1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:40,582 --> 00:00:44,044 NETFLIX PRESENTA 4 00:01:28,546 --> 00:01:29,923 ¿Así está bien? 5 00:01:30,673 --> 00:01:32,133 Lo ha probado todo. 6 00:01:38,473 --> 00:01:40,600 ¿Y las miradas que le echaban? 7 00:01:42,060 --> 00:01:44,187 Sinceramente, todos queríamos… 8 00:01:46,940 --> 00:01:48,525 No, a ella no le conviene. 9 00:01:49,859 --> 00:01:51,569 …no te daré más dinero… 10 00:01:56,366 --> 00:01:58,785 - Míralo así… - Yo lo veo muy sencillo. 11 00:01:59,285 --> 00:02:00,703 Debo alejarme de… 12 00:02:05,250 --> 00:02:07,210 Cuánta gente en las calles. 13 00:02:07,293 --> 00:02:10,380 Los neoyorquinos adoran las rebajas de verano. 14 00:02:10,463 --> 00:02:11,589 Y que lo digas. 15 00:02:11,673 --> 00:02:13,800 Qué calor. Vamos a la juguetería. 16 00:02:13,883 --> 00:02:16,469 Mi sobrina no para de pedirme una muñeca. 17 00:02:16,553 --> 00:02:20,807 ¿Alguna en especial? Las hay con pelo para peinarlas. 18 00:02:20,890 --> 00:02:23,726 - A lo mejor le gustaría. No sé. - ¡Taxi! 19 00:02:26,521 --> 00:02:28,022 Qué alivio, mucho mejor. 20 00:02:28,106 --> 00:02:30,316 Mira esa negrita, qué bonita es. 21 00:02:30,400 --> 00:02:33,111 - Le encantará. - No. 22 00:02:33,194 --> 00:02:36,406 De color solo ha visto a los del servicio. Y menos mal. 23 00:02:38,199 --> 00:02:40,827 No se preocupen. Son cosas que pasan. 24 00:02:40,910 --> 00:02:42,328 - Tome. - Aquí tiene. 25 00:02:43,997 --> 00:02:45,039 Tome. 26 00:02:45,957 --> 00:02:46,791 Gracias. 27 00:02:49,002 --> 00:02:50,086 Qué encanto. 28 00:03:05,101 --> 00:03:06,853 Aquí tiene. Muchas gracias. 29 00:03:09,397 --> 00:03:10,398 Mamá, quiero ese. 30 00:03:10,982 --> 00:03:13,443 ¿Tienen el libro de colorear de Mamá Oca? 31 00:03:13,526 --> 00:03:14,819 No nos queda ni uno. 32 00:03:14,903 --> 00:03:18,907 Lo he buscado por toda la ciudad. Mi hijo está erre que erre. 33 00:03:18,990 --> 00:03:21,409 Pruebe dentro de dos semanas a ver. 34 00:03:21,492 --> 00:03:25,121 - Su cumpleaños es mañana. - Suerte para la próxima vez. 35 00:03:30,627 --> 00:03:31,753 - Gracias. - Perdón. 36 00:03:31,836 --> 00:03:33,087 ¿Me dice el precio? 37 00:03:39,427 --> 00:03:41,012 Señor, ¿se encuentra bien? 38 00:03:43,806 --> 00:03:45,350 Que alguien me ayude. 39 00:03:46,935 --> 00:03:48,686 Se ha caído. ¿Me oye? 40 00:03:49,437 --> 00:03:50,688 ¿Está usted bien? 41 00:03:50,772 --> 00:03:52,357 - ¿Qué le ocurre? - No sé. 42 00:03:52,440 --> 00:03:53,358 ¿Está bien? 43 00:04:09,499 --> 00:04:12,794 Con este calor me voy a desmayar yo también. 44 00:04:13,711 --> 00:04:14,587 Ya. 45 00:04:15,171 --> 00:04:17,298 Necesito un té. Estoy algo débil. 