1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,280 --> 00:00:11,200 ORIGINALNI NETFLIX DOKUMENTARAC 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:36,160 --> 00:00:39,200 Mnogi kažu da je hobotnica poput vanzemaljca. 5 00:00:41,760 --> 00:00:45,560 No, zapravo je čudno kako, kad im se približite, 6 00:00:45,640 --> 00:00:49,760 shvatite da smo na mnogo načina jako slični. 7 00:00:54,160 --> 00:00:58,200 Ulazite u posve drugačiji svijet. 8 00:01:06,160 --> 00:01:08,720 Kakav nevjerojatan osjećaj. 9 00:01:10,440 --> 00:01:13,680 Osjećate da ste na rubu nečeg izvanrednog. 10 00:01:21,920 --> 00:01:24,800 No, postoji granica koju ne smijete prijeći. 11 00:01:47,240 --> 00:01:50,840 Prošlo je dosta vremena od dana kad je sve počelo. 12 00:02:07,240 --> 00:02:10,600 ZAPADNI CAPE, JUŽNA AFRIKA 13 00:02:25,040 --> 00:02:29,360 Ovo je mjesto na krajnjem jugu Afrike poznato kao Rt Oluja. 14 00:02:35,280 --> 00:02:38,080 Mojim uspomenama iz djetinjstva dominiraju 15 00:02:38,160 --> 00:02:41,240 stjenovita obala, međuplimno područje i šuma kelpa. 16 00:02:47,240 --> 00:02:49,240 Imali smo maleni drveni bungalov, 17 00:02:50,080 --> 00:02:52,000 točno ispod crte visokih voda. 18 00:02:52,600 --> 00:02:55,000 Kada bi nastupila velika oluja, 19 00:02:55,560 --> 00:02:59,600 ocean bi srušio vrata i prelio se po podu kuće. 20 00:03:05,200 --> 00:03:07,200 Kao djetetu, bilo mi je uzbudljivo 21 00:03:07,280 --> 00:03:11,400 živjeti doslovno uronjen u silinu divovskog Atlantskog oceana. 22 00:03:20,200 --> 00:03:23,520 Većinu djetinjstva proveo sam u plimnim bazenima, 23 00:03:23,600 --> 00:03:25,480 roneći kroz plitke šume algi. 24 00:03:30,560 --> 00:03:32,360 U tome sam najviše uživao. 25 00:03:35,720 --> 00:03:37,960 U odrasloj sam dobi bio lišen toga. 26 00:03:40,680 --> 00:03:42,720 Isprva mi nije smetalo. 27 00:03:44,640 --> 00:03:48,880 Sve dok prije 20 godina nisam posjetio središnji dio Kalaharija. 28 00:03:59,880 --> 00:04:03,240 Snimao sam film The Great Dance sa svojim bratom. 29 00:04:04,600 --> 00:04:05,960 Upoznao sam ljude 30 00:04:06,040 --> 00:04:09,400 koji se ubrajaju među najbolje tragače svijeta. 31 00:04:12,920 --> 00:04:14,520 Promatranje tih ljudi… 32 00:04:16,040 --> 00:04:19,960 kako proučavaju nevjerojatne, suptilne prirodne znakove, 33 00:04:20,040 --> 00:04:22,560 kakve moje oči nisu uopće opažale, 34 00:04:22,640 --> 00:04:25,520 a zatim ih slijede, ponekad i satima, 35 00:04:25,600 --> 00:04:27,960 i nalaze životinje skrivene u krajoliku, 36 00:04:28,040 --> 00:04:30,400 bilo je nevjerojatno iskustvo. 37 00:04:33,240 --> 00:04:36,880 Bili su uronjeni u prirodni svijet. 38 00:04:39,920 --> 00:04:41,680 A ja sam bio izvan njega. 39 00:04:44,760 --> 00:04:48,400 Osjetio sam duboku čežnju da budem dio tog svijeta. 40 00:04:58,960 --> 00:05:01,720 Pretrpio sam dvije godine potpunog pakla. 41 00:05:05,760 --> 00:05:08,520 Dugo sam naporno radio 42 00:05:09,440 --> 00:05:10,720 i potpuno se iscrpio. 43 00:05:12,600 --> 00:05:14,760 Mjesecima se nisam pošteno naspavao. 44 00:05:16,520 --> 00:05:18,160 Moja je obitelj trpjela. 45 00:05:21,640 --> 00:05:24,200 I razbolijevao sam se od silnog pritiska. 46 00:05:28,320 --> 00:05:30,920 Moj se um nije mogao nositi s time. 47 00:05:33,440 --> 00:05:36,960 Nisam nikad više htio vidjeti kameru ni studio za montažu. 48 00:05:37,040 --> 00:05:38,720 Nisam se mogao nositi s tim. 49 00:05:43,040 --> 00:05:45,400 Vaša velika životna svrha sada se… 50 00:05:46,640 --> 00:05:47,880 naprosto raspala. 51 00:05:52,920 --> 00:05:55,640 A uz vas je dijete koje odrasta. 52 00:05:56,680 --> 00:05:57,520 Tom. 53 00:06:01,320 --> 00:06:04,520 Nisam bio u stanju biti dobar otac svome sinu. 54 00:06:10,480 --> 00:06:12,640 Trebao sam drastičnu promjenu. 55 00:06:15,440 --> 00:06:17,600 Nadahnuće sam potražio u djetinjstvu 56 00:06:17,680 --> 00:06:22,680 i u vrhunskim tragačima koje sam upoznao u Kalahariju. 57 00:06:25,720 --> 00:06:27,960 Rješenje sam mogao pronaći… 58 00:06:28,800 --> 00:06:29,640 samo u oceanu. 59 00:06:36,000 --> 00:06:39,360 Isprva je teško ući u vodu. 60 00:06:41,360 --> 00:06:45,320 Malo je mjesta za plivanje koja su toliko divlja i zastrašujuća. 61 00:06:56,120 --> 00:06:59,720 Temperatura vode spušta se i do osam, devet stupnjeva Celzija. 62 00:07:03,000 --> 00:07:04,600 Hladnoća vam oduzima dah. 63 00:07:10,120 --> 00:07:12,000 Samo se morate opustiti. 64 00:07:15,760 --> 00:07:19,840 Tada iskusite krasan period, nekih deset do 15 minuta. 65 00:07:21,440 --> 00:07:22,320 Odjednom… 66 00:07:23,840 --> 00:07:25,160 sve je u redu. 67 00:07:33,880 --> 00:07:36,960 Hladnoća revitalizira mozak 68 00:07:37,400 --> 00:07:39,240 u koji pristiže val hormona 69 00:07:39,320 --> 00:07:41,480 kad god se uronite u hladnu vodu. 70 00:07:45,400 --> 00:07:47,040 Cijelo vaše tijelo živne. 71 00:07:50,640 --> 00:07:54,320 Kako se tijelo prilagođava, to postaje sve lakše i lakše. 72 00:08:02,440 --> 00:08:03,400 A s vremenom… 73 00:08:05,920 --> 00:08:07,040 nakon godinu dana… 74 00:08:08,520 --> 00:08:10,280 počnete žudjeti za hladnoćom. 75 00:08:25,920 --> 00:08:28,640 Ovo je okruženje čudesno 76 00:08:28,720 --> 00:08:31,000 jer ste u trodimenzionalnoj šumi. 77 00:08:31,080 --> 00:08:33,800 Možete skočiti s krošanja i otići kamo želite. 78 00:08:35,320 --> 00:08:36,640 Zapravo letite. 79 00:08:41,640 --> 00:08:43,600 Kao da ste na drugom planetu. 80 00:08:49,440 --> 00:08:53,640 U vodi se prirodno opuštate. 81 00:08:56,160 --> 00:08:59,120 Naučite duže držati dah. 82 00:09:03,480 --> 00:09:09,160 Boce za ronjenje u gustoj šumi kelpa za mene nisu optimalno rješenje. 83 00:09:14,440 --> 00:09:18,000 Želim biti poput vodozemca. 84 00:09:26,400 --> 00:09:30,000 Instinktivno sam zazirao od ronilačkog odijela. 