1 00:00:01,000 --> 00:00:02,916 ‫"ببركة أبينا وأمنا"‬ 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:03,000 --> 00:00:04,333 ‫"السيد كيسريشاند زافيري"‬ 4 00:00:04,416 --> 00:00:05,791 ‫"السيد لاكسميشاند باتيا"‬ 5 00:00:05,875 --> 00:00:06,916 ‫"السيدة بادما باتيا"‬ 6 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 7 00:02:06,125 --> 00:02:07,166 ‫معذرةً.‬ 8 00:02:07,541 --> 00:02:10,166 ‫- أين يعيش السيد "أفاستي"؟‬ ‫- خذوا اليسار التالي.‬ 9 00:02:10,250 --> 00:02:11,083 ‫- من هنا؟‬ ‫- نعم‬ 10 00:02:11,875 --> 00:02:14,666 ‫انتقلت إلى هنا من "غاليور" منذ عامين‬ 11 00:02:14,791 --> 00:02:17,416 ‫ووجدت عائلتي هنا.‬ 12 00:02:18,291 --> 00:02:20,250 ‫- لطيف جدًّا.‬ ‫ - لذا ، بدأت عملي الخاص‬ 13 00:02:20,333 --> 00:02:23,500 ‫في بيع أغراض العبادة.‬ ‫وسرعان ما تحسّنت وتيرة العمل.‬ 14 00:02:25,500 --> 00:02:28,708 ‫بقيت لأن الناس هنا محبون جدًّا.‬ 15 00:02:28,791 --> 00:02:31,291 ‫- عجبًا.‬ ‫- إنهم لطفاء جدًّا.‬ 16 00:02:31,750 --> 00:02:33,791 ‫طبق البرياني هو الشيء الحاد الوحيد هنا.‬ 17 00:02:34,333 --> 00:02:35,583 ‫إنه مليء بالفلفل الأخضر.‬ 18 00:02:36,000 --> 00:02:40,291 ‫بسرعة. أحضري الطعام.‬ 19 00:02:40,583 --> 00:02:42,916 ‫لا داعي لذلك. لا تزعج نفسك.‬ 20 00:02:44,583 --> 00:02:47,375 ‫أنت محق يا سيد "شوكلا".‬ ‫الأمر مزعج بالتأكيد.‬ 21 00:02:48,708 --> 00:02:49,833 ‫لا داعي للطعام.‬ 22 00:02:50,916 --> 00:02:52,333 ‫أخبرتها ألّا تعطيكم شيئًا.‬ 23 00:02:55,208 --> 00:02:56,833 ‫إنه يحب إلقاء النكات.‬ 24 00:03:00,958 --> 00:03:02,625 ‫- تفضل.‬ ‫- شكراً‬ 25 00:03:02,708 --> 00:03:04,375 ‫- تناول هذا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 26 00:03:05,916 --> 00:03:07,375 ‫- وهذه لك.‬ ‫- تفضلي.‬ 27 00:03:09,125 --> 00:03:11,750 ‫- سيجهز الشاي قريبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 28 00:03:11,958 --> 00:03:16,041 ‫أعددت لك الشاي الأخضر،‬ ‫مثل الذي كنت تشربه في "لندن".‬ 29 00:03:17,333 --> 00:03:20,291 ‫يا زوجة أخي، سواء أعددت‬ ‫الشاي الأخضر أو العادي،‬ 30 00:03:20,416 --> 00:03:22,708 ‫نود أن تقدمه لنا ابنتك.‬ 31 00:03:22,791 --> 00:03:24,750 ‫نادها من فضلك.‬ 32 00:03:24,833 --> 00:03:26,000 ‫- نعم‬ ‫- في الحال.‬ 33 00:03:38,083 --> 00:03:38,916 ‫انظري، خالتي.‬ 34 00:03:40,041 --> 00:03:43,250 ‫"روبالي" تنشر صورها في "كندا"‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 35 00:03:44,916 --> 00:03:48,250 ‫والدها دفع 3 مليون روبية‬ ‫ثمن تذكرة ذهابها إلى "كندا".‬ 36 00:03:49,416 --> 00:03:51,125 ‫حسنًا ، لقد سافرت إلى "كندا".‬ 37 00:03:51,625 --> 00:03:55,333 ‫لكن والدك فقير.‬ 38 00:03:56,208 --> 00:03:57,500 ‫أعرف أن أبي فقير.‬ 39 00:03:57,583 --> 00:04:01,166 ‫لهذا أعوّل على جمالي‬ ‫ليأخذني إلى "لندن".‬ 40 00:04:02,041 --> 00:04:06,291 ‫انظري إلى جمالي وجسدي…‬ 41 00:04:07,291 --> 00:04:10,541 ‫لن أعطي قرشًا واحدًا من المهر‬ ‫وسأذهب إلى بلد أفضل.‬ 42 00:04:10,708 --> 00:04:12,208 ‫سأذهب إلى "لندن".‬ 43 00:04:12,791 --> 00:04:14,166 ‫"لندن"؟‬ 44 00:04:14,291 --> 00:04:16,708 ‫ستصلين إلى "لندن" عندما تقابلين الرجل.‬ 45 00:04:17,291 --> 00:04:18,791 ‫هاك. اذهبي وتجهزي.‬ 46 00:04:21,916 --> 00:04:25,541 ‫خالتي، كيف أبدو؟‬ 47 00:04:29,666 --> 00:04:30,666 ‫تبدين كمجرمة.‬ 48 00:04:31,625 --> 00:04:33,083 ‫هذا رائع.‬ 49 00:04:33,166 --> 00:04:35,500 ‫لا يا خالتي. أنا مثيرة.‬ 50 00:04:36,416 --> 00:04:38,416 ‫احذري ، قد تصابي بالزكام.‬ 51 00:04:39,458 --> 00:04:43,000 ‫ولا ترفضي الكثير من الرجال‬ ‫وإلا سينتهي بك المطاف وحيدة مثلي.‬ 52 00:04:43,083 --> 00:04:45,291 ‫هل سمعت قصة الكلب الذي‬ ‫فقد حصته من الخبز،‬ 53 00:04:45,375 --> 00:04:46,583 ‫محاولًا الحصول على كل شيء؟‬ 54 00:04:48,166 --> 00:04:49,541 ‫ماذا تقصدين؟‬ 55 00:04:50,458 --> 00:04:51,583 ‫هل أنا كلب؟‬ 56 00:04:52,291 --> 00:04:54,375 ‫لا. " أنت كلبة يا عزيزتي.‬ 57 00:04:57,291 --> 00:05:00,875 ‫استعدي بسرعة وإلا ستقول أمك...‬ 58 00:05:00,958 --> 00:05:04,250 ‫-هذه الفتاة ستحرجني. ‬ ‫-ستحرجينني!‬ 59 00:05:04,333 --> 00:05:07,208 ‫اسمعيني جيدًا.‬ 60 00:05:07,291 --> 00:05:10,333 ‫هؤلاء الرجال من الخارج لن يطلبوا‬ ‫أقل من 2.5 مليون روبية.‬ 61 00:05:10,416 --> 00:05:12,750 ‫ويمكننا دفع 600,000 ألف روبية فقط.‬ 62 00:05:13,125 --> 00:05:15,750 ‫سبق وأن خسرنا بعض‬ ‫العروض الجيدة بسبب المهر.‬ 63 00:05:16,250 --> 00:05:18,666 ‫كان علينا تحريك الجبال‬ ‫لإقناع هؤلاء الناس.‬ 64 00:05:18,750 --> 00:05:22,375 ‫إن اختلقت عذرًا‬ ‫لرفض هذا الرجل...‬ 65 00:05:22,458 --> 00:05:25,000 ‫يكفي يا أمي! توقفي، أرجوك.‬ 66 00:05:25,166 --> 00:05:26,875 ‫سيأخذني الرجل إلى "لندن".‬ 67 00:05:26,958 --> 00:05:30,083 ‫سأحظى بفرصة لنشر صوري‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي.‬ 68 00:05:30,166 --> 00:05:32,916 ‫- لماذا قد أرفض؟‬ ‫- الجميع يعلم أن دافعك الوحيد‬ 69 00:05:33,000 --> 00:05:36,375 ‫للزواج هو الاستقرار في الخارج.‬ 70 00:05:37,416 --> 00:05:40,708 ‫هل من منطق في عقولكم؟‬ 71 00:05:40,791 --> 00:05:43,666 ‫الضيوف يجلسون في‬ ‫الأسفل وأنت تهدرين الوقت معها.‬ 72 00:05:43,750 --> 00:05:45,500 ‫اهدئي يا أختي.‬ 73 00:05:45,583 --> 00:05:47,416 ‫لماذا تتذمرين دائمًا؟‬ 74 00:05:47,500 --> 00:05:49,291 ‫سأحضرها. اذهبي.‬ 75 00:05:49,750 --> 00:05:52,000 ‫- هيا.‬ ‫- أرجوك، حاولي إقناع هذه الفتاة.‬ 76 00:05:52,083 --> 00:05:53,458 ‫أخبريها عن بعض تجاربك.‬ 77 00:05:53,541 --> 00:05:56,291 ‫- ستحرجني يومًا ما.‬ ‫- لماذا تخبرينني بهذا؟‬ 78 00:05:56,750 --> 00:05:58,041 ‫سأحضرها. هيا.‬ 79 00:06:00,583 --> 00:06:02,458 ‫خذي ملابس نومك.‬ 80 00:06:02,541 --> 00:06:04,750 ‫هل تريدين النزول من دونه لإظهار برقك؟‬ 81 00:06:04,833 --> 00:06:05,666 ‫بريق.‬ 82 00:06:06,166 --> 00:06:07,750 ‫كفّي عن التفلسف.‬ 83 00:06:08,666 --> 00:06:10,041 ‫وأرسليها لنا بسرعة.‬ 84 00:06:19,625 --> 00:06:20,458 ‫أجل.‬ 85 00:06:21,833 --> 00:06:22,666 ‫تفضل.‬ 86 00:06:24,250 --> 00:06:27,750 ‫ابنتك مثقفة جدًّا.‬ 87 00:06:29,708 --> 00:06:32,833 ‫لكن اسم "آني" يبدو عصريًّا جدًّا.‬ 88 00:06:33,500 --> 00:06:35,625 ‫اسمها الحقيقي آنيتا".‬ 89 00:06:36,708 --> 00:06:39,000 ‫لكنها تحب البلدان في الخارج.‬ 90 00:06:40,916 --> 00:06:41,750 ‫بني.‬ 91 00:06:43,083 --> 00:06:45,916 ‫هل ستأخذ "آني" إلى الخارج بعد الزفاف؟‬ 92 00:06:47,583 --> 00:06:52,125 ‫لم يأخذ أبويه خارج البلاد‬ ‫وتتوقع منه أن يأخذها معه!‬ 93 00:06:53,916 --> 00:06:57,208 ‫عمي، في مجال عملي،‬ ‫العائلات غير مسموح بها.‬ 94 00:06:58,625 --> 00:06:59,458 ‫غير مسموح؟‬ 95 00:07:00,416 --> 00:07:02,500 ‫- أتعني أنه لا يمكنني الذهاب معك؟‬ ‫ - لا...‬ 96 00:07:04,291 --> 00:07:06,791 ‫إن لم يكن مسموحًا لك بأخذي،‬ 97 00:07:08,041 --> 00:07:09,791 ‫فلم أتيت هنا في المقام الأول؟‬ 98 00:07:09,875 --> 00:07:13,375 ‫لم جعلتني أتزين بهذا الفستان الأصفر؟‬ 99 00:07:13,791 --> 00:07:16,208 ‫أمي، ألم تخبريهم أنني ‬ ‫أريد الاستقرار في الخارج؟‬ 100 00:07:16,791 --> 00:07:19,166 ‫أنت تتواقحين الآن.‬ 101 00:07:19,833 --> 00:07:23,083 ‫اسمعي يا خالتي، لقد تحملت‬ ‫كل هذا العناء دون طائل.‬ 102 00:07:23,166 --> 00:07:24,958 ‫أنت أهدرت وقتي ووقتك أيضًا.‬ 103 00:07:25,541 --> 00:07:27,166 ‫أنفقنا ثروة على هذا.‬ 104 00:07:27,333 --> 00:07:29,333 ‫ثمن الكاجو ألف روبية للكيلو.‬ 105 00:07:29,833 --> 00:07:31,500 ‫تناولت اثنتين فقط.‬ 106 00:07:32,041 --> 00:07:33,625 ‫بل أكثر من 10.‬ 107 00:07:33,750 --> 00:07:34,583 ‫لكن لا بأس.‬ 108 00:07:34,666 --> 00:07:38,541 ‫طلبت من خالتي أن تحضر الحلوى.‬ ‫لكنها اشترت معجنات باهظة الثمن.‬ 109 00:07:40,166 --> 00:07:44,000 ‫أرجوك ، أكمله.‬ ‫لقد أكلت نصفه بالفعل.‬ 110 00:07:44,583 --> 00:07:48,333 ‫هيا بنا. هل تنتظر أن تكتمل الإهانة؟‬ 111 00:07:49,375 --> 00:07:50,208 ‫لنذهب.‬ 112 00:07:52,958 --> 00:07:55,083 ‫ما الذي تنتظره؟‬ ‫هل تريد إحراجنا؟‬ 113 00:07:55,583 --> 00:07:56,416 ‫هيا بنا.‬ 114 00:08:00,041 --> 00:08:00,875 ‫اسمع.‬ 115 00:08:03,750 --> 00:08:07,000 ‫شعر والداك بالإهانة،‬ ‫لكنك لست مضطرًّا لذلك.‬ 116 00:08:08,500 --> 00:08:10,708 ‫عندما تسمح لك شركتك بأخذي معي،‬ ‫يمكنك العودة.‬ 117 00:08:11,625 --> 00:08:12,666 ‫أجل.‬ 118 00:08:30,041 --> 00:08:32,791 ‫- أختي.‬ ‫- لم يعد هناك حاجة لذلك بعد الآن.‬ 119 00:08:33,375 --> 00:08:35,166 ‫لقد رفضته.‬ 120 00:08:35,250 --> 00:08:37,416 ‫هل تظن أن أحد المشاهير سيتزوجها؟‬ 121 00:08:37,500 --> 00:08:40,250 ‫لقد رفضت أكثر من 12 عرضًا.‬ 122 00:08:40,333 --> 00:08:43,291 ‫لا تكذبي يا أمي. لقد رفضت‬ ‫10 عروض فقط حتى الآن.‬ 123 00:08:43,708 --> 00:08:46,083 ‫هل تنتظرين انتهاء القرم؟‬ 124 00:08:46,333 --> 00:08:47,375 ‫الكلمة هي "القرن".‬ 125 00:08:47,458 --> 00:08:49,000 ‫كفّي عن التفلسف.‬ 126 00:08:49,583 --> 00:08:51,916 ‫هذه حياتي.لدي تطلّعات.‬ 127 00:08:52,500 --> 00:08:53,791 ‫أرجوك اشرحي لها.‬ 128 00:08:55,208 --> 00:08:58,083 ‫في الواقع ، أشعر أنك تلوثين عقلها.‬ 129 00:08:58,166 --> 00:08:59,000 ‫ماذا؟‬ 130 00:08:59,500 --> 00:09:01,333 ‫كفي عن إلقاء اللوم عليّ يا أختي.‬ 131 00:09:01,791 --> 00:09:04,000 ‫لماذا تبحثين عمّن لا يمكنه‬ ‫أخذها إلى الخارج؟‬ 132 00:09:04,083 --> 00:09:06,500 ‫- حمقى أغبياء.‬ ‫- صحيح.‬ 133 00:09:06,958 --> 00:09:09,250 ‫إذًا أحضرنا لك عروضًا كهذه ، صحيح؟‬ 134 00:09:09,333 --> 00:09:12,250 ‫- حمقى أغبياء؟‬ ‫- لهذا السبب ما زلت غير متزوجة.‬ 135 00:09:12,791 --> 00:09:14,625 ‫كانوا جميعًا كالواقيات عديمة الفائدة.‬ 136 00:09:16,750 --> 00:09:18,750 ‫اخرسي، أيتها الوقحة!‬ 137 00:09:19,166 --> 00:09:22,041 ‫انظروا كيف تقول كلمة‬ ‫"واقيات ذكرية" بلا خجل.‬ 138 00:09:22,125 --> 00:09:24,375 ‫أردت أن أقول إنهم حمقى.‬ 139 00:09:30,333 --> 00:09:32,000 ‫كلي شيئًا يا أختي.‬ 140 00:09:32,583 --> 00:09:35,291 ‫ماذا اشتريت يا خالة؟ أرني.‬ 141 00:09:36,000 --> 00:09:36,833 ‫حلويات.‬ 142 00:09:36,916 --> 00:09:40,791 ‫- لذيذ!‬ ‫- تفضلي يا أختاه.‬ 143 00:09:40,875 --> 00:09:44,041 ‫- لا ، شكرًا. أنا ذاهبة.‬ ‫- تناولي قليلًا...‬ 144 00:09:44,250 --> 00:09:47,333 ‫ابني "بوشبيندر" راجع من "دبي" بعد 4 سنوات.‬ 145 00:09:48,041 --> 00:09:50,791 ‫هذا خبر جيد يا أختي.‬ 146 00:09:50,875 --> 00:09:54,083 ‫أريد أن أستعير سيارتك.‬ 147 00:09:54,708 --> 00:09:56,875 ‫أنت الآن تبالغين في الرسميات.‬ 148 00:09:57,125 --> 00:09:59,041 ‫ابنك مثل فرد من العائلة.‬ 149 00:09:59,666 --> 00:10:02,041 ‫أعطني المفاتيح.‬ 150 00:10:03,166 --> 00:10:04,708 ‫تفضلي. خذي السيارة.‬ 151 00:10:04,791 --> 00:10:06,666 ‫وإن احتجت إلى سائق، أعلميني.‬ 152 00:10:06,750 --> 00:10:10,625 ‫لا ، لدينا سائق.‬ ‫أراك قريبًا يا أختي.‬ 153 00:10:11,541 --> 00:10:12,666 ‫هذا لطيف.‬ 154 00:10:18,333 --> 00:10:20,375 ‫بني ، لقد خسرت الكثير من الوزن.‬ 155 00:10:20,458 --> 00:10:23,875 ‫لكن لا تقلق ، سأعيدك‬ ‫إلى طبيعتك مع طبخي.‬ 156 00:10:23,958 --> 00:10:26,375 ‫أجل ، كل كما يحلو لك.‬ ‫ لكن أولًا، أخبرني،‬ 157 00:10:26,458 --> 00:10:29,125 ‫هل أحضرت لي الحذاء‬ ‫أم أنك ستختلق الأعذار مجددًا؟‬ 158 00:10:29,791 --> 00:10:31,958 ‫- وهاتف جديد لي؟‬ ‫ - لا...‬ 159 00:10:32,041 --> 00:10:33,541 ‫ولعبة الفيديو؟‬ 160 00:10:34,166 --> 00:10:35,416 ‫لنذهب إلى المنزل أولًا.‬ 161 00:10:35,708 --> 00:10:37,458 ‫هل ستسألونه عن كل شيء الآن؟‬ 162 00:10:40,041 --> 00:10:42,250 ‫بني ، ماذا أحضرت لي؟‬ 163 00:10:42,750 --> 00:10:44,541 ‫أحضرت نفسي من أجلك.‬ 164 00:10:45,500 --> 00:10:47,083 ‫وأخذت عطلة نهاية أسبوع طويلة.‬ 165 00:10:47,250 --> 00:10:49,458 ‫لم يكن عليك أخذ‬ ‫عطلة نهاية أسبوع طويلة.‬ 166 00:10:49,666 --> 00:10:51,041 ‫سيخصمون راتبك.‬ 167 00:10:51,625 --> 00:10:53,041 ‫سنزوجك‬ 168 00:10:53,333 --> 00:10:55,125 ‫ونرسلك بعد أسبوعين.‬ 169 00:10:55,250 --> 00:10:57,333 ‫أسمع هذا منذ 6 سنوات.‬ 170 00:10:57,875 --> 00:10:59,583 ‫لماذا لا تعثرين على عروس لي؟‬ 171 00:11:01,750 --> 00:11:03,041 ‫أنا يائس الآن.‬ 172 00:11:12,916 --> 00:11:15,500 ‫هذا الهاتف الجديد مذهل.‬ 173 00:11:15,583 --> 00:11:18,958 ‫هل ستستمر في التحديق في المرآة؟‬ ‫أريدك أن تتصل بعمك.‬ 174 00:11:19,041 --> 00:11:21,166 ‫هل تذكر ابنة المحامي‬ ‫التي كان يتحدث عنها؟‬ 175 00:11:21,250 --> 00:11:24,208 ‫- اتصل بهم.‬ ‫- أجل، سأفعل.‬ 176 00:11:24,625 --> 00:11:29,041 ‫لا تطالبوا بمهر ضخم.‬ 177 00:11:29,583 --> 00:11:31,708 ‫عليكم التفكير في "هيما" أيضًا.‬ 178 00:11:32,125 --> 00:11:33,708 ‫إنها تنمو مثل ساق الفاصولياء.‬ 179 00:11:34,291 --> 00:11:36,000 ‫المال ليس لي.‬ 180 00:11:36,083 --> 00:11:39,666 ‫نحن نبحث عن عائلة ثرية لأجل "بوشبيندر".‬ 181 00:11:39,750 --> 00:11:41,750 ‫أيًّا كان ما نحصل عليه من‬ ‫زفاف "بوشبيندر"‬ 182 00:11:41,833 --> 00:11:43,375 ‫سنستخدمه في زفاف "هيما".‬ 183 00:11:43,458 --> 00:11:45,208 ‫وما سنجنيه من زفاف "حكيم"‬ 184 00:11:45,291 --> 00:11:46,916 ‫سنستخدمه لسداد الرهن العقاري.‬ 185 00:11:47,291 --> 00:11:50,000 ‫وسنستخدم مهر "إيكا"‬ ‫من أجل مستقبلنا.‬ 186 00:11:50,083 --> 00:11:52,750 ‫خالتي، لن أقبل بأي مهر.‬ 187 00:11:53,208 --> 00:11:57,000 ‫معلمي قال بأن قبول المهر خطيئة.‬ 188 00:11:57,083 --> 00:12:00,375 ‫إياك وأن تعترض على المهر!‬ 189 00:12:00,458 --> 00:12:03,583 ‫وإلا ستجعلك أمي تترك المدرسة.‬ 190 00:12:05,500 --> 00:12:07,458 ‫خالتي! سأقبل بالمهر.‬ 191 00:12:07,541 --> 00:12:08,375 ‫هكذا أفضل.‬ 192 00:12:10,083 --> 00:12:11,583 ‫كفى حماقة.‬ 193 00:12:11,666 --> 00:12:13,833 ‫سيأتي القوم لرؤيتك وقت الفطور.‬ 194 00:12:14,333 --> 00:12:17,000 ‫توخ الحذر يا بني. تباهى بنفسك.‬ 195 00:12:17,083 --> 00:12:18,791 ‫يجب أن تبدو وكأنك عدت من "دبي".‬ 196 00:12:20,208 --> 00:12:22,125 ‫لماذا عليّ التباهي؟‬ 197 00:12:22,583 --> 00:12:24,750 ‫كفى حديثًا عن "دبي" مرارًا وتكرارًا.‬ 198 00:12:24,833 --> 00:12:26,458 ‫- ليس لطيفًا.‬ ‫- لماذا لا أفعل؟‬ 199 00:12:27,000 --> 00:12:29,291 ‫لديك عمل في "دبي".‬ ‫إذًا لم لا تتباهى به؟‬ 200 00:12:29,875 --> 00:12:32,458 ‫فتيات هذه الأيام وقحات جدًّا.‬ 201 00:12:32,875 --> 00:12:35,000 ‫إنهم يرفضون الرجال مباشرة.‬ 202 00:12:35,458 --> 00:12:37,083 ‫خذ ابنة "سوبها" على سبيل المثال.‬ 203 00:12:37,250 --> 00:12:38,958 ‫أهانت ذلك الفتى وعائلته من "آغرا".‬ 204 00:12:39,416 --> 00:12:41,583 ‫هل رفضت هذا العرض أيضًا؟‬ 205 00:12:42,458 --> 00:12:44,791 ‫تُرى من سيفض بكارتها!‬ 206 00:12:46,208 --> 00:12:48,750 ‫خالتي، ما البكارة؟‬ 207 00:12:49,833 --> 00:12:51,000 ‫لا تعرهم اهتمامًا.‬ 208 00:12:51,708 --> 00:12:54,125 ‫"آني" ليست فتاة سيئة.‬ ‫لكنها ثرثارة قليلاً.‬ 209 00:12:56,458 --> 00:12:58,875 ‫- من هي "آني"؟