1 00:00:50,134 --> 00:00:54,470 LA HERENCIA DEL SR. DEEDS 2 00:01:06,275 --> 00:01:07,567 Hola, amigos en casa. 3 00:01:07,860 --> 00:01:09,277 Presidente de Blake Media. 4 00:01:09,361 --> 00:01:11,320 Estoy a 100 m de la cima del Everest. 5 00:01:11,405 --> 00:01:14,991 Pero una parte de mí anhela terminar estas vacaciones tontas... 6 00:01:15,159 --> 00:01:18,494 ...y volver al trabajo, ¡donde me esperan los verdaderos desafíos! 7 00:01:19,663 --> 00:01:22,165 ¿No debería tomar en cuenta su edad, señor? 8 00:01:22,249 --> 00:01:24,333 Después de todo, tiene 82 años. 9 00:01:24,543 --> 00:01:26,002 ¿Tengo 82 años? 10 00:01:26,128 --> 00:01:30,047 Eso no significa nada. ¡Mi viaje por la vida recién empieza! 11 00:01:30,174 --> 00:01:31,674 ¡Señor! ¡Señor! 12 00:01:32,009 --> 00:01:34,927 - Oota dice que la tormenta empeora. - ¡Muy, muy mal! 13 00:01:35,012 --> 00:01:38,264 Debemos abandonar el ascenso y bajar inmediatamente. 14 00:01:38,348 --> 00:01:41,350 Estamos muy cerca de la cima, Sr. Chaquetón. 15 00:01:41,935 --> 00:01:45,354 Yo voy a bajar, señor. Le aconsejo que haga lo mismo. 16 00:01:45,522 --> 00:01:46,856 Muy bien, como gusten. 17 00:01:46,940 --> 00:01:50,777 Los veo en la reunión el lunes. ¡Y yo traeré las rosquillas! 18 00:02:00,746 --> 00:02:03,831 3 horas después 19 00:02:09,797 --> 00:02:12,882 Nuevamente, la triste imagen de hoy. 20 00:02:13,509 --> 00:02:17,929 Un querido visionario que convirtió una emisora radial en un imperio... 21 00:02:18,013 --> 00:02:21,516 ...Preston Blake murió a los 82 años. Más a continuación. 22 00:02:26,021 --> 00:02:28,105 Esta es la cadena Blake. 23 00:02:28,190 --> 00:02:30,900 Las acciones de Blake Media, dueña de esta emisora... 24 00:02:30,984 --> 00:02:33,569 ...cayeron con la noticia de la muerte de Blake... 25 00:02:33,654 --> 00:02:37,782 ...pero se recuperaron luego de la declaración de Chuck Cedar, el No. 2. 26 00:02:37,866 --> 00:02:40,159 Ni todos los caballos del rey y sus jinetes... 27 00:02:40,244 --> 00:02:43,329 ...pudieron salvar a Preston Blake de convertirse en una paleta. 28 00:02:43,413 --> 00:02:46,791 Dicen que Blake, que era soltero y sin hijos, no dejó testamento. 29 00:02:46,875 --> 00:02:48,584 ¿QUlÉN RECIBE LOS $ $ $? 30 00:02:49,378 --> 00:02:52,755 ¿Quién heredará entonces el 49% de acciones de la compañía... 31 00:02:52,923 --> 00:02:55,049 ...valuada en $40 mil millones? 32 00:02:55,384 --> 00:02:59,637 Discutiremos eso con gente cercana a Blake, incluyendo su peluquero... 33 00:02:59,805 --> 00:03:03,641 ...mañana en Acceso Confidencial. Hasta entonces, soy Mac McGrath. 34 00:03:04,059 --> 00:03:05,601 ACCESO CONFIDENCIAL 35 00:03:05,769 --> 00:03:07,603 - ¿Terminamos? - ¡Todo terminado! 36 00:03:07,938 --> 00:03:10,231 ¿Babe? ¿Dónde está Babe? 37 00:03:10,315 --> 00:03:12,817 - Iré para ahí y te sofocaré. - ¡Babe! 38 00:03:12,985 --> 00:03:13,985 Tengo que cortar. 39 00:03:14,069 --> 00:03:16,779 ¡El condenado peluquero! ¿Eso fue lo mejor que conseguiste? 40 00:03:16,864 --> 00:03:19,574 ¡Uno le cuenta todo a su peluquero! 41 00:03:19,741 --> 00:03:23,077 ¡Hace 20 años que es su confidente más cercano! 42 00:03:23,161 --> 00:03:26,956 No pondré a este tipo en el aire. Consígueme algo mejor y rápido. 43 00:03:27,165 --> 00:03:28,624 O te quedas en la calle. 44 00:03:33,130 --> 00:03:34,797 ¿Ya localizamos a este heredero? 45 00:03:34,965 --> 00:03:37,925 Recibiremos esa información por fax en cualquier momento. 46 00:03:38,176 --> 00:03:40,386 Los abogados revisan actas de nacimiento... 47 00:03:40,470 --> 00:03:43,222 ...en los 50 estados, Puerto Rico y Guam. 48 00:03:43,307 --> 00:03:47,810 De hecho, tenemos un fondo de apuestas. Guam paga mil a uno. 49 00:03:48,478 --> 00:03:49,979 ¿Esto es un chiste para ti? 50 00:03:51,106 --> 00:03:54,567 El ganador de una lotería genética controla el destino de esta firma. 51 00:03:54,651 --> 00:03:57,236 No, estoy de acuerdo, es irritante. 52 00:03:57,321 --> 00:03:59,989 ¿Irritante? Tu barba es irritante. 53 00:04:00,449 --> 00:04:04,660 Tu pipa es irritante. Tus dientes amarillos son irritantes. 54 00:04:04,870 --> 00:04:08,539 Pero si pierdo el control de esta compañía, será catastrófico. 55 00:04:14,421 --> 00:04:17,006 ¿Alguien conoce a un Dr. Mendlesohn? 56 00:04:17,966 --> 00:04:20,259 Felicitaciones, tienes un colon espástico. 57 00:04:21,511 --> 00:04:23,763 Eso explica muchas cosas. 58 00:04:38,737 --> 00:04:40,321 Longfellow Deeds. 59 00:04:46,703 --> 00:04:49,330 Chuck, creo que ya llegamos. 60 00:04:51,249 --> 00:04:52,959 Dios mío, es todo verde. 61 00:04:58,715 --> 00:05:02,426 ¡Miren esa cosa! ¡Piloto de combate a la izquierda! 62 00:05:04,137 --> 00:05:05,471 ¡Le di al desgraciado! 63 00:05:07,933 --> 00:05:09,725 Bienvenidos a MANDRAKE FALLS 64 00:05:16,650 --> 00:05:17,817 AEROPUERTO DE MANDRAKE FALLS 65 00:05:20,487 --> 00:05:21,696 ¿Están perdidos? 66 00:05:21,780 --> 00:05:24,573 Buscamos a alguien. Longfellow Deeds. 67 00:05:24,908 --> 00:05:27,159 ¿Ese es el nombre de pila de Deeds? 68 00:05:27,244 --> 00:05:29,912 Si el Deeds al que se refiere es Longfellow Deeds... 69 00:05:29,997 --> 00:05:32,248 ...entonces sí, ése es su nombre de pila. 70 00:05:32,457 --> 00:05:35,376 No sé el nombre de pila de Deeds. Quizás sea Greg. 71 00:05:35,711 --> 00:05:37,920 - Quizás sea Longfellow. - Quizás. 72 00:05:38,005 --> 00:05:41,590 Pero no sé. Conozco a otro tipo llamado Greg. ¿Lo llamo? 73 00:05:41,675 --> 00:05:44,760 No, gracias. Sólo díganos dónde vive Deeds. 74 00:05:44,970 --> 00:05:48,889 Muy bien, no se ponga hiperactivo. Lo llevaré directamente a él. 75 00:05:55,147 --> 00:05:56,814 Adelante, muchachos. 76 00:06:00,068 --> 00:06:03,029 - ¿Vive en una pizzería? - No puedes vivir en una pizzería. 77 00:06:03,113 --> 00:06:05,281 Vive arriba. Es el dueño. 78 00:06:05,365 --> 00:06:07,658 Disculpe. ¿Se encuentra el Sr. Deeds? 79 00:06:07,743 --> 00:06:12,204 No, lo siento, está repartiendo. El de repartos dio parte de enfermo. 80 00:06:12,497 --> 00:06:17,460 - Pero no pareces enfermo, Murph. - Me olvidé que hoy fingí estar enfermo. 81 00:06:18,462 --> 00:06:23,090 - Uds. Dos me engañaron. - Ponte un delantal y ayúdame. 82 00:06:23,467 --> 00:06:26,635 Fueron muy astutos. ¡Genial! 83 00:06:27,637 --> 00:06:29,555 ¿Se encuentra la Sra. Deeds? 84 00:06:29,639 --> 00:06:32,600 ¿La Sra. Deeds? ¡Dudo que el pobrecito haya tenido una cita! 85 00:06:33,018 --> 00:06:36,812 - ¿Sabe cuándo regresará? - Para el almuerzo. Es Día de Tarjetas. 86 00:06:37,022 --> 00:06:39,148 - ¿Día de Tarjetas? - Deeds escribe tarjetas. 87 00:06:39,232 --> 00:06:42,401 Cada lunes, lee algunas y luego elige una... 88 00:06:42,486 --> 00:06:44,987 ...y la envía a una de las compañías. 89 00:06:45,072 --> 00:06:47,406 Aún no ha vendido ninguna, pero... 90 00:06:47,657 --> 00:06:48,908 ...lo logrará. 91 00:06:50,035 --> 00:06:51,869 ¿Necesitan algo más aquí? 92 00:06:52,329 --> 00:06:53,829 "A mi amada: 93 00:06:54,831 --> 00:06:57,500 Te amo completamente Con toda mi alma. 94 00:06:57,709 --> 00:07:00,711 Sin ti, no soy nada Ni pan sin mermelada". 95 00:07:02,172 --> 00:07:03,464 Eso es bueno. 96 00:07:03,548 --> 00:07:05,508 ¿Les gusta, caballeros? 97 00:07:06,134 --> 00:07:08,969 "Hallmark" dijo que mostraba potencial, lo cual es genial. 98 00:07:09,054 --> 00:07:11,347 - ¿Longfellow Deeds? - Llámenme Deeds, amigos. 99 00:07:11,431 --> 00:07:13,682 No se entusiasmen con el Longfellow. 100 00:07:13,767 --> 00:07:15,226 Chuck Cedar, director. 101 00:07:15,310 --> 00:07:18,020 Cecil Anderson, abogado de Blake Media. 102 00:07:18,230 --> 00:07:21,065 La mano es para los extraños. Aquí nos abrazamos. 103 00:07:21,233 --> 00:07:23,359 ¿Qué tal? Bienvenido al pueblo. 104 00:07:24,528 --> 00:07:26,487 Vamos, no sea tímido. 105 00:07:27,239 --> 00:07:30,699 Me gusta esa barba. Estilo Abe Lincoln. Tomen asiento. 106 00:07:30,867 --> 00:07:32,118 - ¡Murph! - ¿Sí, Deeds? 107 00:07:32,202 --> 00:07:35,121 - Creí que estabas enfermo. - Eso fue una mentira, amigo. 108 00:07:35,205 --> 00:07:36,622 Me engañaste a mí. 109 00:07:36,706 --> 00:07:37,832 ¿En serio? 110 00:07:37,916 --> 00:07:39,875 - ¿Sr. Deeds? - Deeds a secas. 111 00:07:40,293 --> 00:07:43,879 Sonabas enfermo en el teléfono. Eres bueno. Hazlo otra vez. 112 00:07:44,131 --> 00:07:48,092 Deeds, no puedo ir a trabajar hoy. Me duele la garganta. 113 00:07:51,555 --> 00:07:54,807 Eso es increíble. Podrías ser un actor de radio. 114 00:07:55,058 --> 00:07:57,351 - Gracias, amigo. - Por nada. 115 00:07:57,561 --> 00:08:00,437 Ya lee una tarjeta. Debo volver al servicio. 116 00:08:02,065 --> 00:08:04,608 Mejor voy para ahí. Fue un gusto. 117 00:08:04,693 --> 00:08:07,570 ¿El nombre Preston Blake significa algo para usted? 118 00:08:07,821 --> 00:08:10,072 El apellido de soltera de mamá era Blake. 119 00:08:10,157 --> 00:08:12,074 Sólo una esta semana, pero tengo 120 00:08:12,159 --> 00:08:14,368 el presentimiento de que acabará mi mala racha. 121 00:08:16,580 --> 00:08:18,831 Preston Blake era el tío de su madre. 122 00:08:18,915 --> 00:08:21,917 Bromea. ¿Tengo un tío? Fabuloso. ¿Cómo está? 123 00:08:22,002 --> 00:08:23,252 Está muerto. 124 00:08:23,712 --> 00:08:26,255 Si hay algo que pueda hacer... 125 00:08:28,425 --> 00:08:30,092 Enseguida estaré con ustedes. 126 00:08:31,761 --> 00:08:34,221 Cuando el Sr. Blake murió, dejó una gran fortuna. 127 00:08:34,472 --> 00:08:37,183 40 mil millones de dólares. Se la dejó toda... 128 00:08:37,767 --> 00:08:39,226 ...a usted, Deeds. 129 00:08:41,521 --> 00:08:43,105 Un momento. 130 00:08:44,274 --> 00:08:47,860 ¿De qué hablas, volver al servicio? No eres un policía. 131 00:08:47,944 --> 00:08:50,571 Tienes razón. Lo alquilé en la tienda. 132 00:08:50,655 --> 00:08:52,448 Pero no es un pecado fingir. 133 00:08:53,617 --> 00:08:55,284 ¡Qué sabelotodo! 134 00:08:55,368 --> 00:08:57,369 Muy bien, todos, ahora sí. 135 00:08:59,247 --> 00:09:01,874 Llamo a esta "Tarjeta del 50mo. Aniversario". 136 00:09:01,958 --> 00:09:03,709 Toda una hazaña hoy en día. 137 00:09:04,544 --> 00:09:08,297 "50 años han pasado con risas y lágrimas. 138 00:09:08,965 --> 00:09:11,217 ¿Recuerdas cuando fuimos al zoológico... 139 00:09:11,301 --> 00:09:13,636 ...y bebimos todas esas cervezas?" 140 00:09:14,429 --> 00:09:15,429 ¡Cerveza, eso! 141 00:09:17,015 --> 00:09:20,476 "Prometo amarte otros 50 años. 142 00:09:20,977 --> 00:09:24,313 Incluso cuando tus senos se arrastren por los caños". 143 00:09:25,941 --> 00:09:28,609 ¡Eso fue increíble! ¿Cómo lo hizo? 144 00:09:31,988 --> 00:09:34,949 Parece que ya no tendrá que repartir pizzas, Deeds. 145 00:09:35,408 --> 00:09:37,076 Es Ud. Un hombre muy rico. 146 00:09:37,327 --> 00:09:39,703 ¿Qué tiene que ver eso con las pizzas? 147 00:09:39,996 --> 00:09:42,414 Damas, la de arriba es de ustedes. 148 00:09:42,499 --> 00:09:44,541 - Gracias, Deeds. - Claro. 149 00:09:44,626 --> 00:09:47,169 - ¡Riquísima! - Deeds, ¿qué cuentas de nuevo? 150 00:09:47,254 --> 00:09:49,838 Me enteré de que tengo un tío, pero murió. 151 00:09:50,173 --> 00:09:51,382 Qué pena. 152 00:09:51,758 --> 00:09:55,177 - Pero me dejó $40 mil millones. - Vaya, eso está bien. 153 00:09:56,346 --> 00:09:59,515 No vayas a gastarte todo en un tocadiscos nuevo. 154 00:09:59,975 --> 00:10:01,058 Claro que no. 155 00:10:01,142 --> 00:10:02,726 ¿Quiénes son tus amigos, Deeds? 156 00:10:02,811 --> 00:10:07,231 Perdonen. Chuck, Cecil, ellas son Jane, Kitty y Sue. 157 00:10:07,691 --> 00:10:11,610 - Es un placer conocerlo, Cecil. - El placer es todo mío, Kitty. 158 00:10:12,028 --> 00:10:14,613 ¿O debería decir "miau"? 159 00:10:16,741 --> 00:10:18,784 Ciérrate la bragueta, Anderson. 160 00:10:20,078 --> 00:10:24,540 - ¿Por qué heredo todo este dinero? - Es el pariente más cercano del Sr. Blake. 161 00:10:24,874 --> 00:10:27,459 - ¿No tenía a nadie más? - No. 162 00:10:27,752 --> 00:10:29,670 Caray, nunca conocí al hombre. 163 00:10:32,674 --> 00:10:34,675 ¿Me sostiene esto un segundo? 164 00:10:35,969 --> 00:10:38,178 Sr. Wetherley. ¿Cómo está, compañero? 165 00:10:38,388 --> 00:10:41,432 Muy bien, Deeds. Sólo voy a la farmacia. 166 00:10:41,516 --> 00:10:43,851 Deje que lo alcance más rápido. 167 00:10:47,063 --> 00:10:49,189 - ¿Cómo está su esposa? - Ella está bien. 168 00:10:49,274 --> 00:10:51,734 - Fantástico. Dele mis saludos. - Claro que sí. 169 00:10:51,818 --> 00:10:53,193 Aquí estamos. 