85 00:09:33,840 --> 00:09:36,440 Ako se zaista želite približiti 86 00:09:37,040 --> 00:09:38,520 ovakvom okruženju, 87 00:09:38,600 --> 00:09:42,960 jako pomaže odsutnost barijera koje bi vas dijelile od njega. 88 00:09:51,680 --> 00:09:56,200 Odjednom sam shvatio da mi se vratila energija za fotografiranje i snimanje. 89 00:09:57,640 --> 00:09:59,440 Opet sam se primio kamere 90 00:09:59,520 --> 00:10:02,080 i počeo se baviti onim što volim i znam. 91 00:10:08,120 --> 00:10:10,840 Životinje su veoma egzotične i neobične. 92 00:10:27,160 --> 00:10:31,440 Ovo je ekstremnije čak i od najluđe znanstvene fantastike. 93 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 Sjećam se dana kada je sve počelo. 94 00:11:02,160 --> 00:11:04,400 Pronašao sam veoma posebno područje 95 00:11:05,240 --> 00:11:08,240 koje štiti velika šuma kelpa. 96 00:11:08,840 --> 00:11:12,080 Jer sama šuma ublažava utjecaj valova. 97 00:11:21,640 --> 00:11:23,840 A cijela je šuma u tom području 98 00:11:23,920 --> 00:11:26,080 potpuno tamna i ništa se ne vidi, 99 00:11:26,160 --> 00:11:30,120 a u tom malenom području od 200 metara možete roniti 100 00:11:30,200 --> 00:11:31,280 i promatrati. 101 00:11:31,360 --> 00:11:32,840 Nevjerojatno mjesto. 102 00:11:41,880 --> 00:11:45,880 I sjećam se čudnog oblika koji mi se pojavio slijeva 103 00:11:45,960 --> 00:11:47,280 i nastavio prema dnu… 104 00:11:49,080 --> 00:11:52,480 Ugledao sam zaista čudan prizor. 105 00:12:11,800 --> 00:12:14,040 Čak su i ribe djelovale zbunjeno. 106 00:12:24,320 --> 00:12:25,400 I onda, odjednom… 107 00:12:35,160 --> 00:12:37,040 Tada nisam bio svjestan 108 00:12:37,120 --> 00:12:39,120 da sam svjedočio izuzetnoj pojavi. 109 00:12:41,760 --> 00:12:44,880 Došao sam na sam kraj cijele drame. 110 00:12:50,040 --> 00:12:52,520 Pomislite: „Zaboga, što ta životinja radi?“ 111 00:12:55,400 --> 00:12:57,560 Mislim da me se pribojavala 112 00:12:57,640 --> 00:13:00,480 pa je uzela nevjerojatno sluzavu… 113 00:13:01,080 --> 00:13:04,120 algu koju jedva da možete držati u rukama 114 00:13:04,200 --> 00:13:07,520 i od nje napravila fantastični ogrtač 115 00:13:07,600 --> 00:13:09,800 kroz čiji je prorez zurila u mene. 116 00:13:19,080 --> 00:13:20,480 I onda, bum. 117 00:13:20,560 --> 00:13:21,920 Nestala je. 118 00:13:44,840 --> 00:13:46,800 Teško je to objasniti, 119 00:13:46,880 --> 00:13:49,480 ali ponekad naprosto osjećate 120 00:13:49,960 --> 00:13:55,080 i znate da je riječ o jako neobičnom stvoru. 121 00:13:59,240 --> 00:14:00,720 Ovo je prilika za učenje. 122 00:14:04,800 --> 00:14:07,000 Posebna je. 123 00:14:17,600 --> 00:14:22,280 Sinula mi je luda zamisao. Mogao bih odlaziti onamo svaki dan. 124 00:14:22,840 --> 00:14:25,720 Što bi se dogodilo da dolazim baš svakog dana? 125 00:14:29,520 --> 00:14:34,960 PRVI DAN 126 00:14:35,040 --> 00:14:39,440 Isprva joj je smetala moja prisutnost 127 00:14:39,520 --> 00:14:45,000 pa sam pomislio: „Ostavit ću kameru ovdje i ona će zabilježiti njezinu rutinu.“ 128 00:14:49,680 --> 00:14:52,320 Ugledala je svjetlucavog uljeza u šumi. 129 00:14:58,520 --> 00:15:00,520 Prišla mu je sa štitom. 130 00:15:01,280 --> 00:15:03,840 Napadne li, može se zaštititi. 131 00:15:09,040 --> 00:15:11,640 Ovo je drugačije. Ovo je zanimljivo. 132 00:15:13,880 --> 00:15:16,600 Dodiruje ga, pipka, kuša. 133 00:15:21,760 --> 00:15:25,440 Kad bi bila razigrana, ne biste smjeli ostaviti kameru predugo. 134 00:15:25,920 --> 00:15:27,840 Jednostavno bi je srušila. 135 00:15:43,440 --> 00:15:48,680 Tek su mi svakodnevni dolasci pomogli da upoznam njezino okruženje. 136 00:15:51,840 --> 00:15:55,640 Isprva vam izgleda jednolično. 137 00:15:57,480 --> 00:16:01,280 Ali s vremenom počnete uočavati različite vrste šuma. 138 00:16:03,680 --> 00:16:05,200 Stare šume. 139 00:16:08,640 --> 00:16:12,160 Šume s različitim vrstama alga koje rastu pri dnu. 140 00:16:14,320 --> 00:16:15,760 Maglovite šume. 141 00:16:24,160 --> 00:16:27,880 Kad sam počeo kartirati područje oko njezine jazbine, 142 00:16:29,640 --> 00:16:32,960 šokirale su me male spilje u njezinoj neposrednoj blizini 143 00:16:33,040 --> 00:16:34,840 pune prugastih morskih mačaka. 144 00:16:37,120 --> 00:16:40,200 Njezin su najopasniji predator. 145 00:16:41,960 --> 00:16:45,080 Njihova je koža prugasta, otud im ime. 146 00:16:48,600 --> 00:16:50,520 Ne oslanjaju se na vid pri lovu. 147 00:16:51,880 --> 00:16:55,000 Ali imaju izrazito razvijeno osjetilo njuha. 148 00:16:59,320 --> 00:17:01,120 I veoma su agresivne. 149 00:17:11,280 --> 00:17:14,520 Mogu gurnuti nos u male pukotine. 150 00:17:16,640 --> 00:17:20,000 One su ubojiti predatori hobotnica. 151 00:17:22,160 --> 00:17:26,160 Pomislio sam: „Koliko će trebati da nešto pođe po zlu?“ 152 00:17:42,240 --> 00:17:45,800 Nakon učestalih posjeta, 153 00:17:45,880 --> 00:17:49,880 u jednom se trenutku… 154 00:17:51,520 --> 00:17:54,280 njezin strah značajno smanjio. 155 00:17:59,240 --> 00:18:02,440 Dolaskom izazvan strah zamijenilo bi prepoznavanje. 156 00:18:04,240 --> 00:18:07,600 Izašla bi i pokazivala veliku znatiželju. 157 00:18:12,320 --> 00:18:16,600 Veliki interes, velika znatiželja, ali neće glupavo riskirati. 158 00:18:17,840 --> 00:18:21,880 Svi preostali krakovi ostali bi prikačeni za jazbinu, 159 00:18:21,960 --> 00:18:23,760 prijanjalke spremne za akciju. 160 00:18:35,440 --> 00:18:37,160 A onda se naprosto dogodi. 161 00:18:38,000 --> 00:18:40,240 Malo ispružim ruku. 162 00:19:13,280 --> 00:19:16,480 Nešto se dogodi kad vas ta životinja dodirne. 163 00:19:28,800 --> 00:19:31,960 No, u jednom će vam trenutku ponestati zraka. 