 00:57:16,057 --> 00:57:18,059 ‫لقد سمّيتك تيمنًا بأبي.‬ 888 00:57:20,019 --> 00:57:22,188 ‫كان أفضل رجل عرفته قط.‬ 889 00:57:27,152 --> 00:57:30,488 ‫نحن سليلو أناس مميزين، هل تسمعني؟‬ 890 00:57:31,739 --> 00:57:33,450 ‫إياك نسيان ذلك.‬ 891 00:57:39,747 --> 00:57:40,832 ‫أنت لست مجرمًا.‬ 892 00:57:49,257 --> 00:57:50,133 ‫الذاكرة.‬ 893 00:57:55,763 --> 00:57:58,308 ‫المتهم بريء حتى تثبت إدانته.‬ 894 00:57:58,391 --> 00:58:01,853 ‫من الذي يجب أن تكون عليه‬ ‫لتصمد في هذا المكان 25 سنة إلى المؤبد؟‬ 895 00:58:07,400 --> 00:58:09,736 ‫في الليل، كنت أسمع رجالًا بالغين‬ ‫خائفون ويصرخون،‬ 896 00:58:10,278 --> 00:58:12,405 ‫- يشتمون ويصابون بنوبات هلع.‬ ‫- دعني أخرج يا رجل!‬ 897 00:58:12,489 --> 00:58:14,699 ‫- وحراس يسيئون إلى السجناء.‬ ‫- …كل واحد منكم!‬ 898 00:58:14,782 --> 00:58:16,451 ‫- وسجناء يسيئون إلى الحراس.‬ ‫- أنا هنا!‬ 899 00:58:16,534 --> 00:58:18,036 ‫كنت أشعر بالجوع الشديد،‬ 900 00:58:18,119 --> 00:58:21,164 ‫لكنني دربت معدتي‬ ‫على ألا أرغب في تناول الكثير.‬ 901 00:58:22,081 --> 00:58:24,751 ‫بهذه الطريقة،‬ ‫لن أتأثر حين يسرق أحدهم طعامي.‬ 902 00:58:31,591 --> 00:58:35,470 ‫كل ما أفعله هنا‬ ‫تلتقطه عدسة لا ترى غير المذنبين.‬ 903 00:58:36,179 --> 00:58:37,388 ‫هذا موقف بلا مكاسب.‬ 904 00:58:38,097 --> 00:58:39,432 ‫أريد الصراخ الآن.‬ 905 00:58:39,516 --> 00:58:42,352 ‫- "ستيف"!‬ ‫- أسرع يا فتى، لقد آن وقتك.‬ 906 00:58:44,103 --> 00:58:45,021 ‫لنذهب.‬ 907 00:58:49,859 --> 00:58:51,694 ‫يستدعي الادعّاء "ريتشارد إيفانز"‬ ‫الشهير بـ"بوبو".‬ 908 00:58:51,778 --> 00:58:53,988 ‫- أعترض.‬ ‫- لا!‬ 909 00:58:54,072 --> 00:58:56,115 ‫علام اعتراضك؟ لم يقل أحد شيئًا.‬ 910 00:58:56,199 --> 00:58:57,784 ‫- لماذا هو مسجون هنا؟‬ ‫- لا.‬ 911 00:58:57,867 --> 00:58:59,869 ‫- مهلًا!‬ ‫- أيها الوغد الحقير! أنت واش!‬ 912 00:58:59,953 --> 00:59:01,246 ‫احفظوا النظام!‬ 913 00:59:03,039 --> 00:59:04,666 ‫- سيد "كينغ"!‬ ‫- آسف، سنسيّطر على الوضع.‬ 914 00:59:04,749 --> 00:59:05,792 ‫آسف، إنها غلطتي.‬ 915 00:59:05,875 --> 00:59:10,046 ‫لن أتسامح إزاء هياج كهذا في محكمتي.‬ 916 00:59:10,129 --> 00:59:12,757 ‫إن كررت فعلتك، فسأمر بطردك من المحكمة.‬ 917 00:59:12,840 --> 00:59:15,718 ‫أعتذر يا حضرة القاضي.‬ 918 00:59:15,802 --> 00:59:17,971 ‫رفض أن يرتدي بدلة، وقدمنا العرض.‬ 919 00:59:22,100 --> 00:59:23,101 ‫تحرك.‬ 920 00:59:23,726 --> 00:59:25,019 ‫هيا، اصعد.‬ 921 00:59:30,191 --> 00:59:31,067 ‫ضع يدك اليسرى.‬ 922 00:59:31,734 --> 00:59:33,027 ‫ارفع يدك اليمنى.‬ 923 00:59:33,736 --> 00:59:37,031 ‫هل تقسم ألا تقول شيئًا‬ ‫سوى الحقيقة الكاملة، عسى أن يعينك الله؟‬ 924 00:59:37,991 --> 00:59:39,409 ‫- أجل.‬ ‫- اجلس.‬ 925 00:59:45,164 --> 00:59:47,208 ‫سيد "إيفانز"، أنت ترتدي زي السجن.‬ 926 00:59:48,835 --> 00:59:49,877 ‫ما وضعك الحالي؟‬ 927 00:59:51,379 --> 00:59:54,215 ‫أؤدي عقوبة 7 سنوات ونصف إلى 10 سنوات‬ ‫في سجن "غرين هيفين".‬ 928 00:59:54,841 --> 00:59:56,050 ‫لماذا سُجنت؟‬ 929 00:59:57,302 --> 00:59:58,261 ‫بيع المخدرات.‬ 930 00:59:59,470 --> 01:00:00,305 ‫حسنًا.‬ 931 01:00:00,388 --> 01:00:04,684 ‫سيد "إيفانز"، أرجوك أخبرني‬ ‫بما حدث في 12 سبتمبر من العام الماضي.‬ 932 01:00:07,270 --> 01:00:08,896 ‫أنا و"كينغ" سطونا على متجر.‬ 933 01:00:11,357 --> 01:00:13,443 ‫قصدنا المكان، وجلسنا في الخارج.‬ 934 01:00:14,235 --> 01:00:15,695 ‫ثم تلقينا إشارة منه.‬ 935 01:00:17,530 --> 01:00:18,656 ‫معذرة، ممن؟‬ 936 01:00:18,740 --> 01:00:21,159 ‫الفتى الجالس على الطاولة بجانب الصهباء.‬ 937 01:00:22,577 --> 01:00:26,205 ‫تظهر السجلات تعرّف السيد "إيفانز"‬ ‫على السيد "هارمون".‬ 938 01:00:28,249 --> 01:00:29,208 ‫تابع من فضلك.‬ 939 01:00:34,964 --> 01:00:35,798 ‫دخلنا،‬ 940 01:00:37,592 --> 01:00:41,137 ‫فانفعل الرجل الذي خلف صندوق النقود،‬ ‫وهجم علينا بحديدة.‬ 941 01:00:41,220 --> 01:00:42,555 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- "حديدة"؟‬ 942 01:00:42,639 --> 01:00:44,432 ‫- اسرق أموال الوغد.‬ ‫- مسدس.‬ 943 01:00:44,515 --> 01:00:45,433 ‫أعطنا المال…‬ 944 01:00:48,061 --> 01:00:49,187 ‫خذ مسدسه!‬ 945 01:01:03,326 --> 01:01:04,285 ‫أمسكه!‬ 946 01:01:09,874 --> 01:01:11,125 ‫هيا!‬ 947 01:01:11,209 --> 01:01:12,168 ‫هيا، لنذهب!‬ 948 01:01:13,628 --> 01:01:16,673 ‫- انظر إلى هذا، هيا!‬ ‫- أخبرتك.‬ 949 01:01:16,756 --> 01:01:19,842 ‫أحضر السجائر، هيا بنا، اذهب!‬ 950 01:01:22,512 --> 01:01:23,888 ‫تبًا! اذهب يا فتى، هيا!‬ 951 01:01:30,019 --> 01:01:31,813 ‫وأخذنا ما أردناه وغادرنا مسرعين.‬ 952 01:01:33,064 --> 01:01:34,941 ‫ماذا أخذتما غير المال؟‬ 953 01:01:36,734 --> 01:01:37,777 ‫بعض السجائر.‬ 954 01:01:39,404 --> 01:01:40,571 ‫بعدها ماذا فعلت؟