1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,625 --> 00:00:14,208 ‫نحيط بكم جميعًا.‬ 4 00:00:16,583 --> 00:00:18,583 ‫نعيش تحت أسماعكم وأبصاركم…‬ 5 00:00:20,583 --> 00:00:22,083 ‫وأنتم لا تعرفون.‬ 6 00:00:23,916 --> 00:00:26,625 ‫كانت الأوضاع أبسط بكثير في سالف الزمان.‬ 7 00:00:27,750 --> 00:00:29,208 ‫طاردناكم،‬ 8 00:00:29,958 --> 00:00:31,750 ‫وطاردتمونا.‬ 9 00:00:33,541 --> 00:00:34,625 ‫في "لوس أنجلوس"،‬ 10 00:00:35,541 --> 00:00:39,250 ‫ما من مكان قاتل سكانه بضراوة‬ ‫أشد من سكان مكان يُسمى "بويل هايتس".‬ 11 00:00:41,500 --> 00:00:43,791 ‫لذلك، أبرمنا هدنة‬ 12 00:00:43,875 --> 00:00:47,458 ‫لإرساء السلام بين جنسنا وجنسكم.‬ 13 00:00:47,541 --> 00:00:49,416 ‫عشنا في الخفاء،‬ 14 00:00:49,500 --> 00:00:52,625 ‫وأقنعتم أنفسكم بأنكم لم تؤمنوا بوجودنا قط.‬ 15 00:00:52,708 --> 00:00:54,208 ‫نسيتم أن تخافوا.‬ 16 00:00:54,791 --> 00:00:58,958 ‫ألّفتم كتبًا وصوّرتم أفلامًا عنا‬ ‫بتفاصيل أكثرها خطأ،‬ 17 00:00:59,541 --> 00:01:01,125 ‫في حين أننا أصبحنا أغنى‬ 18 00:01:01,208 --> 00:01:03,958 ‫وأقوى مما تتخيلون.‬ 19 00:01:04,958 --> 00:01:08,125 ‫حتى يومنا هذا،‬ ‫لا يزال البعض ملتزمين بالهدنة،‬ 20 00:01:08,208 --> 00:01:09,750 ‫ومحتفظين بسرنا.‬ 21 00:01:09,833 --> 00:01:12,458 ‫ما دمنا ملتزمين بالقواعد الثلاث.‬ 22 00:01:12,541 --> 00:01:15,041 ‫لا تسمحوا للبشر بأن يعلموا بوجودنا،‬ 23 00:01:15,125 --> 00:01:17,291 ‫لا تقتاتوا على الممانعين،‬ 24 00:01:17,875 --> 00:01:22,708 ‫وإياكم أن تدخلوا "بويل هايتس" من دون إذن.‬ 25 00:01:51,500 --> 00:01:53,000 ‫- "جاي"!‬ ‫- آسف.‬ 26 00:01:53,666 --> 00:01:55,708 ‫- لقد أخفتني.‬ ‫- تشتت انتباهي.‬ 27 00:01:56,375 --> 00:01:57,625 ‫ما مدى أسفك؟‬ 28 00:01:57,708 --> 00:01:59,291 ‫اعتذار يعقبه تعويض.‬ 29 00:01:59,375 --> 00:02:01,541 ‫ستُقدّم اعتذارًا يعقبه تعويض!‬ 30 00:02:01,625 --> 00:02:03,166 ‫كيف ستفعل ذلك؟‬ 31 00:02:16,000 --> 00:02:17,250 ‫ما الأمر؟‬ 32 00:02:17,333 --> 00:02:18,416 ‫لا شيء، تبدين جميلة.‬ 33 00:02:18,500 --> 00:02:19,958 ‫أبدو جميلة؟‬ 34 00:02:22,000 --> 00:02:23,416 ‫ما أغباك.‬ 35 00:02:34,250 --> 00:02:35,083 ‫ما هذا؟‬ 36 00:02:35,166 --> 00:02:37,916 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا يجدر بهم التواجد هنا.‬ 37 00:02:49,041 --> 00:02:51,375 ‫يا للهول! "جاي"، من يكون هذا؟‬ 38 00:02:51,458 --> 00:02:52,750 ‫رجل ميت.‬ 39 00:02:55,166 --> 00:02:56,833 ‫أعد المسدس، لا يمكننا فعل هذا.‬ 40 00:02:57,416 --> 00:03:01,875 ‫يا للهول، واصل القيادة يا "جاي".‬ ‫"جاي"، أصبحت الإشارة خضراء، انطلق!‬ 41 00:03:10,250 --> 00:03:12,625 ‫- ماذا يجري يا "جاي"؟‬ ‫- يجب أن أحذّر رجالي.‬ 42 00:03:12,708 --> 00:03:15,416 ‫أريدك أن تأخذي السيارة‬ ‫وتذهبي إلى بيت أخيك. اتفقنا؟‬ 43 00:03:55,375 --> 00:03:56,625 ‫"ماريا"!‬ 44 00:04:16,583 --> 00:04:19,541 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 45 00:04:35,875 --> 00:04:39,041 ‫صباح الخير يا سيد "بيريز". عمّ كنت تحلم؟‬ 46 00:04:39,541 --> 00:04:40,791 ‫آسف. أنا…‬ 47 00:05:35,000 --> 00:05:37,208 ‫جيد مرتفع، 60 دولارًا.‬ 48 00:05:37,291 --> 00:05:39,875 ‫شكرًا يا سيدي. أنت منقذ، أتعرف ذلك؟‬ 49 00:05:39,958 --> 00:05:41,875 ‫فأنت تنقذني بهذه الورقة يا صاح.‬ 50 00:05:45,250 --> 00:05:47,666 ‫سنتفقد ذاك الملهى في وسط المدينة،‬ ‫"ثري كينغز"؟‬ 51 00:05:47,750 --> 00:05:49,583 ‫لك طاولة ويقدمون الخمور في زجاجات.‬ 52 00:05:49,666 --> 00:05:51,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- بـ300 للفرد. أتريد الذهاب معنا؟‬ 53 00:05:52,000 --> 00:05:54,125 ‫سحقًا. بـ300 للفرد؟‬ 54 00:05:54,208 --> 00:05:55,291 ‫أجل.‬ 55 00:05:55,375 --> 00:05:57,666 ‫لا، ثمة أمور عليّ تدبرها.‬ 56 00:05:57,750 --> 00:05:59,666 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- في المرة المقبلة، اعذرني.‬ 57 00:05:59,750 --> 00:06:01,000 ‫حسنًا. لا عليك.‬ 58 00:06:12,416 --> 00:06:13,458 ‫مرحبًا!‬ 59 00:06:13,541 --> 00:06:14,916 ‫كيف حالك يا "بيني"؟‬ 60 00:06:15,000 --> 00:06:17,375 ‫كيف حالك أيها الماهر؟ هل أحضرت لي الأدوات؟‬ 61 00:06:17,458 --> 00:06:19,125 ‫ليكن السعر المتفق عليه 40 يا صاح.‬ 62 00:06:19,208 --> 00:06:21,625 ‫أتعني 40 دولارًا؟‬ 63 00:06:21,708 --> 00:06:23,125 ‫هذا ما قلته.‬ 64 00:06:26,708 --> 00:06:29,958 ‫سأعمل على أن يكون لـ"بويل هايتس" مكانتها،‬ ‫صدقني يا صاح.‬ 65 00:06:30,041 --> 00:06:32,666 ‫ننهي هذا المقطع أولًا.‬ ‫ثانيًا، ننشئ شركة إنتاج موسيقي.‬ 66 00:06:32,750 --> 00:06:34,583 ‫وثالثًا، نهيمن على العالم. بكل بساطة.‬ 67 00:06:34,666 --> 00:06:37,833 ‫ستنشئ إمبراطورية ولكنك تعجز حتى‬ ‫عن عزف مقطع موسيقي لي يا صاح؟‬ 68 00:06:39,041 --> 00:06:41,583 ‫اسمع. أريده أن يكون جاهزًا كما يجب، اتفقنا؟‬ 69 00:06:59,625 --> 00:07:01,000 ‫مرحبًا يا "بيني".‬ 70 00:07:01,083 --> 00:07:02,208 ‫مرحبًا يا جدتي.‬ 71 00:07:03,625 --> 00:07:05,250 ‫جئت في وقت مناسب.‬ 72 00:07:05,333 --> 00:07:07,041 ‫حقًا؟ لم؟‬ 73 00:07:07,125 --> 00:07:10,500 ‫أخرجت للتو من الزيت‬ ‫قطعًا من الـ"فلوتيتا" والـ"إمبانادا".‬ 74 00:07:10,583 --> 00:07:11,833 ‫رائع!‬ 75 00:07:11,916 --> 00:07:12,958 ‫هل أنت جائع؟‬ 76 00:07:13,541 --> 00:07:14,416 ‫تعرفين.‬ 77 00:07:14,500 --> 00:07:16,166 ‫لكن لم أتكبد عناء التسوق‬ 78 00:07:16,250 --> 00:07:18,250 ‫إن كنت لن تعدّي لي حساء الـ"سانكوتشي"؟‬ 79 00:07:19,291 --> 00:07:20,916 ‫تعرف أنني لا أعدّه.‬ 80 00:07:21,416 --> 00:07:24,416 ‫تعرفين أنني سأشتري لك بيتًا ذات يوم.‬ 81 00:07:25,583 --> 00:07:28,166 ‫لست بحاجة إلى بيت يا عزيزي.‬ 82 00:07:28,250 --> 00:07:31,291 ‫ما أريده هو أن تنهي دراستك.‬ 83 00:07:31,375 --> 00:07:33,250 ‫كي تقدر على الاعتناء بنفسك.‬ 84 00:07:33,333 --> 00:07:35,833 ‫لأنني سأموت ذات يوم وكذلك أنت.‬ 85 00:07:35,916 --> 00:07:39,166 ‫ما الداعي للتحدث بكلام كهذا يا جدتي؟‬ ‫إنه بغاية التشاؤم. لا يعجبني.‬ 86 00:07:39,250 --> 00:07:41,083 ‫هذه هي سنّة الحياة يا بني.‬ 87 00:07:41,166 --> 00:07:42,833 ‫ينتهي بنا المآل جميعًا إلى القبور.‬ 88 00:08:06,166 --> 00:08:08,125 ‫أخبرتني يا صاح بأن بإمكانك تولي الأمر.‬ 89 00:08:09,166 --> 00:08:10,750 ‫لا، سبق أن قلت لك. هذا…‬ 90 00:08:11,291 --> 00:08:13,583 ‫بحقك يا "جيسي"، هل ستفعل هذا بي؟‬ 91 00:08:14,833 --> 00:08:16,791 ‫أريد أن يتولى أحد قيادة السيارة الليلة.‬ 92 00:08:17,333 --> 00:08:18,708 ‫للأمر علاقة بـ"ماريا".‬ 93 00:08:20,708 --> 00:08:22,750 ‫أجل، حسبت أنه يمكنني الاعتماد عليك.‬ 94 00:08:24,041 --> 00:08:25,291 ‫أجل، حسنًا، لا يهم.‬ 95 00:08:27,916 --> 00:08:29,291 ‫لماذا تدخل خلسة؟‬ 96 00:08:29,375 --> 00:08:32,291 ‫لو كنت أعلم أنك قادم، لاستقبلتك بحفاوة.‬ 97 00:08:32,375 --> 00:08:34,832 ‫أتيت لأخذ بعض الأغراض ولأطمئن على جدتي.‬ 98 00:08:34,916 --> 00:08:36,500 ‫ولأطمئن عليك يا أخرق.‬ 99 00:08:39,082 --> 00:08:43,125 ‫مهلًا. ما هذا؟ أهذا شعر أبيض الذي في رأسك؟‬ 100 00:08:43,207 --> 00:08:45,208 ‫أنا جاد. أنت تتقدم في العمر يا عزيزي.‬ 101 00:08:45,291 --> 00:08:47,250 ‫انتظر. فسيحدث لك المثل.‬ 102 00:08:47,333 --> 00:08:51,125 ‫لا أعرف ما إن كنت ستعمل الليلة،‬ ‫لكن عسانا نذهب إلى بيت "ماريو"،‬ 103 00:08:51,208 --> 00:08:52,833 ‫ونشتري البيتزا ونشاهد المباراة.‬ 104 00:08:52,916 --> 00:08:54,333 ‫لديّ ارتباطات أخرى الليلة.‬ 105 00:08:54,416 --> 00:08:56,500 ‫حسنًا، من سيتولى قيادة السيارة إذًا؟‬ 106 00:08:56,583 --> 00:08:58,833 ‫اضطُررت إلى إلغاء الخروج بها.‬ ‫الجميع مشغولون.‬ 107 00:08:58,916 --> 00:09:03,291 ‫حسنًا، لكنني كنت أُفكّر في أخذ السيارة.‬ 108 00:09:03,375 --> 00:09:05,083 ‫- إذ سينفعني المال.‬ ‫- لا مجال لذلك.‬ 109 00:09:05,166 --> 00:09:07,125 ‫- لم لا؟‬ ‫- أنت لا تجيد القيادة.‬ 110 00:09:07,208 --> 00:09:10,166 ‫- هذا هراء.‬ ‫- متى كانت آخر مرة لك في غرب "كيه تاون"؟‬ 111 00:09:10,250 --> 00:09:15,000 ‫"جاي"، اسمعني يا صاح، أنا أكثر التزامًا‬ ‫من كل رجالك الذين في المحطة.‬ 112 00:09:15,083 --> 00:09:19,666 ‫أجل، إلا أنهم سائقون معهم رخص‬ ‫ومُؤمّن عليهم من الشركة،‬ 113 00:09:19,750 --> 00:09:21,041 ‫ولديهم بدل.‬ 114 00:09:21,125 --> 00:09:25,875 ‫لعلمك يا "جاي"، أنا لديّ بدلة.‬ 115 00:09:27,541 --> 00:09:30,041 ‫هل تشاجرت مع "ماريا"؟ أهذا ما في الأمر؟‬ 116 00:09:30,625 --> 00:09:34,958 ‫أتواجهكما مشكلات عاطفية؟‬ ‫يمكنك التحدث إليّ إن أردت.‬ 117 00:09:35,041 --> 00:09:37,208 ‫أنا أُسدي نصائح عظيمة. هذا ما يُقال عني.‬ 118 00:09:37,291 --> 00:09:38,166 ‫أجل، صحيح.‬ 119 00:09:39,500 --> 00:09:40,583 ‫عجبًا، لا يهم.‬ 120 00:09:50,500 --> 00:09:51,458 ‫من أين لك بهذه؟‬ 121 00:09:52,875 --> 00:09:54,041 ‫لا تشغل نفسك بهذا.‬ 122 00:09:57,375 --> 00:09:59,791 ‫- ما الذي ستفعله الليلة؟‬ ‫- قلت لا تشغل نفسك بهذا.‬ 123 00:10:02,583 --> 00:10:05,375 ‫حسنًا يا رجل. أنا حتى لم…‬ 124 00:10:06,666 --> 00:10:08,333 ‫كم أنت كتوم يا رجل.‬ 125 00:10:10,375 --> 00:10:11,500 ‫"بيني".‬ 126 00:10:12,833 --> 00:10:14,791 ‫إن خدشتها، فسأقتلك.‬ 127 00:10:14,875 --> 00:10:16,083 ‫مهلًا. هل أنت جاد؟‬ 128 00:10:17,291 --> 00:10:19,916 ‫عجبًا! أريد لنفسي واحدة منها.‬ 129 00:10:20,000 --> 00:10:21,208 ‫لا يمكنك تحمل تكلفتها.‬ 130 00:10:21,750 --> 00:10:24,041 ‫سألحّن الموسيقى وأبتاع لي واحدة أفضل منها.‬ 131 00:10:24,125 --> 00:10:25,625 ‫- فما رأيك؟‬ ‫- اسمعني.‬ 132 00:10:26,291 --> 00:10:28,750 ‫خذ أولئك الناس إلى حيث يريدون وعد مباشرةً.‬ 133 00:10:28,833 --> 00:10:30,375 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل، مفهوم.‬ 134 00:10:31,875 --> 00:10:32,791 ‫تفقد هذا.‬ 135 00:10:36,166 --> 00:10:37,125 ‫عجبًا.‬ 136 00:10:38,041 --> 00:10:39,375 ‫إنه لأمر رائع!‬ 137 00:10:39,458 --> 00:10:42,750 ‫التأمين ووثيقة التسجيل في صندوق القفازات.‬ 138 00:10:42,833 --> 00:10:44,625 ‫رخصة القيادة في واقية الشمس.‬ 139 00:10:44,708 --> 00:10:47,625 ‫كل المستندات باسمي،‬ ‫لذا إن سألك أحد، فاتخذ هويتي.‬ 140 00:10:47,708 --> 00:10:50,041 ‫- سأذهب إلى "بيفرلي هيلز"؟‬ ‫- انتبه.‬ 141 00:10:50,125 --> 00:10:52,666 ‫إن سألك أحد، فاتخذ هويتي، مفهوم؟‬ 142 00:10:52,750 --> 00:10:55,083 ‫- أجل.‬ ‫- تفيد الإرسالية بأنها ستكون ليلة ساهرة.‬ 143 00:10:55,166 --> 00:10:58,083 ‫سيكون غالبًا شخصًا منتشيًا في العشرينيات‬ ‫يطمح لأن يكون مخرجًا.‬ 144 00:10:58,166 --> 00:11:01,375 ‫تصرف بمهنية، وستجده يدفع لك‬ ‫إكرامية كبيرة في نهاية الليلة.‬ 145 00:11:02,125 --> 00:11:04,666 ‫لا تشغّل مضخم الصوت يا د. "دري".‬ 146 00:11:04,750 --> 00:11:07,000 ‫اسمع. إن كانت تضخيم الصوت غايته، فاسمح له.‬ 147 00:11:07,083 --> 00:11:11,250 ‫لا، ليست غاية مضخم الصوت تضخيم الصوت.‬ ‫مفهوم؟ أنا جاد. سأخرجك من هنا.‬ 148 00:11:11,333 --> 00:11:14,500 ‫- سأقبل بعقوبة الغياب.‬ ‫- حسنًا. لن أضخّم الصوت، لك ما تريد.