164 00:19:34,640 --> 00:19:40,320 I zato ćete morati jako pažljivo odvojiti te prijanjalke, 165 00:19:40,400 --> 00:19:42,400 pazeći da je ne uznemirite, 166 00:19:43,080 --> 00:19:46,160 kako biste mogli izroniti i udahnuti. 167 00:20:02,880 --> 00:20:04,600 Najmoćniji je trenutak 168 00:20:05,640 --> 00:20:07,280 njezin izlazak iz jazbine, 169 00:20:08,040 --> 00:20:10,760 jer tada znate da vam u potpunosti vjeruje. 170 00:20:10,840 --> 00:20:14,760 Nema pridržavanja za jazbinu za slučaj uzmicanja. 171 00:20:14,840 --> 00:20:17,800 Kao da kaže: „Potpuno vjerujem ovom čovjeku. 172 00:20:18,520 --> 00:20:20,160 Izaći ću iz jazbine 173 00:20:20,920 --> 00:20:22,760 i idem svojim poslom.“ 174 00:20:35,400 --> 00:20:38,440 Počeo sam primjećivati nevjerojatne stvari. 175 00:20:40,560 --> 00:20:43,320 Mogu izgledati bodljikavo ili glatko. 176 00:20:46,720 --> 00:20:48,760 Mogu izbaciti rogove na glavi. 177 00:20:53,400 --> 00:20:56,400 Po potrebi uskladiti boju, teksturu, uzorak i kožu. 178 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 Predivno. 179 00:21:12,960 --> 00:21:16,080 Većinu vremena kreće se pomoću mlaza, puže ili pliva. 180 00:21:19,280 --> 00:21:22,360 No ponekad izbaci dvije noge. 181 00:21:26,440 --> 00:21:27,520 Hoda. 182 00:21:30,360 --> 00:21:32,520 I ode ona u šetnju 183 00:21:33,120 --> 00:21:34,800 na dvije nožice. 184 00:21:38,880 --> 00:21:42,680 Oblikuje svoje tijelo kako bi nalikovala kamenu. 185 00:21:46,920 --> 00:21:51,840 Dok se ta dva kraka ispod nje polako pomiču, 186 00:21:51,920 --> 00:21:54,960 kamen se polako odmiče od vas. 187 00:21:59,920 --> 00:22:01,480 A onda se transformira 188 00:22:01,560 --> 00:22:05,520 u fantastičnu, lelujavu postariju gospođu u haljini. 189 00:22:08,960 --> 00:22:11,240 Možda pokušava oponašati 190 00:22:11,320 --> 00:22:14,160 kelp ili neku drugu algu koja leluja zbog valova. 191 00:22:15,280 --> 00:22:18,240 Sve to radi polako se odmičući od vas. 192 00:22:20,760 --> 00:22:22,600 Tako funkcionira. 193 00:22:22,680 --> 00:22:25,920 Posjeduje nevjerojatnu kreativnost u svrhu obmane. 194 00:22:29,200 --> 00:22:34,720 Hobotnica je u osnovi puž koji je tijekom evolucije izgubio kućicu. 195 00:22:34,800 --> 00:22:37,120 Jako krhka, fluidna, mekana životinja 196 00:22:37,200 --> 00:22:39,640 koja se oslanja na golemu inteligenciju. 197 00:22:42,600 --> 00:22:46,160 Nema majku ili oca koji bi je podučili životu. Sama je. 198 00:22:47,200 --> 00:22:50,880 Na piku je različitim vrstama predatora. 199 00:22:54,440 --> 00:22:57,040 Tijekom milijuna godina morala je… 200 00:22:57,720 --> 00:23:01,480 osmisliti najnevjerojatnije metode obmane. 201 00:23:06,960 --> 00:23:12,040 I još mora brzo učiti jer živi tek nešto duže od godinu dana. 202 00:23:18,080 --> 00:23:21,520 52. DAN 203 00:23:25,760 --> 00:23:30,120 Kad ronite sami, oprema mora biti u savršenom stanju. 204 00:23:33,760 --> 00:23:36,240 I morate biti spremni na sve. 205 00:23:36,320 --> 00:23:39,160 Nema petljanja, radnje moraju biti nagonske. 206 00:23:45,120 --> 00:23:49,560 No, tada sam mnogo griješio. 207 00:23:53,120 --> 00:23:55,120 Jednog me dana slijedila. 208 00:23:55,200 --> 00:23:58,800 Nevjerojatan je osjećaj kad vas slijedi hobotnica. 209 00:23:58,880 --> 00:24:02,040 Vi se odmičete, krećete se unatrag, 210 00:24:02,120 --> 00:24:07,040 a ta vam se nevjerojatna životinja približava, straha gotovo da i nema. 211 00:24:07,120 --> 00:24:10,800 Znatiželjna je i postoji povjerenje. Fantastičan osjećaj. 212 00:24:21,080 --> 00:24:22,160 I onda, šok. 213 00:24:23,160 --> 00:24:24,760 Ispustio sam objektiv, 214 00:24:25,360 --> 00:24:28,280 a njegovo ju je brzo potonuće preplašilo. 215 00:24:29,040 --> 00:24:32,120 Okrenula se i prestravljeno pobjegla. 216 00:24:39,640 --> 00:24:43,720 A vi se grizete jer je to… 217 00:24:44,400 --> 00:24:48,480 Iskustvo je moglo završiti nevjerojatnom interakcijom i povjerenjem, 218 00:24:48,560 --> 00:24:49,960 a vi ste ga uništili. 219 00:24:50,040 --> 00:24:52,720 Što ako je odnos uništen zauvijek? 220 00:24:53,640 --> 00:24:58,120 Hoće li vam ikad više vjerovati? Je li iskusila preveliki strah? 221 00:25:01,920 --> 00:25:04,080 Zatim sam joj prišao prebrzo. 222 00:25:04,760 --> 00:25:08,520 Napustila je jazbinu i zaista se prepala. 223 00:25:11,440 --> 00:25:13,480 U tu se jazbinu više nije vratila. 224 00:25:16,560 --> 00:25:18,320 Mislio sam da je gotovo. 225 00:25:19,440 --> 00:25:20,400 Otišla je. 226 00:25:35,120 --> 00:25:39,960 Doživio sam to nevjerojatno iskustvo s afričkim tragačima. 227 00:25:40,840 --> 00:25:42,480 Pomislio sam: „Pitam se… 228 00:25:42,560 --> 00:25:44,960 je li podvodno praćenje uopće moguće?“ 229 00:25:50,920 --> 00:25:56,640 Ta je životinja milijunima godina izučavala savršenu kamuflažu. 230 00:26:06,000 --> 00:26:08,840 Morao sam naučiti prepoznati tragove hobotnica. 231 00:26:11,200 --> 00:26:15,400 Isprva sam osjećao veliku frustraciju. Bilo ih je jako teško razaznati. 232 00:26:15,480 --> 00:26:17,800 Kako razlučiti tragove hobotnice 233 00:26:17,880 --> 00:26:19,360 od onih morskog ježinca, 234 00:26:19,920 --> 00:26:21,200 ribe… 235 00:26:22,720 --> 00:26:24,200 ili morskog crva? 236 00:26:26,240 --> 00:26:27,720 Znakovi lova. 237 00:26:30,120 --> 00:26:31,800 Jajne kapsule. 238 00:26:34,560 --> 00:26:36,080 Sve sam to morao naučiti. 239 00:26:49,240 --> 00:26:51,200 Morate početi razmišljati 240 00:26:51,760 --> 00:26:52,880 poput hobotnice. 241 00:27:00,240 --> 00:27:01,720 Postajete detektiv. 242 00:27:02,600 --> 00:27:05,200 Polako pohvatate sve niti. 243 00:27:36,720 --> 00:27:37,920 A onda sam počeo… 244 00:27:38,920 --> 00:27:40,120 napredovati. 245 00:27:46,120 --> 00:27:48,280 „U redu, ove životinje ubija.“ 246 00:27:57,000 --> 00:28:01,120 Promatram njezine žrtve, sitne znakove, udubljenja u pijesku, 247 00:28:01,200 --> 00:28:04,560 male promjene u rasporedu alga, dokaz da se kreće ovuda. 