‬ 955 01:01:42,657 --> 01:01:47,036 ‫قصدت مطعم دجاج في "لينوكس"،‬ ‫وأكلت أجنحة وبطاطس مقلية وصودا بالبرتقال.‬ 956 01:01:52,375 --> 01:01:56,295 ‫سيد "إيفانز"،‬ ‫ماذا حدث لبقية المال الذي سرقتماه؟‬ 957 01:01:57,338 --> 01:01:58,756 ‫أنا و"كينغ" تقاسمناه.‬ 958 01:01:58,840 --> 01:02:01,759 ‫حسنًا، هل كان من المفترض‬ ‫حصول أي شخص آخر على حصة من المال؟‬ 959 01:02:03,553 --> 01:02:04,387 ‫أجل.‬ 960 01:02:04,887 --> 01:02:08,224 ‫كان من المفترض أن يحصل الفتى الدومينيكي‬ ‫على حصة. وكذلك صديق "كينغ".‬ 961 01:02:08,766 --> 01:02:11,978 ‫سيد "إيفانز"،‬ ‫لقد وُعدت بصفقة مقابل شهادتك اليوم.‬ 962 01:02:12,061 --> 01:02:13,730 ‫أيمكن أن تخبرنا ما هي هذه الصفقة؟‬ 963 01:02:15,648 --> 01:02:17,024 ‫واش لعين!‬ 964 01:02:21,654 --> 01:02:23,072 ‫إن أفصحت عما حدث،‬ 965 01:02:24,115 --> 01:02:28,077 ‫فيمكنني أن أستأنف بتهمة أخف‬ ‫وقضاء 10 سنوات فقط في السجن.‬ 966 01:02:28,161 --> 01:02:29,704 ‫واش لعين.‬ 967 01:02:29,787 --> 01:02:30,997 ‫هل تقول الحقيقة اليوم؟‬ 968 01:02:33,040 --> 01:02:33,916 ‫أجل.‬ 969 01:02:34,500 --> 01:02:35,793 ‫لا أسئلة إضافية يا حضرة القاضي.‬ 970 01:02:35,877 --> 01:02:39,255 ‫سيد "إيفانز"، متى تحدثت مع السيد "هارمون"‬ 971 01:02:39,338 --> 01:02:40,339 ‫عن السطو؟‬ 972 01:02:41,257 --> 01:02:44,594 ‫لم أتحدث معه بشأن السرقة، فهو صديق "كينغ".‬ 973 01:02:46,471 --> 01:02:49,557 ‫ماذا كان السيد "هارمون"‬ ‫يرتدي في يوم السرقة؟‬ 974 01:02:50,224 --> 01:02:52,059 ‫لا أدري، سروال جينز أو ما شابه.‬ 975 01:02:52,852 --> 01:02:55,563 ‫هل لديك أي تفاصيل أخرى عن ملابسه؟‬ 976 01:02:57,607 --> 01:02:59,400 ‫لا ألتفت كثيرًا إلى ملابس الرجال.‬ 977 01:03:00,193 --> 01:03:01,527 ‫حسنًا يا سيد "إيفانز".‬ 978 01:03:02,195 --> 01:03:05,406 ‫ماذا كان يفترض بالسيد "هارمون" فعله‬ 979 01:03:05,490 --> 01:03:07,867 ‫إن كان هناك أناسًا في المتجر؟‬ 980 01:03:09,660 --> 01:03:10,661 ‫أن يعطينا إشارة.‬ 981 01:03:11,245 --> 01:03:12,747 ‫وماذا كانت تلك الإشارة؟‬ 982 01:03:14,874 --> 01:03:16,876 ‫شيء لإعلامنا بوجود رجال شرطة هناك.‬ 983 01:03:16,959 --> 01:03:19,962 ‫هل كان من المفترض أن يغمز؟‬ ‫يلوّح؟ يلمس كمّه؟‬ 984 01:03:21,506 --> 01:03:22,590 ‫لا أدري.‬ 985 01:03:22,673 --> 01:03:27,178 ‫قلت إنك خططت إلى السرقة مع "كينغ"،‬ ‫ألم يخبرك؟‬ 986 01:03:27,261 --> 01:03:30,807 ‫حسبت أن "كينغ" رتّب كل شيء.‬ ‫قال لي إن كل شيء مجهز.‬ 987 01:03:32,809 --> 01:03:35,978 ‫هل تحدثت إلى "أوسفالدو كروز" بشأن السطو؟‬ 988 01:03:40,024 --> 01:03:41,651 ‫قلت له بضع كلمات.‬ 989 01:03:41,734 --> 01:03:44,862 ‫هل أخبرته بأنك ستؤذيه‬ ‫في حال لم يساعد في عملية السطو؟‬ 990 01:03:48,658 --> 01:03:49,784 ‫لا، لقد أراد الاشتراك.‬ 991 01:03:50,409 --> 01:03:54,205 ‫شهد أنه لم يتورط إلاّ خوفًا منك.‬ 992 01:03:55,790 --> 01:03:59,168 ‫يستحيل أن أقحم أحدًا في موقف كهذا‬ ‫ما لم يكن راغبًا في الاشتراك.‬ 993 01:04:00,002 --> 01:04:02,421 ‫لا يمكنني الاعتماد على أحد ليس متحمسًا.‬ 994 01:04:03,965 --> 01:04:05,883 ‫هل تحدثت إلى السيد "هارمون" بعد السطو؟‬ 995 01:04:07,134 --> 01:04:07,969 ‫لا.‬ 996 01:04:08,636 --> 01:04:10,054 ‫هل تلقى أي أموال؟‬ 997 01:04:11,138 --> 01:04:14,141 ‫لا، كان علينا أن نتوارى عن الأنظار‬ ‫حين علمنا أن الرجل قد مات.‬ 998 01:04:15,268 --> 01:04:16,352 ‫من تقصد بصيغة الجمع؟‬ 999 01:04:17,687 --> 01:04:19,605 ‫أنا والفتى "كينغ".‬ 1000 01:04:21,607 --> 01:04:22,608 ‫تبًا لك.‬ 1001 01:04:25,027 --> 01:04:25,862 ‫شكرًا لك.‬ 1002 01:04:26,696 --> 01:04:27,822 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 1003 01:04:30,741 --> 01:04:33,578 ‫سيد "إيفانز"، ماذا كنت تفعل‬ ‫قبل دخولك إلى البقالة‬ 1004 01:04:33,661 --> 01:04:34,787 ‫لارتكاب السطو؟‬ 1005 01:04:40,835 --> 01:04:42,295 ‫انتظرته ليخرج.‬ 1006 01:04:43,045 --> 01:04:43,880 ‫من؟‬ 1007 01:04:44,714 --> 01:04:45,548 ‫"ستيف هارمون"؟‬ 1008 01:04:48,092 --> 01:04:49,176 ‫أجل، هو.‬ 1009 01:04:49,969 --> 01:04:51,429 ‫لا أسئلة إضافية يا حضرة القاضي.‬ 1010 01:04:51,512 --> 01:04:55,308 ‫لكن يا سيد "إيفانز"، قلت إنك لم تتحدث‬ ‫إلى السيد "هارمون" قبل السطو.‬ 1011 01:04:55,391 --> 01:04:57,768 ‫تقول إن "كينغ"‬ ‫أخبرك بأنه كان من المفترض أن يشارك،‬ 1012 01:04:57,852 --> 01:05:02,064 ‫لكنك لا تعرف حتى الإشارة‬ ‫التي كانت يفترض به إرسالها إليكم‬ 1013 01:05:02,148 --> 01:05:04,483 ‫إن كان هناك أناسًا في المتجر.‬ 1014 01:05:05,109 --> 01:05:06,819 ‫وحسب معلوماتك،‬ 1015 01:05:06,903 --> 01:05:10,489 ‫لم يتلق السيد "هارمون" أي أموال‬ ‫نظير تورطه المزعوم.‬ 1016 01:05:14,911 --> 01:05:16,037 ‫إنه صديق "كينغ".‬ 1017 01:05:17,872 --> 01:05:18,915 ‫لم يكن من مسؤوليتي.‬ 1018 01:05:22,043 --> 01:05:23,252 ‫شكرًا لك يا سيد "إيفانز".