1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,280 --> 00:00:11,200
ORIGINALNI NETFLIX DOKUMENTARAC
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:36,160 --> 00:00:39,200
Mnogi kažu da je hobotnica
poput vanzemaljca.
5
00:00:41,760 --> 00:00:45,560
No, zapravo je čudno kako,
kad im se približite,
6
00:00:45,640 --> 00:00:49,760
shvatite da smo na mnogo načina
jako slični.
7
00:00:54,160 --> 00:00:58,200
Ulazite u posve drugačiji svijet.
8
00:01:06,160 --> 00:01:08,720
Kakav nevjerojatan osjećaj.
9
00:01:10,440 --> 00:01:13,680
Osjećate da ste na rubu
nečeg izvanrednog.
10
00:01:21,920 --> 00:01:24,800
No, postoji granica
koju ne smijete prijeći.
11
00:01:47,240 --> 00:01:50,840
Prošlo je dosta vremena
od dana kad je sve počelo.
12
00:02:07,240 --> 00:02:10,600
ZAPADNI CAPE, JUŽNA AFRIKA
13
00:02:25,040 --> 00:02:29,360
Ovo je mjesto na krajnjem jugu Afrike
poznato kao Rt Oluja.
14
00:02:35,280 --> 00:02:38,080
Mojim uspomenama iz djetinjstva dominiraju
15
00:02:38,160 --> 00:02:41,240
stjenovita obala, međuplimno područje
i šuma kelpa.
16
00:02:47,240 --> 00:02:49,240
Imali smo maleni drveni bungalov,
17
00:02:50,080 --> 00:02:52,000
točno ispod crte visokih voda.
18
00:02:52,600 --> 00:02:55,000
Kada bi nastupila velika oluja,
19
00:02:55,560 --> 00:02:59,600
ocean bi srušio vrata i prelio se
po podu kuće.
20
00:03:05,200 --> 00:03:07,200
Kao djetetu, bilo mi je uzbudljivo
21
00:03:07,280 --> 00:03:11,400
živjeti doslovno uronjen
u silinu divovskog Atlantskog oceana.
22
00:03:20,200 --> 00:03:23,520
Većinu djetinjstva proveo sam
u plimnim bazenima,
23
00:03:23,600 --> 00:03:25,480
roneći kroz plitke šume algi.
24
00:03:30,560 --> 00:03:32,360
U tome sam najviše uživao.
25
00:03:35,720 --> 00:03:37,960
U odrasloj sam dobi bio lišen toga.
26
00:03:40,680 --> 00:03:42,720
Isprva mi nije smetalo.
27
00:03:44,640 --> 00:03:48,880
Sve dok prije 20 godina nisam posjetio
središnji dio Kalaharija.
28
00:03:59,880 --> 00:04:03,240
Snimao sam film The Great Dance
sa svojim bratom.
29
00:04:04,600 --> 00:04:05,960
Upoznao sam ljude
30
00:04:06,040 --> 00:04:09,400
koji se ubrajaju među
najbolje tragače svijeta.
31
00:04:12,920 --> 00:04:14,520
Promatranje tih ljudi…
32
00:04:16,040 --> 00:04:19,960
kako proučavaju nevjerojatne,
suptilne prirodne znakove,
33
00:04:20,040 --> 00:04:22,560
kakve moje oči nisu uopće opažale,
34
00:04:22,640 --> 00:04:25,520
a zatim ih slijede, ponekad i satima,
35
00:04:25,600 --> 00:04:27,960
i nalaze životinje skrivene u krajoliku,
36
00:04:28,040 --> 00:04:30,400
bilo je nevjerojatno iskustvo.
37
00:04:33,240 --> 00:04:36,880
Bili su uronjeni u prirodni svijet.
38
00:04:39,920 --> 00:04:41,680
A ja sam bio izvan njega.
39
00:04:44,760 --> 00:04:48,400
Osjetio sam duboku čežnju
da budem dio tog svijeta.
40
00:04:58,960 --> 00:05:01,720
Pretrpio sam dvije godine potpunog pakla.
41
00:05:05,760 --> 00:05:08,520
Dugo sam naporno radio
42
00:05:09,440 --> 00:05:10,720
i potpuno se iscrpio.
43
00:05:12,600 --> 00:05:14,760
Mjesecima se nisam pošteno naspavao.
44
00:05:16,520 --> 00:05:18,160
Moja je obitelj trpjela.
45
00:05:21,640 --> 00:05:24,200
I razbolijevao sam se od silnog pritiska.
46
00:05:28,320 --> 00:05:30,920
Moj se um nije mogao nositi s time.
47
00:05:33,440 --> 00:05:36,960
Nisam nikad više htio vidjeti kameru
ni studio za montažu.
48
00:05:37,040 --> 00:05:38,720
Nisam se mogao nositi s tim.
49
00:05:43,040 --> 00:05:45,400
Vaša velika životna svrha sada se…
50
00:05:46,640 --> 00:05:47,880
naprosto raspala.
51
00:05:52,920 --> 00:05:55,640
A uz vas je dijete koje odrasta.
52
00:05:56,680 --> 00:05:57,520
Tom.
53
00:06:01,320 --> 00:06:04,520
Nisam bio u stanju biti dobar otac
svome sinu.
54
00:06:10,480 --> 00:06:12,640
Trebao sam drastičnu promjenu.
55
00:06:15,440 --> 00:06:17,600
Nadahnuće sam potražio u djetinjstvu
56
00:06:17,680 --> 00:06:22,680
i u vrhunskim tragačima koje sam upoznao
u Kalahariju.
57
00:06:25,720 --> 00:06:27,960
Rješenje sam mogao pronaći…
58
00:06:28,800 --> 00:06:29,640
samo u oceanu.
59
00:06:36,000 --> 00:06:39,360
Isprva je teško ući u vodu.
60
00:06:41,360 --> 00:06:45,320
Malo je mjesta za plivanje koja su
toliko divlja i zastrašujuća.
61
00:06:56,120 --> 00:06:59,720
Temperatura vode spušta se
i do osam, devet stupnjeva Celzija.
62
00:07:03,000 --> 00:07:04,600
Hladnoća vam oduzima dah.
63
00:07:10,120 --> 00:07:12,000
Samo se morate opustiti.
64
00:07:15,760 --> 00:07:19,840
Tada iskusite krasan period,
nekih deset do 15 minuta.
65
00:07:21,440 --> 00:07:22,320
Odjednom…
66
00:07:23,840 --> 00:07:25,160
sve je u redu.
67
00:07:33,880 --> 00:07:36,960
Hladnoća revitalizira mozak
68
00:07:37,400 --> 00:07:39,240
u koji pristiže val hormona
69
00:07:39,320 --> 00:07:41,480
kad god se uronite u hladnu vodu.
70
00:07:45,400 --> 00:07:47,040
Cijelo vaše tijelo živne.
71
00:07:50,640 --> 00:07:54,320
Kako se tijelo prilagođava,
to postaje sve lakše i lakše.
72
00:08:02,440 --> 00:08:03,400
A s vremenom…
73
00:08:05,920 --> 00:08:07,040
nakon godinu dana…
74
00:08:08,520 --> 00:08:10,280
počnete žudjeti za hladnoćom.
75
00:08:25,920 --> 00:08:28,640
Ovo je okruženje čudesno
76
00:08:28,720 --> 00:08:31,000
jer ste u trodimenzionalnoj šumi.
77
00:08:31,080 --> 00:08:33,800
Možete skočiti s krošanja
i otići kamo želite.
78
00:08:35,320 --> 00:08:36,640
Zapravo letite.
79
00:08:41,640 --> 00:08:43,600
Kao da ste na drugom planetu.
80
00:08:49,440 --> 00:08:53,640
U vodi se prirodno opuštate.
81
00:08:56,160 --> 00:08:59,120
Naučite duže držati dah.
82
00:09:03,480 --> 00:09:09,160
Boce za ronjenje u gustoj šumi kelpa
za mene nisu optimalno rješenje.
83
00:09:14,440 --> 00:09:18,000
Želim biti poput vodozemca.
