1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:26,943 --> 00:00:28,862 ‎(NETFLIX ขอเสนอ) 4 00:00:29,946 --> 00:00:31,448 ‎ฉันเป็นห่วงเขาจริงๆ 5 00:00:31,531 --> 00:00:34,451 ‎ผมด้วย เขาไม่เคยอารมณ์เสียขนาดนี้ 6 00:00:34,534 --> 00:00:36,202 ‎- นั่นสิ ‎- เขาทำใจไม่ได้ 7 00:00:38,288 --> 00:00:39,956 ‎รู้ไหมเขาบอกอะไรฉัน 8 00:00:40,457 --> 00:00:43,251 ‎เขาบอกว่าจะไม่แต่งนิทานอีก 9 00:00:43,334 --> 00:00:44,961 ‎- เขาพูดงั้นเหรอ ‎- ค่ะ 10 00:00:47,756 --> 00:00:48,715 ‎ห่วย! 11 00:00:49,466 --> 00:00:50,508 ‎งี่เง่า! 12 00:00:59,392 --> 00:01:01,394 ‎ฉันจะเผาของโง่ๆ นี่ทิ้งให้หมด 13 00:01:09,110 --> 00:01:11,071 ‎(เดอะลอสต์บอยส์) 14 00:01:11,154 --> 00:01:13,948 ‎ฉันกลัวว่าคืนนี้จะทำให้เขาหยุด 15 00:01:14,032 --> 00:01:15,950 ‎หรือเป็นแผลที่จะตามหลอนเขา 16 00:01:16,659 --> 00:01:17,619 ‎ฉันสงสารลูก 17 00:01:17,702 --> 00:01:19,704 ‎เขาเป็นเด็กหัวคิดสร้างสรรค์ 18 00:01:19,788 --> 00:01:22,248 ‎แต่เขาหมกมุ่นกับเรื่องสยองขวัญมากไป 19 00:01:22,749 --> 00:01:26,086 ‎ผมว่าผมเข้าใจนะที่คนอื่นมองว่าเขาแปลก 20 00:01:26,169 --> 00:01:30,298 ‎มันคงง่ายกว่านี้ถ้าเขาปกติกว่านี้น่ะ ไม่รู้สิ 21 00:01:34,844 --> 00:01:36,387 ‎ฉันว่าฉันได้ยินเสียงอะไร 22 00:01:39,432 --> 00:01:40,433 ‎อเล็กซ์ 23 00:01:40,517 --> 00:01:41,684 ‎ผมไม่ได้ยินอะไรเลย 24 00:01:52,320 --> 00:01:54,447 ‎(ชั้นใต้ดิน) 25 00:02:21,808 --> 00:02:24,018 ‎ทุกอย่างจะสมบูรณ์แบบ ลูซี่ 26 00:02:28,189 --> 00:02:30,441 ‎เหมือนครอบครัวใหญ่ที่สุขสันต์ 27 00:02:33,611 --> 00:02:34,654 ‎ลูกๆ ของเธอ 28 00:02:36,447 --> 00:02:37,574 ‎กับลูกๆ ของฉัน 29 00:02:37,657 --> 00:02:40,451 ‎เยี่ยม ครอบครัวผีดูดเลือด 30 00:02:40,535 --> 00:02:41,911 ‎เดอะลอสต์บอยส์เหรอ 31 00:02:41,995 --> 00:02:43,413 ‎ฉันยังต้องการเธอ ลูซี่ 32 00:02:45,540 --> 00:02:47,750 ‎เรื่องนั้นฉันยังไม่เปลี่ยนใจ 33 00:02:48,501 --> 00:02:51,713 ‎- ครั้งนี้ฉันไม่ได้ชวนนาย แม็กซ์ ‎- ไมเคิล 34 00:02:59,846 --> 00:03:00,847 ‎ไมเคิล! 35 00:03:10,023 --> 00:03:12,233 ‎- อย่าแตะต้องแม่ฉันนะ ‎- แซม อย่า! 36 00:03:12,317 --> 00:03:13,568 ‎ไม่นะ แซม! 37 00:03:51,898 --> 00:03:52,941 ‎ฉันอยู่ที่ไหน 38 00:04:01,366 --> 00:04:02,242 ‎ฮัลโหล 39 00:04:13,586 --> 00:04:14,504 ‎ฮัลโหล 40 00:04:14,587 --> 00:04:15,713 ‎มีใครได้ยินไหม 41 00:04:15,797 --> 00:04:17,005 ‎ผมติดอยู่ที่นี่ 42 00:04:17,507 --> 00:04:18,341 ‎แม่ฮะ 43 00:04:18,966 --> 00:04:20,009 ‎พ่อฮะ 44 00:04:38,611 --> 00:04:39,779 ‎ฮัลโหล 45 00:04:39,862 --> 00:04:40,947 ‎ช่วยด้วย! 46 00:04:41,906 --> 00:04:44,409 ‎แกชื่ออะไร 47 00:04:46,160 --> 00:04:46,995 ‎อเล็กซ์ 48 00:04:48,246 --> 00:04:49,622 ‎อเล็กซ์ โมเชอร์ 49 00:04:52,417 --> 00:04:53,251 ‎อเล็กซ์ 50 00:04:57,380 --> 00:04:58,631 ‎อเล็กซ์! 51 00:05:19,527 --> 00:05:20,570 ‎อย่านะ 52 00:05:26,409 --> 00:05:27,243 ‎แฮ่ 53 00:05:28,494 --> 00:05:30,413 ‎รีบคุยให้จบ ฉันเป็นแม่มดงานยุ่ง 54 00:05:30,496 --> 00:05:32,332 ‎แกมีประโยชน์อะไรรึเปล่า 55 00:05:32,415 --> 00:05:33,458 ‎ผม… 56 00:05:35,418 --> 00:05:36,461 ‎เห็นพวกเขาไหม 57 00:05:36,544 --> 00:05:39,339 ‎อะพาร์ตเมนต์นี้ล่อพวกเขามา 58 00:05:40,923 --> 00:05:42,425 ‎มันชอบทำแบบนั้น 59 00:05:44,802 --> 00:05:45,887 ‎เด็กๆ พวกนี้ 60 00:05:46,929 --> 00:05:48,598 ‎ไม่มีประโยชน์อะไรกับฉัน 61 00:05:49,849 --> 00:05:51,309 ‎เข้าใจไหม 62 00:05:51,392 --> 00:05:52,894 ‎ดังนั้นฉันจะถามอีกครั้ง 63 00:05:52,977 --> 00:05:57,732 ‎แกมีความสามารถพิเศษบ้างไหม 64 00:05:57,815 --> 00:05:59,984 ‎มีเหตุผลอะไรที่ฉันควรไว้ชีวิตแก 65 00:06:01,819 --> 00:06:03,446 ‎ลุกขึ้นมา 66 00:06:04,489 --> 00:06:05,448 ‎เข้ามาใกล้ๆ 67 00:06:10,536 --> 00:06:12,580 ‎ลาก่อน อเล็กซ์ 68 00:06:12,663 --> 00:06:14,582 ‎(เงาตะคุ่มในกระจก) 69 00:06:17,460 --> 00:06:20,588 ‎ผมเขียนนิทานสยองขวัญ 70 00:06:25,885 --> 00:06:29,806 ‎แกพูดว่า "นิทานสยองขวัญ" เหรอ 71 00:06:32,058 --> 00:06:33,309 ‎อะไร… อะไรน่ะ 72 00:06:35,937 --> 00:06:36,854 ‎ห้ามถาม 73 00:06:38,064 --> 00:06:41,109 ‎ผมเขียนนิทานสยองขวัญในสมุดหลอน 74 00:06:42,902 --> 00:06:45,029 ‎แกหอบสมุดพวกนี้มาทำอะไรตอนดึกๆ 75 00:06:45,113 --> 00:06:46,155 ‎ผมกำลัง… 76 00:06:47,407 --> 00:06:49,992 ‎จะเอาไปเผาในห้องเตาเผาที่ชั้นล่าง 77 00:06:50,076 --> 00:06:52,537 ‎เผาเหรอ แปลว่าไม่สนุกสิ 78 00:06:52,620 --> 00:06:54,038 ‎- ไม่ ‎- ลาก่อน อเล็กซ์ 79 00:06:54,122 --> 00:06:56,332 ‎มันสนุกมาก เจ๋งมากๆ 80 00:06:57,959 --> 00:06:59,210 ‎สมุดหลอนงั้นเหรอ 81 00:07:00,753 --> 00:07:03,381 ‎หวังว่าจะไม่หลอนแค่ชื่อเรื่องนะ 82 00:07:03,965 --> 00:07:06,551 ‎ฉันอยากฟังคืนละหนึ่งเรื่อง 83 00:07:06,634 --> 00:07:10,596 ‎หวังว่าจะสนุก แล้วก็ต้องสยองขวัญด้วย 84 00:07:11,472 --> 00:07:13,391 ‎ไม่อย่างนั้นแกตายแน่ 85 00:07:55,683 --> 00:07:56,684 ‎เฮ้ 86 00:08:29,383 --> 00:08:30,968 ‎แมวเหมียวนี่เอง 87 00:08:31,552 --> 00:08:33,638 ‎เจ้าแมวน้อยซุกซน 88 00:08:36,057 --> 00:08:37,433 ‎เข้ามาได้ไง 89 00:09:20,726 --> 00:09:22,144 ‎ที่นี่มันอะไรกัน 90 00:09:40,746 --> 00:09:41,872 ‎ทีวีอยู่ไหน 91 00:09:51,048 --> 00:09:53,259 ‎แล้วประตูหน้าหายไปไหน 92 00:10:26,375 --> 00:10:27,460 ‎คุณพระช่วย 93 00:10:27,960 --> 00:10:29,045 ‎ตกใจหมดเลย 94 00:10:44,560 --> 00:10:45,436 ‎อะไร 95 00:10:45,519 --> 00:10:47,772 ‎- เธอเป็นเด็ก ‎- นายเป็นอัจฉริยะสินะ 96 00:10:49,106 --> 00:10:50,983 ‎ฉันชื่ออเล็กซ์ เธอเป็นใคร 97 00:10:51,067 --> 00:10:52,943 ‎ท่าทางจะช่างพูด เยี่ยม 98 00:10:53,694 --> 00:10:54,695 ‎ฉันชื่อยัสมิน 99 00:10:56,530 --> 00:10:58,074 ‎เธอถูกขังเหมือนกันเหรอ 100 00:10:58,574 --> 00:11:00,159 ‎ฉันมาพักผ่อนมั้ง 101 00:11:00,743 --> 00:11:01,869 ‎โอเค ในนี้มีอาหาร 102 00:11:02,578 --> 00:11:04,246 ‎หวังว่าจะชอบเนยถั่วนะ 103 00:11:04,330 --> 00:11:05,539 ‎ฉันเคยชอบ 104 00:11:06,749 --> 00:11:08,876 ‎ห้ามแตะของให้ตู้พวกนี้ 105 00:11:08,959 --> 00:11:12,088 ‎อย่าคิดว่านาตาชาจะไม่รู้ ‎ถ้ามีป๊อปคอร์นหายไป 106 00:11:12,171 --> 00:11:13,589 ‎เลอนอร์ขี้ฟ้อง 107 00:11:14,340 --> 00:11:15,925 ‎ออกมา ไอ้ตัวร้ายหนังกลับ 108 00:11:20,680 --> 00:11:22,431 ‎มันเป็นแมวล่องหนเหรอ 109 00:11:22,515 --> 00:11:25,601 ‎จะเรียกแมวก็ได้ ‎แต่ฉันเรียกมันว่าสปายของนาตาชา 110 00:11:27,019 --> 00:11:28,270 ‎แล้วนาตาชาคือ… 111 00:11:29,438 --> 00:11:32,108 ‎หัวไวหน่อยสิ นาตาชาเป็นแม่มด 112 00:11:32,191 --> 00:11:35,611 ‎เลอนอร์คือไอ้ตัวย่นๆ ไม่มีขน ‎ที่ตามดูนายทั้งวันไง 113 00:11:35,695 --> 00:11:37,363 ‎เดี๋ยวผลุบเดี๋ยวโผล่ 114 00:11:37,446 --> 00:11:39,949 ‎มันฟ้องที่ฉันจิ๊กบะหมี่ถ้วยเหม็นๆ 115 00:11:40,032 --> 00:11:41,075 ‎ฉันเกลียดมัน 116 00:11:43,494 --> 00:11:46,330 ‎อย่ามัวยืนอยู่สิ ช่วยกันเก็บ ‎ก่อนที่นาตาชาจะกลับมา 117 00:11:49,125 --> 00:11:50,751 ‎นาตาชาไปไหน 118 00:11:50,835 --> 00:11:52,878 ‎ฉันไม่รู้ว่าเธอไปไหนหรือทำอะไร 119 00:11:52,962 --> 00:11:54,547 ‎แต่เธอไปที่ไหนก็ได้ 120 00:11:54,630 --> 00:11:57,842 ‎อะพาร์ตเมนต์นี่เป็นเหมือนสุดยอดพาสปอร์ต 121 00:11:57,925 --> 00:12:00,803 ‎มาเถอะ เรามีงานต้องทำ ‎ฉันจะช่วยจัดที่จัดทางให้ 122 00:12:00,886 --> 00:12:02,513 ‎สุดยอดพาสปอร์ตเหรอ 123 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 ‎อะพาร์ตเมนต์นี่เดินทางไปทั่วโลก ‎ล่อเด็กๆ ให้เข้ามา 124 00:12:06,142 --> 00:12:08,060 ‎ฉันมาจากนิวยอร์ก บรุกลิน 125 00:12:08,144 --> 00:12:11,313 ‎บ้านฉันอยู่วอชิงตัน วอชิงตัน ดี.ซี. 