46 00:04:17,382 --> 00:04:21,302 ¿Al Drayton, señora? Dicen que allí siempre hace fresco. 47 00:04:21,386 --> 00:04:22,804 Al Drayton, fabuloso. 48 00:04:27,225 --> 00:04:28,101 ¡Taxi! 49 00:04:29,185 --> 00:04:30,561 Llévelo a un hospital. 50 00:04:51,749 --> 00:04:52,625 Gracias. 51 00:04:56,045 --> 00:04:57,213 Buenas tardes. 52 00:05:36,419 --> 00:05:37,879 Enseguida le toman nota. 53 00:05:42,008 --> 00:05:43,176 Basta. 54 00:05:43,259 --> 00:05:45,970 - ¿Ahora? - Sí, ahora. 55 00:06:06,949 --> 00:06:08,034 ¿Así mejor? 56 00:06:51,035 --> 00:06:51,994 Hasta luego. 57 00:06:52,078 --> 00:06:53,955 No tardes. Me tomo otra. 58 00:06:54,038 --> 00:06:55,415 Será breve, espero. 59 00:06:56,040 --> 00:06:58,209 - ¿Estarás bien? - Perfectamente. 60 00:06:59,961 --> 00:07:02,630 Me quedaré aquí a disfrutar del fresco. 61 00:07:02,713 --> 00:07:04,674 - Muy bien. - Bien. 62 00:07:04,757 --> 00:07:08,136 - Supongo que debería… - Deberías, sí. 63 00:07:44,797 --> 00:07:47,216 No estamos casados, pero sí enamorados. 64 00:07:47,717 --> 00:07:49,051 Pronto nos casaremos. 65 00:07:52,555 --> 00:07:54,098 Ellos creen que ya lo estamos. 66 00:08:00,021 --> 00:08:03,983 Perdón, no quiero importunarla, pero creo que la conozco. 67 00:08:04,066 --> 00:08:05,526 Me temo que se confunde. 68 00:08:06,652 --> 00:08:09,030 No. Claro que te conozco, Reenie. 69 00:08:09,947 --> 00:08:13,534 No has cambiado nada. ¿Todavía te llaman Reenie? 70 00:08:13,618 --> 00:08:16,954 Sí, aunque hace mucho que nadie me llama así. 71 00:08:19,707 --> 00:08:20,791 ¿No me reconoces? 72 00:08:22,835 --> 00:08:24,295 ¿De verdad, Reenie? 73 00:08:28,174 --> 00:08:30,092 Ahora mismo no caigo. 74 00:08:34,847 --> 00:08:35,890 ¿Clare? 75 00:08:37,475 --> 00:08:38,309 La misma. 76 00:08:42,855 --> 00:08:44,023 ¿Clare Kendry? 77 00:08:44,857 --> 00:08:45,942 No te escapes. 78 00:08:47,610 --> 00:08:49,111 Quédate y hablamos. 79 00:08:49,695 --> 00:08:52,782 Qué casualidad coincidir aquí. Qué suerte. 80 00:08:52,865 --> 00:08:54,408 De lo más sorprendente. 81 00:08:58,871 --> 00:09:00,915 Te he reconocido por la risa. 82 00:09:01,916 --> 00:09:05,378 - Estás muy cambiada. - Han pasado 12 años como poco. 83 00:09:06,128 --> 00:09:09,131 Hace poco estuve a punto de ir a casa de tu padre. 84 00:09:10,091 --> 00:09:11,592 Me acuerdo mucho de ti. 85 00:09:12,260 --> 00:09:13,844 - ¿De veras? - Cómo no. 86 00:09:15,054 --> 00:09:18,724 Llevo desde que llegué queriendo encontrarme con alguien, 87 00:09:18,808 --> 00:09:20,017 sobre todo contigo, 88 00:09:20,977 --> 00:09:22,228 y aquí estás. 89 00:09:25,106 --> 00:09:27,108 Seguro que me habías olvidado. 