‬ ‫- إنها صديقي.‬ 210 00:12:58,958 --> 00:13:00,125 ‫ابنة السيد "أفاستي".‬ 211 00:13:02,666 --> 00:13:03,875 ‫من هو "أفاستي"؟‬ 212 00:13:04,208 --> 00:13:06,125 ‫انتقلوا إلى المنزل المجاور منذ عامين.‬ 213 00:13:07,250 --> 00:13:08,708 ‫المنزل المجاور؟‬ 214 00:13:09,208 --> 00:13:11,208 ‫إنها ثرثارة.‬ 215 00:13:11,750 --> 00:13:14,000 ‫أختي ، لديّ بعض الوجبات الخفيفة لك.‬ 216 00:13:14,458 --> 00:13:16,458 ‫- اتركيها على المائدة!‬ ‫- عجبًا!‬ 217 00:13:16,583 --> 00:13:17,833 ‫تبدين جميلة.‬ 218 00:13:18,208 --> 00:13:20,000 ‫لم لا تأتين؟‬ 219 00:13:20,208 --> 00:13:21,916 ‫لأنني لم أستحم بعد.‬ 220 00:13:22,166 --> 00:13:23,916 ‫وليس لدي مصلحة هناك.‬ 221 00:13:24,208 --> 00:13:26,250 ‫ستقولين أنّ كل الرجال ينظرون إليّ.‬ 222 00:13:26,458 --> 00:13:28,541 ‫لن تركزي على الفطور.‬ 223 00:13:28,625 --> 00:13:29,708 ‫صحيح!‬ 224 00:13:29,916 --> 00:13:34,958 ‫منذ وفاة زوجة السيد "شينجار"،‬ ‫صار يمعن النظر إلى كل امرأة.‬ 225 00:13:35,041 --> 00:13:37,375 ‫ماذا عنك؟ لم لا تأتين؟‬ 226 00:13:37,666 --> 00:13:40,208 ‫- وضعت لتوّي قناع وجه.‬ ‫- ما الغرض من هذا القناع؟‬ 227 00:13:40,291 --> 00:13:42,916 ‫لأجل من؟ لا تبدين مهتمةً بالزواج.‬ 228 00:13:43,541 --> 00:13:44,875 ‫لهذا السبب لن أذهب.‬ 229 00:13:44,958 --> 00:13:46,333 ‫ستبدئين هذه السخافة هناك.‬ 230 00:13:46,416 --> 00:13:49,125 ‫أبي ، خذها فحسب.‬ 231 00:13:49,208 --> 00:13:50,166 ‫هيا بنا.‬ 232 00:13:50,416 --> 00:13:53,208 ‫وإلّا سينهي القوم الطعام.‬ 233 00:13:55,125 --> 00:13:56,416 ‫تناول البسكويت.‬ 234 00:13:57,916 --> 00:14:00,125 ‫بني، تناول المزيد.‬ 235 00:14:00,208 --> 00:14:02,583 ‫- ألم يعجبك؟‬ ‫- إنه طيّب جداً، خالتي.‬ 236 00:14:02,833 --> 00:14:05,208 ‫لم أتناول طعامًا طيّبًا كهذا منذ وقت طويل.‬ 237 00:14:05,625 --> 00:14:07,666 ‫إذًا تناول حلوى أيضًا.‬ 238 00:14:07,750 --> 00:14:09,916 ‫أعددت هذه لك، حارّة جدًّا.‬ 239 00:14:12,208 --> 00:14:13,250 ‫"بوشبيندر".‬ 240 00:14:13,666 --> 00:14:15,958 ‫لا أفترض أنك تحصل‬ ‫على خبز محشو في "دبي".‬ 241 00:14:16,416 --> 00:14:20,291 ‫- حسنًا...‬ ‫- البيتزا هي خبزهم المحشو.‬ 242 00:14:50,750 --> 00:14:51,750 ‫"بوشبيندر".‬ 243 00:14:54,000 --> 00:14:55,416 ‫كل بعض المخلّل.‬ 244 00:14:55,833 --> 00:14:59,208 ‫أنا لا آكل المخلل.‬ ‫أعاني من عسر الهضم إن فعلت.‬ 245 00:15:03,125 --> 00:15:04,541 ‫سأتناول بعض المخلل.‬ 246 00:15:16,625 --> 00:15:18,291 ‫السيد "شينجار" جاهز ومستعد دائمًا.‬ 247 00:15:18,625 --> 00:15:19,625 ‫نعم.‬ 248 00:15:20,041 --> 00:15:23,166 ‫كيف يمكن لامرأة أن تكون مشغولة من دون رجل؟‬ 249 00:15:24,041 --> 00:15:26,083 ‫هل حالفكم الحظ في تزويجها؟‬ 250 00:15:26,708 --> 00:15:28,458 ‫نحن متفائلون.‬ 251 00:15:29,083 --> 00:15:31,875 ‫هذا كل ما يمكن للمرء توقعه في هذا العمر.‬ 252 00:15:32,333 --> 00:15:33,875 ‫لا أكثر.‬ 253 00:15:35,333 --> 00:15:36,833 ‫ما هو راتبك يا بني؟‬ 254 00:15:37,708 --> 00:15:40,083 ‫- حسنًا...‬ ‫- لن تصدق هذا.‬ 255 00:15:41,583 --> 00:15:46,125 ‫حتى الموظفون يكسبون‬ ‫أكثر من ضباطنا هنا.‬ 256 00:15:46,458 --> 00:15:47,291 ‫صحيح؟‬ 257 00:15:49,833 --> 00:15:51,333 ‫كفّ عن التحاذق.‬ 258 00:15:51,958 --> 00:15:53,500 ‫دع الفتى يأكل بسلام.‬ 259 00:15:53,916 --> 00:15:57,958 ‫بني ، أنت تأكل الخبز دون أيّ صلصة.‬ 260 00:15:58,125 --> 00:16:00,083 ‫نسيت الصلصة.‬ 261 00:16:00,458 --> 00:16:01,416 ‫أعطني هاتفك.‬ 262 00:16:02,458 --> 00:16:03,500 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 263 00:16:04,916 --> 00:16:08,041 ‫- أتريد المزيد؟‬ ‫- يجب أن تتزوج هذه المرة.‬ 264 00:16:08,625 --> 00:16:11,583 ‫لا قيمة للرجل من دون زوجته.‬ 265 00:16:12,375 --> 00:16:14,250 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- ماء!‬ 266 00:16:14,333 --> 00:16:15,250 ‫معذرةً.‬ 267 00:16:18,166 --> 00:16:19,916 ‫- بحقك!‬ ‫- لقد غصّ بالطعام.‬ 268 00:16:20,500 --> 00:16:21,875 ‫- اسمعي.‬ ‫- نعم؟‬ 269 00:16:21,958 --> 00:16:23,916 ‫هناك بعض الصلصة بالقرب من الموقد.‬ 270 00:16:24,000 --> 00:16:25,916 ‫- أخبر "آني" أن تحضره.‬ ‫- بالطبع.‬ 271 00:16:53,166 --> 00:16:55,083 ‫يجب أن تأخذي هذا إلى بيتهم.‬ 272 00:17:00,875 --> 00:17:01,708 ‫مهلًا!‬ 273 00:17:05,125 --> 00:17:06,083 ‫هل ملأت عينك؟‬ 274 00:17:07,125 --> 00:17:08,083 ‫بماذا؟‬ 275 00:17:08,166 --> 00:17:09,541 ‫أناس محترمون يعيشون هنا.‬ 276 00:17:09,625 --> 00:17:12,458 ‫هل فرغت من النظر إلى الملابس‬ ‫الداخلية المعلقة هنا؟‬ 277 00:17:12,541 --> 00:17:13,916 ‫ألا تخجل من نفسك؟‬ 278 00:17:14,208 --> 00:17:16,791 ‫لا، لم أقصد فعل شيء من هذا القبيل.‬ 279 00:17:17,083 --> 00:17:18,583 ‫أنا رجل محترم.‬ 280 00:17:20,333 --> 00:17:22,291 ‫بالمناسبة، أنا "بوشبيندر تياغي".‬ 281 00:17:23,916 --> 00:17:24,958 ‫شقيق "هيما" الأكبر.‬ 282 00:17:26,458 --> 00:17:28,083 ‫فهمت!‬ 283 00:17:28,333 --> 00:17:32,291 ‫إذًا أنت "بوشبيندر تياغي".‬ 284 00:17:32,875 --> 00:17:35,500 ‫- لكنك تبدو عاديَّا جدًّا.‬ ‫- لماذا؟‬ 285 00:17:35,583 --> 00:17:39,083 ‫ظننت أنك ستكون رجلًا وسيمًا‬ ‫يتحدث الإنجليزية بطلاقة.‬ 286 00:17:39,166 --> 00:17:40,041 ‫كسيّد نبيل.‬ 287 00:17:40,458 --> 00:17:42,250 ‫لكنني رجل نبيل.‬ 288 00:17:42,916 --> 00:17:44,291 ‫تمامًا.‬ 289 00:17:50,625 --> 00:17:54,708 ‫- إلام تنظر؟‬ ‫- ظننتك واقفةً على حجر.‬ 290 00:17:56,208 --> 00:17:59,083 ‫أنا بهذا الطول.‬ ‫ماذا تعمل في "دبي"؟‬ 291 00:18:01,416 --> 00:18:02,458 ‫أنا محاسب.‬ 292 00:18:03,083 --> 00:18:04,625 ‫- محاسب؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 293 00:18:04,958 --> 00:18:08,166 ‫لكن أمك تخبر الجميع‬ ‫أنك محاسب قانوني.‬ 294 00:18:08,250 --> 00:18:10,250 ‫أمي... ما اسمك؟‬ 295 00:18:11,291 --> 00:18:12,541 ‫- اسمي؟‬ ‫- أجل ، اسمك.‬ 296 00:18:12,625 --> 00:18:14,791 ‫- اسمي؟‬ ‫- أجل يا "آني".‬ 297 00:18:15,791 --> 00:18:18,541 ‫- اسمي هو...‬ ‫- "آني أفاستي".‬ 298 00:18:19,125 --> 00:18:21,291 ‫الاسم الكامل، "آنيتا أفاستي".‬ 299 00:18:21,625 --> 00:18:23,666 ‫واسمي "إيكا تياغي".‬ 300 00:18:23,833 --> 00:18:25,750 ‫وهذه هي الصلصة.‬ 301 00:18:26,000 --> 00:18:27,750 ‫- أتريد مساعدة؟‬ ‫- اغرب عن وجهي.‬ 302 00:18:29,208 --> 00:18:31,416 ‫ألا تظنين أنك أتيت‬ ‫في الوقت الخطأ؟‬ 303 00:18:34,458 --> 00:18:35,291 ‫لقد ذهبت.‬ 304 00:18:36,875 --> 00:18:38,125 ‫كانت أمي محقة.‬ 305 00:18:38,708 --> 00:18:41,083 ‫إنها جميلة وحادّة الطبع.‬ 306 00:18:48,708 --> 00:18:50,333 ‫- "هيما".‬ ‫- "آني".‬ 307 00:18:50,416 --> 00:18:51,375 ‫مرحبًا!‬ 308 00:18:51,458 --> 00:18:52,750 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 309 00:18:52,958 --> 00:18:55,916 ‫- لماذا لم تذهبي إلى الجامعة اليوم؟‬ ‫- لم أشأ.‬ 310 00:18:56,958 --> 00:18:58,708 ‫6 سنوات لإكمال‬ ‫مقرّر مدته 3 سنوات.‬ 311 00:18:58,875 --> 00:19:00,500 ‫بربّك يا "هيما".‬ 312 00:19:00,583 --> 00:19:03,041 ‫أجل ، عليّ بذل جهد أكبر.‬ 313 00:19:04,166 --> 00:19:06,125 ‫- هل تناولت إفطارك؟‬ ‫- أجل.‬ 314 00:19:06,541 --> 00:19:09,000 ‫- ماذا تناولت؟‬ ‫- أرزًّا وحلوى.‬ 315 00:19:09,083 --> 00:19:09,916 ‫فهمت!‬ 316 00:19:11,208 --> 00:19:12,375 ‫هيا بنا.‬ 317 00:19:14,708 --> 00:19:16,750 ‫- إلى أين ذاهبة؟‬ ‫- سأشتري مجوهرات.‬ 318 00:19:17,083 --> 00:19:19,166 ‫مجوهرات؟ لماذا لم تخبري أحدًا؟‬ 319 00:19:19,625 --> 00:19:20,708 ‫تعرفين طبع أمي.‬ 320 00:19:20,791 --> 00:19:22,750 ‫لو عرفت أنني أحمل 400,000 روبية‬ 321 00:19:22,833 --> 00:19:24,708 ‫لأرسلت معي العائلة كلّها.‬ 322 00:19:25,083 --> 00:19:26,125 ‫400,000 روبية؟‬ 323 00:19:26,541 --> 00:19:29,666 ‫ليس من الحكمة أن تتجولي بهذا المبلغ.‬ 324 00:19:30,041 --> 00:19:32,041 ‫نحتاج إلى مرافق. هيا.‬ 325 00:19:33,333 --> 00:19:34,750 ‫لا تلعبي دور أمّي. لنذهب.‬ 326 00:19:34,833 --> 00:19:37,291 ‫سأشتري المجوهرات وأتزوج أيضًا.‬ 327 00:19:38,000 --> 00:19:41,875 ‫لكن لا يمكنك الزواج حتى يتزوج أخوك.‬ 328 00:19:41,958 --> 00:19:42,791 ‫تفضلي.‬ 329 00:19:43,125 --> 00:19:44,083 ‫أنت محقة تمامًا.‬ 330 00:19:44,708 --> 00:19:46,375 ‫أخي راغب جدًّا في الزواج.‬ 331 00:19:46,458 --> 00:19:49,291 ‫لكن أمي رفضت كل العروض.‬ 332 00:19:50,250 --> 00:19:53,250 ‫أليست لدى أخيك حبيبة في "دبي"؟‬ 333 00:19:53,750 --> 00:19:58,750 ‫عندما يتعلق الأمر بالصديقات،‬ ‫فإنّ أخي هاو.‬ 334 00:19:59,416 --> 00:20:00,708 ‫كما أنك تعرفين أمي جيدًا.‬ 335 00:20:00,875 --> 00:20:02,541 ‫لن تقبل أبدًا بزواج الحب.‬ 336 00:20:04,375 --> 00:20:06,500 ‫أنا أشفق على أخيك!‬ 337 00:20:07,083 --> 00:20:08,625 ‫إنه يائس جدًّا للزواج‬ 338 00:20:08,708 --> 00:20:12,083 ‫ولا تستطيع أمك أن تجد له عروسًا.‬ 339 00:20:13,208 --> 00:20:14,375 ‫توقف!‬ 340 00:20:15,708 --> 00:20:18,125 ‫ماذا تفعلان هنا؟ إلى أين تذهبان؟‬ 341 00:20:18,208 --> 00:20:21,541 ‫هذا الرجل يغازلكما.‬ ‫هل ألقنه درسًا؟‬ 342 00:20:21,625 --> 00:20:24,166 ‫لا تحاول أن تكون بطلاً.‬ ‫إنه أخي.‬ 343 00:20:24,250 --> 00:20:26,041 ‫فهمت...‬ 344 00:20:26,166 --> 00:20:27,791 ‫- هيّا.‬ ‫- اقفزا. سأقلّكما.‬ 345 00:20:39,875 --> 00:20:41,791 ‫أبدو جميلة!‬ 346 00:20:43,291 --> 00:20:44,791 ‫لا بد أنك في علاقة غرامية.‬ 347 00:20:45,791 --> 00:20:47,375 ‫أعني…‬ 348 00:20:47,958 --> 00:20:51,166 ‫شيء له علاقة بحبيب أو عشيق.‬ 349 00:20:53,666 --> 00:20:55,083 ‫وضّب هذا.‬ 350 00:20:58,416 --> 00:21:02,750 ‫لو كان لدي حبيب، ‬ ‫لما اشتغلت بشراء المجوهرات.‬ 351 00:21:03,208 --> 00:21:04,208 ‫ثمّ؟‬ 352 00:21:04,791 --> 00:21:07,500 ‫كنت لأهرب مع حبيبي.‬ 353 00:21:12,333 --> 00:21:15,083 ‫إن بليت،‬ 354 00:21:15,416 --> 00:21:18,416 ‫سأعود لأسترد كامل المبلغ.‬ 355 00:21:18,750 --> 00:21:19,958 ‫بفائدة!‬ 356 00:21:21,875 --> 00:21:22,708 ‫نعم يا سيدي؟‬ 357 00:21:22,791 --> 00:21:27,583 ‫هل لديك أحجار كريمة أو‬ ‫خاتم يمكن أن يهدّئ أحدهم؟‬ 358 00:21:27,750 --> 00:21:28,625 ‫لا يا سيدي.‬ 359 00:21:28,916 --> 00:21:30,291 ‫أخبرني إن حصلت على واحدة.‬ 360 00:21:43,000 --> 00:21:44,833 ‫توقف هنا. لنأكل "بانيبوري".‬ 361 00:21:44,916 --> 00:21:46,000 ‫توقف هنا.‬ 362 00:21:50,666 --> 00:21:52,750 ‫- "بانيبوري" لنا جميعًا يا أخي.‬ ‫- أجل.‬ 363 00:21:55,791 --> 00:21:56,833 ‫تفضلي يا أختي.‬ 364 00:21:58,291 --> 00:21:59,416 ‫أختي؟‬ 365 00:22:00,083 --> 00:22:02,625 ‫هل أبدو كأختك؟‬ 366 00:22:02,708 --> 00:22:05,541 ‫ناديتني يا أخي،‬ ‫وأنا ناديتك أختي بداعي الاحترام.‬ 367 00:22:05,625 --> 00:22:07,916 ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 368 00:22:09,166 --> 00:22:11,000 ‫- اصنع لها واحدة حلوة.‬ ‫- أجل.‬ 369 00:22:12,625 --> 00:22:13,500 ‫حلوة؟‬ 370 00:22:14,083 --> 00:22:15,208 ‫لأنك حارّة.‬ 371 00:22:15,791 --> 00:22:17,041 ‫عليك أن تجربي الحلوة.‬ 372 00:22:18,083 --> 00:22:20,291 ‫- اصنع له واحدة حارّة.‬ ‫- لماذا؟‬ 373 00:22:21,458 --> 00:22:22,833 ‫لأنك حلو للغاية.‬ 374 00:22:24,250 --> 00:22:25,250 ‫حقا؟‬ 375 00:22:26,875 --> 00:22:28,666 ‫- هيا.‬ ‫- نعم‬ 376 00:22:29,416 --> 00:22:31,333 ‫اصنع لي واحدة أقلّ حرارة.‬ 377 00:22:34,458 --> 00:22:35,500 ‫تلك حارّة.‬ 378 00:22:40,333 --> 00:22:43,125 ‫هل سرقت مصرفًا؟‬ 379 00:22:44,750 --> 00:22:46,166 ‫كم وفّرت من المال؟‬ 380 00:22:46,333 --> 00:22:49,416 ‫- أرني.‬ ‫- 100,000 روبية. وفّرتها لأجلك.‬ 381 00:22:49,500 --> 00:22:52,375 ‫فستان مصمم، سرق مصمم،‬ ‫حقيبة مصمم...‬ 382 00:22:52,666 --> 00:22:54,500 ‫لم تر شيئًا بعد.‬ 383 00:22:54,708 --> 00:22:58,166 ‫كيف تدبرت كل هذا بـ 300,000 روبية؟‬ 384 00:22:58,333 --> 00:23:00,500 ‫كلفني هذا 200,000 روبية.‬ 385 00:23:00,583 --> 00:23:02,916 ‫و100,000 روبية لهذه الأساور.‬ 386 00:23:05,583 --> 00:23:08,000 ‫100,000 روبية لهذه الأساور،‬ 387 00:23:08,458 --> 00:23:10,416 ‫و 200,000 روبية لهذا العقد.‬ 388 00:23:10,500 --> 00:23:16,333 ‫ماذا عن ذلك الخلخال والإضافات الأخرى؟‬ 389 00:23:18,041 --> 00:23:20,000 ‫هذه مجوهرات مقلدة فاخرة.‬ 390 00:23:20,125 --> 00:23:22,291 ‫- تقليد؟‬ ‫- ماذا؟‬ 391 00:23:26,583 --> 00:23:29,416 ‫سأذهب إلى المتجر.‬ ‫من المفترض أن تصل الستائر الجديدة.‬ 392 00:23:29,500 --> 00:23:31,083 ‫أحضر واحدة لي.‬ 393 00:23:31,291 --> 00:23:33,458 ‫انظر إلى ما فعلته ابنتك.‬ 394 00:23:33,541 --> 00:23:36,375 ‫هذا إهدار للمال!‬ 395 00:23:36,458 --> 00:23:39,041 ‫- هل نملك المال لشراء الأشياء الحقيقية؟‬ ‫- تبًّا لك!‬ 396 00:23:39,125 --> 00:23:41,916 ‫لكن هل سترتدي هذه‬ ‫المجوهرات المقلدة من أجل زفافك؟‬ 397 00:23:42,000 --> 00:23:43,916 ‫- انظري إليها!‬ ‫- سنقول إنها حقيقية.‬ 398 00:23:44,041 --> 00:23:45,750 ‫من عساه يتفقدها؟‬ 399 00:23:46,000 --> 00:23:48,750 ‫لا يا أختي. سنشعر بالإحراج.‬ 400 00:23:49,333 --> 00:23:51,250 ‫كيف لهذا أن يكون إحراجًا يا خالتي؟‬ 401 00:23:52,333 --> 00:23:56,291 ‫إن اشترينا مجوهرات ذهبية،‬ ‫سيعطونها لابنتهم.‬ 402 00:23:56,375 --> 00:23:58,000 ‫ما الفائدة؟‬ 403 00:23:58,208 --> 00:24:01,666 ‫ولن نقلق بشأن فقدان هذه.‬ 404 00:24:01,750 --> 00:24:04,875 ‫- اصمتي.‬ ‫- هذا تقليد عالمي يا عزيزتي.‬ 405 00:24:04,958 --> 00:24:08,000 ‫لكن هذا خطأ يا خالتي.‬ ‫الحكومة تعارض المهر.‬ 406 00:24:08,083 --> 00:24:10,625 ‫لن أتزوج أحدًا يطلب مهرًا.‬ 407 00:24:11,041 --> 00:24:12,833 ‫أنت محقة تمامًا.‬ ‫أليس كذلك يا أمي؟‬ 408 00:24:13,958 --> 00:24:15,958 ‫لكل شخص ما يهواه.‬ 409 00:24:16,333 --> 00:24:18,833 ‫- أراك لاحقًا يا أختي.‬ ‫ - أختي...‬ 410 00:24:21,833 --> 00:24:24,500 ‫ستصيبني بنوبة قلبية يومًا ما.‬ 411 00:24:25,083 --> 00:24:27,375 ‫أحضري لي بعض الإلكتروليت.‬ 412 00:24:27,458 --> 00:24:28,625 ‫ليس لدينا إلكتروليت.‬ 413 00:24:29,250 --> 00:24:31,625 ‫كفّي عن التفلسف. هيّا، أحضريه.‬ 414 00:24:31,791 --> 00:24:34,416 ‫شربته بنفسي. سأعد لك واحدًا آخر.‬ 415 00:24:43,958 --> 00:24:44,958 ‫نعم، مرحبًا.‬ 416 00:24:45,375 --> 00:24:48,125 ‫كنت أنتظر اتصالك.‬ 417 00:24:49,083 --> 00:24:49,916 ‫لا.‬ 418 00:24:50,625 --> 00:24:51,500 ‫على الإطلاق.‬ 419 00:24:51,583 --> 00:24:52,916 ‫لا يوجد شيء كهذا.‬ 420 00:24:53,666 --> 00:24:55,625 ‫أنت مخطئ بالتأكيد.‬ 421 00:24:56,250 --> 00:24:57,083 ‫لا.‬ 422 00:24:57,500 --> 00:24:58,958 ‫ليست هكذا على الإطلاق.‬ 423 00:25:00,416 --> 00:25:02,500 ‫لسنا في عجلة من أمرنا.‬ ‫أرجوك فكر مليًّا.‬ 424 00:25:02,583 --> 00:25:03,416 ‫لكن...‬ 425 00:25:06,291 --> 00:25:07,291 ‫حسن، لا بأس.‬ 426 00:25:08,625 --> 00:25:09,458 ‫وداعًا.‬ 427 00:25:12,000 --> 00:25:13,000 ‫ماذا حدث؟‬ 428 00:25:13,083 --> 00:25:14,208 ‫أُلغيت "سنغافورة".‬ 429 00:25:14,291 --> 00:25:18,458 ‫لكنهم قالوا بأنّها أعجبتهم.