84
00:09:26,400 --> 00:09:30,000
Instinktivno sam zazirao
od ronilačkog odijela.
85
00:09:33,840 --> 00:09:36,440
Ako se zaista želite približiti
86
00:09:37,040 --> 00:09:38,520
ovakvom okruženju,
87
00:09:38,600 --> 00:09:42,960
jako pomaže odsutnost barijera
koje bi vas dijelile od njega.
88
00:09:51,680 --> 00:09:56,200
Odjednom sam shvatio da mi se vratila
energija za fotografiranje i snimanje.
89
00:09:57,640 --> 00:09:59,440
Opet sam se primio kamere
90
00:09:59,520 --> 00:10:02,080
i počeo se baviti onim što volim i znam.
91
00:10:08,120 --> 00:10:10,840
Životinje su veoma egzotične i neobične.
92
00:10:27,160 --> 00:10:31,440
Ovo je ekstremnije čak i od najluđe
znanstvene fantastike.
93
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Sjećam se dana kada je sve počelo.
94
00:11:02,160 --> 00:11:04,400
Pronašao sam veoma posebno područje
95
00:11:05,240 --> 00:11:08,240
koje štiti velika šuma kelpa.
96
00:11:08,840 --> 00:11:12,080
Jer sama šuma ublažava utjecaj valova.
97
00:11:21,640 --> 00:11:23,840
A cijela je šuma u tom području
98
00:11:23,920 --> 00:11:26,080
potpuno tamna i ništa se ne vidi,
99
00:11:26,160 --> 00:11:30,120
a u tom malenom području od 200 metara
možete roniti
100
00:11:30,200 --> 00:11:31,280
i promatrati.
101
00:11:31,360 --> 00:11:32,840
Nevjerojatno mjesto.
102
00:11:41,880 --> 00:11:45,880
I sjećam se čudnog oblika
koji mi se pojavio slijeva
103
00:11:45,960 --> 00:11:47,280
i nastavio prema dnu…
104
00:11:49,080 --> 00:11:52,480
Ugledao sam zaista čudan prizor.
105
00:12:11,800 --> 00:12:14,040
Čak su i ribe djelovale zbunjeno.
106
00:12:24,320 --> 00:12:25,400
I onda, odjednom…
107
00:12:35,160 --> 00:12:37,040
Tada nisam bio svjestan
108
00:12:37,120 --> 00:12:39,120
da sam svjedočio izuzetnoj pojavi.
109
00:12:41,760 --> 00:12:44,880
Došao sam na sam kraj cijele drame.
110
00:12:50,040 --> 00:12:52,520
Pomislite:
„Zaboga, što ta životinja radi?“
111
00:12:55,400 --> 00:12:57,560
Mislim da me se pribojavala
112
00:12:57,640 --> 00:13:00,480
pa je uzela nevjerojatno sluzavu…
113
00:13:01,080 --> 00:13:04,120
algu koju jedva da možete držati u rukama
114
00:13:04,200 --> 00:13:07,520
i od nje napravila fantastični ogrtač
115
00:13:07,600 --> 00:13:09,800
kroz čiji je prorez zurila u mene.
116
00:13:19,080 --> 00:13:20,480
I onda, bum.
117
00:13:20,560 --> 00:13:21,920
Nestala je.
118
00:13:44,840 --> 00:13:46,800
Teško je to objasniti,
119
00:13:46,880 --> 00:13:49,480
ali ponekad naprosto osjećate
120
00:13:49,960 --> 00:13:55,080
i znate da je riječ
o jako neobičnom stvoru.
121
00:13:59,240 --> 00:14:00,720
Ovo je prilika za učenje.
122
00:14:04,800 --> 00:14:07,000
Posebna je.
123
00:14:17,600 --> 00:14:22,280
Sinula mi je luda zamisao.
Mogao bih odlaziti onamo svaki dan.
124
00:14:22,840 --> 00:14:25,720
Što bi se dogodilo da dolazim
baš svakog dana?
125
00:14:29,520 --> 00:14:34,960
PRVI DAN
126
00:14:35,040 --> 00:14:39,440
Isprva joj je smetala moja prisutnost
127
00:14:39,520 --> 00:14:45,000
pa sam pomislio: „Ostavit ću kameru ovdje
i ona će zabilježiti njezinu rutinu.“
128
00:14:49,680 --> 00:14:52,320
Ugledala je svjetlucavog uljeza u šumi.
129
00:14:58,520 --> 00:15:00,520
Prišla mu je sa štitom.
130
00:15:01,280 --> 00:15:03,840
Napadne li, može se zaštititi.
131
00:15:09,040 --> 00:15:11,640
Ovo je drugačije. Ovo je zanimljivo.
132
00:15:13,880 --> 00:15:16,600
Dodiruje ga, pipka, kuša.
133
00:15:21,760 --> 00:15:25,440
Kad bi bila razigrana,
ne biste smjeli ostaviti kameru predugo.
134
00:15:25,920 --> 00:15:27,840
Jednostavno bi je srušila.
135
00:15:43,440 --> 00:15:48,680
Tek su mi svakodnevni dolasci
pomogli da upoznam njezino okruženje.
136
00:15:51,840 --> 00:15:55,640
Isprva vam izgleda jednolično.
137
00:15:57,480 --> 00:16:01,280
Ali s vremenom počnete uočavati
različite vrste šuma.
138
00:16:03,680 --> 00:16:05,200
Stare šume.
139
00:16:08,640 --> 00:16:12,160
Šume s različitim vrstama alga
koje rastu pri dnu.
140
00:16:14,320 --> 00:16:15,760
Maglovite šume.
141
00:16:24,160 --> 00:16:27,880
Kad sam počeo kartirati područje
oko njezine jazbine,
142
00:16:29,640 --> 00:16:32,960
šokirale su me male spilje
u njezinoj neposrednoj blizini
143
00:16:33,040 --> 00:16:34,840
pune prugastih morskih mačaka.
144
00:16:37,120 --> 00:16:40,200
Njezin su najopasniji predator.
145
00:16:41,960 --> 00:16:45,080
Njihova je koža prugasta, otud im ime.
146
00:16:48,600 --> 00:16:50,520
Ne oslanjaju se na vid pri lovu.
147
00:16:51,880 --> 00:16:55,000
Ali imaju izrazito razvijeno
osjetilo njuha.
148
00:16:59,320 --> 00:17:01,120
I veoma su agresivne.
149
00:17:11,280 --> 00:17:14,520
Mogu gurnuti nos u male pukotine.
150
00:17:16,640 --> 00:17:20,000
One su ubojiti predatori hobotnica.
151
00:17:22,160 --> 00:17:26,160
Pomislio sam:
„Koliko će trebati da nešto pođe po zlu?“
152
00:17:42,240 --> 00:17:45,800
Nakon učestalih posjeta,
153
00:17:45,880 --> 00:17:49,880
u jednom se trenutku…
154
00:17:51,520 --> 00:17:54,280
njezin strah značajno smanjio.
155
00:17:59,240 --> 00:18:02,440
Dolaskom izazvan strah
zamijenilo bi prepoznavanje.
156
00:18:04,240 --> 00:18:07,600
Izašla bi i pokazivala veliku znatiželju.
157
00:18:12,320 --> 00:18:16,600
Veliki interes, velika znatiželja,
ali neće glupavo riskirati.
158
00:18:17,840 --> 00:18:21,880
Svi preostali krakovi
ostali bi prikačeni za jazbinu,
159
00:18:21,960 --> 00:18:23,760
prijanjalke spremne za akciju.
160
00:18:35,440 --> 00:18:37,160
A onda se naprosto dogodi.
161
00:18:38,000 --> 00:18:40,240
Malo ispružim ruku.
162
00:19:13,280 --> 00:19:16,480
Nešto se dogodi
kad vas ta životinja dodirne.
163
00:19:28,800 --> 00:19:31,960
No, u jednom će vam trenutku
ponestati zraka.
164
00:19:34,640 --> 00:19:40,320
I zato ćete morati jako pažljivo
odvojiti te prijanjalke,
165
00:19:40,400 --> 00:19:42,400
pazeći da je ne uznemirite,
166
00:19:43,080 --> 00:19:46,160
kako biste mogli izroniti i udahnuti.