170 00:10:54,529 --> 00:10:57,239 - Gracias por traerme, Deeds. - De nada. 171 00:11:00,118 --> 00:11:04,038 Tiene que venir a Nueva York con nosotros. Sólo por unos días. 172 00:11:04,122 --> 00:11:06,540 Tiene que firmar unos documentos. 173 00:11:06,624 --> 00:11:08,167 ¿Qué clase de documentos? 174 00:11:08,251 --> 00:11:12,713 Técnicamente, ha heredado 300 millones de acciones de Blake Media. 175 00:11:12,797 --> 00:11:16,216 Chuck y yo, junto con algunos socios, compraremos esas acciones... 176 00:11:16,301 --> 00:11:19,553 ...por $40 mil millones, que por supuesto nos prestarán varios... 177 00:11:19,637 --> 00:11:21,805 Deja toda esa jerga financiera. 178 00:11:21,890 --> 00:11:24,683 Necesitamos tiempo para poner los puntos sobre las íes. 179 00:11:24,893 --> 00:11:28,187 Y mientras tanto, debe mantenerse lejos de la prensa. 180 00:11:28,271 --> 00:11:31,482 El frenesí se esfumará en unas semanas, pero hasta entonces... 181 00:11:31,566 --> 00:11:35,361 No querrá que los reporteros invadan este lindo pueblo, ¿verdad? 182 00:11:39,824 --> 00:11:42,117 - ¡Ojos Locos! - ¿Qué? 183 00:11:45,121 --> 00:11:48,207 ¿Cómo estás? Tengo una pizza, tal como te gusta. 184 00:11:48,708 --> 00:11:49,708 ¡Ah, sí! 185 00:11:50,877 --> 00:11:53,962 Papitas fritas y galletas de chocolate. Qué bien me conoces. 186 00:11:54,297 --> 00:11:55,547 ¿Por qué te arrestaron? 187 00:11:55,632 --> 00:11:58,133 Una noche por morder a Ed, el cartero. 188 00:11:58,426 --> 00:12:01,845 El tipo quería hechizarme, como un mago. 189 00:12:02,972 --> 00:12:06,809 - ¿Estás seguro de eso? - No sé. Quizás me estaba saludando. 190 00:12:08,353 --> 00:12:11,939 - ¿Quiénes son tus amigos? - Chuck y Cecil, de Nueva York. 191 00:12:13,400 --> 00:12:14,650 No me gustan. 192 00:12:15,652 --> 00:12:16,985 Gusto de verte. 193 00:12:18,196 --> 00:12:21,949 Nunca estuve en Nueva York. Supongo que podré visitar lugares. 194 00:12:22,033 --> 00:12:24,368 - Denme una hora para empacar, ¿sí? - Por supuesto. 195 00:12:24,452 --> 00:12:28,414 Seré el primero en irme desde que Jimmy McNally fue a Disney World. 196 00:12:28,832 --> 00:12:30,165 ADlÓS DEEDS ORGULLO DE MANDRAKE FALLS 197 00:12:30,917 --> 00:12:32,418 ¡Hasta pronto, amigos! 198 00:12:35,880 --> 00:12:39,425 Mañana es "Chicos Comen Gratis". Limpia las sillas altas. 199 00:12:39,509 --> 00:12:41,927 No te preocupes por nada. Me ocuparé de todo. 200 00:12:42,011 --> 00:12:44,179 - ¡Ve, disfruta! - Te echaré de menos. 201 00:12:44,264 --> 00:12:46,348 Adiós, Jan. Nos olemos, Murph. 202 00:12:48,184 --> 00:12:49,601 ¡Danos una tarjeta! 203 00:12:52,522 --> 00:12:56,275 "Voy en camino a la gran ciudad En viaje de negocios. 204 00:12:56,776 --> 00:13:00,988 Nunca salí de Mandrake Falls Pero aquí dejo a mis socios. 205 00:13:03,741 --> 00:13:07,494 Mientras no esté Sé que a todos de menos echaré". 206 00:13:07,954 --> 00:13:11,874 "¡Así que regresa pronto, ricachón Y por tu salud beberé!" 207 00:13:13,710 --> 00:13:15,210 ¡Claro que sí, amigo! 208 00:13:19,716 --> 00:13:21,133 Cuídate. 209 00:13:29,726 --> 00:13:31,477 QUIÉN RECIBE LOS $ $ $ DE BLAKE 210 00:13:31,561 --> 00:13:33,729 La mayor historia del año, ¿y no tenemos nada? 211 00:13:34,314 --> 00:13:37,858 ¿Quieren ser periodistas de la prensa amarilla? No me parece. 212 00:13:38,234 --> 00:13:41,069 Tienen que ser despiadados. Cuando yo empecé... 213 00:13:41,154 --> 00:13:44,031 ...dormí en el basurero de Tom y Roseanne... 214 00:13:44,115 --> 00:13:46,200 ...disfrazado como una caja gigante de helado. 215 00:13:46,284 --> 00:13:47,367 ¡Lo tengo! 216 00:13:47,660 --> 00:13:50,162 Mi fuente en Blake dice que el helicóptero de la Cía... 217 00:13:50,246 --> 00:13:53,665 ...despegó de ahí esta tarde con dos pasajeros a bordo... 218 00:13:53,750 --> 00:13:55,709 ...hacia Mandrake Falls. - ¿Hacia dónde? 219 00:13:55,793 --> 00:13:58,086 Un pueblo de palurdos en New Hampshire. 220 00:13:58,171 --> 00:14:01,924 Pero ahora viene de regreso con tres pasajeros varones. 221 00:14:02,634 --> 00:14:04,635 - ¡Eso es uno más! - ¡Obvio! 222 00:14:05,637 --> 00:14:08,597 El tercero es nuestro heredero. Bien hecho, Marty. 223 00:14:08,681 --> 00:14:11,099 Debían llegar a Blake Media a las 5:00. 224 00:14:11,184 --> 00:14:13,435 Pero hicieron una parada en Connecticut. 225 00:14:13,978 --> 00:14:16,230 Estoy feliz de comer el Clásico de Tocino. 226 00:14:16,523 --> 00:14:18,732 Gracias por parar. Esto es increíble. 227 00:14:18,816 --> 00:14:21,944 - Un placer. - ¿Cómo te trata ese "Frosty", Cecil? 228 00:14:22,529 --> 00:14:25,781 Tienes un poco en la barba. Bromeaba. 229 00:14:25,865 --> 00:14:27,616 Lo engañé. 230 00:14:28,535 --> 00:14:30,786 Salgo al aire en dos horas. 231 00:14:31,120 --> 00:14:34,873 Y quiero la historia de la vida de ese hombre. Te estoy hablando, Jim. 232 00:14:35,333 --> 00:14:37,751 Y a ti también, Babe. ¿Babe? 233 00:14:38,795 --> 00:14:40,128 ¿Dónde demonios está Babe? 234 00:14:40,505 --> 00:14:43,257 Faltaste a otra reunión. Mac está enojado. 235 00:14:43,341 --> 00:14:46,718 No estará enojado cuando tenga esta historia de Blake. 236 00:14:46,803 --> 00:14:50,013 - ¿Qué tienes? - Nada. ¿Tú tienes algo? 237 00:14:50,348 --> 00:14:52,182 Tendré mucho más en unas horas. 238 00:14:52,267 --> 00:14:53,850 Marty, tienes que ser un buen amigo. 239 00:14:53,935 --> 00:14:57,521 Necesito esta historia. No tengo dinero y Mac me despedirá. 240 00:14:57,605 --> 00:15:00,524 ¿Cómo que no tienes dinero? Ganas más que nadie aquí. 241 00:15:00,608 --> 00:15:02,484 - ¿En qué lo gastaste? - Zapatos. 242 00:15:02,986 --> 00:15:05,279 Te diré todo lo que sé en el almuerzo mañana... 243 00:15:05,363 --> 00:15:07,573 ...siempre que tu amigo promotor de cabarés... 244 00:15:07,657 --> 00:15:10,367 ...no trate de atropellarme con su moto otra vez. 245 00:15:10,451 --> 00:15:14,288 Estás a salvo. Ken y yo nos separamos por ahora. 246 00:15:14,372 --> 00:15:15,998 ¿De verdad? ¿Se mudó? 247 00:15:17,458 --> 00:15:20,627 Babe, ¿por qué te quedas aquí? Tengo un cuarto extra. 248 00:15:20,712 --> 00:15:22,879 Probamos eso una vez, ¿te acuerdas? 249 00:15:22,964 --> 00:15:27,092 Me desperté y estabas parado encima de mi cama jadeando. 250 00:15:27,176 --> 00:15:30,304 Me dio un ataque de asma. No encontraba mi inhalador. 251 00:15:33,308 --> 00:15:37,686 Cuidado, amigos. Las papitas fritas quieren volver al origen. 252 00:15:38,354 --> 00:15:42,441 ¿Les gusta el fútbol? Los Patriotas tienen que ganar este año. 253 00:15:42,525 --> 00:15:45,569 Los Delfines están sobrestimados y los Jets se acobardan. 254 00:15:45,653 --> 00:15:47,321 Yo no diría eso, Sr. Deeds. 255 00:15:47,405 --> 00:15:50,782 - Deeds a secas. ¿Por qué no? - Ud. Es el dueño de los Jets, Deeds. 256 00:15:50,867 --> 00:15:52,200 ¿De verdad? 257 00:15:54,412 --> 00:15:55,579 Qué jodienda. 258 00:15:56,664 --> 00:16:00,917 Espero que no jueguen contra los Patriotas o tendré que matarme. 259 00:16:02,712 --> 00:16:05,088 Aún estoy muy preocupado por esto. 260 00:16:05,882 --> 00:16:09,426 ¿Qué tienes en esa pipa, hachís? Estás paranoico. 261 00:16:09,677 --> 00:16:12,888 - Este tipo es perfecto. - ¿Y si no nos vende sus acciones? 262 00:16:12,972 --> 00:16:15,307 Si logré que Blake me confiara su compañía... 263 00:16:15,391 --> 00:16:18,060 ...puedo lograr que este tarado haga lo mismo. Míralo. 264 00:16:18,311 --> 00:16:22,064 Aquí el comandante Tom A Control en Tierra. 265 00:16:22,815 --> 00:16:25,734 Estoy pasando por la puerta. 266 00:16:26,486 --> 00:16:30,947 Y estoy flotando De manera peculiar. 267 00:16:32,241 --> 00:16:36,787 Y las estrellas se ven Muy diferentes hoy. 268 00:16:38,915 --> 00:16:43,543 Porque aquí estoy Sentado en un envase de latón. 269 00:16:44,003 --> 00:16:45,420 Muy bien, Anderson. 270 00:16:45,672 --> 00:16:48,840 Por encima del mundo 271 00:16:49,592 --> 00:16:52,177 El planeta Tierra es azul 272 00:16:52,261 --> 00:16:56,056 Y no puedo hacer nada al respecto. 273 00:16:59,936 --> 00:17:01,395 ¡Basta ya! 274 00:17:02,855 --> 00:17:04,022 Aguafiestas. 275 00:17:08,611 --> 00:17:10,070 ¡Santo cielo! 276 00:17:10,530 --> 00:17:12,114 ¿Cómo estás, Nueva York? 277 00:17:12,782 --> 00:17:16,785 ¡Es un honor venir a la ciudad más grande del mundo! 278 00:17:24,127 --> 00:17:29,131 Felicitaciones, Deeds, ahora eres el soltero más buscado de Nueva York. 279 00:17:29,382 --> 00:17:32,175 No quiero conocer a una chica sólo porque soy muy rico. 280 00:17:32,260 --> 00:17:34,886 Muy bonito, pero veamos cómo te resistes... 281 00:17:34,971 --> 00:17:38,306 ...cuando visites uno de nuestros clubes para caballeros. 282 00:17:38,474 --> 00:17:39,474 ¿Cómo? 283 00:17:39,976 --> 00:17:41,810 Mi padre salvó a mi madre. 284 00:17:41,894 --> 00:17:44,479 Ella estaba patinando y se cayó por el hielo. 285 00:17:44,605 --> 00:17:48,275 Quiero conocer a una chica de ese modo. Una tontería así. 286 00:17:48,484 --> 00:17:52,154 Entonces estaré alerta por damiselas en peligro, por así decirlo. 287 00:17:52,238 --> 00:17:54,322 - Eso estaría bien. - ¡Mandrake Falls! 288 00:17:55,825 --> 00:17:58,285 Seguridad, ¡detengan a ese hombre! 289 00:17:58,661 --> 00:17:59,661 ¡Alto! ¡Regrese! 290 00:17:59,746 --> 00:18:02,914 Le pagarán $100 mil por esa foto y la publicarán en una hora. 291 00:18:02,999 --> 00:18:05,917 Se lo merece por esas jugadas tipo James Bond. 292 00:18:06,002 --> 00:18:09,755 No, se merece que lo degüellen, ¡espía sucio! Vamos. 293 00:18:17,680 --> 00:18:19,473 ¿Así que aquí vivía mi tío? 294 00:18:19,557 --> 00:18:23,143 Sí, señor. Los últimos 35 años de su asombrosa vida. 295 00:18:23,394 --> 00:18:26,855 - Me sorprendiste. - Soy muy escurridizo, señor. 296 00:18:27,231 --> 00:18:29,691 Me doy cuenta. Mi nombre es Deeds. 297 00:18:29,817 --> 00:18:32,235 Yo soy Emilio, señor. Soy su sirviente. 298 00:18:32,570 --> 00:18:36,698 No quiero un sirviente, pero si quieres ser mi amigo, bien. 299 00:18:37,742 --> 00:18:38,867 Amigos. 300 00:18:39,410 --> 00:18:41,328 Sí, buenos amigos. 301 00:18:42,497 --> 00:18:46,666 ¿Desea ir a su apartamento, señor? Estoy seguro de que fue un día agotador. 302 00:18:47,168 --> 00:18:49,669 - ¿Te parece bien, Chuck? - Estarás a salvo ahí. 303 00:18:49,754 --> 00:18:52,881 Nos tomará un par de días preparar los documentos para que firmes. 304 00:18:52,965 --> 00:18:54,966 - Ve a ponerte cómodo. - Fantástico. 305 00:18:55,176 --> 00:18:57,344 - Hasta luego. - Estaré con Ud. Enseguida. 306 00:18:57,428 --> 00:19:00,514 Muy bien. Mucho gusto. Yo soy Deeds. 307 00:19:01,390 --> 00:19:04,059 - Yo soy Rubén, señor. - ¡Este ascensor es fantástico! 308 00:19:04,185 --> 00:19:07,312 Vigílalo, Emilio. O quedarás despedido. 309 00:19:07,438 --> 00:19:09,022 Yo también me alegro de verlo. 310 00:19:09,315 --> 00:19:11,900 ¿Cómo te trata el negocio del ascensor? 311 00:19:11,984 --> 00:19:13,902 Tiene sus altibajos. 312 00:19:14,320 --> 00:19:16,446 ¡Muy bueno! ¡Muy bueno! 313 00:19:17,406 --> 00:19:18,657 Eso estuvo gracioso. 314 00:19:19,826 --> 00:19:22,077 Santo cielo, ¿cómo bajaste tan rápido? 315 00:19:22,245 --> 00:19:24,996 Muy escurridizo, señor. Por aquí. 316 00:19:36,133 --> 00:19:37,843 ¿Algún problema, señor? 317 00:19:40,596 --> 00:19:43,014 - Eso es un eco, señor. - Sí, ahora prueba tú. 318 00:19:43,516 --> 00:19:45,600 - ¿Yo, señor? - Es muy divertido. 319 00:19:50,606 --> 00:19:52,649 Vamos, puedes gritar más fuerte. 320 00:20:01,158 --> 00:20:02,951 - Impresionante. - Gracias, señor. 321 00:20:03,202 --> 00:20:05,912 ¿Cómo estás, amigo? ¿Quieres intentarlo? 322 00:20:08,457 --> 00:20:09,457 Muy bien. 323 00:20:11,794 --> 00:20:14,212 ¿Quieren acompañarnos? Hagan un ruido raro. 324 00:20:23,306 --> 00:20:27,100 Lo pasé muy bien. Bueno, estoy cansado. Quisiera dormirme. 325 00:20:27,226 --> 00:20:30,020 - Por aquí. - Gracias. Buenas noches. 326 00:20:30,229 --> 00:20:31,479 Buenas noches. 327 00:20:38,529 --> 00:20:39,905 AQUÍ ESTÁ EL SR. AFORTUNADO 328 00:20:39,989 --> 00:20:43,033 ¿Seguirás ahí mientras el Post se lleva la historia? 329 00:20:57,089 --> 00:20:58,798 ¿Qué tal, Nueva York? 330 00:21:09,769 --> 00:21:12,687 Tiene una fuente en su cuarto. Me encanta. 331 00:21:21,197 --> 00:21:22,864 Eso es "ponche hawaiano". 332 00:21:23,532 --> 00:21:24,866 Él adoraba... 333 00:21:25,034 --> 00:21:26,451 ...el "ponche hawaiano". 334 00:21:26,535 --> 00:21:30,622 ¡Guau! Me sorprendiste otra vez. 335 00:21:31,207 --> 00:21:34,459 Temo que subestima mi carácter furtivo, señor. 336 00:21:34,669 --> 00:21:37,379 Supongo que sí. ¿Qué haces ahí abajo? 