‬ 149 00:11:16,750 --> 00:11:17,875 ‫أشكرك على تولي الأمر.‬ 150 00:11:19,750 --> 00:11:22,458 ‫كن حذرًا، اتفقنا؟‬ 151 00:11:23,375 --> 00:11:24,500 ‫أنا حذر دائمًا.‬ 152 00:11:40,708 --> 00:11:42,583 ‫نلت السيارة!‬ 153 00:11:47,083 --> 00:11:48,083 ‫ماذا؟‬ 154 00:11:53,708 --> 00:11:55,166 ‫إنه شرطي.‬ 155 00:11:59,583 --> 00:12:01,291 ‫ماذا؟ عبرت من أمام الرجل!‬ 156 00:12:07,791 --> 00:12:10,125 ‫"(بيفرلي هيلز)"‬ 157 00:13:01,791 --> 00:13:02,833 ‫حسنًا.‬ 158 00:13:11,458 --> 00:13:13,000 ‫مساء الخير يا آنسة "مورو".‬ 159 00:13:19,000 --> 00:13:20,083 ‫أنت السائق؟‬ 160 00:13:21,166 --> 00:13:23,583 ‫أجل. أنا السائق.‬ 161 00:13:25,208 --> 00:13:28,708 ‫تأخرت الآنسة "مورو" قليلًا.‬ ‫أنا صديقتها "بلير".‬ 162 00:13:29,625 --> 00:13:32,916 ‫حسنًا، رائع. أنا "جاي".‬ 163 00:13:33,833 --> 00:13:34,708 ‫مرحبًا يا "جاي".‬ 164 00:13:39,791 --> 00:13:40,916 ‫هل من خطب ما؟‬ 165 00:13:41,833 --> 00:13:42,666 ‫لا.‬ 166 00:13:45,291 --> 00:13:46,125 ‫ما الأمر؟‬ 167 00:13:49,041 --> 00:13:50,250 ‫سحّاب بنطالك مفتوح.‬ 168 00:13:51,625 --> 00:13:53,125 ‫اللعنة.‬ 169 00:13:55,791 --> 00:13:58,333 ‫آسف، لا أقصد مخالفة المهنية.‬ 170 00:13:58,416 --> 00:14:00,833 ‫كان يجدر بي… لم أكن أعرف أن السحّاب مفتوح.‬ 171 00:14:00,916 --> 00:14:01,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 172 00:14:01,958 --> 00:14:06,041 ‫سأتوقف عن الكلام‬ ‫لأنني أشعر بأنني أزيد الأمر سوءًا.‬ 173 00:14:06,625 --> 00:14:10,833 ‫حسنًا، ما رأيك في أن تفتح لي الباب‬ ‫وحينئذ قد نتصافى؟‬ 174 00:14:11,833 --> 00:14:12,708 ‫شكرًا.‬ 175 00:14:20,791 --> 00:14:21,708 ‫شكرًا.‬ 176 00:14:37,583 --> 00:14:42,916 ‫إن أردت مني أن أضبط لك أي شيء،‬ ‫كضبط التكييف، فيمكنني فعل ذلك.‬ 177 00:14:43,000 --> 00:14:47,541 ‫أو أعمل على جعل الحرارة أدفأ إن أردت،‬ ‫إن كانت باردة عليك لأنني أعرف…‬ 178 00:14:47,625 --> 00:14:49,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- فأجسام النساء كما تعرفين…‬ 179 00:14:49,916 --> 00:14:51,708 ‫أجسام النساء؟‬ 180 00:14:53,625 --> 00:14:55,166 ‫أنا بخير حال. شكرًا.‬ 181 00:14:55,250 --> 00:14:59,541 ‫- أعرف أن الناس يبردون، لذا…‬ ‫- أجل. شكرًا.‬ 182 00:14:59,625 --> 00:15:01,083 ‫حسنًا. فهمتك.‬ 183 00:15:03,541 --> 00:15:05,958 ‫ستغضب إن لم تفتح لها الباب.‬ 184 00:15:06,958 --> 00:15:09,500 ‫أنت محقة. أعتذر عن هذا. شكرًا.‬ 185 00:15:16,958 --> 00:15:20,291 ‫مرحبًا يا آنسة "مورو".‬ ‫أنا "جاي". سأكون سائقك الليلة.‬ 186 00:15:20,916 --> 00:15:22,416 ‫ما ألطفك.‬ 187 00:15:23,291 --> 00:15:24,958 ‫أتريدين المساعدة في حمل حقائبك؟‬ 188 00:15:25,583 --> 00:15:27,375 ‫لا تبدو لي سائقًا.‬ 189 00:15:38,000 --> 00:15:38,916 ‫ذاك الرجل؟‬ 190 00:15:40,875 --> 00:15:43,333 ‫"أدخل وجهتك، ما من نتائج متاحة"‬ 191 00:15:45,208 --> 00:15:47,500 ‫أتعي حقًا ما تفعله يا "جاي"؟‬ 192 00:15:48,666 --> 00:15:50,791 ‫كنت أحاول أن أُدخل العنوان.‬ 193 00:15:50,875 --> 00:15:53,791 ‫إلا أنني لم أُعطك العنوان بعد، صحيح؟‬ 194 00:15:55,083 --> 00:15:56,875 ‫صحيح. أجل. أعرف.‬ 195 00:15:58,958 --> 00:16:01,333 ‫سنذهب إلى كل تلك الحفلات الليلة.‬ 196 00:16:01,416 --> 00:16:03,750 ‫وعلينا الوصول‬ ‫إلى آخر وجهة لنا بحلول الصباح.‬ 197 00:16:03,833 --> 00:16:05,583 ‫لا مجال للتفاوض بشأن ذلك.‬ 198 00:16:06,500 --> 00:16:07,333 ‫هل كلامي واضح؟‬ 199 00:16:07,416 --> 00:16:08,416 ‫أجل.‬ 200 00:16:08,500 --> 00:16:11,208 ‫وهلّا تزيد درجة البرودة يا "جاي".‬ 201 00:16:11,291 --> 00:16:13,916 ‫أجل. اجعلها شديدة البرودة.‬ 202 00:16:29,375 --> 00:16:32,208 ‫يا سائق، هلّا تشغّل أغنية غير سيئة.‬ 203 00:16:32,291 --> 00:16:33,541 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 204 00:16:38,291 --> 00:16:39,416 ‫بل اسمعني يا "جاي"…‬ 205 00:16:41,458 --> 00:16:42,583 ‫دعنا نلعب.‬ 206 00:16:43,250 --> 00:16:46,708 ‫ماذا قد تفعل إن عرفت أن الليلة‬ ‫ستكون آخر ليلة لك على وجه الأرض؟‬ 207 00:16:48,541 --> 00:16:50,625 ‫لم أُفكّر في هذا قط، بصراحة.‬ 208 00:16:50,708 --> 00:16:54,708 ‫حسنًا. فكّر في الأمر.‬ ‫فلا بد أن لديك بضعة تخيلات.‬ 209 00:16:54,791 --> 00:16:57,291 ‫لا أحب التفكير بهذه الطريقة.‬ 210 00:16:57,875 --> 00:16:59,541 ‫أتقصد التخيّل؟‬ 211 00:17:00,125 --> 00:17:02,375 ‫أجل، فثمة أمور أنفّذها حاضرًا،‬ 212 00:17:02,458 --> 00:17:05,583 ‫وثمة ما أبنيه للمستقبل، أتفهمين ما أعنيه؟‬ 213 00:17:05,665 --> 00:17:09,290 ‫- أشك في فهمك لكيفية لعب هذه اللعبة.‬ ‫- بلى، أفهم. ما أحاول قوله هو…‬ 214 00:17:09,375 --> 00:17:11,625 ‫آخر ليلة لك على وجه الأرض.‬ ‫مخدرات ونساء ورجال،‬ 215 00:17:11,708 --> 00:17:14,208 ‫والأعداء القدامى‬ ‫الذين تتوق إلى تفجير رؤوسهم.‬ 216 00:17:14,833 --> 00:17:17,083 ‫لا، آسف، فأنا رجل ليّن الطباع.‬ 217 00:17:17,165 --> 00:17:19,540 ‫فأنا أرتاد الجامعة وأعيش مع جدتي…‬ 218 00:17:19,625 --> 00:17:21,458 ‫تعيش مع جدتك؟‬ 219 00:17:21,540 --> 00:17:23,375 ‫- أجل.‬ ‫- كم هذا لطيف.‬ 220 00:17:23,458 --> 00:17:27,125 ‫لعبة جديدة.‬ ‫"ضاجع وتزوج واقتل". أنا و"بلير" وجدتك.‬ 221 00:17:28,540 --> 00:17:29,375 ‫عفوًا، ماذا؟‬ 222 00:17:29,458 --> 00:17:33,000 ‫- أعرف أنك تعرف هذه اللعبة.‬ ‫- بلى، أعرفها. أعرف هذه اللعبة.‬ 223 00:17:33,083 --> 00:17:35,750 ‫لكنني أحاول أن أعمل بمهنية.‬ 224 00:17:35,833 --> 00:17:39,416 ‫- اسمعي يا "بلير"، أنا و"البابا" والسائق.‬ ‫- أنت لا تحاولين حتى.‬ 225 00:17:39,500 --> 00:17:42,291 ‫- شخصيًا، كنت لأضاجع نفسي.‬ ‫- حسنًا، لك هذا.‬ 226 00:17:42,375 --> 00:17:46,708 ‫اقتلي "البابا" وبذلك يتبقى لي‬ ‫أن أتزوج "جاي" السائق.‬ 227 00:17:47,500 --> 00:17:50,750 ‫- أراه يصلح زوجًا.‬ ‫- هل سمعت هذا يا سائق؟‬ 228 00:17:50,833 --> 00:17:53,458 ‫هيا تكلّم. أنا و"بلير" وجدتك.‬ 229 00:17:53,541 --> 00:17:55,208 ‫سأقتلك بالتأكيد.‬ 230 00:17:55,291 --> 00:17:58,166 ‫ها هو يرّد أخيرًا.‬ 231 00:17:58,750 --> 00:18:00,666 ‫قد لا يكون فاشلًا على نحو ميؤوس منه.‬ 232 00:18:02,083 --> 00:18:04,500 ‫لا أعرف. ربما لا.‬ 233 00:18:06,708 --> 00:18:09,416 ‫أبق عينيك على الطريق يا سائق.‬ 234 00:18:40,833 --> 00:18:41,708 ‫شكرًا.‬ 235 00:18:44,458 --> 00:18:45,541 ‫يا لها من حفلة.‬ 236 00:18:46,041 --> 00:18:48,791 ‫ما كنت لتتعرف على حفلة‬ ‫وإن كانت واضحة وضوح الشمس.‬ 237 00:19:10,875 --> 00:19:12,208 ‫كيف حالك يا صديقي؟‬ 238 00:19:12,291 --> 00:19:13,500 ‫ما الأخبار؟‬ 239 00:19:15,500 --> 00:19:18,375 ‫بقيت ثلاثة أجيال في طي الكتمان،‬ ‫وأنا من سأخرق هدنة السلام.‬ 240 00:19:18,458 --> 00:19:20,875 ‫هذا ذنبه وليس ذنبنا.‬ 241 00:19:20,958 --> 00:19:25,125 ‫يعرف "فيكتور" أنه لا يُسمح بالمساس بنا.‬ ‫إنه يشنّ حربًا على "بويل هايتس".‬ 242 00:19:25,208 --> 00:19:26,083 ‫اختطف "ماريا"‬ 243 00:19:27,458 --> 00:19:28,458 ‫ليصل إليّ.‬ 244 00:19:30,041 --> 00:19:30,875 ‫لا مجال للتراجع.‬ 245 00:19:32,291 --> 00:19:33,958 ‫أمامنا مهلة حتى صباح الغد.‬ 246 00:19:34,791 --> 00:19:35,666 ‫بعد ذلك،‬ 247 00:19:36,291 --> 00:19:37,583 ‫إما أن يموت "فيكتور"،‬ 248 00:19:38,875 --> 00:19:39,958 ‫أو نموت نحن.‬ 249 00:19:41,791 --> 00:19:43,208 ‫لنعمل على تحقيق هذا.‬ 250 00:20:32,708 --> 00:20:34,666 ‫عد إلى السيارة أيها السائق!‬ 251 00:20:50,333 --> 00:20:51,416 ‫أجل.‬ 252 00:20:54,375 --> 00:20:55,416 ‫يا "جاي".‬ 253 00:20:55,500 --> 00:20:56,875 ‫أتريد القليل؟‬ 254 00:20:56,958 --> 00:20:58,875 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 255 00:20:58,958 --> 00:21:00,666 ‫- آسف.‬ ‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬ 256 00:21:00,750 --> 00:21:03,083 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- كم هذا ممل.‬ 257 00:21:05,083 --> 00:21:05,916 ‫"زوي"!‬ 258 00:21:06,583 --> 00:21:08,666 ‫- ستُفرض عليكما غرامة.‬ ‫- ستُفرض غرامة؟‬ 259 00:21:08,750 --> 00:21:11,958 ‫- أجل.‬ ‫- لا تقلق أيها السائق. يمكننا تحمل ثمنها.‬ 260 00:21:16,166 --> 00:21:18,541 ‫"فندق (إل آزول)"‬ 261 00:21:52,541 --> 00:21:53,541 ‫ابق هنا.‬ 262 00:21:54,708 --> 00:21:55,625 ‫أراك قريبًا.‬ 263 00:22:27,208 --> 00:22:29,000 ‫"(فيكتور): كيف حال (جاي)؟"‬ 264 00:22:35,041 --> 00:22:37,458 ‫"أتوق إلى رؤية تعابير وجهه…"‬ 265 00:22:37,541 --> 00:22:39,000 ‫"أراك لاحقًا"‬ 266 00:22:55,125 --> 00:22:57,166 ‫مرحبًا، معك "جاي". اترك رسالة.‬ 267 00:22:57,958 --> 00:23:01,458 ‫مرحبًا، معك "بيني".‬ ‫اسمع، لا أعرف ما تنوي فعله،‬ 268 00:23:02,291 --> 00:23:05,166 ‫لكنني أظن أنه ثمة أمر مريب يحصل،‬ 269 00:23:05,250 --> 00:23:08,500 ‫وعندما تسنح لك الفرصة،‬ ‫عاود الاتصال بي، اتفقنا؟‬ 270 00:23:09,458 --> 00:23:10,375 ‫أنا جاد.‬ 271 00:23:32,958 --> 00:23:35,750 ‫ما هذا؟‬ 272 00:23:35,833 --> 00:23:37,291 ‫لا.‬ 273 00:23:52,083 --> 00:23:53,000 ‫لا.‬ 274 00:25:01,625 --> 00:25:02,458 ‫مهلًا!‬ 275 00:25:30,500 --> 00:25:32,666 ‫كيف لي أن أساعدك يا سيدي؟‬ 276 00:25:39,083 --> 00:25:39,916 ‫مرحبًا.‬ 277 00:25:41,125 --> 00:25:43,875 ‫سيدي، أنت تتعرق. هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 278 00:25:43,958 --> 00:25:46,541 ‫أجل. كنت فقط…‬ 279 00:25:46,625 --> 00:25:50,125 ‫- كنت في الخارج و…‬ ‫- ما هذا الذي على قميصك؟ قميصك.‬ 280 00:25:52,458 --> 00:25:53,833 ‫تعرضت…‬ 281 00:25:53,916 --> 00:25:57,541 ‫إن لم تكن تعرف، فهذا مكان لا يدخله‬ ‫إلا الأعضاء وقد يجدر بي الاتصال بأحد.‬ 282 00:25:57,625 --> 00:26:00,291 ‫- لا، لست بحاجة إلى ذلك.‬ ‫- لا بأس. أمهلني لحظة.‬ 283 00:26:00,375 --> 00:26:03,250 ‫لا، مهلًا. ما من مشكلة. أنا فقط…‬ 284 00:26:03,791 --> 00:26:06,833 ‫اقبل من فضلك خالص اعتذاري يا سيدي.‬ 285 00:26:10,625 --> 00:26:11,458 ‫هلّا تسمح لي.‬ 286 00:26:14,041 --> 00:26:15,041 ‫أجل.‬ 287 00:26:16,958 --> 00:26:19,083 ‫هل ستقابل أحدًا في الطابق العلوي؟‬ 288 00:26:20,750 --> 00:26:22,125 ‫أجل. أنا…‬ 289 00:26:22,708 --> 00:26:25,000 ‫سأقابل الفتاتين،‬ 290 00:26:25,083 --> 00:26:27,958 ‫"بلير" و"زوي".‬ 291 00:26:28,041 --> 00:26:31,416 ‫لك هذا بالتأكيد يا سيدي.‬ ‫إنهما مع "دانيال" و"ماكس" بينما نتحدث.‬ 292 00:26:33,375 --> 00:26:34,708 ‫المالكان يا سيدي.‬ 293 00:26:35,250 --> 00:26:38,250 ‫- رائع. أجل.‬ ‫- اسمح لي بأن أرافقك إلى المصعد.‬ 294 00:26:38,333 --> 00:26:42,041 ‫أجل. من فضلك، ليس لديّ اليوم بطوله.‬ 295 00:27:05,333 --> 00:27:07,000 ‫إن احتجت إلى أي شيء،‬ 296 00:27:07,083 --> 00:27:10,375 ‫فثمة هاتف في غرفتك متصل مباشرةً بمكتبي.‬ 297 00:27:10,458 --> 00:27:13,500 ‫سيسعدني أن أُساعدك أنا‬ ‫أو أي أحد من طاقم العمل.‬ 298 00:27:32,000 --> 00:27:35,000 ‫وأرجوك لا تسرف في الشرب.‬ 299 00:28:06,291 --> 00:28:07,125 ‫مرحبًا.‬ 300 00:28:08,083 --> 00:28:09,041 ‫مرحبًا.‬ 301 00:28:11,083 --> 00:28:13,583 ‫- لا تسئ فهم ما تراه.