167
00:20:02,880 --> 00:20:04,600
Najmoćniji je trenutak
168
00:20:05,640 --> 00:20:07,280
njezin izlazak iz jazbine,
169
00:20:08,040 --> 00:20:10,760
jer tada znate
da vam u potpunosti vjeruje.
170
00:20:10,840 --> 00:20:14,760
Nema pridržavanja za jazbinu
za slučaj uzmicanja.
171
00:20:14,840 --> 00:20:17,800
Kao da kaže:
„Potpuno vjerujem ovom čovjeku.
172
00:20:18,520 --> 00:20:20,160
Izaći ću iz jazbine
173
00:20:20,920 --> 00:20:22,760
i idem svojim poslom.“
174
00:20:35,400 --> 00:20:38,440
Počeo sam primjećivati
nevjerojatne stvari.
175
00:20:40,560 --> 00:20:43,320
Mogu izgledati bodljikavo ili glatko.
176
00:20:46,720 --> 00:20:48,760
Mogu izbaciti rogove na glavi.
177
00:20:53,400 --> 00:20:56,400
Po potrebi uskladiti boju, teksturu,
uzorak i kožu.
178
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Predivno.
179
00:21:12,960 --> 00:21:16,080
Većinu vremena kreće se pomoću mlaza,
puže ili pliva.
180
00:21:19,280 --> 00:21:22,360
No ponekad izbaci dvije noge.
181
00:21:26,440 --> 00:21:27,520
Hoda.
182
00:21:30,360 --> 00:21:32,520
I ode ona u šetnju
183
00:21:33,120 --> 00:21:34,800
na dvije nožice.
184
00:21:38,880 --> 00:21:42,680
Oblikuje svoje tijelo
kako bi nalikovala kamenu.
185
00:21:46,920 --> 00:21:51,840
Dok se ta dva kraka ispod nje
polako pomiču,
186
00:21:51,920 --> 00:21:54,960
kamen se polako odmiče od vas.
187
00:21:59,920 --> 00:22:01,480
A onda se transformira
188
00:22:01,560 --> 00:22:05,520
u fantastičnu, lelujavu
postariju gospođu u haljini.
189
00:22:08,960 --> 00:22:11,240
Možda pokušava oponašati
190
00:22:11,320 --> 00:22:14,160
kelp ili neku drugu algu
koja leluja zbog valova.
191
00:22:15,280 --> 00:22:18,240
Sve to radi polako se odmičući od vas.
192
00:22:20,760 --> 00:22:22,600
Tako funkcionira.
193
00:22:22,680 --> 00:22:25,920
Posjeduje nevjerojatnu kreativnost
u svrhu obmane.
194
00:22:29,200 --> 00:22:34,720
Hobotnica je u osnovi puž
koji je tijekom evolucije izgubio kućicu.
195
00:22:34,800 --> 00:22:37,120
Jako krhka, fluidna, mekana životinja
196
00:22:37,200 --> 00:22:39,640
koja se oslanja na golemu inteligenciju.
197
00:22:42,600 --> 00:22:46,160
Nema majku ili oca
koji bi je podučili životu. Sama je.
198
00:22:47,200 --> 00:22:50,880
Na piku je različitim vrstama predatora.
199
00:22:54,440 --> 00:22:57,040
Tijekom milijuna godina morala je…
200
00:22:57,720 --> 00:23:01,480
osmisliti najnevjerojatnije metode obmane.
201
00:23:06,960 --> 00:23:12,040
I još mora brzo učiti
jer živi tek nešto duže od godinu dana.
202
00:23:18,080 --> 00:23:21,520
52. DAN
203
00:23:25,760 --> 00:23:30,120
Kad ronite sami,
oprema mora biti u savršenom stanju.
204
00:23:33,760 --> 00:23:36,240
I morate biti spremni na sve.
205
00:23:36,320 --> 00:23:39,160
Nema petljanja,
radnje moraju biti nagonske.
206
00:23:45,120 --> 00:23:49,560
No, tada sam mnogo griješio.
207
00:23:53,120 --> 00:23:55,120
Jednog me dana slijedila.
208
00:23:55,200 --> 00:23:58,800
Nevjerojatan je osjećaj
kad vas slijedi hobotnica.
209
00:23:58,880 --> 00:24:02,040
Vi se odmičete, krećete se unatrag,
210
00:24:02,120 --> 00:24:07,040
a ta vam se nevjerojatna životinja
približava, straha gotovo da i nema.
211
00:24:07,120 --> 00:24:10,800
Znatiželjna je i postoji povjerenje.
Fantastičan osjećaj.
212
00:24:21,080 --> 00:24:22,160
I onda, šok.
213
00:24:23,160 --> 00:24:24,760
Ispustio sam objektiv,
214
00:24:25,360 --> 00:24:28,280
a njegovo ju je brzo potonuće preplašilo.
215
00:24:29,040 --> 00:24:32,120
Okrenula se i prestravljeno pobjegla.
216
00:24:39,640 --> 00:24:43,720
A vi se grizete jer je to…
217
00:24:44,400 --> 00:24:48,480
Iskustvo je moglo završiti
nevjerojatnom interakcijom i povjerenjem,
218
00:24:48,560 --> 00:24:49,960
a vi ste ga uništili.
219
00:24:50,040 --> 00:24:52,720
Što ako je odnos uništen zauvijek?
220
00:24:53,640 --> 00:24:58,120
Hoće li vam ikad više vjerovati?
Je li iskusila preveliki strah?
221
00:25:01,920 --> 00:25:04,080
Zatim sam joj prišao prebrzo.
222
00:25:04,760 --> 00:25:08,520
Napustila je jazbinu i zaista se prepala.
223
00:25:11,440 --> 00:25:13,480
U tu se jazbinu više nije vratila.
224
00:25:16,560 --> 00:25:18,320
Mislio sam da je gotovo.
225
00:25:19,440 --> 00:25:20,400
Otišla je.
226
00:25:35,120 --> 00:25:39,960
Doživio sam to nevjerojatno iskustvo
s afričkim tragačima.
227
00:25:40,840 --> 00:25:42,480
Pomislio sam: „Pitam se…
228
00:25:42,560 --> 00:25:44,960
je li podvodno praćenje uopće moguće?“
229
00:25:50,920 --> 00:25:56,640
Ta je životinja milijunima godina
izučavala savršenu kamuflažu.
230
00:26:06,000 --> 00:26:08,840
Morao sam naučiti prepoznati
tragove hobotnica.
231
00:26:11,200 --> 00:26:15,400
Isprva sam osjećao veliku frustraciju.
Bilo ih je jako teško razaznati.
232
00:26:15,480 --> 00:26:17,800
Kako razlučiti tragove hobotnice
233
00:26:17,880 --> 00:26:19,360
od onih morskog ježinca,
234
00:26:19,920 --> 00:26:21,200
ribe…
235
00:26:22,720 --> 00:26:24,200
ili morskog crva?
236
00:26:26,240 --> 00:26:27,720
Znakovi lova.
237
00:26:30,120 --> 00:26:31,800
Jajne kapsule.
238
00:26:34,560 --> 00:26:36,080
Sve sam to morao naučiti.
239
00:26:49,240 --> 00:26:51,200
Morate početi razmišljati
240
00:26:51,760 --> 00:26:52,880
poput hobotnice.
241
00:27:00,240 --> 00:27:01,720
Postajete detektiv.
242
00:27:02,600 --> 00:27:05,200
Polako pohvatate sve niti.
243
00:27:36,720 --> 00:27:37,920
A onda sam počeo…
244
00:27:38,920 --> 00:27:40,120
napredovati.
245
00:27:46,120 --> 00:27:48,280
„U redu, ove životinje ubija.“
246
00:27:57,000 --> 00:28:01,120
Promatram njezine žrtve, sitne znakove,
udubljenja u pijesku,
247
00:28:01,200 --> 00:28:04,560
male promjene u rasporedu alga,
dokaz da se kreće ovuda.
248
00:28:05,160 --> 00:28:08,920
Shvatio sam da je jako blizu.