337 00:21:37,630 --> 00:21:40,173 Le ayudo con el cambio de calcetines. 338 00:21:40,383 --> 00:21:43,510 ¿Me cambias los calcetines? No tienes que hacer eso. Levántate. 339 00:21:43,594 --> 00:21:44,594 Gracias. 340 00:21:44,679 --> 00:21:47,055 Además, no te gustará tocar mi pie derecho. 341 00:21:47,139 --> 00:21:50,850 Sufrí de congelamiento cuando estaba con los Niños Exploradores. Mira. 342 00:21:56,399 --> 00:21:57,732 Está feo, ¿no? 343 00:21:58,067 --> 00:22:02,278 La deformidad de ese pie acechará mis sueños eternamente. 344 00:22:03,072 --> 00:22:04,739 Sí, ya oí eso antes. 345 00:22:05,032 --> 00:22:07,951 Lo raro es que no tengo ninguna sensación en él. 346 00:22:08,035 --> 00:22:10,829 Puedes saltar encima y no me dolerá. 347 00:22:11,080 --> 00:22:14,249 - Adelante, salta encima. - Preferiría no hacerlo, señor. 348 00:22:14,333 --> 00:22:16,543 Salta sobre mi pie, por favor. 349 00:22:26,470 --> 00:22:27,804 No sentí eso. 350 00:22:27,888 --> 00:22:31,975 ¿Qué más tienes? Toma ese atizador de la chimenea y pégame. 351 00:22:32,309 --> 00:22:35,937 - ¿Realmente es necesario? - Va a ser divertido. Vamos, tómalo. 352 00:22:37,606 --> 00:22:40,483 Todos mis amigos lo hacen cuando están ebrios. 353 00:22:40,943 --> 00:22:41,943 Vamos. 354 00:22:43,154 --> 00:22:44,612 Adelante, dale un golpe. 355 00:22:48,325 --> 00:22:49,617 - Nada. - ¿En serio? 356 00:22:49,702 --> 00:22:50,952 ¿No es horrible? 357 00:22:52,621 --> 00:22:55,040 No sentí eso. ¿No es asombroso? Adelante. 358 00:22:55,124 --> 00:22:56,124 Nada. 359 00:22:56,834 --> 00:23:00,295 Te está empezando a gustar, ¿verdad? ¡Corta esa madera! 360 00:23:00,671 --> 00:23:01,963 ¡Eso es! 361 00:23:03,674 --> 00:23:07,052 ¡Estás loco! ¡Estás loco! ¿Por qué hiciste eso? 362 00:23:07,136 --> 00:23:09,095 Estoy bromeando, amigo. 363 00:23:10,431 --> 00:23:14,100 - Me engañó en serio. - Te vi la cara. Parecías... 364 00:23:15,811 --> 00:23:19,522 Bien, tengo que preguntarles a Cedar y a Anderson qué debo hacer hoy. 365 00:23:19,607 --> 00:23:22,776 ¿Podrías sacarme eso del pie? Estoy clavado al piso. 366 00:23:23,736 --> 00:23:24,778 Eso es. 367 00:23:25,196 --> 00:23:28,573 Debo insistir en el secreto absoluto en cuanto a esta discusión... 368 00:23:28,657 --> 00:23:31,242 ...hasta que haya adquirido oficialmente las acciones. 369 00:23:31,327 --> 00:23:33,787 Si eso es aceptable, en lo que a mí respecta... 370 00:23:33,871 --> 00:23:36,372 ...acaban de comprar 2 mil emisoras de radio. 371 00:23:37,666 --> 00:23:38,958 Buenos días. 372 00:23:41,796 --> 00:23:42,921 ¿Qué cuentas? 373 00:23:43,380 --> 00:23:44,839 Trabajamos un poco. 374 00:23:48,177 --> 00:23:51,513 Este cuarto también tiene eco. Estoy seguro de que lo sabían. 375 00:23:52,890 --> 00:23:53,932 ¿Puedo ayudarte en algo? 376 00:23:54,016 --> 00:23:57,143 Sólo quería preguntar si debo hacer algo hoy. 377 00:23:58,395 --> 00:24:00,605 Creo que tenemos todo bajo control. 378 00:24:00,689 --> 00:24:05,318 Debe haber algo. Hasta que firme esos papeles, soy el dueño, ¿verdad? 379 00:24:06,862 --> 00:24:08,029 ¿Qué? 380 00:24:12,201 --> 00:24:15,912 ¿Qué pasa, amigo? Soñé con el "Frosty" toda la noche. ¿Y tú? 381 00:24:15,996 --> 00:24:18,665 Traté de preparar uno en casa, pero no fue lo mismo. 382 00:24:21,460 --> 00:24:25,296 Cada accionista, grande o pequeño, tiene voto en las operaciones. 383 00:24:25,381 --> 00:24:27,924 Y lo ejerce en la reunión anual. 384 00:24:28,008 --> 00:24:31,636 Los otros 364 días del año, los ejecutivos de la compañía, como yo... 385 00:24:31,720 --> 00:24:34,472 ...dirigimos el negocio. - Ahora que mi tío murió. 386 00:24:34,557 --> 00:24:36,891 Sí, y no es todo diversión y juegos. 387 00:24:37,226 --> 00:24:40,478 Esta compañía participa en tantos niveles y en tantas áreas... 388 00:24:40,563 --> 00:24:43,815 ...que dirigirla es prácticamente un trabajo de 24 horas. 389 00:24:44,400 --> 00:24:47,068 Sólo dormí 3 horas anoche. 390 00:24:47,403 --> 00:24:50,071 Entonces es un trabajo de 21 horas, ¿eh? 391 00:24:50,406 --> 00:24:53,324 A un lado, señora. Me importa un bledo la reunión. 392 00:24:53,492 --> 00:24:54,993 Sr. Cedar, lo siento... 393 00:24:55,411 --> 00:24:59,789 Superé las 3.500 yardas la última temporada y no tocaré un balón... 394 00:24:59,874 --> 00:25:04,335 ...hasta que levanten esos traseros ricachones y renegocien mi contrato. 395 00:25:05,337 --> 00:25:08,131 Cuidado con el lenguaje, amigo, hay damas presentes. 396 00:25:09,383 --> 00:25:11,759 ¡Cierra el hocico, ricachón! 397 00:25:12,428 --> 00:25:15,930 Quiero más dinero o me pueden chupar la... 398 00:25:20,436 --> 00:25:21,603 Te lo advertí. 399 00:25:23,105 --> 00:25:26,900 Caíste como un saco de papas, te diré eso. Vamos. 400 00:25:28,527 --> 00:25:30,945 Vamos, grandulón. ¡Ahora arriba! 401 00:25:34,867 --> 00:25:36,868 ¿Cuál es el problema con tu contrato? 402 00:25:37,828 --> 00:25:41,831 Pensé que si jugaba bien, lo renegociaría y ganaría más dinero. 403 00:25:42,208 --> 00:25:45,418 Si no jugabas bien, ¿podíamos renegociar y pagarte menos? 404 00:25:45,502 --> 00:25:46,669 ¡Mierda, no! 405 00:25:47,171 --> 00:25:48,838 Quiero decir, no. 406 00:25:49,882 --> 00:25:52,008 No me parece justo. 407 00:25:52,092 --> 00:25:56,095 - Kevin fue el que más pases tuvo. - Está bien. Yo me ocupo. 408 00:25:56,680 --> 00:25:59,349 Escuchen, señores, quiero más dinero... 409 00:25:59,767 --> 00:26:02,018 ...o no juego ni otro tiempo. 410 00:26:05,147 --> 00:26:07,273 Tendremos que dejar que te vayas. 411 00:26:08,317 --> 00:26:11,152 - ¿Dejar que me vaya? - Sí, estás despedido. 412 00:26:12,780 --> 00:26:14,489 ¿Puedo firmar con otro equipo? 413 00:26:14,573 --> 00:26:17,450 Haz lo que quieras, pero sugiero que cambies de actitud... 414 00:26:17,534 --> 00:26:19,661 ...o nadie querrá trabajar contigo. 415 00:26:25,084 --> 00:26:28,586 Kevin ganó el Trofeo Heisman hace 2 años. Es nuestro mejorjugador. 416 00:26:28,671 --> 00:26:32,340 - Descuida, regresará. - ¡El mayor error de sus vidas! 417 00:26:32,675 --> 00:26:33,925 Esto es genial. 418 00:26:34,677 --> 00:26:38,888 ¿Por qué no visitas la ciudad? Todo está bien aquí. Lleva eso contigo. 419 00:26:38,973 --> 00:26:42,433 Lo dejaré aquí. Está bien. Pero llámame si me necesitas. 420 00:26:42,518 --> 00:26:45,603 - Definitivamente. - Gracias. Te quiero, Anderson. 421 00:26:45,771 --> 00:26:50,024 Noté que Uds. Son franceses. El opuesto de "bonjour" a ustedes. 422 00:26:53,320 --> 00:26:54,904 Te ves sexy de rubia. 423 00:26:54,989 --> 00:26:57,907 ¿No está muy veteado? Me parece que lo hizo muy veteado. 424 00:26:57,992 --> 00:27:01,202 Me encanta, pero debo hacerlo yo. Esto puede ser peligroso. 425 00:27:01,287 --> 00:27:05,373 Dijo que le gustan las damas en peligro, no los hombres con mucha colonia. 426 00:27:05,624 --> 00:27:07,875 - Ahí está. - Gracias por el paseo. 427 00:27:08,627 --> 00:27:11,379 Cámaras ocultas encendidas. Acósame. 428 00:27:12,464 --> 00:27:14,257 ¡Acósame! 429 00:27:14,341 --> 00:27:16,342 - ¡Dios mío, socorro! - Dame todo. 430 00:27:16,510 --> 00:27:18,511 - ¡Socorro, me asaltan! - ¡Muy bien! 431 00:27:18,595 --> 00:27:21,055 ¡Socorro! ¡Me están asaltando! 432 00:27:21,724 --> 00:27:24,225 - ¡Basta! - Buena suerte. Te veré en la oficina. 433 00:27:26,061 --> 00:27:28,563 - Descuida, lo atraparé. - ¡Ay, mierda! 434 00:27:29,523 --> 00:27:30,606 ¡Alto ahí! 435 00:27:36,196 --> 00:27:37,447 ¡Vamos! 436 00:27:41,618 --> 00:27:43,244 ¿Cuál es tu problema, amigo? 437 00:27:50,753 --> 00:27:51,836 Dame eso. 438 00:27:53,589 --> 00:27:56,466 Recuperé su cartera. Consíguete un trabajo. 439 00:27:58,844 --> 00:27:59,969 ¡Señorita! 440 00:28:00,471 --> 00:28:03,264 - ¿Está Ud. Bien? - ¿Qué ocurrió? 441 00:28:03,349 --> 00:28:05,350 Le ayudaré a levantarse. 442 00:28:05,893 --> 00:28:07,894 Muy bien. Eso es. 443 00:28:13,776 --> 00:28:16,736 Señora, fue víctima de un asaltante de Nueva York. 444 00:28:17,112 --> 00:28:19,614 Como sospeché, era un cobarde y un debilucho. 445 00:28:19,698 --> 00:28:22,450 Y también usaba más colonia de la que debería. 446 00:28:22,534 --> 00:28:25,119 - Le recuperé esto. - Gracias. 447 00:28:26,455 --> 00:28:29,290 ¿Puedo llevarla al hospital? 448 00:28:30,292 --> 00:28:34,712 No, estaré bien. Sólo me siento un poco mareada y violada. 449 00:28:35,589 --> 00:28:36,923 Estoy bien. 450 00:28:39,927 --> 00:28:42,303 Permítame que la lleve a Emergencias. 451 00:28:43,722 --> 00:28:46,808 Estoy segura de que estaré bien. Sólo necesito... 452 00:28:46,892 --> 00:28:48,643 ...tal vez caminar un rato o... 453 00:28:48,936 --> 00:28:50,645 - ¿Le importaría? - Claro. 454 00:28:50,729 --> 00:28:51,813 Gracias. 455 00:28:52,981 --> 00:28:54,315 Muchísimas gracias. 456 00:28:55,484 --> 00:28:58,152 Me llamo Pam. Pam Dawson. 457 00:28:58,821 --> 00:29:03,032 Mi nombre es Deeds. No soy de aquí, estoy de visita. 458 00:29:04,618 --> 00:29:05,993 ¿De dónde vienes, Deeds? 459 00:29:06,662 --> 00:29:11,165 Mandrake Falls, New Hampshire. Un pueblito que nadie conoce. 460 00:29:11,792 --> 00:29:13,626 Yo soy de un pueblito así. 461 00:29:14,503 --> 00:29:17,422 - En lowa. - ¿En serio? ¿Qué parte? 462 00:29:18,924 --> 00:29:22,051 Winchestertonfieldville. 463 00:29:24,012 --> 00:29:28,141 Sí, el pequeño pueblo de Winchestertonfieldville, lowa. 464 00:29:31,019 --> 00:29:32,228 Lo siento. 465 00:29:32,312 --> 00:29:35,398 - ¿Qué hace en Nueva York? - Soy enfermera de una escuela. 466 00:29:36,191 --> 00:29:40,111 - Es imposible que sea enfermera. - ¿Por qué? ¿No me crees? 467 00:29:40,571 --> 00:29:42,697 Es muy simpática para ser enfermera. 468 00:29:43,198 --> 00:29:46,951 La de mi escuela era tan mala que cada vez que me dolía la panza... 469 00:29:47,035 --> 00:29:49,996 ...me mandaba de regreso a clase y decía: "Deja de lloriquear". 470 00:29:50,080 --> 00:29:52,874 - ¡Pero eso es horrible! - Pues, lo decía todos los días. 471 00:29:55,127 --> 00:29:56,544 Extrañaba a mi mamá. 472 00:29:58,130 --> 00:29:59,464 Qué adorable. 473 00:30:00,215 --> 00:30:01,299 ¿Srta. Dawson? 474 00:30:02,050 --> 00:30:04,969 ¿Le gustaría salir tal vez... 475 00:30:05,053 --> 00:30:07,388 ...para una cena neoyorquina conmigo? 476 00:30:07,931 --> 00:30:09,098 ¡Caracoles! 477 00:30:10,767 --> 00:30:12,560 Eso suena maravilloso. 478 00:30:12,769 --> 00:30:14,228 ¿Sí? 479 00:30:14,646 --> 00:30:16,898 Hagámoslo entonces. 480 00:30:18,275 --> 00:30:20,234 Maldita seas, colonia barata. 481 00:30:23,739 --> 00:30:27,450 Entonces manejas una pizzería y escribes tu poesía. 482 00:30:28,452 --> 00:30:30,328 ¿Qué te trae a la gran ciudad? 483 00:30:30,412 --> 00:30:32,955 En realidad, acabo de heredar $40 mil millones. 484 00:30:34,082 --> 00:30:38,252 Qué bien, pero opino que más allá de los 30 mil millones es excesivo. 485 00:30:41,298 --> 00:30:42,548 Me gusta eso. 486 00:30:43,634 --> 00:30:46,511 Su cabello es muy rubio y bonito. 487 00:30:46,595 --> 00:30:49,931 Soy de ascendencia sueca. 488 00:30:50,724 --> 00:30:52,266 ¿En serio? 489 00:30:53,143 --> 00:30:56,103 Mi abuelo estaba en Abba. 490 00:30:57,564 --> 00:30:59,190 ¿Abba, el grupo? 491 00:30:59,816 --> 00:31:03,653 Discúlpeme, ¿viene gente famosa a este lugar? 492 00:31:03,737 --> 00:31:05,112 Famosa, rica, poderosa. 493 00:31:05,197 --> 00:31:08,032 Qué bien. No tenemos gente famosa en Mandrake Falls. 494 00:31:08,116 --> 00:31:10,618 Stephen King pasó por nuestra gasolinera una vez... 495 00:31:10,702 --> 00:31:13,079 ...pero todos tenían miedo de hablarle. 496 00:31:13,163 --> 00:31:14,956 Me imagino que sería tenebroso. 497 00:31:15,040 --> 00:31:18,417 Jake, el empleado, hizo contacto visual con él. 498 00:31:18,502 --> 00:31:20,461 Esa noche bajó 90 kilos. 499 00:31:24,466 --> 00:31:26,801 Bien, su pollo a la parmesana estará listo pronto. 500 00:31:26,885 --> 00:31:31,138 Muy bien, amigo. Vi una pareja ahí. Celebran su aniversario. 501 00:31:31,765 --> 00:31:34,559 Deles esto. Pero no les diga que es de parte nuestra. 502 00:31:35,310 --> 00:31:36,727 Son $20 mil dólares. 503 00:31:36,812 --> 00:31:40,273 Diga que es un regalo del restaurante. Gracias, amigo. 504 00:31:41,942 --> 00:31:45,361 Esa es una manera hermosa de empezar a gastar tu dinero. 505 00:31:45,445 --> 00:31:47,446 - ¿Es ése el que creo que es? - ¿Quién? 506 00:31:48,073 --> 00:31:51,742 El sobrino de Preston Blake, el hombre de los 40 mil millones. 507 00:31:51,827 --> 00:31:53,953 Tenemos que conocerlo. ¿Dave? 508 00:31:54,037 --> 00:31:57,039 Espero que ese asaltante haya llegado a su casa bien. 509 00:31:58,834 --> 00:32:01,836 El Sr. Simonds desea invitarlo a que se una a su grupo. 