‬ 430 00:25:19,000 --> 00:25:21,125 ‫وكانوا مستعدين لأخذها‬ ‫إلى "سنغافورة".‬ 431 00:25:21,541 --> 00:25:22,625 ‫هذا صحيح.‬ 432 00:25:23,500 --> 00:25:25,833 ‫لكن "شوكلا" أخبرتهم أن ابنتنا ثرثارة‬ 433 00:25:25,916 --> 00:25:27,791 ‫وغير مثقفة بأي شكل.‬ 434 00:25:28,125 --> 00:25:29,875 ‫ولا تريد الزواج إلّا للعيش في الخارج.‬ 435 00:25:30,375 --> 00:25:31,250 ‫عظيم!‬ 436 00:25:31,875 --> 00:25:34,625 ‫الجميع يعلم الآن.‬ 437 00:25:34,708 --> 00:25:35,916 ‫كفّي عن المبالغة.‬ 438 00:25:36,375 --> 00:25:39,041 ‫- سيكون هناك المزيد من العروض.‬ ‫- هل حظيت بعروض أخرى؟‬ 439 00:25:39,125 --> 00:25:41,375 ‫الآن تربين عصابة‬ ‫من الفتيات غير المتزوجات.‬ 440 00:25:41,458 --> 00:25:43,041 ‫- وحقة.‬ ‫- تعنين "وقحة".‬ 441 00:25:43,625 --> 00:25:46,583 ‫لم أؤثر على ابنتك.‬ 442 00:25:46,666 --> 00:25:49,958 ‫كفي عن إلقاء اللوم علي، وإلّا سألقنك درسًا.‬ 443 00:25:50,625 --> 00:25:52,458 ‫قل لزوجتك كلامًا معقولًا لو سمحت.‬ 444 00:25:52,541 --> 00:25:54,208 ‫يمكنك شرح الأمر لأختك.‬ 445 00:25:54,541 --> 00:25:56,791 ‫- أنا؟‬ ‫- سأصفعك!‬ 446 00:25:57,208 --> 00:25:58,083 ‫غبية!‬ 447 00:26:01,458 --> 00:26:02,625 ‫اسمعي.‬ 448 00:26:03,125 --> 00:26:07,416 ‫أُراك لن تتزوّجي أبدًا،‬ ‫ولن تكفّ أمّك عن استفزازي.‬ 449 00:26:07,500 --> 00:26:08,791 ‫لماذا أنت غاضبة؟‬ 450 00:26:08,875 --> 00:26:10,625 ‫سأتزوج ذلك الرجل من "سنغافورة".‬ 451 00:26:10,708 --> 00:26:12,166 ‫يمكنك استبعاده من قائمتك.‬ 452 00:26:14,500 --> 00:26:15,541 ‫لقد رفضوك.‬ 453 00:26:16,291 --> 00:26:17,291 ‫ماذا؟‬ 454 00:26:18,666 --> 00:26:19,500 ‫لماذا؟‬ 455 00:26:19,875 --> 00:26:22,208 ‫لأنهم علموا بشأن دوافعك.‬ 456 00:26:22,833 --> 00:26:24,666 ‫رغبتك في العيش في الخارج.‬ 457 00:26:24,750 --> 00:26:26,291 ‫"لندن" ، "أمريكا"...‬ 458 00:26:26,375 --> 00:26:28,125 ‫هذه صفات فتاة أنانية.‬ 459 00:26:29,625 --> 00:26:31,666 ‫أصبحت مشهورةً في المدينة بأسرها.‬ 460 00:26:31,750 --> 00:26:33,958 ‫لا أظن أنك ستتجاوزين "دلهي".‬ 461 00:26:34,666 --> 00:26:36,208 ‫لا تقولي ذلك.‬ 462 00:26:36,833 --> 00:26:38,916 ‫إن لم أستقر في الخارج...‬ 463 00:26:40,333 --> 00:26:42,250 ‫فكيف سأواجه أصدقائي؟‬ 464 00:26:42,583 --> 00:26:45,875 ‫كيف سأواجه "روبالي" و "ميتالي"؟‬ 465 00:26:45,958 --> 00:26:50,291 ‫خالتي ، أرجوك! أرسليني إلى الخارج.‬ 466 00:26:53,583 --> 00:26:54,500 ‫قولي شيئًا.‬ 467 00:26:55,166 --> 00:26:56,291 ‫هو المنشود.‬ 468 00:27:04,541 --> 00:27:06,125 ‫هل تتكلمين عنه؟‬ 469 00:27:07,041 --> 00:27:08,958 ‫- هو؟‬ ‫- نعم.‬ 470 00:27:09,208 --> 00:27:12,791 ‫عمتي، يبدو أنه يتجه‬ ‫إلى أيام تقاعده.‬ 471 00:27:12,875 --> 00:27:15,166 ‫إنه أكبر مني بكثير.‬ ‫هناك فارق كبير في العمر.‬ 472 00:27:15,250 --> 00:27:16,083 ‫أي فارق؟‬ 473 00:27:16,666 --> 00:27:18,583 ‫هناك فارق كبير!‬ 474 00:27:18,666 --> 00:27:21,625 ‫أنا طائر حر وهو كالأحمق.‬ 475 00:27:21,708 --> 00:27:23,416 ‫أنا مثل "واتساب" وهو مثل البرقية.‬ 476 00:27:23,500 --> 00:27:24,875 ‫أنا معكرونة وهو كالأرز.‬ 477 00:27:24,958 --> 00:27:29,333 ‫أنا وردة وهو الشوكة.‬ ‫خالتي، ارحميني!‬ 478 00:27:29,416 --> 00:27:31,416 ‫تذكّري شيئًا واحدًا.‬ 479 00:27:31,875 --> 00:27:35,666 ‫الرجل لا يغير عاداته القديمة أبدًا.‬ 480 00:27:35,791 --> 00:27:38,708 ‫- لكنه أقصر مني.‬ ‫- ما أهمية ذلك؟‬ 481 00:27:38,791 --> 00:27:40,500 ‫- لكنه جاري.‬ ‫- إذًا؟‬ 482 00:27:40,583 --> 00:27:41,750 ‫إغواء الجار غير أخلاقي.‬ 483 00:27:41,833 --> 00:27:44,791 ‫أن تتزوّجي بجارك خير من أن تبقي عازبة.‬ 484 00:27:45,208 --> 00:27:47,791 ‫ستذهبين إلى "دبي". اسمعيني.‬ 485 00:27:48,375 --> 00:27:50,416 ‫ذلك الفتى يبحث عن عروس.‬ 486 00:27:50,708 --> 00:27:52,750 ‫إن خسرت هذه الفرصة، فلن تعوّضيها.‬ 487 00:27:53,625 --> 00:27:54,666 ‫والأهم،‬ 488 00:27:54,916 --> 00:27:56,958 ‫- إنه رجل طيّب.‬ ‫- رجل طيّب؟‬ 489 00:27:57,125 --> 00:27:59,583 ‫هل رأيت أمه؟‬ ‫إنها طامعة في المهر.‬ 490 00:27:59,791 --> 00:28:01,500 ‫لديك مشكلة في كل شيء.‬ 491 00:28:01,958 --> 00:28:05,000 ‫بمجرد أن تتزوجي به،‬ ‫يمكنك التلاعب بعقل أمه.‬ 492 00:28:09,833 --> 00:28:12,625 ‫لا شيء مميز فيه.‬ 493 00:28:12,833 --> 00:28:15,416 ‫يمكنك مواصلة البحث‬ ‫عن التفرد لبقية حياتك.‬ 494 00:28:15,541 --> 00:28:18,041 ‫مهلًا.‬ 495 00:28:23,875 --> 00:28:24,791 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 496 00:28:27,666 --> 00:28:28,500 ‫ألقي الطُعم.‬ 497 00:28:29,833 --> 00:28:34,083 ‫أنت جميلة ومثيرة،‬ ‫ وتعرفين كيف تستخدمين فمك.‬ 498 00:28:34,375 --> 00:28:35,708 ‫كما أنّك شقيّة.‬ 499 00:28:36,250 --> 00:28:37,083 ‫مفهوم؟‬ 500 00:28:38,333 --> 00:28:40,875 ‫هل يجب أن أكتب لك ذلك؟‬ 501 00:28:48,125 --> 00:28:49,000 ‫فهمت.‬ 502 00:28:50,208 --> 00:28:51,208 ‫سأحاول...‬ 503 00:28:52,958 --> 00:28:55,166 ‫لكن إن حصلت على عرض أفضل...‬ 504 00:28:56,125 --> 00:28:57,625 ‫حينها سأهجره..‬ 505 00:28:58,250 --> 00:28:59,291 ‫وأختفي.‬ 506 00:28:59,375 --> 00:29:02,666 ‫لك ذلك.‬ 507 00:29:49,250 --> 00:29:51,166 ‫خدمة تجميل خالتي!‬ 508 00:29:52,375 --> 00:29:53,208 ‫"حكيم".‬ 509 00:29:55,708 --> 00:29:57,250 ‫إلى أين تذهب؟‬ 510 00:29:59,083 --> 00:30:00,916 ‫يجب أن تعرفي إلى أين سنذهب.‬ 511 00:30:03,083 --> 00:30:05,208 ‫سنرى عروسًا لأخي في "ماثورا".‬ 512 00:30:05,291 --> 00:30:06,500 ‫إن سار كل شيء كما خططنا،‬ 513 00:30:06,583 --> 00:30:08,458 ‫فسنبدأ قريبًا تحضيرات الزفاف.‬ 514 00:30:11,750 --> 00:30:14,250 ‫أسرع يا أخي ،‬ ‫يبدو الوضع متوترًا.‬ 515 00:30:27,833 --> 00:30:29,833 ‫بني، اجلس في الأمام.‬ 516 00:30:29,916 --> 00:30:31,458 ‫توخ الحذر. هيّا.‬ 517 00:30:32,708 --> 00:30:33,625 ‫هيا بنا.‬ 518 00:30:34,208 --> 00:30:36,583 ‫ماذا عن دوائي؟‬ 519 00:30:36,666 --> 00:30:39,166 ‫ماذا عن دوائها؟‬ 520 00:30:39,250 --> 00:30:40,083 ‫"حكيم"؟‬ 521 00:30:40,625 --> 00:30:41,458 ‫"هيما".‬ 522 00:30:43,916 --> 00:30:45,333 ‫سأبقى يا أختي.‬ 523 00:30:45,708 --> 00:30:48,125 ‫حسن، يمكنك البقاء.‬ ‫دواؤها مهم.‬ 524 00:30:48,375 --> 00:30:49,208 ‫خالتي،‬ 525 00:30:49,625 --> 00:30:50,458 ‫لا عليك.‬ 526 00:30:50,541 --> 00:30:51,625 ‫يمكنكم الذهاب.‬ 527 00:30:54,416 --> 00:30:56,083 ‫سأعطيها دواءها.‬ 528 00:30:56,750 --> 00:31:01,208 ‫هذا رائع. الحبوب السوداء بعد الغداء.‬ 529 00:31:01,291 --> 00:31:04,666 ‫والخضراء...‬ 530 00:31:05,541 --> 00:31:10,083 ‫والصفراء والوردية... ‬ ‫أعطها إياها متى ما شئت.‬ 531 00:31:10,958 --> 00:31:12,000 ‫هلا نذهب الآن؟‬ 532 00:31:12,083 --> 00:31:13,583 ‫فهمت؟ اعتني بنفسك.‬ 533 00:31:28,708 --> 00:31:29,541 ‫ها قد ذهب!‬ 534 00:31:31,375 --> 00:31:36,333 ‫رجل لطيف وببغاء متكلّم‬ ‫لا ينتظر طويلًا.‬ 535 00:31:37,375 --> 00:31:40,250 ‫كنت خائفةً عليه.‬ 536 00:31:40,875 --> 00:31:42,041 ‫"لا..."‬ 537 00:31:42,166 --> 00:31:44,041 ‫ضاعت عليك الفرصة.‬ 538 00:31:44,333 --> 00:31:46,750 ‫كفّي عن التفكير في "دبي"‬ ‫وأعطي الجدّة حبوبها.‬ 539 00:31:48,166 --> 00:31:49,625 ‫أتعرفين يا خالتي؟‬ 540 00:31:50,208 --> 00:31:53,208 ‫- أنت ساقطة!‬ ‫- سأضربك.‬ 541 00:32:16,250 --> 00:32:19,291 ‫إن أردت أن تسأل "لالي" أي شيء، يمكنك ذلك.‬ 542 00:32:26,875 --> 00:32:28,083 ‫كم؟‬ 543 00:32:28,541 --> 00:32:29,375 ‫معذرةً؟‬ 544 00:32:30,833 --> 00:32:33,500 ‫ما هي مؤهلاتك الدراسية؟‬ 545 00:32:34,250 --> 00:32:36,375 ‫أنا أسعى لنيل ليسانس في القانون.‬ 546 00:32:36,791 --> 00:32:37,791 ‫فهمت!‬ 547 00:32:37,875 --> 00:32:39,500 ‫إذاً، تدرسين لتصبحي طبيبة.‬ 548 00:32:40,833 --> 00:32:42,708 ‫لا يا خالتي، سأصبح محامية.‬ 549 00:32:44,333 --> 00:32:46,291 ‫أعرف! ليسانس القانون للمحاماة.‬ 550 00:32:46,375 --> 00:32:47,833 ‫إذاً كيف يصبح المرء طبيبًا؟‬ 551 00:32:47,916 --> 00:32:51,250 ‫ذلك يتطلّب نيل شهادة ماجستير إدارة أعمال.‬ 552 00:32:53,166 --> 00:32:55,625 ‫ربّاه. يا لسذاجتي.‬ 553 00:32:56,291 --> 00:32:58,125 ‫لديها حس دعابة رائع.‬ 554 00:33:01,500 --> 00:33:05,291 ‫يمكنك محادثة ابنتنا...‬ 555 00:33:05,583 --> 00:33:07,000 ‫على انفراد.‬ 556 00:33:09,291 --> 00:33:10,916 ‫لا تخجل.‬ 557 00:33:11,000 --> 00:33:12,750 ‫أنت من "دبي" في النهاية.‬ 558 00:33:37,708 --> 00:33:38,541 ‫ابدئي أوّلًا.‬ 559 00:33:40,000 --> 00:33:40,916 ‫أنت أولاً.‬ 560 00:33:41,500 --> 00:33:43,291 ‫أرجوك، أنت أولاً.‬ 561 00:33:44,000 --> 00:33:46,833 ‫لا، أنت ضيفنا. أنت أولاً.‬ 562 00:33:46,916 --> 00:33:48,958 ‫لا ، أنت سيدة. أنت أولاً.‬ 563 00:33:49,750 --> 00:33:50,791 ‫حسنًا.‬ 564 00:34:08,041 --> 00:34:09,541 ‫أردت أن تبدئي المحادثة.‬ 565 00:34:12,625 --> 00:34:15,500 ‫ظننت أنك تقصد الطعام.‬ 566 00:34:18,583 --> 00:34:19,833 ‫يمكنك إنهاء الأكل أولًا.‬ 567 00:34:20,958 --> 00:34:21,791 ‫حسنًا.‬ 568 00:34:29,208 --> 00:34:31,708 ‫- هل تحبين الحلويات؟‬ ‫- نعم‬ 569 00:34:31,791 --> 00:34:33,666 ‫- أتحبّين الفطائر؟‬ ‫- أجل.‬ 570 00:34:34,208 --> 00:34:35,458 ‫- هل أنت معجبة بي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 571 00:34:39,583 --> 00:34:43,000 ‫حسن. هل أنت معجب بي؟‬ 572 00:34:51,541 --> 00:34:55,166 ‫دعينا لا نتحدث عن الإعجاب وعدمه.‬ 573 00:34:56,166 --> 00:34:58,375 ‫أنت أنثى، وأنا ذكر.‬ 574 00:34:59,458 --> 00:35:01,083 ‫ذلك كلّ ما يحتاجه المرء للزواج.‬ 575 00:35:01,666 --> 00:35:02,500 ‫نعم.‬ 576 00:35:04,000 --> 00:35:04,833 ‫نعم.‬ 577 00:35:21,625 --> 00:35:24,125 ‫أمي، هل رأيت كم كانت أريكتهم ضخمة؟‬ 578 00:35:25,041 --> 00:35:28,125 ‫هل رأيت مدى ضخامة تلفازهم؟‬ 579 00:35:28,416 --> 00:35:31,041 ‫أمي، هل رأيت كم كانت ابنتهم ضخمة؟‬ 580 00:35:32,416 --> 00:35:34,166 ‫ستخسر الوزن.‬ 581 00:35:34,500 --> 00:35:35,583 ‫وماذا لو لم تفعل؟‬ 582 00:35:36,125 --> 00:35:37,708 ‫النساء عادة ما يسمنّ بعد الزواج.‬ 583 00:35:37,791 --> 00:35:39,541 ‫اصمت. لا تدّعي معرفة كل شيء.‬ 584 00:35:41,375 --> 00:35:44,250 ‫أخي، هذا قرارك.‬ ‫أنت من سيتزوج.‬ 585 00:35:44,750 --> 00:35:47,125 ‫لقد رأيتها، إنها رائعة.‬ 586 00:35:47,208 --> 00:35:48,541 ‫- أليس كذلك يا أبي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 587 00:35:49,666 --> 00:35:52,833 ‫أجل، إنها رائعة.‬ 588 00:35:52,916 --> 00:35:54,666 ‫هل رأيت كم كانوا أغنياء؟‬ 589 00:35:54,750 --> 00:35:57,125 ‫هل رأيت حجم أساورها؟‬ 590 00:35:57,500 --> 00:35:59,708 ‫هل رأيت حجم ذراعيها؟‬ 591 00:35:59,791 --> 00:36:01,791 ‫ستخسر الوزن.‬ 592 00:36:02,083 --> 00:36:04,208 ‫فكر مليًّا يا أخي.‬ ‫أنت من سيتزوجها.‬ 593 00:36:05,583 --> 00:36:08,333 ‫لقد رأيتها، إنها رائعة.‬ 594 00:36:08,833 --> 00:36:09,708 ‫أليس كذلك يا أبي؟‬ 595 00:36:11,166 --> 00:36:12,458 ‫أجل، إنها رائعة.‬ 596 00:36:12,791 --> 00:36:14,458 ‫رائع!‬ 597 00:36:14,541 --> 00:36:16,125 ‫أمي تريد مهرًا ضخمًا.‬ 598 00:36:16,208 --> 00:36:17,916 ‫لكن ما سبب قبولك؟‬ 599 00:36:18,000 --> 00:36:19,833 ‫كفّ عن إزعاجنا!‬ 600 00:36:19,916 --> 00:36:21,750 ‫خذ بنصيحتي.‬ 601 00:36:22,208 --> 00:36:24,041 ‫تلك الفتاة مثل فيل صغير.‬ 602 00:36:24,125 --> 00:36:26,750 ‫- تبًّا.‬ ‫- فكروا كيف سيبدوان معًا.‬ 603 00:36:27,166 --> 00:36:30,041 ‫أعرف أن أخي‬ ‫لا يريد الزواج بها.‬ 604 00:36:30,208 --> 00:36:32,083 ‫وأنتم تجبرونه.‬ 605 00:36:34,583 --> 00:36:36,208 ‫هل أنا محق يا أخي؟‬ 606 00:36:39,583 --> 00:36:40,833 ‫أنت محق تمامًا.‬ 607 00:36:45,375 --> 00:36:47,500 ‫- تعال يا أخي؟‬ ‫- أنا؟‬ 608 00:37:04,625 --> 00:37:06,750 ‫- أجل يا أخي.‬ ‫- ماذا كنت تقول في الداخل؟‬ 609 00:37:07,583 --> 00:37:09,500 ‫بشأن رغبتي...‬ 610 00:37:10,916 --> 00:37:12,000 ‫إنهم يجبرونك.‬ 611 00:37:12,375 --> 00:37:14,500 ‫أعلم أنك لا تريد ذلك.‬ 612 00:37:14,583 --> 00:37:15,416 ‫لكنني أعرف.‬ 613 00:37:16,083 --> 00:37:17,750 ‫أريد أن أتزوجها.‬ 614 00:37:20,708 --> 00:37:21,916 ‫عمري 36 عامًا.‬ 615 00:37:22,375 --> 00:37:24,458 ‫أصدقائي متزوجون‬ ‫ولديهم أطفال.‬ 616 00:37:24,541 --> 00:37:26,166 ‫- نعم...‬ ‫- دعني أكمل.‬ 617 00:37:28,500 --> 00:37:30,250 ‫إلى متى تتوقع مني أن أبقى عازبًا؟‬ 618 00:37:31,291 --> 00:37:32,958 ‫ألا أريد أن أفعل شيئًا؟‬ 619 00:37:33,833 --> 00:37:36,250 ‫ليس لديّ خيارات عديدة.‬ 620 00:37:38,791 --> 00:37:40,500 ‫أخيرًا، وافقت إحداهنّ على الزواج بي.‬ 621 00:37:42,083 --> 00:37:43,666 ‫وأنت تحاول إبعادها.‬ 622 00:37:59,875 --> 00:38:02,875 ‫سمعت أنّ الفتيات يقفن في صفّ أمام باب منزلي.‬ 623 00:38:02,958 --> 00:38:05,416 ‫لكن الحقيقة هي‬ ‫أنني أتعرض للخداع فقط.‬ 624 00:38:08,791 --> 00:38:10,291 ‫ما أنا؟ إنسان أم ثور؟‬ 625 00:38:12,625 --> 00:38:14,625 ‫لا أصلح إلّا لحرث الأرض.‬ 626 00:38:15,000 --> 00:38:15,833 ‫سحقًا لك!‬ 627 00:38:24,666 --> 00:38:25,750 ‫كما أنّها بدينة فحسب.‬ 628 00:38:26,250 --> 00:38:29,458 ‫أنا مستعد للزواج من أي فتاة سمينة‬ ‫أو بدينة أو هزيلة أو قزمة.‬ 629 00:38:29,541 --> 00:38:30,916 ‫كل ما أريده هو فتاة.‬ 630 00:38:38,708 --> 00:38:39,541 ‫وغد.‬ 631 00:39:02,000 --> 00:39:03,708 ‫هذا الضرب الذي أعطيتك إيّاه…‬ 632 00:39:04,791 --> 00:39:06,000 ‫لم يكن ضربًا حقًّا...‬ 633 00:39:08,333 --> 00:39:10,250 ‫بل تعبيرًا عن مشاعري.‬ 634 00:39:10,875 --> 00:39:11,708 ‫هذا كل شيء.‬ 635 00:39:15,666 --> 00:39:17,500 ‫أكمل حلواك.‬ 636 00:39:26,791 --> 00:39:29,833 ‫كيف أقنع هذا الرجل؟‬ 637 00:39:30,416 --> 00:39:32,625 ‫لا أراه في أيّ مكان.‬ ‫أين هو يا تُرى؟‬ 638 00:39:34,750 --> 00:39:36,750 ‫ماذا أقول؟ وكيف؟‬ 639 00:39:40,208 --> 00:39:41,208 ‫"بوشبيندر"؟‬ 640 00:39:41,916 --> 00:39:42,750 ‫ها أنت.‬ 641 00:39:43,958 --> 00:39:44,791 ‫لا.‬ 642 00:39:50,416 --> 00:39:51,583 ‫"بوشبيندر"!‬ 643 00:39:52,791 --> 00:39:54,875 ‫- ها أنت!‬ ‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 644 00:39:54,958 --> 00:39:56,708 ‫أتيت هنا لأصلّي.‬ 645 00:39:56,791 --> 00:39:58,125 ‫أين قرابينك؟‬ 646 00:39:58,291 --> 00:40:00,333 ‫سنتشارك بهذا.‬ 647 00:40:03,208 --> 00:40:05,083 ‫إذًا، تهانيّ.‬ 648 00:40:05,625 --> 00:40:07,458 ‫أخيرًا، وجدت فتاة.‬ 649 00:40:07,541 --> 00:40:09,500 ‫أجل، أخيرًا.‬ 650 00:40:10,958 --> 00:40:12,083 ‫سمعت أنها سمينة.‬ 651 00:40:14,041 --> 00:40:14,958 ‫قليلاً.‬ 652 00:40:16,125 --> 00:40:17,500 ‫لا، سمعت أنها سمينة جدًّا.‬ 653 00:40:19,541 --> 00:40:21,958 ‫على أيّ حال، ستتزوج أخيرًا.‬ 654 00:40:22,166 --> 00:40:26,333 ‫إنها تعجبني.‬ 655 00:40:27,041 --> 00:40:28,291 ‫إنها لا تعجبك.‬ 656 00:40:29,000 --> 00:40:30,458 ‫لكن لا خيار لديك.‬ 657 00:40:31,625 --> 00:40:36,666 ‫أعرف أن كلّ رجل‬ ‫يريد زوجة جميلة ونحيلة.