249
00:28:09,000 --> 00:28:11,800
Blizu je. Na metar-dva udaljenosti.
250
00:28:11,880 --> 00:28:14,760
Usredotočio sam se na taj mali prostor.
251
00:28:20,640 --> 00:28:21,800
I puf!
252
00:28:22,920 --> 00:28:23,960
Eto je.
253
00:28:30,280 --> 00:28:34,880
Nakon sedmodnevne svakodnevne potrage,
254
00:28:35,880 --> 00:28:37,000
bila je preda mnom.
255
00:28:42,840 --> 00:28:43,720
Poput…
256
00:28:44,440 --> 00:28:48,600
ljudskog prijatelja koji vas pozdravlja,
sav uzbuđen što vas vidi.
257
00:28:53,680 --> 00:28:57,160
I osjećao sam iz trenutka u trenutak:
258
00:28:57,240 --> 00:29:00,440
„U redu, vjerujem ti, čovječe.
259
00:29:01,320 --> 00:29:04,040
Sada smiješ stupiti
u moj svijet hobotnice.“
260
00:29:13,920 --> 00:29:15,480
Prilazi mi.
261
00:29:16,320 --> 00:29:18,280
A moj je prirodni nagon…
262
00:29:19,560 --> 00:29:21,120
polako uzmicati.
263
00:29:25,120 --> 00:29:28,720
Htio sam ostati nepomičan
pa sam se primio za kamen.
264
00:29:34,440 --> 00:29:35,840
Nastavila je prilaziti.
265
00:29:37,120 --> 00:29:38,800
Obujmila mi je cijelu ruku.
266
00:29:39,600 --> 00:29:41,760
Dugo sam bio pod vodom
267
00:29:42,240 --> 00:29:46,960
pa sam polako krenuo prema površini
misleći da će se odvojiti od mene.
268
00:29:49,360 --> 00:29:53,320
Ali nije.
Putovala je na mojoj ruci sve do površine.
269
00:30:10,480 --> 00:30:14,960
Našao sam se oči u oči
s ovim fantastičnim stvorenjem.
270
00:30:40,880 --> 00:30:42,720
Isprva mi je bilo teško pojmiti
271
00:30:42,800 --> 00:30:45,680
da išta dobiva iz našeg odnosa.
272
00:30:45,760 --> 00:30:48,560
Zašto bi divlja životinja
s vlastitom rutinom
273
00:30:48,640 --> 00:30:52,480
išta dobivala iz posjeta
čudnovatog ljudskog stvorenja?
274
00:30:56,960 --> 00:30:58,960
Ovdje priča postaje zanimljiva.
275
00:31:04,280 --> 00:31:08,160
Ovo je iskustvo veliki stimulans
tom golemom intelektu.
276
00:31:15,240 --> 00:31:19,000
Nekako dolazi do spoznaje
da ne postoji opasnost
277
00:31:19,560 --> 00:31:22,680
i da može ući u interakciju
s ovim čovjekom.
278
00:31:26,040 --> 00:31:30,200
Možda je, na nekoj razini, čak i usrećuje.
279
00:32:01,240 --> 00:32:03,720
Kad ostvarite takvu povezanost
s životinjom
280
00:32:03,800 --> 00:32:08,120
i doživite takva iskustva,
jednostavno vam pamet stane.
281
00:32:13,920 --> 00:32:16,240
Nema boljeg osjećaja na svijetu.
282
00:32:24,480 --> 00:32:28,400
Nestale su granice među nama.
283
00:32:30,920 --> 00:32:33,360
Ostala je tek njezina veličanstvenost.
284
00:33:05,320 --> 00:33:08,120
Konstantno sam razmišljao o njoj.
285
00:33:09,720 --> 00:33:11,320
U vodi i na kopnu.
286
00:33:14,600 --> 00:33:17,640
Postala je moja opsesija.
287
00:33:17,720 --> 00:33:20,960
Želite je posjetiti svaki dan
da vidite što radi.
288
00:33:21,040 --> 00:33:22,680
Žudite za povratkom u vodu.
289
00:33:39,920 --> 00:33:42,400
Što joj prolazi glavom? O čemu razmišlja?
290
00:33:44,120 --> 00:33:47,360
Sanja li? Ako da, o čemu?
291
00:33:59,800 --> 00:34:05,080
Raspirila je moju znatiželju
kao što ništa prije nje nije.
292
00:34:15,120 --> 00:34:17,600
Jako je korisno vratiti se kući
293
00:34:17,680 --> 00:34:21,040
i nastojati pročitati
što više znanstvenih radova.
294
00:34:23,640 --> 00:34:25,320
Ona je obična hobotnica.
295
00:34:25,400 --> 00:34:28,400
Octopus vulgaris
njezino je znanstveno ime.
296
00:34:30,480 --> 00:34:32,680
Dvije trećine kognitivnih sposobnosti
297
00:34:33,600 --> 00:34:36,200
nalazi se izvan mozga, u krakovima.
298
00:34:38,240 --> 00:34:42,440
Cijelo njezino biće misli, osjeća,
istražuje.
299
00:34:44,320 --> 00:34:48,560
Ima 2000 prijanjalki
i svaku od njih koristi neovisno.
300
00:34:49,640 --> 00:34:50,640
Kako to?
301
00:34:50,720 --> 00:34:52,640
Zamislite da imate 2000 prstiju.
302
00:34:55,520 --> 00:34:58,760
Njezina je inteligencija usporediva
s onom mačke i psa,
303
00:34:58,840 --> 00:35:01,680
ili čak nižih primata.
304
00:35:02,640 --> 00:35:05,920
A mekušci
ne bi trebali biti toliko inteligentni.
305
00:35:08,280 --> 00:35:12,200
Toliko sam puta
pretraživao znanstvene radove
306
00:35:12,280 --> 00:35:14,480
u potrazi za onim što sam vidio.
307
00:35:15,400 --> 00:35:18,480
I ne bih ništa našao, baš ništa.
308
00:35:21,400 --> 00:35:23,760
Proučavate slabo istraženo područje
309
00:35:23,840 --> 00:35:29,320
pa gotovo na tjednoj bazi
nalazite novo znanstveno otkriće.
310
00:35:35,160 --> 00:35:39,800
104. DAN
311
00:35:46,280 --> 00:35:50,280
Relevantna literatura tvrdi
da je hobotnica noćna životinja.
312
00:36:00,920 --> 00:36:02,840
Je li noću aktivnija?
313
00:36:13,520 --> 00:36:15,440
U mraku je pomalo zastrašujuće.
314
00:36:19,240 --> 00:36:23,760
Vodom putuju nevjerojatni zvuci
grbavih kitova.
315
00:36:29,800 --> 00:36:31,560
Čula su vam izoštrena.
316
00:36:49,240 --> 00:36:51,680
Nisam je mogao naći. Nije bila u jazbini.
317
00:36:53,920 --> 00:36:56,720
Odustao sam i krenuo put obale.
318
00:37:01,880 --> 00:37:05,480
Zbog nečeg sam blago skrenuo nalijevo.
319
00:37:10,240 --> 00:37:11,320
I eto je.
320
00:37:12,720 --> 00:37:14,960
U veoma plitkoj vodi.
321
00:37:17,800 --> 00:37:18,880
Ne vidim što radi.
322
00:37:27,800 --> 00:37:30,080
Udara krakom brzinom munje.
323
00:37:35,120 --> 00:37:37,600
Krak joj je poput neobičnog oružja.
324
00:37:40,320 --> 00:37:43,960
Smota ga u djeliću sekunde.
325
00:37:50,520 --> 00:37:53,240
Gledao sam kako hvata tri ribe
tom metodom.
326
00:37:54,000 --> 00:37:56,480
Nisam vidio kako hvata ribu tijekom dana.
327
00:38:00,080 --> 00:38:03,880
Izuzetno je opasno noću se kretati šumom
328
00:38:04,520 --> 00:38:07,520
pa se ova pametna životinja
povukla u plićak,
329
00:38:07,600 --> 00:38:09,880
kamo je morskim mačkama teško doći,
330
00:38:09,960 --> 00:38:13,560
i gosti se krasnom hranom
koja joj je ondje dostupna.