510 00:32:02,421 --> 00:32:03,421 ¿Por qué? 511 00:32:04,006 --> 00:32:06,173 Para disfrutar del placer de su compañía. 512 00:32:06,258 --> 00:32:08,301 Vaya, qué amable de su parte. 513 00:32:12,681 --> 00:32:14,473 Ese fue un abrazo muy amable. 514 00:32:14,891 --> 00:32:18,185 Es muy amable en invitarnos. Esto es maravilloso. 515 00:32:18,478 --> 00:32:21,522 - ¿Nos conocemos? - No, a menos que tenga un hijo enfermo. 516 00:32:21,982 --> 00:32:25,192 Es Ud. Un hombre muy importante en la ciudad ahora, Sr. Deeds. 517 00:32:25,277 --> 00:32:26,694 No sé nada acerca de eso. 518 00:32:26,778 --> 00:32:28,613 Canto en el Metropolitan... 519 00:32:28,697 --> 00:32:32,366 ...y Blake Media contribuye el 50% de nuestro presupuesto. 520 00:32:32,451 --> 00:32:34,368 Así que, en nombre de la ópera: 521 00:32:34,453 --> 00:32:38,414 ¡Gracias! 522 00:32:41,543 --> 00:32:42,877 Eso fue increíble. 523 00:32:43,337 --> 00:32:46,464 No debe agradecerme a mí. Debería agradecerle a mi tío abuelo. 524 00:32:46,548 --> 00:32:47,965 Era un hombre interesante. 525 00:32:48,050 --> 00:32:50,259 Estuve en la junta del Guggenheim con él. 526 00:32:50,344 --> 00:32:52,928 ¿Sí? No estoy seguro de qué es eso, pero buena suerte. 527 00:32:54,473 --> 00:32:57,642 Me encantaría escribir un artículo sobre Ud. Para The New Yorker. 528 00:32:57,726 --> 00:32:59,310 ¿Qué es The New Yorker? 529 00:33:00,228 --> 00:33:01,354 Es una revista. 530 00:33:02,356 --> 00:33:05,066 Con ensayos, tiras cómicas ingeniosas. 531 00:33:05,734 --> 00:33:09,695 Leo la Gaceta de Mandrake Falls y también tienen tiras cómicas. 532 00:33:09,780 --> 00:33:12,365 ¿Saben quién es comiquísimo? El tipo de Beetle Bailey. 533 00:33:12,449 --> 00:33:15,076 Siempre usa su sombrero y hace tonterías. 534 00:33:15,661 --> 00:33:18,454 Pero es un honor conocer a un escritor como Ud., George. 535 00:33:18,538 --> 00:33:20,956 Hace años que trato de que me publiquen... 536 00:33:21,041 --> 00:33:23,459 ...pero ese Hallmark es un hueso duro de roer. 537 00:33:23,543 --> 00:33:26,087 - ¿Hallmark? - Escribe tarjetas. 538 00:33:26,797 --> 00:33:30,007 - Trato. - Debe compartir una con nosotros. 539 00:33:30,092 --> 00:33:33,678 - No sé, Sr. French. - ¿Quién es el Sr. French? 540 00:33:33,762 --> 00:33:37,014 - ¿No se parece al Sr. French? - Nunca oí de él. 541 00:33:37,099 --> 00:33:38,057 Vamos. 542 00:33:38,141 --> 00:33:39,767 Muy bien, les diré una. 543 00:33:39,851 --> 00:33:42,478 Es para el Día de la Madre. 544 00:33:42,562 --> 00:33:46,649 "Mamá, tú eres la que Al planeta Tierra me trajiste. 545 00:33:47,526 --> 00:33:50,653 Eres la que las 14 horas De parto sufriste. 546 00:33:51,363 --> 00:33:55,324 Eres la que me preparaba limonada Cuando venía de jugar. 547 00:33:55,742 --> 00:33:59,870 Te quiero, mamá, espero que El Día de la Madre puedas disfrutar". 548 00:34:00,372 --> 00:34:01,789 Algo así. 549 00:34:02,582 --> 00:34:03,791 ¡Un clásico instantáneo! 550 00:34:03,875 --> 00:34:05,835 ¡Genio, genio, genio! 551 00:34:06,169 --> 00:34:08,212 ¿Escribe sus poemas con crayón? 552 00:34:12,551 --> 00:34:13,801 ¡Es increíble! 553 00:34:15,137 --> 00:34:17,930 Ya veo para qué me trajeron. Para reírse de mí. 554 00:34:18,515 --> 00:34:21,058 - No sea tonto, Deeds. - Cállate, George. 555 00:34:21,768 --> 00:34:24,603 Quizás les parezca gracioso, pero en Mandrake Falls... 556 00:34:24,688 --> 00:34:27,565 ...Uds. Nos parecerían graciosos. Pero nadie se reiría... 557 00:34:27,649 --> 00:34:30,735 ...ni los haría sentir estúpidos porque no es de buena educación. 558 00:34:30,819 --> 00:34:34,447 Quizás mis poemas no sean muy buenos, pero a algunos les gustan. 559 00:34:34,614 --> 00:34:38,617 Como sea, es lo mejor que sé hacer. Nos vamos a ir. 560 00:34:38,702 --> 00:34:41,954 Lamento eso, Pam. Espero no haberte avergonzado. 561 00:34:46,960 --> 00:34:50,588 Y si no fuera por la Srta. Dawson, probablemente les daría una zurra. 562 00:34:50,672 --> 00:34:51,839 A mí no me importa. 563 00:35:04,519 --> 00:35:08,397 Creo que acabo de cagarme encima. 564 00:35:09,274 --> 00:35:11,650 ¿Le gustaría dar un paseo ahora? 565 00:35:11,735 --> 00:35:14,278 Sí. Sólo necesito empolvarme la nariz. 566 00:35:14,362 --> 00:35:16,739 Fantástico. Iré por su abrigo. 567 00:35:17,365 --> 00:35:21,160 Amigo, esto pagará por todo lo que dañé. Lo lamento. 568 00:35:21,244 --> 00:35:23,621 - Mucho gusto. - Gracias. 569 00:35:23,705 --> 00:35:25,372 Dios, eso fue muy bueno. 570 00:35:28,919 --> 00:35:30,377 Quiero un aumento, Mac. 571 00:35:34,841 --> 00:35:36,675 ¡Hola, amigo! ¿Cómo estás? 572 00:35:36,968 --> 00:35:39,345 ¡Carambola, tú eres John McEnroe! 573 00:35:39,429 --> 00:35:42,473 Vi lo que les hiciste a los que se burlaron de ti. Bien hecho. 574 00:35:42,557 --> 00:35:45,518 Tú sabes cómo es que te irriten, ¿verdad, Johnny Mac? 575 00:35:45,602 --> 00:35:48,437 - Eso sí sé. - A propósito, soy Deeds. 576 00:35:48,522 --> 00:35:52,233 Deeds, mucho gusto. Te invito a una copa. 577 00:35:52,317 --> 00:35:54,109 Srta. Dawson, él es John McEnroe. 578 00:35:54,194 --> 00:35:57,863 - Srta. Dawson, es un placer. - El gusto es mío. 579 00:35:58,073 --> 00:36:00,574 Le prometí a la Srta. Dawson una gira. 580 00:36:00,659 --> 00:36:03,911 Una gira es fantástico. Me encantan las giras. 581 00:36:03,995 --> 00:36:07,081 Les enseñaré una Nueva York que muchos no conocen. 582 00:36:07,582 --> 00:36:10,960 - ¿Le parece bien, Srta. Dawson? - ¡Suena divertido! 583 00:36:11,044 --> 00:36:13,504 Brindo por una noche de diversión. 584 00:36:25,976 --> 00:36:27,643 ¿Qué sucedió? 585 00:36:27,769 --> 00:36:31,981 Aquí tiene unas aspirinas, Sr. Deeds. Hacen que la cabeza parezca más pequeña. 586 00:36:35,986 --> 00:36:39,154 - ¿Cómo es que estoy en pijama? - Yo lo cambié. 587 00:36:39,698 --> 00:36:41,407 Fui muy delicado, señor. 588 00:36:42,868 --> 00:36:46,203 Creo que bebí todo el alcohol de Manhattan anoche. 589 00:36:46,496 --> 00:36:49,081 Y casi lo logra, según la Srta. Dawson. 590 00:36:50,417 --> 00:36:54,253 ¡La Srta. Dawson! No recuerdo haberla llevado a su casa. ¿Está bien? 591 00:36:54,337 --> 00:36:57,381 Me tomé la libertad de enviarla en su limusina. 592 00:36:57,465 --> 00:37:00,426 Era una dama en peligro y la ayudé. 593 00:37:01,011 --> 00:37:02,678 Soñé con ella anoche. 594 00:37:03,221 --> 00:37:05,973 Generalmente, cuando uno está tan ebrio, no sueña. 595 00:37:07,559 --> 00:37:08,642 Eso leí. 596 00:37:13,231 --> 00:37:14,565 ¿Qué pasa, Chuck? 597 00:37:18,069 --> 00:37:20,237 El nuevo multimillonario de América... 598 00:37:21,948 --> 00:37:23,991 ...estúpido y borracho. - ¿Qué es esto? 599 00:37:24,075 --> 00:37:26,994 Fue una gran noche para Longfellow Deeds. 600 00:37:27,078 --> 00:37:29,663 ¡Sabrán que mi nombre es Longfellow! 601 00:37:30,165 --> 00:37:32,499 Después de golpear a gente de la sociedad... 602 00:37:34,044 --> 00:37:38,464 ...Deeds unió sus fuerzas con el chico malo del tenis, John McEnroe. 603 00:37:38,757 --> 00:37:41,216 Y la estupidez logró una victoria total. 604 00:37:48,183 --> 00:37:49,892 ¿Cómo consiguieron filmarlo? 605 00:37:50,393 --> 00:37:52,019 ¡Cuidado, Johnny! 606 00:37:54,731 --> 00:37:57,900 ¿Cómo conduces? ¡Eres una maldita vergüenza! 607 00:37:58,526 --> 00:38:00,527 No, señor. Ud. Es una vergüenza. 608 00:38:00,612 --> 00:38:02,947 - ¡Lo hicimos, viejo! - ¡Johnny McEnroe! 609 00:38:03,031 --> 00:38:06,367 ¡Mira a Deedsy paseando con McEnroe! ¡Eso es increíble! 610 00:38:07,494 --> 00:38:08,994 Me encantan los Beach Boys. 611 00:38:14,584 --> 00:38:17,294 Este no es el tipo de atención que necesitamos ahora. 612 00:38:17,462 --> 00:38:18,545 ¿Qué quieres decir? 613 00:38:18,630 --> 00:38:21,465 Por el momento eres el mayor accionista... 614 00:38:21,549 --> 00:38:24,134 ...y pueden pensar que tu inestabilidad... 615 00:38:24,219 --> 00:38:26,387 ...equivale a inestabilidad en la compañía. 616 00:38:30,433 --> 00:38:31,433 Mi error. 617 00:38:33,478 --> 00:38:35,729 Mi error. Mi error. 618 00:38:36,898 --> 00:38:37,898 Mi error. 619 00:38:38,024 --> 00:38:41,193 ¿Llamo a su auto para que lo lleve al funeral? 620 00:38:41,277 --> 00:38:42,611 ¿Qué funeral? 621 00:38:43,530 --> 00:38:45,155 El funeral de tu tío abuelo. 622 00:38:45,240 --> 00:38:47,241 - ¿Su funeral es hoy? - Hoy, sí. 623 00:38:47,575 --> 00:38:49,368 Me pondré mi traje. 624 00:38:56,876 --> 00:38:59,003 - Muy bien, bocón. - ¿Señor? 625 00:38:59,421 --> 00:39:01,714 En cuanto ese imbécil regrese a Excremento Falls... 626 00:39:01,798 --> 00:39:04,550 ...sacas tu trasero puertorriqueño por esa puerta. 627 00:39:09,472 --> 00:39:11,223 Soy de España, señor. 628 00:39:17,397 --> 00:39:18,605 Olé. 629 00:39:20,025 --> 00:39:24,111 Ahora, el hermano Preston vuela con las águilas sin temor. 630 00:39:25,363 --> 00:39:27,948 Porque él vivió una vida de amor. 631 00:39:29,576 --> 00:39:32,411 Sí, está volando allá en el cielo... 632 00:39:33,371 --> 00:39:35,956 ...porque era un hombre supermodelo. 633 00:39:37,292 --> 00:39:40,627 Demasiado pronto nos ha dejado... 634 00:39:41,296 --> 00:39:44,173 ...dejando sus sueños no realizados. 635 00:39:44,549 --> 00:39:47,259 Este hombre ganaría una fortuna escribiendo tarjetas. 636 00:39:47,343 --> 00:39:50,179 Sí, recordamos a Preston Blake... 637 00:39:50,722 --> 00:39:53,557 ...un hombre con una fe que nadie pudo estremecer. 638 00:39:54,392 --> 00:39:56,560 Una fuerza que ningún hombre pudo romper. 639 00:39:57,103 --> 00:39:59,605 Un carácter que ningún hombre pudo comprometer. 640 00:40:00,398 --> 00:40:02,983 Y ahora, es hora de pastel comer. 641 00:40:03,318 --> 00:40:04,818 Amén. 642 00:40:06,696 --> 00:40:09,656 Disculpe, reverendo, eso fue un exitazo. 643 00:40:09,741 --> 00:40:12,659 Esa parte de volar con las águilas me puso la carne de gallina. 644 00:40:12,744 --> 00:40:16,246 - Gracias, hermano. - Mi amigo me regaló una taza. 645 00:40:16,331 --> 00:40:20,167 Dice: "Es difícil volar con las águilas cuando te rodean los pavos". 646 00:40:20,251 --> 00:40:22,002 Pero lo que Ud. Dijo es mejor. 647 00:40:22,378 --> 00:40:24,004 Ambas cosas están bien. 648 00:40:24,089 --> 00:40:28,008 Descansa en paz, Preston. Eso concluye el servicio de hoy. 649 00:40:29,511 --> 00:40:31,845 Yo pensaba decir algo. 650 00:40:33,640 --> 00:40:36,225 Deedsy era el mejor orador en la escuela. 651 00:40:37,936 --> 00:40:40,104 A propósito, gran trabajo, Su Majestad. 652 00:40:40,438 --> 00:40:42,439 Creí que veíamos "Scooby-Doo". 653 00:40:43,274 --> 00:40:47,444 Hola, me llamo Deeds. Soy el sobrino nieto de Preston Blake. 654 00:40:47,862 --> 00:40:51,198 Escribí un poema para él, en mi cabeza, cuando venía para acá. 655 00:40:51,533 --> 00:40:53,951 Y se lo voy a recitar. 656 00:40:54,619 --> 00:40:58,622 No sabía que hablaría después del maestro de la rima Sharpton. 657 00:40:59,040 --> 00:41:01,208 Pero aquí vamos de todos modos. 658 00:41:01,292 --> 00:41:04,253 "Escalaste montañas Y rascacielos edificaste. 659 00:41:05,463 --> 00:41:09,383 Hiciste programas de TV Y periódicos publicaste. 660 00:41:11,052 --> 00:41:13,637 Eras muy bueno Para bonos y valores. 661 00:41:14,764 --> 00:41:18,058 Te gustaba cuando Emilio Te cambiaba los calcetines. 662 00:41:18,893 --> 00:41:21,728 Nunca pasamos tiempo juntos Y eso triste me hace sentir. 663 00:41:22,564 --> 00:41:25,524 Por todos los buenos tiempos Que no pudimos compartir". 664 00:41:25,608 --> 00:41:27,067 Buena rima. 665 00:41:27,527 --> 00:41:30,988 "Pero cuando yo muera, tío Preston Olvida la tristeza 666 00:41:31,739 --> 00:41:34,408 Tú y yo gozaremos en el paraíso 667 00:41:34,492 --> 00:41:38,412 Y yo traeré la cerveza Yo traeré la cerveza". 668 00:41:39,122 --> 00:41:40,205 Es bueno. 669 00:41:40,748 --> 00:41:41,748 Amén. 670 00:41:41,833 --> 00:41:45,502 Sé que éste es un ataúd cerrado, pero de donde yo vengo... 671 00:41:45,587 --> 00:41:49,256 ...sentimos que es bueno ver el cuerpo para superar el dolor. 672 00:41:52,218 --> 00:41:55,220 ¡Perdonen! Mantendré la tapa cerrada. 673 00:41:59,976 --> 00:42:01,810 Aún está muy congelado. 674 00:42:02,437 --> 00:42:03,687 Ya casi está. 675 00:42:05,940 --> 00:42:08,358 Cuidaré la compañía por ti, amigo. Te quiero. 676 00:42:08,443 --> 00:42:10,652 Mucho gusto. Gracias por el apartamento. 677 00:42:11,196 --> 00:42:12,404 Eso fue tétrico. 678 00:42:12,906 --> 00:42:14,448 Conduzcan con cuidado. 