126 00:12:12,148 --> 00:12:14,650 ‎หรือเคยอยู่ 127 00:12:16,485 --> 00:12:18,279 ‎ไม่รู้ว่าเรายังอยู่ที่บรุกลินไหม 128 00:12:18,362 --> 00:12:19,780 ‎อะพาร์ตเมนต์ขยับได้เหรอ 129 00:12:20,364 --> 00:12:21,866 ‎เวลามันต้องการเนื้อสด 130 00:12:24,618 --> 00:12:26,120 ‎แค่เปรียบเปรย โง่จัง 131 00:12:28,080 --> 00:12:29,790 ‎ไหนว่าเขียนนิทานสยองขวัญ 132 00:12:31,876 --> 00:12:32,710 ‎ไม่เขียนแล้ว 133 00:12:38,758 --> 00:12:39,633 ‎แต่นแต๊น 134 00:12:52,646 --> 00:12:54,398 ‎เจ๋งชะมัด 135 00:12:54,899 --> 00:12:55,900 ‎เป็นไปได้ไง 136 00:12:57,151 --> 00:12:58,652 ‎สุดยอดเลย ว้าว! 137 00:13:00,154 --> 00:13:01,155 ‎เหลือเชื่อ 138 00:13:04,158 --> 00:13:04,992 ‎ฮัลโหล! 139 00:13:09,330 --> 00:13:10,873 ‎มันเป็นไปได้ยังไง 140 00:13:12,124 --> 00:13:14,043 ‎อะพาร์ตเมนต์ทำได้สองอย่าง 141 00:13:16,587 --> 00:13:18,172 ‎มันล่อพวกซื่อบื้ออย่างเรามา 142 00:13:19,632 --> 00:13:21,091 ‎แล้วก็มีพื้นที่สำหรับเก็บ… 143 00:13:22,051 --> 00:13:23,719 ‎นี่มันเจ๋งมากเลย 144 00:13:23,803 --> 00:13:26,305 ‎ของสารพัดอย่าง 145 00:13:26,806 --> 00:13:28,891 ‎ห้องเรียนว่างเปล่ากับเรื่องสยองอื่นๆ 146 00:13:29,475 --> 00:13:31,227 ‎กลางคืนฝันดีกลางวันฝันร้าย 147 00:13:32,228 --> 00:13:33,729 ‎นิทานจากเสียงกระซิบ 148 00:13:34,063 --> 00:13:35,731 ‎เธอชอบนิทานจริงๆ 149 00:13:36,816 --> 00:13:39,777 ‎ไหนบอกว่าไม่สนเรื่องพรรค์นี้แล้วไง 150 00:13:40,361 --> 00:13:43,697 ‎- ฉันไม่สน เป็นเพื่อนฉันที่สน ‎- อ้อ เพื่อนนายเหรอ 151 00:13:43,781 --> 00:13:46,408 ‎เขา… เขาชอบของแบบนี้ 152 00:13:47,993 --> 00:13:49,078 ‎แต่ฉันไม่สนหรอก 153 00:13:49,161 --> 00:13:51,705 ‎- เขา… เขาเห่ยมาก ‎- ใช่ ฟังดูเห่ยมาก 154 00:13:53,499 --> 00:13:56,043 ‎เยี่ยม โอเค ใช่ เธอบังคับให้ฉันอ่าน 155 00:13:56,126 --> 00:13:58,754 ‎เรื่องสยองโง่ๆ ให้เธอฟังทุกคืน 156 00:13:59,255 --> 00:14:01,465 ‎แต่เธอบอกว่าในนี้อ่านหมดแล้ว 157 00:14:04,635 --> 00:14:05,469 ‎หมดแล้วเหรอ 158 00:14:07,930 --> 00:14:09,849 ‎ดีนะที่นายเป็นนักเล่านิทาน 159 00:14:11,058 --> 00:14:13,227 ‎เธอต้องการนาย เริ่มงานซะ 160 00:14:13,811 --> 00:14:16,397 ‎ได้ยินเธอพูดแล้วนี่ ‎คืนนี้เธออยากฟังนิทานสยอง 161 00:14:16,981 --> 00:14:19,149 ‎นายต้องแต่งนิทานให้เยอะๆ ทุกวัน 162 00:14:19,233 --> 00:14:21,318 ‎- ฉันไม่แต่ง… ‎- อย่าโกหก 163 00:14:21,402 --> 00:14:24,613 ‎เมื่อคืนฉันได้ยินที่นายพูด ‎เรื่องสมุดหลอนอะไรนั่น 164 00:14:25,322 --> 00:14:26,490 ‎อ้อ สมุดนั่น 165 00:14:27,324 --> 00:14:29,285 ‎ฉันเลิกเขียนแล้ว 166 00:14:29,368 --> 00:14:31,245 ‎งั้นก็เลิกท้อแท้ 167 00:14:31,328 --> 00:14:33,706 ‎แล้วเขียนเรื่องใหม่ๆ ซะ เพราะถ้าไม่… 168 00:14:33,789 --> 00:14:35,583 ‎แม่มดจะฆ่าฉัน ฉันรู้ 169 00:14:35,666 --> 00:14:38,085 ‎ถ้าแค่ฆ่าเฉยๆ ก็นับว่าดีไป 170 00:14:38,711 --> 00:14:40,212 ‎นี่คือชีวิตนายแล้ว 171 00:14:40,713 --> 00:14:42,798 ‎ลืมครอบครัว ลืมเพื่อนๆ ซะ 172 00:14:42,882 --> 00:14:45,301 ‎ทำตัวเป็นประโยชน์ต่อนาตาชาก็พอ 173 00:14:45,801 --> 00:14:46,802 ‎ถ้าอยากมีชีวิตอยู่ 174 00:14:48,095 --> 00:14:49,805 ‎แต่งนิทานสยองขวัญซะ 175 00:14:53,434 --> 00:14:55,185 ‎ฉันจะไม่เขียนอะไรทั้งนั้น 176 00:14:55,769 --> 00:14:57,354 ‎เพราะฉันจะออกไปจากที่นี่ 177 00:14:57,438 --> 00:14:58,439 ‎นายจะตายเอานะ 178 00:15:05,863 --> 00:15:07,907 ‎เปิดสิ 179 00:15:08,407 --> 00:15:09,450 ‎แกอยู่ไหน 180 00:15:28,969 --> 00:15:29,929 ‎ทางออกอีกแห่ง 181 00:16:11,637 --> 00:16:12,554 ‎บ้าจริง 182 00:16:14,056 --> 00:16:15,265 ‎ทุกครั้งเลย 183 00:16:15,975 --> 00:16:18,769 ‎พวกแกพยายามหนี 184 00:16:18,852 --> 00:16:20,479 ‎ไม่มีทางหนี 185 00:16:21,647 --> 00:16:22,773 ‎เข้าใจไหม 186 00:16:25,025 --> 00:16:26,068 ‎เข้าใจไหม 187 00:16:45,004 --> 00:16:48,215 ‎แกจงใจให้ฉันรอเหรอ 188 00:16:50,092 --> 00:16:52,803 ‎- เปล่าฮะ ผมล้างจานอยู่ ‎- นั่งตรงนั้น 189 00:17:05,941 --> 00:17:08,027 ‎ให้ผมเริ่มอ่านเลยไหม 190 00:17:16,743 --> 00:17:19,704 ‎(สนามเด็กเล่น) 191 00:17:19,788 --> 00:17:21,874 ‎ให้เวลาฉันเตรียมตัวก่อนสิ 192 00:17:21,957 --> 00:17:23,208 ‎แค่นี้ก็คิดไม่ได้ 193 00:17:31,050 --> 00:17:31,967 ‎อะไรน่ะ 194 00:17:32,051 --> 00:17:36,430 ‎รู้ไหมว่าจะเกิดอะไรขึ้น ‎กับเด็กที่ถามมากเกินไป 195 00:17:38,640 --> 00:17:40,267 ‎อยากรู้ไหม 196 00:17:49,651 --> 00:17:51,987 ‎นี่ นักเล่านิทาน 197 00:17:52,738 --> 00:17:56,200 ‎วันนี้แกพยายามจะหนี 198 00:17:57,618 --> 00:18:01,789 ‎ยัสมินด้วย ยัยนั่นดื้อไม่เลิก 199 00:18:02,289 --> 00:18:05,876 ‎แต่ฉันอยากรู้อย่างหนึ่ง 200 00:18:06,418 --> 00:18:11,548 ‎ทำไมจะเผานิทานซะล่ะ 201 00:18:17,888 --> 00:18:18,972 ‎นี่มันอะไร 202 00:18:20,516 --> 00:18:22,101 ‎อ่านเลย เดี๋ยวนี้ 203 00:18:29,858 --> 00:18:32,111 ‎"ตอนที่เจนนี่เพื่อนรักของท็อดด์ตาย 204 00:18:32,194 --> 00:18:34,530 ‎หัวใจเขาแตกเป็นเสี่ยงๆ" 205 00:18:34,613 --> 00:18:36,907 ‎หัวใจแตกสลายเหรอ ฟังแค่นี้ก็ชอบแล้ว 206 00:18:37,491 --> 00:18:43,997 ‎(สนามเด็กเล่น) 207 00:18:44,081 --> 00:18:46,959 ‎"ทุกคนเลี่ยงสนามเด็กเล่นฟอสเตอร์ ‎ตอนกลางคืน 208 00:18:47,042 --> 00:18:48,293 ‎ทุกคนรู้ตำนาน 209 00:18:48,377 --> 00:18:51,296 ‎หนึ่งชั่วโมงก่อนฟ้าสาง ‎เด็กๆ ที่ตายจะออกมาและ…" 210 00:18:51,380 --> 00:18:54,299 ‎ไม่ ไม่ๆ เสียใจด้วย ไม่ 211 00:18:54,383 --> 00:18:58,220 ‎ใครๆ ก็รู้ว่าผีสิงสถานที่ที่ผูกพัน 212 00:18:58,303 --> 00:18:59,763 ‎ไม่ใช่ที่สาธารณะ 213 00:19:01,014 --> 00:19:02,266 ‎แน่ใจเหรอฮะ 214 00:19:03,725 --> 00:19:05,185 ‎แน่ใจ 215 00:19:07,146 --> 00:19:08,313 ‎เล่าต่อสิ 216 00:19:09,231 --> 00:19:12,776 ‎"ท็อดด์เดินไปที่ประตูสนามเด็กเล่น 217 00:19:13,485 --> 00:19:15,988 ‎และทันทีที่ก้าวข้ามธรณีประตู 218 00:19:17,072 --> 00:19:18,240 ‎พวกเด็กๆ 219 00:19:19,491 --> 00:19:22,161 ‎ส่งเสียงร้องแหลม เล่นกันอยู่ 220 00:19:24,413 --> 00:19:27,374 ‎จู่ๆ เด็กชายคนหนึ่งก็ผละออกมาจากบันไดลื่น 221 00:19:27,457 --> 00:19:31,420 ‎เขาอายุประมาณสิบขวบ ‎แต่งตัวเหมือนเด็กส่งหนังสือพิมพ์จากยุค 1920" 222 00:19:31,503 --> 00:19:33,338 ‎หยาบคาย น่าจะทักทายกันหน่อย 223 00:19:33,422 --> 00:19:34,298 ‎ไง 224 00:19:34,798 --> 00:19:36,091 ‎ฉันหมายถึง หวัดดี 225 00:19:37,384 --> 00:19:39,094 ‎ฉันมาตามหาเพื่อน ชื่อเจนนี่ 226 00:19:39,178 --> 00:19:42,389 ‎"ท็อดพูดระหว่างมองหาเจนนี่ในสนามเด็กเล่น" 227 00:19:43,182 --> 00:19:45,350 ‎ถ้าอยากเจอก็มาเล่นด้วยกันก่อน 228 00:19:45,434 --> 00:19:46,935 ‎"เด็กส่งหนังสือพิมพ์ผิวปาก 229 00:19:47,019 --> 00:19:49,188 ‎แล้วผีเด็กอีกครึ่งโหลก็มาล้อมท็อดด์ไว้ 230 00:19:49,271 --> 00:19:51,398 ‎ผิวพวกเขาขาวซีดราวกับศพ 231 00:19:51,481 --> 00:19:53,692 ‎เสื้อผ้าบางคนย้อนยุคไปหลายสิบปี 232 00:19:53,775 --> 00:19:56,278 ‎พวกเขาผลักชิงช้าให้ท็อดด์ สูงขึ้น สูงขึ้น…" 233 00:19:56,361 --> 00:19:57,446 ‎โง่ 234 00:19:57,529 --> 00:20:01,491 ‎ใครๆ ก็รู้ว่าผีจับอะไรไม่ได้ 235 00:20:01,575 --> 00:20:04,328 ‎ไม่มีทางที่พวกเขาจะผลักชิงช้าได้ 236 00:20:04,411 --> 00:20:05,412 ‎อ่อนหัด 237 00:20:09,124 --> 00:20:11,960 ‎สนามเด็กเล่น ปะ… ปะ… เป็นมิติกึ่งกลาง 238 00:20:12,044 --> 00:20:14,421 ‎อยู่ระหว่างโลกวิญญาณกับโลกจริง 239 00:20:14,504 --> 00:20:17,257 ‎อ้อ แกเป็นนักฟิสิกส์ควอนตัมแล้วเหรอ 240 00:20:20,260 --> 00:20:22,471 ‎ช่างเถอะ เล่าต่อสิ 241 00:20:25,766 --> 00:20:27,976 ‎"จากนั้นพวกเด็กๆ ก็หัวเราะ 242 00:20:28,060 --> 00:20:30,479 ‎พวกเขาลากท็อดด์ไปที่ม้าหมุนขึ้นสนิม 243 00:20:30,562 --> 00:20:34,024 ‎พวกเขาหมุนท็อดด์เร็วขึ้น เร็วขึ้น 244 00:20:34,107 --> 00:20:35,734 ‎ทำให้ท็อดด์เวียนหัวขึ้นเรื่อยๆ 245 00:20:35,817 --> 00:20:38,320 ‎จากนั้นพวกผีก็บังคับให้ท็อดด์ขึ้นไม้กระดก 246 00:20:38,403 --> 00:20:39,571 ‎เขาจับไว้แน่น 247 00:20:39,655 --> 00:20:41,823 ‎ท็อดด์รู้แล้วว่าพวกผีตั้งใจจะทำอะไร 248 00:20:41,907 --> 00:20:45,202 ‎หากเด็กตัวเป็นๆ ยังอยู่ในสนามเด็กเล่น ‎ตอนพระอาทิตย์ขึ้น 249 00:20:45,285 --> 00:20:48,247 ‎จะถูกสาปให้อยู่ที่นั่นตลอดกาล 250 00:20:48,330 --> 00:20:51,166 ‎เขาโซเซไปที่ประตู พยายามหนีออกไป 251 00:20:51,250 --> 00:20:54,378 ‎แต่เขากำลังหัวหมุนก็เลยสะดุดเท้าตัวเองล้ม 252 00:20:54,461 --> 00:20:57,172 ‎พระอาทิตย์กำลังจะขึ้นแล้ว ‎เขาใกล้หมดเวลาแล้ว 253 00:20:57,256 --> 00:20:59,716 ‎ผีเด็กๆ พากันมองด้วยความลุ้น 254 00:21:00,384 --> 00:21:02,010 ‎ท็อดด์ไม่มีทางออกไปได้ทัน 255 00:21:02,094 --> 00:21:05,180 ‎จนกระทั่งจู่ๆ ก็มีใครคว้ามือเขา ‎แล้วดึงเขาไปที่ทางออก 256 00:21:05,264 --> 00:21:06,390 ‎เจนนี่นั่นเอง! 257 00:21:07,724 --> 00:21:10,018 ‎'เจนนี่ ฉันอยากเจอเธอ' 258 00:21:10,102 --> 00:21:11,853 ‎'ไปจากที่นี่ซะ' เจนนี่บอก 259 00:21:11,937 --> 00:21:13,689 ‎โดยไม่เสียเวลาดีใจที่ได้พบกัน 260 00:21:17,150 --> 00:21:19,903 ‎การได้เห็นหน้าเพื่อนอีกครั้งทำให้ท็อดด์เจ็บปวด" 261 00:21:19,987 --> 00:21:22,572 ‎ฉันคิดถึงเธอ ฉันไม่อยากปล่อยเธอไป 262 00:21:22,656 --> 00:21:26,785 ‎"แต่ในความตาย เจนนี่ค้นพบ ‎สิ่งที่ท็อดด์กำลังจะได้รู้" 263 00:21:26,868 --> 00:21:28,662 ‎เพื่อนไม่มีวันปล่อยมือกัน ท็อดด์ 264 00:21:30,205 --> 00:21:32,040 ‎เพราะเพื่อนไม่มีวันลืม 265 00:21:33,000 --> 00:21:34,418 ‎ฉันจะอยู่กับเธอเสมอ 266 00:21:35,669 --> 00:21:36,586 ‎ในนี้ 267 00:21:56,898 --> 00:21:58,442 ‎จบแบบมีความสุขเหรอ 268 00:22:01,194 --> 00:22:02,863 ‎บ้าไปแล้วเหรอ 269 00:22:02,946 --> 00:22:04,740 ‎ไม่มีตอนจบที่มีความสุข เจ้าโง่ 270 00:22:08,118 --> 00:22:11,496 ‎เจนนี่ตายไปแล้ว ‎เธอติดอยู่ในสนามเด็กเล่นตลอดไป 271 00:22:11,580 --> 00:22:13,332 ‎เธอไม่ได้มีความสุข 272 00:22:14,499 --> 00:22:17,377 ‎มือของพวกผีจับหลังท็อดด์ไว้ 273 00:22:17,461 --> 00:22:19,671 ‎เขาเหลียวมองข้างหลัง 274 00:22:19,755 --> 00:22:22,007 ‎และเขาถูกฉุดเข้าไปในสนามเด็กเล่น 275 00:22:22,090 --> 00:22:24,676 ‎เขาร้องขอความช่วยเหลือ แต่ไม่มีประโยชน์ 276 