248 00:28:05,160 --> 00:28:08,920 Shvatio sam da je jako blizu. 249 00:28:09,000 --> 00:28:11,800 Blizu je. Na metar-dva udaljenosti. 250 00:28:11,880 --> 00:28:14,760 Usredotočio sam se na taj mali prostor. 251 00:28:20,640 --> 00:28:21,800 I puf! 252 00:28:22,920 --> 00:28:23,960 Eto je. 253 00:28:30,280 --> 00:28:34,880 Nakon sedmodnevne svakodnevne potrage, 254 00:28:35,880 --> 00:28:37,000 bila je preda mnom. 255 00:28:42,840 --> 00:28:43,720 Poput… 256 00:28:44,440 --> 00:28:48,600 ljudskog prijatelja koji vas pozdravlja, sav uzbuđen što vas vidi. 257 00:28:53,680 --> 00:28:57,160 I osjećao sam iz trenutka u trenutak: 258 00:28:57,240 --> 00:29:00,440 „U redu, vjerujem ti, čovječe. 259 00:29:01,320 --> 00:29:04,040 Sada smiješ stupiti u moj svijet hobotnice.“ 260 00:29:13,920 --> 00:29:15,480 Prilazi mi. 261 00:29:16,320 --> 00:29:18,280 A moj je prirodni nagon… 262 00:29:19,560 --> 00:29:21,120 polako uzmicati. 263 00:29:25,120 --> 00:29:28,720 Htio sam ostati nepomičan pa sam se primio za kamen. 264 00:29:34,440 --> 00:29:35,840 Nastavila je prilaziti. 265 00:29:37,120 --> 00:29:38,800 Obujmila mi je cijelu ruku. 266 00:29:39,600 --> 00:29:41,760 Dugo sam bio pod vodom 267 00:29:42,240 --> 00:29:46,960 pa sam polako krenuo prema površini misleći da će se odvojiti od mene. 268 00:29:49,360 --> 00:29:53,320 Ali nije. Putovala je na mojoj ruci sve do površine. 269 00:30:10,480 --> 00:30:14,960 Našao sam se oči u oči s ovim fantastičnim stvorenjem. 270 00:30:40,880 --> 00:30:42,720 Isprva mi je bilo teško pojmiti 271 00:30:42,800 --> 00:30:45,680 da išta dobiva iz našeg odnosa. 272 00:30:45,760 --> 00:30:48,560 Zašto bi divlja životinja s vlastitom rutinom 273 00:30:48,640 --> 00:30:52,480 išta dobivala iz posjeta čudnovatog ljudskog stvorenja? 274 00:30:56,960 --> 00:30:58,960 Ovdje priča postaje zanimljiva. 275 00:31:04,280 --> 00:31:08,160 Ovo je iskustvo veliki stimulans tom golemom intelektu. 276 00:31:15,240 --> 00:31:19,000 Nekako dolazi do spoznaje da ne postoji opasnost 277 00:31:19,560 --> 00:31:22,680 i da može ući u interakciju s ovim čovjekom. 278 00:31:26,040 --> 00:31:30,200 Možda je, na nekoj razini, čak i usrećuje. 279 00:32:01,240 --> 00:32:03,720 Kad ostvarite takvu povezanost s životinjom 280 00:32:03,800 --> 00:32:08,120 i doživite takva iskustva, jednostavno vam pamet stane. 281 00:32:13,920 --> 00:32:16,240 Nema boljeg osjećaja na svijetu. 282 00:32:24,480 --> 00:32:28,400 Nestale su granice među nama. 283 00:32:30,920 --> 00:32:33,360 Ostala je tek njezina veličanstvenost. 284 00:33:05,320 --> 00:33:08,120 Konstantno sam razmišljao o njoj. 285 00:33:09,720 --> 00:33:11,320 U vodi i na kopnu. 286 00:33:14,600 --> 00:33:17,640 Postala je moja opsesija. 287 00:33:17,720 --> 00:33:20,960 Želite je posjetiti svaki dan da vidite što radi. 288 00:33:21,040 --> 00:33:22,680 Žudite za povratkom u vodu. 289 00:33:39,920 --> 00:33:42,400 Što joj prolazi glavom? O čemu razmišlja? 290 00:33:44,120 --> 00:33:47,360 Sanja li? Ako da, o čemu? 291 00:33:59,800 --> 00:34:05,080 Raspirila je moju znatiželju kao što ništa prije nje nije. 292 00:34:15,120 --> 00:34:17,600 Jako je korisno vratiti se kući 293 00:34:17,680 --> 00:34:21,040 i nastojati pročitati što više znanstvenih radova. 294 00:34:23,640 --> 00:34:25,320 Ona je obična hobotnica. 295 00:34:25,400 --> 00:34:28,400 Octopus vulgaris njezino je znanstveno ime. 296 00:34:30,480 --> 00:34:32,680 Dvije trećine kognitivnih sposobnosti 297 00:34:33,600 --> 00:34:36,200 nalazi se izvan mozga, u krakovima. 298 00:34:38,240 --> 00:34:42,440 Cijelo njezino biće misli, osjeća, istražuje. 299 00:34:44,320 --> 00:34:48,560 Ima 2000 prijanjalki i svaku od njih koristi neovisno. 300 00:34:49,640 --> 00:34:50,640 Kako to? 301 00:34:50,720 --> 00:34:52,640 Zamislite da imate 2000 prstiju. 302 00:34:55,520 --> 00:34:58,760 Njezina je inteligencija usporediva s onom mačke i psa, 303 00:34:58,840 --> 00:35:01,680 ili čak nižih primata. 304 00:35:02,640 --> 00:35:05,920 A mekušci ne bi trebali biti toliko inteligentni. 305 00:35:08,280 --> 00:35:12,200 Toliko sam puta pretraživao znanstvene radove 306 00:35:12,280 --> 00:35:14,480 u potrazi za onim što sam vidio. 307 00:35:15,400 --> 00:35:18,480 I ne bih ništa našao, baš ništa. 308 00:35:21,400 --> 00:35:23,760 Proučavate slabo istraženo područje 309 00:35:23,840 --> 00:35:29,320 pa gotovo na tjednoj bazi nalazite novo znanstveno otkriće. 310 00:35:35,160 --> 00:35:39,800 104. DAN 311 00:35:46,280 --> 00:35:50,280 Relevantna literatura tvrdi da je hobotnica noćna životinja. 312 00:36:00,920 --> 00:36:02,840 Je li noću aktivnija? 313 00:36:13,520 --> 00:36:15,440 U mraku je pomalo zastrašujuće. 314 00:36:19,240 --> 00:36:23,760 Vodom putuju nevjerojatni zvuci grbavih kitova. 315 00:36:29,800 --> 00:36:31,560 Čula su vam izoštrena. 316 00:36:49,240 --> 00:36:51,680 Nisam je mogao naći. Nije bila u jazbini. 317 00:36:53,920 --> 00:36:56,720 Odustao sam i krenuo put obale. 318 00:37:01,880 --> 00:37:05,480 Zbog nečeg sam blago skrenuo nalijevo. 319 00:37:10,240 --> 00:37:11,320 I eto je. 320 00:37:12,720 --> 00:37:14,960 U veoma plitkoj vodi. 321 00:37:17,800 --> 00:37:18,880 Ne vidim što radi. 322 00:37:27,800 --> 00:37:30,080 Udara krakom brzinom munje. 323 00:37:35,120 --> 00:37:37,600 Krak joj je poput neobičnog oružja. 324 00:37:40,320 --> 00:37:43,960 Smota ga u djeliću sekunde. 325 00:37:50,520 --> 00:37:53,240 Gledao sam kako hvata tri ribe tom metodom. 326 00:37:54,000 --> 00:37:56,480 Nisam vidio kako hvata ribu tijekom dana. 327 00:38:00,080 --> 00:38:03,880 Izuzetno je opasno noću se kretati šumom 328 00:38:04,520 --> 00:38:07,520 pa se ova pametna životinja povukla u plićak, 329 00:38:07,600 --> 00:38:09,880 kamo je morskim mačkama teško doći, 330 00:38:09,960 --> 00:38:13,560 i gosti se krasnom hranom koja joj je ondje dostupna. 