‬ ‫- حسنًا. أنا فقط…‬ 302 00:28:17,208 --> 00:28:18,583 ‫يا للهول.‬ 303 00:28:19,083 --> 00:28:20,291 ‫إنه يرتجف.‬ 304 00:28:20,375 --> 00:28:22,625 ‫أحبهم يرتجفون.‬ 305 00:28:22,708 --> 00:28:25,333 ‫ما أجملك.‬ 306 00:28:26,291 --> 00:28:29,125 ‫مذاق "ماكس" ذاك أشبه بمذاق زيت المحركات.‬ 307 00:28:30,500 --> 00:28:33,500 ‫أنا واثقة من أن دم "جاي" جيد الجودة.‬ 308 00:28:34,250 --> 00:28:35,541 ‫أليس كذلك يا "جاي"؟‬ 309 00:28:36,375 --> 00:28:37,833 ‫لست "جاي".‬ 310 00:28:39,208 --> 00:28:40,041 ‫ماذا؟‬ 311 00:28:40,125 --> 00:28:42,083 ‫لست "جاي". اسمي "بيني".‬ 312 00:28:42,166 --> 00:28:45,416 ‫أنا أخوه. أنا أعمل مكانه.‬ 313 00:28:49,166 --> 00:28:50,333 ‫كنت أعرف.‬ 314 00:28:51,625 --> 00:28:52,958 ‫ماذا قلت لك؟‬ 315 00:28:53,708 --> 00:28:56,375 ‫كنت أعرف أن هذا الحقير‬ ‫لا يمكن أن يكون "جاي بيريز".‬ 316 00:28:59,041 --> 00:28:59,958 ‫حسنًا.‬ 317 00:29:01,500 --> 00:29:03,250 ‫لنشرب دم السائق.‬ 318 00:29:03,333 --> 00:29:05,166 ‫ماذا؟ لا.‬ 319 00:29:05,250 --> 00:29:07,958 ‫- لا أعرف. قد يفيدنا.‬ ‫- يفيدنا في ماذا؟‬ 320 00:29:08,583 --> 00:29:10,958 ‫لا أحتاج إلى من يفتح لي الباب الليلة.‬ 321 00:29:11,041 --> 00:29:12,583 ‫- لا.‬ ‫- انتظري.‬ 322 00:29:13,083 --> 00:29:15,000 ‫أنا واثقة من أن بوسعه أخذنا إلى "جاي".‬ 323 00:29:16,583 --> 00:29:20,208 ‫أتظن أنه بوسعك فعل ذلك يا "بيني"؟‬ ‫أيمكنك أن تدلنا على مكان أخيك؟‬ 324 00:29:21,625 --> 00:29:24,166 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 325 00:29:29,041 --> 00:29:32,666 ‫هل هو بخير؟ يا صديقي "ماكس"!‬ 326 00:29:32,750 --> 00:29:35,791 ‫- هل امتصتا منك أكثر مما يلزم؟‬ ‫- كنت مكلّفة بفعل أمر واحد.‬ 327 00:29:35,875 --> 00:29:38,166 ‫- أمر واحد فقط.‬ ‫- أعرف. آسفة.‬ 328 00:29:38,250 --> 00:29:41,250 ‫تشتتُ قليلًا لأنه ثمة من دخل علينا فجأة.‬ 329 00:29:41,333 --> 00:29:42,541 ‫"ماكس"!‬ 330 00:29:43,416 --> 00:29:45,125 ‫مهلًا، ما خطبه؟‬ 331 00:29:45,208 --> 00:29:46,083 ‫"ماكس".‬ 332 00:29:46,666 --> 00:29:48,500 ‫- ما الذي فعلتماه؟‬ ‫- "ماكس"؟‬ 333 00:29:48,583 --> 00:29:49,958 ‫"ماكس". هل أنت بخير؟‬ 334 00:29:51,000 --> 00:29:54,500 ‫أجل يا رجل، أنا بخير.‬ ‫أعيش أفضل لحظات حياتي.‬ 335 00:29:54,583 --> 00:29:56,333 ‫هل أنت مجنونة؟ هل…‬ 336 00:29:57,375 --> 00:29:59,666 ‫- هل…‬ ‫- مات. أجل يا "دانيال".‬ 337 00:29:59,750 --> 00:30:02,125 ‫أجل، لقد مات.‬ 338 00:30:02,208 --> 00:30:03,291 ‫قتلته.‬ 339 00:30:03,375 --> 00:30:05,041 ‫- لا، لا يمكنك فعل ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 340 00:30:05,125 --> 00:30:08,000 ‫نحن محميون. هذا المكان محمي!‬ 341 00:30:08,083 --> 00:30:11,875 ‫هل أنت محمي؟‬ ‫ما مدى الحماية التي تشعر بها حاليًا؟‬ 342 00:30:13,833 --> 00:30:16,041 ‫هيا يا "بلير"، أنهي شرابك. فقد تأخرنا.‬ 343 00:30:16,125 --> 00:30:19,125 ‫سافلتان غبيتان.‬ 344 00:30:19,875 --> 00:30:23,416 ‫سيلاحقونكما لفعلتكما هذه.‬ ‫سيحرقكما الزعماء وأنتما على قيد الحياة.‬ 345 00:30:23,500 --> 00:30:26,000 ‫أجل. مُحرّم عليكما القتل هنا. المكان مُحرّم.‬ 346 00:30:26,833 --> 00:30:28,208 ‫أهذه هي القواعد؟‬ 347 00:30:29,291 --> 00:30:31,125 ‫لا يُسمح لكما بذلك. ستدمّران المكان.‬ 348 00:30:31,208 --> 00:30:34,333 ‫هذا هو المقصد.‬ ‫لا مزيد من النهايات السعيدة.‬ 349 00:30:34,416 --> 00:30:37,708 ‫لا، مهلًا! لا تفعلا هذا، أرجوكما، انتظرا.‬ 350 00:30:37,791 --> 00:30:40,583 ‫لا يمكنكما قتلي.‬ ‫لا يمكنكما… ماذا عن الهدنة؟‬ 351 00:30:40,666 --> 00:30:43,625 ‫- انتهت الهدنة يا وسيم.‬ ‫- مهلًا.‬ 352 00:31:02,166 --> 00:31:03,958 ‫اسمع يا حضرة الشرطي.‬ 353 00:31:05,083 --> 00:31:07,291 ‫أحتاج إلى مساعدتك. لديّ حالة…‬ 354 00:31:07,375 --> 00:31:09,291 ‫حالة طارئة. ثمة امرأتان.‬ 355 00:31:09,375 --> 00:31:12,333 ‫- تطاردانني و…‬ ‫- امرأتان؟ تطاردانك؟‬ 356 00:31:12,416 --> 00:31:16,333 ‫أجل، كنت أقود بهما السيارة طيلة الليل‬ ‫ولكنني أظن أن…‬ 357 00:31:16,416 --> 00:31:18,250 ‫أتريد أن تخبرني بأمر ما؟‬ 358 00:31:18,333 --> 00:31:21,791 ‫- لا، اسمع، أنا أحاول…‬ ‫- ما مقدار ما احتسيته من خمر الليلة؟‬ 359 00:31:21,875 --> 00:31:24,541 ‫- لم أشرب أي شيء.‬ ‫- هل تعاطيت المخدرات؟ هل معك سلاح؟‬ 360 00:31:24,625 --> 00:31:27,250 ‫اسمع، ثمة طابق سري في الداخل هناك، واضح؟‬ 361 00:31:27,333 --> 00:31:29,541 ‫ثمة أمور جنونية تحدث في الداخل هناك.‬ 362 00:31:29,625 --> 00:31:32,458 ‫أريد منك أن تطلب الدعم.‬ ‫أريد منك أن تستدعي الجميع…‬ 363 00:31:32,541 --> 00:31:34,000 ‫ماذا رأيت هناك بالضبط؟‬ 364 00:31:36,416 --> 00:31:40,291 ‫قتلتا رجلين، واضح؟ كانتا تمتصان دمهما.‬ 365 00:31:40,375 --> 00:31:44,000 ‫حسنًا، هذا يكفي. ضع يديك خلف ظهرك.‬ 366 00:31:44,083 --> 00:31:44,916 ‫مهلًا!‬ 367 00:31:47,916 --> 00:31:51,833 ‫حسنًا، باشر عملك. خذني إلى السجن الآن.‬ ‫أخرجني من هنا يا رجل.‬ 368 00:31:52,541 --> 00:31:53,500 ‫هيا بنا.‬ 369 00:31:56,458 --> 00:31:59,000 ‫- ما يحدث في الطابق العلوي يبقى سرًا.‬ ‫- لا. حسنًا.‬ 370 00:31:59,083 --> 00:32:01,583 ‫- كان يجدر بك أن تكون أكثر وعيًا.‬ ‫- حاضر، لن أقول…‬ 371 00:32:01,666 --> 00:32:04,625 ‫- ادخل صندوق السيارة!‬ ‫- لن أنطق بشيء!‬ 372 00:32:04,708 --> 00:32:08,250 ‫- لن أنطق بشيء!‬ ‫- من بعد إذنك يا حضرة الشرطي "أندرسون"!‬ 373 00:32:13,333 --> 00:32:14,291 ‫أنتما!‬ 374 00:32:14,375 --> 00:32:16,250 ‫أجل، نحن.‬ 375 00:32:18,500 --> 00:32:21,875 ‫يقول هذا الفتى‬ ‫إنكما قتلتما رجلين في الطابق العلوي.‬ 376 00:32:21,958 --> 00:32:24,041 ‫- هذا غير صحيح، أليس كذلك؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 377 00:32:24,125 --> 00:32:26,583 ‫ليس لـ"بيني" أي فكرة عمّا رآه.‬ 378 00:32:26,666 --> 00:32:28,125 ‫أليس كذلك يا "بيني"؟‬ 379 00:32:28,208 --> 00:32:31,375 ‫منحنا الشابين أفضل تجربة مصّ قد يحظيان بها.‬ 380 00:32:32,291 --> 00:32:34,000 ‫دعه يذهب. إنه لنا.‬ 381 00:32:35,750 --> 00:32:37,333 ‫حسنًا. هل "فيكتور" على علم بهذا؟‬ 382 00:32:37,416 --> 00:32:38,958 ‫ماذا تظن أنت أيها الأحمق؟‬ 383 00:32:39,041 --> 00:32:42,250 ‫نعمل على جمع مجموعة تخصنا.‬ ‫نؤدي عملنا المعتاد.‬ 384 00:32:42,333 --> 00:32:44,125 ‫لم أتلقّ اتصالًا.‬ 385 00:32:44,208 --> 00:32:47,916 ‫لم تتلقّ اتصالًا؟‬ ‫لعلك لست مهمًا بما يكفي لتتلقى اتصالًا.‬ 386 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 ‫لربما يتوجب عليّ الاتصال بـ"فيكتور" الآن.‬ 387 00:32:50,083 --> 00:32:51,625 ‫ما الذي يمنعك؟‬ 388 00:32:51,708 --> 00:32:57,250 ‫أنا واثقة من أن "فيكتور"‬ ‫سيود سماع الخبر من شرطيّه الحقير المفضل.‬ 389 00:32:58,250 --> 00:32:59,583 ‫سلّمنا إياه.‬ 390 00:33:05,375 --> 00:33:07,125 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 391 00:33:14,500 --> 00:33:16,125 ‫اذهب واستدر بالسيارة.‬ 392 00:33:20,833 --> 00:33:21,666 ‫مهلًا!‬ 393 00:33:23,583 --> 00:33:25,291 ‫لا مزيد من الألاعيب المريبة.‬ 394 00:34:24,666 --> 00:34:29,458 ‫مهلًا! لا. لا تذهب! مهلًا! لا ترحل!‬ 395 00:34:49,791 --> 00:34:53,875 ‫"(هوليوود)"‬ 396 00:35:00,750 --> 00:35:01,833 ‫أجل.‬ 397 00:35:03,000 --> 00:35:04,708 ‫أجل، هل عددت هذه؟‬ 398 00:35:36,416 --> 00:35:38,041 ‫عد إلى السيارة يا سائق.‬ 399 00:36:25,375 --> 00:36:27,125 ‫لا تنهضي. أعرف أين المشرب.‬ 400 00:36:27,208 --> 00:36:30,375 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- سأشرب مع زعمائي يا "إيفا".‬ 401 00:36:33,458 --> 00:36:35,000 ‫لتكن شربة هنيئة.‬ 402 00:36:37,750 --> 00:36:40,708 ‫- إذ ستكون آخر شربة لك.‬ ‫- سأتذكر هذا.‬ 403 00:36:41,291 --> 00:36:44,666 ‫أخبرناك بما سيحدث‬ ‫إن وطأت قدمك "بويل هايتس"،‬ 404 00:36:44,750 --> 00:36:47,000 ‫ومع هذا، ها أنا أراك،‬ 405 00:36:47,083 --> 00:36:48,541 ‫تتصرف بتهور كالمعتاد.‬ 406 00:36:48,625 --> 00:36:52,291 ‫تشربين خليطًا من الدماء على أثاث أبيض‬ ‫وتصفينني بالتهور؟‬ 407 00:36:52,375 --> 00:36:56,291 ‫يجب أن تتذكر مكانتك يا "فيكتور".‬ ‫فأنت تمثل الإدارة الوسطى.‬ 408 00:36:56,375 --> 00:36:59,416 ‫امنحني سببًا واحدًا‬ ‫يمنعني من استدعاء "مارتن" في الحال.‬ 409 00:37:01,625 --> 00:37:03,000 ‫لأنني غيّرت رأيي.‬ 410 00:37:03,958 --> 00:37:05,125 ‫أي رأي؟‬ 411 00:37:06,458 --> 00:37:07,583 ‫أستحق ذلك.‬ 412 00:37:20,958 --> 00:37:22,958 ‫لا أملّ من هذا المنظر أبدًا.‬ 413 00:37:23,041 --> 00:37:26,916 ‫أجل. لكننا مضطرتان إلى إفساده بجثتك.‬ 414 00:37:28,458 --> 00:37:30,791 ‫كان يتوجب عليّ تركها تفعل ما تريده معك.‬ 415 00:37:30,875 --> 00:37:33,916 ‫أردت أن أشويك‬ ‫منذ أن بدأت تتغذى تغذيًا ينتهك الحدود.‬ 416 00:37:34,000 --> 00:37:36,708 ‫لكن نبّهتني "غرايس"‬ ‫إلى أن هذا سيكون تصرفًا أهوج.‬ 417 00:37:36,791 --> 00:37:39,458 ‫أظن أن الكلمة التي استخدمتها كانت "وقحًا".‬ 418 00:37:40,333 --> 00:37:42,041 ‫حسنًا، يسرّني أنك امتنعت عن فعل ذلك.‬ 419 00:37:42,125 --> 00:37:45,541 ‫أعلم أنكما لم تثقا بي قط،‬ ‫ولم تمنحاني نفوذًا حقيقيًا.‬ 420 00:37:45,625 --> 00:37:48,166 ‫لكن لولا محاولتكما طردي من مدينتي،‬ 421 00:37:48,791 --> 00:37:50,666 ‫لما قدرت على الرؤية ببصيرة أوضح الآن.‬ 422 00:37:50,750 --> 00:37:53,791 ‫- هل تعاطيت شيئًا ما؟‬ ‫- لقد انتهكت الهدنة.‬ 423 00:37:53,875 --> 00:37:56,125 ‫وهي التي أبقت جنسنا‬ ‫في مأمن كل تلك الأعوام،‬ 424 00:37:56,208 --> 00:37:58,416 ‫وأنت انتهكتها بكل وقاحة.‬ 425 00:38:02,458 --> 00:38:06,666 ‫أُمليّ علينا لسنوات على من نتغذى وأين‬ 426 00:38:06,750 --> 00:38:09,750 ‫وأن نعامل البشر كما لو أنهم يضاهوننا.‬ 427 00:38:09,833 --> 00:38:11,791 ‫بت أشعر بأنني في سجن.‬ 428 00:38:12,375 --> 00:38:15,625 ‫لهذا شعرت بالإحباط وأقدمت على تصرف أهوج.‬ 429 00:38:17,166 --> 00:38:18,250 ‫أم عليّ وصفه‬ 430 00:38:19,875 --> 00:38:21,000 ‫بأنه تصرف وقح؟‬ 431 00:38:21,083 --> 00:38:22,000 ‫وقح؟‬ 432 00:38:22,500 --> 00:38:26,500 ‫تغذّيت في مكان لا يُفترض بك التغذي فيه‬ ‫وأشعلت حربًا مع "جاي بيريز".‬ 433 00:38:26,583 --> 00:38:29,875 ‫إن أتى للنيل منا، فستتبعه "بويل هايتس".‬ 434 00:38:29,958 --> 00:38:33,291 ‫هل تحب ملابسك الفاخرة وقصرك الخرساني؟‬ 435 00:38:34,333 --> 00:38:38,166 ‫لأنه إن كُشف أمرنا،‬ ‫فسيتلاشى كل هذا. لنا جميعًا.‬ 436 00:38:39,166 --> 00:38:40,125 ‫أعرف.‬ 437 00:38:40,916 --> 00:38:43,125 ‫لقد وضعتكما في وضع يُرثى له.‬ 438 00:38:44,041 --> 00:38:46,208 ‫هل تظن أنني لا أشعر بالإحباط؟‬ 439 00:38:46,916 --> 00:38:51,208 ‫هل تظن أنه عندما يترك عامل حوض السباحة‬ ‫ورقة شجر في الحوض،‬ 440 00:38:51,291 --> 00:38:54,958 ‫فإنني لا أرغب في تعليقه من قدميه‬ ‫ومصّ دمه حتى يجف؟‬ 441 00:38:55,666 --> 00:38:59,625 ‫لكنني إن فقدت أعصابي‬ ‫في كل مرة يزعجني فيها أحدهم،‬ 442 00:38:59,708 --> 00:39:00,791 ‫فماذا أكون بذلك؟‬ 443 00:39:00,875 --> 00:39:01,958 ‫رجلًا.‬ 444 00:39:02,041 --> 00:39:03,250 ‫سأكون بغاية الغباء.