331
00:38:29,160 --> 00:38:33,600
125. DAN
332
00:38:43,320 --> 00:38:47,280
Prvi vam je poriv zastrašiti i otjerati
morske mačke.
333
00:38:48,920 --> 00:38:51,040
No, tada shvatite
334
00:38:51,120 --> 00:38:55,200
da biste narušili prirodnu ravnotežu
ekosustava šume.
335
00:39:04,120 --> 00:39:08,880
Bila je izvan jazbine
i kretala se uz rub šume.
336
00:39:16,480 --> 00:39:17,600
Uočio sam
337
00:39:18,240 --> 00:39:19,120
morsku mačku.
338
00:39:26,480 --> 00:39:30,520
Tijelo joj je bilo lagano pogrbljeno,
slijedila je trag mirisa.
339
00:39:32,600 --> 00:39:33,680
Opasna situacija.
340
00:39:55,400 --> 00:39:58,280
Srećom, na sigurnom je,
krije se ispod kamena.
341
00:40:03,040 --> 00:40:05,840
Morske mačke zavlače se u pukotinu.
342
00:40:12,480 --> 00:40:17,080
I zaista, u sljedećem je trenutku
morska mačka ščepala njezin krak
343
00:40:17,160 --> 00:40:19,160
izvodeći zastrašujući okret smrti.
344
00:40:31,520 --> 00:40:32,960
Jasno sam mogao vidjeti…
345
00:40:34,080 --> 00:40:35,560
otrgnuti krak u ustima.
346
00:40:43,040 --> 00:40:45,320
Utrobu mi je prožeo užas.
347
00:41:04,720 --> 00:41:07,840
Srećom, uspjela se zavući
duboko u pukotinu.
348
00:41:27,320 --> 00:41:32,440
S teškoćom se kretala. Polako, vrlo slaba.
349
00:41:40,760 --> 00:41:43,880
Krvari. Miris krvi je u vodi.
350
00:41:49,920 --> 00:41:52,200
Daleko je od jazbine.
351
00:41:59,640 --> 00:42:01,560
Hoće li se morske mačke vratiti?
352
00:42:15,920 --> 00:42:19,440
Razmišljao sam trebam li joj pomoći
da se vrati u jazbinu.
353
00:42:28,600 --> 00:42:30,160
Srećom, nisam morao.
354
00:42:49,680 --> 00:42:50,800
Nisam znao…
355
00:42:52,080 --> 00:42:53,320
što će biti s njom
356
00:42:53,400 --> 00:42:55,960
i hoće li je ovo učiniti
slabom i ranjivom,
357
00:42:56,040 --> 00:42:58,760
zbog čega će je dokrajčiti još te noći.
358
00:43:05,720 --> 00:43:07,280
Pitao sam se…
359
00:43:07,920 --> 00:43:10,120
„Jesam li ja odgovoran za ovo?
360
00:43:12,000 --> 00:43:13,840
Je li bila ondje zbog mene?“
361
00:43:15,680 --> 00:43:17,040
Osjećao sam se ranjivo.
362
00:43:17,600 --> 00:43:22,760
Kao da smo, na neki čudan način,
proživjeli isto iskustvo.
363
00:43:29,920 --> 00:43:35,000
A zatim sam psihološki osjetio kao da…
364
00:43:35,720 --> 00:43:37,600
trpim svojevrsno komadanje.
365
00:43:38,240 --> 00:43:42,200
Počeo sam razmišljati
o svojoj vlastitoj smrti i ranjivosti,
366
00:43:42,280 --> 00:43:44,680
zabrinuo se za obitelj i dijete.
367
00:43:47,000 --> 00:43:52,000
Prije nisam bio odveć sentimentalan
spram životinja.
368
00:43:52,720 --> 00:43:54,280
Uvidio sam da se mijenjam.
369
00:43:56,680 --> 00:44:00,600
Učila me da postanem osjetljiv
na postojanje drugih.
370
00:44:02,400 --> 00:44:04,600
Pogotovo divljih životinja.
371
00:44:28,960 --> 00:44:32,840
Bilo me strah pri ulasku u vodu
rano idućeg dana.
372
00:44:47,160 --> 00:44:50,600
Osjetio sam olakšanje što je živa i diše.
373
00:44:54,440 --> 00:44:58,520
Toliko je slaba da nema vibrantnu boju
zdrave hobotnice,
374
00:44:58,600 --> 00:45:00,240
bezbojna je, bijela.
375
00:45:10,720 --> 00:45:13,680
Zabrinuto sam se pitao:
„Kako dolazi do hrane?“
376
00:45:20,520 --> 00:45:24,160
Prelazite granicu
kad se miješate u živote životinja.
377
00:45:24,800 --> 00:45:30,520
Ali preplavili su me osjećaji prema njoj.
378
00:45:38,160 --> 00:45:39,720
Nisam joj pomogao.
379
00:45:42,280 --> 00:45:47,960
Bila je u dnu jazbine i jedva se micala.
380
00:45:51,240 --> 00:45:54,400
Svakog sam dana provjeravao je li dobro,
381
00:45:55,000 --> 00:45:57,880
pitajući se:
„Je li ovo zadnji dan da je vidim?“
382
00:46:14,120 --> 00:46:17,520
Veliko olakšanje osjetio sam
tjedan dana poslije.
383
00:46:18,560 --> 00:46:22,120
Vidio sam da je rana brzo zacijelila.
384
00:46:26,760 --> 00:46:31,440
A čudesno je bilo vidjeti taj…
385
00:46:32,120 --> 00:46:35,920
savršeni, minijaturni krak…
386
00:46:36,720 --> 00:46:37,840
kako ponovno raste.
387
00:46:46,720 --> 00:46:49,240
To mi je usadilo osjećaj samopouzdanja.
388
00:46:49,840 --> 00:46:54,120
Činjenica da je nadišla
tu nevjerojatnu teškoću.
389
00:46:54,920 --> 00:46:59,080
Osjetio sam da i sam nadilazim
svoje životne teškoće.
390
00:47:01,840 --> 00:47:05,400
Na neki neobičan način,
naši su životi međusobno zrcalili.
391
00:47:13,280 --> 00:47:16,800
Počeo se mijenjati moj odnos s ljudima.
392
00:47:21,120 --> 00:47:25,560
Moj je sin postao veoma zainteresiran
za podvodni svijet.
393
00:47:44,720 --> 00:47:47,200
Svakog bih mu dana pričao priče.
394
00:47:55,120 --> 00:47:56,760
Vidio ju je, upoznao.
395
00:47:56,840 --> 00:47:58,800
Mnogo sam ga puta vodio sa sobom.
396
00:48:04,120 --> 00:48:05,960
Krak postane funkcionalan
397
00:48:06,520 --> 00:48:07,920
čak i kad je polovičan.
398
00:48:18,880 --> 00:48:22,680
250. DAN
399
00:48:25,080 --> 00:48:28,360
Kako joj je krak rastao,
raslo joj je i samopouzdanje.
400
00:48:33,240 --> 00:48:37,160
Stotinjak dana poslije,
krak je dosegao svoju punu veličinu.
401
00:48:46,000 --> 00:48:49,480
Fantastično je znati
da je ova životinja sposobna za to,
402
00:48:49,560 --> 00:48:52,880
da može pretrpjeti takav napad
i potpuno se oporaviti.
403
00:49:16,520 --> 00:49:17,880
271. DAN
404
00:49:17,960 --> 00:49:22,480
Nakon nekog vremena nastavila je po starom
405
00:49:22,560 --> 00:49:26,600
pa sam započeo novi projekt
406
00:49:27,160 --> 00:49:30,320
još dubljeg prodiranja u njezin svijet.
407
00:49:37,000 --> 00:49:39,880
Bio je to lijep, bistar dan.
408
00:49:41,440 --> 00:49:44,800
Zašla je iza ugla i spazila raka.
409
00:49:49,160 --> 00:49:50,720
Rak se našao u gabuli.
410
00:49:51,560 --> 00:49:54,080
Sada ga lovi gipka životinja.
411
00:49:56,040 --> 00:49:59,360
Može skliznuti kroz sićušnu pukotinu.