00:22:24,760 --> 00:22:27,888 ‎ดวงวิญญาณของเขาติดอยู่ที่นั่นจนถึงวันนี้ 277 00:22:43,070 --> 00:22:46,239 ‎ตอนจบอย่างมีความสุขเป็นสิ่งอันตราย 278 00:22:47,157 --> 00:22:48,283 ‎อย่าลืมซะล่ะ 279 00:22:49,576 --> 00:22:53,163 ‎คุณชอบเรื่องนี้รึเปล่า อย่างน้อยก็ก่อนจบ 280 00:22:54,289 --> 00:22:57,084 ‎พวกนักเขียนชอบขาดความมั่นใจ 281 00:22:57,167 --> 00:22:59,252 ‎แกยังมีชีวิตอยู่ใช่ไหมล่ะ 282 00:23:11,181 --> 00:23:14,226 ‎แกทำให้ฉันประหลาดใจนะ นักเล่านิทาน 283 00:23:15,560 --> 00:23:19,231 ‎ความมืดมนอันงดงามนี้ 284 00:23:19,314 --> 00:23:21,400 ‎โลดแล่นอยู่ในสมองของแก 285 00:23:22,025 --> 00:23:23,693 ‎ทั้งที่ควรดีใจ 286 00:23:24,861 --> 00:23:26,071 ‎แต่กลับหนีมันซะนี่ 287 00:23:26,571 --> 00:23:27,406 ‎ทำไม 288 00:23:29,658 --> 00:23:30,575 ‎ผมแค่… 289 00:23:33,328 --> 00:23:35,122 ‎ผมอยากเป็นเหมือนคนอื่นๆ 290 00:23:38,959 --> 00:23:40,544 ‎แกเขียนทั้งหมดนี่วันนี้เหรอ 291 00:23:41,795 --> 00:23:43,922 ‎วันนี้ผมเขียนไม่ออก 292 00:23:44,506 --> 00:23:45,507 ‎อะไรนะ 293 00:23:45,590 --> 00:23:49,428 ‎ผมไม่มีสมาธิเวลามีใครจ้องผมทั้งวัน 294 00:23:52,973 --> 00:23:57,102 ‎บอกแล้วไง พาเขาไปดูห้องสมุด ‎แล้วก็ไสหัวออกมา 295 00:23:57,185 --> 00:23:58,061 ‎เดี๋ยวก่อน! 296 00:24:00,230 --> 00:24:01,064 ‎ไม่ใช่เธอ! 297 00:24:03,650 --> 00:24:05,402 ‎แกรบกวนเขา 298 00:24:05,485 --> 00:24:08,738 ‎การเขียนของเขาสำคัญมาก 299 00:24:09,406 --> 00:24:11,992 ‎แกก็รู้ว่ามันสำคัญแค่ไหน 300 00:24:13,160 --> 00:24:14,411 ‎เดี๋ยวก่อน! 301 00:24:17,456 --> 00:24:19,291 ‎ไม่ใช่ความผิดมันเหมือนกัน 302 00:24:23,378 --> 00:24:27,048 ‎ถ้าไม่ใช่ความผิดยัสมิน ‎และไม่ใช่ความผิดเลอนอร์ 303 00:24:27,132 --> 00:24:30,302 ‎ตกลงเป็นความผิดใคร 304 00:24:31,761 --> 00:24:35,098 ‎ผมเอง ผมจะเขียนให้เร็วขึ้น 305 00:24:36,766 --> 00:24:38,935 ‎เลอนอร์จะไม่รบกวนแกอีก 306 00:24:39,603 --> 00:24:41,605 ‎อย่ามีข้ออ้างอีกล่ะ นักเล่านิทาน 307 00:24:51,948 --> 00:24:52,866 ‎เธอเป็นไรไหม 308 00:24:54,367 --> 00:24:55,535 ‎อย่ายุ่งกับฉัน 309 00:24:56,536 --> 00:24:58,663 ‎ยัสมิน ฉันขอโทษ 310 00:24:58,747 --> 00:25:01,333 ‎ฉันไม่ได้ตั้งใจจะให้เธอเดือดร้อน 311 00:25:01,416 --> 00:25:02,876 ‎ยัสมิน ฉันขอโทษ 312 00:25:02,959 --> 00:25:05,212 ‎ฉันไม่รู้เรื่อง "ห้ามจบอย่างมีความสุข" 313 00:25:07,589 --> 00:25:09,674 ‎ท็อดด์ไม่ควรกลับไปหาเจนนี่ 314 00:25:11,635 --> 00:25:13,970 ‎- เขาโง่มาก ‎- ไม่นะ 315 00:25:14,054 --> 00:25:16,223 ‎เขาเป็นเพื่อนเธอ เพื่อนต้องช่วยเพื่อน 316 00:25:16,806 --> 00:25:18,517 ‎อาจจะในนิทาน 317 00:25:18,600 --> 00:25:21,269 ‎แต่ที่นี่น่ะเหรอ นาตาชาพูดถูก 318 00:25:22,479 --> 00:25:24,189 ‎ตอนจบที่มีความสุขไม่มีอยู่จริง 319 00:25:44,084 --> 00:25:44,918 ‎อะไร 320 00:25:45,752 --> 00:25:46,753 ‎อะไรเนี่ย 321 00:26:06,356 --> 00:26:07,649 ‎ที่นี่ห่วยแตก 322 00:26:13,113 --> 00:26:16,491 ‎เธออยากฟังนิทานใช่ไหม ‎ก็ได้ ฉันจะแต่งนิทาน 323 00:26:27,419 --> 00:26:29,588 ‎ใช่ๆ โต๊ะทำงานผีสิง 324 00:26:29,671 --> 00:26:32,757 ‎มีคนที่ทำงานจนตายคาโต๊ะสิงอยู่ 325 00:26:32,841 --> 00:26:35,468 ‎ไม่ ฟังดูโง่ พวกเขาจะคิดว่ามันโง่ 326 00:26:35,552 --> 00:26:37,220 ‎เธออยู่มานานแค่ไหนแล้ว 327 00:26:37,721 --> 00:26:38,972 ‎น่าจะนานแล้วนะ 328 00:26:39,681 --> 00:26:40,974 ‎นี่โดนหลอกมายังไง 329 00:26:41,057 --> 00:26:43,893 ‎ของฉันคือพายหนึ่งชิ้นกับหนังลอสต์บอยส์ 330 00:26:51,568 --> 00:26:53,028 ‎กาลครั้งหนึ่ง 331 00:26:53,570 --> 00:26:55,780 ‎อเล็กซ์เงยหน้าจ้องเพดาน 332 00:26:56,281 --> 00:26:58,867 ‎แล้วเพดานก็ถล่มลงมา 333 00:26:59,909 --> 00:27:01,828 ‎ทำให้เขาพ้นทุกข์ 334 00:27:02,454 --> 00:27:03,330 ‎จบ 335 00:27:09,586 --> 00:27:10,629 ‎อะไรอยู่บนนั้น 336 00:27:46,498 --> 00:27:48,208 ‎เล่มนี้เก่าแก่ที่สุดในนี้ 337 00:27:49,042 --> 00:27:51,336 ‎น่าจะอายุพันปีได้ 338 00:27:56,508 --> 00:28:00,095 ‎"นิทานกริมม์" 339 00:28:06,184 --> 00:28:07,352 ‎"รัมเพลสติลสกิน" 340 00:28:11,981 --> 00:28:13,566 ‎"เจ้าหญิงนิทรา" เหรอ 341 00:28:20,115 --> 00:28:21,449 ‎"ฮันเซลกับเกรเทล" 342 00:28:23,868 --> 00:28:25,745 ‎นั่นปากกาลูกลื่นเหรอ 343 00:29:00,029 --> 00:29:01,531 ‎ว้าว "แฟรงเกนสไตน์" 344 00:29:10,248 --> 00:29:11,416 ‎พระเจ้า 345 00:29:13,501 --> 00:29:14,335 ‎มีลายมือคน 346 00:29:16,880 --> 00:29:21,009 ‎"ถ้าฉันไม่รอดไปจากที่นี่ ‎ฉันอยากให้ใครสักคนรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 347 00:29:21,092 --> 00:29:23,636 ‎แม้ว่าใครคนนั้นจะเป็นแค่ตัวละครในนิทาน 348 00:29:23,720 --> 00:29:25,346 ‎ฉันเห็นยูนิคอร์น 349 00:29:25,847 --> 00:29:28,183 ‎ผู้คนพูดว่ายูนิคอร์นไม่มีอยู่จริง แต่ฉันเห็น 350 00:29:28,266 --> 00:29:32,437 ‎ฉันตามมันเข้ามาในอะพาร์ตเมนต์นี่ ‎และถูกแม่มดกักตัวไว้ 351 00:29:32,520 --> 00:29:34,564 ‎เธอใจร้ายและน่ากลัว 352 00:29:46,367 --> 00:29:49,120 ‎ฉันแค่ต้องทำตามคำสั่งของแม่มด 353 00:29:49,204 --> 00:29:51,164 ‎จนกว่าแม่กับพ่อจะหาฉันเจอ 354 00:29:51,247 --> 00:29:54,209 ‎ที่นี่มีเด็กคนอื่นๆ ด้วย ส่วนใหญ่นิสัยดี 355 00:29:54,292 --> 00:29:57,170 ‎ฉันกลัว แต่อย่างน้อยฉันก็ไม่ได้อยู่คนเดียว" 356 00:30:03,343 --> 00:30:04,511 ‎มื้อค่ำอีกหนึ่งชั่วโมง 357 00:30:04,594 --> 00:30:06,179 ‎นี่ ยัสมิน 358 00:30:06,805 --> 00:30:08,139 ‎เธอชอบยูนิคอร์นไหม 359 00:30:09,390 --> 00:30:11,518 ‎ใช่ เพราะเป็นสไตล์ฉันเลย 360 00:30:11,601 --> 00:30:15,230 ‎โอ้ ฉันนึกว่าแม่มดใช้ยูนิคอร์นล่อเธอมา 361 00:30:16,022 --> 00:30:17,357 ‎ฉันหมายถึงนาตาชา 362 00:30:18,066 --> 00:30:20,026 ‎เธอพูดถูก มันไม่ใช่เรื่องของฉัน 363 00:30:20,109 --> 00:30:24,072 ‎และฉันพนันว่าเธอไม่ได้ถูกล่อ ‎ด้วยหนังโง่ๆ กับพายหนึ่งชิ้น 364 00:30:24,656 --> 00:30:26,115 ‎พายฟักทองโง่ๆ 365 00:30:28,743 --> 00:30:29,786 ‎ก็ได้ 366 00:30:30,954 --> 00:30:32,288 ‎มันคือโดโรวัต 367 00:30:33,623 --> 00:30:35,333 ‎โดโรวัตคืออะไร 368 00:30:36,376 --> 00:30:39,921 ‎ไก่ หัวหอมผัดกับเนยและเครื่องเทศ ปาปริก้า 369 00:30:40,630 --> 00:30:43,424 ‎กระเทียม ขิง เครื่องเทศบดเบเบเร 370 00:30:44,926 --> 00:30:46,094 ‎อายาตของฉัน 371 00:30:46,594 --> 00:30:49,180 ‎ยายกับฉันเคยทำโดโรวัตด้วยกันก่อนยายเสีย 372 00:30:50,807 --> 00:30:53,309 ‎เราปลูกสมุนไพรกับผักเองด้วยซ้ำ 373 00:30:54,727 --> 00:30:57,063 ‎นั่นแหละ ฉันได้กลิ่นโดโรวัต 374 00:30:57,146 --> 00:31:01,442 ‎แล้วก็อยากเจอหน้ายายอีกครั้งเหลือเกิน 375 00:31:05,697 --> 00:31:06,614 ‎แต่ไม่เจอยาย 376 00:31:08,116 --> 00:31:09,325 ‎เป็นนังแม่มดต่างหาก 377 00:31:09,409 --> 00:31:11,911 ‎แม่มดเจ้าเล่ห์ชั่วร้าย 378 00:31:14,664 --> 00:31:16,332 ‎จบแบบมีความสุขไหมล่ะ 379 00:31:33,683 --> 00:31:35,768 ‎"เมื่อเขี้ยวงอก ท้องก็หิว 380 00:31:35,852 --> 00:31:38,396 ‎และเคที่ค้นพบว่าเธอสังหรณ์ใจถูก 381 00:31:38,479 --> 00:31:41,482 ‎สำหรับแวมไพร์แล้ว ‎เลือดรสชาติเหมือนขนม" 382 00:31:41,566 --> 00:31:46,654 ‎ใครๆ ก็รู้ว่าเขี้ยวต้องใช้เวลางอกสองวัน 383 00:31:46,738 --> 00:31:48,239 ‎แกมันโง่ 384 00:31:54,454 --> 00:31:56,497 ‎ฉันให้ เลอนอร์ เราดีกันนะ 385 00:32:05,715 --> 00:32:06,549 ‎นิทาน 386 00:32:09,093 --> 00:32:12,263 ‎ต้องมีที่เด็กสาวยูนิคอร์นเขียนไว้อีกสิ 387 00:32:12,347 --> 00:32:15,767 ‎"แต่มันสายเกินไป ‎โรลเลอร์โคสเตอร์พุ่งหล่นจากราง 388 00:32:15,850 --> 00:32:18,478 ‎เหล็กหัก โลหะส่งเสียงเสียดหู 389 00:32:20,355 --> 00:32:21,689 ‎ผู้คนกรีดร้อง 390 00:32:22,649 --> 00:32:25,818 ‎แล้วสุนัขของยมทูตก็หัวเราะใส่กองซากศพ" 391 00:32:26,569 --> 00:32:29,739 ‎ยมทูตไม่มีสัตว์เลี้ยง 392 00:32:30,406 --> 00:32:31,950 ‎ใช่ไหม เลอนอร์ 393 00:32:46,047 --> 00:32:47,757 ‎นี่มันจะต้องใช้เวลาอีกชาติ 394 00:33:04,607 --> 00:33:08,194 ‎"พวกเขาเห็นรอยเท้าลูกชายตนเองบนหิมะ ‎เดินเข้าไปในป่า 395 00:33:08,277 --> 00:33:11,280 ‎แล้วก็เห็นรอยเท้าอีกคู่ที่เล็กกว่า 396 00:33:11,364 --> 00:33:13,199 ‎ขนาดเท่ากับตุ๊กตาหมี 397 00:33:13,282 --> 00:33:15,910 ‎และพวกเขาก็ไม่เห็นลูกชายสุดที่รักอีกเลย" 398 00:33:16,536 --> 00:33:19,372 ‎ตุ๊กตาหมีผีสิงเหรอ เอาจริงดิ 399 00:33:19,956 --> 00:33:21,874 ‎หมดสนุกไปเลย 400 00:33:21,958 --> 00:33:26,045 ‎นิทานดีๆ ต้องอิงจากความจริง 401 00:33:26,629 --> 00:33:29,799 ‎ยิ่งจริงมากเท่าไหร่ ยิ่งทรงพลังขึ้นเท่านั้น 402 00:33:30,591 --> 00:33:34,512 ‎ต่อไปนี้หาข้อมูลให้ถูกด้วยนะ 403 00:33:46,899 --> 00:33:47,734 ‎เจอแล้ว! 404 00:33:50,820 --> 00:33:53,281 ‎"ฉันไม่รู้ว่าฉันอยู่ที่นี่มานานแค่ไหนแล้ว 405 00:33:53,364 --> 00:33:56,367 ‎ฉันยังมีสร้อยที่พ่อแม่ให้ไว้ 406 00:33:56,951 --> 00:33:59,245 ‎ฉันเคยลูบมันเพื่อนึกถึงพวกเขา 407 00:33:59,328 --> 00:34:00,955 ‎แต่ฉันเลิกแล้ว 408 