‬ 658 00:40:37,000 --> 00:40:38,875 ‫لا أحد يريد زوجة بدينة.‬ 659 00:40:39,291 --> 00:40:42,958 ‫لماذا تنضم كل تلك الفتيات‬ ‫البدينات إلى النادي الرياضي قبل زفافهن؟‬ 660 00:40:43,416 --> 00:40:45,458 ‫يمكنك أن تسأل أي شخص تريد. هيّا.‬ 661 00:40:51,291 --> 00:40:53,125 ‫بصراحة...‬ 662 00:40:53,875 --> 00:40:57,291 ‫كنت لأرفض.‬ 663 00:41:00,333 --> 00:41:01,208 ‫أعني...‬ 664 00:41:02,583 --> 00:41:04,000 ‫يمكنك الرفض كذلك.‬ 665 00:41:04,666 --> 00:41:05,583 ‫لماذا؟‬ 666 00:41:06,125 --> 00:41:07,541 ‫كيف عساي أرفض الآن؟‬ 667 00:41:09,375 --> 00:41:10,291 ‫كما تريد.‬ 668 00:41:11,708 --> 00:41:13,875 ‫قلت ذلك لمصلحتك فقط.‬ 669 00:41:14,375 --> 00:41:17,458 ‫في النهاية، أنت جاري وصديقي.‬ 670 00:41:18,916 --> 00:41:20,083 ‫الباقي هو ما تريد.‬ 671 00:41:20,166 --> 00:41:21,000 ‫مهلاً.‬ 672 00:41:23,166 --> 00:41:24,291 ‫أعرف أنني جارك.‬ 673 00:41:25,458 --> 00:41:26,291 ‫لكن...‬ 674 00:41:28,125 --> 00:41:29,333 ‫متى صرنا أصدقاء؟‬ 675 00:41:30,250 --> 00:41:31,208 ‫غير معقول!‬ 676 00:41:32,083 --> 00:41:34,750 ‫- ذهبنا للتسوق معًا وتناولنا الطعام...‬ ‫- أجل.‬ 677 00:41:34,833 --> 00:41:36,333 ‫- أعطيت جدتك حبوبها.‬ ‫- أجل.‬ 678 00:41:36,416 --> 00:41:38,333 ‫- أعرت عائلتك سيارتي.‬ ‫- أجل.‬ 679 00:41:38,416 --> 00:41:39,666 ‫- ومنحتك وقتي.‬ ‫- أجل.‬ 680 00:41:39,750 --> 00:41:41,708 ‫الآن ، هل تحتاج إلى شهادة صداقة؟‬ 681 00:41:44,416 --> 00:41:45,416 ‫يمكن أن نكون أصدقاء.‬ 682 00:41:45,500 --> 00:41:46,750 ‫- صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 683 00:41:46,833 --> 00:41:50,583 ‫إذًا استمع إلى صديقتك وأخبر‬ ‫والدتك أنك لا تريد الزواج بها.‬ 684 00:41:51,250 --> 00:41:53,666 ‫أرفضها؟ وماذا لو‬ ‫لم أجد أحدًا بعد ذلك؟‬ 685 00:41:54,375 --> 00:41:56,833 ‫يا لك من جبان. انظر إلي.‬ 686 00:41:57,125 --> 00:41:59,750 ‫رفضت 10 عروض،‬ ‫ومع ذلك لست خائفة.‬ 687 00:42:00,083 --> 00:42:01,541 ‫وانظر إلى خالتي.‬ 688 00:42:01,958 --> 00:42:03,958 ‫رفضت 27 عرضًا.‬ 689 00:42:06,375 --> 00:42:08,666 ‫الرفض يجلب لك المزيد من الاحترام.‬ 690 00:42:08,875 --> 00:42:09,916 ‫صدّقني.‬ 691 00:42:10,166 --> 00:42:13,375 ‫لكنني لا أرى خالتك تحظى بأي احترام.‬ 692 00:42:15,125 --> 00:42:18,083 ‫انس أمر خالتي.‬ ‫خذني على سبيل المثال.‬ 693 00:42:22,875 --> 00:42:24,458 ‫أنت جميلة جدًّا.‬ 694 00:42:27,833 --> 00:42:30,000 ‫ستجد زوجة أفضل.‬ 695 00:42:30,291 --> 00:42:31,875 ‫في النهاية، أنت تعيش في "دبي".‬ 696 00:42:33,916 --> 00:42:35,250 ‫ماذا لو لم أعش في "دبي"؟‬ 697 00:42:36,000 --> 00:42:39,458 ‫أعني، أينما كنت...‬ 698 00:42:40,000 --> 00:42:41,500 ‫لكنك جوهرة حقيقية.‬ 699 00:42:44,791 --> 00:42:46,666 ‫هكذا تقول أمي.‬ 700 00:42:47,875 --> 00:42:48,833 ‫هذا يكفي.‬ 701 00:42:49,166 --> 00:42:51,958 ‫خذ برأيي وارفضها.‬ 702 00:42:57,791 --> 00:42:59,333 ‫- سأحاول.‬ ‫- أتعدني؟‬ 703 00:43:00,708 --> 00:43:03,291 ‫- لا يمكنني وعدك...‬ ‫- سأتصل بك.‬ 704 00:43:04,958 --> 00:43:05,791 ‫اتفقنا؟‬ 705 00:43:09,041 --> 00:43:11,333 ‫إلى اللقاء.‬ 706 00:43:22,750 --> 00:43:24,208 ‫لن يكون هناك منسّق أغان.‬ 707 00:43:24,291 --> 00:43:26,791 ‫سيضعون معداتهم على الطريق.‬ 708 00:43:28,750 --> 00:43:31,125 ‫نظّف المروحة جيّدًا. يجب أن تلمع!‬ 709 00:43:31,208 --> 00:43:32,708 ‫هل يجب أن ألعقها؟‬ 710 00:43:32,791 --> 00:43:34,875 ‫- تريدها أن تلمع.‬ ‫- اصمت.‬ 711 00:43:36,166 --> 00:43:38,500 ‫ماذا تفعل عندك يا "بوشبيندر"؟‬ 712 00:43:38,666 --> 00:43:39,791 ‫تعال إلى هنا.‬ 713 00:43:45,708 --> 00:43:46,541 ‫اجلس.‬ 714 00:43:47,625 --> 00:43:49,375 ‫أمي ، كنت أفكر...‬ 715 00:43:50,500 --> 00:43:51,333 ‫ما الأمر؟‬ 716 00:43:52,833 --> 00:43:55,500 ‫أعني، هذا الزفاف...‬ 717 00:43:55,583 --> 00:43:58,875 ‫الجميل أنّك ستتزوّج.‬ 718 00:43:59,458 --> 00:44:01,875 ‫تناول حلوى!‬ 719 00:44:02,250 --> 00:44:03,125 ‫تفضل.‬ 720 00:44:04,083 --> 00:44:06,291 ‫الزفاف بعد 4 أيام من الآن.‬ 721 00:44:13,833 --> 00:44:14,791 ‫"آني باغالوالي"‬ 722 00:44:31,041 --> 00:44:33,625 ‫هاتف من يرن؟‬ 723 00:44:38,416 --> 00:44:39,291 ‫"آني باغالوالي"‬ 724 00:44:42,666 --> 00:44:44,291 ‫الأحمق لا يرد على مكالماتي.‬ 725 00:44:54,791 --> 00:44:56,250 ‫هذا المعجون جيّد جدًّا.‬ 726 00:44:57,541 --> 00:44:59,583 ‫سأستخدمه على نفسي.‬ ‫دعيني أردّ على هاتفك.‬ 727 00:44:59,666 --> 00:45:01,333 ‫لا يُفترض أن تأكل ذلك.‬ 728 00:45:01,416 --> 00:45:03,333 ‫إنه اتصال رسمي، سأجيب عليه.‬ 729 00:45:20,333 --> 00:45:21,333 ‫"بوشبيندر".‬ 730 00:45:22,166 --> 00:45:24,000 ‫- أمي!‬ ‫- "بوشبيندر"!‬ 731 00:45:24,291 --> 00:45:25,458 ‫"بوشبيندر"!‬ 732 00:45:43,958 --> 00:45:46,833 ‫أخي، كيلو طماطم، وكيلو بطاطا.‬ 733 00:45:47,250 --> 00:45:49,541 ‫- وبسرعة.‬ ‫- ما الأمر يا أخي؟‬ 734 00:45:49,625 --> 00:45:51,583 ‫- أتتوقع عاصفة؟‬ ‫- احرص أن تكون كبيرة.‬ 735 00:45:51,666 --> 00:45:52,625 ‫أسرع.‬ 736 00:45:52,708 --> 00:45:54,666 ‫- طماطم؟‬ ‫- اختر بطاطا جيّدة.‬ 737 00:45:54,750 --> 00:45:56,375 ‫- البطاطا؟‬ ‫- الطماطم.‬ 738 00:45:58,333 --> 00:46:00,916 ‫أجل، بالطبع. أسرع.‬ 739 00:46:01,958 --> 00:46:03,666 ‫- ستُقام خطبته.‬ ‫- فهمت!‬ 740 00:46:04,375 --> 00:46:06,833 ‫- لماذا لا تردّ على مكالماتي؟‬ ‫- كنت مشغولًا.‬ 741 00:46:07,958 --> 00:46:09,250 ‫مشغول؟‬ 742 00:46:09,791 --> 00:46:10,708 ‫فهمت!‬ 743 00:46:11,125 --> 00:46:12,875 ‫- كان مشغولًا.‬ ‫- نعم.‬ 744 00:46:13,083 --> 00:46:15,333 ‫لم تستطع الرد على مكالماتي.‬ 745 00:46:15,416 --> 00:46:17,250 ‫من تظن نفسك؟‬ 746 00:46:17,875 --> 00:46:19,000 ‫أسرع.‬ 747 00:46:19,083 --> 00:46:22,625 ‫دعيني أعطيك أفضل‬ ‫ما عندي وإلا ستقتلني أمك.‬ 748 00:46:22,708 --> 00:46:24,083 ‫فهمت!‬ 749 00:46:24,625 --> 00:46:26,583 ‫تتجاهلني؟‬ 750 00:46:27,541 --> 00:46:29,791 ‫هل تتجاهلني!‬ 751 00:46:32,125 --> 00:46:34,666 ‫- هل ستعطيني الخضروات؟‬ ‫- حالًا يا أخي.‬ 752 00:46:40,791 --> 00:46:42,875 ‫- تفضل، 70 روبية.‬ ‫- احتفظ بالباقي.‬ 753 00:46:48,083 --> 00:46:52,083 ‫السيد "بوشبيندر تياغي" من "دبي".‬ 754 00:46:53,208 --> 00:46:55,750 ‫سأدعك تذهب لأنك في مقام صديقي.‬ 755 00:46:56,666 --> 00:46:58,000 ‫وإلّا…‬ 756 00:46:59,666 --> 00:47:02,541 ‫لو كنت شخصًا آخر‬ 757 00:47:03,000 --> 00:47:05,333 ‫لكنت طعنته بهذا السكّين وقطعت أحشاءه.‬ 758 00:47:08,250 --> 00:47:10,375 ‫ستتزوج.‬ 759 00:47:11,083 --> 00:47:12,041 ‫لا أحد يمنعك.‬ 760 00:47:12,625 --> 00:47:14,833 ‫خطوبتك، وزوجتك...‬ 761 00:47:15,208 --> 00:47:17,166 ‫استمتع بوقتك.‬ 762 00:47:28,333 --> 00:47:30,583 ‫يا أخي، كانت تلك مأساة حقيقية.‬ 763 00:47:31,208 --> 00:47:32,083 ‫أعد المال.‬ 764 00:47:33,125 --> 00:47:34,041 ‫أعد المال.‬ 765 00:47:40,208 --> 00:47:42,583 ‫إنها مأساة حقيقية.‬ 766 00:48:02,625 --> 00:48:04,666 ‫"حكيم"! "هيما"!‬ 767 00:48:04,750 --> 00:48:06,125 ‫تبدو مذهلًا!‬ 768 00:48:07,041 --> 00:48:10,916 ‫بوركت! اجلس.‬ 769 00:48:11,625 --> 00:48:14,250 ‫تبدو وسيمًا جدًّا.‬ 770 00:48:42,458 --> 00:48:44,916 ‫لا زلت هنا!‬ 771 00:48:45,000 --> 00:48:46,750 ‫لماذا لم تحضري الخطوبة؟‬ 772 00:48:47,291 --> 00:48:48,750 ‫استمتع الجميع كثيرًا.‬ 773 00:48:49,125 --> 00:48:51,833 ‫وأكثر شيء النساء.‬ 774 00:48:53,125 --> 00:48:55,125 ‫إنه أمر جيد.‬ 775 00:48:55,583 --> 00:48:57,208 ‫أخيرًا، سيستقرّ "بوشبيندر".‬ 776 00:48:58,625 --> 00:49:00,000 ‫لا تذكري اسمه!‬ 777 00:49:00,791 --> 00:49:04,125 ‫حاولت جاهدة أن أقنع ذلك الغبي،‬ ‫الأحمق، الجبان،‬ 778 00:49:04,208 --> 00:49:06,833 ‫المتخلّف، الأبله. ومع ذلك خطب.‬ 779 00:49:07,875 --> 00:49:10,500 ‫وهذا كلّه بسببك! كنت بخير.‬ 780 00:49:10,583 --> 00:49:13,416 ‫أنت قلت، "إنه رجل لطيف.‬ 781 00:49:13,500 --> 00:49:16,083 ‫أنت مثيرة وجميلة. لذا حاولي إقناعه."‬ 782 00:49:16,166 --> 00:49:18,166 ‫قلت ذلك لمصلحتك فقط.‬ 783 00:49:18,500 --> 00:49:21,833 ‫لم أكن أعرف أنه لن ينجذب‬ ‫لجسد مثير مثل جسدك.‬ 784 00:49:22,291 --> 00:49:23,750 ‫يجب أن تخجلي من نفسك.‬ 785 00:49:24,916 --> 00:49:27,416 ‫ليست غلطتي إن لم يكن‬ ‫مُقدّراً لك الذهاب إلى "دبي".‬ 786 00:49:27,666 --> 00:49:28,583 ‫على أيّة حال...‬ 787 00:49:28,875 --> 00:49:30,875 ‫ليس الجميع محظوظين للزواج.‬ 788 00:49:31,750 --> 00:49:34,333 ‫- أنا لم أتزوج، ولا أنت.‬ ‫- سأتزوج.‬ 789 00:49:35,041 --> 00:49:37,708 ‫نسي الربّ أن يهبك زوجًا، لكنّه لم ينسني.‬ 790 00:49:37,791 --> 00:49:39,666 ‫لن أذهب إلى "لندن"،‬ ‫"أمريكا" أو "دبي".‬ 791 00:49:39,750 --> 00:49:42,166 ‫سأجد شخصاً من "النيبال" أو‬ ‫"سريلانكا" أو "بوتان".‬ 792 00:49:44,791 --> 00:49:47,208 ‫وإن لم تجدي شخصًا من تلك البلدان،‬ 793 00:49:47,541 --> 00:49:49,791 ‫فجرّبي "أوغندا" أو "الصومال".‬ 794 00:49:49,875 --> 00:49:50,708 ‫ساقطة!‬ 795 00:49:56,875 --> 00:49:57,708 ‫أيّتها الأفعى!‬ 796 00:50:12,625 --> 00:50:13,583 ‫أخت زوجي،‬ 797 00:50:14,208 --> 00:50:15,916 ‫هذه الأثواب رخيصة جدًّا.‬ 798 00:50:16,958 --> 00:50:19,916 ‫أسوأ من تلك التي أحضرتها في زفافك.‬ 799 00:50:20,875 --> 00:50:25,041 ‫لا يجدر بي التذمر، لكن الحلوى ليست لذيذة.‬ 800 00:50:25,375 --> 00:50:27,750 ‫لا شيء جيد.‬ 801 00:50:28,333 --> 00:50:31,750 ‫يا زوجة أخي، يبدو هذا رخيصًا جدًّا.‬ 802 00:50:32,625 --> 00:50:36,041 ‫أسوأ من التي أحضرتها في زفافك.‬ 803 00:50:36,416 --> 00:50:37,416 ‫ما الخطب يا بني؟‬ 804 00:50:39,166 --> 00:50:41,666 ‫يبدو أن هذا الخاتم عالق.‬ 805 00:50:42,250 --> 00:50:44,333 ‫كيف علق؟ أرسلنا لهم قياسك.‬ 806 00:50:44,916 --> 00:50:47,083 ‫- لقد تخدّر إصبعي.‬ ‫- مهلًا.‬ 807 00:50:47,708 --> 00:50:50,166 ‫دعني أرى.‬ 808 00:50:55,291 --> 00:50:56,166 ‫لقد انكسر.‬ 809 00:50:58,041 --> 00:50:59,291 ‫إنها مأساة حقيقية.‬ 810 00:50:59,791 --> 00:51:00,708 ‫أخت زوجي،‬ 811 00:51:01,250 --> 00:51:04,541 ‫أشك في نواياهم.‬ 812 00:51:04,958 --> 00:51:07,208 ‫يجب أن تتحدثي إليهم بشأن المهر.‬ 813 00:51:07,833 --> 00:51:10,375 ‫وإلا، إن رفضوا، فلن يكون لديك خيارات أخرى.‬ 814 00:51:10,458 --> 00:51:12,333 ‫إنه مجرد خاتم مكسور يا خالتي.‬ 815 00:51:13,250 --> 00:51:15,666 ‫هذا ما وجده عمّك لنا.‬ 816 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 ‫أخبرتك.‬ 817 00:51:17,583 --> 00:51:20,166 ‫زوّجيه من قريبة أخت زوجي البعيدة.‬ 818 00:51:20,958 --> 00:51:22,375 ‫لم صمتّم الآن؟‬ 819 00:51:22,916 --> 00:51:26,041 ‫خذي بنصيحتي وكلّميهم.‬ 820 00:51:26,125 --> 00:51:28,250 ‫تفضلي يا أمي. سأوبخهم.‬ 821 00:51:31,875 --> 00:51:33,916 ‫نعم، مساء الخير.‬ 822 00:51:34,000 --> 00:51:35,541 ‫أجل، معك "إندو".‬ 823 00:51:36,250 --> 00:51:38,416 ‫أجل، كل شيء بخير.‬ 824 00:51:38,750 --> 00:51:40,333 ‫تحضيرات الزفاف؟‬ 825 00:51:41,000 --> 00:51:43,791 ‫أجل، تمضي على قدم وساق.‬ 826 00:51:44,208 --> 00:51:45,958 ‫لديّ سؤال.‬ 827 00:51:46,625 --> 00:51:51,333 ‫تبيّن أن الخاتم الذي أرسلته‬ ‫لـ "بوشبيندر" كان هشًّا.‬ 828 00:51:51,958 --> 00:51:55,375 ‫لا أظنّ ذلك سيروق الأقارب.‬ 829 00:51:56,750 --> 00:51:59,791 ‫ماذا عن المهر؟‬ 830 00:52:00,500 --> 00:52:01,333 ‫ماذا؟‬ 831 00:52:02,750 --> 00:52:04,458 ‫ماذا!‬ 832 00:52:05,083 --> 00:52:06,791 ‫لم نناقش الأمر.‬ 833 00:52:07,250 --> 00:52:10,625 ‫لم نذكر ذلك لأنّنا كنّا نعوّل على حكمتكم.‬ 834 00:52:11,375 --> 00:52:14,000 ‫من عساه سيتزوّج بابنتكم دون قبول مهر؟‬ 835 00:52:14,333 --> 00:52:16,000 ‫ليست بذلك الجمال.‬ 836 00:52:16,583 --> 00:52:17,416 ‫بربّك!‬ 837 00:52:18,125 --> 00:52:19,916 ‫إن لم تريدوا إعطاءنا أيّ مهر‬ 838 00:52:20,000 --> 00:52:25,750 ‫فلماذا التباهي بثروتكم؟‬ 839 00:52:25,833 --> 00:52:27,250 ‫هل كان الأمر برمته كذبة؟‬ 840 00:52:28,500 --> 00:52:29,333 ‫اسمعي!‬ 841 00:52:29,750 --> 00:52:31,208 ‫سأكون صريحةً معك.‬ 842 00:52:31,708 --> 00:52:35,666 ‫أحتاج إلى 2.5 مليون روبية‬ ‫نقدًا وكمية كبيرة من الذهب.‬ 843 00:52:35,750 --> 00:52:37,666 ‫ابني يعمل في "دبي".‬ 844 00:52:38,000 --> 00:52:40,000 ‫ماذا؟ هل بالغت في طلبي؟‬ 845 00:52:40,083 --> 00:52:42,875 ‫- حسن! يمكنك استعادة هذه الأشياء الرخيصة.‬ ‫- مهلاً!‬ 846 00:52:42,958 --> 00:52:45,333 ‫ليس لدى ابني نقص في العروض.‬ 847 00:52:45,416 --> 00:52:48,375 ‫- البنات ينتظرن في صف عند بابنا.‬ ‫- أين الصف؟‬ 848 00:52:49,000 --> 00:52:51,333 ‫من أخبرك أنّ ابني في الـ 36 من عمره؟‬ 849 00:52:51,416 --> 00:52:52,666 ‫عمره 32 عامًا فقط.‬ 850 00:52:52,750 --> 00:52:54,291 ‫فكّري بشأن ابنتك.‬ 851 00:52:54,375 --> 00:52:55,458 ‫إنها بدينة جدًّا.‬ 852 00:52:55,541 --> 00:52:57,541 ‫نفضّل أن نربّي فيلًا أليفًا.‬ 853 00:52:58,166 --> 00:53:01,541 ‫على الأقل هذا سيزيد من سمعتنا.‬ ‫وداعًا.‬ 854 00:53:03,916 --> 00:53:05,166 ‫هاك، أغلقه.‬ 855 00:53:07,000 --> 00:53:09,750 ‫لقد قلت كلامي وألغيت الزفاف.‬ 856 00:53:12,916 --> 00:53:13,750 ‫لا تحزن.‬ 857 00:53:13,833 --> 00:53:17,500 ‫لا يوجد نقص في العروض.‬ ‫الفتيات ينتظرن في صف أمام بابنا.‬ 858 00:53:19,333 --> 00:53:21,000 ‫لمَ تبتسم هكذا؟‬ 859 00:53:21,083 --> 00:53:23,791 ‫لا أعلم بشأن الصف،‬ ‫لكنني سأكون سعيدًا لو وجدت واحدة فقط.‬ 860 00:53:43,833 --> 00:53:45,916 ‫"بوشبيندر" ، إلى أين تذهب؟‬ 861 00:53:46,000 --> 00:53:47,250 ‫إلى المنزل. ماذا عنك؟‬ 862 00:53:47,333 --> 00:53:49,666 ‫وأنا كذلك. مهلًا. خذ هذا.‬ 863 00:53:50,250 --> 00:53:51,791 ‫- ساعدني.‬ ‫- على مهل.‬ 864 00:53:51,875 --> 00:53:53,666 ‫إن سقطت، فستخدشين ذلك الوجه الجميل.‬ 865 00:53:53,750 --> 00:53:56,000 ‫لا تقلق بشأن وجهي.‬ 866 00:53:56,791 --> 00:53:58,625 ‫لماذا تبدو شاحبًا هكذا؟‬ 867 00:53:58,708 --> 00:54:00,625 ‫ليس شحوبًا، أنا متجهّم فحسب.‬ 868 00:54:06,125 --> 00:54:07,625 ‫هل سامحتني؟‬ 869 00:54:08,791 --> 00:54:10,208 ‫أجل، فعلت.‬ 870 00:54:10,708 --> 00:54:14,083 ‫أنت تمر بمرحلة سيئة.‬ ‫ما الجدوى من الغضب عليك؟‬ 871 00:54:18,458 --> 00:54:19,500 ‫هل أخبرك بشيء؟‬ 872 00:54:20,916 --> 00:54:21,916 ‫لقد ألغيت الزفاف.‬ 873 00:54:24,833 --> 00:54:28,583 ‫أنت لم تلغه. أمّك هي من ألغته.‬ 874 00:54:28,666 --> 00:54:31,208 ‫- كيف تعرفين ذلك؟‬ ‫- جميع من في "بوبال" يعرفون.‬ 875 00:54:31,291 --> 00:54:33,291 ‫أعلنت أمّك ذلك للجميع.‬ 876 00:54:37,291 --> 00:54:39,291 ‫تمّ إلغاء زفافي.‬ 877 00:54:41,750 --> 00:54:42,666 ‫هل أنت حزين؟‬ 878 00:54:44,125 --> 00:54:45,041 ‫لا أعرف.‬ 879 00:54:46,833 --> 00:54:50,208 ‫أعني، ربما. وربما لا.‬ 880 00:54:51,375 --> 00:54:53,333 ‫تبدو وكأنّك حزين.‬ 881 00:54:53,416 --> 00:54:55,083 ‫وجهي هكذا، لسوء الحظ.‬ 882 00:54:56,291 --> 00:54:58,333 ‫- هل أسديك نصيحة بالمجّان؟‬ ‫- حسنًا.