679 00:42:14,782 --> 00:42:16,867 Este hombre no está para las grandes ligas. 680 00:42:17,285 --> 00:42:19,077 ¿Lo verás esta noche? 681 00:42:19,162 --> 00:42:22,497 Sí, lo llamaré a las 4:00. Cuando salgo del trabajo. 682 00:42:22,749 --> 00:42:25,709 Recuerda, soy Pam Dawson, enfermera escolar 683 00:42:25,793 --> 00:42:28,378 virgen de Winchestertonfieldville, lowa. 684 00:42:30,798 --> 00:42:31,965 Eso es genial. 685 00:42:33,635 --> 00:42:34,718 ¡Tú, una virgen! 686 00:42:41,392 --> 00:42:43,936 - Muy bien, gracias. - Disculpe, señor. 687 00:42:44,312 --> 00:42:46,730 - Yo le dije que podía tenerlo. - Gracias. 688 00:42:46,814 --> 00:42:48,440 De nada. Gusto en verte. 689 00:42:48,691 --> 00:42:51,485 Si necesitas usar el baño, regresa, ¿sí? 690 00:42:51,569 --> 00:42:53,528 - Por supuesto, Sr. Deeds. - Muy bien. 691 00:42:54,989 --> 00:42:57,157 ¿Cómo estuve en el funeral? 692 00:42:57,242 --> 00:42:59,117 Habló maravillosamente, señor. 693 00:42:59,202 --> 00:43:00,327 Aún me siento mal. 694 00:43:00,411 --> 00:43:04,122 Le arranqué la mano a mi tío cuando lo metí en el ataúd. 695 00:43:04,582 --> 00:43:06,500 Afortunadamente, estaba muerto. 696 00:43:07,001 --> 00:43:09,461 Aunque tenía la cara congelada... 697 00:43:09,963 --> 00:43:12,798 ...me pareció que era un hombre feliz. ¿Tengo razón? 698 00:43:13,299 --> 00:43:16,009 - Realmente lo era. - Ven, siéntate, por favor. 699 00:43:16,511 --> 00:43:19,972 Pasé mucho tiempo con él, como estamos ahora... 700 00:43:20,473 --> 00:43:22,599 ...casi todos los días durante 30 años. 701 00:43:23,101 --> 00:43:24,810 ¿De qué hablaban? 702 00:43:24,894 --> 00:43:29,064 Hablábamos de la vida, del amor, del arte, del vino, de negocios. 703 00:43:29,482 --> 00:43:31,191 Aprendí mucho de él. 704 00:43:31,484 --> 00:43:33,735 - Apuesto a que lo echas de menos. - Es cierto. 705 00:43:33,820 --> 00:43:35,737 Era como un padre para mí. 706 00:43:36,489 --> 00:43:39,574 Verá, nunca conocí a mi padre, y mamá... 707 00:43:40,159 --> 00:43:42,661 ...falleció al darme a luz a mí. 708 00:43:45,873 --> 00:43:48,166 - ¿Quieres cereal de chocolate? - No, gracias. 709 00:43:49,043 --> 00:43:52,379 Tengo mucho trabajo que hacer. 710 00:43:52,672 --> 00:43:55,966 - Gracias. No tienes que hacer eso. - Disfrute de su cereal. 711 00:43:57,343 --> 00:43:58,760 Una cosa más. 712 00:43:59,387 --> 00:44:02,806 Su tío no dejaba que le cambiara los calcetines. 713 00:44:03,933 --> 00:44:05,225 Me gustan los pies. 714 00:44:06,185 --> 00:44:07,394 No sé por qué. 715 00:44:16,946 --> 00:44:19,614 ¿Hola, Deeds? Habla Pam. Pam Dawson. 716 00:44:19,866 --> 00:44:23,869 Me alegra que llames. Lamento muchísimo lo de anoche. 717 00:44:23,953 --> 00:44:25,370 No bebo a menudo. 718 00:44:25,621 --> 00:44:28,498 Me pareció que lo retuviste muy bien. 719 00:44:28,583 --> 00:44:30,917 Lamentablemente, no por mucho tiempo. 720 00:44:31,085 --> 00:44:34,713 No hay problema. No me gustaba esa falda. 721 00:44:36,007 --> 00:44:39,468 Tengo una llamada en la otra línea. ¿Me esperas un segundo? 722 00:44:39,552 --> 00:44:41,219 - Claro. - Gracias. 723 00:44:42,764 --> 00:44:45,891 Sr. Deeds, habla Kevin Ward, el quarterback que golpeó. 724 00:44:46,351 --> 00:44:47,601 ¿Qué pasa, amigo? 725 00:44:47,935 --> 00:44:52,898 Quería decir que lo pensé y quisiera cumplir mi palabra. 726 00:44:53,149 --> 00:44:54,941 Y me gustaría ganar el torneo. 727 00:44:55,026 --> 00:44:57,652 - Eso es magnífico, amigo. - Y mi papá quiere hablar con usted. 728 00:44:59,113 --> 00:45:01,198 Buddy Ward, el papá de Kevin. 729 00:45:01,491 --> 00:45:02,616 ¿Cómo está, Sr. Ward? 730 00:45:02,825 --> 00:45:05,202 Quiero agradecerle por enseñarle una lección a mi hijo. 731 00:45:05,286 --> 00:45:09,206 Es un buen chico, pero debe cuidar su lenguaje delante de las damas. 732 00:45:12,418 --> 00:45:13,960 Le recordaré a Kevin de donde viene. 733 00:45:14,629 --> 00:45:15,879 Eso suena perfecto. 734 00:45:16,130 --> 00:45:19,299 ¿Usaste lenguaje soez delante de una dama? 735 00:45:20,051 --> 00:45:21,093 ¡No, papi, no! 736 00:45:26,641 --> 00:45:27,641 Sigo aquí, Deeds. 737 00:45:27,809 --> 00:45:29,142 ¿Qué tal? ¿Estás en el trabajo? 738 00:45:29,602 --> 00:45:32,771 - Sí, aquí en la enfermería. - ¿Tienes clientes? 739 00:45:33,564 --> 00:45:35,732 ¿Clientes? Ah, chicos enfermos. 740 00:45:36,651 --> 00:45:39,986 Bueno, el pequeño Billy Barty está aquí. 741 00:45:40,822 --> 00:45:45,826 - ¿No te sientes bien, Billy? - Srta. Dawson, me duele la barriguita. 742 00:45:46,160 --> 00:45:48,620 ¿Por qué no te recuestas y descansas? 743 00:45:49,247 --> 00:45:50,747 Qué bien. Buen trabajo. 744 00:45:50,915 --> 00:45:54,668 Tengo mucho popó en mis calzones. 745 00:45:55,753 --> 00:45:58,046 Haga que se vaya el mal olor. 746 00:45:58,464 --> 00:46:01,299 Parece que estás muy ocupada, así que... 747 00:46:01,509 --> 00:46:03,260 ...iré al grano. 748 00:46:03,761 --> 00:46:06,263 ¿Te gustaría hacer algo conmigo esta noche? 749 00:46:07,140 --> 00:46:08,890 Me encantaría hacer algo contigo. 750 00:46:09,142 --> 00:46:10,142 Fantástico. 751 00:46:10,226 --> 00:46:12,894 Ir a beber no, porque metí a la compañía en problemas. 752 00:46:12,979 --> 00:46:16,606 No importa. Me criaron para que nunca beba alcohol. 753 00:46:17,316 --> 00:46:19,276 Ni siquiera helado de ron. 754 00:46:19,527 --> 00:46:21,862 Me gusta eso. Pensaré en algo bueno, ¿sí? 755 00:46:22,655 --> 00:46:23,655 Nos vemos esta noche. 756 00:46:28,995 --> 00:46:30,537 Tengo que probar esto. 757 00:46:43,384 --> 00:46:44,718 ¿Fue maravilloso? 758 00:46:46,471 --> 00:46:48,096 ¿Estoy fuera o safe? 759 00:46:49,932 --> 00:46:51,391 Estoy de acuerdo. 760 00:46:53,352 --> 00:46:57,022 ¿Qué es esto? El diario personal de mi tío abuelo. 761 00:46:58,566 --> 00:47:01,026 - ¿Debería leerlo? - Familia. 762 00:47:02,737 --> 00:47:04,571 Familia, seguro, bueno. 763 00:47:04,947 --> 00:47:08,617 Muy bien, que tengas una buena noche. ¡Me duele la espalda! 764 00:47:13,289 --> 00:47:15,832 - Un placer hacer negocios con ustedes. - Gracias, Sr. Deeds. 765 00:47:15,917 --> 00:47:17,501 ¡Gracias por las bicis! 766 00:47:17,585 --> 00:47:20,045 ¿Qué vas a hacer con $20 mil? 767 00:47:20,129 --> 00:47:22,964 Comprar una jirafa. ¿Qué harás con tus $20 mil? 768 00:47:23,049 --> 00:47:24,508 Dejar la escuela. 769 00:47:24,592 --> 00:47:28,762 Buena idea. ¡La escuela es para tontos! ¡Mírenme a mí! 770 00:47:54,163 --> 00:47:56,081 El parque es hermoso. 771 00:47:56,958 --> 00:48:00,585 Estos árboles, ¿te recuerdan a Winchestertonfieldville? 772 00:48:01,671 --> 00:48:04,005 Sí, muchísimo. 773 00:48:04,674 --> 00:48:06,800 ¿Cómo fue crecer ahí? 774 00:48:06,968 --> 00:48:08,093 Fue estupendo. 775 00:48:08,928 --> 00:48:12,681 Recuerdo ir a la tienda de la esquina... 776 00:48:12,765 --> 00:48:15,058 ...y tomar malteadas. 777 00:48:16,143 --> 00:48:17,978 ¿Cómo era tu casa? 778 00:48:18,437 --> 00:48:20,730 Teníamos una casa victoriana grande. 779 00:48:21,440 --> 00:48:23,316 A unos pasos de la calle principal. 780 00:48:24,318 --> 00:48:28,113 - Persianas azules y puerta roja. - Qué bien. 781 00:48:28,656 --> 00:48:32,576 - Y un columpio en el jardín. - Me encanta. 782 00:48:32,994 --> 00:48:37,581 Y recuerdo esa vez que me caí del manzano de Boo Radley... 783 00:48:37,665 --> 00:48:39,040 ...y me rompí el brazo. 784 00:48:39,750 --> 00:48:44,170 Y mi padre antes de morir... 785 00:48:44,589 --> 00:48:46,840 ...de la enfermedad de la lepra... 786 00:48:46,924 --> 00:48:51,261 ...vino y me levantó y me llevó corriendo con el Dr. Pepper. 787 00:48:52,888 --> 00:48:54,055 El Dr. Pepper. 788 00:48:56,183 --> 00:48:58,810 Me alegra que ese hombre estaba cerca. 789 00:48:58,894 --> 00:49:01,062 - ¿Quieres sentarte? - Seguro. 790 00:49:03,107 --> 00:49:04,566 - Gracias. - Es un placer. 791 00:49:05,359 --> 00:49:08,778 Estaba leyendo el diario de mi tío abuelo en el camino. 792 00:49:08,863 --> 00:49:11,114 Y cuando él tenía 9 años de edad... 793 00:49:11,198 --> 00:49:14,951 ...escribió que él tenía la única familia de la cuadra con radio... 794 00:49:15,036 --> 00:49:17,954 ...y soñaba con convertirse en un disc jockey algún día. 795 00:49:18,039 --> 00:49:20,373 ¿Un disc jockey? ¡Guau! 796 00:49:22,710 --> 00:49:25,962 Sabes, cuando yo era niña, quería ser reportera. 797 00:49:27,048 --> 00:49:29,758 Siempre entrevistaba a todos... 798 00:49:29,842 --> 00:49:32,677 ...y escribía notas en mi cuadernito. 799 00:49:34,805 --> 00:49:38,058 A la gente no le gustaba. Me pegaron mucho. 800 00:49:38,225 --> 00:49:42,228 - ¿Recuerdas sus nombres? - No, fue hace mucho tiempo. 801 00:49:43,356 --> 00:49:45,106 Pero mi abuela me dijo: 802 00:49:45,483 --> 00:49:48,693 "Un día crecerás y trabajarás en 60 Minutos... 803 00:49:48,778 --> 00:49:50,904 ...e influirás en el mundo". 804 00:49:51,781 --> 00:49:55,367 Influyes en el mundo todos los días. Eres enfermera. 805 00:49:58,996 --> 00:50:01,164 Esto fue lo que le pasó a mi tío. 806 00:50:01,248 --> 00:50:05,418 Cuando era mayor, iba a la emisora de la que era dueño... 807 00:50:05,503 --> 00:50:08,421 ...a las 3:00 de la madrugada y hacía de disc jockey. 808 00:50:08,506 --> 00:50:09,756 Eso es maravilloso. 809 00:50:10,758 --> 00:50:13,927 Así que no pierdas la esperanza. Serás reportera algún día. 810 00:50:14,512 --> 00:50:16,096 Si realmente quieres serlo. 811 00:50:17,598 --> 00:50:19,182 Eso sería lindo. 812 00:50:22,269 --> 00:50:24,437 - ¡Santo Dios, un incendio! - ¿Un incendio? 813 00:50:24,939 --> 00:50:26,773 - Tenemos que ayudar. - ¿Sí? 814 00:50:26,857 --> 00:50:28,775 - Vamos para allá. - ¿Al incendio? 815 00:50:29,443 --> 00:50:33,113 - Fifi, ¡ven aquí ahora mismo! - Vamos, la atajaremos. 816 00:50:33,447 --> 00:50:36,658 ¡Váyanse! ¡No me iré sin mis gatitos! ¡Son todo lo que tengo! 817 00:50:37,952 --> 00:50:38,910 ¡Qué mujer loca! 818 00:50:38,994 --> 00:50:42,038 - ¡Ay, mis bebés! - ¡Suban, vamos, ya! 819 00:50:42,331 --> 00:50:47,001 Longfellow Deeds, jefe de bomberos de Mandrake Falls. Subiré en un santiamén. 820 00:50:50,256 --> 00:50:52,340 - Míralo. - ¿Adónde va? 821 00:50:54,885 --> 00:50:57,387 - Sully, ¿quién es ése? - No lo sé. 822 00:50:57,471 --> 00:51:00,140 Dice que es un bombero de Mandrake Falls. 823 00:51:01,392 --> 00:51:04,978 - ¿Cómo puede escalar así? - Debe de tener sangre de mono. 824 00:51:05,062 --> 00:51:07,689 Es un honor colaborar con los valientes de Nueva York. 825 00:51:07,815 --> 00:51:09,149 ¡Ten cuidado, Deeds! 826 00:51:09,233 --> 00:51:12,652 - Yo la rescataré. - Tesoritos, ¿dónde están? 827 00:51:12,737 --> 00:51:14,988 Señor, qué calor hace aquí. 828 00:51:15,156 --> 00:51:18,533 - Gatitos, vengan con mami. - Calma. Todo va a estar bien. 829 00:51:18,617 --> 00:51:20,869 No me iré sin mis gatitos. 830 00:51:20,953 --> 00:51:22,495 - ¿Cuántos tiene? - Siete. 831 00:51:22,830 --> 00:51:24,831 ¡Mierda! Manos a la obra. 832 00:51:26,584 --> 00:51:29,169 - Disculpe el lenguaje. - Disculpa aceptada. 833 00:51:34,175 --> 00:51:36,843 - El fuego me excita. - Dese el gusto. 834 00:51:38,763 --> 00:51:41,014 - Ven aquí. - Ese es Freddy. 835 00:51:41,849 --> 00:51:44,851 - ¡Aquí vamos! - ¡Ay, mis hijitos! 836 00:51:51,025 --> 00:51:53,860 - ¡Buena atajada, Pam! - ¡Buen lanzamiento, Deeds! 837 00:52:05,039 --> 00:52:08,541 - Ese es Frobo. Gracias, querido. - ¡Allá va, muchachos! 838 00:52:12,505 --> 00:52:13,838 Déjamelo a mí. 839 00:52:14,632 --> 00:52:16,883 ¡Hay muchos más! 840 00:52:29,104 --> 00:52:30,855 ¡Mierda, es un gato! 841 00:52:34,568 --> 00:52:36,736 Buen pase. Te tengo, gatito. 842 00:52:39,323 --> 00:52:40,657 ¡Muy bien! 843 00:52:42,117 --> 00:52:43,326 ¡Falta uno más! 844 00:52:43,869 --> 00:52:45,995 Fifi, ¿dónde estás? 845 00:52:47,248 --> 00:52:50,250 - Creo que encontré a Fifi. - ¡Ah, qué bien! 846 00:52:51,085 --> 00:52:52,961 ¡Resiste, amiguito! 847 00:52:54,463 --> 00:52:55,713 ¡Lo tengo! 848 00:53:03,430 --> 00:53:05,348 Bien, hagamos esto juntos. 849 00:53:06,600 --> 00:53:08,142 ¡Ten cuidado! 850 00:53:08,227 --> 00:53:10,603 Lo hacen todo el tiempo. Ahí vamos. 851 00:53:14,275 --> 00:53:15,400 ¡Ay, caray! 852 00:53:20,447 --> 00:53:21,781 Estoy bien. 853 00:53:22,324 --> 00:53:23,449 ¿Está Ud. Bien? 854 00:53:24,785 --> 00:53:27,120 Sí. ¡Gracias a ti! 855 00:53:29,498 --> 00:53:30,832 ¡Me está lastimando! 856 00:53:35,129 --> 00:53:37,297 Longfellow Deeds otra vez. 857 00:53:37,965 --> 00:53:40,091 Su última víctima, Coretta Keeling. 