‬ 1019 01:05:29,383 --> 01:05:31,552 ‫ارفع رأسك، هل تريدهم أن يفقدوا الأمل فيك؟‬ 1020 01:05:54,951 --> 01:05:56,285 ‫انتهينا يا حضرة القاضي.‬ 1021 01:06:14,679 --> 01:06:15,930 ‫حسنًا.‬ 1022 01:06:16,013 --> 01:06:19,600 ‫للأسف، هذا هو كل الوقت المتاح لنا اليوم‬ ‫لمشاهدة "راشومون".‬ 1023 01:06:19,684 --> 01:06:20,893 ‫لقد أحببته، أجل.‬ 1024 01:06:20,977 --> 01:06:23,354 ‫أجل، أراهن أنه أعجبك يا "كاسبر".‬ 1025 01:06:23,938 --> 01:06:27,274 ‫أتعرفون؟ أخذت زوجتي لمشاهدة ذلك الفيلم‬ ‫في موعدنا الأول.‬ 1026 01:06:27,984 --> 01:06:30,111 ‫أغويتها بـ"أكيرا كوروساوا".‬ 1027 01:06:30,695 --> 01:06:32,780 ‫أريد أن أعرف من يقول الحقيقة فحسب.‬ 1028 01:06:32,863 --> 01:06:34,991 ‫أتظنين أن هناك حقيقة واحدة‬ ‫يا "أليكساندرا"؟‬ 1029 01:06:36,033 --> 01:06:36,867 ‫حسنًا.‬ 1030 01:06:37,410 --> 01:06:39,286 ‫لنجري تجربة صغيرة.‬ 1031 01:06:39,370 --> 01:06:43,833 ‫إن سألتني، وبعدها سألت السيدة "ساويكي"،‬ ‫بشأن ذلك الموعد الأول،‬ 1032 01:06:43,916 --> 01:06:47,586 ‫وبعدها سألت الرجل الذي جلس خلفنا‬ ‫في دار السينما،‬ 1033 01:06:47,670 --> 01:06:50,881 ‫ستحصل على أجوبة مختلفة تمامًا، أليس كذلك؟‬ 1034 01:06:51,590 --> 01:06:53,217 ‫لماذا تزوجت بك؟‬ 1035 01:06:53,300 --> 01:06:54,844 ‫ما زال هذا لغزًا يا "كاسبر".‬ 1036 01:06:56,303 --> 01:06:58,889 ‫لكن لماذا نحصل على روايات مختلفة‬ ‫من الحدث نفسه؟‬ 1037 01:06:59,557 --> 01:07:01,308 ‫لأن الناس ترى الأمور بمنظور مختلف.‬ 1038 01:07:01,392 --> 01:07:02,435 ‫بالضبط.‬ 1039 01:07:02,518 --> 01:07:05,479 ‫لأخبرتك السيدة "ساويكي"‬ ‫كيف كانت يداي متعرقتين.‬ 1040 01:07:05,563 --> 01:07:07,064 ‫فقد ظللت أحاول الإمساك بيديها.‬ 1041 01:07:07,565 --> 01:07:10,651 ‫أو كيف ظللت أهمس بشأن ما كان على الشاشة.‬ 1042 01:07:11,277 --> 01:07:12,820 ‫وأنا ماذا سأقول لك؟‬ 1043 01:07:15,239 --> 01:07:17,116 ‫أنني كنت أعيش أسعد لحظات حياتي.‬ 1044 01:07:17,700 --> 01:07:22,329 ‫ما أقصده هو أن لكل منا وجهة نظره الخاصة،‬ 1045 01:07:22,830 --> 01:07:27,043 ‫في كل خيار تتخذه، وكل جملة حوار تكتبها،‬ 1046 01:07:27,126 --> 01:07:30,463 ‫وكل لقطة تحررها، تعكس وجهة النظر تلك.‬ 1047 01:07:31,255 --> 01:07:34,675 ‫تعتنق وجهة نظرك وتقول الحقيقة الخاصة بك،‬ 1048 01:07:35,384 --> 01:07:36,218 ‫كما تعرفها.‬ 1049 01:07:37,970 --> 01:07:39,388 ‫آنسة "أوبراين".‬ 1050 01:07:39,472 --> 01:07:40,681 ‫نعم يا حضرة القاضي.‬ 1051 01:07:40,765 --> 01:07:44,310 ‫يود الدفاع استدعاء "ليروي ساويكي".‬ 1052 01:07:45,478 --> 01:07:46,312 ‫ماذا؟‬ 1053 01:07:47,146 --> 01:07:48,439 ‫مفاجأة!‬ 1054 01:07:57,615 --> 01:07:59,700 ‫هلّا تذكر اسمك للتسجيل؟‬ 1055 01:08:00,326 --> 01:08:02,244 ‫"ليروي روبرت ساويكي".‬ 1056 01:08:02,745 --> 01:08:03,954 ‫شكرًا لك يا سيد "ساويكي".‬ 1057 01:08:04,622 --> 01:08:07,249 ‫هل يمكنني أن أسألك عن مكان عملك؟‬ 1058 01:08:07,333 --> 01:08:09,335 ‫أنا معلّم في مدرسة "ستايفسانت" الثانوية.‬ 1059 01:08:10,086 --> 01:08:12,713 ‫من المعروف أنها مدرسة ثانوية عامة مرموقة.‬ 1060 01:08:13,297 --> 01:08:15,091 ‫إنها إحدى مدارس القمة في المدينة.‬ 1061 01:08:15,174 --> 01:08:17,093 ‫كيف تعرف "ستيف هارمون"؟‬ 1062 01:08:17,176 --> 01:08:20,012 ‫أعرف "ستيف" منذ عامين.‬ 1063 01:08:20,096 --> 01:08:25,101 ‫إنه عضو بارز في نادي الأفلام الخاص بي‬ ‫منذ أن كان في السنة الأولى.‬ 1064 01:08:25,184 --> 01:08:27,353 ‫ماذا يفعل الطلاب في نادي الأفلام؟‬ 1065 01:08:27,436 --> 01:08:29,480 ‫نتحدث عن لغة الأفلام،‬ 1066 01:08:29,563 --> 01:08:33,025 ‫وجماليات الأفلام، والفاعلية في سرد القصص.‬ 1067 01:08:33,109 --> 01:08:35,986 ‫كما أنهم ينجزون مشاريعهم الخاصة.‬ 1068 01:08:36,070 --> 01:08:38,989 ‫هل يمكنك أن تعطينا رأيك في عمل "ستيف"؟‬ 1069 01:08:39,073 --> 01:08:42,368 ‫أظن أن "ستيف" شاب رائع.‬ 1070 01:08:42,451 --> 01:08:47,581 ‫إنه ذكي وموهوب ومجتهد للغاية.‬ 1071 01:08:47,665 --> 01:08:49,917 ‫هل كنت لتعتبره شابًا صادقًا؟‬ 1072 01:08:50,793 --> 01:08:52,169 ‫صادق تمامًا.‬ 1073 01:08:52,253 --> 01:08:55,631 ‫إنه يقول الحقيقة في كل ما يفعله.‬ 1074 01:08:55,714 --> 01:08:58,551 ‫إن قال إنه كان في المتجر عن طريق الصدفة…‬ 1075 01:08:58,634 --> 01:09:00,511 ‫سأصدقه بلا شك.‬ 1076 01:09:01,637 --> 01:09:02,471 ‫شكرًا لك.‬ 1077 01:09:03,430 --> 01:09:04,390 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 1078 01:09:07,601 --> 01:09:11,230 ‫سيد "ساويكي"، تقول إنك معلّم‬ ‫في مدرسة السيد "هارمون"، هل هذا صحيح؟‬ 1079 01:09:11,313 --> 01:09:12,356 ‫هذا صحيح.‬ 1080 01:09:13,482 --> 01:09:14,441 ‫هل تعيش في هذا الحي؟‬ 1081 01:09:15,276 --> 01:09:16,443 ‫لا.‬ 1082 01:09:16,527 --> 01:09:18,863 ‫إذًا على الرغم من أنك تشهد لشخصيته،‬ 1083 01:09:18,946 --> 01:09:22,241 ‫أليس من الإنصاف القول‬ ‫إنك لا تعرف ما يفعله عندما يعود إلى حيه؟