‬ 883 00:54:58,416 --> 00:55:00,125 ‫لم لا تجد فتاةً تتزوج بها؟‬ 884 00:55:01,791 --> 00:55:03,750 ‫هل تريدين أن أبحث من مكان لآخر؟‬ 885 00:55:03,958 --> 00:55:05,583 ‫لا أعرف أحدًا سواك.‬ 886 00:55:11,541 --> 00:55:14,208 ‫- أنت تعرفني.‬ ‫- أجل، أعرفك.‬ 887 00:55:15,583 --> 00:55:17,750 ‫- أنت تعرفني، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل، أعرفك.‬ 888 00:55:18,041 --> 00:55:20,000 ‫أنت تعرفني، أليس كذلك؟‬ 889 00:55:30,666 --> 00:55:34,666 ‫أجل، أعرفك. أنت وأنا...‬ 890 00:55:34,750 --> 00:55:37,708 ‫أنت وأنا! "تيتانيك"، "رانواي برايد"،‬ ‫"توتال ريكول"...‬ 891 00:55:37,791 --> 00:55:41,208 ‫لا يمكنك حتى فهم التلميح. توقّف هنا.‬ 892 00:55:44,125 --> 00:55:45,750 ‫أنت مناسب لـ "دبي".‬ 893 00:56:34,791 --> 00:56:36,625 ‫"أنت وأنا. نحن!"‬ 894 00:56:45,208 --> 00:56:46,041 ‫مرحبًا.‬ 895 00:56:46,125 --> 00:56:48,875 ‫ماذا قلت عنّا؟‬ 896 00:56:48,958 --> 00:56:50,083 ‫من معي؟‬ 897 00:56:50,625 --> 00:56:51,583 ‫أحمق لعين!‬ 898 00:57:40,791 --> 00:57:42,166 ‫"أنت وأنا. نحن!"‬ 899 00:58:36,375 --> 00:58:39,041 ‫ما الأمر؟ لماذا تتبعني؟‬ 900 00:58:39,125 --> 00:58:40,750 ‫ألا تتعبين؟‬ 901 00:58:41,000 --> 00:58:42,916 ‫ما الذي أردت قوله، قبل أيّام؟‬ 902 00:58:43,166 --> 00:58:45,500 ‫أيّ يوم؟‬ 903 00:58:45,583 --> 00:58:47,583 ‫اليوم الذي كنت تتحدثين فيه عنّا.‬ 904 00:58:48,083 --> 00:58:50,083 ‫أجل. ذلك اليوم!‬ 905 00:58:50,333 --> 00:58:53,291 ‫لعلّني أردت سؤالك عن ذلك الفلم.‬ 906 00:58:53,375 --> 00:58:56,375 ‫كلّا! قلت بأنّني أعرفك.‬ 907 00:58:56,750 --> 00:59:00,541 ‫- وماذا قلت بعد ذلك؟‬ ‫- أجل، قلت بأنّك ستجد شخصًا.‬ 908 00:59:00,625 --> 00:59:02,333 ‫كلّا، لم يكن كذلك.‬ 909 00:59:02,416 --> 00:59:03,250 ‫صحيح!‬ 910 00:59:03,750 --> 00:59:06,708 ‫قلت بأنّي لا أعرف أحدًا.‬ 911 00:59:06,791 --> 00:59:10,083 ‫ثم وضعت يدك على فخذي.‬ 912 00:59:10,166 --> 00:59:13,208 ‫وشعرت بإحساس في...‬ ‫ماذا قلت بعدها؟‬ 913 00:59:17,833 --> 00:59:18,666 ‫نعم...‬ 914 00:59:21,250 --> 00:59:22,500 ‫قلت...‬ 915 00:59:24,083 --> 00:59:25,083 ‫بأنّك تعرفني.‬ 916 00:59:27,208 --> 00:59:29,083 ‫أجل، أعرفك.‬ 917 00:59:34,500 --> 00:59:35,958 ‫أنت تعرفني، أليس كذلك؟‬ 918 00:59:37,708 --> 00:59:40,458 ‫أجل. لكنني لا أفهم.‬ 919 00:59:45,125 --> 00:59:46,458 ‫أردت أن...‬ 920 00:59:49,833 --> 00:59:52,416 ‫-ماذا قصدت؟‬ ‫- كنت أريد قول أنّ...‬ 921 00:59:52,500 --> 00:59:53,875 ‫- كنت أحاول أن أقول…‬ 922 00:59:53,958 --> 00:59:57,375 ‫هذا ما تفعله الفتيات والفتيان‬ ‫في الحديقة هذه الأيام.‬ 923 00:59:58,208 --> 01:00:00,916 ‫لندخل في صلب الموضوع‬ ‫وقولي ما يدور في ذهنك.‬ 924 01:00:07,458 --> 01:00:09,208 ‫أخبريني بسرعة.‬ 925 01:00:13,250 --> 01:00:15,000 ‫- أخبرني.‬ ‫- ماذا؟‬ 926 01:00:16,750 --> 01:00:20,333 ‫- ألا أتوافق مع معاييرك للزواج؟‬ ‫- ماذا؟‬ 927 01:00:21,541 --> 01:00:23,416 ‫أعني...‬ 928 01:00:25,041 --> 01:00:27,083 ‫أنا معجبة بك.‬ 929 01:00:31,500 --> 01:00:33,250 ‫لكنني لا أعلم...‬ 930 01:00:34,625 --> 01:00:36,250 ‫إن كنت معجبًا بي أم لا.‬ 931 01:00:49,541 --> 01:00:53,291 ‫بالطبع. أنا معجب بك.‬ 932 01:00:54,791 --> 01:00:57,833 ‫لهذا السبب كنت أطاردك مثل اليراعة.‬ 933 01:00:59,875 --> 01:01:03,083 ‫لكن أمك لن توافق على ذلك أبدًا.‬ 934 01:01:03,458 --> 01:01:07,250 ‫وإن رفضت أمك، فسترفض أنت.‬ 935 01:01:08,875 --> 01:01:10,791 ‫أمّك تعرف ذلك.‬ 936 01:01:11,208 --> 01:01:14,250 ‫اسمعي، لن تزوّجني أمي أبدًا في هذه الحياة.‬ 937 01:01:15,000 --> 01:01:17,208 ‫بدلاً من الزواج من فتاة من أجل المهر،‬ 938 01:01:17,291 --> 01:01:18,791 ‫أفضّل الزواج بك.‬ 939 01:01:20,125 --> 01:01:22,083 ‫أنت ناضجة.‬ 940 01:01:23,208 --> 01:01:24,583 ‫أنت جميلة.‬ 941 01:01:25,625 --> 01:01:26,458 ‫أنت معجبة بي.‬ 942 01:01:28,500 --> 01:01:31,541 ‫أنا مغرم بك منذ اليوم الأول.‬ 943 01:01:37,666 --> 01:01:38,666 ‫وقعت في الحب بالفعل؟‬ 944 01:01:39,958 --> 01:01:41,833 ‫الحب لا يحتاج إلى شهادة ما.‬ 945 01:01:42,125 --> 01:01:45,041 ‫الأمر كلّه يتعلق بالقلب.‬ 946 01:01:45,583 --> 01:01:48,083 ‫قلبك وقع في حبّي،‬ ‫وقلبي في حبّك.‬ 947 01:01:49,083 --> 01:01:49,916 ‫صحيح؟‬ 948 01:01:52,875 --> 01:01:53,708 ‫نعم.‬ 949 01:02:20,416 --> 01:02:23,208 ‫إذًا عدني أنك ستجد طريقة للتعامل مع أمّك.‬ 950 01:02:34,833 --> 01:02:36,333 ‫هذه "روبماتي".‬ 951 01:02:36,708 --> 01:02:38,333 ‫ليست بذلك الجمال.‬ 952 01:02:38,416 --> 01:02:40,750 ‫دعك من مظهرها العادي.‬ ‫ركّزي على ثرواتها.‬ 953 01:02:40,833 --> 01:02:42,666 ‫إنهم مستعدون لدفع 3.5 مليون روبية.‬ 954 01:02:44,000 --> 01:02:45,125 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 955 01:02:45,458 --> 01:02:47,291 ‫هذه الفتاة تبالغ الآن.‬ 956 01:02:47,416 --> 01:02:51,000 ‫- هذا هو الركض.‬ ‫- كفّ عن التفلسف.‬ 957 01:02:51,666 --> 01:02:53,625 ‫الجميع يتباهى بمعرفته.‬ 958 01:02:55,041 --> 01:02:56,041 ‫ما الأمر يا أختي؟‬ 959 01:02:57,208 --> 01:02:58,583 ‫احزري ماذا!‬ 960 01:02:58,666 --> 01:03:00,791 ‫لم تعد ابنتي تحت سيطرتي.‬ 961 01:03:03,000 --> 01:03:06,000 ‫توقف عن تنظيف تلك الدراجة.‬ 962 01:03:06,166 --> 01:03:07,833 ‫ألق نظرة في الحديقة.‬ 963 01:03:07,916 --> 01:03:10,708 ‫آمل أنّها لم تغادر البلاد ركضًا.‬ 964 01:03:11,791 --> 01:03:15,291 ‫أشعر بالقلق.‬ 965 01:03:15,791 --> 01:03:18,416 ‫أختي، لا عليك.‬ 966 01:03:18,875 --> 01:03:20,958 ‫يجب أن تشدّي على ابنتك.‬ 967 01:03:21,541 --> 01:03:23,541 ‫ليس من الجيد منحها الكثير من الحرية.‬ 968 01:03:23,916 --> 01:03:26,500 ‫أطفالي، على سبيل المثال،‬ 969 01:03:28,208 --> 01:03:32,250 ‫لا يفعلون شيئًا من دون إذني.‬ 970 01:03:33,833 --> 01:03:37,375 ‫- أمي، أيمكنني أن أتمرن؟‬ ‫- لا بأس.‬ 971 01:03:39,208 --> 01:03:42,125 ‫"هيما". أيقظي "بوشبيندر".‬ 972 01:03:42,208 --> 01:03:44,041 ‫- حان الظهر. هيّا.‬ ‫- نعم يا أمي.‬ 973 01:04:00,458 --> 01:04:01,291 ‫أمي!‬ 974 01:04:05,583 --> 01:04:06,583 ‫أختي!‬ 975 01:04:44,125 --> 01:04:45,291 ‫ماذا هنالك يا بني؟‬ 976 01:04:45,958 --> 01:04:47,416 ‫الفوضى!‬ 977 01:04:59,375 --> 01:05:01,083 ‫التوتر يسبب الحموضة.‬ 978 01:05:21,833 --> 01:05:23,375 ‫ترغبين في العيش خارج البلاد.‬ 979 01:05:24,041 --> 01:05:25,416 ‫و "بوشبيندر" يعيش في "دبي".‬ 980 01:05:25,875 --> 01:05:28,083 ‫إذًا، هذه هي لعبتك.‬ 981 01:05:30,625 --> 01:05:32,333 ‫ألا تخجلين من نفسك؟‬ 982 01:05:32,666 --> 01:05:35,541 ‫كيف لك أن تنسي أنّ "إيكا" ‬ ‫و"حكيم" مثل أخويك؟‬ 983 01:05:35,791 --> 01:05:37,083 ‫"بوشبيندر" ليس أخي.‬ 984 01:05:37,541 --> 01:05:39,666 ‫ألا يجعله ذلك أخاك أيضًا؟‬ 985 01:05:40,291 --> 01:05:41,333 ‫عديمة الحياء!‬ 986 01:05:42,416 --> 01:05:45,333 ‫لم تكن لديّ خيارات أخرى.‬ 987 01:05:45,416 --> 01:05:49,625 ‫قالت خالتي إنه الخيار الوحيد المتبقي،‬ ‫لذا يجب أن أنقض عليه.‬ 988 01:05:49,708 --> 01:05:52,833 ‫تنقضّين؟ لم أقل ذلك قط.‬ 989 01:05:54,625 --> 01:05:57,625 ‫قلت لها ، "إنه رجل طيّب ويعيش في (دبي).‬ 990 01:05:57,708 --> 01:05:58,541 ‫فكّري في الأمر"‬ 991 01:05:58,833 --> 01:06:00,000 ‫لكنك تزوجته!‬ 992 01:06:00,666 --> 01:06:02,791 ‫لم تكن لديّ الشجاعة لأخاطر.‬ 993 01:06:02,875 --> 01:06:05,458 ‫إنه مدلّل أمه، وكان يمكنه التراجع عن كلمته.‬ 994 01:06:05,541 --> 01:06:08,250 ‫وأنا لا أملك الصبر لإغوائه أوّلًا ثم أتزوجه.‬ 995 01:06:09,208 --> 01:06:10,666 ‫لذا، فكرت في هذا.‬ 996 01:06:12,041 --> 01:06:13,083 ‫فهمت!‬ 997 01:06:13,375 --> 01:06:15,583 ‫إذاً أنت هي "المستعجلة" في هذه اللعبة.‬ 998 01:06:16,666 --> 01:06:17,583 ‫انظري!‬ 999 01:06:18,208 --> 01:06:21,375 ‫هذه المرأة البائسة تتفلسف مجددًا.‬ 1000 01:06:22,708 --> 01:06:25,208 ‫ماذا تتوقعين منّي أن أفعل غير ذلك؟‬ 1001 01:06:25,916 --> 01:06:29,958 ‫ظللت تستفزّينني بأنّي‬ ‫أربّي عصابةً من العازبات.‬ 1002 01:06:30,750 --> 01:06:32,958 ‫"أنا أفسدها. أنا أؤثر عليها. "‬ 1003 01:06:33,875 --> 01:06:35,375 ‫لذا، أعطيتها هذه الفكرة.‬ 1004 01:06:35,958 --> 01:06:37,291 ‫لكن لصالح الجميع.‬ 1005 01:06:37,750 --> 01:06:39,833 ‫لم أحتمل رؤيتك وزوجك بذلك التوتّر.‬ 1006 01:06:41,041 --> 01:06:42,875 ‫لكن لا عيب في ذلك.‬ 1007 01:06:42,958 --> 01:06:44,250 ‫لا عيب في ذلك.‬ 1008 01:06:44,500 --> 01:06:45,458 ‫إنه رجل طيّب.‬ 1009 01:06:45,541 --> 01:06:47,166 ‫ونحن نعرف ذلك.‬ 1010 01:06:47,833 --> 01:06:49,375 ‫لقد تزوجته!‬ 1011 01:06:50,875 --> 01:06:53,000 ‫ما حدث قد حدث.‬ 1012 01:06:55,958 --> 01:06:58,250 ‫لنفكّر في الخطوة التالية.‬ 1013 01:07:03,291 --> 01:07:04,291 ‫سأضربك.‬ 1014 01:07:29,750 --> 01:07:33,333 ‫بني، هل في إكليلك زهور مخمليّة؟‬ 1015 01:07:38,250 --> 01:07:39,583 ‫وورود؟‬ 1016 01:07:45,041 --> 01:07:46,500 ‫والياسمين أيضًا؟‬ 1017 01:07:47,166 --> 01:07:48,750 ‫توقفي يا جدتي.‬ 1018 01:07:48,875 --> 01:07:51,583 ‫الجميع عابسون.‬ 1019 01:08:01,625 --> 01:08:02,458 ‫"إندو".‬ 1020 01:08:03,791 --> 01:08:05,000 ‫تأخر الوقت.‬ 1021 01:08:06,500 --> 01:08:07,625 ‫قولي شيئًا.‬ 1022 01:08:11,583 --> 01:08:12,416 ‫يا زوجة أخي،‬ 1023 01:08:13,208 --> 01:08:14,916 ‫فقدنا 2.5 مليون.‬ 1024 01:08:40,541 --> 01:08:41,916 ‫لا بد أنك سعيدة جدًّا.‬ 1025 01:08:43,166 --> 01:08:46,041 ‫لقد وجدت صهرًا محترمًا دون دفع فلس واحد.‬ 1026 01:08:46,416 --> 01:08:48,125 ‫ناهيك عن المجوهرات الصناعية.‬ 1027 01:08:49,083 --> 01:08:51,666 ‫أعترف أنه خطأ ابنتي.‬ 1028 01:08:51,750 --> 01:08:55,458 ‫ابنتك أفسدت خطّتي وآمالي.‬ 1029 01:08:55,541 --> 01:08:57,833 ‫أعتذر.‬ 1030 01:08:59,333 --> 01:09:01,208 ‫لم يكن ابني شجاعًا أيضًا.‬ 1031 01:09:01,916 --> 01:09:05,083 ‫ليست غلطتي أنّه يحب الحليب المخثر.‬ 1032 01:09:05,666 --> 01:09:06,500 ‫"إندو"،‬ 1033 01:09:07,541 --> 01:09:11,708 ‫نحتاج لأن نجد حلًّا.‬ 1034 01:09:12,500 --> 01:09:15,666 ‫أجل، سنفعل ما تطلبينه.‬ 1035 01:09:16,541 --> 01:09:17,791 ‫قد يكون الأولاد عاقّين،‬ 1036 01:09:18,250 --> 01:09:19,875 ‫لكن الأمّ لا تكون.‬ 1037 01:09:20,250 --> 01:09:22,333 ‫بما أنهما أخذا العهود أمام الرب،‬ 1038 01:09:22,416 --> 01:09:24,375 ‫علينا أن نعقد زواجهما.‬ 1039 01:09:30,083 --> 01:09:31,541 ‫لقد قبلوا الزواج.‬ 1040 01:09:32,083 --> 01:09:33,166 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 1041 01:09:33,541 --> 01:09:35,791 ‫نعم يا خالتي، أصبح الأمر رسميًّا الآن.‬ 1042 01:09:36,375 --> 01:09:38,750 ‫أخيرًا، فعل أخي بما هو صائب!‬ 1043 01:09:38,875 --> 01:09:40,833 ‫سمعتنا سليمة أيها العجوز!‬ 1044 01:09:41,500 --> 01:09:43,375 ‫صار لديّ زوجة أخ جميلة!‬ 1045 01:09:44,125 --> 01:09:47,541 ‫باركي حفيدك.‬ 1046 01:09:48,250 --> 01:09:50,791 ‫يجب أن نزوّجهما قبل أن يعرف الأقارب.‬ 1047 01:09:51,041 --> 01:09:52,541 ‫احرص على أن يتم هذا الأسبوع.‬ 1048 01:09:53,000 --> 01:09:56,208 ‫لا يمكنك أبدًا تحمّل تكاليف‬ ‫الزفاف الذي أتوقعه.‬ 1049 01:09:56,500 --> 01:09:57,583 ‫لذا قرّري ما شئت.‬ 1050 01:09:58,166 --> 01:10:00,041 ‫لكنني لن أنفق فلسًا. هذا كل شيء.‬ 1051 01:10:02,583 --> 01:10:04,625 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 1052 01:10:04,833 --> 01:10:07,083 ‫ما رأيك أن نطابق برجيهما؟‬ 1053 01:10:07,166 --> 01:10:08,833 ‫لا داعي لذلك.‬ 1054 01:10:09,291 --> 01:10:11,625 ‫أنا أنتمي إلى عائلة موسرة جدًّا.‬ 1055 01:10:13,708 --> 01:10:15,458 ‫- إذًا يا سيدتي...‬ ‫- نادني زوجة أخيك.‬ 1056 01:10:16,541 --> 01:10:19,458 ‫بالطبع. نحن أقارب الآن.‬ 1057 01:10:20,000 --> 01:10:21,833 ‫- إذاً يا سيدتي...‬ ‫- نادني زوجة أخيك.‬ 1058 01:10:22,750 --> 01:10:24,291 ‫كفّي عن التكلّف.‬ 1059 01:10:30,750 --> 01:10:32,750 ‫تهانيّ.‬ 1060 01:10:51,250 --> 01:10:53,791 ‫بوركت يا بني، هذا يبدو جميلاً.‬ 1061 01:10:53,875 --> 01:10:55,000 ‫"(أنيتا) و"بوشبيندر)"‬ 1062 01:13:34,125 --> 01:13:35,833 ‫شكرًا يا "روبالي". شكرًا.‬ 1063 01:13:36,541 --> 01:13:39,333 ‫تزوجت في "بوبال" فقط.‬ 1064 01:13:40,166 --> 01:13:41,791 ‫سنستقر في "دبي".‬ 1065 01:13:42,458 --> 01:13:44,583 ‫إنه محاسب قانوني.‬ 1066 01:13:46,041 --> 01:13:49,000 ‫مهر؟ لم ندفع فلسًا واحدًا.‬ 1067 01:13:51,458 --> 01:13:54,291 ‫سأنشره على الإنترنت‬ 1068 01:13:54,375 --> 01:13:55,958 ‫حالما أصل إلى "دبي".‬ 1069 01:13:56,791 --> 01:14:01,166 ‫"دبي".‬ 1070 01:14:02,125 --> 01:14:02,958 ‫نعم.‬ 1071 01:14:05,125 --> 01:14:10,791 ‫سأغلق الخط الآن. سنتحدث لاحقًا.‬ ‫حان توديعي.‬ 1072 01:14:11,166 --> 01:14:12,291 ‫حسنًا، "روبالي".‬ 1073 01:14:12,833 --> 01:14:13,708 ‫حسنًا.‬ 1074 01:14:13,916 --> 01:14:14,875 ‫وداعًا.‬ 1075 01:14:15,458 --> 01:14:17,541 ‫إنها تشتاط غيرةً.‬ 1076 01:14:17,625 --> 01:14:19,833 ‫- هل انتهت مهمتك الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 1077 01:14:19,916 --> 01:14:21,375 ‫والآن حاولي أن تتباكي‬ 1078 01:14:21,458 --> 01:14:25,125 ‫وإلا سيظنّ أهل زوجك أنّك وقحة.‬ 1079 01:14:27,916 --> 01:14:31,541 ‫ما الذي تعزفونه؟ لقد حان توديعها!‬ 1080 01:14:31,625 --> 01:14:35,166 ‫اسمع يا سيد، جعلتني أعزف‬ ‫لزفافين بسعر واحد.‬ 1081 01:14:35,250 --> 01:14:37,708 ‫لا أعرف لمن أنا أعزف.‬ 1082 01:14:37,791 --> 01:14:39,958 ‫العريس أم العروس؟‬ 1083 01:14:40,041 --> 01:14:42,458 ‫لنعزف لحنًا حزينًا.‬ 1084 01:14:42,791 --> 01:14:44,458 ‫بربك! لا تفسد بهجتنا.‬ 1085 01:15:23,375 --> 01:15:24,541 ‫لا تبكي يا عزيزتي.‬ 1086 01:15:24,833 --> 01:15:26,833 ‫عليك الذهاب إلى بيت زوجك سعيدة.‬ 1087 01:15:26,916 --> 01:15:27,958 ‫أنت محق تمامًا.‬ 1088 01:15:28,041 --> 01:15:30,000 ‫كنت أبكي فقط لأن خالتي طلبت مني ذلك.‬ 1089 01:15:40,708 --> 01:15:45,083 ‫زوجة أخي، الفتاة التي‬ ‫لا تبكي عند توديعها‬ 1090 01:15:45,375 --> 01:15:47,208 ‫لا تجلب سوى المتاعب لأهل زوجها.‬ 1091 01:16:25,000 --> 01:16:27,041 ‫أسرعي بالطقوس يا أمي.‬ 1092 01:16:27,250 --> 01:16:30,458 ‫لقد مرّت زوجة أخي برحلة طويلة.‬ ‫لا بد أنها متعبة.‬ 1093 01:17:00,500 --> 01:17:01,500 ‫مرحبًا.‬ 1094 01:17:01,583 --> 01:17:02,416 ‫مرحبًا يا خالتي.‬ 1095 01:17:02,750 --> 01:17:06,458 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ما رأيك؟‬ 1096 01:17:06,875 --> 01:17:07,916 ‫نائمة بالطبع.‬ 1097 01:17:10,916 --> 01:17:15,833 ‫أنت نائمة، لكن هذه الأزهار تؤرّقني.‬ 1098 01:17:16,500 --> 01:17:18,250 ‫- لماذا؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 1099 01:17:19,083 --> 01:17:21,000 ‫تزوجته لأنني أريد الذهاب إلى "دبي".‬ 1100 01:17:21,583 --> 01:17:25,250 ‫لكن لا يمكنني فعل هذا بدون حب.‬ ‫لا يمكنني يا خالتي.‬ 1101 01:17:25,791 --> 01:17:26,750 ‫"آني".‬ 1102 01:17:27,666 --> 01:17:29,250 ‫لا أكنّ مشاعر تجاهه.