331 00:38:29,160 --> 00:38:33,600 125. DAN 332 00:38:43,320 --> 00:38:47,280 Prvi vam je poriv zastrašiti i otjerati morske mačke. 333 00:38:48,920 --> 00:38:51,040 No, tada shvatite 334 00:38:51,120 --> 00:38:55,200 da biste narušili prirodnu ravnotežu ekosustava šume. 335 00:39:04,120 --> 00:39:08,880 Bila je izvan jazbine i kretala se uz rub šume. 336 00:39:16,480 --> 00:39:17,600 Uočio sam 337 00:39:18,240 --> 00:39:19,120 morsku mačku. 338 00:39:26,480 --> 00:39:30,520 Tijelo joj je bilo lagano pogrbljeno, slijedila je trag mirisa. 339 00:39:32,600 --> 00:39:33,680 Opasna situacija. 340 00:39:55,400 --> 00:39:58,280 Srećom, na sigurnom je, krije se ispod kamena. 341 00:40:03,040 --> 00:40:05,840 Morske mačke zavlače se u pukotinu. 342 00:40:12,480 --> 00:40:17,080 I zaista, u sljedećem je trenutku morska mačka ščepala njezin krak 343 00:40:17,160 --> 00:40:19,160 izvodeći zastrašujući okret smrti. 344 00:40:31,520 --> 00:40:32,960 Jasno sam mogao vidjeti… 345 00:40:34,080 --> 00:40:35,560 otrgnuti krak u ustima. 346 00:40:43,040 --> 00:40:45,320 Utrobu mi je prožeo užas. 347 00:41:04,720 --> 00:41:07,840 Srećom, uspjela se zavući duboko u pukotinu. 348 00:41:27,320 --> 00:41:32,440 S teškoćom se kretala. Polako, vrlo slaba. 349 00:41:40,760 --> 00:41:43,880 Krvari. Miris krvi je u vodi. 350 00:41:49,920 --> 00:41:52,200 Daleko je od jazbine. 351 00:41:59,640 --> 00:42:01,560 Hoće li se morske mačke vratiti? 352 00:42:15,920 --> 00:42:19,440 Razmišljao sam trebam li joj pomoći da se vrati u jazbinu. 353 00:42:28,600 --> 00:42:30,160 Srećom, nisam morao. 354 00:42:49,680 --> 00:42:50,800 Nisam znao… 355 00:42:52,080 --> 00:42:53,320 što će biti s njom 356 00:42:53,400 --> 00:42:55,960 i hoće li je ovo učiniti slabom i ranjivom, 357 00:42:56,040 --> 00:42:58,760 zbog čega će je dokrajčiti još te noći. 358 00:43:05,720 --> 00:43:07,280 Pitao sam se… 359 00:43:07,920 --> 00:43:10,120 „Jesam li ja odgovoran za ovo? 360 00:43:12,000 --> 00:43:13,840 Je li bila ondje zbog mene?“ 361 00:43:15,680 --> 00:43:17,040 Osjećao sam se ranjivo. 362 00:43:17,600 --> 00:43:22,760 Kao da smo, na neki čudan način, proživjeli isto iskustvo. 363 00:43:29,920 --> 00:43:35,000 A zatim sam psihološki osjetio kao da… 364 00:43:35,720 --> 00:43:37,600 trpim svojevrsno komadanje. 365 00:43:38,240 --> 00:43:42,200 Počeo sam razmišljati o svojoj vlastitoj smrti i ranjivosti, 366 00:43:42,280 --> 00:43:44,680 zabrinuo se za obitelj i dijete. 367 00:43:47,000 --> 00:43:52,000 Prije nisam bio odveć sentimentalan spram životinja. 368 00:43:52,720 --> 00:43:54,280 Uvidio sam da se mijenjam. 369 00:43:56,680 --> 00:44:00,600 Učila me da postanem osjetljiv na postojanje drugih. 370 00:44:02,400 --> 00:44:04,600 Pogotovo divljih životinja. 371 00:44:28,960 --> 00:44:32,840 Bilo me strah pri ulasku u vodu rano idućeg dana. 372 00:44:47,160 --> 00:44:50,600 Osjetio sam olakšanje što je živa i diše. 373 00:44:54,440 --> 00:44:58,520 Toliko je slaba da nema vibrantnu boju zdrave hobotnice, 374 00:44:58,600 --> 00:45:00,240 bezbojna je, bijela. 375 00:45:10,720 --> 00:45:13,680 Zabrinuto sam se pitao: „Kako dolazi do hrane?“ 376 00:45:20,520 --> 00:45:24,160 Prelazite granicu kad se miješate u živote životinja. 377 00:45:24,800 --> 00:45:30,520 Ali preplavili su me osjećaji prema njoj. 378 00:45:38,160 --> 00:45:39,720 Nisam joj pomogao. 379 00:45:42,280 --> 00:45:47,960 Bila je u dnu jazbine i jedva se micala. 380 00:45:51,240 --> 00:45:54,400 Svakog sam dana provjeravao je li dobro, 381 00:45:55,000 --> 00:45:57,880 pitajući se: „Je li ovo zadnji dan da je vidim?“ 382 00:46:14,120 --> 00:46:17,520 Veliko olakšanje osjetio sam tjedan dana poslije. 383 00:46:18,560 --> 00:46:22,120 Vidio sam da je rana brzo zacijelila. 384 00:46:26,760 --> 00:46:31,440 A čudesno je bilo vidjeti taj… 385 00:46:32,120 --> 00:46:35,920 savršeni, minijaturni krak… 386 00:46:36,720 --> 00:46:37,840 kako ponovno raste. 387 00:46:46,720 --> 00:46:49,240 To mi je usadilo osjećaj samopouzdanja. 388 00:46:49,840 --> 00:46:54,120 Činjenica da je nadišla tu nevjerojatnu teškoću. 389 00:46:54,920 --> 00:46:59,080 Osjetio sam da i sam nadilazim svoje životne teškoće. 390 00:47:01,840 --> 00:47:05,400 Na neki neobičan način, naši su životi međusobno zrcalili. 391 00:47:13,280 --> 00:47:16,800 Počeo se mijenjati moj odnos s ljudima. 392 00:47:21,120 --> 00:47:25,560 Moj je sin postao veoma zainteresiran za podvodni svijet. 393 00:47:44,720 --> 00:47:47,200 Svakog bih mu dana pričao priče. 394 00:47:55,120 --> 00:47:56,760 Vidio ju je, upoznao. 395 00:47:56,840 --> 00:47:58,800 Mnogo sam ga puta vodio sa sobom. 396 00:48:04,120 --> 00:48:05,960 Krak postane funkcionalan 397 00:48:06,520 --> 00:48:07,920 čak i kad je polovičan. 398 00:48:18,880 --> 00:48:22,680 250. DAN 399 00:48:25,080 --> 00:48:28,360 Kako joj je krak rastao, raslo joj je i samopouzdanje. 400 00:48:33,240 --> 00:48:37,160 Stotinjak dana poslije, krak je dosegao svoju punu veličinu. 401 00:48:46,000 --> 00:48:49,480 Fantastično je znati da je ova životinja sposobna za to, 402 00:48:49,560 --> 00:48:52,880 da može pretrpjeti takav napad i potpuno se oporaviti. 403 00:49:16,520 --> 00:49:17,880 271. DAN 404 00:49:17,960 --> 00:49:22,480 Nakon nekog vremena nastavila je po starom 405 00:49:22,560 --> 00:49:26,600 pa sam započeo novi projekt 406 00:49:27,160 --> 00:49:30,320 još dubljeg prodiranja u njezin svijet. 407 00:49:37,000 --> 00:49:39,880 Bio je to lijep, bistar dan. 408 00:49:41,440 --> 00:49:44,800 Zašla je iza ugla i spazila raka. 409 00:49:49,160 --> 00:49:50,720 Rak se našao u gabuli. 