‬ 1084 01:09:23,951 --> 01:09:25,369 ‫- أجل أو لا؟‬ ‫- أجل.‬ 1085 01:09:26,245 --> 01:09:29,540 ‫ليس لديك أدنى فكرة‬ ‫عن أنواع الضغوط التي قد يتعامل معها‬ 1086 01:09:29,623 --> 01:09:32,376 ‫والتي قد تقوده إلى طريق الضلال، أليس كذلك؟‬ 1087 01:09:32,459 --> 01:09:35,629 ‫حسنًا، لنتكلم بصدق هنا.‬ 1088 01:09:36,380 --> 01:09:39,383 ‫يستحيل على المرء أن يعرف طبيعة حياة غيره.‬ 1089 01:09:39,466 --> 01:09:42,303 ‫صحيح، هل سبق وذهبت إلى منزله…‬ 1090 01:09:42,386 --> 01:09:44,263 ‫آسف، لم أنته بعد.‬ 1091 01:09:44,346 --> 01:09:46,557 ‫آسف، كان سؤال إجابته "أجل" أو "لا".‬ 1092 01:09:49,476 --> 01:09:50,477 ‫حسنًا.‬ 1093 01:09:51,270 --> 01:09:52,188 ‫لا.‬ 1094 01:09:52,938 --> 01:09:57,735 ‫صحيح أنني لا أعرف طبيعة حياة "ستيف"‬ 1095 01:09:58,569 --> 01:10:00,446 ‫في المنزل أو في حيه،‬ 1096 01:10:01,405 --> 01:10:04,366 ‫إلّا أنني لا أعتقد بأي حال‬ ‫أن "ستيف" الذي أعرفه‬ 1097 01:10:05,034 --> 01:10:07,703 ‫قادر على فعل أي من هذا.‬ 1098 01:10:08,287 --> 01:10:09,955 ‫حقق "ستيف" لنفسه مكانة،‬ 1099 01:10:10,664 --> 01:10:15,169 ‫وحقيقة أنه هنا، وكل هذا يحدث له،‬ 1100 01:10:16,086 --> 01:10:17,671 ‫أمر لا يُصدق.‬ 1101 01:10:20,090 --> 01:10:22,092 ‫هل تعرف ماذا يفعل بعد الساعة 10 مساءً؟‬ 1102 01:10:24,887 --> 01:10:26,305 ‫- أجل أم لا؟‬ ‫- لا.‬ 1103 01:10:26,388 --> 01:10:28,515 ‫- هل تكون معه بعد منتصف الليل؟‬ ‫- لا.‬ 1104 01:10:28,599 --> 01:10:30,893 ‫لا، هل كنت معه‬ 1105 01:10:30,976 --> 01:10:34,563 ‫في ظهيرة يوم 12 سبتمبر من العام الماضي؟‬ 1106 01:10:34,647 --> 01:10:37,107 ‫- جليًا أنني لم أكن معه.‬ ‫- هل تعرف ماذا كان يفعل؟‬ 1107 01:10:39,193 --> 01:10:40,152 ‫لا أسئلة أخرى.‬ 1108 01:10:45,658 --> 01:10:46,867 ‫يمكنك الانصراف.‬ 1109 01:10:59,880 --> 01:11:01,090 ‫سأخسر، أليس كذلك؟‬ 1110 01:11:02,800 --> 01:11:04,843 ‫سأخسر. أخبريني فحسب.‬ 1111 01:11:04,927 --> 01:11:05,761 ‫لا أدري.‬ 1112 01:11:05,844 --> 01:11:06,679 ‫بلى، تدرين.‬ 1113 01:11:07,221 --> 01:11:09,390 ‫بلى، تدرين، قوليها فحسب.‬ 1114 01:11:11,016 --> 01:11:12,768 ‫وهم لا يعرفونني أصلًا.‬ 1115 01:11:14,353 --> 01:11:17,481 ‫لا أحد في تلك القاعة‬ ‫لديه أي فكرة عمن أكون.‬ 1116 01:11:17,564 --> 01:11:18,607 ‫ماذا يجب أن يعرفوا؟‬ 1117 01:11:20,776 --> 01:11:21,777 ‫لا يهم.‬ 1118 01:11:23,612 --> 01:11:24,530 ‫فهم لا يصغون.‬ 1119 01:11:27,616 --> 01:11:29,910 ‫لا يمكنني قضاء 25 سنة هناك.‬ 1120 01:11:29,994 --> 01:11:31,203 ‫- استمع إليّ.‬ ‫- لا، أعني…‬ 1121 01:11:31,287 --> 01:11:32,997 ‫علينا أن نجد طريقة أخرى.‬ 1122 01:11:33,080 --> 01:11:35,040 ‫ماذا هناك؟ هل يمكننا تقديم اقتراح؟‬ 1123 01:11:35,124 --> 01:11:35,958 ‫اقتراح لماذا؟‬ 1124 01:11:36,041 --> 01:11:38,002 ‫لا أدري، شيء يمنحنا الوقت.‬ 1125 01:11:38,085 --> 01:11:39,503 ‫اطلبي رفض الدعوى.‬ 1126 01:11:39,586 --> 01:11:43,048 ‫- ليس لدينا ما نستند إليه لرفض الدعوى.‬ ‫- استدعي شهود خبراء.‬ 1127 01:11:43,132 --> 01:11:45,301 ‫- اجعليهم يعرفون أنني لا أنتمي إلى هناك.‬ ‫- "ستيف"!‬ 1128 01:11:45,384 --> 01:11:47,094 ‫- لا أنتمي إلى هناك.‬ ‫- استمع إليّ.‬ 1129 01:11:47,177 --> 01:11:49,555 ‫لا! أنت لا تفهمي لأنك لم تكوني هناك قط.‬ 1130 01:11:50,347 --> 01:11:51,223 ‫انظر إليّ.‬ 1131 01:11:51,849 --> 01:11:55,978 ‫أنا لا أدخر سعيًا، ولدينا فرصة هنا.‬ 1132 01:11:56,061 --> 01:11:57,354 ‫لدينا فرصة هنا، اتفقنا؟‬ 1133 01:11:57,438 --> 01:12:00,190 ‫ومهما كان الحكم، سنواصل المحاولة.‬ 1134 01:12:01,066 --> 01:12:02,067 ‫سنواصل المحاولة.‬ 1135 01:12:11,994 --> 01:12:14,246 ‫أتعرف؟ لدينا شاهد خبير بالفعل.‬ 1136 01:12:16,040 --> 01:12:16,874 ‫أنت.‬ 1137 01:12:19,877 --> 01:12:21,337 ‫يجب أن تجلس على المنصة.‬ 1138 01:12:22,838 --> 01:12:26,633 ‫أريد أن تنظر هيئة المحلّفين إليك،‬ ‫وأن تنظر إلى هيئة المحلّفين،‬ 1139 01:12:27,801 --> 01:12:29,094 ‫وتقول إنك لم تفعلها.‬ 1140 01:12:30,554 --> 01:12:31,430 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬ 1141 01:12:37,728 --> 01:12:38,562 ‫حسنًا.‬ 1142 01:12:40,522 --> 01:12:43,359 ‫الخبر السار هو أن "بوبو"‬ ‫اعترف بدوره في عملية السطو،‬ 1143 01:12:43,442 --> 01:12:45,194 ‫وقال إن "كينغ" هو من ضغط على الزناد.‬ 1144 01:12:45,277 --> 01:12:48,864 ‫الخبر الصعب هو أن لقطات المراقبة‬ ‫تؤكد وجودك في المتجر،‬ 1145 01:12:48,947 --> 01:12:51,158 ‫وشهدت المرأة أنها رأتك واقفًا عند الباب.‬ 1146 01:12:51,784 --> 01:12:53,994 ‫وقد أخبرتني بأنك تعرف "كينغ".‬ 1147 01:12:54,078 --> 01:12:55,871 ‫ولكن إن لم نستطع وضع مسافة‬ 1148 01:12:55,954 --> 01:12:57,831 ‫بينك وبينه في نظر هيئة المحلّفين،‬ 1149 01:12:58,749 --> 01:12:59,917 ‫فسنواجه بعض المشاكل.‬ 1150 01:13:00,501 --> 01:13:04,588 ‫ماذا لو شهد "كينغ"‬ ‫وقال إنني فعلت ما قالوه؟