90 00:09:28,276 --> 00:09:29,110 Bueno… 91 00:09:31,445 --> 00:09:32,280 Cuéntame. 92 00:09:34,073 --> 00:09:37,076 Quiero saberlo todo. ¿Te has casado? ¿Tienes hijos? 93 00:09:37,159 --> 00:09:38,911 Sí, dos niños. 94 00:09:39,579 --> 00:09:40,580 ¿Y tú? 95 00:09:41,831 --> 00:09:44,709 Una niña, Margery. Es un angelito. 96 00:09:45,293 --> 00:09:47,211 Mi marido ha venido por trabajo. 97 00:09:47,295 --> 00:09:49,422 Cosas del banco. ¡Con este calor! 98 00:09:49,505 --> 00:09:50,673 ¿Era el de antes? 99 00:09:52,800 --> 00:09:56,387 Vinimos hace una semana de Chicago. Vivimos allí. 100 00:09:57,388 --> 00:09:59,807 Aunque aquí recuerdo cuál es mi hogar. 101 00:10:03,311 --> 00:10:07,231 Ahora que estoy aquí, podríamos aprovechar para vernos, ¿no? 102 00:10:07,732 --> 00:10:09,483 No sé. Es decir… 103 00:10:10,651 --> 00:10:11,652 Es que… 104 00:10:12,820 --> 00:10:15,072 Yo aún vivo en Harlem. 105 00:10:15,698 --> 00:10:17,700 No vengo mucho a este barrio. 106 00:10:20,828 --> 00:10:21,746 Qué lástima. 107 00:10:23,581 --> 00:10:26,334 ¿Y si voy a visitarte yo otro día a Harlem 108 00:10:26,917 --> 00:10:28,002 y veo a tus hijos? 109 00:10:29,378 --> 00:10:33,591 Venimos a menudo. Si esto sale bien, John dice que nos mudaremos. 110 00:10:36,802 --> 00:10:38,679 Sueño con volver, Reenie. 111 00:10:42,808 --> 00:10:43,684 Seguro que sí. 112 00:10:48,189 --> 00:10:49,023 Clare… 113 00:10:52,234 --> 00:10:53,152 ¿Él lo…? 114 00:10:54,654 --> 00:10:55,488 ¿Si lo sabe? 115 00:11:01,285 --> 00:11:03,496 Vamos a mi suite y hablamos. 116 00:11:05,581 --> 00:11:06,749 ¡Mozo! 117 00:11:08,292 --> 00:11:09,960 ¡Este calor es inaguantable! 118 00:11:10,044 --> 00:11:11,295 Voy a cambiarme. 119 00:11:12,755 --> 00:11:14,465 John no tardará en volver, 120 00:11:15,132 --> 00:11:18,177 y yo aquí sudando a mares. 121 00:11:18,803 --> 00:11:19,720 Qué bonita. 122 00:11:20,346 --> 00:11:23,683 Encontré a Gert Johnson en el listín. Ahora es Martin. 123 00:11:23,766 --> 00:11:25,184 Se casó con Fred. 124 00:11:25,267 --> 00:11:29,021 Cierto. Ya ni recuerdo cuánto llevo sin ver a Fred. 125 00:11:29,105 --> 00:11:30,981 Tienen mellizos. Qué maravilla. 126 00:11:31,607 --> 00:11:33,442 Dos niños. Ojalá tuviese yo. 127 00:11:34,151 --> 00:11:35,903 Pero ya no me arriesgo. 128 00:11:35,986 --> 00:11:39,031 Me daba pánico que Margery saliese oscura. 129 00:11:39,115 --> 00:11:40,324 Los míos son así. 130 00:11:43,577 --> 00:11:44,453 ¿Tu marido…? 131 00:11:44,537 --> 00:11:45,371 Él… 132 00:11:45,996 --> 00:11:49,291 no pasa por blanco, si te refieres a eso. 133 00:11:51,168 --> 00:11:52,086 Pensaba que… 134 00:11:57,758 --> 00:11:58,676 Caramba. 