410 00:49:51,560 --> 00:49:54,080 Sada ga lovi gipka životinja. 411 00:49:56,040 --> 00:49:59,360 Može skliznuti kroz sićušnu pukotinu. 412 00:50:07,960 --> 00:50:10,440 Rak kao da osjeća njezinu prisutnost 413 00:50:10,920 --> 00:50:16,680 pa se skriva pod veliku, otrovnu moruzgvu. 414 00:50:20,320 --> 00:50:22,680 Ona čeka i skriva se. 415 00:50:46,960 --> 00:50:50,200 Rak pomisli: „Dobro, sve je u redu“, 416 00:50:50,680 --> 00:50:54,040 i napravi pogrešku kad napusti moruzgvu. 417 00:52:35,640 --> 00:52:36,960 Neuredno jede. 418 00:52:37,040 --> 00:52:39,320 Lete komadići lovine, širi se miris. 419 00:52:40,960 --> 00:52:42,400 Zatim se osvrnete 420 00:52:42,480 --> 00:52:47,200 i vidite iznenađujuće brze zmijače 421 00:52:47,280 --> 00:52:49,280 kako joj se približavaju. 422 00:52:55,800 --> 00:52:58,880 Zaskoči je gomila njih, 423 00:52:58,960 --> 00:53:02,200 a ona kao da ne zna što bi s njima. 424 00:53:04,240 --> 00:53:06,360 Pomislio sam: „Ovo je pravi problem. 425 00:53:07,200 --> 00:53:11,480 Zmijače će joj uvijek nastojati preoteti hranu.“ 426 00:53:16,480 --> 00:53:19,160 Nedugo nakon toga 427 00:53:19,240 --> 00:53:23,080 pomislila je: „Dobro, zmijače mi kradu hranu.“ 428 00:53:23,160 --> 00:53:26,760 Smislila je izvrsnu metodu da ih se riješi. Primi ih pipcima 429 00:53:26,840 --> 00:53:29,080 i nježno izbaci iz jazbine. 430 00:53:32,440 --> 00:53:34,160 Sad je šefica. 431 00:53:43,960 --> 00:53:48,560 Isprva je svoju metodu lova na rakove primijenila na jastoge. 432 00:53:52,320 --> 00:53:53,600 Odjednom… 433 00:53:55,120 --> 00:53:56,800 jastozi izlijeću iz grebena. 434 00:54:16,520 --> 00:54:19,560 Vjerovao sam da će jednog zasigurno uhvatiti. 435 00:54:30,680 --> 00:54:32,760 Inače joj svaki put pobjegnu. 436 00:54:40,560 --> 00:54:42,840 No, nakon nekoliko tjedana 437 00:54:43,360 --> 00:54:46,400 primijetio sam da mi prilazi sa strane 438 00:54:47,600 --> 00:54:53,360 i usmjerava me kako bi zauzela poziciju između jastoga i mene. 439 00:54:53,440 --> 00:54:56,680 Postao sam dio njezine lovne strategije. 440 00:55:00,720 --> 00:55:02,520 Nespretni napad zamijenila je… 441 00:55:04,800 --> 00:55:07,160 bacanjem mreže na plijen. 442 00:55:10,320 --> 00:55:12,240 Odande nema bijega. 443 00:55:20,600 --> 00:55:23,000 Ovo je životinja koja planira 444 00:55:23,520 --> 00:55:29,440 i brzo nalazi rješenje kako najlakše uloviti plijen. 445 00:55:36,920 --> 00:55:39,520 Najveći upliv na razvoj njezine inteligencije 446 00:55:40,000 --> 00:55:42,920 ima količina plijena kojeg mora uhvatiti. 447 00:55:43,640 --> 00:55:45,200 Različite vrste životinja. 448 00:55:46,520 --> 00:55:50,280 Svi mekušci koje s lakoćom ulovi 449 00:55:50,880 --> 00:55:53,280 imaju nevjerojatno tvrdu ljušturu. 450 00:55:57,520 --> 00:56:02,200 Kako ih uopće uspijeva ubiti i pojesti? 451 00:56:06,200 --> 00:56:07,960 Na bazi svih tih krakova 452 00:56:08,040 --> 00:56:10,760 nalazi se bušilica sposobna probiti tvrdi oklop 453 00:56:13,440 --> 00:56:16,880 i u unutrašnjost štrcnuti otrov poput zmije 454 00:56:17,440 --> 00:56:19,800 u očekivanju reakcije mekušca. 455 00:56:23,560 --> 00:56:26,720 Ali neki se mekušci mogu opustiti 456 00:56:26,800 --> 00:56:30,520 samo ako bušilica prodre točno pri vrhu ljušture, 457 00:56:31,400 --> 00:56:32,600 na abduktoru. 458 00:56:36,160 --> 00:56:38,200 Koristi se geometrijom 459 00:56:38,280 --> 00:56:43,320 kako bi precizno odredila mjesto bušenja 460 00:56:43,400 --> 00:56:44,680 i došla do hrane. 461 00:56:48,760 --> 00:56:52,120 Riječ je o visokoj inteligenciji jednog beskralješnjaka. 462 00:56:53,080 --> 00:56:58,120 Posjeduje sposobnost učiti i pamtiti detalje. 463 00:57:01,360 --> 00:57:05,080 Postao sam svjestan koliko me toga uči. 464 00:57:11,240 --> 00:57:15,360 Veselite se jutru jer čeka vas toliko posla. 465 00:57:15,960 --> 00:57:21,240 Želite razumjeti svaki sićušni znak i način ponašanja, 466 00:57:21,320 --> 00:57:24,880 proučiti svaku vrstu i njihovu međusobnu interakciju. 467 00:57:33,360 --> 00:57:36,560 Ljudi me pitaju zašto svaki dan odlazim na isto mjesto. 468 00:57:37,240 --> 00:57:40,240 Ali samo tako možete uočiti suptilne razlike. 469 00:57:40,960 --> 00:57:43,160 I samo tako možete upoznati divljinu. 470 00:57:46,240 --> 00:57:49,920 Tisuće je poveznica koje se granaju od hobotnice 471 00:57:50,000 --> 00:57:52,520 do ostalih životinja, predatora i plijena, 472 00:57:52,600 --> 00:57:54,680 a tu je i fantastična šuma 473 00:57:55,840 --> 00:57:57,200 koja sve to omogućuje. 474 00:58:01,840 --> 00:58:05,360 Sada znam kako je kacigaš povezan s ježincem 475 00:58:05,440 --> 00:58:08,040 i kako je hobotnica povezana s kacigašem. 476 00:58:08,120 --> 00:58:10,760 I dok detektiram sve te poveznice 477 00:58:10,840 --> 00:58:13,440 različite priče izlaze na površinu. 478 00:58:28,600 --> 00:58:30,360 Kao da šuma ima jedan um. 479 00:58:32,080 --> 00:58:36,000 Osjećao sam je. To veliko stvorenje. 480 00:58:37,000 --> 00:58:40,680 Tisuću puta svjesnije i inteligentnije od mene. 481 00:58:42,920 --> 00:58:47,800 Poput divovskog podvodnog mozga živog milijunima godina. 482 00:58:51,040 --> 00:58:53,160 Sve održava u ravnoteži. 483 00:59:04,800 --> 00:59:07,560 Tada se šuma činila… 484 00:59:07,640 --> 00:59:08,480 304. DAN 485 00:59:08,560 --> 00:59:10,360 …savršenom. 486 00:59:16,160 --> 00:59:18,120 A vi, naravno, 487 00:59:19,240 --> 00:59:20,360 zaboravite… 488 00:59:21,280 --> 00:59:23,520 na postojanje predatora. 489 01:00:06,120 --> 01:00:07,160 Imam… 490 01:00:08,800 --> 01:00:13,240 tu sliku urezanu u sjećanje. Golema je morska mačka krenula prema njoj. 491 01:00:21,440 --> 01:00:24,000 Ostala je nepomična i pokušala se sakriti. 