00:34:01,039 --> 00:34:03,082 ‎มันทำให้ฉันร้องไห้ 409 00:34:03,166 --> 00:34:04,584 ‎ฉันไม่อยากร้องไห้อีกแล้ว 410 00:34:07,628 --> 00:34:09,755 ‎ฉันมีสิ่งที่จำเป็นสำหรับใช้หนีคืนนี้ 411 00:34:09,839 --> 00:34:12,675 ‎ในที่สุดฉันจะได้เจอพ่อแม่อีกครั้ง 412 00:34:12,759 --> 00:34:14,635 ‎พวกเขายังจะจำฉันได้ไหมนะ 413 00:34:14,719 --> 00:34:16,596 ‎คนเราลืมลูกตัวเองได้ไหมนะ" 414 00:34:19,014 --> 00:34:20,391 ‎- หนีเหรอ ‎- อเล็กซ์ 415 00:34:22,935 --> 00:34:23,978 ‎คุณพระช่วย 416 00:34:28,983 --> 00:34:31,277 ‎นายไม่ได้โยนหนังสือใส่ฉันหรอกนะ 417 00:34:31,360 --> 00:34:34,237 ‎เปล่า เธอทำให้ฉันตกใจ มันก็เลยหลุดมือ 418 00:34:34,322 --> 00:34:36,282 ‎รอเดี๋ยว ฉันจะลงไปหา 419 00:34:38,117 --> 00:34:41,954 ‎นี่ ยัสมิน ฉันมีอะไรจะให้เธอดู 420 00:34:43,998 --> 00:34:46,250 ‎นี่ มีอะไรเหรอ 421 00:34:58,763 --> 00:35:00,515 ‎โรงเพาะกลางคืนของนาตาชา 422 00:35:00,598 --> 00:35:04,352 ‎- โรงเพาะกลางคืนเหรอ ‎- ใช่ แสงแดดไม่ดีต่อพืชวิเศษ 423 00:35:04,435 --> 00:35:05,269 ‎ตามมา 424 00:35:22,912 --> 00:35:24,539 ‎มันมีไว้ทำอะไร 425 00:35:25,123 --> 00:35:27,667 ‎ส่วนใหญ่เป็นวัตถุดิบสำหรับปรุงยาของนาตาชา 426 00:35:32,505 --> 00:35:34,423 ‎ห้ามแตะต้องอะไรนะ 427 00:35:39,053 --> 00:35:40,012 ‎นั่นอะไรน่ะ 428 00:35:40,596 --> 00:35:41,848 ‎ไหมปีศาจ 429 00:35:41,931 --> 00:35:44,058 ‎เลิกถามได้แล้ว มาช่วยกันก่อน 430 00:35:44,142 --> 00:35:47,687 ‎ฉันรดน้ำเถาวัลย์ด้วยเลือดหนูแทนเลือดค้างคาว 431 00:35:47,770 --> 00:35:49,188 ‎ไข่ของจอมหั่นก็เลยโต 432 00:35:49,272 --> 00:35:51,566 ‎ถ้ามันฟัก มันจะทำลายโรงเพาะนี่ได้ 433 00:35:51,649 --> 00:35:53,151 ‎แล้วนาตาชาจะฆ่าฉันแน่ 434 00:35:57,488 --> 00:35:58,990 ‎กำลังจัดการอยู่ เลอนอร์ 435 00:36:22,054 --> 00:36:23,097 ‎โอเค 436 00:36:23,181 --> 00:36:26,100 ‎ค่อยๆ วางบนพื้น 437 00:36:27,143 --> 00:36:28,644 ‎ระวังนะ อย่าให้สะเทือน 438 00:36:29,395 --> 00:36:30,229 ‎ค่อยๆ 439 00:36:35,818 --> 00:36:37,737 ‎โอเค แล้วยังไงต่อ 440 00:36:38,863 --> 00:36:41,449 ‎กระทืบให้สุดแรง 441 00:36:48,331 --> 00:36:49,332 ‎ดี 442 00:36:55,671 --> 00:36:57,965 ‎หมอกสีฟ้าทำมาจากอะไร เธอทำเหรอ 443 00:36:58,049 --> 00:37:00,259 ‎มันทำให้นาตาชาดูอ่อนเยาว์ใช่ไหม 444 00:37:00,343 --> 00:37:03,054 ‎ไม่ใช่เรื่องของเรา 445 00:37:03,137 --> 00:37:06,098 ‎เธอก็สวยอยู่หรอก แต่หนังสือเก่าเก็บมาก 446 00:37:06,182 --> 00:37:08,601 ‎แถมอะพาร์ตเมนต์ก็ดูคุณยายมาก 447 00:37:16,359 --> 00:37:20,613 ‎ไม่นะ 448 00:37:25,326 --> 00:37:26,911 ‎ฉันนึกว่ามันจะ… 449 00:37:50,309 --> 00:37:51,143 ‎จับมันได้ไหม 450 00:37:52,979 --> 00:37:54,105 ‎มันกำลังหนีไปแล้ว 451 00:37:56,774 --> 00:37:57,858 ‎ไม่ 452 00:37:58,651 --> 00:38:01,696 ‎มันตัดไข่จอมหั่นลงมา กระทืบเร็ว 453 00:38:15,960 --> 00:38:17,003 ‎โทษที 454 00:38:20,840 --> 00:38:22,675 ‎กระทืบทิ้งหมดแล้ว 455 00:38:24,677 --> 00:38:26,762 ‎มันอยู่นั่น อย่าให้หนีไปได้นะ 456 00:38:33,269 --> 00:38:34,478 ‎อเล็กซ์ ระวัง! 457 00:38:37,481 --> 00:38:38,316 ‎ขอบใจ ยัส 458 00:38:38,899 --> 00:38:40,693 ‎ฉันหมายถึงยัสมิน 459 00:38:43,070 --> 00:38:45,281 ‎เดี๋ยว มันไปไหนแล้ว 460 00:38:56,917 --> 00:39:00,004 ‎เราต้องหามันให้เจอและฆ่ามันซะ ‎ก่อนที่มันจะทำที่นี่พัง 461 00:39:08,637 --> 00:39:10,598 ‎สุดยอดไปเลยเหอะ! 462 00:39:45,633 --> 00:39:46,550 ‎เอามันออกไป 463 00:39:53,224 --> 00:39:54,141 ‎พระเจ้าๆ 464 00:39:57,728 --> 00:39:59,855 ‎ฉันไม่เป็นไรๆ 465 00:40:19,750 --> 00:40:20,709 ‎มันไปแล้ว 466 00:40:21,669 --> 00:40:23,087 ‎ไม่รู้ว่าไปไหน 467 00:40:44,442 --> 00:40:45,317 ‎ไปกันเถอะ 468 00:40:47,445 --> 00:40:48,654 ‎- เร็วเข้า ‎- เดี๋ยว 469 00:41:11,635 --> 00:41:12,511 ‎ได้ตัวแล้ว 470 00:41:13,512 --> 00:41:14,847 ‎ไปจากที่นี่กันเถอะ 471 00:41:54,512 --> 00:42:00,392 ‎เจ้าพวกเด็กโง่เง่าไร้ประโยชน์ 472 00:42:01,477 --> 00:42:04,647 ‎ไปเล่นซุกซนในสวนของฉัน 473 00:42:05,773 --> 00:42:09,401 ‎แกจะเจ็บตัวมากกว่าที่ฉันเจ็บใจแน่ 474 00:42:10,736 --> 00:42:13,781 ‎ได้โปรดเถอะ ฉันอธิบายได้ 475 00:42:13,864 --> 00:42:16,617 ‎ฉันคงยอมให้อธิบาย 476 00:42:16,700 --> 00:42:17,993 ‎ถ้าฉันแคร์ 477 00:42:19,537 --> 00:42:21,705 ‎พยายามลืมตาเอาไว้ 478 00:42:22,748 --> 00:42:25,042 ‎ฉันขี้เกียจจะเริ่มใหม่อีกรอบ 479 00:42:30,714 --> 00:42:35,344 ‎ทำอะไรถูกบ้างไหมเนี่ย บอกให้ลืมตาไง 480 00:42:41,934 --> 00:42:43,185 ‎ผมผิดเอง 481 00:42:44,311 --> 00:42:46,272 ‎ผมขอให้ยัสมินพาผมเข้าไปในนั้น 482 00:42:46,355 --> 00:42:50,234 ‎ผมคิดว่าพวกต้นไม้สยองๆ ‎อาจช่วยให้ผมคิดพล็อตเจ๋งๆ ออก 483 00:42:51,610 --> 00:42:54,780 ‎เธอบอกว่าห้ามแตะอะไร แต่ผมก็แตะ 484 00:42:57,241 --> 00:42:59,535 ‎อย่าทำร้ายเธอเลยฮะ 485 00:43:11,755 --> 00:43:14,925 ‎แกกล้ามาก นักเล่านิทาน 486 00:43:15,676 --> 00:43:18,345 ‎ที่โกหกฉันต่อหน้า 487 00:43:28,439 --> 00:43:29,857 ‎ฉันเกือบฆ่าแกไปแล้ว 488 00:43:32,484 --> 00:43:35,070 ‎ยังดีนะที่ฉันต้องให้แกเก็บกวาดที่นั่น 489 00:43:35,821 --> 00:43:37,323 ‎อย่าทำพลาดอีก 490 00:43:43,329 --> 00:43:46,123 ‎ยัส เธอโอเคไหม 491 00:43:46,707 --> 00:43:47,583 ‎ฟังนะ 492 00:43:49,168 --> 00:43:51,211 ‎ฉันขอโทษที่ดึงนายมาเกี่ยวข้อง 493 00:43:53,380 --> 00:43:56,884 ‎นับจากนี้ไป นายอยู่ส่วนนาย ฉันอยู่ส่วนฉัน 494 00:43:57,885 --> 00:44:02,640 ‎ยัส เราไปจากที่นี่ด้วยกันได้ 495 00:44:02,723 --> 00:44:04,224 ‎ไม่ใช่ยัส… 496 00:44:08,937 --> 00:44:10,064 ‎ยัสมิน 497 00:45:12,543 --> 00:45:13,794 ‎จอมหั่น! 498 00:45:29,184 --> 00:45:30,185 ‎จับได้แล้ว 499 00:45:38,110 --> 00:45:39,111 ‎เอาละนะ โอเค 500 00:45:39,653 --> 00:45:40,529 ‎หนึ่ง 501 00:45:41,822 --> 00:45:42,656 ‎สอง 502 00:45:44,074 --> 00:45:44,908 ‎สาม! 503 00:45:50,706 --> 00:45:54,084 ‎ปล่อย… ปล่อยนะ ปล่อยสิ! 504 00:45:56,086 --> 00:45:57,421 ‎ไม่ 505 00:46:11,143 --> 00:46:13,771 ‎ไม่นะ 506 00:46:18,692 --> 00:46:19,693 ‎สมุดหลอนของฉัน 507 00:46:41,757 --> 00:46:42,633 ‎ระวัง 508 00:46:43,217 --> 00:46:44,885 ‎เลอนอร์อยู่แถวนี้ 509 00:46:45,552 --> 00:46:48,222 ‎- มันบาดเจ็บ ‎- นายดูเยินมาก 510 00:46:48,806 --> 00:46:51,475 ‎- อยู่ที่นี่ทั้งคืนเลยเหรอ ‎- ใช่ ทั้งคืน 511 00:46:53,727 --> 00:46:56,814 ‎ฉันทำมาให้ ช่วยรักษารอยขีดข่วนได้ 512 00:47:00,651 --> 00:47:03,153 ‎ทำให้ฉันเหรอ 513 00:47:04,696 --> 00:47:06,448 ‎ใช่ ฉันปรุงเอง 514 00:47:07,658 --> 00:47:10,452 ‎ยาทาแผลจากต้นฮาร์ปี้กับต้นองุ่นผมศพ 515 00:47:13,956 --> 00:47:16,375 ‎ดีนะ ดีมากๆ เลย 516 00:47:16,458 --> 00:47:17,292 ‎ขอบคุณ 517 00:47:20,087 --> 00:47:20,963 ‎เลอนอร์ 518 00:47:22,214 --> 00:47:23,090 ‎มานี่มา 519 00:47:27,469 --> 00:47:29,012 ‎ดูสิว่ายัสทำอะไรให้เรา 520 00:47:29,096 --> 00:47:30,764 ‎ไม่ได้ทำให้มัน 521 00:47:31,515 --> 00:47:33,892 ‎นี่ไง ไม่เจ็บแล้ว 522 00:47:33,976 --> 00:47:35,394 ‎ไม่เป็นไร ไปได้แล้ว 523 00:47:35,477 --> 00:47:36,311 ‎ไม่ 524 00:47:43,068 --> 00:47:44,319 ‎ฉันแย่แล้ว 525 00:47:45,195 --> 00:47:46,697 ‎ฉันไม่มีเรื่องจะเล่า 526 00:47:46,780 --> 00:47:49,575 ‎หมายความว่าไง ไหนบอกว่าแต่งไว้เยอะแยะ 527 00:47:49,658 --> 00:47:52,452 ‎ใช่ แต่จอมหั่นตัวหนึ่งเข้ามาในห้องฉัน 528 00:47:52,536 --> 00:47:56,498 ‎ฉันฆ่ามันแล้ว ‎แต่มันทำลายสมุดหลอนของฉันหมดเลย 529 00:47:56,582 --> 00:47:57,749 ‎เหลือแค่เล่มนี้ 530 00:47:57,833 --> 00:48:00,377 ‎ฉันอ่านนิทานจากสมุดพวกนั้นให้นาตาชาฟัง 531 00:48:00,460 --> 00:48:04,464 ‎ตอนนี้ฉันไม่มีอะไรเลย ‎ฉันต้องหนี ฉันไม่มีทางเลือก 532 00:48:04,548 --> 00:48:08,010 ‎มีทางออกสองทาง ‎ประตูหน้าที่นายเข้ามากับประตูหลัง… 533 00:48:08,093 --> 00:48:10,137 ‎ประตูหลัง มันออกไปข้างนอก 534 00:48:10,220 --> 00:48:12,347 ‎ฉันเห็นนาตาชาเข้าออกทางนั้น 535 00:48:12,431 --> 00:48:15,183 ‎แต่นาตาชาเป็นคนเดียวที่มีกุญแจ 536 00:48:15,267 --> 00:48:18,061 ‎เลิกคิดเรื่องหนีซะที แล้วก็แต่งนิทานสักเรื่อง 537 00:48:18,145 --> 00:48:20,105 ‎- พยายามอยู่นี่ ‎- พยายามกว่านี้ 538 00:48:20,188 --> 00:48:21,815 ‎ฉันคิดไม่ออก! 539 00:48:23,692 --> 00:48:26,153 ‎ฟังนะ นาตาชาจะรู้ความจริงในคืนนี้ 540 00:48:26,236 --> 00:48:27,905 ‎ว่าฉันไร้ประโยชน์และฆ่าฉัน 541 00:48:27,988 --> 00:48:29,531 ‎เธอจะไม่ฆ่านายเฉยๆ 542 00:48:37,331 --> 00:48:38,707 ‎เราเคยมีกันสี่คน 543 00:48:38,790 --> 00:48:41,585 ‎อีไล ฮวานน้อย แคลร์ 544 00:48:42,252 --> 00:48:43,086 ‎แล้วก็ฉัน 545 00:48:45,047 --> 00:48:48,425 ‎ฮวานเด็กเกินไป ‎แต่พวกเราที่เหลือผลัดกันอ่านนิทาน 546 00:48:50,135 --> 00:48:52,554 ‎พอตกกลางคืนเราก็กระจุกอยู่ด้วยกัน 547 00:48:54,514 --> 00:48:56,183 ‎เพ้อฝันถึงการหนีไปจากที่นี่ 548 00:48:56,892 --> 00:48:59,353 ‎เธอจะบอกว่าตุ๊กตาพวกนี้… 549 00:49:03,148 --> 00:49:04,900 ‎เมื่อคืนฉันเกือบมาอยู่ตรงนี้แล้ว 550 00:49:06,693 --> 00:49:08,946 ‎วันหนึ่งอ่างล้างจานในครัวตัน 551 00:49:10,280 --> 00:49:12,199 ‎เวทมนตร์ของนาตาชาซ่อมไม่ได้ 552 00:49:15,369 --> 00:49:18,956 ‎เพราะฉันอุดท่อด้วยมอสสตาร์สเทลล์เอง 553 00:49:21,625 --> 00:49:23,210 ‎มอสนั่นต้านเวทมนตร์ได้ 554 00:49:26,755 --> 00:49:29,424 ‎ฉันอยากบีบให้นาตาชาโทรเรียกช่างประปา 555 00:49:33,011 --> 00:49:35,806 ‎ฉันแปะกระดาษไว้ใต้อ่างให้เขา 556 00:49:35,889 --> 00:49:37,432 ‎ขอให้เขาพาคนมาช่วย 557 00:49:38,809 --> 00:49:39,643 ‎แต่… 558 00:49:41,853 --> 00:49:42,980 ‎เขาไม่เคยกลับมา 559 00:49:44,982 --> 00:49:47,192 ‎นาตาชาเจอกระดาษนั่นใช่ไหม 560 00:49:47,275 --> 00:49:51,154 ‎แคลร์ใช้เวลาช่วงสุดท้าย ‎กล่อมนาตาชาว่าเป็นฝีมือเธอ 561 00:49:53,198 --> 00:49:54,116 ‎ไม่ใช่ฉัน 562 00:49:57,119 --> 00:50:00,038 ‎แคลร์โกหกเพื่อช่วยฉัน 563 00:50:02,499 --> 00:50:05,419 ‎เหมือนที่นายทำ 564 00:50:07,796 --> 00:50:09,589 ‎เพราะเพื่อนช่วยเพื่อน 565 00:50:15,512 --> 00:50:18,348 ‎ฉันเคยรักการเขียนเรื่องสยอง 566 00:50:18,932 --> 00:50:22,519 ‎แต่ฉันก็ตัดสินใจเลิก 567 00:50:22,602 --> 00:50:25,230 ‎พอต้องมาเขียนอีก… 568 00:50:27,858 --> 00:50:29,985 ‎ฉันแค่คิดไม่ออกแล้ว 569 00:50:39,244 --> 00:50:40,704 ‎ฮวานสวมนาฬิกาเหรอ 570 00:50:42,581 --> 00:50:44,916 ‎ใช่ นาฬิกาพลาสติกสีฟ้าเรือนใหญ่ ทำไม 571 00:50:45,709 --> 00:50:48,295 ‎ส่วนแคลร์ใส่ตุ้มหูใช่ไหม 572 00:50:48,378 --> 00:50:49,671 ‎เป็นตุ้มหูของป้าเธอ 573 00:50:51,048 --> 00:50:51,965 ‎ทำไมเหรอ 574 00:50:53,675 --> 00:50:55,761 ‎มีทางออกไปจากที่นี่ 575 00:50:55,844 --> 00:50:58,889 ‎- "ฉันมีสิ่งที่จำเป็นสำหรับใช้หนีคืนนี้" ‎- "หนี" ยัสมิน 576 00:50:59,389 --> 00:51:02,059 ‎"ในที่สุดฉันจะได้เจอพ่อแม่อีกครั้ง 577 00:51:02,142 --> 00:51:04,352 ‎พวกเขายังจะจำฉันได้ไหมนะ 578 00:51:04,436 --> 00:51:06,396 ‎คนเราลืมลูกตัวเองได้ไหมนะ" 579 00:51:07,856 --> 00:51:09,816 ‎เด็กสาวยูนิคอร์นไม่เคยถอดนี่ออก 580 00:51:09,900 --> 00:51:12,736 ‎ไม่มีเด็กๆ ในตู้คนไหนสวมมัน 581 00:51:15,530 --> 00:51:18,617 ‎นายพูดถูก ถ้าเธอไม่อยู่ในตู้ก็แปลว่า… 582 00:51:18,700 --> 00:51:19,576 ‎เธอทำสำเร็จ 583 00:51:19,659 --> 00:51:22,621 ‎เธอหนีไปได้ ฉันต้องปะติดปะต่อข้อความเธอ 584 00:51:22,704 --> 00:51:24,122 ‎มันกระจายไปทั่ว 585 00:51:24,206 --> 00:51:26,792 ‎ซ่อนตามหนังสือต่างๆ เผื่อว่านาตาชาเจอเข้า 586 00:51:26,875 --> 00:51:28,752 ‎นาตาชาจะได้ไม่รู้แผนทั้งหมด 587 00:51:32,297 --> 00:51:33,673 ‎โอเค นายมีแผนอะไร 588 00:51:35,675 --> 00:51:38,178 ‎แผนของนายห่วย วันนี้เราหาไม่เจอแน่ 589 00:51:38,261 --> 00:51:40,013 ‎นายต้องแต่งนิทานสำหรับคืนนี้ 590 00:51:40,097 --> 00:51:41,056 ‎แต่งเดี๋ยวนี้เลย 591 00:51:41,890 --> 00:51:43,183 ‎เราทำยังไงกันดี 592 00:51:43,266 --> 00:51:46,353 ‎กว่าจะดูครบทุกเล่มคงใช้เวลาเป็นพันปี 593 00:51:49,981 --> 00:51:51,024 ‎พันปี 594 00:51:52,317 --> 00:51:53,985 ‎หนังสืออายุพันปี 595 00:51:55,320 --> 00:51:57,572 ‎มีรอยปากกาอยู่ในหนังสือเก่าแก่นั่น 596 00:52:10,043 --> 00:52:12,796 ‎ขอให้อยู่ในนี้เถอะนะ 597 00:52:15,465 --> 00:52:17,634 ‎นั่นต้นฉบับ "ฮันเซลกับเกรเทล" เหรอ 598 00:52:17,717 --> 00:52:19,261 ‎นิทานกริมม์ 599 00:52:19,344 --> 00:52:21,263 ‎เป็นไปไม่ได้เลย 600 00:52:21,346 --> 00:52:24,057 ‎ไม่มีใครกินขนมจากบ้านแปลกๆ หรอก 601 00:52:28,395 --> 00:52:31,690 ‎- ฉันคิดถูก มีข้อความอีก ‎- เป็นสูตรปรุงยานอนหลับ 602 00:52:34,359 --> 00:52:35,443 ‎"กลิ่นมันเหม็นมาก 603 00:52:35,527 --> 00:52:38,572 ‎ฉันต้องหาทางกลบกลิ่นมันก่อนให้เธอดื่ม 604 00:52:38,655 --> 00:52:41,825 ‎ใกล้ความจริงแล้ว ‎ฉันจะทำให้เธอหลับแล้วขโมยกุญแจมา 605 00:52:41,908 --> 00:52:43,368 ‎ถ้าฉันมีเวทมนตร์ก็ดีสิ 606 00:52:43,451 --> 00:52:46,788 ‎จะสาปให้เธอเป็นคางคกหรือหอยทาก ‎แล้วนั่งหัวเราะเยาะ 607 00:52:46,872 --> 00:52:50,167 ‎จากนั้นก็สาปให้เป็นตะขาบแล้วเด็ดขาออก 608 00:52:50,250 --> 00:52:51,960 ‎ทั้งร้อยขา 609 00:52:52,043 --> 00:52:53,044 ‎เด็ดทิ้งทีละขา" 610 00:52:55,463 --> 00:52:58,175 ‎ฉันจะหาต่อ นายไปแต่งนิทานเถอะ 611 00:53:00,260 --> 00:53:01,678 ‎ฉันว่าฉันทำไม่ได้ 612 00:53:01,761 --> 00:53:04,556 ‎นายเป็นคนเดียวที่ทำได้ นายต้องซื้อเวลาให้เรา 613 00:53:06,016 --> 00:53:07,559 ‎เธอไม่คิดว่าฉันพิลึกเหรอ 614 00:53:11,479 --> 00:53:12,314 ‎ที่ฉัน… 615 00:53:13,857 --> 00:53:16,234 ‎ชอบเขียนเรื่องสยองขวัญน่ะ 616 00:53:17,903 --> 00:53:18,778 ‎พิลึกเหรอ 617 00:53:20,363 --> 00:53:21,823 ‎ใครเรียกนายอย่างนั้น 618 00:53:23,617 --> 00:53:25,702 ‎พวกเขาพูดถูกนะ นายพิลึก 619 00:53:27,370 --> 00:53:28,788 ‎ดูนายสิ 620 00:53:30,665 --> 00:53:34,377 ‎แต่สิ่งที่ทำให้นายพิลึกทำให้พวกเขาธรรมดา 621 00:53:35,253 --> 00:53:38,131 ‎และไม่มีชอบเป็นคนธรรมดา คนธรรมดาน่ะห่วย 622 00:53:38,215 --> 00:53:41,301 ‎ดังนั้นคนธรรมดา ‎เลยพยายามพรากสิ่งนี้ไปจากนาย 623 00:53:43,553 --> 00:53:45,180 ‎ด้วยการเรียกนายว่า… 624 00:53:46,973 --> 00:53:48,725 ‎พวกดันทุรัง หรือ… 625 00:53:48,808 --> 00:53:50,060 ‎เด็กแปลกแยก 626 00:53:52,103 --> 00:53:54,231 ‎ใช่ หรือเด็กแปลกแยก 627 00:53:58,360 --> 00:53:59,444 ‎ขอบใจ ยัสมิน 628 00:54:02,656 --> 00:54:03,531 ‎เรียกยัสเถอะ 629 00:54:07,118 --> 00:54:08,745 ‎มีส่วนผสมพวกนี้ไหม 630 00:54:09,704 --> 00:54:11,122 ‎มีๆ 631 00:54:11,206 --> 00:54:13,792 ‎แต่เธอพูดถูกนะ ต้นดูดแล้วมึนมันเหม็น 632 00:54:14,960 --> 00:54:16,586 ‎เธอกลบกลิ่นมันได้ยังไง 633 00:54:17,212 --> 00:54:19,297 ‎น่าจะเจอส่วนผสมอย่างอื่น 634 00:54:19,798 --> 00:54:22,634 ‎อีกคนที่รู้คือนาตาชา 635 00:54:22,717 --> 00:54:24,219 ‎แต่เธอไม่มีทางบอกเรา 636 00:54:25,929 --> 00:54:27,138 ‎เอางี้ 637 00:54:27,806 --> 00:54:30,058 ‎ฉันจะแต่งนิทานที่จะหลอกให้เธอ 638 00:54:30,141 --> 00:54:32,269 ‎บอกส่วนผสมสุดท้ายกับเรา 639 00:54:32,352 --> 00:54:35,355 ‎รู้ใช่ไหมว่าเราจะโดนอะไรถ้าเธอรู้แผนนี้ 640 00:54:35,438 --> 00:54:38,733 ‎- ฉันรู้ว่าจะเกิดอะไรถ้าเราไม่พยายาม ‎- นิทานชื่ออะไร 641 00:54:41,278 --> 00:54:45,073 ‎(ไม้เลื้อย) 642 00:54:45,156 --> 00:54:46,324 ‎ไม่เอา 643 00:54:47,158 --> 00:54:48,702 ‎แกแฮปปี้กับเรื่องนั้น 644 00:54:51,037 --> 00:54:52,580 ‎ฉันไม่ชอบที่แกแฮปปี้ 645 00:54:53,164 --> 00:54:57,335 ‎ฉันอยากฟังนิทานที่ทำให้แกทรมาน 646 00:54:58,086 --> 00:54:59,879 ‎ฉันอยากฟังเรื่องนี้ 647 00:55:01,589 --> 00:55:04,342 ‎ทำไมเผาสมุดหลอน 648 00:55:05,719 --> 00:55:07,762 ‎คิดว่าฉันลืมไปแล้วใช่ไหม 649 00:55:08,805 --> 00:55:09,723 ‎ผม… 650 00:55:09,806 --> 00:55:13,018 ‎ผม… ผมแค่… ผม… 651 00:55:20,233 --> 00:55:21,109 ‎คุณพระช่วย 652 00:55:21,693 --> 00:55:23,528 ‎ขอโทษค่ะ ฉันโง่มาก 653 00:55:23,611 --> 00:55:26,239 ‎ใช่ แกมันโง่ ฉันด่ามาเป็นปีๆ แล้ว 654 00:55:26,323 --> 00:55:27,407 ‎รู้ตัวแล้วสินะ 655 00:55:27,949 --> 00:55:29,409 ‎เมื่อกี้ฉันพูดถึงไหน 656 00:55:29,492 --> 00:55:31,411 ‎คุณกำลังบอกให้ผมเริ่มอ่าน 657 00:55:31,494 --> 00:55:34,497 ‎อ้อ ใช่ งั้นมัวรออะไรอยู่ล่ะ 658 00:55:34,581 --> 00:55:35,498 ‎เริ่มอ่านซะทีสิ 659 00:55:41,588 --> 00:55:44,215 ‎"รุ่นแล้วรุ่นเล่า จอมเวทชั่วร้ายแห่งควอนเทล 660 00:55:44,299 --> 00:55:48,136 ‎ส่งเด็กๆ ไปขุดเหมืองพลอย ‎จากปากของอสูรที่ยิ่งใหญ่" 661 00:55:48,219 --> 00:55:54,267 ‎(ไม้เลื้อย) 662 00:55:54,351 --> 00:55:58,646 ‎"หลายพันปีก่อน จอมเวทชั่วร้าย ‎มีโอกาสฆ่าอสูรอัปลักษณ์ 663 00:55:58,730 --> 00:56:03,234 ‎แต่เขากลับใช้ยาที่มีฤทธิ์รุนแรง ‎ในการสะกดให้มันหลับไหล 664 00:56:03,318 --> 00:56:05,070 ‎เพื่อตัวเองจะได้ร่ำรวย" 665 00:56:05,153 --> 00:56:08,198 ‎"อัปลักษณ์" คำนี้ดี 666 00:56:10,408 --> 00:56:12,911 ‎"ทุกเช้าจอมเวทจะกรอกยา 667 00:56:12,994 --> 00:56:15,288 ‎ลงไปในหูข้างที่ห้าของอสูร 668 00:56:15,372 --> 00:56:17,582 ‎แล้วเจ้าอสูรก็จะหลับไหล 669 00:56:17,665 --> 00:56:19,876 ‎ยาสูตรนี้มีมาแต่โบราณ 670 00:56:19,959 --> 00:56:23,129 ‎กระดูกหนูที่ละลายแล้ว ดอกกล้วยไม้บ่มแห้ง 671 00:56:23,213 --> 00:56:25,090 ‎ผงปีกด้วง 672 00:56:25,173 --> 00:56:27,759 ‎แต่ส่วนผสมที่สำคัญที่สุด 673 00:56:27,842 --> 00:56:29,427 ‎คือไม้เลื้อย 674 00:56:29,928 --> 00:56:31,346 ‎ไม้เลื้อยเป็นสิ่งเดียว 675 00:56:31,429 --> 00:56:33,973 ‎ที่สามารถกลบกลิ่นเหม็นคลุ้งของยาได้ 676 00:56:34,057 --> 00:56:37,852 ‎ถ้าไม่มีไม้เลื้อย ‎กลิ่นเหม็นเน่าจะปลุกให้อสูรตื่น 677 00:56:37,936 --> 00:56:41,314 ‎แต่วันหนึ่ง จอมเวทออกไปเก็บไม้เลื้อยมาเพิ่ม 678 00:56:41,398 --> 00:56:45,235 ‎และเขาพบว่าไม้เลื้อยทั้งทุ่งเหี่ยวแห้งตายไป 679 00:56:45,735 --> 00:56:48,113 ‎ยากลิ่นเหม็นกว่าที่เคย 680 00:56:48,196 --> 00:56:51,366 ‎น่าคลื่นเหียน เหม็นหืน น่าสะอิดสะเอียน…" 681 00:56:51,449 --> 00:56:54,244 ‎เออ เข้าใจแล้วว่ามันเหม็น 682 00:56:54,327 --> 00:56:59,457 ‎"จอมเวทคิดจะฆ่าอสูรทิ้ง 683 00:56:59,541 --> 00:57:03,336 ‎เขายกไม้เท้าทรงพลังขึ้นมาอย่างลังเล ‎เพื่อจะฆ่าอสูร 684 00:57:03,420 --> 00:57:07,048 ‎แต่เด็กสาวชาวไร่มาหาเขา ‎และรับปากว่าจะหาทางแก้ไขให้" 685 00:57:07,132 --> 00:57:10,677 ‎ฉันรู้ว่าอะไรแทนไม้เลื้อยได้ ‎เหมืองพลอยของท่านจะดำเนินต่อไป 686 00:57:10,760 --> 00:57:13,555 ‎เจ้าเด็กโง่ เจ้าไม่รู้อะไรเกี่ยวกับเวทมนตร์ 687 00:57:13,638 --> 00:57:16,975 ‎ฉันพิสูจน์ได้ ถ้าสำเร็จ ฉันขอพลอยหนึ่งถุง 688 00:57:17,517 --> 00:57:20,270 ‎ถ้าสำเร็จ เจ้าจะได้สองถุง 689 00:57:20,353 --> 00:57:23,606 ‎แต่ถ้าไม่สำเร็จ เจ้าจะมอบชีวิตให้ข้า 690 00:57:24,691 --> 00:57:26,276 ‎"เด็กสาวชาวไร่ก้าวออกไป 691 00:57:26,359 --> 00:57:29,237 ‎แล้วเทของเหลวลึกลับสีดำลงในโถ 692 00:57:31,364 --> 00:57:33,575 ‎จอมเวทชั่วร้ายดมกลิ่นยา 693 00:57:33,658 --> 00:57:34,909 ‎กลิ่นเหม็นหายไปแล้ว 694 00:57:34,993 --> 00:57:36,703 ‎จอมเวทแทบไม่อยากเชื่อ 695 00:57:36,786 --> 00:57:40,874 ‎มันมีกลิ่นเหมือนดอกเดซี่ กุหลาบ ไลแล็ก ‎ยามเช้าของฤดูใบไม้ผลิ" 696 00:57:44,544 --> 00:57:48,965 ‎"จอมเวทชั่วร้ายกรอกยาใส่หูของอสูรแล้วรอ 697 00:57:49,048 --> 00:57:52,051 ‎อสูรส่งเสียงครางออกมายาวๆ 698 00:57:52,135 --> 00:57:53,928 ‎แล้วก็นิ่งไปอีกครั้ง 699 00:57:54,012 --> 00:57:54,929 ‎เยี่ยมมาก 700 00:57:55,013 --> 00:57:58,808 ‎แต่สาวชาวไร่ไม่ได้กำจัดแค่กลิ่นจากตัวยา 701 00:57:59,684 --> 00:58:02,312 ‎เธอขจัดเวทมนตร์ทั้งหมดอีกด้วย 702 00:58:02,395 --> 00:58:05,648 ‎ยาของจอมเวทใช้ไม่ได้ผลอีกต่อไป 703 00:58:06,316 --> 00:58:08,860 ‎สาวชาวไร่พยักหน้าให้สิ่งที่อยู่ข้างหลังเขา 704 00:58:10,820 --> 00:58:13,823 ‎อสูรผู้ยิ่งใหญ่ลืมตาขึ้น 705 00:58:13,907 --> 00:58:15,658 ‎จอมเวทร้องเสียงหลง 706 00:58:15,742 --> 00:58:18,536 ‎สาวชาวไร่ดูเหตุการณ์ทั้งหมดด้วยรอยยิ้ม 707 00:58:18,620 --> 00:58:22,665 ‎จอมเวทเคยส่งน้องชายของเธอเข้าไปในถ้ำ 708 00:58:22,749 --> 00:58:24,334 ‎แล้วเขาไม่กลับมาอีกเลย 709 00:58:24,834 --> 00:58:26,628 ‎เด็กสาวชาวไร่ไม่ได้สนใจพลอย 710 00:58:26,711 --> 00:58:28,796 ‎เธอได้สิ่งที่ต้องการแล้ว การแก้แค้น 711 00:58:28,880 --> 00:58:31,966 ‎เธอเดินออกมาขณะที่ฟันคมๆ ของอสูร 712 00:58:32,050 --> 00:58:34,385 ‎กัดกร้วมบนร่างของจอมเวทที่กรีดร้อง 713 00:58:34,469 --> 00:58:36,971 ‎และทำให้เขาเงียบไปตลอดกาล" 714 00:58:39,015 --> 00:58:42,352 ‎"ขณะที่เด็กสาวชาวไร่คิดว่าเธอปลอดภัยแล้ว 715 00:58:42,435 --> 00:58:44,354 ‎เงามืดก็ทอดลงมา 716 00:58:44,437 --> 00:58:47,440 ‎เท้าใหญ่ยักษ์ของอสูรอยู่เหนือร่างเธอพอดี 717 00:58:47,524 --> 00:58:48,816 ‎เผละ 718 00:58:48,900 --> 00:58:49,776 ‎จบ 719 00:58:50,360 --> 00:58:51,694 ‎จบแบบไม่มีความสุข" 720 00:58:54,072 --> 00:58:55,114 ‎ไม้เลื้อยเหรอ 721 00:58:55,865 --> 00:58:58,409 ‎ฮะ ผมกับยัสมินหาข้อมูลกันหลายชั่วโมง 722 00:58:58,493 --> 00:59:00,870 ‎ผมรู้ว่าการหาข้อมูลให้ถูกต้องสำคัญแค่ไหน 723 00:59:00,954 --> 00:59:01,788 ‎ไม่ถูก 724 00:59:02,747 --> 00:59:03,581 ‎ไม่เหรอ 725 00:59:05,875 --> 00:59:06,709 ‎ไม่ 726 00:59:08,962 --> 00:59:09,796 ‎ผม… 727 00:59:09,879 --> 00:59:12,090 ‎ฉันมั่วส่วนผสมขึ้นเองค่ะ 728 00:59:12,173 --> 00:59:16,386 ‎แต่ฉันแน่ใจว่าไม้เลื้อยกลบกลิ่นได้ 729 00:59:17,804 --> 00:59:21,391 ‎- ผมนึกว่าเราหาข้อมูลมาถูกแล้ว ‎- แกพลาด 730 00:59:21,474 --> 00:59:22,684 ‎ที่ให้นางช่วย 731 00:59:23,643 --> 00:59:27,355 ‎ไม้เลื้อยช่วยให้ของเหลวไม่แยกจากกัน 732 00:59:29,440 --> 00:59:32,902 ‎ใครๆ ก็รู้ว่าซินารู้ตช่วยกลบกลิ่น 733 00:59:32,986 --> 00:59:34,988 ‎ไม่ใช่ไม้เลื้อย 734 00:59:38,074 --> 00:59:40,827 ‎ซินารู้ต จริงด้วย 735 00:59:44,080 --> 00:59:46,958 ‎ซินารู้ตสะกดด้วย "ส" หรือ "ซ" ฮะ 736 01:00:18,990 --> 01:00:19,824 ‎โอเค 737 01:00:20,617 --> 01:00:22,285 ‎มาทำงานวิทยาศาสตร์กัน 738 01:00:37,508 --> 01:00:39,135 ‎คืนนี้เราจะหนีไปจากที่นี่ 739 01:01:16,756 --> 01:01:18,049 ‎ฝันดีนะ นาตาชา 740 01:01:23,262 --> 01:01:25,223 ‎แย่แล้ว เกิดอะไรขึ้น 741 01:01:25,807 --> 01:01:28,643 ‎มันกลายเป็นสีเขียว ฉันเอาออกไปไม่ได้ 742 01:01:35,358 --> 01:01:36,818 ‎เกิดปฏิกิริยาขึ้นเหรอ 743 01:01:38,653 --> 01:01:41,864 ‎- กรดของน้ำมะนาวอาจจะ… ‎- ที่นี่บริการแย่มาก 744 01:01:44,325 --> 01:01:45,368 ‎ฉันไม่มีนิทาน 745 01:01:45,451 --> 01:01:48,413 ‎เราใส่สองหยดในแก้ว ใส่อีกสองหยดในเหยือก 746 01:01:48,496 --> 01:01:49,414 ‎จะหลับเหรอ 747 01:02:35,168 --> 01:02:36,669 ‎น้ำมะนาวฉันอยู่ไหน 748 01:02:37,628 --> 01:02:38,463 ‎มาแล้วฮะ 749 01:02:40,381 --> 01:02:42,800 ‎อะไรเนี่ย ฉันวางไว้ตรงนี้ 750 01:02:45,470 --> 01:02:47,346 ‎- หายไปไหน ‎- พูดเรื่องอะไร 751 01:02:47,430 --> 01:02:49,515 ‎ยาอยู่ไหน เราต้องทำให้ได้นะ 752 01:02:54,729 --> 01:02:55,646 ‎เธอรู้ 753 01:03:14,248 --> 01:03:15,166 ‎คือ… 754 01:03:19,879 --> 01:03:21,464 ‎เป็นเรื่อง… 755 01:03:28,137 --> 01:03:28,971 ‎เรื่อง… 756 01:03:35,394 --> 01:03:36,395 ‎ไหนดูซิ 757 01:03:37,063 --> 01:03:38,105 ‎คือ… 758 01:03:43,277 --> 01:03:45,738 ‎วันนี้นะ นักเล่านิทาน 759 01:03:46,239 --> 01:03:49,659 ‎ฮะ มันอยู่หน้าไหนสักหน้า 760 01:03:53,788 --> 01:03:55,414 ‎เล่าซะที 761 01:03:56,374 --> 01:03:57,250 ‎โอเค 762 01:04:02,421 --> 01:04:04,423 ‎- ขอหาก่อนนะฮะ ‎- อ่าน! 763 01:04:07,760 --> 01:04:08,719 ‎เจอแล้ว 764 01:04:14,267 --> 01:04:19,605 ‎เรื่องนี้มีชื่อว่า "นาฬิกากุ๊กกู" 765 01:04:19,689 --> 01:04:26,654 ‎(นาฬิกากุ๊กกู) 766 01:04:26,737 --> 01:04:30,533 ‎ตอนที่พ่อแม่ของสก็อตต์ ‎ซื้อนาฬิกากุ๊กกูมาจากงานเลหลัง 767 01:04:30,616 --> 01:04:35,329 ‎เขานึกว่ามันเป็นแค่เศษขยะเก่าเก็บ 768 01:04:35,913 --> 01:04:40,084 ‎แต่นาฬิกาเรือนนี้มีบางอย่างแปลกๆ 769 01:04:40,167 --> 01:04:42,420 ‎ทุกๆ หนึ่งชั่วโมง 770 01:04:42,503 --> 01:04:44,547 ‎นกตัวน้อยจะโผล่ออกมา 771 01:04:44,630 --> 01:04:48,467 ‎แล้วสตีฟก็เริ่มสังเกตเห็น… 772 01:04:48,551 --> 01:04:50,595 ‎ใครคือสตีฟ 773 01:04:50,678 --> 01:04:53,347 ‎ตอนแรกบอกว่าชื่อสก็อตต์ 774 01:04:53,931 --> 01:04:55,892 ‎ขอโทษฮะ ใช่ เขียนผิดน่ะ 775 01:04:55,975 --> 01:04:59,103 ‎สก็อตต์สังเกตเห็นว่านกตัวนั้น 776 01:04:59,186 --> 01:05:02,356 ‎ดูจะแตกต่างไปจากเดิมทุกครั้งที่โผล่ออกมา 777 01:05:02,440 --> 01:05:04,025 ‎อย่างลูกตาของมันจะ… 778 01:05:05,401 --> 01:05:06,235 ‎นี่มันอะไร 779 01:05:09,280 --> 01:05:11,032 ‎นิทานของแกไปไหนหมด 780 01:05:11,115 --> 01:05:14,243 ‎นิทานที่แกควรจะเขียนทุกวันน่ะ 781 01:05:14,785 --> 01:05:17,371 ‎- ขอโทษฮะ ‎- เรื่องใหม่ๆ อยู่ไหน 782 01:05:17,455 --> 01:05:19,790 ‎จอมหั่นตัวหนึ่งแอบเข้ามาในเป้ผม 783 01:05:20,917 --> 01:05:24,045 ‎จอมหั่นกินการบ้านแกเข้าไปเหรอ 784 01:05:24,629 --> 01:05:27,798 ‎เป็นความจริงนะคะ มันหนีออกมาจากโรงเพาะ 785 01:05:27,882 --> 01:05:29,091 ‎เงียบนะ ยัยหนู 786 01:05:30,426 --> 01:05:32,511 ‎น่ารำคาญเหลือเกิน 787 01:05:33,262 --> 01:05:35,473 ‎ตั้งแต่วันแรกแล้ว 788 01:05:35,556 --> 01:05:37,183 ‎ฉันจะปรุงยาให้ ฉัน… 789 01:05:37,266 --> 01:05:41,812 ‎ขอเถอะ แกทำตามสูตรแทบไม่เป็น 790 01:05:41,896 --> 01:05:45,775 ‎- เขาแต่งนิทานให้คุณ คุณต้องการเขา ‎- ผมจะแต่งนิทานที่เด็ดที่สุด 791 01:05:47,193 --> 01:05:48,152 ‎ยอมรับเถอะ… 792 01:05:49,737 --> 01:05:51,781 ‎มันเลยกำหนดมานานแล้ว 793 01:05:51,864 --> 01:05:53,658 ‎ขอร้องละ อย่านะ 794 01:06:22,144 --> 01:06:22,979 ‎อะไรเนี่ย 795 01:06:25,356 --> 01:06:27,483 ‎- อย่าแตะตัวเธอ อย่าแตะ ‎- ก็ได้ 796 01:06:43,624 --> 01:06:44,583 ‎เลอนอร์ 797 01:06:45,501 --> 01:06:46,335 ‎เป็นอะไรไหม 798 01:06:47,336 --> 01:06:48,629 ‎เกิดอะไรขึ้น 799 01:06:50,923 --> 01:06:53,050 ‎ไม่นะ แกเป็นอะไร 800 01:06:54,343 --> 01:06:55,511 ‎มันเป็นอะไรสักอย่าง 801 01:06:57,013 --> 01:06:59,181 ‎น่าสงสารจัง เกิดอะไรขึ้นกับแก 802 01:06:59,265 --> 01:07:01,308 ‎เลอนอร์เอายาเราใส่ในขวดหมอก 803 01:07:02,768 --> 01:07:03,894 ‎ไม่อยากจะเชื่อเลย 804 01:07:08,357 --> 01:07:10,609 ‎มันน่าจะโดนยานอนหลับด้วย 805 01:07:13,446 --> 01:07:14,655 ‎มันเป็นนักโทษ 806 01:07:15,364 --> 01:07:16,407 ‎เหมือนเรา 807 01:07:18,367 --> 01:07:21,245 ‎- ขอบใจนะ เลอนอร์ ‎- อเล็กซ์ เราทำสำเร็จ 808 01:07:21,746 --> 01:07:22,955 ‎เราชนะแม่มดได้แล้ว 809 01:07:30,129 --> 01:07:32,006 ‎โดนสูตรยาตัวเองเข้าเป็นไงล่ะ 810 01:07:42,058 --> 01:07:43,893 ‎เดี๋ยว คิดว่ามันจะเปิดไปที่ไหน 811 01:07:45,436 --> 01:07:46,270 ‎บ้านไง 812 01:08:17,635 --> 01:08:19,261 ‎ไม่นึกว่าจะได้เห็นต้นไม้อีก 813 01:08:24,183 --> 01:08:25,017 ‎ดูสิ 814 01:08:32,191 --> 01:08:34,276 ‎ฉันจะไม่กินเนยถั่วอีกแล้ว 815 01:08:34,359 --> 01:08:36,278 ‎ลืมพายฟักทองไปได้เลย 816 01:08:36,362 --> 01:08:39,406 ‎สิ่งแรกที่ฉันจะกินเมื่อถึงบ้าน นมปั่นรสวานิลลา 817 01:08:42,201 --> 01:08:43,410 ‎โห เดี๋ยว อเล็กซ์ 818 01:08:44,286 --> 01:08:45,955 ‎เดี๋ยวก่อน รอเดี๋ยว 819 01:08:51,335 --> 01:08:52,545 ‎นี่มันต้นแม่ม่าย 820 01:08:53,129 --> 01:08:54,712 ‎นั่นต้นลิลี่จมน้ำ 821 01:08:56,006 --> 01:08:57,006 ‎ทำไมมันอยู่ที่นี่ 822 01:09:11,063 --> 01:09:12,606 ‎ไม่นะ อเล็กซ์ 823 01:09:13,274 --> 01:09:15,067 ‎อเล็กซ์! 