858 00:53:40,175 --> 00:53:42,969 Su crimen fue amar a sus gatos. 859 00:53:43,053 --> 00:53:45,305 Y dejar que Deeds se enterara. 860 00:53:45,639 --> 00:53:47,974 - ¡Voy para allá! - ¡Váyase! 861 00:53:48,767 --> 00:53:50,768 - Me encanta. - ¡Aquí van dos! 862 00:53:53,606 --> 00:53:56,858 - ¡Asesino de gatos! - Después de acabar con sus gatos... 863 00:53:56,942 --> 00:53:59,652 ...se interesó en la misma Srta. Keeling. 864 00:54:02,072 --> 00:54:03,323 ¡Dios mío! 865 00:54:03,866 --> 00:54:05,199 ¡Eso no es lo que filmé! 866 00:54:05,284 --> 00:54:07,827 ¿Arrestaron a Longfellow Deeds? Claro que no. 867 00:54:08,078 --> 00:54:12,206 Mientras nosotros obedecemos la ley, los ricos como él se burlan. 868 00:54:14,168 --> 00:54:17,629 Longfellow Deeds. Nuestro imbécil de la semana. 869 00:54:18,505 --> 00:54:20,840 ¿Qué demonios? ¿Quién montó eso? 870 00:54:21,175 --> 00:54:25,511 Yo. Tu primer corte era fantástico, pero tuve que "sazonarlo" un poco. 871 00:54:25,804 --> 00:54:27,722 La verdad era una gran historia. 872 00:54:28,098 --> 00:54:31,100 Salvó a esa mujer y a sus siete gatos. 873 00:54:31,393 --> 00:54:34,103 - ¡Fue heroico! - Heroico suena bien. 874 00:54:34,355 --> 00:54:36,731 - Depravado y loco suena mejor. - ¡Claro que sí! 875 00:54:37,024 --> 00:54:40,818 Las imágenes que consigues, preciosas. ¡Sigue así! 876 00:54:41,904 --> 00:54:44,447 ¿Cómo le hacemos esto a un hombre tan dulce? 877 00:54:44,531 --> 00:54:46,532 ¿Dulce? ¿Dulce? 878 00:54:47,284 --> 00:54:48,743 ¡Mírame! 879 00:54:48,827 --> 00:54:52,205 ¿Fue dulce cuando me dio la paliza más salvaje de mi vida? 880 00:54:52,456 --> 00:54:54,749 ¡Me estabas asaltando! 881 00:54:55,584 --> 00:54:58,878 Nadie es tan bueno como este tipo finge ser. 882 00:54:59,546 --> 00:55:01,047 No seas ingenua. 883 00:55:01,674 --> 00:55:03,257 Él no se merece esto. 884 00:55:05,552 --> 00:55:07,220 No te merece a ti. 885 00:55:08,889 --> 00:55:10,181 ¡Ay, mi cuello! 886 00:55:14,853 --> 00:55:19,065 Me siento como un idiota. Me hicieron quedar en ridículo, Jan. 887 00:55:19,733 --> 00:55:22,735 Pensé en ir a ese estudio de Acceso Confidencial... 888 00:55:23,237 --> 00:55:26,197 ...y darle a ese Mac McGrath la paliza de su vida. 889 00:55:26,573 --> 00:55:29,909 Eso suena divertido, pero no te rebajes a su nivel. 890 00:55:30,411 --> 00:55:32,245 Tú eres mucho mejor, Deedsy. 891 00:55:32,621 --> 00:55:36,165 Así que aguanta. Y recuerda que siempre te apoyaremos. 892 00:55:38,210 --> 00:55:41,587 Gracias, Jan. Mi tío creó una compañía asombrosa. 893 00:55:42,131 --> 00:55:45,383 Gracias a él, 50 mil personas tienen trabajo. 894 00:55:45,926 --> 00:55:48,428 Y siempre trató de hacer lo correcto. 895 00:55:49,471 --> 00:55:51,764 Realmente suena asombroso. 896 00:55:52,266 --> 00:55:55,518 Pero no olvides: Estaba emparentado a ti. 897 00:55:55,936 --> 00:56:00,273 Suficiente de eso. Cuéntame más sobre esta chica. 898 00:56:01,567 --> 00:56:05,194 Es simpática, una jovencita de pueblo, como yo. 899 00:56:06,030 --> 00:56:08,948 Deedsy, eres un gran tonto... 900 00:56:09,033 --> 00:56:12,535 ...tienes que actuar antes de que se revuelque con otros. 901 00:56:13,120 --> 00:56:14,162 ¡Eso! 902 00:56:16,248 --> 00:56:19,625 ¡Cree que eres tú! ¡Cree que eres tú! 903 00:56:21,253 --> 00:56:25,339 - Vamos. Dale con todo. - ¡Aquí va! 904 00:56:27,885 --> 00:56:30,636 Trata de matarme. Eres bueno en esto. 905 00:56:30,721 --> 00:56:33,973 Cuando me pediste que jugáramos, creí que sabías. 906 00:56:34,058 --> 00:56:36,809 No, Johnny McEnroe dijo que era facilísimo. 907 00:56:37,019 --> 00:56:39,228 Y además a mi tío le encantaba, ¿no? 908 00:56:39,313 --> 00:56:41,981 - ¿Cómo lo sabes? - Lo leí en su diario. 909 00:56:42,900 --> 00:56:43,900 ¿En serio? 910 00:56:44,902 --> 00:56:46,736 No sabía que tenía un diario. 911 00:56:51,116 --> 00:56:52,533 ¡Perdona, amigo! 912 00:56:52,951 --> 00:56:54,994 No importa. Es un miembro nuevo. 913 00:56:55,829 --> 00:56:58,998 ¡Pelotero! 914 00:57:01,376 --> 00:57:03,377 Bueno, guapo, estoy listo. 915 00:57:08,008 --> 00:57:09,175 ¿Estás bien? 916 00:57:09,426 --> 00:57:12,220 - Ningún problema. - ¿Te gustó eso, Anderson? 917 00:57:12,304 --> 00:57:13,471 Sí. 918 00:57:13,680 --> 00:57:16,057 Escucha, tengo una buena noticia. 919 00:57:16,141 --> 00:57:18,309 Mañana podrás firmar los documentos. 920 00:57:18,393 --> 00:57:21,646 La compañía de tu tío estará en buenas manos... 921 00:57:21,730 --> 00:57:24,107 ...y podrás regresar a casa con $40 mil millones. 922 00:57:24,191 --> 00:57:26,776 La verdad, pensaba quedarme por aquí... 923 00:57:26,860 --> 00:57:29,320 ...y asistir a algunas reuniones contigo. 924 00:57:31,740 --> 00:57:32,907 ¡Mala! 925 00:57:33,033 --> 00:57:35,701 Pensé que podría aprender, igual que el tenis. 926 00:57:39,373 --> 00:57:42,041 Juro por Dios que no trato de hacer eso. 927 00:57:43,544 --> 00:57:45,878 No debo vender mis acciones ya, ¿verdad? 928 00:57:46,797 --> 00:57:50,466 Además conocí a una chica de mis sueños. 929 00:57:51,885 --> 00:57:53,553 Qué maravilloso para ti. 930 00:57:56,557 --> 00:57:58,558 Eso te dio en la garganta, ¿eh? 931 00:58:00,102 --> 00:58:03,437 Si te pega, ¿es mi punto o el tuyo? 932 00:58:03,522 --> 00:58:05,857 - El tuyo. - Entonces estoy ganando. 933 00:58:11,780 --> 00:58:15,032 ¿"lnfo. Sobre Deeds. Encuéntreme en la ducha"? 934 00:58:20,289 --> 00:58:21,706 ¡Dios santo! 935 00:58:22,416 --> 00:58:25,751 ¿Quién es Ud. Y qué quiere decirme? 936 00:58:26,253 --> 00:58:28,671 Soy productor asociado en Acceso Confidencial. 937 00:58:29,089 --> 00:58:33,217 Tengo información que le ayudará a librarse de Deeds. ¿Le interesa? 938 00:58:33,594 --> 00:58:38,181 Muchísimo. Siempre que sea buena y deje de enjabonarse el trasero. 939 00:58:42,186 --> 00:58:44,896 - ¿Conoce a la novia de Deeds? - La enfermera escolar. 940 00:58:45,564 --> 00:58:46,898 No exactamente. 941 00:58:49,151 --> 00:58:52,403 Lucy, tráeme los ratings. J.D. Te dirá dónde están. 942 00:58:52,988 --> 00:58:55,323 ¿Qué demonios hace en mi silla? 943 00:58:58,160 --> 00:59:00,620 Creo que podemos ayudarnos mutuamente. 944 00:59:05,000 --> 00:59:08,294 - ¿Estás entusiasmada con este viaje? - Estoy muy entusiasmada. 945 00:59:09,004 --> 00:59:12,131 - ¿Adónde me llevas? - Te dije, es una sorpresa. 946 00:59:19,139 --> 00:59:20,139 ¿Bien? 947 00:59:25,854 --> 00:59:27,647 Me tienes que estarjodiendo. 948 00:59:28,315 --> 00:59:30,149 Nunca te oí maldecir. 949 00:59:30,400 --> 00:59:31,943 ¡Es por la emoción! 950 00:59:35,739 --> 00:59:40,409 Atención, winchestertonfieldvillanos, ¿reconocen a esta niña? 951 00:59:43,163 --> 00:59:46,374 Una ayuda: "Me caí del manzano de Boo Radley... 952 00:59:46,500 --> 00:59:48,417 ...¡y el brazo me duele muchísimo!" 953 00:59:52,547 --> 00:59:54,548 ¡Vamos, es la pequeña Pammy Dawson! 954 00:59:56,718 --> 00:59:57,760 Hola. 955 00:59:58,679 --> 01:00:00,721 ¿Estás emparentada con Bill Dawson? 956 01:00:00,806 --> 01:00:03,557 Sí, es mi pariente. 957 01:00:04,351 --> 01:00:05,768 Creo que te recuerdo. 958 01:00:06,812 --> 01:00:09,313 ¿Tenías una joroba en la espalda? 959 01:00:10,190 --> 01:00:14,235 - Sí, era yo. Tenía una jorobita. - ¿En serio? 960 01:00:14,319 --> 01:00:15,945 No era una jorobita. 961 01:00:16,196 --> 01:00:20,032 La chica que recuerdo tenía una pelota de playa en la espalda. 962 01:00:20,826 --> 01:00:24,537 Está bien, era una joroba enorme y soy sensible al respecto. 963 01:00:24,705 --> 01:00:27,873 Mira, Martha, es Cuasimodo, totalmente crecida. 964 01:00:28,125 --> 01:00:31,294 ¡Qué maravilloso! Creí que habías muerto. 965 01:00:32,546 --> 01:00:34,505 Se convirtió en enfermera escolar. 966 01:00:34,881 --> 01:00:36,424 ¿Eres una enfermera? 967 01:00:36,717 --> 01:00:38,301 ¿Qué hago acerca de esto? 968 01:00:45,809 --> 01:00:48,144 - Yo llamaría al Dr. Pepper. - ¿A quién? 969 01:00:48,520 --> 01:00:52,565 Fue maravilloso verlos a todos otra vez. Ahora nos vamos. 970 01:00:55,569 --> 01:00:56,944 - Hola, cartero. - Buenos días. 971 01:00:57,029 --> 01:00:58,362 ¿Cómo está? 972 01:01:01,908 --> 01:01:03,492 Ay, Dios mío, ahí está. 973 01:01:03,785 --> 01:01:08,080 Persianas azules, puerta roja, un columpio. Es tu casa, ¿verdad? 974 01:01:09,458 --> 01:01:11,417 ¿Quién lo hubiera dicho? 975 01:01:11,585 --> 01:01:12,752 Ven. 976 01:01:15,130 --> 01:01:18,007 ¿Cómo les va? ¿Saben quién es ella? 977 01:01:19,384 --> 01:01:22,428 Ella vivía en esta casa cuando era pequeña. 978 01:01:22,512 --> 01:01:23,512 Es verdad. 979 01:01:23,597 --> 01:01:26,807 Ahora Uds. Viven aquí. Son casi primos. 980 01:01:29,936 --> 01:01:31,687 Tantos recuerdos. 981 01:01:33,482 --> 01:01:34,857 ¿Dónde empezar? 982 01:01:35,692 --> 01:01:38,110 Este es nuestro hogar... 983 01:01:38,653 --> 01:01:41,197 ...donde mi papá hacía el fuego... 984 01:01:41,948 --> 01:01:43,032 ...con madera. 985 01:01:43,116 --> 01:01:46,827 Y éste es el comedor donde comíamos todas las comidas... 986 01:01:46,912 --> 01:01:48,579 ...hechas con comida. 987 01:01:48,663 --> 01:01:51,082 Y éste era el cuarto de mi hermano. 988 01:01:51,958 --> 01:01:53,834 Mis padres odiaban a mi hermano. 989 01:01:54,086 --> 01:01:57,630 Mi papá construyó esta casa él mismo hace 6 años. 990 01:01:58,632 --> 01:02:00,299 Tu papá es un mentiroso. 991 01:02:01,301 --> 01:02:02,635 ¿Cómo puedes...? 992 01:02:05,847 --> 01:02:08,724 Ay, se está ahogando. Debemos irnos. 993 01:02:08,809 --> 01:02:10,726 ¿Qué estás diciendo? 994 01:02:10,811 --> 01:02:12,978 Eres enfermera, ayúdalo. 995 01:02:13,313 --> 01:02:15,648 Atrás, chicos. 996 01:02:16,274 --> 01:02:18,442 ¡Dale una palmada! 997 01:02:18,944 --> 01:02:21,278 ¡Sácaselo! 998 01:02:28,495 --> 01:02:30,830 - Eso fue increíble. - Gracias. 999 01:02:31,498 --> 01:02:32,915 ¡Le salvé la vida! 1000 01:02:33,834 --> 01:02:35,793 Sí, eres mi heroína, enfermera Dawson. 1001 01:02:40,966 --> 01:02:42,216 Gracias, gracias. 1002 01:02:43,802 --> 01:02:46,011 - Bien estacionado, amigo. - Gracias, Deeds. 1003 01:02:46,638 --> 01:02:48,180 Probando, probando. 1004 01:02:48,598 --> 01:02:50,683 Lo pasé maravillosamente. 1005 01:02:51,017 --> 01:02:53,477 Gracias por un día realmente fantástico. 1006 01:02:55,147 --> 01:02:58,983 - Gracias por enseñarme tu pueblo. - Espero conocer el tuyo algún día. 1007 01:02:59,818 --> 01:03:02,361 Quizás algún día éste sea mi nuevo pueblo. 1008 01:03:05,532 --> 01:03:08,576 - Tengo que decirte algo. - ¿Qué pasa? 1009 01:03:10,829 --> 01:03:11,829 ¿Qué? 1010 01:03:13,165 --> 01:03:16,417 Regresa a New Hampshire y disfruta de tu riqueza. 1011 01:03:17,169 --> 01:03:18,294 Nada más... 1012 01:03:18,879 --> 01:03:21,505 ...no dejes que nadie más te lastime, ¿de acuerdo? 1013 01:03:23,049 --> 01:03:24,216 Boba. 1014 01:03:30,307 --> 01:03:31,891 Te hice una tarjeta. 1015 01:03:32,642 --> 01:03:33,976 Es un poco tonta. 1016 01:03:34,060 --> 01:03:37,897 Pero nunca me esforcé tanto, así que no te rías. 1017 01:03:39,649 --> 01:03:42,359 ¿Recuerdas la primera cita en el restaurante... 1018 01:03:42,444 --> 01:03:44,361 ...que pediste pollo a la parmesana? 1019 01:03:44,446 --> 01:03:46,113 Así que te dibujé un plato. 1020 01:03:46,907 --> 01:03:49,408 Ahí está el pollo y el queso... 1021 01:03:50,076 --> 01:03:53,370 ...y los espaguetis. Hice un montón de garabatos. 1022 01:03:54,915 --> 01:03:56,081 Es hermoso. 1023 01:03:56,541 --> 01:03:58,626 Hay un poema adentro para ti. 1024 01:04:03,340 --> 01:04:06,091 "Es difícil respirar, Siento que estoy flotando. 1025 01:04:07,093 --> 01:04:10,179 Tan lleno de amor Mi corazón está estallando. 1026 01:04:12,390 --> 01:04:14,683 La boca seca, Las manos temblando. 1027 01:04:16,061 --> 01:04:18,938 Mi corazón es tuyo Por ti está palpitando. 1028 01:04:20,106 --> 01:04:22,608 Me siento raro, No soy yo mismo. 1029 01:04:24,653 --> 01:04:27,947 Estoy bailando Al borde del paroxismo". 1030 01:04:28,657 --> 01:04:29,990 Eso estuvo hermoso. 1031 01:04:32,077 --> 01:04:34,828 "Por fin le llegó la hora A este perdedor. 1032 01:04:35,539 --> 01:04:38,374 De saber qué significa El verdadero amor". 1033 01:04:39,543 --> 01:04:42,711 No se me ocurrió nada mejor que rime con "perdedor". 1034 01:04:42,796 --> 01:04:45,589 "Actor" y "emperador" no quedaban bien. 1035 01:04:54,474 --> 01:04:55,975 Lo lamento, Deeds. 1036 01:04:58,395 --> 01:05:02,815 - Lo lamento muchísimo. - No lo lamentes, eso fue increíble. 1037 01:05:06,945 --> 01:05:10,489 Hola, Sra. Finch - Atticus. 