135 00:12:02,388 --> 00:12:03,222 ¿Puedes? 136 00:12:05,850 --> 00:12:06,684 Haz el favor. 137 00:12:17,945 --> 00:12:20,364 Pues eso, que mi hija pasa por blanca. 138 00:12:22,700 --> 00:12:25,953 - ¿Nunca te lo has planteado? - ¿El qué? 139 00:12:28,748 --> 00:12:30,708 Hacerte pasar por blanca. 140 00:12:32,501 --> 00:12:33,669 No, ¿para qué? 141 00:12:35,713 --> 00:12:39,175 Bueno, a veces por conveniencia, pero no. 142 00:12:39,842 --> 00:12:42,178 Tengo cuanto he querido siempre, 143 00:12:42,845 --> 00:12:44,972 salvo quizá algo más de dinero. 144 00:12:45,055 --> 00:12:48,517 Cómo no. Todo el mundo quiere algo más de dinero. 145 00:12:49,727 --> 00:12:51,771 Es fantástico tener dinero. 146 00:12:53,314 --> 00:12:56,776 Dadas las circunstancias, creo que vale mucho la pena. 147 00:12:59,320 --> 00:13:01,614 Tengo que irme, Clare. 148 00:13:02,448 --> 00:13:04,366 Si John nos viese, no sé si… 149 00:13:04,450 --> 00:13:06,160 Reenie, tranquila. 150 00:13:07,328 --> 00:13:10,289 Quédate un ratito más. Quédate, por favor. 151 00:13:12,458 --> 00:13:14,168 ¡Caray! Qué desastre. 152 00:13:14,251 --> 00:13:16,921 Dame un momento que pida comida. 153 00:13:17,797 --> 00:13:18,672 Está bien. 154 00:13:27,640 --> 00:13:28,849 ¿En qué piensas? 155 00:13:30,810 --> 00:13:32,186 Tienes curiosidad, ¿no? 156 00:13:33,270 --> 00:13:35,231 Pregúntame lo que quieras. 157 00:13:36,857 --> 00:13:40,194 ¿Qué le has contado de tu familia? 158 00:13:43,322 --> 00:13:46,492 He tenido menos problemas de los que crees. 159 00:13:47,493 --> 00:13:51,705 Mis tías me acogieron tras morir mi padre y me dieron un hogar. 160 00:13:52,832 --> 00:13:56,335 Muy blancas, muy respetables y muy religiosas. 161 00:13:57,002 --> 00:13:58,629 Conocí a John poco después 162 00:13:58,712 --> 00:14:02,424 y, en cuanto cumplí los 18 y fue legal, nos casamos y… 163 00:14:03,634 --> 00:14:05,970 Bueno, me fui sin mirar atrás. 164 00:14:09,223 --> 00:14:10,516 ¿Eres feliz? 165 00:14:11,642 --> 00:14:12,768 Claro que sí. 166 00:14:14,019 --> 00:14:16,355 Tengo cuanto he querido siempre. 167 00:14:21,151 --> 00:14:23,237 Perdona, Clare. Qué grosera. 168 00:14:24,363 --> 00:14:25,447 Claro que eres feliz. 169 00:14:26,282 --> 00:14:27,408 Mírate. 170 00:14:30,828 --> 00:14:34,248 - ¿Y tu hija? - ¿Margery? Divinamente. 171 00:14:34,331 --> 00:14:37,960 John quiere mandarla a un internado suizo en otoño. 172 00:14:38,043 --> 00:14:42,256 Recibirá una educación de primera, al contrario que nosotras. 173 00:14:43,883 --> 00:14:45,134 Oiga, ¿servicio? 174 00:14:46,176 --> 00:14:49,930 Queremos pasteles, los más bonitos que tengan. 