412
00:50:07,960 --> 00:50:10,440
Rak kao da osjeća njezinu prisutnost
413
00:50:10,920 --> 00:50:16,680
pa se skriva pod veliku, otrovnu moruzgvu.
414
00:50:20,320 --> 00:50:22,680
Ona čeka i skriva se.
415
00:50:46,960 --> 00:50:50,200
Rak pomisli: „Dobro, sve je u redu“,
416
00:50:50,680 --> 00:50:54,040
i napravi pogrešku kad napusti moruzgvu.
417
00:52:35,640 --> 00:52:36,960
Neuredno jede.
418
00:52:37,040 --> 00:52:39,320
Lete komadići lovine, širi se miris.
419
00:52:40,960 --> 00:52:42,400
Zatim se osvrnete
420
00:52:42,480 --> 00:52:47,200
i vidite iznenađujuće brze zmijače
421
00:52:47,280 --> 00:52:49,280
kako joj se približavaju.
422
00:52:55,800 --> 00:52:58,880
Zaskoči je gomila njih,
423
00:52:58,960 --> 00:53:02,200
a ona kao da ne zna što bi s njima.
424
00:53:04,240 --> 00:53:06,360
Pomislio sam: „Ovo je pravi problem.
425
00:53:07,200 --> 00:53:11,480
Zmijače će joj uvijek nastojati
preoteti hranu.“
426
00:53:16,480 --> 00:53:19,160
Nedugo nakon toga
427
00:53:19,240 --> 00:53:23,080
pomislila je:
„Dobro, zmijače mi kradu hranu.“
428
00:53:23,160 --> 00:53:26,760
Smislila je izvrsnu metodu
da ih se riješi. Primi ih pipcima
429
00:53:26,840 --> 00:53:29,080
i nježno izbaci iz jazbine.
430
00:53:32,440 --> 00:53:34,160
Sad je šefica.
431
00:53:43,960 --> 00:53:48,560
Isprva je svoju metodu lova na rakove
primijenila na jastoge.
432
00:53:52,320 --> 00:53:53,600
Odjednom…
433
00:53:55,120 --> 00:53:56,800
jastozi izlijeću iz grebena.
434
00:54:16,520 --> 00:54:19,560
Vjerovao sam
da će jednog zasigurno uhvatiti.
435
00:54:30,680 --> 00:54:32,760
Inače joj svaki put pobjegnu.
436
00:54:40,560 --> 00:54:42,840
No, nakon nekoliko tjedana
437
00:54:43,360 --> 00:54:46,400
primijetio sam da mi prilazi sa strane
438
00:54:47,600 --> 00:54:53,360
i usmjerava me kako bi zauzela poziciju
između jastoga i mene.
439
00:54:53,440 --> 00:54:56,680
Postao sam dio njezine lovne strategije.
440
00:55:00,720 --> 00:55:02,520
Nespretni napad zamijenila je…
441
00:55:04,800 --> 00:55:07,160
bacanjem mreže na plijen.
442
00:55:10,320 --> 00:55:12,240
Odande nema bijega.
443
00:55:20,600 --> 00:55:23,000
Ovo je životinja koja planira
444
00:55:23,520 --> 00:55:29,440
i brzo nalazi rješenje
kako najlakše uloviti plijen.
445
00:55:36,920 --> 00:55:39,520
Najveći upliv
na razvoj njezine inteligencije
446
00:55:40,000 --> 00:55:42,920
ima količina plijena kojeg mora uhvatiti.
447
00:55:43,640 --> 00:55:45,200
Različite vrste životinja.
448
00:55:46,520 --> 00:55:50,280
Svi mekušci koje s lakoćom ulovi
449
00:55:50,880 --> 00:55:53,280
imaju nevjerojatno tvrdu ljušturu.
450
00:55:57,520 --> 00:56:02,200
Kako ih uopće uspijeva ubiti i pojesti?
451
00:56:06,200 --> 00:56:07,960
Na bazi svih tih krakova
452
00:56:08,040 --> 00:56:10,760
nalazi se bušilica
sposobna probiti tvrdi oklop
453
00:56:13,440 --> 00:56:16,880
i u unutrašnjost
štrcnuti otrov poput zmije
454
00:56:17,440 --> 00:56:19,800
u očekivanju reakcije mekušca.
455
00:56:23,560 --> 00:56:26,720
Ali neki se mekušci mogu opustiti
456
00:56:26,800 --> 00:56:30,520
samo ako bušilica prodre
točno pri vrhu ljušture,
457
00:56:31,400 --> 00:56:32,600
na abduktoru.
458
00:56:36,160 --> 00:56:38,200
Koristi se geometrijom
459
00:56:38,280 --> 00:56:43,320
kako bi precizno odredila mjesto bušenja
460
00:56:43,400 --> 00:56:44,680
i došla do hrane.
461
00:56:48,760 --> 00:56:52,120
Riječ je o visokoj inteligenciji
jednog beskralješnjaka.
462
00:56:53,080 --> 00:56:58,120
Posjeduje sposobnost učiti
i pamtiti detalje.
463
00:57:01,360 --> 00:57:05,080
Postao sam svjestan koliko me toga uči.
464
00:57:11,240 --> 00:57:15,360
Veselite se jutru
jer čeka vas toliko posla.
465
00:57:15,960 --> 00:57:21,240
Želite razumjeti svaki sićušni znak
i način ponašanja,
466
00:57:21,320 --> 00:57:24,880
proučiti svaku vrstu
i njihovu međusobnu interakciju.
467
00:57:33,360 --> 00:57:36,560
Ljudi me pitaju
zašto svaki dan odlazim na isto mjesto.
468
00:57:37,240 --> 00:57:40,240
Ali samo tako
možete uočiti suptilne razlike.
469
00:57:40,960 --> 00:57:43,160
I samo tako možete upoznati divljinu.
470
00:57:46,240 --> 00:57:49,920
Tisuće je poveznica koje se granaju
od hobotnice
471
00:57:50,000 --> 00:57:52,520
do ostalih životinja, predatora i plijena,
472
00:57:52,600 --> 00:57:54,680
a tu je i fantastična šuma
473
00:57:55,840 --> 00:57:57,200
koja sve to omogućuje.
474
00:58:01,840 --> 00:58:05,360
Sada znam
kako je kacigaš povezan s ježincem
475
00:58:05,440 --> 00:58:08,040
i kako je hobotnica povezana s kacigašem.
476
00:58:08,120 --> 00:58:10,760
I dok detektiram sve te poveznice
477
00:58:10,840 --> 00:58:13,440
različite priče izlaze na površinu.
478
00:58:28,600 --> 00:58:30,360
Kao da šuma ima jedan um.
479
00:58:32,080 --> 00:58:36,000
Osjećao sam je. To veliko stvorenje.
480
00:58:37,000 --> 00:58:40,680
Tisuću puta svjesnije
i inteligentnije od mene.
481
00:58:42,920 --> 00:58:47,800
Poput divovskog podvodnog mozga
živog milijunima godina.
482
00:58:51,040 --> 00:58:53,160
Sve održava u ravnoteži.
483
00:59:04,800 --> 00:59:07,560
Tada se šuma činila…
484
00:59:07,640 --> 00:59:08,480
304. DAN
485
00:59:08,560 --> 00:59:10,360
…savršenom.
486
00:59:16,160 --> 00:59:18,120
A vi, naravno,
487
00:59:19,240 --> 00:59:20,360
zaboravite…
488
00:59:21,280 --> 00:59:23,520
na postojanje predatora.
489
01:00:06,120 --> 01:00:07,160
Imam…
490
01:00:08,800 --> 01:00:13,240
tu sliku urezanu u sjećanje.
Golema je morska mačka krenula prema njoj.
491
01:00:21,440 --> 01:00:24,000
Ostala je nepomična i pokušala se sakriti.
492
01:00:29,840 --> 01:00:34,320
Vidio sam da morska mačka pliva obodom
i lovi njezin miris.