492 01:00:29,840 --> 01:00:34,320 Vidio sam da morska mačka pliva obodom i lovi njezin miris. 493 01:00:41,960 --> 01:00:44,760 Pomislio sam: „O, ne… 494 01:00:46,360 --> 01:00:47,840 noćna se mora ponavlja.“ 495 01:01:46,000 --> 01:01:47,960 Jurnula je među alge 496 01:01:48,040 --> 01:01:53,320 i počela tijelo omatati lišćem kelpa. 497 01:01:54,520 --> 01:01:55,960 Virila je iz zamotuljka. 498 01:02:21,520 --> 01:02:23,320 Njezin se miris prenio na alge 499 01:02:23,400 --> 01:02:26,200 pa je morska mačka počela gristi kelp. 500 01:02:44,720 --> 01:02:46,160 Pobjegla je straga. 501 01:03:00,720 --> 01:03:04,200 Popela se preko kamena i izašla iz vode. 502 01:03:09,080 --> 01:03:10,560 Jednostavno… 503 01:03:11,320 --> 01:03:12,680 nisam mogao vjerovati. 504 01:03:17,120 --> 01:03:20,320 Problem je, naravno, što se mora vratiti. 505 01:03:29,240 --> 01:03:32,200 Morska mačka opet hvata njezin miris. 506 01:03:33,320 --> 01:03:35,280 I luda potjera kreće iznova. 507 01:04:07,840 --> 01:04:09,840 Potom sam je ugledao. 508 01:04:10,880 --> 01:04:13,040 Brzim je pokretima 509 01:04:14,080 --> 01:04:18,120 uzela valjda stotinjak ljuštura i kamena 510 01:04:20,920 --> 01:04:25,120 i krakovima obujmila svoju ranjivu glavu. 511 01:04:26,800 --> 01:04:27,960 U tom sam trenutku 512 01:04:28,600 --> 01:04:31,360 shvatio da gledam ludu pojavu koju sam vidio… 513 01:04:32,440 --> 01:04:33,320 onomad davno.“ 514 01:04:59,840 --> 01:05:01,960 Morska ju je mačka zgrabila. 515 01:05:24,520 --> 01:05:26,120 Ali ja sam ostao bez zraka. 516 01:05:26,880 --> 01:05:28,920 Pojurio sam prema površini. 517 01:05:31,760 --> 01:05:33,160 I odmah zaronio natrag. 518 01:05:38,840 --> 01:05:41,600 Ostao sam šokiran prizorom. 519 01:05:42,480 --> 01:05:47,720 Nekako se uspjela dočepati najsigurnijeg mjesta, 520 01:05:47,800 --> 01:05:49,560 a to su leđa morske mačke. 521 01:06:01,240 --> 01:06:04,480 Morska mačka pokušava je otresti i počinje odmicati. 522 01:06:06,840 --> 01:06:08,600 Treba vam nekoliko sekundi 523 01:06:09,120 --> 01:06:10,760 da shvatite što se događa. 524 01:06:10,840 --> 01:06:12,560 Ali odmah vam je jasno 525 01:06:13,120 --> 01:06:14,840 da je preuzela kontrolu. 526 01:06:27,920 --> 01:06:30,720 I dok morska mačka prolazi pored gustog kelpa, 527 01:06:32,920 --> 01:06:34,640 ona se jednostavno odrazila… 528 01:06:46,400 --> 01:06:48,200 odbacila preostale ljušture 529 01:06:49,200 --> 01:06:50,400 i nestala. 530 01:06:56,600 --> 01:06:59,600 Morska je mačka nadmudrena. 531 01:07:32,800 --> 01:07:37,560 Vratila se i još jedanput prošla pored nje, ali ona je sigurna. 532 01:07:37,640 --> 01:07:38,760 Ne može joj ništa. 533 01:07:39,440 --> 01:07:40,400 Odlazi. 534 01:07:45,720 --> 01:07:51,000 Njezina sposobnost brzog razmišljanja i donošenja po život važnih odluka 535 01:07:52,240 --> 01:07:55,080 prilično je nevjerojatna. 536 01:08:18,360 --> 01:08:22,680 Bio sam prisutan tijekom 80 posto njezinog života. 537 01:08:24,440 --> 01:08:27,440 Svaki je trenutak dragocjen zbog kratkog života. 538 01:08:31,280 --> 01:08:33,400 Sjećam se jednog nevjerojatnog dana. 539 01:08:34,080 --> 01:08:35,960 Veliko jato salpi. 540 01:08:37,720 --> 01:08:39,160 Poprilično plitka voda. 541 01:08:41,560 --> 01:08:43,040 Odjednom… 542 01:08:43,840 --> 01:08:46,080 poseže prema površini. 543 01:08:51,920 --> 01:08:53,120 Isprva sam pomislio… 544 01:08:54,120 --> 01:08:55,520 da lovi ribe. 545 01:09:02,240 --> 01:09:03,880 Ali, čekaj malo, 546 01:09:04,360 --> 01:09:07,240 kada lovi, čini to planski i… 547 01:09:07,840 --> 01:09:09,040 usredotočeno. 548 01:09:14,920 --> 01:09:17,680 Nije mi se činilo da se ponaša poput predatora. 549 01:09:21,640 --> 01:09:24,520 Trebalo mi je dugo da to shvatim. 550 01:09:26,520 --> 01:09:29,840 Nisam se mogao oteti dojmu da se igra s ribama. 551 01:09:45,040 --> 01:09:47,960 Socijalne životinje često se igraju. 552 01:09:48,040 --> 01:09:53,000 No, ovdje se izrazito antisocijalna životinja igra s ribama. 553 01:09:56,480 --> 01:09:58,600 Time uzlazi na novu razinu. 554 01:10:10,400 --> 01:10:12,760 Potom je izgubila svaki interes za ribe, 555 01:10:13,960 --> 01:10:15,080 pojurila prema meni 556 01:10:17,640 --> 01:10:19,080 i zgrabila me. 557 01:10:30,920 --> 01:10:34,400 Tada smo posljednji put stupili u fizički kontakt. 558 01:10:55,560 --> 01:11:01,760 324. DAN 559 01:11:05,000 --> 01:11:06,360 Kad se toga prisjećam, 560 01:11:07,440 --> 01:11:10,520 sjećam se da je dan bio vrlo turbulentan. 561 01:11:17,720 --> 01:11:18,880 Mulj posvuda. 562 01:11:22,440 --> 01:11:23,680 Zaronio sam i… 563 01:11:24,560 --> 01:11:27,120 zatekao drugu veliku hobotnicu pokraj nje. 564 01:11:34,520 --> 01:11:38,000 Rijetkost je vidjeti dvije hobotnice jednu kraj druge. 565 01:11:40,560 --> 01:11:42,120 „Zaboga, što se događa?“ 566 01:11:48,360 --> 01:11:51,800 Vidio sam da su obje hobotnice opuštene 567 01:11:51,880 --> 01:11:55,120 i shvatio da počinje parenje. 568 01:12:07,080 --> 01:12:12,280 Tada sam već dobro poznavao stadije života hobotnice. 569 01:12:12,840 --> 01:12:16,800 Iako sam bio uzbuđen što počinje parenje, 570 01:12:17,400 --> 01:12:18,520 također me obuzela 571 01:12:19,360 --> 01:12:20,200 groza… 572 01:12:20,840 --> 01:12:22,200 u dnu želuca. 573 01:12:31,400 --> 01:12:33,120 Nije izlazila iz jazbine. 574 01:12:33,600 --> 01:12:37,480 Više se nije hranila niti je lovila. 575 01:12:39,120 --> 01:12:43,280 Majka ulaže golemi dio tijela u svoja jaja. 576 01:12:43,360 --> 01:12:48,160 Gubi na težini i pogotovo na snazi. 577 01:12:53,040 --> 01:12:55,720 Jaja se polažu pri dnu jazbine, u mrak. 578 01:12:56,280 --> 01:12:57,760 Nemoguće ih je vidjeti. 579 01:13:04,560 --> 01:13:06,920 Vraćao sam se svakog dana i provjeravao. 