175 00:14:51,932 --> 00:14:55,728 Y una cosa: ¿qué té tienen que parezca champán francés? 176 00:14:58,355 --> 00:14:59,315 ¡Es broma! 177 00:15:00,524 --> 00:15:05,946 Sí. Tráiganos una jarra de té helado y copas para champán. 178 00:15:07,489 --> 00:15:08,824 La ocasión lo merece. 179 00:15:13,746 --> 00:15:17,207 - Más no, gracias. - Una gotita. Casi no has bebido. 180 00:15:18,834 --> 00:15:21,587 - ¿Tiznada? - ¡John, querido! 181 00:15:23,213 --> 00:15:26,133 Me he encontrado con una amiga de la escuela, 182 00:15:26,216 --> 00:15:27,468 Irene Westover. 183 00:15:27,551 --> 00:15:29,803 Irene, mi marido, John Bellew. 184 00:15:30,346 --> 00:15:32,264 Un placer, señora Westover. 185 00:15:33,015 --> 00:15:34,475 Soy la señora Redfield. 186 00:15:36,977 --> 00:15:40,189 Claro, no he caído en preguntar. 187 00:15:40,272 --> 00:15:41,857 Perdón por interrumpir. 188 00:15:42,900 --> 00:15:44,193 ¿Me pones un trago? 189 00:15:44,693 --> 00:15:46,195 - Toma. - Gracias. 190 00:15:48,697 --> 00:15:51,325 ¿Qué me dice? ¿Por las viejas amigas? 191 00:15:52,993 --> 00:15:54,828 - ¡Por las viejas amigas! - Eso. 192 00:16:02,878 --> 00:16:05,881 - ¿Has oído qué me ha llamado John? - Clare, calla. 193 00:16:06,548 --> 00:16:09,134 Vamos, explícaselo. 194 00:16:09,718 --> 00:16:10,719 Es una tontería. 195 00:16:10,803 --> 00:16:14,473 Cuando nos casamos, era blanca como un lirio. 196 00:16:15,099 --> 00:16:19,103 Pero, con los años, se va volviendo más oscura. 197 00:16:19,895 --> 00:16:20,854 Un día le dije: 198 00:16:20,938 --> 00:16:24,483 "Como me descuide, una mañana parecerás una negra tiznada". 199 00:16:27,569 --> 00:16:29,571 Desde entonces la llamo Tiznada. 200 00:16:44,795 --> 00:16:45,921 ¡Qué risa! 201 00:16:47,715 --> 00:16:48,716 Es una tontería. 202 00:16:48,799 --> 00:16:50,884 No, es… Es… 203 00:16:51,427 --> 00:16:52,720 Es muy gracioso. 204 00:16:52,803 --> 00:16:54,221 ¡Cielo santo, John! 205 00:16:56,348 --> 00:16:57,391 Tras tantos años, 206 00:16:57,474 --> 00:17:01,145 ¿qué importaría tener un uno o dos por ciento de color? 207 00:17:01,228 --> 00:17:04,565 Por mí, ponte todo lo negra que quieras. 208 00:17:04,648 --> 00:17:06,066 Sé que no eres de color. 209 00:17:09,445 --> 00:17:11,363 ¿No le gustan los negros? 210 00:17:11,864 --> 00:17:14,575 No es que no me gusten. Los detesto. 211 00:17:17,327 --> 00:17:21,290 Pero menos que Tiznada, aunque quiera convertirse en una de ellos. 212 00:17:21,373 --> 00:17:24,043 No quiere tenerlos cerca ni de sirvientes. 213 00:17:25,252 --> 00:17:26,086 ¿Verdad? 214 00:17:27,296 --> 00:17:28,922 ¿Ha conocido a algún negro? 