493
01:00:41,960 --> 01:00:44,760
Pomislio sam: „O, ne…
494
01:00:46,360 --> 01:00:47,840
noćna se mora ponavlja.“
495
01:01:46,000 --> 01:01:47,960
Jurnula je među alge
496
01:01:48,040 --> 01:01:53,320
i počela tijelo omatati lišćem kelpa.
497
01:01:54,520 --> 01:01:55,960
Virila je iz zamotuljka.
498
01:02:21,520 --> 01:02:23,320
Njezin se miris prenio na alge
499
01:02:23,400 --> 01:02:26,200
pa je morska mačka počela gristi kelp.
500
01:02:44,720 --> 01:02:46,160
Pobjegla je straga.
501
01:03:00,720 --> 01:03:04,200
Popela se preko kamena i izašla iz vode.
502
01:03:09,080 --> 01:03:10,560
Jednostavno…
503
01:03:11,320 --> 01:03:12,680
nisam mogao vjerovati.
504
01:03:17,120 --> 01:03:20,320
Problem je, naravno, što se mora vratiti.
505
01:03:29,240 --> 01:03:32,200
Morska mačka opet hvata njezin miris.
506
01:03:33,320 --> 01:03:35,280
I luda potjera kreće iznova.
507
01:04:07,840 --> 01:04:09,840
Potom sam je ugledao.
508
01:04:10,880 --> 01:04:13,040
Brzim je pokretima
509
01:04:14,080 --> 01:04:18,120
uzela valjda stotinjak ljuštura
i kamena
510
01:04:20,920 --> 01:04:25,120
i krakovima obujmila svoju ranjivu glavu.
511
01:04:26,800 --> 01:04:27,960
U tom sam trenutku
512
01:04:28,600 --> 01:04:31,360
shvatio da gledam ludu pojavu
koju sam vidio…
513
01:04:32,440 --> 01:04:33,320
onomad davno.“
514
01:04:59,840 --> 01:05:01,960
Morska ju je mačka zgrabila.
515
01:05:24,520 --> 01:05:26,120
Ali ja sam ostao bez zraka.
516
01:05:26,880 --> 01:05:28,920
Pojurio sam prema površini.
517
01:05:31,760 --> 01:05:33,160
I odmah zaronio natrag.
518
01:05:38,840 --> 01:05:41,600
Ostao sam šokiran prizorom.
519
01:05:42,480 --> 01:05:47,720
Nekako se uspjela dočepati
najsigurnijeg mjesta,
520
01:05:47,800 --> 01:05:49,560
a to su leđa morske mačke.
521
01:06:01,240 --> 01:06:04,480
Morska mačka pokušava je otresti
i počinje odmicati.
522
01:06:06,840 --> 01:06:08,600
Treba vam nekoliko sekundi
523
01:06:09,120 --> 01:06:10,760
da shvatite što se događa.
524
01:06:10,840 --> 01:06:12,560
Ali odmah vam je jasno
525
01:06:13,120 --> 01:06:14,840
da je preuzela kontrolu.
526
01:06:27,920 --> 01:06:30,720
I dok morska mačka
prolazi pored gustog kelpa,
527
01:06:32,920 --> 01:06:34,640
ona se jednostavno odrazila…
528
01:06:46,400 --> 01:06:48,200
odbacila preostale ljušture
529
01:06:49,200 --> 01:06:50,400
i nestala.
530
01:06:56,600 --> 01:06:59,600
Morska je mačka nadmudrena.
531
01:07:32,800 --> 01:07:37,560
Vratila se i još jedanput prošla
pored nje, ali ona je sigurna.
532
01:07:37,640 --> 01:07:38,760
Ne može joj ništa.
533
01:07:39,440 --> 01:07:40,400
Odlazi.
534
01:07:45,720 --> 01:07:51,000
Njezina sposobnost brzog razmišljanja
i donošenja po život važnih odluka
535
01:07:52,240 --> 01:07:55,080
prilično je nevjerojatna.
536
01:08:18,360 --> 01:08:22,680
Bio sam prisutan
tijekom 80 posto njezinog života.
537
01:08:24,440 --> 01:08:27,440
Svaki je trenutak dragocjen
zbog kratkog života.
538
01:08:31,280 --> 01:08:33,400
Sjećam se jednog nevjerojatnog dana.
539
01:08:34,080 --> 01:08:35,960
Veliko jato salpi.
540
01:08:37,720 --> 01:08:39,160
Poprilično plitka voda.
541
01:08:41,560 --> 01:08:43,040
Odjednom…
542
01:08:43,840 --> 01:08:46,080
poseže prema površini.
543
01:08:51,920 --> 01:08:53,120
Isprva sam pomislio…
544
01:08:54,120 --> 01:08:55,520
da lovi ribe.
545
01:09:02,240 --> 01:09:03,880
Ali, čekaj malo,
546
01:09:04,360 --> 01:09:07,240
kada lovi, čini to planski i…
547
01:09:07,840 --> 01:09:09,040
usredotočeno.
548
01:09:14,920 --> 01:09:17,680
Nije mi se činilo da se ponaša
poput predatora.
549
01:09:21,640 --> 01:09:24,520
Trebalo mi je dugo da to shvatim.
550
01:09:26,520 --> 01:09:29,840
Nisam se mogao oteti dojmu
da se igra s ribama.
551
01:09:45,040 --> 01:09:47,960
Socijalne životinje često se igraju.
552
01:09:48,040 --> 01:09:53,000
No, ovdje se izrazito
antisocijalna životinja igra s ribama.
553
01:09:56,480 --> 01:09:58,600
Time uzlazi na novu razinu.
554
01:10:10,400 --> 01:10:12,760
Potom je izgubila svaki interes za ribe,
555
01:10:13,960 --> 01:10:15,080
pojurila prema meni
556
01:10:17,640 --> 01:10:19,080
i zgrabila me.
557
01:10:30,920 --> 01:10:34,400
Tada smo posljednji put
stupili u fizički kontakt.
558
01:10:55,560 --> 01:11:01,760
324. DAN
559
01:11:05,000 --> 01:11:06,360
Kad se toga prisjećam,
560
01:11:07,440 --> 01:11:10,520
sjećam se da je dan bio vrlo turbulentan.
561
01:11:17,720 --> 01:11:18,880
Mulj posvuda.
562
01:11:22,440 --> 01:11:23,680
Zaronio sam i…
563
01:11:24,560 --> 01:11:27,120
zatekao drugu veliku hobotnicu pokraj nje.
564
01:11:34,520 --> 01:11:38,000
Rijetkost je vidjeti dvije hobotnice
jednu kraj druge.
565
01:11:40,560 --> 01:11:42,120
„Zaboga, što se događa?“
566
01:11:48,360 --> 01:11:51,800
Vidio sam da su obje hobotnice opuštene
567
01:11:51,880 --> 01:11:55,120
i shvatio da počinje parenje.
568
01:12:07,080 --> 01:12:12,280
Tada sam već dobro poznavao
stadije života hobotnice.
569
01:12:12,840 --> 01:12:16,800
Iako sam bio uzbuđen što počinje parenje,
570
01:12:17,400 --> 01:12:18,520
također me obuzela
571
01:12:19,360 --> 01:12:20,200
groza…
572
01:12:20,840 --> 01:12:22,200
u dnu želuca.
573
01:12:31,400 --> 01:12:33,120
Nije izlazila iz jazbine.
574
01:12:33,600 --> 01:12:37,480
Više se nije hranila niti je lovila.
575
01:12:39,120 --> 01:12:43,280
Majka ulaže golemi dio tijela
u svoja jaja.
576
01:12:43,360 --> 01:12:48,160
Gubi na težini i pogotovo na snazi.
577
01:12:53,040 --> 01:12:55,720
Jaja se polažu pri dnu jazbine, u mrak.
578
01:12:56,280 --> 01:12:57,760
Nemoguće ih je vidjeti.
579
01:13:04,560 --> 01:13:06,920
Vraćao sam se svakog dana i provjeravao.
580
01:13:09,120 --> 01:13:13,200
Jajašca obogaćuje kisikom pomoću lijevka.
Brine se za njih.
581
01:13:14,440 --> 01:13:16,320
Polako umire,
582
01:13:16,400 --> 01:13:21,000
a njezina smrt
poklopit će se s izvaljenjem.