824 01:09:15,818 --> 01:09:19,196 ‎ประตูนั่นไม่ใช่ทางออก 825 01:09:20,156 --> 01:09:21,866 ‎เรายังอยู่ในอะพาร์ตเมนต์ 826 01:09:51,854 --> 01:09:53,479 ‎ยูนิคอร์นชั่วร้าย 827 01:09:53,981 --> 01:09:54,815 ‎หนีเร็ว! 828 01:10:00,362 --> 01:10:01,447 ‎วิ่ง! 829 01:10:01,530 --> 01:10:03,365 ‎อเล็กซ์ มันจะถึงตัวเราแล้ว! 830 01:10:03,449 --> 01:10:05,659 ‎มันวิ่งเร็วเกิน! 831 01:10:12,917 --> 01:10:13,792 ‎คุณพระช่วย 832 01:10:20,049 --> 01:10:22,885 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- อาจมีบางอย่างทำให้มันกลัว 833 01:10:36,398 --> 01:10:37,358 ‎อเล็กซ์ 834 01:10:59,505 --> 01:11:02,216 ‎"นิทานดีๆ ต้องอิงจากความจริง" 835 01:11:05,177 --> 01:11:06,178 ‎คุณพระช่วย 836 01:11:06,762 --> 01:11:10,391 ‎"ฮันเซลกับเกรเทล" เป็นเรื่องจริง 837 01:11:12,393 --> 01:11:13,269 ‎ยัส 838 01:11:14,561 --> 01:11:17,773 ‎- เราอยู่ใน "ฮันเซล…" ‎- กลิ่นหอมน่ากิน 839 01:11:24,154 --> 01:11:24,989 ‎ยัส 840 01:11:26,740 --> 01:11:29,118 ‎หิวจังเลย 841 01:11:35,749 --> 01:11:36,875 ‎ยัส! 842 01:12:07,906 --> 01:12:09,616 ‎เราไม่ควรเข้ามาในนี้ ยัส 843 01:12:18,584 --> 01:12:19,418 ‎ยัส 844 01:12:22,129 --> 01:12:22,963 ‎ฮัลโหล 845 01:12:27,634 --> 01:12:29,762 ‎ยัส เธอเป็นอะไรไป 846 01:12:32,222 --> 01:12:33,057 ‎ยัส 847 01:13:21,063 --> 01:13:21,980 ‎ยัส 848 01:13:24,691 --> 01:13:25,776 ‎เลอนอร์ 849 01:13:33,867 --> 01:13:34,701 ‎ยัสมิน 850 01:13:44,002 --> 01:13:44,962 ‎ฮัลโหล 851 01:13:47,089 --> 01:13:48,173 ‎ยัสมิน! 852 01:13:54,096 --> 01:13:55,389 ‎ยัสมิน! 853 01:14:02,312 --> 01:14:03,355 ‎ฉันไม่เป็นไร 854 01:14:03,981 --> 01:14:05,315 ‎อาจไม่มีอะไรหรอก 855 01:14:40,809 --> 01:14:44,438 ‎แหมๆ แหม เจ้าหญิงนิทราตื่นแล้ว 856 01:14:45,772 --> 01:14:48,233 ‎อุ๊ย ผิดเรื่อง 857 01:14:52,112 --> 01:14:53,280 ‎อเล็กซ์ 858 01:14:54,781 --> 01:14:56,241 ‎- ปลอดภัยกันไหม ‎- จ้ะ 859 01:14:57,951 --> 01:14:59,036 ‎เราปลอดภัย 860 01:15:22,226 --> 01:15:25,187 ‎หมอกนั่นมาจากที่นี่เอง 861 01:15:25,896 --> 01:15:27,272 ‎คุณเก็บใส่ขวด 862 01:15:27,898 --> 01:15:29,983 ‎ใครอยู่ในโลงนั่น 863 01:15:32,319 --> 01:15:33,862 ‎แม่มดคนแรกของที่นี่ 864 01:15:35,531 --> 01:15:39,660 ‎ซึ่งกินเด็กจริงๆ 865 01:15:40,827 --> 01:15:42,704 ‎เรานึกว่าคุณคือแม่มดคนแรก 866 01:15:42,788 --> 01:15:44,665 ‎แล้วหมอกสีฟ้าทำให้คุณอ่อนเยาว์ 867 01:15:44,748 --> 01:15:47,876 ‎ฉันไม่ต้องใช้หมอกให้ดูอ่อนเยาว์ 868 01:15:47,960 --> 01:15:49,545 ‎แต่มันทำให้ฉันมีเวทมนตร์ 869 01:15:49,628 --> 01:15:50,462 ‎อะไรนะ 870 01:15:51,046 --> 01:15:52,548 ‎ยังไง 871 01:15:52,631 --> 01:15:55,467 ‎ฉันอายุเท่าแกตอนนางหลอกฉันมา 872 01:15:55,968 --> 01:15:58,095 ‎ตอนนั้นเรามีกันหลายคน 873 01:15:59,096 --> 01:16:01,223 ‎แต่เราไม่โง่ 874 01:16:01,932 --> 01:16:04,309 ‎เรารู้ว่าอย่าสนิทกัน 875 01:16:04,393 --> 01:16:07,604 ‎เพราะนางหิว 876 01:16:08,105 --> 01:16:09,273 ‎นางกินพวกเขาเหรอ 877 01:16:12,025 --> 01:16:13,151 ‎ใช่ 878 01:16:15,904 --> 01:16:17,114 ‎ทุกคน 879 01:16:22,536 --> 01:16:26,248 ‎ส่วนฉัน ฉันมีหน้าที่ทำความสะอาดเตา 880 01:16:27,791 --> 01:16:29,960 ‎ฉันแสร้งทำเป็นชอบนาง 881 01:16:30,544 --> 01:16:33,130 ‎แสร้งว่าอยากเป็นเหมือนนาง 882 01:16:33,213 --> 01:16:35,007 ‎ฉันกลายเป็นคนโปรด 883 01:16:35,924 --> 01:16:39,928 ‎แต่เมื่อฉันอยู่ตามลำพัง ฉันจะวางแผนหนี 884 01:16:42,889 --> 01:16:45,017 ‎ฉันจะทำให้นางไว้ใจฉัน 885 01:16:47,519 --> 01:16:50,147 ‎จากนั้นก็ปรุงยานอนหลับ 886 01:16:51,106 --> 01:16:52,482 ‎แล้วฉันจะเป็นอิสระ 887 01:16:53,483 --> 01:16:55,402 ‎ฉันวิ่งกลับบ้านทันที 888 01:17:04,369 --> 01:17:06,038 ‎แต่พ่อแม่ฉันไม่อยู่แล้ว 889 01:17:07,414 --> 01:17:08,540 ‎พวกเขาทิ้งคุณ 890 01:17:09,207 --> 01:17:11,585 ‎ฉันไม่มีที่อื่นให้ไป 891 01:17:11,668 --> 01:17:13,879 ‎เลยกลับมาที่นี่ 892 01:17:18,759 --> 01:17:20,010 ‎ใครสนใจพวกเขากัน 893 01:17:24,056 --> 01:17:25,474 ‎คุณเคยเป็นเหมือนเรา 894 01:17:27,976 --> 01:17:28,810 ‎เดี๋ยวนะ 895 01:17:29,811 --> 01:17:31,021 ‎ยานอนหลับ… 896 01:17:32,773 --> 01:17:34,358 ‎คุณคือเด็กสาวยูนิคอร์น 897 01:17:41,948 --> 01:17:44,076 ‎แกอ่านบันทึกของฉันสินะ 898 01:17:48,205 --> 01:17:49,665 ‎เจอสัตว์เลี้ยงของฉันไหม 899 01:17:50,582 --> 01:17:51,541 ‎ยูนิคอร์นเหรอ 900 01:17:53,085 --> 01:17:54,127 ‎สัตว์เลี้ยงคุณเหรอ 901 01:17:54,753 --> 01:17:55,754 ‎ฉันเสกมันขึ้นมา 902 01:17:56,880 --> 01:17:58,632 ‎เดี๋ยวนี้ฉันเสกอะไรหลายอย่าง 903 01:18:08,141 --> 01:18:10,560 ‎นางทำอะพาร์ตเมนต์สะเทือนเหรอ 904 01:18:10,644 --> 01:18:15,440 ‎ถ้านางไม่ได้ฟังนิทาน เราจะตายกันหมด 905 01:18:16,149 --> 01:18:18,902 ‎นิทานทำให้นางหลับ 906 01:18:18,985 --> 01:18:24,533 ‎นิทานเกี่ยวกับความกลัว ความทรมาน ‎และความตายเป็นเหมือนเพลงกล่อมเด็ก 907 01:18:24,616 --> 01:18:26,034 ‎เล่าสิ 908 01:18:26,118 --> 01:18:27,244 ‎ผมไม่มีนิทานจะเล่า 909 01:18:27,327 --> 01:18:28,537 ‎มีสิ แกมี 910 01:18:28,620 --> 01:18:32,040 ‎เล่าเหตุผลที่แกอยากทำลายสมุดหลอน 911 01:18:34,126 --> 01:18:37,003 ‎แต่… นั่นมันไม่น่ากลัว… 912 01:18:37,087 --> 01:18:38,755 ‎มันน่ากลัวสำหรับแก 913 01:18:39,339 --> 01:18:42,843 ‎ความเจ็บปวดและความกลัว 914 01:18:43,343 --> 01:18:44,636 ‎และความเศร้า 915 01:18:44,720 --> 01:18:47,889 ‎ที่แกพยายามหลีกเลี่ยงตลอดมา 916 01:18:47,973 --> 01:18:48,890 ‎เล่ามาสิ 917 01:18:55,522 --> 01:18:56,565 ‎เล่ามา อเล็กซ์! 918 01:18:56,648 --> 01:18:58,316 ‎แกคิดว่าฉันเป็นแม่มดชั่วเหรอ 919 01:18:59,067 --> 01:19:01,653 ‎รอให้นางตื่นขึ้นมาเจอแกก่อนเถอะ 920 01:19:02,237 --> 01:19:04,948 ‎ทั้งเด็ก ทั้งจ้ำม่ำ เนื้อฉ่ำๆ 921 01:19:05,031 --> 01:19:06,366 ‎ก็ได้! 922 01:19:06,450 --> 01:19:09,411 ‎(ปาร์ตี้วันเกิด) 923 01:19:13,415 --> 01:19:17,461 ‎เคยมีเด็กชายคนหนึ่ง ‎ที่รักการเขียนนิทานสยองขวัญ 924 01:19:17,544 --> 01:19:19,463 ‎ทุกวันในยามว่าง 925 01:19:19,546 --> 01:19:22,883 ‎เขาจะหาวิธีใหม่ๆ ที่จะทำให้เพื่อนในชั้นกลัว 926 01:19:33,769 --> 01:19:39,065 ‎แต่พวกเขาไม่เข้าใจ ‎ความหลงใหลในเรื่องสยองของเขา 927 01:19:39,149 --> 01:19:43,195 ‎สำหรับพวกเขาแล้ว เขาแค่… พิลึก 928 01:19:44,029 --> 01:19:46,072 ‎"นายเป็นบ้าอะไร" พวกเขาจะถาม 929 01:19:46,740 --> 01:19:48,033 ‎หลายคนโหดร้ายมาก 930 01:19:48,825 --> 01:19:52,370 ‎เรียกเขาต่างๆ นานา อย่างเด็กแปลกแยก 931 01:19:54,331 --> 01:19:55,499 ‎ยกเว้นโจชัว 932 01:19:56,500 --> 01:19:57,918 ‎จอชเคยเป็นเพื่อนรักเขา 933 01:19:59,377 --> 01:20:00,504 ‎ตั้งแต่อนุบาล 934 01:20:02,005 --> 01:20:04,925 ‎อเล็กซ์เขียนเรื่องขนหัวลุกเรื่องล่าสุดจบ 935 01:20:05,008 --> 01:20:06,051 ‎และอยากเล่ามาก 936 01:20:06,134 --> 01:20:07,093 ‎(จบ… รึเปล่า) 937 01:20:08,011 --> 01:20:09,930 ‎เฮ้ นายจะต้องชอบเรื่องนี้ 938 01:20:10,430 --> 01:20:11,389 ‎จอช 939 01:20:12,557 --> 01:20:14,601 ‎นี่ จอช 940 01:20:18,146 --> 01:20:20,524 ‎อเล็กซ์เรียกจอชไว้หลังเลิกเรียน 941 01:20:21,399 --> 01:20:23,401 ‎เดี๋ยวก่อน คืนนี้เป็นวันเกิดฉัน 942 01:20:23,485 --> 01:20:25,737 ‎เราแปลงโฉมอะพาร์ตเมนต์เป็นบ้านผีสิง 943 01:20:25,821 --> 01:20:28,657 ‎มันเจ๋งมาก ฉันแต่งนิทานใหม่ๆ ไว้เพียบเลย 944 01:20:29,616 --> 01:20:30,992 ‎จอชพูดเสียงเบา 945 01:20:31,076 --> 01:20:33,161 ‎เพราะไม่อยากให้ใครได้ยิน 946 01:20:33,245 --> 01:20:35,247 ‎โคดี้จัดปาร์ตี้เล่นเกม 947 01:20:35,330 --> 01:20:37,415 ‎พ่อเขาเตรียมรถบรรทุกกับทุกอย่าง 948 01:20:38,166 --> 01:20:41,127 ‎แต่คืนนี้ฉันจัดปาร์ตี้นะ 949 01:20:41,628 --> 01:20:42,754 ‎อเล็กซ์พูด 950 01:20:42,838 --> 01:20:45,006 ‎ทั้งสับสนและเสียความรู้สึก 951 01:20:45,590 --> 01:20:48,426 ‎ความหวังของอเล็กซ์ดับลง เขาสิ้นหวัง 952 01:20:48,510 --> 01:20:49,469 ‎เขาพูดว่า 953 01:20:51,263 --> 01:20:53,181 ‎นายเป็นเพื่อนรักของฉันนะ 954 01:20:54,057 --> 01:20:55,475 ‎จอชพยายามรักษาน้ำใจ 955 01:20:56,476 --> 01:20:57,477 ‎แหงละ 956 01:20:57,978 --> 01:21:01,231 ‎แต่ตอนนี้โคดี้เป็นเพื่อนฉันเหมือนกัน ‎ส่วนนายไม่ใช่… 957 01:21:02,524 --> 01:21:03,567 ‎ไม่เอาน่า 958 01:21:04,067 --> 01:21:07,279 ‎ดูนายแต่งตัวสิ ดูสิ่งที่นายชอบสิ 959 01:21:07,362 --> 01:21:10,031 ‎เอาแต่พูดเรื่องสยองขวัญอยู่ได้ 960 01:21:11,950 --> 01:21:13,410 ‎ทุกคนคิดว่ามันพิลึก 961 01:21:13,994 --> 01:21:16,621 ‎นั่นคือตอนที่โคดี้เข้ามาขัดจังหวะ 962 01:21:16,705 --> 01:21:18,456 ‎โย่ จอช จะมาไหม 963 01:21:18,540 --> 01:21:19,624 ‎ไปกันเถอะเจย์แมน 964 01:21:20,208 --> 01:21:23,420 ‎ก็ได้ๆ อเล็กซ์ ไว้เจอกันนะ 965 01:21:28,800 --> 01:21:32,470 ‎เด็กชายคนนั้นแต่งนิทานเรื่องใหม่ ‎เกี่ยวกับบ้านผีสิง 966 01:21:33,722 --> 01:21:35,891 ‎เขากับพ่อแม่ 967 01:21:36,683 --> 01:21:39,311 ‎ตกแต่งอะพาร์ตเมนต์ให้กลายเป็นบ้านหลังนั้น 968 01:21:42,397 --> 01:21:43,857 ‎แต่ไม่มีใครมาเลย… 969 01:21:46,067 --> 01:21:47,569 ‎แม้แต่จอช 970 01:21:55,493 --> 01:22:00,624 ‎ทุกคนทำให้เขาเกลียดสิ่งที่เขารักมากที่สุด 971 01:22:02,584 --> 01:22:05,003 ‎และทำให้เขาเกลียดตัวเอง 972 01:22:07,005 --> 01:22:10,634 ‎(สุขสันต์วันเกิด) 973 01:22:10,717 --> 01:22:16,139 ‎ความจริงก็คือเขาอายที่จะเป็นตัวเอง 974 01:22:17,307 --> 01:22:19,893 ‎เขาจึงตัดสินใจที่จะเผาสมุดหลอน 975 01:22:20,894 --> 01:22:24,022 ‎เขาสาบานว่าจะไม่แต่งนิทานอีก 976 01:22:25,565 --> 01:22:26,524 ‎เขาจะได้… 977 01:22:27,859 --> 01:22:28,902 ‎เป็นคนใหม่ 978 01:22:29,819 --> 01:22:31,905 ‎ไม่ใช่คนพิลึก 979 01:22:32,405 --> 01:22:33,865 ‎ไม่ใช่ตัวประหลาด 980 01:22:34,866 --> 01:22:35,992 ‎เขาจะเป็นเด็กปกติ 981 01:22:36,785 --> 01:22:39,788 ‎เหมือนจอชกับเพื่อนๆ 982 01:22:42,624 --> 01:22:44,334 ‎แล้วเขาจะไม่โดดเดี่ยว 983 01:22:56,221 --> 01:22:59,140 ‎เด็กคนนั้นเสียเพื่อนไปหมด 984 01:22:59,224 --> 01:23:01,810 ‎เขาเลยตัดสินใจทำลายส่วนหนึ่งของเขา 985 01:23:01,893 --> 01:23:03,853 ‎ที่สร้างสมุดหลอนขึ้นมา 986 01:23:03,937 --> 01:23:05,814 ‎จากนั้นแม่มดก็จับเขาได้ 987 01:23:06,564 --> 01:23:08,692 ‎นางบอกว่านางชอบนิทานของเขา 988 01:23:11,736 --> 01:23:13,321 ‎แม่มดนั่นโกหก 989 01:23:13,947 --> 01:23:15,323 ‎แต่การถูกแม่มดจับตัวมา 990 01:23:15,407 --> 01:23:17,617 ‎กลายเป็นสิ่งที่ดีที่สุดที่เคยเกิดขึ้นกับผม 991 01:23:19,953 --> 01:23:21,413 ‎เพราะผมมีเพื่อนใหม่ 992 01:23:23,289 --> 01:23:24,958 ‎เพื่อนที่รักในสิ่งที่ผมเป็น 993 01:23:25,041 --> 01:23:26,793 ‎ไม่ใช่สิ่งที่พวกเขาอยากให้เป็น 994 01:23:27,377 --> 01:23:29,212 ‎แกทำอะไรลงไป 995 01:23:30,046 --> 01:23:30,880 ‎ไม่นะ 996 01:23:34,050 --> 01:23:34,926 ‎ไม่ 997 01:23:35,010 --> 01:23:37,429 ‎- ไม่! ‎- นี่คือตอนจบที่มีความสุขของเรา 998 01:23:37,512 --> 01:23:39,264 ‎ห้ามมีตอนจบที่มีความสุข 999 01:23:44,144 --> 01:23:45,562 ‎เราหนีกันเถอะ 1000 01:23:46,104 --> 01:23:46,938 ‎ตกลง 1001 01:23:47,022 --> 01:23:48,148 ‎ไม่ 1002 01:23:48,231 --> 01:23:51,401 ‎ไม่ ไม่นะ เจ้าโง่! 1003 01:23:51,484 --> 01:23:54,779 ‎แกทำอะไรลงไป เจ้าพวกเด็กโง่ 1004 01:23:54,863 --> 01:23:56,656 ‎ไม่! 1005 01:24:31,483 --> 01:24:32,901 ‎ตายแล้ว 1006 01:25:10,772 --> 01:25:11,731 ‎ท่านตื่นแล้ว 1007 01:25:12,565 --> 01:25:13,525 ‎ตื่นซะที 1008 01:25:14,109 --> 01:25:18,238 ‎ท่านหลับไปนานมาก เพราะขนมแท้ๆ เลย 1009 01:25:19,531 --> 01:25:20,865 ‎แก… 1010 01:25:23,368 --> 01:25:25,245 ‎แกเป็นคนทำ 1011 01:25:25,328 --> 01:25:28,373 ‎ฉันกลัวแกมานาน 1012 01:25:28,456 --> 01:25:30,708 ‎แต่ฉันไม่ใช่สาวน้อยคนเดิมอีกแล้ว 1013 01:25:34,838 --> 01:25:36,381 ‎แม่มดสู้กัน! 1014 01:25:36,464 --> 01:25:37,966 ‎- เผ่นกันเถอะ ‎- ไปเร็ว 1015 01:25:41,136 --> 01:25:41,970 ‎ไป! 1016 01:25:42,053 --> 01:25:42,887 ‎ไปเร็ว! 1017 01:25:43,346 --> 01:25:44,222 ‎ไป! 1018 01:25:45,014 --> 01:25:45,849 ‎ไป! 1019 01:26:15,003 --> 01:26:16,254 ‎ช่วยด้วย! 1020 01:26:16,337 --> 01:26:18,715 ‎ช่วยเราด้วย ช่วยเราออกไปที! 1021 01:26:18,798 --> 01:26:21,009 ‎แม่มดจะกินเรา! 1022 01:26:21,092 --> 01:26:22,135 ‎ช่วยด้วย! 1023 01:26:22,635 --> 01:26:24,429 ‎มีใครได้ยินไหม 1024 01:26:24,512 --> 01:26:27,807 ‎อเล็กซ์ หลบไป ฉันเคยเห็นนาตาชาทำอย่างนี้ 1025 01:26:34,314 --> 01:26:35,190 ‎ยัส 1026 01:26:39,027 --> 01:26:39,861 ‎ยัสมิน 1027 01:26:47,827 --> 01:26:48,703 ‎เธอทำสำเร็จ 1028 01:26:49,370 --> 01:26:50,371 ‎เธอทำสำเร็จ 1029 01:26:54,751 --> 01:26:57,545 ‎ฉันกลับมาแล้ว 1030 01:26:57,629 --> 01:26:58,630 ‎ไปกันเถอะ 1031 01:27:01,049 --> 01:27:02,425 ‎- เลอนอร์! ‎- ไปเร็ว 1032 01:27:04,177 --> 01:27:06,596 ‎เรายังอยู่ในตึกของฉัน ไม่ได้ย้ายไปไหน 1033 01:27:09,432 --> 01:27:12,477 ‎- เธอมีแผนไหม ‎- ไม่เชิงเป็นแผน แค่ไอเดีย 1034 01:27:17,607 --> 01:27:19,108 ‎สวัสดีเด็กๆ 1035 01:27:22,362 --> 01:27:25,240 ‎ฉันหิวเหลือเกิน 1036 01:27:43,758 --> 01:27:46,302 ‎นี่เป็นลิฟต์ที่เลวร้ายที่สุดเลย! 1037 01:28:03,319 --> 01:28:04,195 ‎อะไรอีก 1038 01:28:04,779 --> 01:28:07,323 ‎เราแค่ต้องไปให้ถึงห้องเตาเผา 1039 01:28:21,838 --> 01:28:23,131 ‎ล้อกันเล่นใช่ไหม 1040 01:28:48,906 --> 01:28:51,743 ‎- ไม่ ‎- ไม่ 1041 01:29:10,845 --> 01:29:13,097 ‎ไม่ คุณพระช่วย 1042 01:29:19,937 --> 01:29:22,607 ‎ไม่ ปล่อยเธอนะ คุณต้องการผมต่างหาก 1043 01:29:22,690 --> 01:29:24,609 ‎ใครว่า 1044 01:29:25,526 --> 01:29:27,612 ‎ฉันต้องการทั้งคู่ 1045 01:29:27,695 --> 01:29:28,654 ‎ไม่นะ! 1046 01:29:28,738 --> 01:29:31,616 ‎- ไม่ ฉันขอโทษ ‎- ไม่ 1047 01:29:42,335 --> 01:29:43,378 ‎เลอนอร์ 1048 01:29:45,630 --> 01:29:46,464 ‎ไม่ 1049 01:29:48,299 --> 01:29:51,761 ‎"นิทานเกี่ยวกับความกลัวและความตาย ‎เป็นเหมือนเพลงกล่อม" 1050 01:29:53,679 --> 01:29:54,514 ‎ไม่ 1051 01:29:56,766 --> 01:29:58,309 ‎ไม่! 1052 01:30:00,311 --> 01:30:01,729 ‎นางอ่านทุกเรื่อง 1053 01:30:01,813 --> 01:30:03,022 ‎ไม่! 1054 01:30:04,065 --> 01:30:05,233 ‎นี่ ยัยขี้เหร่ 1055 01:30:06,567 --> 01:30:09,362 ‎ชอบนิทานเหรอ ฉันมีนิทานจะเล่า 1056 01:30:18,037 --> 01:30:21,666 ‎เจสันตัดสินใจไม่ถูกว่าอะไรแปลกกว่ากัน ‎การที่พี่สาวตาย 1057 01:30:21,749 --> 01:30:23,543 ‎ทุกวันอังคารตอนห้าทุ่มสิบห้า 1058 01:30:23,626 --> 01:30:26,129 ‎หรือการที่เธอฟื้นใน 20 นาทีต่อมาทุกครั้ง 1059 01:30:26,212 --> 01:30:28,339 ‎เอาอีก เล่าอีก 1060 01:30:31,509 --> 01:30:35,805 ‎แซ็กคารีคิดเสมอว่า ‎ตัวตลกน่ากลัวที่สุดในคณะละครสัตว์ 1061 01:30:35,888 --> 01:30:37,223 ‎แต่เขาคิดผิด 1062 01:30:39,392 --> 01:30:41,227 ‎ฉันเจอพัสดุหน้าประตูบ้าน 1063 01:30:41,894 --> 01:30:46,482 ‎จ่าหน้าถึงผู้หญิงที่ยืนอยู่หลังแก 1064 01:30:47,191 --> 01:30:49,235 ‎ใคร ใครเหรอ 1065 01:30:49,318 --> 01:30:50,778 ‎ใครเหรอ 1066 01:30:57,160 --> 01:31:00,621 ‎- นิทาน! ‎- ผลักเลย ผลักเข้าไปเลย 1067 01:31:04,292 --> 01:31:06,127 ‎ผลักไว้ 1068 01:31:12,717 --> 01:31:14,469 ‎อย่าปล่อยออกมา 1069 01:31:15,553 --> 01:31:16,554 ‎ปิดฝาไว้ 1070 01:31:16,637 --> 01:31:17,722 ‎ผลักไว้ 1071 01:31:19,640 --> 01:31:21,476 ‎- ปิดไว้ ‎- ขังนางไว้ 1072 01:31:27,315 --> 01:31:28,274 ‎จะบ้าตาย 1073 01:31:32,195 --> 01:31:34,197 ‎นี่สินะคนถึงเรียกเธอว่าดันทุรัง 1074 01:31:34,280 --> 01:31:35,990 ‎เงียบน่ะ เด็กแปลกแยก 1075 01:31:40,036 --> 01:31:41,287 ‎รู้แล้ว เจ้าหนังกลับ 1076 01:31:41,871 --> 01:31:44,373 ‎เราไม่ลืมแกหรอกน่า มานี่มา 1077 01:31:54,383 --> 01:31:55,510 ‎กลับบ้านกันเถอะ 1078 01:32:00,348 --> 01:32:02,266 ‎เราน่าจะขึ้นบันไดกันนะ 1079 01:32:11,400 --> 01:32:13,736 ‎(จบ… รึเปล่า) 1080 01:32:15,196 --> 01:32:16,697 ‎แม่ฮะ พ่อฮะ 1081 01:32:18,449 --> 01:32:19,325 ‎อเล็กซ์ 1082 01:32:20,409 --> 01:32:21,410 ‎ลูกกลับมาแล้ว 1083 01:32:30,878 --> 01:32:32,088 ‎คุณพระช่วย 1084 01:32:32,713 --> 01:32:35,007 ‎นี่เพื่อนๆ ผมฮะ เลอนอร์กับยัสมิน 1085 01:32:35,091 --> 01:32:36,634 ‎- สวัสดีค่ะ ‎- เรียกสั้นๆ ยัส 1086 01:32:54,068 --> 01:32:57,113 ‎(เด็กหายเมื่อสามปีก่อน ‎กลับสู่อ้อมอกพ่อแม่อีกครั้ง) 1087 01:33:30,354 --> 01:33:31,897 ‎ให้ตายสิ ตกใจหมดเลย 1088 01:33:34,775 --> 01:33:36,861 ‎- ไง เด็กแปลกแยก ‎- ไง ยัยดันทุรัง 1089 01:33:37,361 --> 01:33:39,614 ‎พ่อแม่ขับรถพาฉันมาเซอร์ไพรส์นาย 1090 01:33:39,697 --> 01:33:42,617 ‎- อะไรน่ะ เรื่องที่สามของนายเหรอ ‎- สี่แล้ว 1091 01:33:42,700 --> 01:33:45,578 ‎งั้นนายต้องได้ใช้มันแน่ๆ 1092 01:33:47,455 --> 01:33:48,789 ‎พระเจ้า ยัส 1093 01:33:54,086 --> 01:33:56,422 ‎ดูดอกไม้สิ โครงการวิทยาศาสตร์ชิ้นต่อไป 1094 01:33:56,505 --> 01:33:59,967 ‎ผลของการใช้แบล็คไลท์กับพืชที่สังเคราะห์แสง 1095 01:34:08,142 --> 01:34:11,228 ‎- ยังไม่เชื่อในตอนจบที่มีความสุขอีกเหรอ ‎- เริ่มเชื่อละ 1096 01:40:26,645 --> 01:40:31,650 ‎คำบรรยายโดย ต้องตา สุธรรมรังษี