215 00:17:30,299 --> 00:17:33,719 No, pero conozco a gente que sí 216 00:17:34,303 --> 00:17:36,638 y leo sobre ellos en los periódicos. 217 00:17:36,722 --> 00:17:37,848 Son unos salvajes. 218 00:17:38,515 --> 00:17:39,892 Roban, matan… 219 00:17:41,310 --> 00:17:42,269 Una lástima. 220 00:17:42,352 --> 00:17:43,604 ¡John! 221 00:17:43,687 --> 00:17:46,899 Reenie no quiere oírte hablar de tus manías. 222 00:17:47,775 --> 00:17:49,693 Perdone. No quería aburrirla. 223 00:17:51,278 --> 00:17:52,279 ¿Vive cerca? 224 00:17:53,781 --> 00:17:54,698 Bastante. 225 00:17:55,324 --> 00:17:59,036 Nueva York es una gran ciudad. La ciudad del futuro. 226 00:18:00,079 --> 00:18:02,498 - ¿Qué hace su marido? - Es médico. 227 00:18:03,248 --> 00:18:06,877 - Vida interesante la suya. - Sí, pero dura y agobiante. 228 00:18:06,960 --> 00:18:10,297 Seguro que usted también sufre. Con tantas pacientes… 229 00:18:10,380 --> 00:18:13,300 - No empieces. ¿Más té, Reenie? - Es cierto. 230 00:18:13,383 --> 00:18:15,844 Bastante te he entretenido ya. 231 00:18:16,595 --> 00:18:18,055 Si acabamos de empezar. 232 00:18:19,807 --> 00:18:22,017 - Gracias por el té. - La acompaño. 233 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 Reenie. 234 00:18:30,526 --> 00:18:33,362 - Espero verte pronto. - Adiós, señora Redfield. 235 00:18:33,862 --> 00:18:35,948 - Un placer. - Adiós, Clare. 236 00:19:02,850 --> 00:19:04,268 - Hola, Lance. - Buenas. 237 00:20:01,617 --> 00:20:02,618 ¿Dónde estabas? 238 00:20:03,118 --> 00:20:04,745 Buscando el dichoso libro. 239 00:20:05,829 --> 00:20:08,373 - ¿Han cenado? - Creo que sí. 240 00:20:09,249 --> 00:20:10,918 Iba a acostarlos, pero… 241 00:20:11,001 --> 00:20:13,420 - Te has dormido. - Se ve que sí. 242 00:20:21,762 --> 00:20:23,013 ¿Sigo dormido? 243 00:21:10,477 --> 00:21:11,311 ¡Coge! 244 00:21:12,646 --> 00:21:13,689 Pásala. 245 00:21:17,359 --> 00:21:18,318 Ven aquí. 246 00:21:24,199 --> 00:21:27,411 - Creía que ya sabías. - A veces se me olvida. 247 00:21:27,494 --> 00:21:28,870 Bueno, diez minutos. 248 00:21:34,501 --> 00:21:37,504 - Coge la pelota, ¿de acuerdo? - No quiero. 249 00:21:38,338 --> 00:21:39,214 No la pierdas. 250 00:21:42,509 --> 00:21:44,386 Me aburre jugar contigo. 251 00:21:45,220 --> 00:21:46,346 Pues déjame en paz. 252 00:21:47,306 --> 00:21:48,181 ¡Mierda! 253 00:21:52,894 --> 00:21:53,937 - ¡Bu! - ¡Mierda! 254 00:21:55,314 --> 00:21:57,816 Brian, no me des esos sustos. 255 00:21:57,899 --> 00:21:58,984 Esa lengua. 256 00:21:59,693 --> 00:22:01,069 Llegarán tarde a clase. 257 00:22:01,153 --> 00:22:04,990 Si te llevo, no me dará tiempo a ver al próximo paciente. 258 00:22:06,533 --> 00:22:09,911 - Chicos, pasad. - ¿Irene? 