‬ 445 00:39:03,333 --> 00:39:04,750 ‫كما قلت.‬ 446 00:39:06,666 --> 00:39:07,625 ‫أنا آسف.‬ 447 00:39:09,875 --> 00:39:11,125 ‫لا، الحظر لا مفر منه.‬ 448 00:39:11,208 --> 00:39:14,208 ‫يجب أن تقدم على تصرف أفضل من هذا‬ ‫كي أعود عن هذا القرار.‬ 449 00:39:15,000 --> 00:39:18,208 ‫لعلمك، الأبدية فترة طويلة.‬ 450 00:39:18,875 --> 00:39:21,458 ‫لتكن 40 أو 50 سنة.‬ 451 00:39:21,541 --> 00:39:25,000 ‫من يدري؟ قد ينتهي الأمر من دون عواقب‬ ‫وتتمكن من العودة.‬ 452 00:39:26,541 --> 00:39:28,708 ‫أظن أنكما أسأتما فهمي.‬ 453 00:39:29,666 --> 00:39:31,083 ‫لن أبرح مكاني.‬ 454 00:39:33,458 --> 00:39:35,958 ‫في الواقع، فتاتايّ في الخارج حاليًا،‬ 455 00:39:36,583 --> 00:39:39,958 ‫تمزقان شبكة علاقاتكما بأكملها، كلّ على حدة.‬ 456 00:39:40,041 --> 00:39:45,083 ‫لذا، كل ما تريانه يخصّني.‬ 457 00:39:46,250 --> 00:39:48,250 ‫بعد أن أقتلكما، بالطبع.‬ 458 00:39:49,250 --> 00:39:50,125 ‫"مارتن"!‬ 459 00:39:50,791 --> 00:39:54,333 ‫أظن أنه يتوجب عليك رفع صوتك أكثر.‬ 460 00:40:01,333 --> 00:40:03,875 ‫هذا ليس حقيقيًا. هذا…‬ 461 00:40:12,708 --> 00:40:14,625 ‫- عليك أن تهدأ.‬ ‫- أهدأ؟‬ 462 00:40:14,708 --> 00:40:16,166 ‫- تريدين أن أهدأ؟‬ ‫- أجل.‬ 463 00:40:16,250 --> 00:40:17,916 ‫- أنا هادئ.‬ ‫- هل أنت هادئ؟‬ 464 00:40:18,000 --> 00:40:20,125 ‫- أهكذا تكون هادئًا؟‬ ‫- أجل. هكذا أكون هادئًا.‬ 465 00:40:20,208 --> 00:40:22,708 ‫- أراك منزعجًا الآن.‬ ‫- ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬ 466 00:40:22,791 --> 00:40:27,916 ‫أنا معك هنا في هذه السيارة، أيًا كنت.‬ 467 00:40:29,250 --> 00:40:31,375 ‫يا له من غباء.‬ 468 00:40:31,458 --> 00:40:33,041 ‫- بصراحة…‬ ‫- يا للحماقة.‬ 469 00:40:33,125 --> 00:40:35,250 ‫لا أتوقع منكم أن تستوعبوا الأمر.‬ 470 00:40:35,333 --> 00:40:37,750 ‫- يفوق هذا التحمل.‬ ‫- أجل.‬ 471 00:40:37,833 --> 00:40:39,916 ‫أجل، ومعك أنت بالأخص.‬ 472 00:40:40,875 --> 00:40:42,666 ‫ما المفترض أن يعنيه هذا؟‬ 473 00:40:43,708 --> 00:40:45,458 ‫يعني أنك طفل.‬ 474 00:40:45,541 --> 00:40:46,458 ‫فأنت تظن…‬ 475 00:40:47,958 --> 00:40:51,916 ‫تظن أن تخصصك‬ ‫في علم الاقتصاد سيحل كل مشكلاتك.‬ 476 00:40:52,000 --> 00:40:54,166 ‫هل تظن أن العالم‬ ‫تسير مجرياته بهذه الطريقة؟‬ 477 00:40:54,750 --> 00:40:56,041 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 478 00:40:56,125 --> 00:40:57,083 ‫حسنًا.‬ 479 00:40:58,833 --> 00:40:59,916 ‫لا تقلق.‬ 480 00:41:00,708 --> 00:41:02,083 ‫سينتهي كل شيء قريبًا.‬ 481 00:41:02,708 --> 00:41:04,500 ‫ينتهي كل شيء؟ كيف؟‬ 482 00:41:07,166 --> 00:41:09,958 ‫هل أخي…‬ 483 00:41:13,125 --> 00:41:14,791 ‫لا، ليس الأمر كذلك.‬ 484 00:41:14,875 --> 00:41:17,083 ‫كيف هو الأمر إذًا؟ كيف؟‬ 485 00:41:17,833 --> 00:41:21,750 ‫لنفترض أن قومي وقومك لا يتوافقون.‬ 486 00:41:24,625 --> 00:41:26,458 ‫من برأيك يدير المدينة؟‬ 487 00:41:28,375 --> 00:41:29,458 ‫الشرطة؟‬ 488 00:41:29,541 --> 00:41:30,791 ‫السياسيون؟‬ 489 00:41:31,750 --> 00:41:32,708 ‫بل نحن.‬ 490 00:41:33,541 --> 00:41:34,416 ‫"أنتم"؟‬ 491 00:41:36,333 --> 00:41:37,416 ‫حسنًا.‬ 492 00:41:37,500 --> 00:41:39,291 ‫وجنسنا كجنسكم،‬ 493 00:41:39,375 --> 00:41:40,833 ‫يتّبعون قادة.‬ 494 00:41:42,083 --> 00:41:46,583 ‫حسنًا. ثمة خمسة زعماء يسيطرون‬ ‫على أغلب المناطق الرئيسية في "لوس أنجلوس".‬ 495 00:41:47,166 --> 00:41:49,125 ‫- كالعصابات.‬ ‫- من فضلك.‬ 496 00:41:49,208 --> 00:41:50,625 ‫لسنا هواة.‬ 497 00:41:50,708 --> 00:41:54,291 ‫هل "فيكتور" زعيمك؟ أم حبيبك؟‬ 498 00:41:55,541 --> 00:41:57,583 ‫تطور مفاجئ. "بيني" من النوع الغيور.‬ 499 00:41:57,666 --> 00:42:00,416 ‫لا، أنا لا أعلم ماذا يجري.‬ 500 00:42:01,291 --> 00:42:03,875 ‫"زوي" و"فيكتور" متصاحبان.‬ 501 00:42:04,416 --> 00:42:06,541 ‫و"زوي" صديقتي.‬ 502 00:42:06,625 --> 00:42:10,458 ‫لذا، أنا وهي ندير الشؤون المالية‬ ‫لمشاريع متنوعة ونوادي دماء.‬ 503 00:42:10,541 --> 00:42:12,500 ‫- ندير…‬ ‫- نوادي دماء؟‬ 504 00:42:13,250 --> 00:42:16,333 ‫أجل ولكن سئم "فيكتور"‬ ‫من افتقاره لنفوذ حقيقي،‬ 505 00:42:16,416 --> 00:42:20,291 ‫ولهذا سنتحرك الليلة.‬ 506 00:42:20,833 --> 00:42:23,208 ‫تكمن المشكلة‬ ‫في أنه لا يمكننا أن ننقلب على زعيم‬ 507 00:42:23,291 --> 00:42:26,958 ‫من دون أن يلحق بقيتهم بنا لقتلنا إلا إذا…‬ 508 00:42:27,041 --> 00:42:30,083 ‫إلا إذا تخلصتم منهم جميعًا في الوقت ذاته.‬ ‫في الليلة ذاتها.‬ 509 00:42:30,666 --> 00:42:31,666 ‫بالضبط.‬ 510 00:42:32,666 --> 00:42:34,166 ‫وأخي؟‬ 511 00:42:34,833 --> 00:42:36,875 ‫يدير فريق "جاي" "بويل هايتس".‬ 512 00:42:37,750 --> 00:42:41,541 ‫يعرفون حقيقتنا وكيف يقتلوننا.‬ 513 00:42:42,833 --> 00:42:44,958 ‫ظن "فيكتور" أن بوسعه استغلاله.‬ 514 00:42:45,791 --> 00:42:49,083 ‫فأطلق رجال "جاي" على الزعماء.‬ 515 00:42:49,916 --> 00:42:53,125 ‫فأمره "جاي" بأدب بأن يرحل،‬ 516 00:42:53,708 --> 00:42:55,125 ‫ولم يعجب ذلك "فيكتور"،‬ 517 00:42:55,208 --> 00:42:59,541 ‫ولهذا اقتضت خطتنا بأن نأتي بـ"جاي"‬ ‫إلى "فيكتور" بعد انقضاء كل تلك الأمور.‬ 518 00:43:00,541 --> 00:43:01,791 ‫كانت تلك الخطة‬ 519 00:43:02,708 --> 00:43:04,375 ‫إلى أن ظهرت أنت.‬ 520 00:43:04,458 --> 00:43:08,875 ‫إذًا يا "بيني"، هل تعرف مكان أخيك الليلة؟‬ 521 00:43:25,708 --> 00:43:30,625 ‫اسمعي، لا يمكنك التدخين هنا.‬ ‫سيعلق ما تدخنينه بالجلد.‬ 522 00:43:36,250 --> 00:43:37,166 ‫كم هذا مضحك.‬ 523 00:43:41,166 --> 00:43:42,291 ‫أتريد تدخينها؟‬ 524 00:43:42,958 --> 00:43:46,000 ‫- ستشعرك بتحسن حقًا.‬ ‫- لا، لا أريد.‬ 525 00:43:48,458 --> 00:43:50,458 ‫هاك. اسمح لي.‬ 526 00:44:04,791 --> 00:44:06,125 ‫إذًا، كيف سار الأمر؟‬ 527 00:44:06,208 --> 00:44:10,333 ‫في الواقع، أُتلف قميصي.‬ ‫لكن أظن أننا قد ننجح في تحقيق هذا الأمر.‬ 528 00:44:10,416 --> 00:44:11,458 ‫أجل.‬ 529 00:44:11,541 --> 00:44:13,000 ‫تخلصنا من ثلاثة زعماء.‬ 530 00:44:13,083 --> 00:44:14,375 ‫وبقي اثنان.‬ 531 00:44:15,125 --> 00:44:17,250 ‫كان يجدر بك رؤية النظرات التي علت وجوههم.‬ 532 00:44:17,333 --> 00:44:19,583 ‫ليتني كنت هناك معك.‬ 533 00:44:20,416 --> 00:44:22,000 ‫إذًا، كيف حال "جاي"؟‬ 534 00:44:22,958 --> 00:44:26,458 ‫حسنًا. بشأن ذلك. أريد أن أخبرك بأمر ما.‬ 535 00:44:26,541 --> 00:44:27,916 ‫ما هو؟‬ 536 00:44:28,000 --> 00:44:32,208 ‫أتينا بأخيه بدلًا منه.‬ 537 00:44:34,833 --> 00:44:37,166 ‫آسفة. لم نكن نعرف.‬ 538 00:44:37,250 --> 00:44:38,583 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 539 00:44:40,000 --> 00:44:41,166 ‫يمكننا استخدام الأخ.‬ 540 00:44:42,583 --> 00:44:43,416 ‫حقًا؟‬ 541 00:44:43,500 --> 00:44:47,375 ‫حقًا. سيضفي متعة أكبر. اعتبريه تأمينًا.‬ 542 00:44:47,958 --> 00:44:49,041 ‫حسنًا يا حبيبي.‬ 543 00:44:49,916 --> 00:44:51,416 ‫أتظنين أن دمه جيد الجودة؟‬ 544 00:44:51,958 --> 00:44:52,791 ‫أجل.‬ 545 00:44:53,416 --> 00:44:55,708 ‫أظن أن جودة دمه ممتازة.‬ 546 00:44:56,250 --> 00:44:57,583 ‫سأتولى أمر "جاي".‬ 547 00:44:57,666 --> 00:45:00,083 ‫لا أريدك أن تتشتتي.‬ 548 00:45:01,625 --> 00:45:05,083 ‫أمّني وسط المدينة و"فينيس"‬ ‫وستصبح المدينة لنا.‬ 549 00:45:05,875 --> 00:45:08,250 ‫يجب ألّا نسمح لهم‬ ‫بإعادة تنظيم أنفسهم بعد الليلة.‬ 550 00:45:15,583 --> 00:45:17,958 ‫هل أنت متأكد من هذا؟ لا أحبه.‬ 551 00:45:18,625 --> 00:45:20,833 ‫لا أحب حتى تنفس الهواء ذاته الذي يتنفسه.‬ 552 00:45:20,916 --> 00:45:22,833 ‫هذه هي فرصتنا الوحيدة.‬ 553 00:45:24,166 --> 00:45:26,291 ‫كيف نتصرف إن لم نعرف مكان "فيكتور"؟‬ 554 00:45:26,375 --> 00:45:27,833 ‫"جيو" من أوجد "فيكتور".‬ 555 00:45:28,583 --> 00:45:29,541 ‫سيعرف.‬ 556 00:45:32,041 --> 00:45:33,750 ‫- أريده حيًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 557 00:45:49,375 --> 00:45:50,458 ‫سحقًا.‬ 558 00:45:51,416 --> 00:45:53,291 ‫ماذا حصل هنا؟‬ 559 00:46:01,833 --> 00:46:03,166 ‫فتّشوا البيت.‬ 560 00:46:04,125 --> 00:46:06,041 ‫تفرقوا. انقسموا إلى فريقين من ثلاثة.‬ 561 00:46:06,125 --> 00:46:07,000 ‫احترسوا.‬ 562 00:46:27,250 --> 00:46:30,750 ‫لا تتحرك.‬ ‫سأطعنك بهذا السكين في قلبك إن تحركت.‬ 563 00:46:31,291 --> 00:46:33,291 ‫لا أحسبك تريد هذا يا "جيو"، أليس كذلك؟‬ 564 00:46:33,375 --> 00:46:37,000 ‫صدقت يا عزيزي. لا أريد ذلك.‬ 565 00:46:37,083 --> 00:46:38,791 ‫ماذا حدث لك؟‬ 566 00:46:38,875 --> 00:46:40,958 ‫لا تنظر إليّ. أبدو بشعًا.‬ 567 00:46:41,541 --> 00:46:43,208 ‫أتعرف ماذا أريد؟‬ 568 00:46:43,291 --> 00:46:44,875 ‫أريد القليل من الدماء.‬ 569 00:46:44,958 --> 00:46:46,666 ‫هلّا تأتيني بالقليل من الدماء.‬ 570 00:46:46,750 --> 00:46:49,916 ‫- أخبرني أولًا بمكان "فيكتور" الليلة.‬ ‫- ذلك الأفعى.‬ 571 00:46:50,458 --> 00:46:52,875 ‫إنه قادم للنيل منا جميعًا.‬ 572 00:46:53,541 --> 00:46:56,458 ‫كل الزعماء وكل المناطق.‬ 573 00:46:56,541 --> 00:46:58,375 ‫إنه يتخلص من الجميع.‬ 574 00:46:58,458 --> 00:46:59,541 ‫"فيكتور" من فعل هذا؟‬ 575 00:46:59,625 --> 00:47:01,041 ‫فتاتاه من فعلتا هذا.‬ 576 00:47:02,000 --> 00:47:03,250 ‫أنت تعرفهما.‬ 577 00:47:03,333 --> 00:47:05,041 ‫لم أحظ بشرف مقابلتهما.‬ 578 00:47:05,125 --> 00:47:09,041 ‫تركتاني المتوحشتان الحقيرتان هنا كي أعاني.‬ 579 00:47:09,125 --> 00:47:11,250 ‫يا هذا، استفق. انهض، هيا.‬ 580 00:47:11,333 --> 00:47:13,208 ‫- أنا مستيقظ.‬ ‫- إلى أين كانتا تتجهان؟‬ 581 00:47:13,291 --> 00:47:15,416 ‫سأخبرك إن أعطيتني القليل من الدماء.‬ 582 00:47:15,500 --> 00:47:17,208 ‫ستخبرني بما قالتاه أولًا.‬ 583 00:47:18,416 --> 00:47:20,250 ‫"ثري كينغز".‬ 584 00:47:21,291 --> 00:47:23,750 ‫أحضر الرجال. سنذهب إلى وسط المدينة.‬ 585 00:47:23,833 --> 00:47:26,875 ‫ولكن أعطني أولًا القليل من الدماء!‬ 586 00:47:52,583 --> 00:47:54,000 ‫أيمكنك سماع ذلك؟‬ 587 00:47:57,458 --> 00:47:58,958 ‫ما الذي دخنته للتو؟‬ 588 00:47:59,541 --> 00:48:00,958 ‫أشعر بشعور غريب.‬ 589 00:48:01,041 --> 00:48:02,375 ‫عقار غبار الملائكة.‬ 590 00:48:03,041 --> 00:48:05,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- استرخ.‬ 591 00:48:05,333 --> 00:48:07,000 ‫- أنا أمزح.‬ ‫- حقًا؟‬ 592 00:48:08,625 --> 00:48:10,458 ‫ربما. وربما لا.‬ 593 00:48:11,625 --> 00:48:13,708 ‫اسأل "بلير". فهي من أعدّتها.‬ 594 00:48:16,416 --> 00:48:18,416 ‫تلك الفتاة بحاجة ماسة إلى ممارسة الجنس.‬ 595 00:48:20,916 --> 00:48:22,500 ‫هذه خدمة من نوعية مختلفة‬ 596 00:48:22,583 --> 00:48:25,083 ‫لا تقدمها شركة السيارات هذه ولكن…‬ 597 00:48:27,250 --> 00:48:28,708 ‫أبدعت يا "بيني".‬ 598 00:48:29,541 --> 00:48:31,166 ‫أيمكنني مناداتك بفتاي "بيني"؟‬ 599 00:48:31,916 --> 00:48:32,750 ‫لا.‬ 600 00:48:36,041 --> 00:48:39,083 ‫ليس ذنبك أنها تحبك.