580 01:13:09,120 --> 01:13:13,200 Jajašca obogaćuje kisikom pomoću lijevka. Brine se za njih. 581 01:13:14,440 --> 01:13:16,320 Polako umire, 582 01:13:16,400 --> 01:13:21,000 a njezina smrt poklopit će se s izvaljenjem. 583 01:13:27,040 --> 01:13:29,680 To me jako pogodilo. 584 01:13:32,000 --> 01:13:35,920 Evo beskralješnjaka, u svojoj osnovi mekušca, 585 01:13:36,000 --> 01:13:38,080 koji žrtvuje svoj život 586 01:13:38,720 --> 01:13:39,840 za svoju mladunčad. 587 01:13:52,400 --> 01:13:54,720 Sva su se jaja izvalila. 588 01:13:55,240 --> 01:13:59,120 Mladunci su sićušni, ulaze u vodeni stupac. 589 01:13:59,760 --> 01:14:01,360 Njih stotine tisuća. 590 01:14:07,720 --> 01:14:12,600 Zatim ju je jazbina ispljunula, jedva živu. 591 01:14:19,040 --> 01:14:21,240 Ribe su je jele. 592 01:14:21,320 --> 01:14:23,840 Mnogo se strvinara došlo pogostiti. 593 01:14:27,080 --> 01:14:28,640 Srce mi se slamalo. 594 01:14:35,520 --> 01:14:38,520 Dio mene htio ju je uzeti u naručje i otjerati ih. 595 01:14:40,200 --> 01:14:41,440 No, nisam to učinio. 596 01:14:55,320 --> 01:14:56,360 Idućeg dana… 597 01:14:58,200 --> 01:14:59,280 eto morske mačke. 598 01:15:12,040 --> 01:15:16,960 Naprosto ju je odnijela u maglovitu šumu. 599 01:15:30,600 --> 01:15:34,160 Često posjetim njezinu glavnu jazbinu. 600 01:15:39,600 --> 01:15:42,320 Plutam ondje i osjećam njezinu prisutnost. 601 01:15:44,640 --> 01:15:45,960 Naravno, nedostaje mi. 602 01:15:58,960 --> 01:15:59,920 No... 603 01:16:05,040 --> 01:16:07,560 Zvuči ludo, ali laknulo mi je. 604 01:16:10,840 --> 01:16:16,040 Laknulo mi je jer je intenzitet svakodnevne potrage za njom… 605 01:16:18,200 --> 01:16:20,640 i pokušaja da sve zabilježim… 606 01:16:22,360 --> 01:16:23,480 bio naporan. 607 01:16:23,560 --> 01:16:25,640 I danju i noću sanjario sam… 608 01:16:27,560 --> 01:16:28,520 o toj životinji. 609 01:16:28,600 --> 01:16:30,440 Ja sam… 610 01:16:32,840 --> 01:16:35,080 razmišljao poput hobotnice. 611 01:16:35,160 --> 01:16:38,320 Sve me to, na neki način, umorilo. 612 01:16:51,720 --> 01:16:53,200 No, kad se sve zbroji, 613 01:16:53,760 --> 01:16:56,560 jako se ponosim tom životinjom 614 01:16:56,640 --> 01:17:00,560 koja je pobijedila nepovoljne izglede i postigla sve ovo. 615 01:17:03,920 --> 01:17:06,000 Takav je život nezamisliv. 616 01:17:31,120 --> 01:17:36,160 Bilo je nevjerojatno uzbudljivo povesti sina 617 01:17:37,160 --> 01:17:38,960 u šetnju obalom, 618 01:17:39,040 --> 01:17:42,200 pokazujući mu čuda prirode 619 01:17:42,280 --> 01:17:45,120 i sve moguće detalje. 620 01:17:50,560 --> 01:17:54,120 Divljina mi je podarila mnogo toga, sad sam i sam mogao dati. 621 01:17:56,880 --> 01:17:59,120 Bio sam obdaren energijom. 622 01:18:06,320 --> 01:18:10,560 Sada je poput morskog biologa. Svašta zna. 623 01:18:16,160 --> 01:18:18,040 Izvrsno pliva. 624 01:18:21,640 --> 01:18:25,280 Što je stariji, to ga podmorje sve više zanima. 625 01:18:35,520 --> 01:18:36,880 Vidjeti taj razvoj, 626 01:18:37,600 --> 01:18:42,520 snažan osjećaj jastva, 627 01:18:45,920 --> 01:18:47,720 nevjerojatno samopouzdanje, 628 01:18:49,280 --> 01:18:51,040 no, najvažnije od svega, 629 01:18:51,640 --> 01:18:52,760 nježnost. 630 01:18:53,960 --> 01:18:55,400 Mislim da je to ono 631 01:18:55,480 --> 01:18:59,160 čemu tisuće sati provedenih u prirodi podučavaju dijete. 632 01:19:08,040 --> 01:19:10,320 Nekoliko mjeseci nakon njezine smrti, 633 01:19:10,400 --> 01:19:15,080 pronašao je majušnu hobotnicu. 634 01:19:20,520 --> 01:19:23,160 Rijetko se viđa tako malena životinja. 635 01:19:27,640 --> 01:19:31,880 Od pola milijuna mladunaca, samo ih šačica preživi. 636 01:19:32,560 --> 01:19:36,800 Moraju prevaliti težak put. 637 01:19:36,880 --> 01:19:39,600 To je njihova filozofija. Živi brzo, umri mlad. 638 01:19:45,480 --> 01:19:48,880 Volimo vjerovati da je to njezin mladunac. 639 01:19:50,120 --> 01:19:52,440 Bio je prave veličine u pravo doba. 640 01:19:56,920 --> 01:20:00,120 Bili smo presretni. Eto je! 641 01:20:25,240 --> 01:20:27,040 Pomogla mi je da shvatim 642 01:20:27,880 --> 01:20:30,480 koliko je divljina dragocjena. 643 01:20:40,320 --> 01:20:42,000 Čim se uronite u tu vodu… 644 01:20:44,520 --> 01:20:46,760 osjećate se posve slobodno. 645 01:20:46,840 --> 01:20:47,800 Sve vaše… 646 01:20:48,320 --> 01:20:52,360 brige, problemi i drame naprosto iščeznu. 647 01:21:02,680 --> 01:21:06,120 Polako vam počne biti stalo do svih životinja. 648 01:21:06,200 --> 01:21:08,440 Čak i onih najmanjih. 649 01:21:13,400 --> 01:21:17,040 Uviđate da je svaka od njih jako važna. 650 01:21:21,800 --> 01:21:25,280 Osjećate koliko su ranjive te divlje životinje. 651 01:21:26,840 --> 01:21:30,240 A zapravo i koliko su ranjivi svi žitelji planeta. 652 01:21:36,640 --> 01:21:42,080 Moj se odnos s morskom šumom i njezinim stvorenjima produbljuje… 653 01:21:44,880 --> 01:21:47,320 svakim tjednom, mjesecom i godinom. 654 01:21:52,400 --> 01:21:55,840 U kontaktu sam s divljinom koja mi govori. 655 01:21:57,600 --> 01:21:59,040 Njezin jezik je vidljiv. 656 01:22:14,040 --> 01:22:16,360 Zaljubio sam se u nju, 657 01:22:16,440 --> 01:22:20,720 ali i u čudesnu divljinu koju je simbolizirala, 658 01:22:20,800 --> 01:22:22,880 u svoju promjenu. 659 01:22:37,840 --> 01:22:40,680 Naučila me da osjetim… 660 01:22:41,320 --> 01:22:44,520 da sam dio ovog svijeta, a ne puki posjetitelj. 661 01:22:45,320 --> 01:22:46,880 Razlika je velika. 662 01:23:01,200 --> 01:23:05,240 CRAIG JOŠ UVIJEK SVAKODNEVNO RONI, ALI SADA IMA DRUŠTVO. 663 01:23:05,320 --> 01:23:07,480 OSNOVAO JE SEA CHANGE PROJECT, 664 01:23:07,560 --> 01:23:09,920 RASTUĆU ZAJEDNICU RONILACA POSVEĆENU 665 01:23:10,000 --> 01:23:12,600 CJELOŽIVOTNOJ ZAŠTITI ŠUME KELPA. 666 01:24:48,920 --> 01:24:52,080 Prijevod titlova: Iva Radat