‬ 1151 01:13:04,671 --> 01:13:05,506 ‫لن يفعل ذلك.‬ 1152 01:13:05,589 --> 01:13:08,217 ‫أدلى بتصريح للشرطة حين قُبض عليه‬ ‫يفيد بأنه لا يعرف "بوبو"،‬ 1153 01:13:08,300 --> 01:13:10,219 ‫ويمكن للادّعاء العام أن يثبت أنها كذبة.‬ 1154 01:13:11,053 --> 01:13:11,887 ‫"ستيف"…‬ 1155 01:13:13,597 --> 01:13:15,557 ‫الطريقة التي ستقضي بها بقية شبابك‬ 1156 01:13:16,350 --> 01:13:18,727 ‫قد تعتمد على مدى تصديق هيئة المحلّفين لك.‬ 1157 01:13:23,816 --> 01:13:24,817 ‫"هارمون".‬ 1158 01:13:30,531 --> 01:13:32,324 ‫هل ستنهض اليوم أم ماذا؟‬ 1159 01:13:33,700 --> 01:13:35,077 ‫كاد أن يفوتك الفطور.‬ 1160 01:13:36,203 --> 01:13:37,830 ‫أحضرت لك شيئًا لتأكله يا رجل.‬ 1161 01:13:42,543 --> 01:13:44,044 ‫هل أستحق الشكر؟‬ 1162 01:13:46,672 --> 01:13:47,673 ‫شكرًا لك.‬ 1163 01:13:51,218 --> 01:13:53,011 ‫لا تتعلق المحاكمات بما هو حقيقي.‬ 1164 01:13:53,637 --> 01:13:55,055 ‫لا تتعلق بما هو صحيح.‬ 1165 01:13:55,973 --> 01:13:57,433 ‫إنما تتعلق بمدى معرفتك لنفسك.‬ 1166 01:13:58,267 --> 01:14:00,853 ‫لأن هؤلاء الرجال والمحامون وهيئة المحلّفين…‬ 1167 01:14:02,813 --> 01:14:05,983 ‫كل ما يرونه هو رجل أسود آخر‬ ‫لديه سجل جنائي في الحي.‬ 1168 01:14:08,110 --> 01:14:09,319 ‫ولكن هذه ليست حقيقتك.‬ 1169 01:14:10,571 --> 01:14:11,822 ‫أنت لا تستحق ذلك يا رجل.‬ 1170 01:14:12,990 --> 01:14:14,283 ‫سأطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 1171 01:14:14,366 --> 01:14:16,535 ‫حين يعجبني الجواب،‬ ‫سأترك فتحة الكوب موجهة للأعلى.‬ 1172 01:14:16,618 --> 01:14:19,288 ‫حين لا يعجبني الجواب، سأقلبها.‬ 1173 01:14:19,371 --> 01:14:20,330 ‫إن قلبتها،‬ 1174 01:14:20,414 --> 01:14:23,625 ‫فمن مسؤوليتك معرفة ما الخطأ‬ ‫في الإجابة التي أعطيتني إياها، فهمت؟‬ 1175 01:14:27,296 --> 01:14:30,257 ‫هل كنت على معرفة بـ"جيمس كينغ"‬ ‫قبل هذه الإجراءات؟‬ 1176 01:14:30,340 --> 01:14:31,175 ‫لا.‬ 1177 01:14:32,509 --> 01:14:35,012 ‫أعني أجل، معرفة عابرة.‬ 1178 01:14:36,597 --> 01:14:39,683 ‫متى كانت آخر مرة تحدثت إليه‬ ‫قبل وقوع السطو؟‬ 1179 01:14:41,977 --> 01:14:43,854 ‫في الصيف الماضي، على ما أظن.‬ 1180 01:14:43,937 --> 01:14:45,481 ‫لا أدري.‬ 1181 01:14:46,732 --> 01:14:48,859 ‫إنه ليس من النوع الذي أتحدث إليه كثيرًا.‬ 1182 01:14:51,487 --> 01:14:52,529 ‫سيد "هارمون"،‬ 1183 01:14:53,864 --> 01:14:56,116 ‫هل اشتركت كمراقب‬ ‫في عملية السطو على المتجر،‬ 1184 01:14:56,200 --> 01:14:59,161 ‫أم أنك تفقدت المتجر‬ ‫حتى تسهّل ارتكاب عملية سطو؟‬ 1185 01:15:02,915 --> 01:15:03,749 ‫اسمع.‬ 1186 01:15:03,832 --> 01:15:05,876 ‫عندما تدخل قاعة المحكمة اليوم،‬ 1187 01:15:05,959 --> 01:15:09,171 ‫كل ما يقولونه لا يعني شيئًا.‬ 1188 01:15:09,254 --> 01:15:11,423 ‫لن يقولوا شيئًا صحيحًا.‬ 1189 01:15:14,551 --> 01:15:15,636 ‫هذه ليست حقيقتك.‬ 1190 01:15:16,220 --> 01:15:18,555 ‫كل هؤلاء البغيضون والأوغاد الذين هنا،‬ 1191 01:15:19,223 --> 01:15:20,724 ‫جميعهم يدّعون البراءة،‬ 1192 01:15:21,600 --> 01:15:24,186 ‫لكن النظام يقول إن الجميع مذنبون.‬ 1193 01:15:24,978 --> 01:15:28,232 ‫أتريد معرفة الفرق بين الأبرياء والمذنبين؟‬ 1194 01:15:30,817 --> 01:15:32,486 ‫تمسّك بحقيقتك.‬ 1195 01:15:33,529 --> 01:15:35,489 ‫وتذكر، انظر دومًا إلى عيونهم…‬ 1196 01:15:35,572 --> 01:15:36,490 ‫"روسكو"!‬ 1197 01:15:53,465 --> 01:15:55,384 ‫يستدعي الدفاع "ستيف هارمون".‬ 1198 01:16:16,780 --> 01:16:19,408 ‫ضع يدك اليسرى على الكتاب المقدّس،‬ ‫وارفع يدك اليمنى.‬ 1199 01:16:19,491 --> 01:16:23,120 ‫هل تقسم ألا تقول شيئًا‬ ‫سوى الحقيقة الكاملة، عسى أن يعينك الله؟‬ 1200 01:16:23,203 --> 01:16:24,037 ‫أجل.‬ 1201 01:16:24,121 --> 01:16:24,955 ‫اجلس.‬ 1202 01:16:29,585 --> 01:16:30,669 ‫"ستيف"،‬ 1203 01:16:31,336 --> 01:16:35,507 ‫هل يمكن أن تخبرني عن مكان وجودك‬ ‫بعد ظهر يوم 12 سبتمبر‬ 1204 01:16:35,591 --> 01:16:38,927 ‫فيما يتعلق بالمتجر‬ ‫الذي يملكه "أغوينالدو نيسبيت"؟‬ 1205 01:16:40,804 --> 01:16:42,097 ‫كنت في طريقي إلى المنزل.‬ 1206 01:16:42,598 --> 01:16:45,517 ‫كان الجو حارًا،‬ ‫لذا توقفت عند المتجر لشراء مشروبًا،‬ 1207 01:16:46,101 --> 01:16:49,605 ‫وصادفت السيد "كينغ"‬ ‫بينما كنت أهم بدخول المتجر.‬ 1208 01:16:50,439 --> 01:16:51,898 ‫سلّمنا على أحدنا الآخر،‬ 1209 01:16:52,566 --> 01:16:55,319 ‫ودخلت وأخذت مشروبي، ثم عدت إلى المنزل.‬ 1210 01:16:56,528 --> 01:17:00,157 ‫هل كنت تعرف بأن السيد "إيفانز"‬ ‫والسيد "كينغ" يخططان للسطو على المتجر؟‬ 1211 01:17:00,240 --> 01:17:03,285 ‫لا، لم يكن لديّ أدنى فكرة.‬ 1212 01:17:03,785 --> 01:17:07,831 ‫إذًا، لم يتواصلا معك‬ ‫بشأن تولي المراقبة لعملية السطو؟‬ 1213 01:17:08,707 --> 01:17:09,916 ‫لا، لم يفعلا ذلك.‬ 1214 01:17:12,377 --> 01:17:14,254 ‫هل تعرف أصلًا‬ 1215 01:17:14,338 --> 01:17:17,549 ‫ما يفعله المراقبون في عمليات السطو؟