583
01:13:27,040 --> 01:13:29,680
To me jako pogodilo.
584
01:13:32,000 --> 01:13:35,920
Evo beskralješnjaka,
u svojoj osnovi mekušca,
585
01:13:36,000 --> 01:13:38,080
koji žrtvuje svoj život
586
01:13:38,720 --> 01:13:39,840
za svoju mladunčad.
587
01:13:52,400 --> 01:13:54,720
Sva su se jaja izvalila.
588
01:13:55,240 --> 01:13:59,120
Mladunci su sićušni,
ulaze u vodeni stupac.
589
01:13:59,760 --> 01:14:01,360
Njih stotine tisuća.
590
01:14:07,720 --> 01:14:12,600
Zatim ju je jazbina ispljunula,
jedva živu.
591
01:14:19,040 --> 01:14:21,240
Ribe su je jele.
592
01:14:21,320 --> 01:14:23,840
Mnogo se strvinara došlo pogostiti.
593
01:14:27,080 --> 01:14:28,640
Srce mi se slamalo.
594
01:14:35,520 --> 01:14:38,520
Dio mene htio ju je uzeti u naručje
i otjerati ih.
595
01:14:40,200 --> 01:14:41,440
No, nisam to učinio.
596
01:14:55,320 --> 01:14:56,360
Idućeg dana…
597
01:14:58,200 --> 01:14:59,280
eto morske mačke.
598
01:15:12,040 --> 01:15:16,960
Naprosto ju je odnijela u maglovitu šumu.
599
01:15:30,600 --> 01:15:34,160
Često posjetim njezinu glavnu jazbinu.
600
01:15:39,600 --> 01:15:42,320
Plutam ondje i osjećam njezinu prisutnost.
601
01:15:44,640 --> 01:15:45,960
Naravno, nedostaje mi.
602
01:15:58,960 --> 01:15:59,920
No...
603
01:16:05,040 --> 01:16:07,560
Zvuči ludo, ali laknulo mi je.
604
01:16:10,840 --> 01:16:16,040
Laknulo mi je jer je intenzitet
svakodnevne potrage za njom…
605
01:16:18,200 --> 01:16:20,640
i pokušaja da sve zabilježim…
606
01:16:22,360 --> 01:16:23,480
bio naporan.
607
01:16:23,560 --> 01:16:25,640
I danju i noću sanjario sam…
608
01:16:27,560 --> 01:16:28,520
o toj životinji.
609
01:16:28,600 --> 01:16:30,440
Ja sam…
610
01:16:32,840 --> 01:16:35,080
razmišljao poput hobotnice.
611
01:16:35,160 --> 01:16:38,320
Sve me to, na neki način, umorilo.
612
01:16:51,720 --> 01:16:53,200
No, kad se sve zbroji,
613
01:16:53,760 --> 01:16:56,560
jako se ponosim tom životinjom
614
01:16:56,640 --> 01:17:00,560
koja je pobijedila nepovoljne izglede
i postigla sve ovo.
615
01:17:03,920 --> 01:17:06,000
Takav je život nezamisliv.
616
01:17:31,120 --> 01:17:36,160
Bilo je nevjerojatno uzbudljivo
povesti sina
617
01:17:37,160 --> 01:17:38,960
u šetnju obalom,
618
01:17:39,040 --> 01:17:42,200
pokazujući mu čuda prirode
619
01:17:42,280 --> 01:17:45,120
i sve moguće detalje.
620
01:17:50,560 --> 01:17:54,120
Divljina mi je podarila mnogo toga,
sad sam i sam mogao dati.
621
01:17:56,880 --> 01:17:59,120
Bio sam obdaren energijom.
622
01:18:06,320 --> 01:18:10,560
Sada je poput morskog biologa. Svašta zna.
623
01:18:16,160 --> 01:18:18,040
Izvrsno pliva.
624
01:18:21,640 --> 01:18:25,280
Što je stariji,
to ga podmorje sve više zanima.
625
01:18:35,520 --> 01:18:36,880
Vidjeti taj razvoj,
626
01:18:37,600 --> 01:18:42,520
snažan osjećaj jastva,
627
01:18:45,920 --> 01:18:47,720
nevjerojatno samopouzdanje,
628
01:18:49,280 --> 01:18:51,040
no, najvažnije od svega,
629
01:18:51,640 --> 01:18:52,760
nježnost.
630
01:18:53,960 --> 01:18:55,400
Mislim da je to ono
631
01:18:55,480 --> 01:18:59,160
čemu tisuće sati provedenih u prirodi
podučavaju dijete.
632
01:19:08,040 --> 01:19:10,320
Nekoliko mjeseci nakon njezine smrti,
633
01:19:10,400 --> 01:19:15,080
pronašao je majušnu hobotnicu.
634
01:19:20,520 --> 01:19:23,160
Rijetko se viđa tako malena životinja.
635
01:19:27,640 --> 01:19:31,880
Od pola milijuna mladunaca,
samo ih šačica preživi.
636
01:19:32,560 --> 01:19:36,800
Moraju prevaliti težak put.
637
01:19:36,880 --> 01:19:39,600
To je njihova filozofija.
Živi brzo, umri mlad.
638
01:19:45,480 --> 01:19:48,880
Volimo vjerovati da je to njezin mladunac.
639
01:19:50,120 --> 01:19:52,440
Bio je prave veličine u pravo doba.
640
01:19:56,920 --> 01:20:00,120
Bili smo presretni. Eto je!
641
01:20:25,240 --> 01:20:27,040
Pomogla mi je da shvatim
642
01:20:27,880 --> 01:20:30,480
koliko je divljina dragocjena.
643
01:20:40,320 --> 01:20:42,000
Čim se uronite u tu vodu…
644
01:20:44,520 --> 01:20:46,760
osjećate se posve slobodno.
645
01:20:46,840 --> 01:20:47,800
Sve vaše…
646
01:20:48,320 --> 01:20:52,360
brige, problemi i drame naprosto iščeznu.
647
01:21:02,680 --> 01:21:06,120
Polako vam počne biti stalo
do svih životinja.
648
01:21:06,200 --> 01:21:08,440
Čak i onih najmanjih.
649
01:21:13,400 --> 01:21:17,040
Uviđate da je svaka od njih jako važna.
650
01:21:21,800 --> 01:21:25,280
Osjećate koliko su ranjive
te divlje životinje.
651
01:21:26,840 --> 01:21:30,240
A zapravo i koliko su ranjivi
svi žitelji planeta.
652
01:21:36,640 --> 01:21:42,080
Moj se odnos s morskom šumom
i njezinim stvorenjima produbljuje…
653
01:21:44,880 --> 01:21:47,320
svakim tjednom, mjesecom i godinom.
654
01:21:52,400 --> 01:21:55,840
U kontaktu sam s divljinom koja mi govori.
655
01:21:57,600 --> 01:21:59,040
Njezin jezik je vidljiv.
656
01:22:14,040 --> 01:22:16,360
Zaljubio sam se u nju,
657
01:22:16,440 --> 01:22:20,720
ali i u čudesnu divljinu
koju je simbolizirala,
658
01:22:20,800 --> 01:22:22,880
u svoju promjenu.
659
01:22:37,840 --> 01:22:40,680
Naučila me da osjetim…
660
01:22:41,320 --> 01:22:44,520
da sam dio ovog svijeta,
a ne puki posjetitelj.
661
01:22:45,320 --> 01:22:46,880
Razlika je velika.
662
01:23:01,200 --> 01:23:05,240
CRAIG JOŠ UVIJEK SVAKODNEVNO RONI,
ALI SADA IMA DRUŠTVO.
663
01:23:05,320 --> 01:23:07,480
OSNOVAO JE SEA CHANGE PROJECT,
664
01:23:07,560 --> 01:23:09,920
RASTUĆU ZAJEDNICU RONILACA POSVEĆENU
665
01:23:10,000 --> 01:23:12,600
CJELOŽIVOTNOJ ZAŠTITI ŠUME KELPA.
666
01:24:48,920 --> 01:24:52,080
Prijevod titlova: Iva Radat