1038 01:05:11,866 --> 01:05:13,200 Que duermas bien. 1039 01:05:17,414 --> 01:05:20,249 - Voy a ir a casa caminando. - Bueno, Deeds. 1040 01:05:30,051 --> 01:05:32,052 ¡Me encanta Nueva York! 1041 01:05:32,429 --> 01:05:33,971 ¡A nadie le importa! 1042 01:05:41,605 --> 01:05:43,105 Estoy enamorada de él. 1043 01:05:44,441 --> 01:05:47,276 Y lo veré esta noche y le contaré todo. 1044 01:05:49,446 --> 01:05:52,740 - Probablemente te dé una bofetada. - Espero que lo haga. 1045 01:05:52,824 --> 01:05:55,159 Vamos, despierta ya. 1046 01:05:55,243 --> 01:05:58,704 ¿Quieres tirar todo esto por la borda por un imbécil como él? 1047 01:05:58,788 --> 01:06:03,292 No es un imbécil. Es un hombre generoso que nos parece raro... 1048 01:06:03,376 --> 01:06:07,212 ...porque no comparte nuestro sentido de indiferencia irónica. 1049 01:06:07,631 --> 01:06:11,467 - Toda esta falsa y descarada... - ¿Mentira? 1050 01:06:11,551 --> 01:06:13,052 Sí, mentira. 1051 01:06:13,637 --> 01:06:17,931 Bien, en unos pocos minutos, me pondré mi abrigo Versace... 1052 01:06:18,016 --> 01:06:21,727 ...me subiré a mi Mercedes, iré a mi apartamento en la 5ta. Avda... 1053 01:06:21,811 --> 01:06:25,064 ...y apretujaré las tetas grandes y falsas de mi novia. 1054 01:06:25,732 --> 01:06:29,568 Y esa mentira de la que tú hablas, pagó por todo eso. 1055 01:06:30,236 --> 01:06:33,322 Te felicito, Mac. Pero igual le voy a decir. 1056 01:06:33,740 --> 01:06:34,740 Bien... 1057 01:06:36,534 --> 01:06:38,410 ...Babe Bennett se ha enamorado. 1058 01:06:39,913 --> 01:06:42,414 Me alegro por ti, de verdad. 1059 01:06:43,667 --> 01:06:45,167 Te echaré de menos, Babe. 1060 01:06:46,086 --> 01:06:47,419 Intensamente. 1061 01:07:05,897 --> 01:07:08,065 Te amo Pam Dawson 1062 01:07:16,741 --> 01:07:18,450 ¿Crees que le gustará? 1063 01:07:19,077 --> 01:07:20,077 Muy bien. 1064 01:07:20,286 --> 01:07:23,580 ¿Pollo a la parmesana? Fantástico, gracias. 1065 01:07:24,290 --> 01:07:25,582 Quiero oírlo. 1066 01:07:28,837 --> 01:07:31,463 Le va a gustar, Sr. Deeds. 1067 01:07:32,465 --> 01:07:34,717 - Todo está hermoso. - Gracias. 1068 01:07:38,805 --> 01:07:41,890 Estas rosas son muy altas. No podré verla. 1069 01:07:41,975 --> 01:07:44,143 - ¿Tenemos algo más pequeño? - Sí, señor. 1070 01:07:46,146 --> 01:07:47,146 ¿Byron? 1071 01:07:47,856 --> 01:07:48,981 Estupendo. 1072 01:07:49,733 --> 01:07:52,317 - ¿Te sentarías ahí un segundo? - Sí, señor. 1073 01:07:54,863 --> 01:07:57,072 Dime algo. Como si fueras ella. 1074 01:07:57,157 --> 01:07:59,199 - ¿Yo, señor? - Por favor. 1075 01:08:00,160 --> 01:08:01,160 Bien... 1076 01:08:02,370 --> 01:08:06,039 ...eres muy amable en invitarme a cenar contigo. 1077 01:08:06,291 --> 01:08:07,791 Es un placer para mí. 1078 01:08:07,917 --> 01:08:10,502 Eres muy alto. ¿Puedes bajarte un poco? 1079 01:08:12,589 --> 01:08:14,256 - ¿Así? - Perfecto. 1080 01:08:15,008 --> 01:08:18,510 Esta es una de las mejores citas de mi vida. 1081 01:08:19,512 --> 01:08:21,513 Me haces sentir muy especial. 1082 01:08:22,390 --> 01:08:25,100 Tú también me haces sentir muy especial. 1083 01:08:25,268 --> 01:08:27,019 Por eso te compré esto. 1084 01:08:28,104 --> 01:08:29,605 Bien, échate hacia adelante. 1085 01:08:34,527 --> 01:08:37,696 - Realmente me gustas mucho. - Y tú a mí. 1086 01:08:37,989 --> 01:08:41,700 - No puedo dejar de pensar en ti. - Y yo en ti. 1087 01:08:41,785 --> 01:08:43,410 Deje que le toque los pies. 1088 01:08:44,329 --> 01:08:46,997 Bien, se está volviendo raro. Ya puedes pararte. 1089 01:08:50,418 --> 01:08:52,377 ¡Amigos! 1090 01:08:52,879 --> 01:08:55,714 Vinimos a desearte lo mejor en tu gran noche. 1091 01:08:55,799 --> 01:08:59,885 Gracias. Estoy muy nervioso. Nunca le pedí la mano a nadie. 1092 01:08:59,969 --> 01:09:02,513 Son las 7:30, hora de Acceso Confidencial. 1093 01:09:02,597 --> 01:09:05,098 ¿Tendremos más sorpresas desagradables? 1094 01:09:05,517 --> 01:09:09,228 No creo. No hice nada estúpido hoy. Estuve aquí. 1095 01:09:09,312 --> 01:09:13,190 Veamos qué programa aburrido presentan cuando no se burlan de Deeds. 1096 01:09:13,566 --> 01:09:14,942 ¡Discúlpeme! 1097 01:09:15,902 --> 01:09:19,488 - ¿Podría poner el canal 8? - Seguro. 1098 01:09:22,075 --> 01:09:24,743 Bienvenidos a "Acceso Confidencial". Soy Mac McGrath. 1099 01:09:25,453 --> 01:09:29,331 Todos nosotros nos enorgullecemos de nuestra habilidad para manejar... 1100 01:09:29,415 --> 01:09:31,917 ...cada historia con sensibilidad... 1101 01:09:32,001 --> 01:09:33,001 Muy bien, amigo. 1102 01:09:33,086 --> 01:09:35,838 ...manteniendo la objetividad periodística. 1103 01:09:35,922 --> 01:09:40,467 Pero ¿qué ocurre cuando un reportero se vuelve parte de su noticia? 1104 01:09:40,552 --> 01:09:44,429 ¿Qué ocurre cuando una periodista se enamora de un idiota? 1105 01:09:45,598 --> 01:09:47,891 Aquí vemos a Longfellow Deeds con Pam Dawson. 1106 01:09:48,142 --> 01:09:50,769 - ¡La involucra a ella! - Una enfermera de 28 años... 1107 01:09:50,854 --> 01:09:54,356 ...que vino de Winchestertonfieldville, lowa. 1108 01:09:54,440 --> 01:09:58,318 Pero esperen. ¿Pam Dawson no se parece muchísimo a... 1109 01:09:58,778 --> 01:10:02,072 ...Babe Bennett, una productora aquí en "Acceso Confidencial"? 1110 01:10:02,365 --> 01:10:05,033 En realidad, ambas son la misma persona. 1111 01:10:05,118 --> 01:10:08,787 Conectaremos video de vigilancia de primer nivel en tu apartamento. 1112 01:10:09,455 --> 01:10:10,706 Suena bien. 1113 01:10:19,716 --> 01:10:22,718 Vine para tratar de explicarte. 1114 01:10:51,998 --> 01:10:54,249 Soy el tonto más grande del mundo. 1115 01:10:55,293 --> 01:10:56,919 Esta ciudad puede ser brutal. 1116 01:10:57,587 --> 01:10:59,087 Este no es mi lugar. 1117 01:10:59,172 --> 01:11:02,049 No puedo manejar la compañía ni mi propia vida. 1118 01:11:02,133 --> 01:11:04,718 Claro que sí. Los documentos están listos. 1119 01:11:04,802 --> 01:11:08,263 En cuanto los firmes, tendremos las acciones y tú, tus $40 mil millones. 1120 01:11:08,348 --> 01:11:11,266 No quiero ese dinero. Dénselo a una beneficencia. 1121 01:11:11,643 --> 01:11:15,395 - ¿Cuál es una buena institución? - ¿El Fondo Universitario para Negros? 1122 01:11:15,730 --> 01:11:17,356 Muy bien, dénselo a ellos. 1123 01:11:23,321 --> 01:11:27,032 ¿Te llevamos al aeropuerto? El helicóptero te llevará a casa. 1124 01:11:27,116 --> 01:11:29,576 Gracias, pero me las arreglaré yo solo. 1125 01:11:30,662 --> 01:11:34,247 - Fue un placer conocerlos. - Fue un placer conocerte a ti. 1126 01:11:37,126 --> 01:11:38,210 ¡Adiós! 1127 01:11:40,088 --> 01:11:41,129 Adiós. 1128 01:11:59,524 --> 01:12:02,025 Bienvenidos a MANDRAKE FALLS 1129 01:12:25,925 --> 01:12:29,094 No está bien. 1130 01:12:30,221 --> 01:12:32,597 Fondo Universitario para Negros 1131 01:12:33,933 --> 01:12:35,267 CUARENTA MIL MILLONES 1132 01:12:56,205 --> 01:12:58,290 Hola. Tú debes de ser Jan. Mi nombre es... 1133 01:12:58,374 --> 01:13:01,543 Sé quién eres. Rompecorazones Dawson. 1134 01:13:02,628 --> 01:13:04,671 Alias Srta. Ramera-Ramera. 1135 01:13:05,965 --> 01:13:08,050 Muy bien, me lo merezco. 1136 01:13:08,134 --> 01:13:10,385 ¿Sabes cuánto lo lastimaste? 1137 01:13:10,720 --> 01:13:12,888 No te acercarás a ese muchacho. 1138 01:13:12,972 --> 01:13:16,892 Tengo que encontrarlo y no puedes hacer nada para detenerme. 1139 01:13:18,478 --> 01:13:22,647 - Puedo hacer mucho para detenerte. - Tiene que saber que me siento mal. 1140 01:13:23,191 --> 01:13:25,734 Y que iría al fin del mundo... 1141 01:13:25,818 --> 01:13:29,696 ...que haría lo que fuera para rectificar lo que le hice. 1142 01:13:29,781 --> 01:13:33,492 Lo siento, sólo oí: "Bla, bla, soy una sucia ramera". 1143 01:13:35,161 --> 01:13:37,412 Te diré qué haremos. Si puedes vencerme... 1144 01:13:39,499 --> 01:13:41,166 ...te diré dónde está. 1145 01:13:47,507 --> 01:13:48,840 ¡Me siento salvaje! 1146 01:13:51,636 --> 01:13:52,969 Ven con mamá. 1147 01:13:59,352 --> 01:14:03,939 Fui un payaso de rodeo durante 6 años. Tendrás que pelear mejor. 1148 01:14:04,023 --> 01:14:05,565 ¿Quieres decir, así? 1149 01:14:09,987 --> 01:14:13,240 ¿Dónde pateabas? ¡No tengo pelotas, tonta! 1150 01:14:14,075 --> 01:14:15,075 ¡Levántate! 1151 01:14:16,202 --> 01:14:18,286 - ¡Bájame! - ¡Cómo no! 1152 01:14:22,708 --> 01:14:26,002 - Dime dónde está Deeds. - Trae tu trasero flaco para acá. 1153 01:14:27,213 --> 01:14:30,924 Quiero cortarte en ocho trozos de "perra-roni". 1154 01:14:44,981 --> 01:14:46,231 ¿Estás bien? 1155 01:14:47,358 --> 01:14:49,651 Buen puntapié, querida. Buen puntapié. 1156 01:14:53,489 --> 01:14:54,698 ¡Ojos Locos! 1157 01:15:02,165 --> 01:15:03,582 - Excelente. - Aquí tienes. 1158 01:15:04,375 --> 01:15:06,918 Mantequilla de maní y goma de mascar. Buena combinación. 1159 01:15:07,003 --> 01:15:10,213 No te preocupes por lo que pasó. El tiempo lo cura todo. 1160 01:15:11,632 --> 01:15:13,175 Excepto estos ojos locos. 1161 01:15:13,551 --> 01:15:15,760 Es bueno estar en casa. Sin duda. 1162 01:15:16,554 --> 01:15:20,265 No te hablaba a ti, Deeds. Le hablaba a esa ardilla. 1163 01:15:22,894 --> 01:15:25,103 Es una pena que ese Cedar... 1164 01:15:25,188 --> 01:15:28,607 ...destruya la compañía de tu tío y despida a toda esa gente amable. 1165 01:15:28,691 --> 01:15:29,733 ¿Dónde oíste eso? 1166 01:15:29,817 --> 01:15:32,152 Siempre miro el canal de la Bolsa. 1167 01:15:32,486 --> 01:15:36,239 Lo miro porque sospecho que el animador es un genio malvado. 1168 01:15:36,657 --> 01:15:39,326 Puede engañar a todos, pero a mí no me engaña. 1169 01:15:43,873 --> 01:15:45,248 Ahí está. 1170 01:15:54,717 --> 01:15:55,717 ¡Por favor! 1171 01:15:56,135 --> 01:16:04,809 ¡Socorro! 1172 01:16:08,606 --> 01:16:10,315 ¡Ay, Dios! 1173 01:16:21,535 --> 01:16:22,869 ¡Ay, Dios mío! 1174 01:16:32,004 --> 01:16:34,547 ¿Tienes la cámara oculta en el bosque? 1175 01:16:34,632 --> 01:16:35,799 ¡No hay ninguna cámara! 1176 01:16:35,883 --> 01:16:38,343 Tengo mucho frío. ¡Por favor! 1177 01:16:38,636 --> 01:16:40,512 ¿Te van a asaltar ahí también? 1178 01:16:40,846 --> 01:16:42,013 Lo siento... 1179 01:16:43,015 --> 01:16:44,015 ...muchísimo. 1180 01:16:44,225 --> 01:16:47,185 Te amo de verdad. 1181 01:16:48,271 --> 01:16:49,604 ¡Mentira! 1182 01:17:15,214 --> 01:17:16,381 ¡Ya voy! 1183 01:17:18,843 --> 01:17:21,511 ¡Bájate! ¡Bájate! 1184 01:17:21,595 --> 01:17:23,513 ¡Aquí viene el pie negro! 1185 01:17:30,229 --> 01:17:32,564 Sé que es asqueroso, pero aférrate. 1186 01:17:37,111 --> 01:17:39,237 Te tengo, te tengo. 1187 01:17:39,697 --> 01:17:44,409 - ¡Ay, Dios, tu pie es repugnante! - Lo sé, lo sé. Ven aquí. 1188 01:17:44,910 --> 01:17:47,537 ¿Estás bien? ¿Estás bien? 1189 01:17:48,247 --> 01:17:49,456 Creo que sí. 1190 01:17:53,002 --> 01:17:55,837 Nunca te caíste de un manzano, ¿verdad? 1191 01:18:01,469 --> 01:18:03,011 Pero te amo de verdad. 1192 01:18:05,097 --> 01:18:07,265 Ni siquiera sé quién eres. 1193 01:18:08,309 --> 01:18:09,601 Lo siento. 1194 01:18:36,212 --> 01:18:38,046 Lo siento muchísimo. 1195 01:18:46,013 --> 01:18:50,475 Una compañía hecha añicos. El legado de Blake vendido al mejor postor. 1196 01:18:50,559 --> 01:18:54,270 El sorpresivo anuncio de Chuck Cedar hoy confirmó que Blake Media... 1197 01:18:54,355 --> 01:18:57,232 ...será desmantelada y vendida por pedazos. 1198 01:18:57,566 --> 01:19:00,902 El único que podría salvar la compañía... 1199 01:19:00,986 --> 01:19:05,532 ...Longfellow Deeds, renunció a sus derechos al voto y dejó la ciudad. 1200 01:19:06,033 --> 01:19:08,701 Se espera que la venta se apruebe unánimemente... 1201 01:19:08,786 --> 01:19:12,747 ...en la reunión anual de accionistas en Nueva York mañana por la tarde. 1202 01:19:13,165 --> 01:19:16,751 Las fuentes indican que casi todos los 50 mil empleados de Blake... 1203 01:19:16,836 --> 01:19:19,295 ...perderán sus trabajos. 1204 01:19:19,380 --> 01:19:21,464 Un momento. Yo soy un empleado de Blake. 1205 01:19:22,174 --> 01:19:24,968 ¡Mierda! Esto es terrible. 1206 01:19:26,053 --> 01:19:29,848 Damas y caballeros, el asunto es que este desposeimiento... 1207 01:19:29,932 --> 01:19:34,936 ...resultará en que cada accionista, todos ustedes y yo incluido... 1208 01:19:35,354 --> 01:19:39,482 ...recibiremos una bonificación sustancial por nuestras acciones. 1209 01:19:40,151 --> 01:19:43,778 Antes de votar, los estatutos exigen que invite... 1210 01:19:43,863 --> 01:19:47,657 ...a los accionistas a expresar su apoyo o rechazo al plan. 1211 01:19:48,033 --> 01:19:50,160 ¿Alguien desea hacer una declaración? 