‬ 601 00:48:39,833 --> 00:48:43,708 ‫فهي تحب الجميع،‬ ‫لذا لا تشعر بأنك مميز أو ما شابه.‬ 602 00:48:44,666 --> 00:48:47,250 ‫أجل، أعرف أن الأمر ليس كذلك.‬ 603 00:48:47,333 --> 00:48:50,250 ‫لا أقصد أنها غير جذّابة.‬ 604 00:48:50,333 --> 00:48:53,833 ‫لكنني لا أسعى للارتباط حاليًا.‬ 605 00:48:53,916 --> 00:48:55,416 ‫هل ينظر إليّ؟‬ 606 00:48:57,583 --> 00:48:58,750 ‫من؟‬ 607 00:48:58,833 --> 00:48:59,916 ‫الموظف.‬ 608 00:49:00,875 --> 00:49:04,041 ‫لا أظن ذلك.‬ 609 00:49:04,125 --> 00:49:05,083 ‫هل أنت متأكد؟‬ 610 00:49:05,166 --> 00:49:10,333 ‫- أجل، لا ينظر أحد إليك يا "زوي".‬ ‫- إنه يتصل بأحد ما.‬ 611 00:49:11,208 --> 00:49:12,041 ‫"زوي".‬ 612 00:49:12,125 --> 00:49:14,791 ‫"زوي"، اهدئي.‬ 613 00:49:16,666 --> 00:49:18,166 ‫"مذبحة في (بيفرلي هيلز)"‬ 614 00:49:18,250 --> 00:49:19,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 615 00:49:19,666 --> 00:49:20,875 ‫عصير مثلّج لا غير؟‬ 616 00:49:20,958 --> 00:49:22,791 ‫- أجل، العصير المثلّج فقط.‬ ‫- حسنًا.‬ 617 00:49:23,416 --> 00:49:26,083 ‫- هل هذا…‬ ‫- حسنًا، سيكلّفك هذا…‬ 618 00:49:28,333 --> 00:49:29,750 ‫من كان معك على الهاتف؟‬ 619 00:49:29,833 --> 00:49:31,666 ‫- أمن الضروري فعل هذا؟‬ ‫- خذي المال!‬ 620 00:49:31,750 --> 00:49:34,833 ‫- اخرجوا من هنا. لا أريد أي متاعب!‬ ‫- هل أنت ممن يفشون الأسرار؟‬ 621 00:49:34,916 --> 00:49:37,625 ‫ماذا؟ أنت مخبولة!‬ 622 00:49:37,708 --> 00:49:40,208 ‫- ابتعدي عني! افعلا شيئًا!‬ ‫- نفّذ ما تطلبه منك.‬ 623 00:49:40,291 --> 00:49:42,625 ‫- من كان على الهاتف؟‬ ‫- كانت أمي!‬ 624 00:49:42,708 --> 00:49:46,500 ‫واضح؟ أرادت مني أن أجلب طعام قطتي‬ ‫وأنا عائد من العمل إلى البيت. هذا كلّ شيء.‬ 625 00:49:46,583 --> 00:49:47,916 ‫أقسم بالله. أنا فقط…‬ 626 00:49:48,625 --> 00:49:50,291 ‫يا للهول، هل هذان…‬ 627 00:49:50,375 --> 00:49:51,416 ‫أسكتيه!‬ 628 00:49:51,500 --> 00:49:53,666 ‫تسكتني؟ ماذا تقصدين بذلك؟ لا!‬ 629 00:49:55,833 --> 00:49:57,083 ‫أحسنت يا فتاتي.‬ 630 00:49:58,791 --> 00:50:00,083 ‫هيا بنا.‬ 631 00:50:05,000 --> 00:50:05,833 ‫ما الأمر؟‬ 632 00:50:05,916 --> 00:50:07,791 ‫ما مشكلتك؟‬ 633 00:50:08,416 --> 00:50:11,875 ‫لا يمكنك البقاء حيًا لـ200 سنة‬ ‫دون أن يصيبك شيء من الجنون.‬ 634 00:50:15,458 --> 00:50:17,958 ‫"(ثري كينغز)"‬ 635 00:50:43,250 --> 00:50:45,625 ‫ماذا نفعل بـ"بيني"؟‬ 636 00:50:45,708 --> 00:50:47,833 ‫لا يمكننا تركه في السيارة.‬ 637 00:50:47,916 --> 00:50:50,666 ‫اسمعا. أنا لديّ فكرة.‬ 638 00:50:50,750 --> 00:50:53,250 ‫كنت أُفكّر في الرحيل.‬ 639 00:50:53,333 --> 00:50:55,416 ‫ويمكنكما أن تأخذا السيارة،‬ 640 00:50:55,500 --> 00:50:59,125 ‫وسأتصرف أنا وأعود إلى بيتي. سأستقل حافلة.‬ 641 00:50:59,208 --> 00:51:01,750 ‫- أرى أنك تحاول هجرنا.‬ ‫- لا…‬ 642 00:51:01,833 --> 00:51:05,833 ‫مهلًا، لعلمك، أجدها فكرة عبقرية.‬ 643 00:51:05,916 --> 00:51:07,083 ‫حقًا؟‬ 644 00:51:07,166 --> 00:51:08,125 ‫أجل.‬ 645 00:51:08,208 --> 00:51:13,666 ‫أجل. لن أتحدث عن أي شيء مما حدث.‬ 646 00:51:13,750 --> 00:51:17,958 ‫أرى أن هذا وقت مناسب‬ ‫لأن يسلك كلّ منا سبيله.‬ 647 00:51:18,041 --> 00:51:21,416 ‫وصدّقاني، فأنا قد سُررت بمعرفتكما.‬ 648 00:51:21,500 --> 00:51:24,708 ‫- سُررنا بمعرفتك أيضًا.‬ ‫- وأسراركما في مأمن معي.‬ 649 00:51:24,791 --> 00:51:26,333 ‫- فأنتما تعرفانني.‬ ‫- حسنًا.‬ 650 00:51:26,416 --> 00:51:31,000 ‫قال إنه لن ينطق بشيء،‬ ‫وبذلك يمكننا الوثوق به.‬ 651 00:51:31,083 --> 00:51:31,958 ‫حسنًا.‬ 652 00:51:32,041 --> 00:51:34,083 ‫جميل. حسنًا، رائع.‬ 653 00:51:34,666 --> 00:51:37,375 ‫ستبقى لفترة أطول يا فتاي "بيني".‬ 654 00:51:38,000 --> 00:51:39,583 ‫لم ننته بعد.‬ 655 00:51:39,666 --> 00:51:43,166 ‫هل تتذكر ما فعلته بذلك الرجل في الفندق؟‬ 656 00:51:45,458 --> 00:51:48,166 ‫فتحت عنقه كما يُفتح كيس الحلوى.‬ 657 00:51:48,666 --> 00:51:54,541 ‫إن اقترفت أي حماقة كانت في داخل المكان،‬ ‫فسأبدأ في حصد الجثث.‬ 658 00:51:55,541 --> 00:51:57,666 ‫أظن أن ما تحاول قوله،‬ 659 00:51:57,750 --> 00:52:00,375 ‫هو أننا نود أن ترافقنا يا "بيني".‬ 660 00:52:01,208 --> 00:52:02,125 ‫اتفقنا؟‬ 661 00:52:03,041 --> 00:52:05,875 ‫كم هذا ممتع!‬ 662 00:52:08,416 --> 00:52:10,916 ‫اسمعي، صديقتك تلك،‬ 663 00:52:11,000 --> 00:52:13,291 ‫مخبولة. أتحدث عن حالة متقدمة من الخبل.‬ 664 00:52:13,375 --> 00:52:15,958 ‫أجل. ابتعد عن طريقها. اتفقنا؟‬ 665 00:52:16,041 --> 00:52:18,375 ‫يجب أن أخرج من هنا. لا يمكنني فعل هذا.‬ 666 00:52:18,958 --> 00:52:21,791 ‫أريدك أن تتحلى بالذكاء. اتفقنا؟‬ ‫ إن اقترفت أي حماقة،‬ 667 00:52:21,875 --> 00:52:24,375 ‫كمحاولة الهرب أو إفشاء حقيقتنا لأحد،‬ 668 00:52:24,458 --> 00:52:28,250 ‫فسأُضطر إلى قتلك ولا أريد أن أفعل ذلك.‬ 669 00:52:28,333 --> 00:52:29,708 ‫- "بروس"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 670 00:52:29,791 --> 00:52:33,125 ‫لا تريدين قتلي. عظيم. إنه لأمر رائع.‬ 671 00:52:33,208 --> 00:52:34,500 ‫أنا أعتني بك.‬ 672 00:52:34,583 --> 00:52:37,916 ‫- أتصفين هذا بأنه اعتناء بشخص ما؟‬ ‫- "بيني"! هيا.‬ 673 00:52:38,000 --> 00:52:39,375 ‫- مرحبًا.‬ ‫- من بعد إذنك.‬ 674 00:52:42,125 --> 00:52:43,375 ‫- "بيني"؟‬ ‫- امض في طريقك.‬ 675 00:52:44,041 --> 00:52:45,291 ‫غير معقول.‬ 676 00:52:45,375 --> 00:52:48,666 ‫اسمع، هل تظن أنه بوسعك مساعدتنا؟‬ 677 00:52:49,250 --> 00:52:51,875 ‫أخبرهم بأننا صديقاك.‬ 678 00:52:51,958 --> 00:52:53,750 ‫وأننا برفقتك أو ما شابه؟‬ 679 00:52:53,833 --> 00:52:55,000 ‫من فضلك؟‬ 680 00:52:55,791 --> 00:52:58,083 ‫آسف، لا أعرف. أنا فقط…‬ 681 00:52:58,166 --> 00:53:01,166 ‫لا يسعه مساعدتك لأنه المساعد.‬ 682 00:53:01,250 --> 00:53:04,625 ‫تأمليه. إنه يشبه الخدم أو ما شابه.‬ 683 00:53:05,750 --> 00:53:07,083 ‫اللعنة.‬ 684 00:53:07,166 --> 00:53:08,625 ‫أكنت محقًا؟‬ 685 00:53:34,875 --> 00:53:36,708 ‫"بيني" مشغول الليلة.‬ 686 00:53:38,166 --> 00:53:40,458 ‫عليكم البحث عن شخص آخر‬ ‫للتطفل عليه واستغلاله.‬ 687 00:53:41,708 --> 00:53:43,083 ‫أسدني صنيعًا.‬ 688 00:53:43,166 --> 00:53:45,666 ‫انقل أبناء جيل الألفية إلى آخر الصف.‬ 689 00:53:46,166 --> 00:53:47,916 ‫انتقلوا إلى آخر الصف. هيا.‬ 690 00:53:48,000 --> 00:53:49,083 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- مهلًا. لا.‬ 691 00:53:49,166 --> 00:53:51,208 ‫- سمعتموني. ارجعوا. ليس الليلة.‬ ‫- لا…‬ 692 00:53:57,041 --> 00:53:58,875 ‫إلام تنظر؟‬ 693 00:53:58,958 --> 00:54:01,458 ‫لا أظن أنني التقيت بأحد مثلك من قبل.‬ 694 00:54:02,791 --> 00:54:05,791 ‫حسنًا، لا تتصرف بغرابة.‬ ‫كنت أحاول أن أبديك بمظهر لائق.‬ 695 00:54:06,708 --> 00:54:09,125 ‫وقد أفلح ذلك في حقيقة الأمر.‬ 696 00:54:10,250 --> 00:54:12,416 ‫لا أعرف لم تهتم برأيهم بأي حال.‬ 697 00:54:12,500 --> 00:54:13,333 ‫لا يهمني رأيهم.‬ 698 00:54:14,000 --> 00:54:17,166 ‫لن تتذكر وجوههم أبدًا. فهم تافهون.‬ 699 00:54:17,250 --> 00:54:18,666 ‫ماذا أصبح أنا بذلك؟‬ 700 00:54:19,291 --> 00:54:21,125 ‫أرى أن علينا أن نكتشف ذلك.‬ 701 00:54:36,125 --> 00:54:37,166 ‫ليلة حافلة.‬ 702 00:54:37,250 --> 00:54:41,375 ‫أجل. والوجوه الودودة ليست كثيرة.‬ ‫لنحافظ على هدوئنا.‬ 703 00:54:41,458 --> 00:54:44,041 ‫- أكره الدخول في صمت.‬ ‫- "زوي".‬ 704 00:54:44,125 --> 00:54:46,708 ‫ستحضرين الحقيبة وسأحضر أنا "بيغ لو".‬ 705 00:54:48,333 --> 00:54:50,583 ‫قد يصبح الوضع فوضويًا قليلًا في الداخل هناك.‬ 706 00:54:51,583 --> 00:54:54,500 ‫أنه مشروبك. لن تشعر بشيء.‬ 707 00:54:59,291 --> 00:55:01,458 ‫سنجد في الداخل الكثير من حادي الأسنان،‬ 708 00:55:01,541 --> 00:55:04,125 ‫لا يتحرك أحد قبل أن نرى فتاتي "فيكتور".‬ 709 00:55:04,833 --> 00:55:05,791 ‫هل سمعتم؟‬ 710 00:55:30,541 --> 00:55:31,958 ‫مساء الخير يا سيدتيّ.‬ 711 00:55:32,041 --> 00:55:33,916 ‫من تكون؟ أين "بيغ لو"؟‬ 712 00:55:34,000 --> 00:55:35,875 ‫لم يعد "بيغ لو" واحدًا منا.‬ 713 00:55:37,541 --> 00:55:39,083 ‫ألا تعرفانني؟‬ 714 00:55:40,750 --> 00:55:42,958 ‫لا أظن أننا حظينا بشرف مقابلتك.‬ 715 00:56:00,500 --> 00:56:03,125 ‫لا يريحني هذا. يجب أن نرحل.‬ 716 00:56:04,750 --> 00:56:06,625 ‫لن نبرح مكاننا.‬ 717 00:56:08,125 --> 00:56:10,583 ‫فقدت الكثير من الأصدقاء بسبب أمثالكم.‬ 718 00:56:11,958 --> 00:56:13,291 ‫ألا تتذكرانني؟‬ 719 00:56:13,791 --> 00:56:15,041 ‫نتذكر ماذا؟‬ 720 00:56:15,125 --> 00:56:19,500 ‫استهدفتكما بهذا ولكنني لم أنجز مهمتي.‬ 721 00:56:19,583 --> 00:56:21,791 ‫فقد كانت "لوس أنجلوس" محظورة دائمًا.‬ 722 00:56:23,125 --> 00:56:25,666 ‫أرى فيما تفعلانه شجاعة،‬ 723 00:56:25,750 --> 00:56:27,750 ‫بالخروج بمفردكما على هذا المنوال.‬ 724 00:56:27,833 --> 00:56:30,208 ‫لكن إن خرقتما القواعد،‬ 725 00:56:30,291 --> 00:56:32,791 ‫فستخسران ضمانات حماية معينة.‬ 726 00:56:32,875 --> 00:56:37,416 ‫ما أقصده هو أنه بانهيار الهدنة،‬ ‫نصبح في موسم صيد مفتوح لاصطيادكم يا مسوخ.‬ 727 00:56:38,500 --> 00:56:39,625 ‫أترى صديقتي هذه؟‬ 728 00:56:41,000 --> 00:56:44,375 ‫يمكنها أن تمتص كلّ ما في جسمك من دم‬ ‫قبل أن تضغط الزناد.‬ 729 00:56:47,208 --> 00:56:48,708 ‫أتظنين أنني هنا وحدي؟‬ 730 00:56:59,125 --> 00:57:00,541 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 731 00:57:54,750 --> 00:57:56,125 ‫تأملوهما.‬ 732 00:57:56,625 --> 00:57:57,958 ‫لمرة واحدة،‬ 733 00:57:59,583 --> 00:58:00,708 ‫أراهما عاجزتين.‬ 734 00:58:08,541 --> 00:58:09,750 ‫اقتلوهما.‬ 735 00:58:39,375 --> 00:58:41,333 ‫من لا يزال يستخدم الأقواس؟‬ 736 00:58:42,541 --> 00:58:43,708 ‫"فيلق الليل".‬ 737 00:58:48,791 --> 00:58:51,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- سألت من لا يزال يستخدم الأقواس.‬ 738 00:58:51,666 --> 00:58:54,791 ‫يستخدمها "فيلق الليل".‬ ‫يحبون اصطياد من هم أمثالنا.‬ 739 00:58:54,875 --> 00:58:56,625 ‫يتبعون هذا النهج منذ قرون.‬ 740 00:58:57,416 --> 00:59:02,458 ‫وأرى أن "بيني" يتصدى لهم‬ ‫بصك وجوههم بالقارورات كما هو واضح.‬ 741 00:59:02,541 --> 00:59:03,666 ‫أجل، صحيح.‬ 742 00:59:04,250 --> 00:59:08,083 ‫هيا بنا. فهؤلاء الحثالة كالصراصير.‬ 743 00:59:09,625 --> 00:59:12,125 ‫عندما يتواجد أحدهم، تجد بصحبته الكثيرين.‬ 744 01:00:11,250 --> 01:00:12,416 ‫"بيني"!‬ 745 01:00:20,500 --> 01:00:21,791 ‫أمن مشكلة؟‬ 746 01:00:21,875 --> 01:00:24,166 ‫- تعرف أنك ممنوع من الدخول هنا.‬ ‫- تحرك.‬ 747 01:00:24,958 --> 01:00:26,083 ‫لا.‬ 748 01:00:41,375 --> 01:00:42,625 ‫سحقًا!‬ 749 01:00:49,000 --> 01:00:50,500 ‫يجب أن نبتعد عن الشوارع.‬ 750 01:00:50,583 --> 01:00:51,833 ‫أجل، يجب أن نبقى متخفين.‬ 751 01:00:51,916 --> 01:00:53,875 ‫أمن مكان آمن يمكنك أخذنا إليه؟‬ 752 01:00:53,958 --> 01:00:57,000 ‫لا. لن نذهب إلى أي مكان‬ ‫قبل أن أعرف مكان "فيكتور".‬ 753 01:00:57,083 --> 01:00:59,541 ‫- أو ما يريده من أخي.