‬ 1103 01:17:30,375 --> 01:17:31,250 ‫"آني".‬ 1104 01:17:31,875 --> 01:17:34,416 ‫أغمضي عينيك وفكّري في "برج خليفة".‬ 1105 01:17:34,500 --> 01:17:36,208 ‫ذلك سيرغّبك.‬ 1106 01:17:36,583 --> 01:17:38,500 ‫عمتي، أنت ساقطة.‬ 1107 01:17:39,000 --> 01:17:40,000 ‫"آني" ، أغلقي الخط.‬ 1108 01:18:06,875 --> 01:18:08,458 ‫ما زلت مستيقظة. تأخر الوقت.‬ 1109 01:18:31,250 --> 01:18:33,416 ‫"واقيات ذكرية بنكهة الفراولة"‬ 1110 01:18:50,500 --> 01:18:52,083 ‫هل تريدين شيئًا؟‬ 1111 01:18:53,916 --> 01:18:54,916 ‫ماء.‬ 1112 01:19:13,291 --> 01:19:16,250 ‫إلهي، أنت تمهل ولا تهمل.‬ 1113 01:19:16,333 --> 01:19:18,458 ‫لقد كوفئ صبري بجمال... أعني بكرم بالغ.‬ 1114 01:19:33,791 --> 01:19:38,500 ‫إلهي، لم أذنب سوى في‬ ‫يوم إثنين واحد من بين الـ 16.‬ 1115 01:19:39,916 --> 01:19:41,208 ‫وهكذا تعاقبني.‬ 1116 01:19:47,750 --> 01:19:49,583 ‫أحضرت لكما هذه المدفأة.‬ 1117 01:19:50,750 --> 01:19:53,916 ‫- أيمكنني الدخول؟‬ ‫- تفضّل.‬ 1118 01:19:55,125 --> 01:19:55,958 ‫تمامًا.‬ 1119 01:19:56,041 --> 01:19:58,416 ‫بما أنني هنا بالفعل،‬ ‫لا بأس أن أضع المدفأة.‬ 1120 01:20:08,750 --> 01:20:11,541 ‫بالمناسبة يا أخي، غرفتك ليست باردة جدًّا.‬ 1121 01:20:11,625 --> 01:20:13,416 ‫بلى، إنّها باردة جدًّا.‬ 1122 01:20:15,791 --> 01:20:17,791 ‫- كل شيء جاهز.‬ ‫ - "حكيم"...‬ 1123 01:20:18,500 --> 01:20:19,625 ‫ضعها هنالك.‬ 1124 01:20:19,708 --> 01:20:21,500 ‫- هكذا؟‬ ‫- من هنا قليلًا.‬ 1125 01:20:21,875 --> 01:20:24,083 ‫- هنا؟‬ ‫- لا، أقرب.‬ 1126 01:20:24,166 --> 01:20:25,708 ‫- هنا؟‬ ‫- قرّب المدفأة أكثر.‬ 1127 01:20:26,166 --> 01:20:28,375 ‫- أقرب إليّ.‬ ‫- هنا...‬ 1128 01:20:28,458 --> 01:20:29,833 ‫أقرب لهذا الجانب.‬ 1129 01:20:30,291 --> 01:20:31,125 ‫باتجاهي.‬ 1130 01:20:31,208 --> 01:20:34,083 ‫- ارحل فحسب ، سأفعل ذلك.‬ ‫- لا، يستطيع "حكيم" فعل هذا.‬ 1131 01:20:35,041 --> 01:20:36,583 ‫- هنا؟‬ ‫- إلى ذلك الجانب قليلًا.‬ 1132 01:20:36,666 --> 01:20:37,500 ‫- ابتعد.‬ ‫- هنا؟‬ 1133 01:20:37,583 --> 01:20:39,083 ‫- إلى ذلك الجانب قليلًا.‬ ‫- هنا؟‬ 1134 01:20:39,166 --> 01:20:41,083 ‫"آني"!‬ 1135 01:20:51,166 --> 01:20:54,291 ‫أخيرًا، ستُفضّ بكارتك اليوم.‬ 1136 01:20:55,500 --> 01:20:59,791 ‫اللحاف الناعم وسرير الورود!‬ 1137 01:21:01,041 --> 01:21:04,208 ‫آنذاك، لم تكن سوى مروحة معطّلة‬ 1138 01:21:04,291 --> 01:21:06,541 ‫وسرير يصدر الأصوات.‬ 1139 01:21:06,625 --> 01:21:07,708 ‫جدتي!‬ 1140 01:21:08,541 --> 01:21:12,166 ‫- لنذهب.‬ ‫ - لا أحد يحبّ المقاطعة...‬ 1141 01:21:12,958 --> 01:21:15,125 ‫أو العجائز بين زوجين شابّين.‬ 1142 01:21:15,333 --> 01:21:16,166 ‫هيا بنا.‬ 1143 01:21:16,916 --> 01:21:17,750 ‫بني،‬ 1144 01:21:18,708 --> 01:21:19,583 ‫كن لطيفًا.‬ 1145 01:21:20,958 --> 01:21:21,791 ‫يا فتاة،‬ 1146 01:21:22,416 --> 01:21:23,541 ‫كوني خشنة.‬ 1147 01:21:24,291 --> 01:21:27,708 ‫جدتي، كفّي عن التصرف بفظاظة.‬ 1148 01:21:27,791 --> 01:21:30,375 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لا تنس أن تقفل الباب يا أخي.‬ 1149 01:21:59,541 --> 01:22:02,083 ‫أشعر بالقلق.‬ 1150 01:22:02,166 --> 01:22:04,250 ‫كيف يمكن ذلك؟‬ ‫لم أفعل شيئاً بعد.‬ 1151 01:22:05,291 --> 01:22:07,958 ‫لدي حبة تساعد على الهضم. سأحضرها لك.‬ 1152 01:22:15,166 --> 01:22:17,250 ‫تناولي هذه الحبة وستشعرين بتحسن.‬ 1153 01:22:18,791 --> 01:22:22,041 ‫عشبيّ بلا أعراض جانبيّة.‬ ‫آخذه كلما عانيت من عسر الهضم.‬ 1154 01:22:23,916 --> 01:22:24,916 ‫هل تشعرين بتحسن؟‬ 1155 01:22:29,083 --> 01:22:30,083 ‫هل تشعرين بتحسن؟‬ 1156 01:22:31,500 --> 01:22:33,291 ‫لم تصل الحبة إلى معدتي بعد.‬ 1157 01:22:34,375 --> 01:22:35,666 ‫هذا لأنك طويلة جدًّا.‬ 1158 01:22:36,291 --> 01:22:37,333 ‫يستغرق الأمر وقتًا.‬ 1159 01:22:38,666 --> 01:22:40,250 ‫ستصل هنالك.‬ 1160 01:22:41,000 --> 01:22:41,833 ‫هل وصلت؟‬ 1161 01:22:43,708 --> 01:22:45,958 ‫- سأعود فورًا من الحمام.‬ ‫- سآتي معك.‬ 1162 01:22:48,625 --> 01:22:50,291 ‫أسرعي من فضلك.‬ 1163 01:24:39,208 --> 01:24:40,083 ‫زوجة أخي.‬ 1164 01:24:40,708 --> 01:24:42,583 ‫استعدي بسرعة وانزلي.‬ 1165 01:24:42,666 --> 01:24:45,166 ‫سيأتي الجيران لبقية الطقوس.‬ 1166 01:24:58,541 --> 01:25:00,375 ‫يا أم "نانسي"!‬ 1167 01:25:00,458 --> 01:25:03,375 ‫أمسكي ابنتك. إنّها تعبث في المكان.‬ 1168 01:25:03,458 --> 01:25:04,500 ‫حسنًا، سأتولى أمرها.‬ 1169 01:25:10,541 --> 01:25:13,000 ‫- إنه تصميم جميل.‬ ‫- مرحباً يا خالتي.‬ 1170 01:25:14,583 --> 01:25:16,541 ‫لم تترنّحين يا كنّتي؟‬ 1171 01:25:16,625 --> 01:25:19,125 ‫ألم تنامي ليلة أمس؟‬ 1172 01:25:20,208 --> 01:25:21,458 ‫مرحبًا يا أخي.‬ 1173 01:25:22,875 --> 01:25:25,750 ‫دعيني أنظر إلى وجهها.‬ 1174 01:25:26,375 --> 01:25:30,416 ‫تبدو فاتنة.‬ 1175 01:25:30,500 --> 01:25:33,583 ‫دعيني ألقي نظرة أيضًا.‬ 1176 01:25:33,666 --> 01:25:37,458 ‫دعيني أفعل ذلك.‬ 1177 01:25:42,750 --> 01:25:46,208 ‫دعيني أراها.‬ 1178 01:25:46,291 --> 01:25:47,625 ‫أنا في عجلة من أمري!‬ 1179 01:25:47,708 --> 01:25:50,375 ‫مرت الليلة وسأُحرم في النهار أيضًا.‬ 1180 01:25:50,458 --> 01:25:52,458 ‫لم تتوقين إلى رؤية وجهها؟‬ 1181 01:25:52,541 --> 01:25:54,166 ‫إنها من هذا الحي.‬ 1182 01:25:54,250 --> 01:25:55,875 ‫بنت الجيران.‬ 1183 01:25:57,250 --> 01:25:59,375 ‫المجوهرات تبدو رائعة.‬ 1184 01:25:59,458 --> 01:26:01,666 ‫- أقراط، قلائد...‬ ‫- أريني.‬ 1185 01:26:01,750 --> 01:26:05,291 ‫خرزات وأساور.‬ 1186 01:26:05,375 --> 01:26:07,916 ‫لا بد أنها تساوي نصف مليون.‬ 1187 01:26:08,000 --> 01:26:08,833 ‫أجل.‬ 1188 01:26:09,541 --> 01:26:12,000 ‫نصف مليون.‬ 1189 01:26:13,875 --> 01:26:15,541 ‫يا إلهي.‬ 1190 01:26:15,625 --> 01:26:19,125 ‫إنها مجوهرات مقلّدة.‬ 1191 01:26:20,125 --> 01:26:23,375 ‫اشترت "آني" كلّ هذا مع "هيما".‬ 1192 01:26:23,458 --> 01:26:24,541 ‫أليس كذلك يا "هيما"؟‬ 1193 01:26:27,833 --> 01:26:30,083 ‫لماذا لم تسألينا؟‬ 1194 01:26:30,666 --> 01:26:33,833 ‫لا داعي لنفث السم.‬ ‫كفى تعليقًا على المجوهرات‬ 1195 01:26:33,916 --> 01:26:37,291 ‫وانظري إلى كنّتنا. إنّها جوهرة بحقّ.‬ 1196 01:26:37,875 --> 01:26:40,458 ‫دعوها تمضي وقتًا معي.‬ 1197 01:26:41,833 --> 01:26:43,208 ‫وقتًا طيّبًا.‬ 1198 01:26:43,500 --> 01:26:45,583 ‫لم توقّفتنّ؟ هيّا، غنّين.‬ 1199 01:26:48,666 --> 01:26:50,000 ‫ممتاز. واصلن.‬ 1200 01:26:51,250 --> 01:26:52,250 ‫يا للعجب!‬ 1201 01:26:52,750 --> 01:26:55,958 ‫إنها زوجتي، والجميع يحتفلون.‬ 1202 01:26:59,416 --> 01:27:01,541 ‫تهانينا يا خالتي.‬ 1203 01:27:01,750 --> 01:27:02,666 ‫- انظري!‬ ‫- احتفظي بها.‬ 1204 01:27:02,750 --> 01:27:03,750 ‫مرحبًا يا زوجة أخي.‬ 1205 01:27:03,833 --> 01:27:05,875 ‫كنّتك فأل خير عليك حقًّا.‬ 1206 01:27:06,291 --> 01:27:09,708 ‫- ما المميز فيها؟‬ ‫- لقد جلبت الخير إلى منزلك.‬ 1207 01:27:09,791 --> 01:27:12,166 ‫حصل "بوشبيندر" على وظيفة‬ ‫بعد الزفاف مباشرة.‬ 1208 01:27:12,250 --> 01:27:15,125 ‫إنه مديري.‬ 1209 01:27:15,375 --> 01:27:17,708 ‫لكن "بوشبيندر" لديه وظيفة في "دبي".‬ 1210 01:27:18,291 --> 01:27:21,583 ‫لقد طُرد من تلك الوظيفة.‬ ‫لذلك أخذ وظيفة هنا.‬ 1211 01:27:30,166 --> 01:27:32,583 ‫لم أنت صامت؟ قل شيئًا؟‬ 1212 01:27:35,083 --> 01:27:38,208 ‫أمي، كنت سأخبرك، لكنني لم أحظ بالوقت.‬ 1213 01:27:38,666 --> 01:27:42,208 ‫وجدت الوقت للزواج، ولم تجده لإخبارنا بهذا.‬ 1214 01:27:43,041 --> 01:27:46,166 ‫يا إلهي! أيّ نحس هذا؟‬ 1215 01:27:46,416 --> 01:27:49,250 ‫نتلقّى خبرًا سيّئًا تلو الآخر.‬ 1216 01:27:49,833 --> 01:27:52,875 ‫هل أخبرتها أنك فقدت وظيفتك في "دبي"؟‬ 1217 01:27:53,583 --> 01:27:55,416 ‫لا، حدث كل شيء على عجل.‬ 1218 01:27:55,500 --> 01:27:59,625 ‫ليتك أخبرتها قبل الزفاف،‬ 1219 01:28:00,250 --> 01:28:02,333 ‫كانت أحلامها لتتحطّم.‬ 1220 01:28:02,416 --> 01:28:05,666 ‫لقد تلاشت كلّ أحلامها بالعيش في الخارج.‬ 1221 01:28:05,750 --> 01:28:07,041 ‫ما قصدك؟‬ 1222 01:28:07,625 --> 01:28:10,708 ‫ألا تعرف لماذا رفضت‬ ‫كل عروض الزواج تلك؟‬ 1223 01:28:10,875 --> 01:28:12,250 ‫كي تعيش في الخارج.‬ 1224 01:28:12,916 --> 01:28:14,625 ‫- "إندو"، توقفي!‬ ‫- لماذا؟‬ 1225 01:28:14,708 --> 01:28:17,750 ‫لديه الحق في أن يعرف‬ ‫لماذا تزوجته في المقام الأول.‬ 1226 01:28:17,833 --> 01:28:19,541 ‫- كفى.‬ ‫- هذا ليس حبًّا.‬ 1227 01:28:19,625 --> 01:28:22,666 ‫حبها الوحيد هو العيش في الخارج.‬ ‫أرادت الذهاب إلى "دبي".‬ 1228 01:28:36,500 --> 01:28:37,625 ‫لم تسنح لك الفرصة.‬ 1229 01:28:38,291 --> 01:28:40,666 ‫- أم كان ذلك عن عمد؟‬ ‫- عن عمد؟‬ 1230 01:28:41,375 --> 01:28:43,333 ‫سواءً في "دبي" أو "الهند"،‬ ‫المهم أنّ لديّ عمل.‬ 1231 01:28:44,208 --> 01:28:47,166 ‫- لكن تبيّن أنّك حاذقة.‬ ‫- الشعور متبادل.‬ 1232 01:28:47,250 --> 01:28:49,750 ‫أنا حاذق؟ كيف تجرئين على لومي في كلّ هذا؟‬ 1233 01:28:51,000 --> 01:28:53,291 ‫لم أعلم أنّك كنت تلقين لي بالطعم.‬ 1234 01:28:54,083 --> 01:28:55,541 ‫لم أخذت الطّعم؟‬ 1235 01:28:55,875 --> 01:28:58,791 ‫- لست بتلك البراءة.‬ ‫- بلى، أنا بريء.‬ 1236 01:28:59,250 --> 01:29:02,291 ‫وإلّا ما كنت لأقع في حبك.‬ 1237 01:29:03,916 --> 01:29:07,208 ‫لقد آذيت أمي بسبب كذبك.‬ 1238 01:29:08,250 --> 01:29:09,958 ‫أنت لست بريئًا أيضًا.‬ 1239 01:29:10,041 --> 01:29:11,416 ‫ماذا عن نواياك؟‬ 1240 01:29:11,500 --> 01:29:13,083 ‫حين نلتني بدل عاهة ما،‬ 1241 01:29:13,166 --> 01:29:16,083 ‫- لم تستطع السيطرة على نفسك. ‬ ‫- أجل، لم أتحكّم بنفسي.‬ 1242 01:29:16,166 --> 01:29:18,875 ‫لكنك لم تسدي لي معروفًا بالزواج بي.‬ 1243 01:29:20,958 --> 01:29:23,958 ‫لقد أغويتني لأجل "دبي".‬ ‫دافعك كان "دبي"!‬ 1244 01:29:24,375 --> 01:29:25,375 ‫ليتني عرفت ذلك!‬ 1245 01:29:25,458 --> 01:29:27,708 ‫ما كنت لأقع في حب محتالة مثلك.‬ 1246 01:29:29,250 --> 01:29:31,041 ‫لست محتالة. أنا طموحة فحسب.‬ 1247 01:29:31,125 --> 01:29:32,750 ‫انظروا إلى طموحها!‬ 1248 01:29:33,125 --> 01:29:34,791 ‫حاولي السفر إلى الخارج بنفسك.‬ 1249 01:29:34,875 --> 01:29:37,958 ‫الاختباء على متن طائرة ليس رحلة.‬ 1250 01:29:39,125 --> 01:29:41,500 ‫لا جمال ولا عقل، مجرد صداع.‬ 1251 01:29:41,916 --> 01:29:43,791 ‫أنت لست طويل القامة، أسمر ووسيم.‬ 1252 01:29:43,875 --> 01:29:46,208 ‫مزيج من الباذنجان والشمندر!‬ ‫واسمك "بوشبيندر".‬ 1253 01:29:46,291 --> 01:29:47,208 ‫تقبّلي الأمر!‬ 1254 01:29:47,291 --> 01:29:49,000 ‫تقبّلني، وسأتقبّلك.‬ 1255 01:29:49,083 --> 01:29:51,791 ‫هذا الزفاف دمّر حياتي!‬ 1256 01:29:51,875 --> 01:29:54,875 ‫لم تتحول حياتي إلى ورود.‬ 1257 01:29:56,166 --> 01:29:57,166 ‫دعيها!‬ 1258 01:29:59,125 --> 01:30:00,166 ‫ها هو طموحك.‬ 1259 01:30:06,166 --> 01:30:07,958 ‫ضاع كلّ تخطيطي!‬ 1260 01:30:09,750 --> 01:30:11,291 ‫ماذا سأقول لأصدقائي؟‬ 1261 01:30:12,541 --> 01:30:14,333 ‫ماذا سأنشر على الإنترنت؟‬ 1262 01:30:15,333 --> 01:30:17,416 ‫قبلت بـ "دبي" بدلًا من "لندن" و"أمريكا".‬ 1263 01:30:17,750 --> 01:30:19,708 ‫لكنني علقت في حيّي!‬ 1264 01:30:28,333 --> 01:30:29,500 ‫- تفضل.‬ ‫- وهذه أيضًا.‬ 1265 01:30:29,583 --> 01:30:31,791 ‫- لا يا خالتي أرجوك.‬ ‫- كلّا، نحن نصر.‬ 1266 01:30:33,208 --> 01:30:34,375 ‫يجب أن تأكل.‬ 1267 01:30:34,583 --> 01:30:35,958 ‫- لا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1268 01:30:38,583 --> 01:30:40,708 ‫هذا يكفي. لا تنحسي صهري.‬ 1269 01:30:42,291 --> 01:30:45,166 ‫أعددته خصّيصًا لك.‬ 1270 01:30:48,458 --> 01:30:50,583 ‫يا فتاة، أخبري صهري من فضلك.‬ 1271 01:30:55,000 --> 01:30:57,875 ‫ما رأيك في فطيرة أخرى يا صهر؟‬ 1272 01:30:57,958 --> 01:30:59,291 ‫دعيه اليوم.‬ 1273 01:30:59,750 --> 01:31:01,416 ‫يمكنك تدليله في يوم آخر.‬ 1274 01:31:01,916 --> 01:31:03,750 ‫بني، تعال معي.‬ 1275 01:31:04,875 --> 01:31:06,250 ‫أرسلي لنا بعض الشاي.‬ 1276 01:31:07,000 --> 01:31:07,833 ‫هيا.‬ 1277 01:31:10,375 --> 01:31:11,208 ‫من هنا.‬ 1278 01:31:18,083 --> 01:31:20,666 ‫شخص الفتى طاغ جدًّا.‬ 1279 01:31:20,750 --> 01:31:22,125 ‫تعنين شخصيّته؟‬ 1280 01:31:22,208 --> 01:31:24,458 ‫لا بأس، تفلسفي قدر ما شئت.‬ 1281 01:31:24,541 --> 01:31:27,666 ‫- لن أمانع.‬ ‫- حقًّا؟‬ 1282 01:31:27,750 --> 01:31:30,791 ‫أمّا أنا فأرغب بالتقيّؤ.‬ 1283 01:31:32,333 --> 01:31:33,833 ‫لم تقولين هذا يا عزيزتي؟‬ 1284 01:31:34,708 --> 01:31:36,458 ‫إنه رجل جوهرة.‬ 1285 01:31:36,666 --> 01:31:39,333 ‫ليس جوهرة. بل كتلة فحم.‬ 1286 01:31:39,416 --> 01:31:41,708 ‫صهرك الجوهرة فقد وظيفته في "دبي".‬ 1287 01:31:41,791 --> 01:31:43,125 ‫ولديه وظيفة في "بوبال".‬ 1288 01:31:43,208 --> 01:31:44,041 ‫ماذا؟‬ 1289 01:31:44,666 --> 01:31:45,750 ‫فقد وظيفته؟‬ 1290 01:31:45,833 --> 01:31:46,708 ‫أجل يا خالتي.‬ 1291 01:31:46,875 --> 01:31:51,208 ‫تزوجته من أجل "دبي"،‬ ‫لكن الآن لا أمل في الذهاب إلى "دبي".‬ 1292 01:31:51,666 --> 01:31:54,041 ‫إذًا، لن يذهب إلى "دبي" بعد اليوم؟‬ 1293 01:31:55,166 --> 01:31:57,625 ‫تم فصله من العمل، فكيف يمكنه ذلك؟‬ 1294 01:32:01,208 --> 01:32:02,083 ‫"دبي"...‬ 1295 01:32:02,500 --> 01:32:03,791 ‫ضاعت عليّ "دبي".‬ 1296 01:32:03,875 --> 01:32:05,833 ‫حلمت بـ "لندن"، "أمريكا"...‬ 1297 01:32:06,875 --> 01:32:08,958 ‫دُمّرت حياتي.‬ 1298 01:32:10,833 --> 01:32:13,708 ‫"آني"، أحيانًا تفشل الخطط.‬ 1299 01:32:14,333 --> 01:32:16,291 ‫ما حدث قد حدث.‬ 1300 01:32:16,750 --> 01:32:19,875 ‫كفّي عن التذمر بشأن "دبي" وتصرفي بشكل ناضج.‬ 1301 01:32:21,541 --> 01:32:23,291 ‫أين كان نضجك عندما قلت،‬ 1302 01:32:23,375 --> 01:32:26,375 ‫"جرّبي حظك مع هذا الرجل، سيأخذك إلى (دبي)."‬ 1303 01:32:26,458 --> 01:32:28,541 ‫كفّي عن السذاجة. واستمعي إلي.‬ 1304 01:32:29,208 --> 01:32:31,416 ‫ألم أدعمك دائمًا؟‬ 1305 01:32:32,166 --> 01:32:33,791 ‫أنت متزوجة الآن.‬ 1306 01:32:33,875 --> 01:32:35,041 ‫- خالتي...‬ ‫- كفى.‬ 1307 01:32:36,333 --> 01:32:39,666 ‫ولا كلمة، وإلّا سأضربك.‬ 1308 01:32:40,250 --> 01:32:43,333 ‫اسمعي، إن تسببت بالمزيد من المشاكل،‬ 1309 01:32:43,416 --> 01:32:44,708 ‫فسأنتحر.‬ 1310 01:32:44,791 --> 01:32:46,791 ‫وإن لم أذهب إلى "دبي"، فسوف...‬ 1311 01:32:48,541 --> 01:32:51,750 ‫- اصمتي!‬ ‫- لن تكفّ حتى تقتلني.‬ 1312 01:32:52,333 --> 01:32:53,166 ‫أختي.‬ 1313 01:32:54,791 --> 01:32:55,625 ‫هدّئي من روعك.‬ 1314 01:32:55,708 --> 01:32:57,666 ‫أرسلي لهم بعض الشاي.‬ 1315 01:32:58,416 --> 01:32:59,625 ‫خذي لهم الشاي.‬ 1316 01:33:07,291 --> 01:33:08,125 ‫بني،‬ 1317 01:33:09,083 --> 01:33:11,291 ‫يسعدني أن يكون لي صهر مثلك.‬ 1318 01:33:11,875 --> 01:33:13,333 ‫لكنني أعلم أنّ...‬ 1319 01:33:15,375 --> 01:33:17,375 ‫أمك ليست سعيدة جدًّا بزفافك.