1212 01:19:50,619 --> 01:19:54,205 Desmantelar esta compañía sería un insulto a un gran hombre. 1213 01:19:55,040 --> 01:19:56,082 Me asustaste. 1214 01:19:56,542 --> 01:20:00,712 Es un ultraje atroz y no se puede permitir que suceda. 1215 01:20:04,550 --> 01:20:06,718 Perdón. Tengo una declaración. 1216 01:20:11,140 --> 01:20:14,142 Como me vendiste tus 300 millones de acciones... 1217 01:20:14,226 --> 01:20:17,645 ...no tienes derecho a hablar aquí. - Lamentablemente para ti... 1218 01:20:17,730 --> 01:20:20,482 ...compré una acción de Blake Media esta mañana. 1219 01:20:20,566 --> 01:20:23,318 Dijiste que cada accionista tiene un voto. 1220 01:20:23,694 --> 01:20:25,904 Incluso el más insignificante. 1221 01:20:27,573 --> 01:20:31,993 Dos minutos, pero recuerda, controlo el 49% de esta compañía. 1222 01:20:32,077 --> 01:20:35,163 Así que tendrás que convencer a todos... 1223 01:20:35,247 --> 01:20:38,082 ...de que empiecen a odiar el dinero. 1224 01:20:44,548 --> 01:20:46,758 Hola a todos. Yo soy Deeds. 1225 01:20:47,635 --> 01:20:50,762 Por un corto tiempo, fui una parte importante aquí. 1226 01:20:51,347 --> 01:20:53,598 Era increíblemente rico y poderoso. 1227 01:20:54,391 --> 01:20:57,101 Ser rico y poderoso no es una cosa mala. 1228 01:20:58,270 --> 01:21:02,148 Parece que al tipo ese de "Monopoly" le gusta bastante. 1229 01:21:03,150 --> 01:21:06,194 El problema es lo que puede pasar cuando decides... 1230 01:21:06,278 --> 01:21:10,615 ...que harías absolutamente cualquier cosa para ser rico y poderoso. 1231 01:21:10,699 --> 01:21:13,535 No sé quién te puso de malas hoy... 1232 01:21:13,619 --> 01:21:15,954 ...pero estás sermoneando al grupo equivocado. 1233 01:21:16,288 --> 01:21:18,456 Les pregunto, cuando eran niños... 1234 01:21:18,541 --> 01:21:21,751 ...¿soñaban con convertirse en astutos inversores algún día... 1235 01:21:22,002 --> 01:21:25,588 ...que decidirían con la mano en el bolsillo y no en el corazón? 1236 01:21:26,090 --> 01:21:27,924 Yo seguro que no. 1237 01:21:28,425 --> 01:21:30,134 Yo quería ser bombero. 1238 01:21:30,970 --> 01:21:34,305 Quería ser el hombre al que todos llamaban en un aprieto. 1239 01:21:34,765 --> 01:21:36,307 Quería ayudar a la gente... 1240 01:21:36,392 --> 01:21:39,519 ...y sí, quería deslizarme por esos postes increíbles. 1241 01:21:40,938 --> 01:21:44,315 Pero el dinero era lo último en lo que se me ocurría pensar. 1242 01:21:45,317 --> 01:21:48,403 ¿Y usted, señor? ¿Quería ser bombero? 1243 01:21:48,487 --> 01:21:49,821 No, para nada. 1244 01:21:51,323 --> 01:21:53,575 La verdad, quería ser veterinario. 1245 01:21:53,659 --> 01:21:56,160 Genial. ¿Por qué quería ser eso? 1246 01:21:56,996 --> 01:21:59,956 - Para ayudar a animales enfermos. - ¿Y qué hace ahora? 1247 01:22:00,332 --> 01:22:02,333 Tengo una cadena de mataderos. 1248 01:22:02,793 --> 01:22:05,670 Parece que se fue para el otro lado, ¿no? 1249 01:22:07,673 --> 01:22:10,258 Allá atrás. Dígame qué quería ser. 1250 01:22:10,342 --> 01:22:12,594 Yo quería ser un mago. 1251 01:22:14,179 --> 01:22:18,266 - ¿Y qué hace ahora? - Divulgo pornografía en la red. 1252 01:22:18,976 --> 01:22:23,021 Eso también hace feliz a la gente, supongo. De modo más repugnante. 1253 01:22:24,356 --> 01:22:26,691 - ¿Quién más? - Yo quería ser una senadora. 1254 01:22:27,192 --> 01:22:31,029 - Yo quería ser florista. - Tener un restaurante. 1255 01:22:31,572 --> 01:22:33,239 ¡Yo quería ser un hombre! 1256 01:22:35,367 --> 01:22:37,243 Eso explica muchas cosas. 1257 01:22:37,828 --> 01:22:40,038 Yo quería ser campeón de ping pong. 1258 01:22:42,875 --> 01:22:45,752 Pero no son lo que querían ser, ¿verdad? 1259 01:22:46,211 --> 01:22:50,048 Cada uno hizo una concesión, luego otra concesión y ahora... 1260 01:22:50,132 --> 01:22:55,053 ...van a dejar en la calle a 50 mil personas para ganar dinero fácil. 1261 01:22:55,554 --> 01:22:58,890 Si nos topáramos con la versión de 12 años de nosotros mismos... 1262 01:22:58,974 --> 01:23:01,976 ...nos daría una zurra y nos pegaría chicle en el pelo... 1263 01:23:02,061 --> 01:23:04,145 ...por tan siquiera pensar en esto. 1264 01:23:06,357 --> 01:23:08,941 Tiene razón. ¡Dejaría colorado mi trasero codicioso! 1265 01:23:09,193 --> 01:23:11,527 Yo me empujaría del tiovivo. 1266 01:23:11,612 --> 01:23:16,074 Yo me amarraría desnudo a una silla y me quemaría con cigarrillos. 1267 01:23:17,534 --> 01:23:20,453 ¿Alguno soñó con convertirse en psiquiatra? 1268 01:23:20,579 --> 01:23:22,622 Fue una broma, amigo. 1269 01:23:22,748 --> 01:23:25,541 Aún hay esperanza para el niño dentro de nosotros. 1270 01:23:25,626 --> 01:23:28,086 No desmantelen la compañía de mi tío. 1271 01:23:30,464 --> 01:23:32,131 Siempre quise hacer eso. 1272 01:23:42,935 --> 01:23:43,935 Bueno... 1273 01:23:45,020 --> 01:23:46,854 ...eso fue muy conmovedor, Deeds. 1274 01:23:47,981 --> 01:23:50,233 Parece que este desposeimiento fue vencido. 1275 01:23:50,901 --> 01:23:52,777 A menos que olvide algo. 1276 01:23:54,238 --> 01:23:55,863 Mis 300 millones de votos... 1277 01:23:55,948 --> 01:23:59,826 ...más los 5 millones de votos extranjeros que controlo por poder. 1278 01:23:59,910 --> 01:24:02,120 Así que, ¿cómo debería votar mi 51%? 1279 01:24:03,789 --> 01:24:04,997 Voto por "sí". 1280 01:24:05,624 --> 01:24:07,792 305 millones de veces. 1281 01:24:09,086 --> 01:24:12,922 Los sí ganan. Blake Media ha dejado de existir. 1282 01:24:13,006 --> 01:24:14,799 No tan rápido, Chuck. 1283 01:24:16,135 --> 01:24:19,429 Lo siento. De niña yo quería ser una buena reportera. 1284 01:24:19,513 --> 01:24:22,265 Srta. Bennett, no sabía que era una accionista. 1285 01:24:22,349 --> 01:24:24,517 Hay un par de cosas que no sabe. 1286 01:24:24,601 --> 01:24:27,145 Depilarse las cejas, por ejemplo. 1287 01:24:27,646 --> 01:24:32,150 Cuando Deeds regaló su fortuna, regaló algo que no era de él. 1288 01:24:33,610 --> 01:24:38,072 - ¿De qué habla? - Tengo aquí el diario de Preston Blake. 1289 01:24:40,951 --> 01:24:42,368 Lo robé y lo leí. 1290 01:24:42,453 --> 01:24:45,747 No te enojes. Lo hice por un buen motivo, te juro. 1291 01:24:46,123 --> 01:24:49,083 Quisiera leer un pasaje del diario del Sr. Blake... 1292 01:24:49,334 --> 01:24:51,919 ...con fecha del 12 de abril de 1957. 1293 01:24:52,880 --> 01:24:55,173 "Soy un volcán de deseo carnal". 1294 01:24:55,340 --> 01:24:59,093 He llegado lejos en los negocios siguiendo a mi corazón. 1295 01:24:59,553 --> 01:25:01,304 Y debo seguirlo ahora... 1296 01:25:01,847 --> 01:25:03,181 ...en el amor. 1297 01:25:04,892 --> 01:25:08,352 Si tan sólo me diera una señal, una oportunidad. 1298 01:25:08,729 --> 01:25:11,606 ¿Quiere que frote las hojas del árbol, Sr. Blake? 1299 01:25:13,192 --> 01:25:14,942 Puedes llamarme Preston. 1300 01:25:16,987 --> 01:25:20,698 ¿Quiere que frote las hojas del árbol, Preston? 1301 01:25:29,625 --> 01:25:31,542 ¿Quién era esta mujer misteriosa? 1302 01:25:31,752 --> 01:25:36,380 Tengo aquí el libro diario de empleados de Blake Media, de abril de 1957. 1303 01:25:37,049 --> 01:25:42,136 La noche del 12, sólo había una mujer trabajando en el piso de Blake. 1304 01:25:42,554 --> 01:25:47,058 Lamentablemente, nueve meses después murió, al dar a luz a un varoncito. 1305 01:25:47,601 --> 01:25:49,101 Un hijo nacido... 1306 01:25:49,394 --> 01:25:52,313 ...el 23 de enero de 1958. 1307 01:25:53,065 --> 01:25:54,398 Ese es mi cumpleaños. 1308 01:25:54,733 --> 01:25:56,901 De la Srta. Consuelo López. 1309 01:25:57,486 --> 01:25:58,903 Esa es mi madre. 1310 01:25:59,071 --> 01:26:01,823 ¡Y el heredero legítimo de los $40 mil millones! 1311 01:26:02,241 --> 01:26:03,741 ¿Ese es mi dinero? 1312 01:26:03,951 --> 01:26:06,410 Una simple prueba de ADN demostrará... 1313 01:26:06,578 --> 01:26:10,623 ...que Emilio López es el accionista mayoritario de Blake Media. 1314 01:26:10,874 --> 01:26:13,000 - ¡Es mi dinero! - ¡Ese es tu dinero! 1315 01:26:13,168 --> 01:26:14,710 ¡Ese es mi dinero! 1316 01:26:16,296 --> 01:26:17,713 ¡Felicitaciones, Emilio! 1317 01:26:17,965 --> 01:26:20,383 ¡Haré cosas buenas para todos! 1318 01:26:20,884 --> 01:26:23,094 ¡Clases de flamenco gratis! 1319 01:26:23,220 --> 01:26:25,263 ¡Señores, señores! ¡Por favor! 1320 01:26:25,430 --> 01:26:28,933 - ¡Ese es mi dinero! - No se dejen engañar. Son mentiras. 1321 01:26:29,309 --> 01:26:30,601 Sr. Cedar... 1322 01:26:31,436 --> 01:26:32,979 ...está Ud. Despedido. 1323 01:26:33,063 --> 01:26:34,772 ¡Tú no me puedes despedir! 1324 01:26:35,357 --> 01:26:36,816 ¡Yo tengo el control! 1325 01:26:37,192 --> 01:26:39,527 ¡Quítenme las manos de encima! ¡Soy Chuck Cedar! 1326 01:26:39,611 --> 01:26:41,362 En el lago, cuando me salvaste... 1327 01:26:41,446 --> 01:26:44,073 ...algo que no te he agradecido debidamente... 1328 01:26:44,157 --> 01:26:46,701 - De nada. - Dijiste que no sabías quién era. 1329 01:26:46,785 --> 01:26:49,287 Y me di cuenta que yo no sé quién soy. 1330 01:26:49,454 --> 01:26:52,707 Así que empecé a ocuparme de eso y ahora sé esto: 1331 01:26:53,208 --> 01:26:56,669 Me llamo Babe Bennett. Me crié en Syossett, Long Island. 1332 01:26:56,795 --> 01:27:00,798 Tengo ojos color café y ya no sé cuál es mi color de pelo natural. 1333 01:27:01,133 --> 01:27:04,302 Cuando estaba en 5to. Grado, me enamoré de Walter Cronkite. 1334 01:27:04,386 --> 01:27:07,972 Y de verdad escribía en ese cuadernito que te conté. 1335 01:27:08,098 --> 01:27:12,143 Me encanta Bruce Springsteen, el chocolate y las películas de Abbott y Costello. 1336 01:27:12,394 --> 01:27:14,478 No me gustan el regaliz, ni mis tobillos. 1337 01:27:15,022 --> 01:27:18,190 Y lo más importante, sé que arruiné las cosas. 1338 01:27:18,358 --> 01:27:21,068 Y estoy dispuesta a pasar el resto de mi vida... 1339 01:27:21,445 --> 01:27:23,738 ...rogándote que me des otra oportunidad... 1340 01:27:23,906 --> 01:27:27,033 ...porque estoy profundamente enamorada de ti... 1341 01:27:27,326 --> 01:27:30,745 ...y sé que definitivamente es ese amor eterno que... 1342 01:27:30,829 --> 01:27:32,163 Estás loca. 1343 01:27:34,583 --> 01:27:36,083 Tienes tobillos hermosos. 1344 01:27:46,637 --> 01:27:48,095 Vámonos a casa. 1345 01:27:50,557 --> 01:27:53,309 ¡Está despedido! ¡Y usted! ¡Y usted! 1346 01:27:53,602 --> 01:27:56,103 Usted, señor. Definitivamente está despedido. 1347 01:27:56,730 --> 01:28:01,692 Deseo quedarme, sé que puedo hacer algo bueno si tengo la oportunidad. 1348 01:28:05,405 --> 01:28:09,450 No está despedido. Pero mañana me deja que le cambie los calcetines. 1349 01:28:13,372 --> 01:28:16,499 Y tú, Long-Long-Longfellow... 1350 01:28:16,875 --> 01:28:20,127 ...tú eres el que hizo todo esto posible... 1351 01:28:20,212 --> 01:28:23,214 ...con tus hermosas palabras y tu hermoso espíritu. 1352 01:28:23,548 --> 01:28:26,384 Y la Srta. Bennett, con su hermosa investigación. 1353 01:28:26,885 --> 01:28:28,344 ¿Cómo puedo agradecerte? 1354 01:28:28,720 --> 01:28:31,889 Sólo quiero tu amistad, Emilio. Eres un buen hombre. 1355 01:28:33,141 --> 01:28:34,350 Te echaré de menos. 1356 01:28:38,063 --> 01:28:40,898 - ¿Qué te parecen mil millones? - Está bien. 1357 01:28:41,441 --> 01:28:42,441 Hecho. 1358 01:28:55,247 --> 01:28:56,288 ¡Santo cielo! 1359 01:28:57,082 --> 01:28:58,582 ¡No lo puedo creer! 1360 01:28:59,126 --> 01:29:01,502 - ¿Qué es eso? - Una carta de Hallmark. 1361 01:29:01,586 --> 01:29:04,088 Van a comprar una de mis tarjetas. 1362 01:29:04,214 --> 01:29:08,259 - ¡Caracoles! ¿Cuál? - La que te escribí a ti, ¿te acuerdas? 1363 01:29:08,927 --> 01:29:10,302 ¿Si me acuerdo? 1364 01:29:10,971 --> 01:29:13,848 "Es difícil respirar, Siento que estoy flotando. 1365 01:29:14,349 --> 01:29:16,934 Tan lleno de amor Mi corazón está estallando. 1366 01:29:17,227 --> 01:29:20,271 La boca seca, Las manos temblando. 1367 01:29:20,647 --> 01:29:22,940 Mi corazón es tuyo Por ti está palpitando. 1368 01:29:23,442 --> 01:29:25,735 Me siento raro, No soy yo mismo. 1369 01:29:26,194 --> 01:29:28,779 Estoy bailando Al borde del paroxismo. 1370 01:29:29,114 --> 01:29:32,158 Por fin le llegó la hora A este perdedor. 1371 01:29:33,702 --> 01:29:36,829 De saber qué significa El verdadero amor". 1372 01:29:37,456 --> 01:29:39,582 Estoy muy orgullosa de ti. 1373 01:29:44,796 --> 01:29:47,590 ¿Pueden creer que Deeds nos compró estos autos? 1374 01:29:52,137 --> 01:29:53,971 ¡Caray, estas cosas son veloces! 1375 01:29:58,351 --> 01:30:01,687 ¡Estoy bien!