‬ ‫- تأمل حالك.‬ 754 01:00:59,625 --> 01:01:03,208 ‫فتاي "بيني" يطالبنا‬ ‫كما لو أن زمام الأمور في يده الليلة.‬ 755 01:01:03,291 --> 01:01:04,583 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 756 01:01:04,666 --> 01:01:07,375 ‫أنا معجبة بك يا "بيني". أرى أنك لطيف.‬ 757 01:01:07,458 --> 01:01:10,083 ‫لذلك، سأطلعك على سر.‬ 758 01:01:10,166 --> 01:01:13,750 ‫"فيكتور" سيجد "جاي" الليلة، وحين يجده…‬ 759 01:01:13,833 --> 01:01:15,208 ‫ماذا سيحدث؟‬ 760 01:01:15,291 --> 01:01:18,625 ‫إن بقيت معنا، فقد نصل إلى "جاي" أولًا،‬ 761 01:01:18,708 --> 01:01:21,333 ‫ويمكننا إقناع "فيكتور" بالتساهل معه.‬ 762 01:01:22,000 --> 01:01:23,375 ‫إذًا يا "بيني"، ما هو قرارك؟‬ 763 01:01:23,458 --> 01:01:25,833 ‫أتريد رؤية أخيك، أم تريد أن تغادر؟‬ 764 01:01:25,916 --> 01:01:26,750 ‫تبًا!‬ 765 01:01:28,166 --> 01:01:29,000 ‫اهربي!‬ 766 01:01:43,708 --> 01:01:46,875 ‫هيا! حاولوا النيل مني يا حمقى!‬ 767 01:02:08,041 --> 01:02:09,125 ‫ليلة جنونية؟‬ 768 01:02:11,791 --> 01:02:13,583 ‫اؤمريه بخفض سلاحه.‬ 769 01:02:18,166 --> 01:02:19,375 ‫لا بأس.‬ 770 01:02:20,041 --> 01:02:23,666 ‫اتضحت لك الرؤية الآن، صحيح؟‬ ‫سمعت بما فعلوه بحبيبتك.‬ 771 01:02:24,250 --> 01:02:28,166 ‫أدرك ما يعنيه هذا. ندركه جميعًا.‬ ‫لهذا السبب خرجنا إلى هنا.‬ 772 01:02:28,250 --> 01:02:29,958 ‫لدينا موارد. لدينا شبكة علاقات.‬ 773 01:02:30,041 --> 01:02:32,708 ‫فاستفق يا "جاي".‬ ‫لا يمكنك التغلب عليهم بمفردك.‬ 774 01:02:33,375 --> 01:02:34,833 ‫أجل، لا أريد التغلب عليهم.‬ 775 01:02:36,208 --> 01:02:37,583 ‫أريد "فيكتور".‬ 776 01:02:39,083 --> 01:02:39,958 ‫حسنًا.‬ 777 01:02:41,000 --> 01:02:42,583 ‫إن نجوت الليلة،‬ 778 01:02:43,875 --> 01:02:45,083 ‫فتعال واعثر عليّ.‬ 779 01:02:54,083 --> 01:02:55,416 ‫"بيني"؟‬ 780 01:02:57,083 --> 01:02:59,416 ‫هل أنت متأكد من أننا بأمان هنا؟‬ 781 01:02:59,500 --> 01:03:02,583 ‫أجل، بالطبع. ما من مكان أأمن من هذا.‬ ‫عشت هنا طيلة حياتي.‬ 782 01:03:02,666 --> 01:03:04,541 ‫- أعلم، قصدت فقط…‬ ‫- اسمعي.‬ 783 01:03:05,333 --> 01:03:08,208 ‫تعمل جدتي ليلًا،‬ ‫لكنها أحيانًا تعود إلى البيت باكرًا.‬ 784 01:03:08,291 --> 01:03:12,083 ‫لذا، كل ما أطلبه‬ ‫هو أن تلزما الهدوء من فضلكما.‬ 785 01:03:12,166 --> 01:03:13,625 ‫- مفهوم. أجل.‬ ‫- مفهوم؟‬ 786 01:03:13,708 --> 01:03:16,083 ‫سنتصرف بأرقى سلوك ممكن.‬ 787 01:03:17,041 --> 01:03:18,000 ‫أليس كذلك يا "زوي"؟‬ 788 01:03:32,500 --> 01:03:33,833 ‫المكان جذّاب على نحو عجيب.‬ 789 01:03:35,250 --> 01:03:36,083 ‫مهلًا! هذا أنا!‬ 790 01:03:36,166 --> 01:03:38,541 ‫يا للهول! كدت أقتلك!‬ 791 01:03:38,625 --> 01:03:41,250 ‫بقيت اليوم كلّه بمفردي! إن كنت ستدرس…‬ 792 01:03:42,791 --> 01:03:43,666 ‫مرحبًا.‬ 793 01:03:45,208 --> 01:03:46,708 ‫هلّا تضعين المضرب من يدك رجاءً.‬ 794 01:03:47,291 --> 01:03:48,208 ‫من فضلك؟‬ 795 01:03:50,291 --> 01:03:51,583 ‫أين كنت؟‬ 796 01:03:51,666 --> 01:03:53,958 ‫لا يبدو عليهما أنهما طالبتان جامعيتان.‬ 797 01:03:54,041 --> 01:03:56,375 ‫أجل، اسمعي، لقد فقدت هاتفي و…‬ 798 01:03:56,458 --> 01:03:58,958 ‫"بلير" و"زوي"، هذه جدتي، "روزا".‬ 799 01:03:59,041 --> 01:04:02,583 ‫هاتان "بلير" و"زوي" يا جدتي.‬ 800 01:04:03,166 --> 01:04:04,250 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 801 01:04:04,333 --> 01:04:07,958 ‫حسنًا. طابت ليلتكما. استمتعا بأمسيتكما.‬ 802 01:04:09,583 --> 01:04:11,666 ‫اسمعي، إنهما تنتظران أن تقلّهما سيارة،‬ 803 01:04:11,750 --> 01:04:14,666 ‫لذا رأيت أنه بوسعهما الانتظار هنا قليلًا.‬ 804 01:04:14,750 --> 01:04:16,375 ‫ماذا حدث ليدك؟‬ 805 01:04:16,458 --> 01:04:18,291 ‫لا، لا بأس. سأحضر ضمادة.‬ 806 01:04:18,375 --> 01:04:19,791 ‫عن أي ضمادة تتحدث؟ لن تنفعك!‬ 807 01:04:19,875 --> 01:04:22,416 ‫- أنت بحاجة إلى تقطيبها.‬ ‫- لا بأس يا جدتي.‬ 808 01:04:25,750 --> 01:04:27,083 ‫من فعل بك هذا؟‬ 809 01:04:27,166 --> 01:04:29,041 ‫ما من أحد فعل هذا. كان حادثًا.‬ 810 01:04:30,416 --> 01:04:32,333 ‫كانت تلك مذبحة يا صاح.‬ 811 01:04:33,125 --> 01:04:36,333 ‫إن استمررنا على هذا المنوال،‬ ‫فسنلقى حتفنا بلا شك.‬ 812 01:04:42,541 --> 01:04:43,375 ‫تبًا.‬ 813 01:04:58,291 --> 01:05:00,833 ‫ضع يديك على لوحة العدادات.‬ ‫انظر إلى الأمام.‬ 814 01:05:02,875 --> 01:05:06,083 ‫أنت. ألديك سلاح أو مخدرات في السيارة؟‬ 815 01:05:06,666 --> 01:05:07,750 ‫لا يا سيدي.‬ 816 01:05:08,291 --> 01:05:09,500 ‫يا هذا. يداك.‬ 817 01:05:10,375 --> 01:05:12,375 ‫- بطاقة هويتي.‬ ‫- لست بحاجة إلى رؤيتها.‬ 818 01:05:12,458 --> 01:05:14,375 ‫أعرف من تكونان.‬ 819 01:05:14,958 --> 01:05:17,666 ‫يود "فيكتور" أن يلتقي بك‬ ‫ويحتسي المشروبات معك.‬ 820 01:05:17,750 --> 01:05:19,041 ‫"روسو بيورو".‬ 821 01:05:20,125 --> 01:05:21,125 ‫على بُعد 30 دقيقة.‬ 822 01:05:21,208 --> 01:05:22,375 ‫هل لنا أن نذهب؟‬ 823 01:05:22,458 --> 01:05:24,250 ‫أجل. كدت أنسى.‬ 824 01:05:25,166 --> 01:05:26,541 ‫يرسل "بيني" تحياته.‬ 825 01:05:32,916 --> 01:05:34,666 ‫كيف حدث هذا لك؟‬ 826 01:05:35,291 --> 01:05:37,375 ‫إنها قصة طويلة يا جدتي.‬ 827 01:05:38,541 --> 01:05:40,625 ‫لكنني أقسم بأنني سأخبرك لاحقًا.‬ 828 01:05:40,708 --> 01:05:41,583 ‫اتفقنا؟‬ 829 01:05:42,333 --> 01:05:43,500 ‫هل تتكلمان الإسبانية؟‬ 830 01:05:43,583 --> 01:05:44,625 ‫لا أعرف.‬ 831 01:05:46,125 --> 01:05:48,458 ‫هل هذا "بيني" في صغره؟‬ 832 01:05:48,541 --> 01:05:50,166 ‫مهلًا، أرجعيها إلى مكانها.‬ 833 01:05:50,250 --> 01:05:51,500 ‫لا. إنها جميلة جدًا.‬ 834 01:05:52,708 --> 01:05:53,541 ‫لعلمك،‬ 835 01:05:55,125 --> 01:05:57,083 ‫لم يحضر "بيني" أي فتاة إلى البيت قط.‬ 836 01:05:57,166 --> 01:05:59,458 ‫- ناهيك عن اثنتين.‬ ‫- هل أنت جادة يا جدتي؟‬ 837 01:05:59,541 --> 01:06:00,375 ‫ماذا؟‬ 838 01:06:03,458 --> 01:06:05,166 ‫أيمكنني مساعدتك فيما تفعلانه؟‬ 839 01:06:06,291 --> 01:06:08,625 ‫لا داعي لذلك.‬ 840 01:06:09,208 --> 01:06:11,041 ‫أظن أننا لسنا بحاجة إلى مساعدة.‬ 841 01:06:12,000 --> 01:06:13,166 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 842 01:06:29,875 --> 01:06:34,000 ‫أجل، أتعلمين؟ أرى أنني بخير.‬ 843 01:06:34,083 --> 01:06:36,583 ‫أنا بخير. يدي بخير.‬ 844 01:06:37,166 --> 01:06:39,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 845 01:06:39,750 --> 01:06:43,750 ‫هل أنا بخير؟ لقد أيقظتني في منتصف الليل.‬ 846 01:06:44,625 --> 01:06:47,833 ‫أنا آسف، لكن ربما عليك العودة إلى النوم؟‬ 847 01:06:50,458 --> 01:06:52,708 ‫تعجبني هذه أكثر من الأخرى.‬ 848 01:06:54,333 --> 01:06:57,291 ‫لكن كن حذرًا. فأنا لا أريد أحفادًا.‬ 849 01:06:59,041 --> 01:07:00,333 ‫مساء الخير يا "روزا".‬ 850 01:07:00,833 --> 01:07:02,125 ‫كان هذا من دواعي سروري.‬ 851 01:07:08,041 --> 01:07:09,208 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 852 01:07:09,291 --> 01:07:10,916 ‫دُوهمنا في وسط المدينة.‬ 853 01:07:11,000 --> 01:07:13,125 ‫حاصرنا "فيلق الليل".‬ 854 01:07:13,208 --> 01:07:15,500 ‫على الأقل تولوا أمر "بيغ لو".‬ 855 01:07:15,583 --> 01:07:17,041 ‫كم قتلت؟‬ 856 01:07:17,125 --> 01:07:17,958 ‫ثلاثة.‬ 857 01:07:18,041 --> 01:07:21,625 ‫ربما أربعة.‬ ‫كان رجال "بويل هايتس" هناك أيضًا.‬ 858 01:07:22,750 --> 01:07:25,083 ‫حسبتك قلت إنك ستتولى أمر "جاي".‬ 859 01:07:25,791 --> 01:07:29,583 ‫لا تقلقي. أنا في طريقي لمقابلة "جاي".‬ ‫توقفت في الطريق لأشرب.‬ 860 01:07:29,666 --> 01:07:30,541 ‫حسنًا.‬ 861 01:07:31,833 --> 01:07:34,750 ‫لا أعرف. بدأت أقلق.‬ 862 01:07:35,541 --> 01:07:37,750 ‫سارت الليلة على غير ما خططنا له.‬ 863 01:07:37,833 --> 01:07:40,083 ‫لا يمكننا التوقف الآن. كدنا ننتهي.‬ 864 01:07:41,208 --> 01:07:43,916 ‫سأمتص دم الفتى وأخنق الجدة،‬ 865 01:07:44,541 --> 01:07:46,166 ‫وسنقصد "فينيس" غدًا.‬ 866 01:07:46,250 --> 01:07:49,708 ‫علينا تأمين "فينيس" الليلة.‬ ‫لا يمكننا التكهن بتحركات "روكو".‬ 867 01:07:49,791 --> 01:07:52,416 ‫إن أفسدنا هذا المخطط، فلن يكون لنا غد.‬ 868 01:07:53,000 --> 01:07:56,250 ‫آخر من تبقى قتله في "فينيس".‬ ‫أعرف أنه بوسعك فعل هذا.‬ 869 01:07:56,875 --> 01:07:59,791 ‫أبقي الفتى معك وسنحتفل فجرًا.‬ 870 01:08:01,083 --> 01:08:03,041 ‫سيكون العالم لنا يا عزيزتي.‬ 871 01:08:03,125 --> 01:08:04,375 ‫أنا وأنت فقط.‬ 872 01:08:08,041 --> 01:08:08,875 ‫حسنًا.‬ 873 01:08:10,250 --> 01:08:11,541 ‫لننجز الأمر.‬ 874 01:08:12,041 --> 01:08:13,166 ‫والآن،‬ 875 01:08:14,833 --> 01:08:15,916 ‫أين كنا؟‬ 876 01:08:26,875 --> 01:08:28,125 ‫إنه لأمر رائع.‬ 877 01:08:36,875 --> 01:08:37,791 ‫حسنًا.‬ 878 01:08:52,332 --> 01:08:53,791 ‫هذا بغاية الروعة.‬ 879 01:08:55,082 --> 01:08:56,332 ‫أجل، حسنًا.‬ 880 01:08:56,416 --> 01:08:58,041 ‫ضعي هذا جانبًا.‬ 881 01:08:59,332 --> 01:09:00,166 ‫آسفة.‬ 882 01:09:00,250 --> 01:09:02,500 ‫هذا ما تبقى من طفولتي.‬ 883 01:09:02,582 --> 01:09:06,332 ‫كنت سأتخلص من هذه الأغراض.‬ ‫لكن لم يتسن لي وقت لتحديث…‬ 884 01:09:06,416 --> 01:09:08,416 ‫هل أنت من صنعت كل هذا؟‬ 885 01:09:09,500 --> 01:09:12,666 ‫أجل ولكن هلّا تخفضين صوت…‬ 886 01:09:14,250 --> 01:09:15,125 ‫لا.‬ 887 01:09:16,125 --> 01:09:17,291 ‫لم لا؟‬ 888 01:09:17,375 --> 01:09:18,457 ‫لأنها تعجبني.‬ 889 01:09:19,541 --> 01:09:20,832 ‫أجدها جميلة للغاية.‬ 890 01:09:21,500 --> 01:09:26,332 ‫أفترض أن جلسة "بي" الموسيقية‬ ‫رقم ثلاثة هذه، هي لك؟‬ 891 01:09:26,957 --> 01:09:30,291 ‫أجل، لعلمك،‬ ‫هذه جلسة كلاسيكية في حقيقة الأمر.‬ 892 01:09:30,375 --> 01:09:31,457 ‫هذه جلسة كلاسيكية؟‬ 893 01:09:31,541 --> 01:09:33,375 ‫أجل. هذا ما يقوله الجميع.‬ 894 01:09:33,457 --> 01:09:36,500 ‫هذا ما يقوله الجميع؟ مثل من؟‬ 895 01:09:37,207 --> 01:09:40,125 ‫كجدتي، مثلًا؟‬ 896 01:09:40,207 --> 01:09:41,250 ‫أجل.‬ 897 01:09:42,541 --> 01:09:45,500 ‫إذًا، متى ستشغّلها لغيرها من الناس؟‬ 898 01:09:46,291 --> 01:09:50,832 ‫في الواقع، أخطط لذلك.‬ ‫أريد تحقيق إنجاز ما بها.‬ 899 01:09:50,916 --> 01:09:53,791 ‫لا يقتصر الأمر على التسلية،‬ ‫أريد تحقيق إنجاز حقيقي منها.‬ 900 01:09:55,291 --> 01:09:56,458 ‫وحين أحقق ذلك،‬ 901 01:09:56,541 --> 01:09:59,875 ‫يمكنك أن تخبري الناس بأنك أول معجبة بي.‬ 902 01:09:59,958 --> 01:10:02,458 ‫- لذا، يُسمح لك بذلك بطريقة أو بأخرى.‬ ‫- أيمكنني ذلك؟‬ 903 01:10:02,541 --> 01:10:04,458 ‫أجل، إن أردت.‬ 904 01:10:04,541 --> 01:10:06,583 ‫إن كان لرأيي قيمة،‬ 905 01:10:07,333 --> 01:10:10,041 ‫فإنني أصدقك. فهي رائعة فعلًا.‬ 906 01:10:10,541 --> 01:10:12,041 ‫أنت موهوب حقًا.‬ 907 01:10:13,083 --> 01:10:14,458 ‫وسائق بارع.‬ 908 01:10:15,541 --> 01:10:16,666 ‫شكرًا.‬ 909 01:10:18,875 --> 01:10:20,750 ‫لكن ماذا عنك؟‬ 910 01:10:22,083 --> 01:10:23,125 ‫ماذا عني؟‬ 911 01:10:23,208 --> 01:10:26,791 ‫أمن شيء تحبينه؟ أمن شغف يستهويك؟‬ 912 01:10:28,125 --> 01:10:31,500 ‫في حياتي السابقة.‬ 913 01:10:33,458 --> 01:10:36,708 ‫أنا و"زوي" كنا نتحدث دائمًا‬ ‫عمّا سنفعله من أمور.‬ 914 01:10:36,791 --> 01:10:39,375 ‫- أتفهم ما أعنيه؟‬ ‫- متى التقيتما؟‬ 915 01:10:41,375 --> 01:10:44,875 ‫كان لديها بيت‬ ‫في "لوريل كانيون" في السبعينيات،‬ 916 01:10:44,958 --> 01:10:46,708 ‫وكانت تقيم فيه حفلات.‬ 917 01:10:46,791 --> 01:10:50,000 ‫وكانت تستمر لثلاثة أو أربعة أيام.‬ ‫كان يحضرها الجميع.‬ 918 01:10:50,083 --> 01:10:54,083 ‫وكانت تحب قصة شعر "بوي".‬ ‫واتخذت منها قصة لشعرها.‬ 919 01:10:54,166 --> 01:10:56,375 ‫كانت رائعة يا رجل. كانت هي الملكة الوضيعة.‬ 920 01:10:56,458 --> 01:10:58,166 ‫أجل، ينطبق عليها الوصف.‬ 921 01:10:58,250 --> 01:11:02,791 ‫وكنت أشبه بمن ضلت طريقها‬ ‫حين انتقلتُ إلى هناك في البداية،‬ 922 01:11:02,875 --> 01:11:06,500 ‫وشعرت بأنه ما من مكان يحتويني.‬ 923 01:11:07,250 --> 01:11:08,916 ‫ورأتني.‬ 924 01:11:10,125 --> 01:11:14,333 ‫وأخبرتني بأن كل ما حولنا من أمور‬ ‫قد يصبح جميلًا.‬ 925 01:11:16,500 --> 01:11:18,166 ‫تحدثت عن عدة أمور.‬ 926 01:11:19,416 --> 01:11:22,333 ‫ثم حوّلتني،‬ 927 01:11:23,375 --> 01:11:25,000 ‫ومنحتني هذه الحياة.‬ 928 01:11:31,333 --> 01:11:34,041 ‫بصراحة، يجب أن تعرض عملك هذا على منتج.‬ 929 01:11:34,125 --> 01:11:36,125 ‫- أجل.‬ ‫- يمكنك أن تحقق ربحًا كبيرًا.‬ 930 01:11:36,208 --> 01:11:39,333 ‫أعرف ولكنني لا أظن أنه وصل‬ ‫إلى المستوى المطلوب بعد.‬ 931 01:11:39,416 --> 01:11:41,416 ‫إلى أي مستوى يجب أن يصل؟ ما الذي ينقصه؟‬ 932 01:11:41,500 --> 01:11:43,458 ‫ينقصه أن يكون…‬ 933 01:11:43,541 --> 01:11:46,750 ‫- ماذا؟ عملًا كلاسيكيًا؟‬ ‫- أجل.‬ 934 01:11:54,208 --> 01:11:55,250 ‫يجب أن نغادر.‬ 935 01:11:55,916 --> 01:11:57,708 ‫حسنًا. رائع.‬ 936 01:12:01,791 --> 01:12:02,625 ‫مرحبًا.‬ 937 01:12:03,750 --> 01:12:06,583 ‫فرغنا من "بيني"، صحيح؟ يمكنه البقاء هنا.‬ 938 01:12:06,666 --> 01:12:07,833 ‫لا أظن ذلك.‬ 939 01:12:08,958 --> 01:12:12,583 ‫- لا علاقة له بالأمر.‬ ‫- سيرافقنا. هذا ما يجب أن يتم.‬ 940 01:12:14,083 --> 01:12:15,750 ‫لماذا تتصرفين بهذه الطريقة؟‬ 941 01:12:17,333 --> 01:12:19,875 ‫أترغبين في أن تخبري "فيكتور" بهذا؟‬ 942 01:12:24,000 --> 01:12:24,833 ‫اسمعا.‬ 943 01:12:26,208 --> 01:12:27,416 ‫سأرافقكما.‬ 944 01:12:28,791 --> 01:12:29,708 ‫جيد.‬ 945 01:12:31,000 --> 01:12:32,000 ‫هيا بنا.‬ 946 01:12:35,083 --> 01:12:36,875 ‫إن حدث لي أي شيء،‬ 947 01:12:37,875 --> 01:12:39,250 ‫فاعتن بـ"بيني".‬ 948 01:12:40,625 --> 01:12:41,958 ‫احمه.‬ 949 01:12:43,083 --> 01:12:44,333 ‫اعتبر الأمر قد قُضيّ.‬ 950 01:12:45,083 --> 01:12:48,166 ‫"مطعم (روسو بيورو)"‬ 951 01:13:01,083 --> 01:13:01,958 ‫أين "بيني"؟‬ 952 01:13:04,375 --> 01:13:07,416 ‫"جاي". يسرني جدًا أنك تمكنت من الحضور.‬ 953 01:13:07,500 --> 01:13:09,833 ‫إن مسسته أو مسست "ماريا"، فأقسم بالله…‬ 954 01:13:09,916 --> 01:13:13,291 ‫هل هذا اسمها؟ سنتطرق إلى الحديث عنها.‬ 955 01:13:13,375 --> 01:13:14,875 ‫لكن أولًا، اجلس.‬ 956 01:13:14,958 --> 01:13:16,875 ‫- أين هما؟‬ ‫- اجلس.‬ 957 01:13:23,125 --> 01:13:24,916 ‫من العجيب التفكير في الأمر.‬ 958 01:13:25,000 --> 01:13:26,958 ‫فمنذ ما يقرب من مئة سنة،‬ 959 01:13:27,833 --> 01:13:30,875 ‫جلس أبناء جنسي إزاء أبناء جنسك،‬ 960 01:13:30,958 --> 01:13:32,916 ‫كجلستنا أنا وأنت الآن.‬ 961 01:13:33,000 --> 01:13:35,458 ‫ثم توصلوا إلى تلك الهدنة.‬ 962 01:13:36,083 --> 01:13:38,291 ‫وأنت خرقت تلك الهدنة.‬ 963 01:13:38,791 --> 01:13:41,000 ‫اختطفت أناسًا من حيّ.‬ 964 01:13:41,666 --> 01:13:43,375 ‫أناس أبرياء.‬ 965 01:13:43,458 --> 01:13:45,541 ‫هل ظننت أننا سنتركك تفلت بفعلتك هذه؟‬ 966 01:13:45,625 --> 01:13:49,333 ‫"أنتم"؟ إلى من تشير بقولك "أنتم"؟‬ 967 01:13:50,083 --> 01:13:53,500 ‫رحل الجميع. أمرت بقتلهم جميعًا.‬ 968 01:13:54,291 --> 01:13:58,416 ‫كان يجدر بك قبول عرضي.‬ ‫سيصبح لي كل شيء الآن.‬ 969 01:13:59,500 --> 01:14:02,166 ‫فأنت آخر عقبة كما ترى.‬ 970 01:14:03,291 --> 01:14:07,458 ‫بمجرد رحيلك، ستصبح المدينة غنيمة كبيرة،‬ 971 01:14:08,458 --> 01:14:09,958 ‫في انتظار الانقضاض عليها.‬ 972 01:14:10,916 --> 01:14:11,875 ‫هل تريدني؟‬ 973 01:14:13,500 --> 01:14:15,250 ‫حسنًا. من المنصف أن تستهدفني.‬ 974 01:14:16,000 --> 01:14:18,625 ‫لا علاقة لـ"ماريا" و"بيني" بهذا الأمر.‬ 975 01:14:19,416 --> 01:14:20,625 ‫أطلق سراحهما.‬ 976 01:14:21,791 --> 01:14:25,458 ‫لن يُدار الأمر على هذا النحو.‬ ‫لن يُطلق سراح أحد.‬ 977 01:14:26,750 --> 01:14:27,791 ‫تعرف ذلك.‬ 978 01:14:34,041 --> 01:14:37,000 ‫كيف أبدو؟ هل أبدو بخير؟‬ 979 01:14:40,291 --> 01:14:41,458 ‫هل تريد قطعة منها؟‬ 980 01:14:42,500 --> 01:14:43,791 ‫أبقيتها لك.‬ 981 01:14:44,416 --> 01:14:45,708 ‫حبيبتك "ماريا".‬ 982 01:14:45,791 --> 01:14:46,625 ‫ماذا؟‬ 983 01:14:47,250 --> 01:14:48,958 ‫أبقيتها لك يا "جاي".‬ 984 01:14:50,833 --> 01:14:53,500 ‫لا.‬ 985 01:14:53,583 --> 01:14:55,583 ‫لا تضعف أمامي الآن.‬ 986 01:14:56,291 --> 01:14:58,375 ‫لم نبدأ بعد حتى.‬ 987 01:15:22,000 --> 01:15:23,208 ‫آخر عملية قتل.‬ 988 01:15:25,875 --> 01:15:27,083 ‫فلننفّذها.‬ 989 01:15:42,500 --> 01:15:44,958 ‫يُفّضل أن تقترب منا. فهذا الرجل مسخ.‬ 990 01:15:49,458 --> 01:15:51,333 ‫تأملوا ما أتانا به الليل.‬ 991 01:15:51,916 --> 01:15:53,583 ‫بضعة مشردين.‬ 992 01:15:53,666 --> 01:15:56,375 ‫صباح الخير يا "روكو".‬ 993 01:15:57,083 --> 01:15:58,708 ‫ما من صباح فيه خير.‬ 994 01:15:58,791 --> 01:16:00,250 ‫ربما ليس لك.‬ 995 01:16:04,625 --> 01:16:06,000 ‫لا أعرفك، صحيح؟‬ 996 01:16:07,000 --> 01:16:08,583 ‫لا، لكنني أرافقهما.‬ 997 01:16:09,708 --> 01:16:12,416 ‫مشكلتك لا تُحلّ بذلك يا صديقي.‬ 998 01:16:14,916 --> 01:16:17,916 ‫- لا أعرفك.‬ ‫- لا تقلق منه. فهو مسالم.‬ 999 01:16:18,000 --> 01:16:19,291 ‫أجل، اهدأ، فهو معنا.‬ 1000 01:16:21,166 --> 01:16:22,125 ‫أنت مسالم؟‬ 1001 01:16:27,250 --> 01:16:28,500 ‫أحسنت يا صاح.‬ 1002 01:16:29,416 --> 01:16:30,541 ‫هل مررت بليلة عصيبة؟‬ 1003 01:16:32,625 --> 01:16:36,166 ‫أرى أن ثمة أذى قد لحق بك يا صاح.‬ 1004 01:16:38,166 --> 01:16:40,291 ‫أجل، نالني بعض الأذى يا صاح.‬ 1005 01:16:50,375 --> 01:16:52,875 ‫ألهو معك فحسب يا رجل. أمزح.‬ 1006 01:16:52,958 --> 01:16:55,250 ‫البيت بيتك.‬ 1007 01:16:56,125 --> 01:16:57,875 ‫تفضل على مهلك.‬ 1008 01:16:59,041 --> 01:16:59,958 ‫تفضلي يا سيدتي.‬ 1009 01:17:16,458 --> 01:17:18,041 ‫رائحتك جميلة.‬ 1010 01:17:19,041 --> 01:17:21,333 ‫دمك جيد الجودة، أليس كذلك؟‬ 1011 01:17:22,208 --> 01:17:23,250 ‫هذا واضح.‬ 1012 01:17:24,458 --> 01:17:26,458 ‫أقدر على تمييز مثل تلك الأمور.‬ 1013 01:17:28,416 --> 01:17:30,000 ‫ثمة أمور أراها يا رجل.‬ 1014 01:17:31,208 --> 01:17:32,291 ‫رؤى.‬ 1015 01:17:33,750 --> 01:17:37,958 ‫يقول البعض إنني وسيط روحي أو ما شابه.‬ 1016 01:17:38,041 --> 01:17:40,791 ‫- أجل، أنا واثق من أنهم يقرّون بذلك.‬ ‫- أجل.‬ 1017 01:17:43,041 --> 01:17:43,916 ‫"روكو".‬ 1018 01:17:44,583 --> 01:17:45,458 ‫نعم؟‬ 1019 01:17:46,083 --> 01:17:47,208 ‫إليك عنه.‬ 1020 01:17:49,750 --> 01:17:53,041 ‫لا يهم. أنا لا أحب الأبكار.‬ ‫أنت تعرفين ذلك.‬ 1021 01:17:54,291 --> 01:17:55,875 ‫- لست حتى…‬ ‫- اسمع.‬ 1022 01:17:55,958 --> 01:17:57,375 ‫لا تكذب يا رجل.‬ 1023 01:17:58,500 --> 01:18:00,041 ‫لا يخفى عن العين الثالثة شيء.‬ 1024 01:18:06,041 --> 01:18:07,333 ‫هذا غريب.‬ 1025 01:18:08,625 --> 01:18:12,208 ‫أنتم لم تتصلوا. جئتم دون سابق إنذار.‬ 1026 01:18:13,708 --> 01:18:16,333 ‫أجئتم لطلب الجنس أو ما شابه؟‬ 1027 01:18:16,416 --> 01:18:18,125 ‫لست من هذا النوع من النساء.‬ 1028 01:18:18,791 --> 01:18:21,375 ‫أردنا أن نفاجئك فحسب يا "روكو".‬ 1029 01:18:22,250 --> 01:18:25,250 ‫ماذا؟ ألم تعد تحب المفاجآت؟‬ 1030 01:18:26,500 --> 01:18:28,541 ‫تعرفين أنني أحب المفاجآت.‬ 1031 01:18:29,666 --> 01:18:31,375 ‫المفاجآت رائعة.‬ 1032 01:18:34,750 --> 01:18:37,083 ‫هلّا تتركانا للحظة.‬ 1033 01:18:38,000 --> 01:18:39,250 ‫أجل.‬ 1034 01:18:39,333 --> 01:18:44,958 ‫أجل، لم لا تتركاننا للحظة‬ ‫وتخرجان إلى المسبح؟‬ 1035 01:18:45,041 --> 01:18:48,708 ‫اسمحا لمن يكبروكما بالتحاور.‬ 1036 01:18:54,250 --> 01:18:55,666 ‫سنخرج إليكما قريبًا.‬ 1037 01:18:58,166 --> 01:18:59,250 ‫مع السلامة يا بكر.‬ 1038 01:19:03,250 --> 01:19:04,083 ‫أتريد مشروبًا؟‬ 1039 01:19:12,041 --> 01:19:12,875 ‫ما الأمر؟‬ 1040 01:19:15,375 --> 01:19:17,958 ‫لا أعرف كيف تتعاملين‬ ‫بهذا الهدوء مع كل تلك الأحداث.‬ 1041 01:19:18,041 --> 01:19:19,416 ‫أتفهمين قصدي؟‬ 1042 01:19:20,041 --> 01:19:23,791 ‫تخرجين كل ليلة وتنخرطين في عمليات قتل.‬ 1043 01:19:23,875 --> 01:19:25,125 ‫إنه لأمر جنوني.‬ 1044 01:19:25,208 --> 01:19:28,000 ‫- إنه لأمر جنوني.‬ ‫- ليس كل ليلة.‬ 1045 01:19:28,625 --> 01:19:29,750 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 1046 01:19:31,458 --> 01:19:34,416 ‫إن بقيت حية حتى الغد، فسأنام طيلة النهار.‬ 1047 01:19:36,708 --> 01:19:37,875 ‫أجدها فكرة جيدة.‬ 1048 01:19:39,666 --> 01:19:40,583 ‫إنها كذلك.‬ 1049 01:19:46,666 --> 01:19:47,625 ‫كيف هو الأمر؟‬ 1050 01:19:50,791 --> 01:19:51,625 ‫تعرفين ما أقصده.‬ 1051 01:19:55,625 --> 01:19:56,583 ‫بصراحة…‬ 1052 01:19:59,750 --> 01:20:01,416 ‫أحيانًا ما يكون الأمر رائعًا.‬ 1053 01:20:02,125 --> 01:20:03,500 ‫إذ يمكنك فعل كل ما تريده.‬ 1054 01:20:04,500 --> 01:20:08,208 ‫لا تُضطر إلى كبح نفسك. وتنعم بحرية تامة.‬ 1055 01:20:10,916 --> 01:20:11,958 ‫أحيانًا.‬ 1056 01:20:14,041 --> 01:20:16,500 ‫قتلت رجلًا منذ ساعة.‬ 1057 01:20:18,000 --> 01:20:19,583 ‫دم طازج فصيلته "أو".‬ 1058 01:20:21,791 --> 01:20:23,291 ‫دم نظيف.‬ 1059 01:20:26,416 --> 01:20:27,250 ‫لا يمكن مقاومته.‬ 1060 01:20:30,833 --> 01:20:31,958 ‫في صحتك.‬ 1061 01:20:39,625 --> 01:20:40,541 ‫إذًا،‬ 1062 01:20:42,041 --> 01:20:44,375 ‫ما سبب زيارة آخر الليل هذه؟‬ 1063 01:20:45,916 --> 01:20:48,083 ‫فأنتما لا تعبران طريق 405 السريع أبدًا.‬ 1064 01:20:48,166 --> 01:20:51,083 ‫كنا في الجوار، ففكرنا في زيارتك.‬ 1065 01:20:52,083 --> 01:20:53,166 ‫علمت أنك ستكون ساهرًا.‬ 1066 01:21:14,250 --> 01:21:15,916 ‫ألديك عائلة إذًا؟‬ 1067 01:21:17,375 --> 01:21:18,458 ‫لديّ "زوي".‬ 1068 01:21:19,416 --> 01:21:20,375 ‫وأنا عائلتها.‬ 1069 01:21:20,875 --> 01:21:21,833 ‫لا، أعني…‬ 1070 01:21:23,708 --> 01:21:24,916 ‫عائلة حقيقية.‬ 1071 01:21:31,416 --> 01:21:32,625 ‫لعلمك…‬ 1072 01:21:35,000 --> 01:21:38,583 ‫انتشلتني جدتي بعدما ماتت أمي،‬ 1073 01:21:38,666 --> 01:21:41,500 ‫وعشت أنا وهي‬ 1074 01:21:42,208 --> 01:21:43,250 ‫و"جاي" معًا.