‬ 1320 01:33:19,250 --> 01:33:21,250 ‫كانت لديها آمال كثيرة.‬ 1321 01:33:22,208 --> 01:33:25,250 ‫لذا لديّ طلب يا بني، لا تشعر بالإهانة.‬ 1322 01:33:26,833 --> 01:33:28,541 ‫أرجوك اقبل هذا.‬ 1323 01:33:28,625 --> 01:33:30,583 ‫"(بوشبيندر تياغي)‬ ‫نصف مليون روبية"‬ 1324 01:33:33,291 --> 01:33:34,500 ‫ما هذا يا أبي؟‬ 1325 01:33:34,583 --> 01:33:37,208 ‫ليس لديّ ثروة.‬ 1326 01:33:37,541 --> 01:33:39,666 ‫لذا خذ هذا الشيك.‬ 1327 01:33:40,583 --> 01:33:44,000 ‫لم أجرؤ على تقديم هذا المبلغ الضئيل لأمك.‬ 1328 01:33:44,083 --> 01:33:45,208 ‫لذا، أعرضه عليك.‬ 1329 01:33:45,958 --> 01:33:48,333 ‫أمي كانت تأمل في الكثير بالفعل.‬ 1330 01:33:48,750 --> 01:33:50,708 ‫لكنّ آمالها معي، وأنا من سيحقّقها.‬ 1331 01:33:51,791 --> 01:33:54,625 ‫ليس في المهر أيّ فائدة لأحد.‬ 1332 01:33:54,708 --> 01:33:57,083 ‫وإن لم يتغيّر المتعلّمون أمثالنا...‬ 1333 01:33:59,125 --> 01:34:00,875 ‫فمن سيضع حدًّا لهذه التقاليد؟‬ 1334 01:34:01,291 --> 01:34:03,583 ‫لقد أعطيتنا ابنتك الحبيبة.‬ 1335 01:34:03,666 --> 01:34:05,458 ‫ماذا عساي أتوقّع أكثر من هذا؟‬ 1336 01:34:05,750 --> 01:34:07,500 ‫- لا يمكنني قبول هذا.‬ ‫- احتفظ به.‬ 1337 01:34:07,583 --> 01:34:08,791 ‫- لا، من فضلك...‬ ‫- لأجلي.‬ 1338 01:34:09,166 --> 01:34:10,291 ‫إكرامًا لي، رجاءً.‬ 1339 01:34:12,833 --> 01:34:15,166 ‫إن أخذت هذا، فسأفقد كبريائي.‬ 1340 01:34:20,666 --> 01:34:23,291 ‫فعلت ابنتي شيئًا صائبًا واحدًا في حياتها.‬ 1341 01:34:24,291 --> 01:34:25,333 ‫إذ تزوجتك.‬ 1342 01:34:37,166 --> 01:34:39,125 ‫أبي، الشاي.‬ 1343 01:34:41,500 --> 01:34:43,583 ‫قدّميه لصهري.‬ 1344 01:34:43,875 --> 01:34:45,750 ‫سأهتم بالضيوف في الطابق السفلي.‬ 1345 01:34:45,833 --> 01:34:46,750 ‫معذرةً.‬ 1346 01:35:22,291 --> 01:35:23,750 ‫هل أسألك عن شيء؟‬ 1347 01:35:28,291 --> 01:35:31,583 ‫هل كنت تعني ما قلته للتو،‬ 1348 01:35:33,166 --> 01:35:34,416 ‫أم أنّك كنت تتظاهر فحسب؟‬ 1349 01:35:35,000 --> 01:35:36,125 ‫أنا لست مثلك.‬ 1350 01:35:36,291 --> 01:35:37,666 ‫أنت تتظاهرين دائمًا.‬ 1351 01:35:42,333 --> 01:35:45,708 ‫أنا صريح جدًّا،‬ ‫ولست لغزًا مثلك.‬ 1352 01:35:56,041 --> 01:35:57,250 ‫هل أسألك عن شيء؟‬ 1353 01:35:58,875 --> 01:35:59,958 ‫هل ستجيبين بصدق؟‬ 1354 01:36:08,166 --> 01:36:10,708 ‫هل تزوجتني حقًّا لأنك أردت الذهاب إلى "دبي"؟‬ 1355 01:36:15,833 --> 01:36:17,166 ‫ألم تحبّيني قط؟‬ 1356 01:36:41,083 --> 01:36:42,458 ‫- جدتي، الشاي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1357 01:36:44,083 --> 01:36:46,458 ‫أرسل والدا "آني" بعض الأشياء الرائعة.‬ 1358 01:36:47,666 --> 01:36:49,541 ‫الحلوى لذيذة.‬ 1359 01:36:51,041 --> 01:36:52,166 ‫يبدو جميلًا عليك.‬ 1360 01:36:52,250 --> 01:36:53,250 ‫نعم يا بني.‬ 1361 01:36:53,500 --> 01:36:55,125 ‫- هل أضفت الزنجبيل والهيل؟‬ ‫- أجل.‬ 1362 01:36:55,208 --> 01:36:56,083 ‫ممتاز.‬ 1363 01:36:56,583 --> 01:36:59,041 ‫- هذا لطيف. صحيح؟‬ ‫- شاي؟‬ 1364 01:37:01,250 --> 01:37:04,416 ‫يا فتاة، لقد فزت بقلبي.‬ 1365 01:37:04,500 --> 01:37:05,333 ‫شاي؟‬ 1366 01:37:12,916 --> 01:37:16,833 ‫بدوت حزينةً عندما غادرت.‬ 1367 01:37:17,250 --> 01:37:19,333 ‫وأنت سعيدة منذ أن عدت.‬ 1368 01:37:19,416 --> 01:37:20,916 ‫سأذهب لتغيير ملابسي.‬ 1369 01:37:23,750 --> 01:37:26,875 ‫يا فتاة، أسامح كلّ أخطائك.‬ 1370 01:37:27,041 --> 01:37:30,250 ‫وعليك بركاتي لهذا الزواج.‬ 1371 01:37:30,583 --> 01:37:31,916 ‫سأذهب لتغيير ملابسي.‬ 1372 01:37:35,750 --> 01:37:36,583 ‫أخي.‬ 1373 01:37:37,916 --> 01:37:38,750 ‫أخي!‬ 1374 01:37:39,041 --> 01:37:39,875 ‫تفضل.‬ 1375 01:37:40,083 --> 01:37:41,833 ‫شاي!‬ 1376 01:37:42,250 --> 01:37:43,875 ‫على ماذا تصرخ؟‬ 1377 01:37:44,333 --> 01:37:46,541 ‫وصلت هذه الرسالة إلى‬ ‫أخي ونسيت أن أعطيها له.‬ 1378 01:37:46,625 --> 01:37:47,583 ‫اقرأها إذًا.‬ 1379 01:37:48,083 --> 01:37:50,791 ‫أوّلًا، طردوه، والآن أرسلوا له هذه الرسالة.‬ 1380 01:37:50,875 --> 01:37:51,708 ‫نعم.‬ 1381 01:37:56,875 --> 01:37:58,083 ‫بسرعة.‬ 1382 01:38:03,750 --> 01:38:05,375 ‫إنه أمر خاص، سأعطيه إياها.‬ 1383 01:38:05,458 --> 01:38:07,833 ‫لا يمكن أن يكون الأمر بتلك السرية. اقرأها.‬ 1384 01:38:08,833 --> 01:38:09,958 ‫اقرأ يا بني.‬ 1385 01:38:14,708 --> 01:38:16,625 ‫اقرأها فحسب!‬ 1386 01:38:17,708 --> 01:38:18,916 ‫إنها بالإنجليزية.‬ 1387 01:38:19,416 --> 01:38:21,166 ‫ألا تجيد قراءة الإنجليزية؟‬ 1388 01:38:21,500 --> 01:38:23,625 ‫اقرأها فحسب.‬ 1389 01:38:24,500 --> 01:38:26,500 ‫"إلى السيد... (بوشبيندر تياغي).‬ 1390 01:38:28,416 --> 01:38:33,041 ‫إنّه... لمن دواعي... سرورنا.‬ 1391 01:38:33,208 --> 01:38:38,541 ‫أن نخبرك... بأنّه قد تمّت...‬ ‫إعادة تعيينك....‬ 1392 01:38:38,958 --> 01:38:41,916 ‫كمحاسب...‬ 1393 01:38:42,000 --> 01:38:46,250 ‫في... مقرّنا في...‬ 1394 01:38:46,333 --> 01:38:47,166 ‫اقرأ بصوت أعلى.‬ 1395 01:38:47,250 --> 01:38:48,083 ‫...في (دبي).‬ 1396 01:38:48,166 --> 01:38:49,291 ‫نحن في...‬ 1397 01:38:50,791 --> 01:38:54,208 ‫نرجو... أن تتقبّل اعتذارنا...‬ 1398 01:38:54,291 --> 01:38:56,125 ‫تنفّس يا بني. تنحنح.‬ 1399 01:38:57,666 --> 01:39:01,500 ‫اعتذارنا... عن الخطأ في الإدارة...‬ 1400 01:39:02,000 --> 01:39:05,500 ‫في آخر... السنة المالية....‬ 1401 01:39:05,583 --> 01:39:08,500 ‫نتطلّع إلى ردّك... عمّا قريب.‬ 1402 01:39:09,083 --> 01:39:12,125 ‫مع تحيّات السيّد..."‬ 1403 01:39:20,833 --> 01:39:21,791 ‫اجلس.‬ 1404 01:39:27,916 --> 01:39:29,625 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- نعم.‬ 1405 01:39:30,375 --> 01:39:31,333 ‫ما فحواها؟‬ 1406 01:39:32,708 --> 01:39:33,958 ‫- لا أعرف.‬ ‫- ماذا؟‬ 1407 01:39:34,041 --> 01:39:35,916 ‫- لا أعرف.‬ ‫- لماذا تدرس؟‬ 1408 01:39:36,000 --> 01:39:37,708 ‫خير لك أن تعمل.‬ 1409 01:39:37,791 --> 01:39:39,000 ‫ستجني بعض المال.‬ 1410 01:39:39,625 --> 01:39:42,833 ‫أيمكن لأحد أن يفك شيفرة‬ ‫هذه الرسالة ويخبرني بفحواها؟‬ 1411 01:39:43,375 --> 01:39:45,791 ‫أيمكنك القراءة يا عزيزتي؟ هيّا.‬ 1412 01:39:50,333 --> 01:39:51,333 ‫أمي.‬ 1413 01:39:52,458 --> 01:39:56,750 ‫لقد أعادوه إلى عمله السابق في "دبي".‬ 1414 01:39:56,833 --> 01:39:58,083 ‫وسيعطونه علاوة.‬ 1415 01:39:59,125 --> 01:40:00,333 ‫هذا رائع.‬ 1416 01:40:01,333 --> 01:40:03,583 ‫أخيرًا، خبر طيّب.‬ 1417 01:40:04,708 --> 01:40:06,000 ‫ما الأمر يا أبي؟‬ 1418 01:40:06,083 --> 01:40:07,833 ‫ثمّة أخبار سارة لك يا بني.‬ 1419 01:40:07,916 --> 01:40:09,500 ‫لقد أعادوك إلى "دبي".‬ 1420 01:40:10,166 --> 01:40:11,500 ‫لقد منحوك علاوة.‬ 1421 01:40:12,458 --> 01:40:14,041 ‫من الجيد أنك متزوج الآن.‬ 1422 01:40:14,458 --> 01:40:16,166 ‫استعدّ للعودة بعد يومين.‬ 1423 01:40:16,708 --> 01:40:18,750 ‫حان الوقت لكسب المال.‬ 1424 01:40:20,625 --> 01:40:21,541 ‫لكن يا أمي...‬ 1425 01:40:22,208 --> 01:40:23,208 ‫أمي، أنا...‬ 1426 01:40:26,625 --> 01:40:28,125 ‫لا أريد العودة إلى هذه الوظيفة.‬ 1427 01:40:30,083 --> 01:40:31,041 ‫ماذا تقول؟‬ 1428 01:40:33,083 --> 01:40:34,833 ‫فكّر مليًّا قبل أن تقول ذلك.‬ 1429 01:40:35,958 --> 01:40:37,666 ‫لديّ عمل هنا بالفعل.‬ 1430 01:40:38,708 --> 01:40:40,458 ‫إذًا لم لا تستقيل؟‬ 1431 01:40:41,083 --> 01:40:44,291 ‫وهؤلاء الناس لن يدفعوا لك‬ ‫مثل رئيسك في "دبي".‬ 1432 01:40:45,375 --> 01:40:46,666 ‫أعرف أنني سأجني أقل.‬ 1433 01:40:48,125 --> 01:40:49,416 ‫لكن سأتمكن من البقاء معكم.‬ 1434 01:40:51,250 --> 01:40:53,708 ‫أرجوك، حاول أن تفهم.‬ 1435 01:40:54,041 --> 01:40:55,666 ‫لقد فاق التضخّم كلّ حد.‬ 1436 01:40:56,083 --> 01:40:58,291 ‫ما زال المنزل مرهونًا.‬ 1437 01:40:58,375 --> 01:41:00,208 ‫3 أطفال ما زالوا يدرسون.‬ 1438 01:41:00,291 --> 01:41:02,958 ‫ناهيك عن المصاريف.‬ 1439 01:41:03,041 --> 01:41:04,250 ‫رجاءً، كلّموه.‬ 1440 01:41:04,333 --> 01:41:06,791 ‫أنا لا أطلب منك العيش هناك للأبد.‬ 1441 01:41:07,083 --> 01:41:09,500 ‫أمي، لا يمكنني سوى العودة‬ ‫مرّتين للبيت كلّ 7 سنوات.‬ 1442 01:41:09,583 --> 01:41:10,666 ‫لا يمكنني العيش هناك.‬ 1443 01:41:11,458 --> 01:41:12,833 ‫أفتقد الجميع.‬ 1444 01:41:14,500 --> 01:41:18,041 ‫وذلك المكان لا يناسبني.‬ 1445 01:41:19,166 --> 01:41:20,041 ‫فهمت!‬ 1446 01:41:20,833 --> 01:41:22,833 ‫فجأةً، لم يعد ذاك المكان يناسبك!‬ 1447 01:41:24,083 --> 01:41:26,416 ‫بني، أعتقد أنك نسيت مسؤولياتك.‬ 1448 01:41:27,208 --> 01:41:29,916 ‫هل كنت لآخذ هذا العمل‬ ‫لو كنت نسيت مسؤولياتي؟‬ 1449 01:41:30,000 --> 01:41:31,708 ‫لنذهب، بما أن أمي مصرّة.‬ 1450 01:41:32,541 --> 01:41:35,708 ‫لم تقبل أيّ مهر في زفافك.‬ 1451 01:41:36,250 --> 01:41:38,333 ‫لسوء الحظ، لن تجد "هيما" شخصًا ناضجًا هكذا.‬ 1452 01:41:38,416 --> 01:41:41,625 ‫حالما تتزوج "هيما"،‬ ‫يمكنك أن تفعل ما يحلو لك.‬ 1453 01:41:41,708 --> 01:41:44,500 ‫بهذا العمل، يمكنني تحمّل‬ ‫تكاليف زفاف "هيما"‬ 1454 01:41:44,583 --> 01:41:45,791 ‫وأنا أعيش هنا.‬ 1455 01:41:48,750 --> 01:41:51,250 ‫توقفي يا أمي. دعيه يبقى.‬ 1456 01:41:51,333 --> 01:41:53,125 ‫7 سنوات وأنا أرسل له صلواتي.‬ 1457 01:41:53,208 --> 01:41:55,666 ‫أجل. خالي "بريجيش" في "مسقط".‬ 1458 01:41:56,125 --> 01:41:59,541 ‫بعد سنتين، سأتّصل به وأحلّ مكانه.‬ 1459 01:42:00,041 --> 01:42:03,166 ‫"إندو"، بما أن لديه وظيفة هنا،‬ ‫كفّي عن الإصرار.‬ 1460 01:42:05,541 --> 01:42:06,375 ‫حسنًا.‬ 1461 01:42:06,916 --> 01:42:08,208 ‫يمكنك البقاء هنا لشهر.‬ 1462 01:42:08,791 --> 01:42:10,166 ‫ثمّ عليك المغادرة.‬ 1463 01:42:14,500 --> 01:42:15,666 ‫كيف أذهب هكذا؟‬ 1464 01:42:17,500 --> 01:42:18,333 ‫لن أذهب.‬ 1465 01:42:20,625 --> 01:42:22,125 ‫- عليك ذلك!‬ ‫- لن أفعل.‬ 1466 01:42:22,208 --> 01:42:23,541 ‫- عليك ذلك!‬ ‫ - كلّا...‬ 1467 01:42:25,583 --> 01:42:27,041 ‫كيف تجرؤ على عصياني؟‬ 1468 01:43:20,791 --> 01:43:22,375 ‫لماذا لديك صداع؟‬ 1469 01:43:24,333 --> 01:43:27,750 ‫لدينا السبب نفسه.‬ 1470 01:43:35,625 --> 01:43:36,541 ‫أخبريني.‬ 1471 01:43:37,833 --> 01:43:39,166 ‫أتريدين الذهاب إلى "دبي"؟‬ 1472 01:43:40,375 --> 01:43:41,500 ‫نعم.‬ 1473 01:43:43,000 --> 01:43:45,375 ‫لكنه رفض صراحةً.‬ 1474 01:43:46,791 --> 01:43:47,625 ‫سيفعل،‬ 1475 01:43:49,416 --> 01:43:50,416 ‫إن أردت أنت.‬ 1476 01:43:51,375 --> 01:43:52,208 ‫أنا؟‬ 1477 01:43:52,708 --> 01:43:54,500 ‫لكنني أريد الذهاب.‬ 1478 01:43:57,250 --> 01:44:00,291 ‫إذاً، أخبريني، هل فعلتما‬ 1479 01:44:00,750 --> 01:44:06,416 ‫ما يفعله الأزواج عادةً بعد الزواج؟‬ 1480 01:44:08,916 --> 01:44:10,000 ‫لا يا أمي.‬ 1481 01:44:11,166 --> 01:44:12,416 ‫إذًا احرصي ألّا تفعلي.‬ 1482 01:44:14,291 --> 01:44:15,333 ‫لماذا يا أمي؟‬ 1483 01:44:16,458 --> 01:44:18,375 ‫إنها الطريقة الوحيدة للتحكّم به.‬ 1484 01:44:19,125 --> 01:44:21,666 ‫افعلي ما شئت عدا ذلك.‬ 1485 01:44:21,750 --> 01:44:24,625 ‫تأبّي عليه في آخر لحظة.‬ ‫أخبريه أن يأخذك أوّلًا إلى "دبي".‬ 1486 01:44:25,916 --> 01:44:28,750 ‫وهل سيستمع إلي؟‬ 1487 01:44:29,583 --> 01:44:33,000 ‫يمكن للجميلات جعل الرجال يفعلون أيّ شيء...‬ 1488 01:44:33,208 --> 01:44:34,750 ‫حتى لو كنّ غبيّات.‬ 1489 01:44:42,541 --> 01:44:46,750 ‫لا أظنّ أنّ خطّتك ستنجح.‬ 1490 01:44:46,833 --> 01:44:48,708 ‫كيف لي أن أتمنّع عليه طويلًا؟‬ 1491 01:44:49,333 --> 01:44:52,875 ‫لبضعة أيّام فقط.‬ ‫سرعان ما سيبرم، وحينها أخبريه‬ 1492 01:44:52,958 --> 01:44:55,000 ‫بأن يأخذك إلى "دبي".‬ 1493 01:44:58,333 --> 01:44:59,166 ‫نعم.‬ 1494 01:45:01,083 --> 01:45:02,375 ‫ماذا تعلّمينها يا أمي؟‬ 1495 01:45:07,375 --> 01:45:08,666 ‫أيّ معرفة تمنحينها؟‬ 1496 01:45:10,041 --> 01:45:11,000 ‫ولماذا؟‬ 1497 01:45:11,333 --> 01:45:12,916 ‫لترسليني إلى "دبي"؟‬ 1498 01:45:16,791 --> 01:45:18,958 ‫أصبحت أنانية جدًّا يا أمي.‬ 1499 01:45:19,583 --> 01:45:22,000 ‫لا يا بني، ليس كما تظنّ.‬ 1500 01:45:22,083 --> 01:45:25,375 ‫- لا بدّ أنّك أخطأت السمع.‬ ‫- لقد أخطأت حقًّا.‬ 1501 01:45:27,333 --> 01:45:29,083 ‫بالمجيء إلى هنا والزواج.‬ 1502 01:45:31,000 --> 01:45:33,083 ‫أردت البقاء هناك لأجلك.‬ 1503 01:45:34,208 --> 01:45:35,250 ‫وهكذا تردّين الجميل؟‬ 1504 01:45:38,250 --> 01:45:42,000 ‫حتى لو انشقّت الأرض، واحمرّت السماء،‬ 1505 01:45:42,083 --> 01:45:45,625 ‫لو طلعت الشمس من الغرب‬ ‫ونفد الأكسجين من العالم،‬ 1506 01:45:45,708 --> 01:45:47,291 ‫- فلن أذهب إلى "دبي".‬ ‫- اسمع...‬ 1507 01:45:47,375 --> 01:45:48,666 ‫اخرصي!‬ 1508 01:45:50,375 --> 01:45:52,208 ‫لقد صرت جشعة جدًّا ووقحة.‬ 1509 01:45:52,666 --> 01:45:53,750 ‫جشعة؟‬ 1510 01:45:54,250 --> 01:45:56,916 ‫وقحة؟ أنا أطيع أمّك فحسب.‬ 1511 01:45:57,000 --> 01:46:00,458 ‫لو كنت مطيعة حقًّا لما تزوّجت بي.‬ 1512 01:46:02,375 --> 01:46:05,500 ‫لكن لا يمكنك نسيان "دبي".‬ 1513 01:46:05,583 --> 01:46:06,625 ‫وقحة وعديمة الحياء!‬ 1514 01:46:07,208 --> 01:46:09,166 ‫اسمع، أنا أحذرك.‬ 1515 01:46:09,708 --> 01:46:11,250 ‫انتبه لكلامك.‬ 1516 01:46:11,583 --> 01:46:14,291 ‫- فكّر مليًّا قبل أن تتكلم.‬ ‫- لقد فكّرت مليًّا!‬ 1517 01:46:14,875 --> 01:46:18,083 ‫وإلّا لكنت صفعتك نظير هذه الخطط.‬ 1518 01:46:18,166 --> 01:46:19,708 ‫لماذا أستحق الصفع؟‬ 1519 01:46:20,125 --> 01:46:22,291 ‫أمّك هي من تضع هذه الخطط، لم لا تصفعها؟‬ 1520 01:46:40,041 --> 01:46:40,958 ‫عزيزتي...‬ 1521 01:46:51,333 --> 01:46:53,500 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 1522 01:46:53,708 --> 01:46:56,541 ‫- أمي تعرف ما حدث هنا.‬ ‫- ماذا حدث يا زوجة أخي؟‬ 1523 01:46:56,625 --> 01:47:00,833 ‫لقد تجادلا فحسب.‬ 1524 01:47:08,750 --> 01:47:12,333 ‫"آني"، أخبرينا بما حدث.‬ 1525 01:47:12,416 --> 01:47:15,041 ‫مهلًا يا عزيزتي. لا تتهوّري.‬ 1526 01:47:15,125 --> 01:47:15,958 ‫حاولي أن تفهمي.‬ 1527 01:47:16,041 --> 01:47:19,166 ‫خالتي، يجب أن يفهم ابن أخيك وزوجة أخيك.‬ 1528 01:47:19,541 --> 01:47:20,708 ‫- مهلًا عزيزتي.‬ ‫- كنّتي.‬ 1529 01:47:20,791 --> 01:47:22,041 ‫انتظري.‬ 1530 01:47:23,958 --> 01:47:25,833 ‫انتظري، عزيزتي.‬ 1531 01:47:26,125 --> 01:47:28,166 ‫- يا ابنتي ، انتظري.‬ ‫- يا ابنتي.‬ 1532 01:47:28,750 --> 01:47:31,750 ‫- "آني"! اسمعيني.‬ ‫ - اسمعي...‬ 1533 01:47:31,833 --> 01:47:33,000 ‫- استمعي لنا.‬ ‫- مهلًا...‬ 1534 01:47:33,125 --> 01:47:34,541 ‫- كلّميها.‬ ‫- يا زوجة أخي!‬ 1535 01:47:34,625 --> 01:47:35,958 ‫يا كنّتي.‬ 1536 01:47:36,041 --> 01:47:37,750 ‫- مرحباً. ما الخطب؟‬ ‫- مهلاً! اسمعيني.‬ 1537 01:47:37,833 --> 01:47:38,958 ‫- افتحي الباب.‬ ‫- كلّميها.‬ 1538 01:47:41,833 --> 01:47:44,166 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا أريد العودة إلى ذلك المنزل.