‬ 1216 01:17:19,051 --> 01:17:19,885 ‫لا.‬ 1217 01:17:20,677 --> 01:17:22,429 ‫بصراحة، لا أعرف.‬ 1218 01:17:24,389 --> 01:17:25,265 ‫شكرًا لك.‬ 1219 01:17:26,767 --> 01:17:27,768 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 1220 01:17:32,773 --> 01:17:35,067 ‫سيد "هارمون"، هل تعرف السيد "جيمس كينغ"؟‬ 1221 01:17:35,609 --> 01:17:37,944 ‫- أعرفه من الحي.‬ ‫- هل تتحدث إليه كثيرًا؟‬ 1222 01:17:38,028 --> 01:17:39,404 ‫بين الحين والآخر.‬ 1223 01:17:39,488 --> 01:17:40,614 ‫"بين الحين والآخر."‬ 1224 01:17:41,782 --> 01:17:44,576 ‫متى كانت آخر مرة تحدثت إليه قبل السطو؟‬ 1225 01:17:45,452 --> 01:17:48,622 ‫لا أتذكر بالضبط،‬ ‫لكن كان ذلك قبل فترة طويلة.‬ 1226 01:17:48,705 --> 01:17:51,083 ‫ربما في بداية الصيف الماضي؟‬ 1227 01:17:51,166 --> 01:17:52,584 ‫صحيح، عمّ تحدثتما؟‬ 1228 01:17:53,960 --> 01:17:55,045 ‫لا أعرف.‬ 1229 01:17:55,128 --> 01:17:57,798 ‫من الصعب تذكر كل محادثة تجريها.‬ 1230 01:17:57,881 --> 01:17:58,757 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 1231 01:17:59,716 --> 01:18:02,469 ‫- هل أنت متوتر؟ هل تريد أخذ استراحة؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 1232 01:18:03,136 --> 01:18:03,970 ‫- متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 1233 01:18:04,054 --> 01:18:06,139 ‫حسنًا، هل كنت تتحدث إلى "بوبو" كثيرًا؟‬ 1234 01:18:06,223 --> 01:18:08,392 ‫ربما أكون قد ألقيت عليه التحية،‬ 1235 01:18:08,475 --> 01:18:11,645 ‫لكنني لم أتبادل معه أطراف الحديث،‬ ‫علاقتنا ليست مقربة إلى هذه الدرجة.‬ 1236 01:18:11,728 --> 01:18:15,774 ‫هل تتذكر شهادة السيد "إيفانز"‬ ‫أنه رآك تخرج من المتجر؟‬ 1237 01:18:16,483 --> 01:18:17,901 ‫قبيل السطو مباشرة، أتتذكر ذلك؟‬ 1238 01:18:18,610 --> 01:18:20,654 ‫- سمعت ما قاله.‬ ‫- هل هذا ما حدث؟‬ 1239 01:18:20,737 --> 01:18:21,697 ‫كنت في المتجر.‬ 1240 01:18:22,572 --> 01:18:25,909 ‫وضح لي الأمر ثانية، ذهبت إلى المتجر لأن…‬ 1241 01:18:26,702 --> 01:18:31,373 ‫لأنني كنت عائدًا من المدرسة،‬ ‫وكان الجو حارًا، وشعرت بالعطش،‬ 1242 01:18:31,456 --> 01:18:33,625 ‫فذهبت إلى المتجر وأحضرت مشروبًا.‬ 1243 01:18:33,709 --> 01:18:35,043 ‫صحيح، إذًا كنت عطشانًا،‬ 1244 01:18:35,877 --> 01:18:37,546 ‫وأردت أن تشرب شيئًا، صحيح؟‬ 1245 01:18:37,629 --> 01:18:38,880 ‫- أجل.‬ ‫- هل حصلت على مشروب؟‬ 1246 01:18:38,964 --> 01:18:40,841 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا كان ذلك المشروب؟‬ 1247 01:18:40,924 --> 01:18:42,259 ‫صودا بالقشدة.‬ 1248 01:18:43,218 --> 01:18:46,304 ‫وقالت السيدة "هنري"‬ ‫إنها رأتك واقفًا أمام باب المتجر.‬ 1249 01:18:46,388 --> 01:18:50,350 ‫لقد شهدت بأنك كنت ترسل إشارة،‬ ‫عن طريقة نزع قبعتك ومسح حاجبك.‬ 1250 01:18:50,434 --> 01:18:52,561 ‫لم أمسح حاجبي أو أي شيء من هذا القبيل.‬ 1251 01:18:52,644 --> 01:18:56,898 ‫إنما كنت أحاول الاقتراب أكثر‬ ‫لرؤية الضوء في الشوارع.‬ 1252 01:18:56,982 --> 01:18:57,816 ‫هذا كل شيء.‬ 1253 01:18:57,899 --> 01:19:00,193 ‫كنت واقفًا عند المدخل، هل تفعل هذا كثيرًا؟‬ 1254 01:19:00,277 --> 01:19:01,903 ‫تقف أمام المداخل وتشاهد الأضواء؟‬ 1255 01:19:02,446 --> 01:19:04,072 ‫بصفتي مخرج أفلام، هذا ما أفعله.‬ 1256 01:19:04,156 --> 01:19:05,198 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1257 01:19:05,282 --> 01:19:08,118 ‫ليس بهدف إرسال إشارة؟‬ ‫لقد نزعت قبعتك، مسحت حاجبك…‬ 1258 01:19:08,201 --> 01:19:09,703 ‫- أليست هذه إشارة؟‬ ‫- ليست إشارة.‬ 1259 01:19:09,786 --> 01:19:10,954 ‫- ليست إشارة؟‬ ‫- أجل.‬ 1260 01:19:11,037 --> 01:19:12,330 ‫ربما هذه هي الحقيقة،‬ 1261 01:19:12,414 --> 01:19:16,626 ‫أنك أرسلت إشارة إلى هذين الرجلين‬ ‫من أجل السطو، هل هذا صحيح؟‬ 1262 01:19:17,335 --> 01:19:18,170 ‫لا.‬ 1263 01:19:18,253 --> 01:19:21,131 ‫لنعد إلى السيد "كروز" لدقيقة، اتفقنا؟‬ 1264 01:19:21,214 --> 01:19:25,635 ‫شهد بأنه كان من يفترض بك الذهاب‬ ‫إلى المتجر وتتحقق من وجود رجال الشرطة.‬ 1265 01:19:25,719 --> 01:19:26,762 ‫أعترض.‬ 1266 01:19:26,845 --> 01:19:30,766 ‫حضرة القاضي، أعتقد أن شهادة السيد "كروز"‬ ‫كانت أنه سمع أن هذا هو الموضوع.‬ 1267 01:19:30,849 --> 01:19:32,517 ‫سأسحب السؤال بصيغته، حضرة القاضي.‬ 1268 01:19:33,977 --> 01:19:37,189 ‫سيد "هارمون"، أتذكر قول "أوسفالدو"‬ 1269 01:19:37,272 --> 01:19:39,608 ‫إنه حسب أنك المراقب في عملية السطو؟‬ 1270 01:19:39,691 --> 01:19:40,901 ‫سمعت ما قاله.‬ 1271 01:19:41,777 --> 01:19:44,279 ‫إذًا، وفقًا لك،‬ ‫السيد "كروز" يكذب أيضًا، صحيح؟‬ 1272 01:19:44,362 --> 01:19:47,699 ‫لعلّ أحدهم أخبره بأنني مشارك معهم،‬ ‫لكنني أعرف أنني لم أكن كذلك.‬ 1273 01:19:48,742 --> 01:19:51,953 ‫لأصدقك القول،‬ ‫لا أظن أن "أوسفالدو" يحبني على أي حال.