‬ 1075 01:21:43,750 --> 01:21:45,083 ‫و"جاي"…‬ 1076 01:21:47,708 --> 01:21:49,041 ‫اعتنى بي.‬ 1077 01:21:50,166 --> 01:21:51,750 ‫لم يكن مضطرًا إلى ذلك.‬ 1078 01:21:52,791 --> 01:21:54,916 ‫فهو أخي غير الشقيق،‬ 1079 01:21:55,750 --> 01:21:59,041 ‫لكنه الأب الوحيد الذي حظيت به.‬ 1080 01:22:00,416 --> 01:22:01,375 ‫أنا آسفة.‬ 1081 01:22:05,416 --> 01:22:06,833 ‫أنت لست مثلها، لعلمك.‬ 1082 01:22:07,750 --> 01:22:08,833 ‫لست مثل "زوي".‬ 1083 01:22:11,708 --> 01:22:13,375 ‫أرى حقيقتك،‬ 1084 01:22:14,708 --> 01:22:15,916 ‫فأنت حية.‬ 1085 01:22:27,916 --> 01:22:29,208 ‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟‬ 1086 01:22:32,458 --> 01:22:33,875 ‫هل ستقتلينني؟‬ 1087 01:22:39,625 --> 01:22:40,583 ‫لا.‬ 1088 01:22:44,000 --> 01:22:45,625 ‫لا أريدك ميتًا.‬ 1089 01:23:09,375 --> 01:23:11,916 ‫ما الذي منعك من زيارتنا؟‬ 1090 01:23:13,625 --> 01:23:15,625 ‫كانت تجمعنا علاقة طيبة آنذاك.‬ 1091 01:23:19,708 --> 01:23:21,375 ‫كان "ريغان" الرئيس.‬ 1092 01:23:21,458 --> 01:23:23,125 ‫عجبًا، أكان الأمر مذّاك الوقت؟‬ 1093 01:23:28,875 --> 01:23:30,333 ‫يمر الوقت بسرعة.‬ 1094 01:23:34,333 --> 01:23:35,166 ‫ما الأمر؟‬ 1095 01:23:39,250 --> 01:23:40,083 ‫ماذا؟‬ 1096 01:23:41,666 --> 01:23:43,041 ‫أمن مشكلة؟‬ 1097 01:23:43,125 --> 01:23:46,333 ‫لا، ما من مشكلة.‬ 1098 01:23:48,208 --> 01:23:51,333 ‫ثمة مشكلة قد لاحظتها توًا. قد تكون هي.‬ 1099 01:23:52,791 --> 01:23:54,625 ‫تلك المتعلقة بك وبـ"فيكتور"،‬ 1100 01:23:54,708 --> 01:23:57,583 ‫حين قررتما قتل وسرقة من هم من لحمكم ودمكم.‬ 1101 01:23:59,125 --> 01:24:00,791 ‫يا لك من وضيعة فاسدة.‬ 1102 01:24:00,875 --> 01:24:02,166 ‫ويا لك من مصاص دماء سافل.‬ 1103 01:24:10,500 --> 01:24:11,333 ‫ما الأمر؟‬ 1104 01:24:12,500 --> 01:24:14,666 ‫- يجب أن أخبرك بشيء ما.‬ ‫- ماذا جرى؟‬ 1105 01:24:15,333 --> 01:24:17,791 ‫أخوك. احتجزه "فيكتور".‬ 1106 01:24:24,125 --> 01:24:25,583 ‫أحضر السيارة يا "بيني".‬ 1107 01:24:51,666 --> 01:24:52,583 ‫هُزم العدو!‬ 1108 01:25:29,500 --> 01:25:30,333 ‫اركبي!‬ 1109 01:25:37,458 --> 01:25:38,833 ‫قُد!‬ 1110 01:25:57,125 --> 01:25:59,208 ‫أنت بخير يا عزيزتي. لقد نجحنا.‬ 1111 01:26:00,375 --> 01:26:01,625 ‫أنا آسفة.‬ 1112 01:26:02,916 --> 01:26:04,166 ‫انتهت الليلة.‬ 1113 01:26:05,166 --> 01:26:07,166 ‫سنعود إلى البيت وستصبحين بخير.‬ 1114 01:26:07,666 --> 01:26:09,500 ‫إنها بحاجة إلى الدماء يا "بيني".‬ 1115 01:26:13,125 --> 01:26:14,041 ‫يا للهول!‬ 1116 01:26:14,625 --> 01:26:16,500 ‫يجب أن نصل إلى وجهتنا الأخيرة.‬ 1117 01:26:17,333 --> 01:26:19,333 ‫حسنًا.‬ 1118 01:26:46,916 --> 01:26:50,125 ‫- حسنًا، لنأخذها إلى الداخل.‬ ‫- لا. خذ السيارة واهرب.‬ 1119 01:26:50,208 --> 01:26:52,375 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- عمّ تتحدثين؟‬ 1120 01:26:52,458 --> 01:26:53,833 ‫هذا بيت "فيكتور".‬ 1121 01:26:55,375 --> 01:26:57,708 ‫حسنًا، إنه يحتجز "جاي" ولهذا لن أغادر.‬ 1122 01:26:57,791 --> 01:27:00,958 ‫أنا آسفة. واضح؟ أنا آسفة حقًا.‬ ‫لكن الأوان قد فات.‬ 1123 01:27:01,041 --> 01:27:05,208 ‫لا، لم يفت الأوان. إن كان من المحتمل‬ ‫وجوده في الداخل، فسأدخل.‬ 1124 01:27:05,291 --> 01:27:08,250 ‫ستموت بمجرد دخولك إلى هناك. ألا تفهم؟‬ 1125 01:27:09,000 --> 01:27:10,458 ‫ليس إن ساعدتني.‬ 1126 01:27:13,916 --> 01:27:14,750 ‫انتهى الأمر.‬ 1127 01:27:16,083 --> 01:27:17,208 ‫عدني.‬ 1128 01:27:18,291 --> 01:27:21,125 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 1129 01:27:21,208 --> 01:27:23,833 ‫أنت بخير. حسنًا. هل أنت جاهزة؟‬ 1130 01:27:24,666 --> 01:27:25,750 ‫حسنًا. هيا.‬ 1131 01:28:56,666 --> 01:28:57,541 ‫"جاي".‬ 1132 01:28:59,750 --> 01:29:02,708 ‫"جاي".‬ 1133 01:29:02,791 --> 01:29:03,708 ‫يا "جاي".‬ 1134 01:29:03,791 --> 01:29:07,250 ‫يا "جاي". هذا أنا، "بيني".‬ 1135 01:29:10,125 --> 01:29:12,208 ‫هل تراني؟‬ 1136 01:29:13,083 --> 01:29:14,625 ‫سأخرجك.‬ 1137 01:29:18,291 --> 01:29:20,708 ‫سأخرجك.‬ 1138 01:29:30,083 --> 01:29:31,625 ‫انظرا من قرر الانضمام إلينا.‬ 1139 01:29:32,625 --> 01:29:33,958 ‫"بيني".‬ 1140 01:29:34,041 --> 01:29:38,083 ‫هل افتقدتنا؟ لقد افتقدتنا.‬ 1141 01:29:38,166 --> 01:29:39,958 ‫أشعر ببعض التوتر.‬ 1142 01:29:40,708 --> 01:29:42,958 ‫قضى "بيني" ليلة حافلة.‬ 1143 01:29:43,041 --> 01:29:47,041 ‫سمعت الكثير عنك. لم لا تنضم إلينا؟ اجلس.‬ 1144 01:29:47,125 --> 01:29:48,500 ‫أفضّل الوقوف.‬ 1145 01:29:49,375 --> 01:29:52,333 ‫إذًا، أخبرنا يا "بيني". ما الذي تفعله هنا؟‬ 1146 01:29:52,416 --> 01:29:53,833 ‫أود عقد اتفاق.‬ 1147 01:29:54,541 --> 01:29:57,625 ‫أطلق سراح "جاي". وخذني بدلًا منه.‬ 1148 01:29:59,416 --> 01:30:01,166 ‫إنه عرض مثير للاهتمام.‬ 1149 01:30:01,875 --> 01:30:03,083 ‫"بيني".‬ 1150 01:30:03,791 --> 01:30:04,625 ‫يا "بلير".‬ 1151 01:30:05,750 --> 01:30:06,875 ‫ما الخطب؟‬ 1152 01:30:06,958 --> 01:30:08,291 ‫لم أقل شيئًا.‬ 1153 01:30:08,375 --> 01:30:10,583 ‫"بيني"، هل جربت شرب دم طازج؟‬ 1154 01:30:11,958 --> 01:30:13,375 ‫ما من شيء يضاهيه.‬ 1155 01:30:16,208 --> 01:30:18,125 ‫أتذكر أول مرة أتيت فيها إلى هنا.‬ 1156 01:30:19,583 --> 01:30:20,958 ‫كان لطعم الدم مذاق مختلف.‬ 1157 01:30:22,541 --> 01:30:24,291 ‫كان عليّ الاعتياد عليه.‬ 1158 01:30:25,958 --> 01:30:27,750 ‫توجّب عليّ تحسين حاسة التذوق لديّ.‬ 1159 01:30:29,250 --> 01:30:30,500 ‫ما عاد يكفيني الآن.‬ 1160 01:30:35,958 --> 01:30:40,500 ‫بعد التفكير في عرضك، سأُضطر إلى رفضه للأسف.‬ 1161 01:30:42,250 --> 01:30:44,083 ‫لكن إليك عرض مقابل له.‬ 1162 01:30:44,166 --> 01:30:46,750 ‫لأنني من أتولى زمام الأمور الآن،‬ 1163 01:30:46,833 --> 01:30:48,541 ‫ستكون فاتح الشهية لنا.‬ 1164 01:30:50,333 --> 01:30:55,083 ‫سيكون "جاي" طبقنا الرئيسي.‬ ‫وأظن أنني سأبقي جدتك للتحلية.‬ 1165 01:30:57,083 --> 01:31:00,625 ‫مهلًا! إياك أن تلمسيه!‬ ‫ماذا تفعلين؟ لقد أنقذنا الليلة.‬ 1166 01:31:00,708 --> 01:31:02,750 ‫حسنًا، سننهي أمره سريعًا إذًا.‬ 1167 01:31:02,833 --> 01:31:05,375 ‫ثبّتيه. حان وقت الشرب.‬ 1168 01:31:07,500 --> 01:31:09,750 ‫- إياك.‬ ‫- كم هذا مثير للاهتمام.‬ 1169 01:31:09,833 --> 01:31:11,000 ‫إنها مرتبكة.‬ 1170 01:31:11,083 --> 01:31:13,500 ‫- أنت لست مرتبكة، صحيح؟‬ ‫- بتاتًا، في حقيقة الأمر.‬ 1171 01:31:13,583 --> 01:31:14,583 ‫مهلًا.‬ 1172 01:31:15,208 --> 01:31:16,916 ‫كل شيء على ما يُرام. فماذا يجري؟‬ 1173 01:31:17,000 --> 01:31:18,708 ‫- ربحنا!‬ ‫- ربحنا؟‬ 1174 01:31:18,791 --> 01:31:20,416 ‫لست مضطرة إلى فعل هذا يا "بلير".‬ 1175 01:31:20,500 --> 01:31:23,666 ‫- لا تتحدث إلا بعد أن آذن لك!‬ ‫- لم أعد أعمل لديك.‬ 1176 01:31:24,250 --> 01:31:26,500 ‫لهذا لن أنصت إلى سخافاتك الجنونية.‬ 1177 01:31:26,583 --> 01:31:29,250 ‫هل ستسمحين له‬ ‫بالتحدث إلينا بهذا الأسلوب يا "بلير"؟‬ 1178 01:31:30,500 --> 01:31:31,458 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 1179 01:31:31,541 --> 01:31:35,416 ‫لا! تحسنت الأحوال أخيرًا.‬ 1180 01:31:35,500 --> 01:31:38,916 ‫- تحسنت أحوالنا أخيرًا.‬ ‫- وأنا أقول لك إنني اكتفيت.‬ 1181 01:31:39,000 --> 01:31:40,791 ‫مهلًا، أنا بحاجة إليك.‬ 1182 01:31:41,375 --> 01:31:46,166 ‫لا يمكنني فعل هذا من دونك.‬ ‫لا أريد أن أفعل هذا من دونك.‬ 1183 01:31:46,250 --> 01:31:48,500 ‫- أريد أن أغادر.‬ ‫- لا يا "بلير"، لا!‬ 1184 01:31:48,583 --> 01:31:50,125 ‫كنت نكرة!‬ 1185 01:31:50,208 --> 01:31:53,041 ‫أنا من أوجدتك!‬ 1186 01:31:53,125 --> 01:31:54,791 ‫لا يمكنك تركي.‬ 1187 01:31:55,291 --> 01:31:57,000 ‫- أنت بحاجة إليّ.‬ ‫- ليس بعد الآن.‬ 1188 01:31:58,083 --> 01:31:59,833 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 1189 01:32:05,250 --> 01:32:07,375 ‫- انظر ماذا فعلت يا "بيني".‬ ‫- لا!‬ 1190 01:32:07,458 --> 01:32:09,000 ‫انظر ماذا فعلت.‬ 1191 01:32:13,000 --> 01:32:15,333 ‫لطالما كان قلبها ضعيفًا.‬ ‫خلّصيها من معاناتها.‬ 1192 01:32:15,416 --> 01:32:17,375 ‫كان من المفترض أن تكون هذه ليلتنا.‬ 1193 01:32:18,125 --> 01:32:19,125 ‫لا.‬ 1194 01:32:20,875 --> 01:32:21,958 ‫انقشع الليل.‬ 1195 01:33:34,666 --> 01:33:35,500 ‫"بيني".‬ 1196 01:33:37,125 --> 01:33:38,250 ‫"جاي"؟‬ 1197 01:33:38,333 --> 01:33:39,916 ‫- مهلًا.‬ ‫- اهرب.‬ 1198 01:33:40,458 --> 01:33:41,500 ‫جاي". أين هو؟‬ 1199 01:33:41,583 --> 01:33:43,208 ‫اهرب. الآن.‬ 1200 01:33:43,291 --> 01:33:45,625 ‫إنه فخ. هيا يا "بيني".‬ 1201 01:34:52,041 --> 01:34:55,041 ‫"بيني"، أنت بخير. لا، "بيني".‬ 1202 01:34:55,541 --> 01:34:59,291 ‫لا. أنت بخير.‬ 1203 01:35:04,416 --> 01:35:05,583 ‫لا بأس.‬ 1204 01:35:19,250 --> 01:35:20,125 ‫هاك.‬ 1205 01:36:11,791 --> 01:36:14,000 ‫"جادّة (بويل)، 900 إس"‬ 1206 01:36:45,166 --> 01:36:47,500 ‫"نحبك يا (ماريا)، لك منا عناقنا وقبلاتنا"‬ 1207 01:37:17,708 --> 01:37:20,458 ‫- تواصلت مع المحطة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1208 01:37:20,541 --> 01:37:22,916 ‫"ما عاد بإمكانك القيادة‬ ‫لحساب الشركة يا (جاي)."‬ 1209 01:37:23,458 --> 01:37:26,791 ‫- طلبت منك ألّا تخدشها.‬ ‫- أحدثت بها أمورًا أشد من الخدش بقليل.‬ 1210 01:37:26,875 --> 01:37:29,458 ‫- أجل، فعلت.‬ ‫- أجل.‬ 1211 01:37:29,541 --> 01:37:33,958 ‫لكنني ما كنت لأصبح حاضرًا هنا‬ ‫وآكل شريحة البيتزا الشهية هذه لولاك.‬ 1212 01:37:35,375 --> 01:37:37,041 ‫لكنت لتفعل الأمر ذاته معي.‬ 1213 01:37:41,125 --> 01:37:43,000 ‫ستتغير الأحوال، لعلمك.‬ 1214 01:37:43,583 --> 01:37:45,208 ‫تغيّر العالم بأسره.‬ 1215 01:37:46,083 --> 01:37:48,083 ‫سيتوجب على الجميع اتخاذ جانبًا.‬ 1216 01:37:51,625 --> 01:37:54,666 ‫لا تنس أصولك.‬ 1217 01:37:56,125 --> 01:37:57,458 ‫أعرف أين تقع دياري.‬ 1218 01:38:07,750 --> 01:38:09,208 ‫تركت لك قدرًا بسيطًا من شيء.‬ 1219 01:39:04,291 --> 01:39:06,750 ‫هيا. اسأله عمّا حدث.‬ 1220 01:39:06,833 --> 01:39:07,666 ‫مرحبًا.‬ 1221 01:39:08,291 --> 01:39:09,750 ‫"بيني". انتظر.‬ 1222 01:39:12,000 --> 01:39:12,833 ‫ما الأمر؟‬ 1223 01:39:12,916 --> 01:39:14,500 ‫أين كنت يا رجل؟‬ 1224 01:39:15,166 --> 01:39:17,250 ‫رأيناك في الملهى، ثم اختفيت.‬ 1225 01:39:17,333 --> 01:39:19,250 ‫أجل. "بيني".‬ 1226 01:39:22,625 --> 01:39:23,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 1227 01:39:28,083 --> 01:39:29,208 ‫أنا في أفضل أحوالي.‬ 1228 01:39:31,000 --> 01:39:32,000 ‫مرحبًا.‬ 1229 01:39:32,875 --> 01:39:35,500 ‫اركب. لقد تأخرنا.‬ 1230 01:39:40,708 --> 01:39:42,958 ‫عليّ الذهاب، لكنني سأراكما لاحقًا، اتفقنا؟‬ 1231 01:39:43,916 --> 01:39:44,958 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 1232 01:39:56,625 --> 01:39:57,791 ‫أتريدان توصيلة؟‬ 1233 01:47:05,250 --> 01:47:10,250 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