‬ 1539 01:47:44,250 --> 01:47:45,750 ‫أرجوك اشرحي لها.‬ 1540 01:47:45,833 --> 01:47:47,791 ‫ليس من الحكمة ترك المنزل‬ ‫لأمر تافه كهذا.‬ 1541 01:47:48,208 --> 01:47:49,208 ‫انظري إلى هذا!‬ 1542 01:47:49,750 --> 01:47:50,833 ‫ما زالت أذني ترنّ.‬ 1543 01:47:51,541 --> 01:47:52,791 ‫هل هذا أمر تافه؟‬ 1544 01:47:53,458 --> 01:47:55,916 ‫أخبري ابنك أنّ عليه أن يقدّرني.‬ 1545 01:47:56,500 --> 01:47:58,791 ‫أبي لم يسبق أن صفعني.‬ 1546 01:47:59,666 --> 01:48:00,833 ‫ماذا حدث؟‬ 1547 01:48:01,708 --> 01:48:04,000 ‫لماذا صفعها؟‬ 1548 01:48:04,083 --> 01:48:06,208 ‫لا أعرف ما حدث.‬ 1549 01:48:06,958 --> 01:48:08,291 ‫كل ما أعرفه هو أنّ...‬ 1550 01:48:09,416 --> 01:48:13,458 ‫جدالًا دار بينهما وابني قام بصفعها.‬ 1551 01:48:14,083 --> 01:48:15,791 ‫لكن ذلك لا يليق.‬ 1552 01:48:16,208 --> 01:48:17,708 ‫لا يليق البتّة.‬ 1553 01:48:19,750 --> 01:48:21,958 ‫يا زوجة أخي، نحن مخطئون.‬ 1554 01:48:22,041 --> 01:48:27,333 ‫لكن إن غادرت ابنتك،‬ ‫فذلك سيزيد الطين بلّة فقط.‬ 1555 01:48:27,916 --> 01:48:29,375 ‫لا يهمّني.‬ 1556 01:48:30,041 --> 01:48:30,875 ‫اسمعي يا "آني".‬ 1557 01:48:31,625 --> 01:48:33,333 ‫لنعد إلى الداخل.‬ 1558 01:48:33,416 --> 01:48:35,750 ‫سنناقش هذا الأمر.‬ ‫وسيكون كل شيء على ما يرام.‬ 1559 01:48:36,125 --> 01:48:38,666 ‫لا أريد التحدث.‬ ‫لا أريد العودة إلى ذلك المنزل.‬ 1560 01:48:38,750 --> 01:48:41,750 ‫لكن يا عزيزتي،‬ ‫هذا سيلطّخ سمعة العائلتين فحسب.‬ 1561 01:48:43,541 --> 01:48:46,000 ‫لا يهمني. لا فرق عندي.‬ 1562 01:48:46,083 --> 01:48:48,291 ‫- لن أعود.‬ ‫- أنت محقة، يا عزيزتي.‬ 1563 01:48:53,708 --> 01:48:55,458 ‫لم قد تهتمّين بسمعة أيّ كان؟‬ 1564 01:48:55,541 --> 01:48:56,875 ‫السمعة فقط لمن يستحقّها.‬ 1565 01:48:58,833 --> 01:49:00,958 ‫لكن اسمعيني جيدًا.‬ 1566 01:49:01,875 --> 01:49:04,333 ‫أنت قررت الزواج به.‬ 1567 01:49:04,958 --> 01:49:07,041 ‫عليك التعامل مع مشاكلك الزوجية.‬ 1568 01:49:07,541 --> 01:49:10,041 ‫لا تنتظري مساعدةً منّا.‬ 1569 01:49:11,375 --> 01:49:12,416 ‫أتعني أنّه...‬ 1570 01:49:13,708 --> 01:49:15,333 ‫ألا يمكنني العودة إلى المنزل؟‬ 1571 01:49:20,250 --> 01:49:21,666 ‫لكن.‬ 1572 01:49:23,583 --> 01:49:24,583 ‫كلّا!‬ 1573 01:49:26,250 --> 01:49:28,291 ‫- لكن...‬ ‫- هل تودّين اللحاق بها؟‬ 1574 01:49:43,041 --> 01:49:43,875 ‫حسن.‬ 1575 01:49:45,875 --> 01:49:47,041 ‫لن أعود إلى المنزل.‬ 1576 01:49:48,083 --> 01:49:50,208 ‫لا هنا ولا هناك.‬ 1577 01:51:19,250 --> 01:51:24,333 ‫يا سخيفة، إن أردت الشجار معه،‬ ‫فتعالي إلى الداخل وافعلي ذلك.‬ 1578 01:51:24,916 --> 01:51:26,250 ‫كيف يمكنك ذلك من هنا؟‬ 1579 01:51:27,791 --> 01:51:29,875 ‫كفى عنادًا وعودي إلى الداخل.‬ 1580 01:51:30,291 --> 01:51:33,250 ‫لا أريد شجار أحد،‬ ‫ولا العودة إلى ذلك المنزل.‬ 1581 01:51:33,916 --> 01:51:34,958 ‫اسمعي يا عزيزتي،‬ 1582 01:51:35,875 --> 01:51:37,958 ‫أنا أتحدّث من خبرة 80 سنة.‬ 1583 01:51:38,791 --> 01:51:41,166 ‫أنت خرجت من المنزل فحسب.‬ 1584 01:51:42,541 --> 01:51:46,708 ‫لكن إن خرجت من قلوبهم،‬ ‫فلن يعيدك أحد.‬ 1585 01:51:56,000 --> 01:51:58,000 ‫كفى عنادًا وعودي إلى البيت.‬ 1586 01:54:47,291 --> 01:54:49,125 ‫إلى أن نلتقي في زفاف "هيما".‬ 1587 01:55:06,208 --> 01:55:07,291 ‫لقد غادر إلى "دبي".‬ 1588 01:55:08,583 --> 01:55:09,833 ‫ولم يقل كلمةً لأحد.‬ 1589 01:55:09,916 --> 01:55:11,666 ‫لم يحدث هذا من قبل.‬ 1590 01:55:11,833 --> 01:55:14,125 ‫هذا لأنّه لم يسبق أن كنّا بهذا الحزن.‬ 1591 01:55:14,666 --> 01:55:16,041 ‫وماذا توقّعتم منه غير هذا؟‬ 1592 01:55:16,125 --> 01:55:18,041 ‫لا أمي ولا زوجة أخي‬ ‫كانتا تتحدثان إليه.‬ 1593 01:55:18,541 --> 01:55:19,500 ‫لذا غادر.‬ 1594 01:55:22,250 --> 01:55:23,458 ‫أين هو؟‬ 1595 01:55:24,375 --> 01:55:26,458 ‫غادر إلى "دبي".‬ 1596 01:55:32,875 --> 01:55:34,083 ‫هل أنت سعيدة الآن؟‬ 1597 01:55:35,375 --> 01:55:37,416 ‫- كيف يرحل؟‬ ‫- ماذا عساه أن يفعل؟‬ 1598 01:55:38,041 --> 01:55:39,500 ‫هل أعطيته سببًا للبقاء؟‬ 1599 01:55:40,666 --> 01:55:41,500 ‫المسكين.‬ 1600 01:55:41,958 --> 01:55:44,000 ‫حاول كلّ شيء لينال رضاها.‬ 1601 01:55:44,958 --> 01:55:46,791 ‫لكنها لم تسامحه.‬ 1602 01:55:46,875 --> 01:55:48,333 ‫- "هيما"...‬ ‫- كفى.‬ 1603 01:55:49,791 --> 01:55:51,416 ‫واجهي الحقيقة.‬ 1604 01:55:52,916 --> 01:55:54,916 ‫أنت السبب في كل هذا.‬ 1605 01:55:55,000 --> 01:55:56,500 ‫- الأنانيّات مثلك...‬ ‫- "هيما".‬ 1606 01:55:57,666 --> 01:55:59,375 ‫هذا ليس ذنب "آني".‬ 1607 01:56:00,833 --> 01:56:02,250 ‫هذا كلّه ذنبي.‬ 1608 01:56:03,833 --> 01:56:08,125 ‫أبعدت "بوشبيندر" عن هذه العائلة‬ ‫طمعًا في المال.‬ 1609 01:56:09,583 --> 01:56:11,125 ‫طلبت من كنّتي أن...‬ 1610 01:56:13,916 --> 01:56:15,375 ‫تكف عن مضاجعته...‬ 1611 01:56:16,625 --> 01:56:18,250 ‫كي يضطرّ إلى اصطحابها إلى "دبي".‬ 1612 01:56:18,333 --> 01:56:19,958 ‫"إندو"، كيف لك...‬ 1613 01:56:20,041 --> 01:56:22,541 ‫فعلت ذلك من أجل "هيما"؟‬ 1614 01:56:23,375 --> 01:56:24,833 ‫حتى تستقر.‬ 1615 01:56:26,208 --> 01:56:28,208 ‫كي أساعد ابنتي،‬ 1616 01:56:28,791 --> 01:56:30,833 ‫أفسدت حياة ابني وزوجته.‬ 1617 01:56:32,375 --> 01:56:34,083 ‫لقد كسرت بخاطر الجميع.‬ 1618 01:56:35,916 --> 01:56:38,208 ‫سامحيني يا "شوتي".‬ 1619 01:56:39,666 --> 01:56:42,291 ‫سأتصل بوالد "إيكا"‬ ‫غدًا وأطلب منه العودة.‬ 1620 01:56:43,041 --> 01:56:44,708 ‫لا أريد مثل هذه الأرباح.‬ 1621 01:56:46,250 --> 01:56:48,000 ‫لقد ارتكبت خطأ فادحًا.‬ 1622 01:56:48,708 --> 01:56:50,583 ‫سامحني.‬ 1623 01:56:54,958 --> 01:57:00,041 ‫لقد اختفى ابني.‬ 1624 01:57:08,958 --> 01:57:10,208 ‫- تفضلي.‬ ‫- ما هذا؟‬ 1625 01:57:10,291 --> 01:57:12,750 ‫أخي تركها لك.‬ 1626 01:57:16,000 --> 01:57:17,125 ‫أنا ذاهب يا "آني".‬ 1627 01:57:18,625 --> 01:57:20,250 ‫لا يمكنني تحقيق أحلامي.‬ 1628 01:57:20,333 --> 01:57:22,041 ‫لكنني سأحقق حلمك.‬ 1629 01:57:23,250 --> 01:57:25,500 ‫لقد تركت تذكرة إلى‬ ‫"سنغافورة" مع هذه الرسالة.‬ 1630 01:57:25,583 --> 01:57:26,750 ‫لا تذهبي وحدك.‬ 1631 01:57:26,833 --> 01:57:29,666 ‫أنا آسف، ما كان ينبغي أن أصفعك.‬ 1632 01:57:29,750 --> 01:57:31,750 ‫لذا، أرجوك سامحيني.‬ ‫"بوشبيندر".‬ 1633 01:59:29,541 --> 01:59:31,958 ‫هل تزوجتني من‬ ‫أجل الذهاب إلى "دبي"؟‬ 1634 01:59:37,166 --> 01:59:38,500 ‫ألم تحبّيني قط؟‬ 1635 01:59:49,708 --> 01:59:52,791 ‫لا أريد الذهاب إلى "لندن"‬ ‫أو "أمريكا" أو "سنغافورة".‬ 1636 01:59:57,208 --> 01:59:58,958 ‫لا أريد حتى الذهاب إلى "دبي".‬ 1637 02:00:12,541 --> 02:00:14,750 ‫أريدك أن تعود فقط يا "بوشبيندر".‬ 1638 02:00:16,833 --> 02:00:18,666 ‫أريدك أنت.‬ 1639 02:00:21,000 --> 02:00:22,791 ‫عرفت هذا الآن...‬ 1640 02:01:13,000 --> 02:01:14,083 ‫بني.‬ 1641 02:01:15,208 --> 02:01:16,416 ‫بني، لقد عدت.‬ 1642 02:01:16,958 --> 02:01:19,541 ‫لقد عدت يا بني!‬ 1643 02:01:19,750 --> 02:01:21,625 ‫قضيت الليلة كلها في المطار وأنا أفكر‬ 1644 02:01:21,708 --> 02:01:23,333 ‫إن كان عليّ الذهاب أم لا.‬ 1645 02:01:24,541 --> 02:01:26,250 ‫لكن لم أستطع الذهاب دون أن أراك.‬ 1646 02:01:27,875 --> 02:01:29,250 ‫الآن، يمكنني المغادرة.‬ 1647 02:01:29,333 --> 02:01:31,958 ‫لا يا بني. لن تذهب إلى أي مكان.‬ 1648 02:01:32,333 --> 02:01:34,416 ‫- لن تذهب إلى أي مكان.‬ ‫- ضع ذلك جانبًا.‬ 1649 02:01:34,500 --> 02:01:37,208 ‫- لن تذهب إلى أي مكان.‬ ‫- توقفي.‬ 1650 02:01:37,291 --> 02:01:40,041 ‫ستبقى هنا.‬ 1651 02:01:40,833 --> 02:01:42,833 ‫الذنب ذنبي.‬ 1652 02:01:42,916 --> 02:01:45,000 ‫أنا مسؤولة عن هذا.‬ 1653 02:01:45,791 --> 02:01:50,041 ‫بلغ منّي الجشع أن أفسدت حياة ابني وزوجته.‬ 1654 02:01:50,125 --> 02:01:53,875 ‫- لن تذهب إلى أي مكان يا بني.‬ ‫- ماذا عن المال إذًا؟‬ 1655 02:01:54,458 --> 02:01:56,750 ‫أنت مكسب حياتي يا بني.‬ 1656 02:01:56,833 --> 02:02:00,458 ‫كنت مخطئة. سامحني.‬ 1657 02:02:00,541 --> 02:02:02,666 ‫كنت مخطئة تمامًا.‬ 1658 02:02:02,750 --> 02:02:04,833 ‫لا تتركني.‬ 1659 02:02:05,208 --> 02:02:06,375 ‫لماذا تبكين؟‬ 1660 02:02:08,291 --> 02:02:11,958 ‫عاد "بوشبيندر"!‬ 1661 02:02:12,541 --> 02:02:14,708 ‫اسمع، لقد عاد "بوشبيندر"!‬ 1662 02:02:14,791 --> 02:02:16,833 ‫- بني!‬ ‫- أخي.‬ 1663 02:02:16,916 --> 02:02:18,666 ‫- أين كنت؟‬ ‫- أخي!‬ 1664 02:02:19,083 --> 02:02:20,916 ‫- أين كنت؟‬ ‫- أين قضيت الليلة؟‬ 1665 02:02:21,000 --> 02:02:22,041 ‫أنه الموزة أوّلًا.‬ 1666 02:02:22,416 --> 02:02:26,083 ‫أمضينا الليلة بأكملها نبحث‬ ‫عنك في "بوبال".‬ 1667 02:02:26,166 --> 02:02:27,375 ‫اصمت!‬ 1668 02:02:27,791 --> 02:02:29,208 ‫كفانا حديثًا عنّي.‬ 1669 02:02:29,333 --> 02:02:30,666 ‫اذهب وسلّم على زوجتك.‬ 1670 02:02:30,750 --> 02:02:32,750 ‫إنها متوترة جدًّا منذ أن غادرت.‬ 1671 02:02:32,833 --> 02:02:34,750 ‫- هيا يا بني.‬ ‫- سأذهب في وقت لاحق.‬ 1672 02:02:34,833 --> 02:02:37,250 ‫- هيا يا بني.‬ ‫- سأذهب في وقت لاحق.‬ 1673 02:02:37,916 --> 02:02:39,750 ‫ليس هنا يا أخي.‬ 1674 02:02:40,041 --> 02:02:42,208 ‫زوجتك عند أهلها.‬ 1675 02:02:49,250 --> 02:02:50,625 ‫هيا.‬ 1676 02:02:54,375 --> 02:02:56,958 ‫لقد عدت يا صهري!‬ 1677 02:02:57,041 --> 02:02:58,583 ‫لقد فعلت الصواب.‬ 1678 02:02:59,083 --> 02:03:01,250 ‫- جئت من المطار مباشرةً.‬ ‫- فهمت.‬ 1679 02:03:01,333 --> 02:03:03,375 ‫أرسلت لي شركتي تذاكر درجة رجال الأعمال.‬ 1680 02:03:03,791 --> 02:03:05,708 ‫وكنت أجلس في قاعة رجال الأعمال...‬ 1681 02:03:06,083 --> 02:03:10,291 ‫أفكّر ما إذا كان عليّ الذهاب أم لا.‬ ‫وبدأت أفتقدكم.‬ 1682 02:03:10,375 --> 02:03:12,041 ‫- أحسنت الاختيار.‬ ‫- أين "آني"؟‬ 1683 02:03:12,125 --> 02:03:13,583 ‫سنتصل بها. "شوتي".‬ 1684 02:03:14,166 --> 02:03:17,333 ‫جدتي، ضعي هذا جانبًا.‬ ‫لقد عاد أخي.‬ 1685 02:03:17,416 --> 02:03:19,500 ‫- ماذا؟ عاد إلى المنزل!‬ ‫- أجل، لقد عاد.‬ 1686 02:03:19,583 --> 02:03:21,416 ‫إنه في منزل زوجة أخي.‬ ‫سيعود قريبًا.‬ 1687 02:03:21,500 --> 02:03:22,333 ‫عاد ابني.‬ 1688 02:03:28,708 --> 02:03:31,333 ‫لماذا لا تزالين عابسة؟‬ ‫حان وقت الفرح.‬ 1689 02:03:32,375 --> 02:03:34,125 ‫- لماذا؟‬ ‫- عاد "بوشبيندر".‬ 1690 02:03:34,708 --> 02:03:36,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل. انظري، تلك حقيبته.‬ 1691 02:03:38,291 --> 02:03:40,000 ‫- صهري، اجلس.‬ ‫- أحضري الفطور.‬ 1692 02:03:40,083 --> 02:03:42,291 ‫كلّا، شكرًا. أريد رؤية "آني".‬ 1693 02:03:42,375 --> 02:03:45,375 ‫- أين "آني"؟‬ ‫- لقد ذهبت إلى منزلك.‬ 1694 02:03:45,458 --> 02:03:47,208 ‫- اجلس.‬ ‫- منزلي؟‬ 1695 02:03:47,541 --> 02:03:48,916 ‫- أحضري الفطور.‬ ‫- أجل.‬ 1696 02:03:50,291 --> 02:03:52,791 ‫- صهري.‬ ‫- لقد ذهب إلى منزلك لمقابلتك.‬ 1697 02:03:52,916 --> 02:03:55,291 ‫- حقًّا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1698 02:04:02,708 --> 02:04:03,833 ‫أمي، أين هو؟‬ 1699 02:04:03,916 --> 02:04:04,875 ‫كان هنا.‬ 1700 02:04:04,958 --> 02:04:08,541 ‫لكن حين أخبرته أنك رحلت،‬ ‫خرج من الباب الخلفي للقائك.‬ 1701 02:04:09,666 --> 02:04:11,000 ‫لا أرى "آني" في الجوار.‬ 1702 02:04:11,166 --> 02:04:12,416 ‫- ألم تجدها بعد؟‬ ‫- كلّا.‬ 1703 02:04:12,500 --> 02:04:14,458 ‫لقد ذهبت للتو إلى منزلك لتلتقي بك.‬ 1704 02:04:14,541 --> 02:04:16,000 ‫فهمت.‬ 1705 02:04:17,083 --> 02:04:18,166 ‫لحظة واحدة.‬ 1706 02:04:21,166 --> 02:04:22,500 ‫"شوتي"، أحضري الفطور.‬ 1707 02:04:22,583 --> 02:04:24,458 ‫- لا، لا أريد الفطور.‬ ‫- "آني".‬ 1708 02:04:28,625 --> 02:04:29,958 ‫أين هو يا أمي؟‬ 1709 02:04:30,041 --> 02:04:32,250 ‫لقد ذهب إلى‬ ‫منزلك لمقابلتك.‬ 1710 02:04:32,916 --> 02:04:33,750 ‫"آني".‬ 1711 02:04:34,125 --> 02:04:35,250 ‫- صهري.‬ ‫- هل "آني" هنا؟‬ 1712 02:04:35,333 --> 02:04:37,500 ‫- اجلس.‬ ‫- حسنًا، سألقي نظرة.‬ 1713 02:04:39,041 --> 02:04:41,833 ‫زوجة أخي، كفى دورانًا في حلقة مفرغة.‬ 1714 02:04:42,250 --> 02:04:44,250 ‫انتظري هنا، سأحضره.‬ 1715 02:04:44,333 --> 02:04:46,666 ‫زوج ابنتي، لقد خرجت من الباب الخلفي.‬ 1716 02:04:46,750 --> 02:04:48,916 ‫- الباب الخلفي؟‬ ‫- انتظر هنا. سأذهب لأحضرها.‬ 1717 02:04:54,041 --> 02:04:55,625 ‫يا لها من لعبة تلعبانها.‬ 1718 02:04:55,708 --> 02:04:56,833 ‫لكنّني وجدت الحل.‬ 1719 02:04:56,916 --> 02:04:58,333 ‫طلبت من زوجتك أن تنتظر. هيّا.‬ 1720 02:04:58,416 --> 02:05:00,000 ‫- فعلت الصواب.‬ ‫- ها أنت.‬ 1721 02:05:00,208 --> 02:05:02,000 ‫زوجك ينتظر منذ دهر‬ 1722 02:05:02,083 --> 02:05:03,208 ‫وأنت تنتظرين هنا.‬ 1723 02:05:03,291 --> 02:05:04,833 ‫هيا، لنذهب. بسرعة.‬ 1724 02:05:04,916 --> 02:05:06,666 ‫لكن من المفترض أن يأتي إلى هنا.‬ 1725 02:05:06,750 --> 02:05:07,916 ‫إنه جالس هناك.‬ 1726 02:05:09,583 --> 02:05:10,958 ‫تحرك!‬ 1727 02:05:15,000 --> 02:05:16,041 ‫"بوشبيندر".‬ 1728 02:05:16,125 --> 02:05:18,291 ‫هذا كله بسبب هذين البابين.‬ 1729 02:05:18,375 --> 02:05:19,500 ‫أغلقي الباب أوّلًا.‬ 1730 02:05:25,541 --> 02:05:28,375 ‫- "بوشبيندر" ، لم تجلس بمفردك؟‬ ‫ - قلت لك…‬ 1731 02:05:30,500 --> 02:05:32,625 ‫ما هذا؟‬ 1732 02:05:33,458 --> 02:05:34,416 ‫يا فتاة!‬ 1733 02:05:35,166 --> 02:05:36,291 ‫لمن هذه الملابس الداخلية؟‬ 1734 02:05:36,375 --> 02:05:38,375 ‫أنت تحيكين هذا منذ 4 سنوات.‬ 1735 02:05:40,791 --> 02:05:41,791 ‫بني!‬ 1736 02:05:44,291 --> 02:05:46,375 ‫بني، "آني"... اسمعي...‬ 1737 02:05:48,458 --> 02:05:50,750 ‫- 'آني"!‬ ‫- هذا ليس وقت الجدال.‬ 1738 02:05:51,375 --> 02:05:53,333 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا!‬ 1739 02:05:54,250 --> 02:05:56,625 ‫هل تأذيت يا بني؟ توخّ الحذر.‬ 1740 02:05:58,125 --> 02:05:59,125 ‫اسمع!‬ 1741 02:06:00,916 --> 02:06:02,750 ‫أتعلمين؟ لنخرج من الباب الأمامي.‬ 1742 02:06:02,833 --> 02:06:04,708 ‫- لنستخدم هذا الباب.‬ ‫- هيّا بنا.‬ 1743 02:06:06,583 --> 02:06:08,083 ‫بني، لقد عدت.‬ 1744 02:06:08,166 --> 02:06:09,708 ‫أسرع.‬ 1745 02:06:53,875 --> 02:06:54,708 ‫"بوشبيندر".‬ 1746 02:07:45,250 --> 02:07:48,958 ‫لماذا عدت... وقد تركتني بالفعل؟‬ 1747 02:07:51,458 --> 02:07:52,791 ‫أنا رجل عاطفي، كما تعلمين.‬ 1748 02:07:54,666 --> 02:07:56,583 ‫كيف عساي أن أغادر‬ ‫دون إتمام زواجنا؟‬ 1749 02:07:59,791 --> 02:08:04,166 ‫وجدت أخي وزوجته.‬ 1750 02:08:04,583 --> 02:08:06,541 ‫- أين هما؟‬ ‫- أين؟‬ 1751 02:08:06,625 --> 02:08:08,750 ‫- أين هما؟‬ ‫- هدوء!‬ 1752 02:08:09,500 --> 02:08:10,750 ‫- أين هما؟‬ ‫- ها هما.‬ 1753 02:08:49,458 --> 02:08:53,000 ‫هل وجدتم الفتى؟‬ 1754 02:08:53,083 --> 02:08:54,583 ‫نعم يا جدتي، وجدناه.‬ 1755 02:08:57,000 --> 02:08:57,833 ‫ماذا؟‬ 1756 02:09:02,333 --> 02:09:04,625 ‫ترجمة "أسامة جاب اللّه"‬