‬ 1274 01:19:52,037 --> 01:19:53,121 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 1275 01:19:53,205 --> 01:19:56,166 ‫لأنه نعتني بالمخنث لاستخدام كاميرتي‬ ‫في التصوير في الحي.‬ 1276 01:19:58,084 --> 01:20:00,504 ‫حسنًا، لنركز هنا يا سيد "هارمون"، اتفقنا؟‬ 1277 01:20:01,713 --> 01:20:04,508 ‫هل تعتبر السيد "كينغ"‬ ‫صديقًا أم أحد معارفك؟‬ 1278 01:20:05,217 --> 01:20:06,301 ‫أحد معارفي.‬ 1279 01:20:06,885 --> 01:20:08,595 ‫ماذا عن السيد "أوسفالدو كروز"؟‬ 1280 01:20:09,137 --> 01:20:10,889 ‫- صديق أم أحد معارفك؟‬ ‫- أحد معارفي.‬ 1281 01:20:10,972 --> 01:20:13,934 ‫ماذا عن السيد "إيفانز"؟‬ ‫هل تعتبره صديقًا أم أحد معارفك؟‬ 1282 01:20:14,017 --> 01:20:15,477 ‫أحد معارفي، على أقصى تقدير.‬ 1283 01:20:15,560 --> 01:20:19,147 ‫"على أقصى تقدير."‬ ‫إذًا كل المتورطين في السطو من معارفك.‬ 1284 01:20:19,231 --> 01:20:20,857 ‫- أعترض.‬ ‫- أعترض يا حضرة القاضي.‬ 1285 01:20:20,941 --> 01:20:22,901 ‫- يجب أن يتحلى باحترافية أكثر.‬ ‫- مقبول.‬ 1286 01:20:22,984 --> 01:20:25,153 ‫ستتجاهل هيئة المحلّفين الجملة الأخيرة.‬ 1287 01:20:25,237 --> 01:20:29,032 ‫ما من أحد متورط في هذه القضية‬ 1288 01:20:29,115 --> 01:20:31,201 ‫إلى أن تتخذ هيئة المحلّفين ذلك القرار.‬ 1289 01:20:31,868 --> 01:20:36,081 ‫وأجل يا سيد "بيتروتشيلي"،‬ ‫يجب أن تتحلى باحترافية أكثر.‬ 1290 01:20:36,665 --> 01:20:37,999 ‫ينبغي له أن يجلس.‬ 1291 01:20:38,834 --> 01:20:40,418 ‫أعتذر للمحكمة يا سيادة القاضي.‬ 1292 01:20:40,502 --> 01:20:41,419 ‫لا أسئلة أخرى.‬ 1293 01:20:42,587 --> 01:20:46,091 ‫"ستيف"، هل تعرف أين يعيش‬ ‫"كروز" أو "كينغ" أو "إيفانز"؟‬ 1294 01:20:46,174 --> 01:20:47,008 ‫لا.‬ 1295 01:20:47,092 --> 01:20:48,635 ‫- هل ذهبت إلى منازلهم قط؟‬ ‫- لا.‬ 1296 01:20:48,718 --> 01:20:51,221 ‫- هل ذهبوا إلى منزلك؟ هل قابلوا والديك؟‬ ‫- بالتأكيد لا.‬ 1297 01:20:51,304 --> 01:20:52,639 ‫- هل سبق أن قابلوا أصدقاءك؟‬ ‫- لا.‬ 1298 01:20:53,306 --> 01:20:54,266 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 1299 01:21:18,290 --> 01:21:20,292 ‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلّفين،‬ 1300 01:21:20,375 --> 01:21:23,545 ‫قُتل رجل بريء بوحشية وهمجية.‬ 1301 01:21:23,628 --> 01:21:26,923 ‫لن أسأل شخصًا جاهلًا.‬ ‫بل أتحدث إلى كل شخص آخر هنا.‬ 1302 01:21:27,007 --> 01:21:30,594 ‫الآن، يريد السيد "هارمون" أن يصنع الأفلام.‬ 1303 01:21:30,677 --> 01:21:36,057 ‫معلّمه، السيد "ساويكي"،‬ ‫يعلّمه جوهر سرد القصص.‬ 1304 01:21:36,141 --> 01:21:37,350 ‫إنها كلماته، لا كلماتي.‬ 1305 01:21:37,434 --> 01:21:39,185 ‫لا يريد أن يكون صحفيًا،‬ 1306 01:21:39,269 --> 01:21:42,397 ‫أو مؤرخ استقصائي يروي الحقائق.‬ 1307 01:21:42,480 --> 01:21:44,733 ‫إنما يريد اختلاق الأشياء.‬ 1308 01:21:45,233 --> 01:21:47,569 ‫حسنًا، هذا يتعلق بالحقائق والأدلة،‬ 1309 01:21:47,652 --> 01:21:50,864 ‫وهذا ما أنتم هنا للحكم عليه‬ ‫من دون مشاعر ولا تعاطف.‬ 1310 01:21:50,947 --> 01:21:51,990 ‫لا…‬ 1311 01:21:54,075 --> 01:21:56,870 ‫تسمحوا لهؤلاء الناس يستغلون تعاطفكم.‬ 1312 01:21:57,704 --> 01:22:00,373 ‫- اخرس!‬ ‫- انتبه لنفسك! هل أنت خائف؟‬ 1313 01:22:00,457 --> 01:22:05,211 ‫قدم الادعّاء إلى المحكمة‬ ‫عدد من المجرمين المعترفين بجرمهم.‬ 1314 01:22:06,046 --> 01:22:10,091 ‫إن قابلت أحدهم في الشارع، فهل ستصدقهم؟‬ 1315 01:22:10,175 --> 01:22:12,469 ‫أظن أن هذا ينطق الحق عن حقيقة "إيفانز".‬ 1316 01:22:12,552 --> 01:22:13,511 ‫هل ستثق بهم؟‬ 1317 01:22:13,595 --> 01:22:16,181 ‫لم يكن لديه مشكلة‬ ‫في مشاهدة رجل بريء يُردى قتيلًا.‬ 1318 01:22:16,264 --> 01:22:18,350 ‫لم يكن لديه مشكلة في تناول دجاج على العشاء‬ 1319 01:22:18,433 --> 01:22:22,228 ‫بعدما مات رجل بريء مختنقًا بدمه.‬ 1320 01:22:24,856 --> 01:22:26,066 ‫في بداية هذه القضية،‬ 1321 01:22:26,149 --> 01:22:28,652 ‫نعت الادّعاء موكلي بالوحش.‬ 1322 01:22:30,987 --> 01:22:34,866 ‫"ستيف هارمون" ليس وحشًا.‬ 1323 01:22:35,784 --> 01:22:38,620 ‫لكن من اُحضروا إلى هنا ليشهدوا ضده،‬ 1324 01:22:38,703 --> 01:22:41,623 ‫هم الوحوش.‬ 1325 01:22:42,666 --> 01:22:45,043 ‫موكلي، "ستيف هارمون"،‬ 1326 01:22:46,169 --> 01:22:49,130 ‫ما كان ليجني شيئًا من اشتراكه في السطو.‬ 1327 01:22:50,924 --> 01:22:52,592 ‫إنما سيخسر كل شيء.‬ 1328 01:22:53,635 --> 01:22:55,595 ‫لذا أسئلكم، لم عساه يفعل ذلك؟‬ 1329 01:22:57,597 --> 01:23:02,769 ‫لماذا عسى "ستيف" أن يدخل‬ ‫ذلك المتجر لارتكاب أي جريمة؟‬ 1330 01:23:20,120 --> 01:23:21,329 ‫لست صديقًا.‬ 1331 01:23:23,164 --> 01:23:24,791 ‫أنت لا شيء بالنسبة إليّ.‬ 1332 01:23:26,209 --> 01:23:29,337 ‫شاب من الحي، أحد معارفي.‬ 1333 01:23:33,091 --> 01:23:34,259 ‫في أي لحظة الآن يا صاح.‬ 1334 01:23:35,343 --> 01:23:36,177 ‫في السابق.‬ 1335 01:23:37,470 --> 01:23:39,431 ‫- نهارًا.‬ ‫- ها قد أتى، هنا.‬ 1336 01:23:39,514 --> 01:23:40,682 ‫أترى؟ ماذا قلت لك؟‬ 1337 01:23:40,765 --> 01:23:41,641 ‫في يوم الواقعة.‬ 1338 01:23:42,308 --> 01:23:43,685 ‫عزيزي!‬ 1339 01:23:44,769 --> 01:23:46,646 ‫خمنت أنني سأقابلك في هذه الأنحاء.‬ 1340 01:23:46,730 --> 01:23:47,564 ‫في "هارلم".‬ 1341 01:23:47,647 --> 01:23:48,815 ‫كيف الحال؟‬ 1342 01:23:48,898 --> 01:23:50,400 ‫أنا في طريقي إلى المنزل.‬ 1343 01:23:50,984 --> 01:23:51,860 ‫رائع!‬ 1344 01:24:03,163 --> 01:24:04,372 ‫أصغ إليّ بعناية، حسنًا؟‬ 1345 01:24:04,456 --> 01:24:07,542 ‫ادخل إلى المتجر‬ ‫وأعلمني إن رأيت أحدًا هناك يا "بي".‬ 1346 01:24:12,547 --> 01:24:13,381 ‫لماذا؟‬ 1347 01:24:13,465 --> 01:24:15,550 ‫لماذا تسألني عن السبب؟ أنا أطلب منك‬ 1348 01:24:16,468 --> 01:24:17,886 ‫تأكد من إن المكان خال،‬ 1349 01:24:17,969 --> 01:24:21,181 ‫اخرج وأعطنا إشارة أو ما شابه.‬ 1350 01:24:21,264 --> 01:24:22,140 ‫عليّ العودة إلى منزلي.‬ 1351 01:24:22,223 --> 01:24:24,434 ‫صديقي، توقف عن العبث معي يا "بي".‬ 1352 01:24:24,517 --> 01:24:25,602 ‫بجدية يا رجل.‬ 1353 01:24:25,685 --> 01:24:27,937 ‫ادخل، لن يستغرق الأمر وقتًا يا صاح.‬ 1354 01:24:28,021 --> 01:24:30,356 ‫سأعتني بدراجتك، الوضع بخير، اذهب يا فتى.‬ 1355 01:24:31,816 --> 01:24:32,692 ‫سنكون هنا.‬ 1356 01:24:39,657 --> 01:24:41,451 ‫ماذا تنتظر؟ الأمر سهل.‬ 1357 01:24:43,328 --> 01:24:44,329 ‫حسنًا.‬ 1358 01:25:07,102 --> 01:25:08,937 ‫فكرت في هذه اللحظة من قبل.‬ 1359 01:25:10,563 --> 01:25:11,397 ‫كثيرًا.‬ 1360 01:25:13,483 --> 01:25:16,903 ‫أخذت 93 خطوة من تلك الزاوية في "ماديسون".‬ 1361 01:25:18,988 --> 01:25:25,954 ‫"بقالة (ديلي)"‬ 1362 01:25:26,454 --> 01:25:27,330 ‫لم…‬ 1363 01:25:28,331 --> 01:25:29,374 ‫لم أهرب.‬ 1364 01:25:39,300 --> 01:25:41,553 ‫"لا تدخل وأنت مرتدي قلنسوة أو قناع‬ ‫وإن فعلت فسأعتبرك متعديًا على أملاكي"‬ 1365 01:26:25,847 --> 01:26:26,973 ‫دولار و٨٥ سنتًا.‬ 1366 01:26:31,603 --> 01:26:32,896 ‫هل أنت جديد هنا؟‬ 1367 01:26:35,190 --> 01:26:36,065 ‫لا.‬ 1368 01:26:36,149 --> 01:26:37,525 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1369 01:26:37,609 --> 01:26:39,110 ‫أعرف معظم زبائني.‬ 1370 01:26:42,280 --> 01:26:43,239 ‫حقًا؟‬ 1371 01:26:43,323 --> 01:26:44,449 ‫أراك في الجوار يا رجل.‬ 1372 01:26:45,074 --> 01:26:45,992 ‫طاب يومك.‬ 1373 01:27:40,964 --> 01:27:41,798 ‫حسنًا.‬ 1374 01:27:42,382 --> 01:27:43,841 ‫أرى أن الجميع هنا.‬ 1375 01:27:49,097 --> 01:27:50,431 ‫مهما حدث،‬ 1376 01:27:50,974 --> 01:27:53,226 ‫يمكننا متابعة قضيتك.‬ 1377 01:27:54,560 --> 01:27:55,395 ‫لم ينته الأمر.‬ 1378 01:27:56,062 --> 01:27:57,021 ‫يمكننا الاستئناف.‬ 1379 01:28:00,817 --> 01:28:01,693 ‫حسنًا.‬ 1380 01:28:02,360 --> 01:28:03,695 ‫هل الادّعاء العام جاهز؟‬ 1381 01:28:03,778 --> 01:28:04,821 ‫أجل يا حضرة القاضي.‬ 1382 01:28:04,904 --> 01:28:07,323 ‫- الدفاع.‬ ‫- أجل يا حضرة القاضي.‬ 1383 01:28:09,492 --> 01:28:11,119 ‫هل توصلت هيئة المحلّفين إلى قرار؟‬ 1384 01:28:11,828 --> 01:28:12,787 ‫أجل يا حضرة القاضي.‬ 1385 01:29:24,359 --> 01:29:28,196 ‫هلّا يقف المدعّى عليه "ستيف هارمون"؟‬ 1386 01:29:51,135 --> 01:29:54,639 ‫نحن، هيئة المحلّفين،‬ ‫نجد المتهم "ستيف هارمون"…‬ 1387 01:29:57,767 --> 01:30:00,103 ‫غير مذنب في كل التهم.‬ 1388 01:30:00,186 --> 01:30:01,062 ‫ماذا؟‬ 1389 01:30:01,687 --> 01:30:02,939 ‫بالتوفيق أيها الشاب.‬ 1390 01:30:09,278 --> 01:30:10,988 ‫رٌفعت الجلسة.‬ 1391 01:30:11,072 --> 01:30:12,323 ‫انتهى الأمر.‬ 1392 01:30:24,961 --> 01:30:25,962 ‫تعال إلى هنا.‬ 1393 01:30:41,644 --> 01:30:42,603 ‫لنذهب إلى البيت.‬ 1394 01:31:17,305 --> 01:31:20,141 ‫ما زلت أسمع صرخات رجال‬ ‫من على بعد 4 زنزانات أسفل زنزانتي.‬ 1395 01:31:20,725 --> 01:31:23,352 ‫ما زلت أشعر بنظرات الحراس عليّ وأنا نائم.‬ 1396 01:31:25,855 --> 01:31:28,316 ‫يلزمني أن أمسك بالهواء من حولي أحيانًا‬ 1397 01:31:28,399 --> 01:31:32,028 ‫لأذكر نفسي بأنني لن أعود.‬ 1398 01:31:33,863 --> 01:31:36,240 ‫ولكن بعد ذلك أفكر في الدماء على تلك الجثة…‬ 1399 01:31:39,368 --> 01:31:40,495 ‫وأشعر بالذنب.‬ 1400 01:31:44,832 --> 01:31:46,834 ‫أتذكر تلك الخطوات الـ93،‬ 1401 01:31:47,585 --> 01:31:49,253 ‫وأنني لم أخبر أحدًا،‬ 1402 01:31:49,337 --> 01:31:50,755 ‫وآملي بأن ينمحي كل شيء.‬ 1403 01:31:55,843 --> 01:31:56,719 ‫ولد،‬ 1404 01:31:57,720 --> 01:31:58,638 ‫رجل،‬ 1405 01:31:59,889 --> 01:32:00,765 ‫إنسان…‬ 1406 01:32:02,266 --> 01:32:03,267 ‫وحش.‬ 1407 01:32:05,853 --> 01:32:07,271 ‫هذا شعور رائع.‬ 1408 01:32:13,236 --> 01:32:14,904 ‫ماذا ترى عندما تنظر إليّ؟‬ 1409 01:38:12,177 --> 01:38:14,179 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