259 00:22:09,995 --> 00:22:12,497 Sí, tenéis que entrar. 260 00:22:12,581 --> 00:22:13,582 Lo siento. 261 00:22:22,007 --> 00:22:24,593 Junior cada vez se te parece más. 262 00:22:25,635 --> 00:22:27,763 ¿No irá muy rápido en clase? 263 00:22:27,846 --> 00:22:29,139 Es más pequeño. 264 00:22:29,222 --> 00:22:32,642 Ojalá no te preocupases por los chicos. 265 00:22:32,726 --> 00:22:35,854 Tranquila. Están sanos, fuertes y como una rosa. 266 00:22:35,937 --> 00:22:36,855 Supongo. 267 00:22:37,397 --> 00:22:41,485 Me da miedo que se le peguen ideas raras de algunos chicos mayores. 268 00:22:41,568 --> 00:22:43,028 ¿Cómo que raras? 269 00:22:43,111 --> 00:22:45,864 Ya sabes en qué piensan los jóvenes. 270 00:22:47,074 --> 00:22:49,034 ¿Te refieres al sexo? 271 00:22:49,659 --> 00:22:51,953 Sí. Hacen bromas y demás. 272 00:22:52,829 --> 00:22:54,664 Si no te ríes con el sexo… 273 00:22:55,832 --> 00:22:58,502 - Tú me dirás. - No empieces. 274 00:22:58,585 --> 00:22:59,419 ¿Ya estás? 275 00:23:00,170 --> 00:23:02,798 No. Vete tú, yo cojo el autobús. 276 00:23:03,757 --> 00:23:07,219 - ¿Te recojo? - Sí, por favor, en la imprenta. 277 00:23:07,302 --> 00:23:10,222 Necesitamos más folletos y entradas para el baile. 278 00:23:10,305 --> 00:23:11,598 Deberían pagarte. 279 00:23:12,849 --> 00:23:15,227 Si me pagan, no es caridad. 280 00:23:26,822 --> 00:23:28,573 - Vamos, chicos. - ¿Estamos? 281 00:23:28,657 --> 00:23:30,200 - ¡A correr! - No me coges. 282 00:23:30,283 --> 00:23:31,660 - Volved. - ¿Estáis? 283 00:23:31,743 --> 00:23:32,702 - Corre. - Vamos. 284 00:23:32,786 --> 00:23:34,037 - Venga. - Junior. 285 00:23:34,121 --> 00:23:36,748 - ¡No quiero ir! - No hay más remedio. 286 00:23:36,832 --> 00:23:37,666 Adiós, mamá. 287 00:23:38,750 --> 00:23:41,044 - ¡Corro mucho, no me coges! - Ven. 288 00:23:55,851 --> 00:23:59,354 CLARE BELLEW CORREOS, NUEVA YORK 289 00:24:26,214 --> 00:24:27,757 ¿Pomelo, señora? 290 00:24:30,635 --> 00:24:31,720 Gracias. 291 00:24:46,359 --> 00:24:47,319 El sombrero. 292 00:24:51,948 --> 00:24:53,533 Se le olvida una. 293 00:24:57,245 --> 00:24:58,246 Gracias. 294 00:25:03,335 --> 00:25:05,253 IMPRENTA Y PAPELERÍA 295 00:25:12,677 --> 00:25:13,970 ¿Conduzco yo? 296 00:25:17,891 --> 00:25:18,808 Bien. 297 00:25:30,862 --> 00:25:31,863 ¿Todo en orden? 298 00:25:32,531 --> 00:25:35,742 Falta un mes y está todo vendido, sin contar taquilla. 299 00:25:36,493 --> 00:25:39,162 - Yo estoy que no paro. - ¿No tienes frío? 300 00:25:40,705 --> 00:25:42,374 No, déjalo si tú estás bien. 301 00:25:49,548 --> 00:25:50,549 ¡Puñetera ciudad! 302 00:25:51,299 --> 00:25:53,718 Empiezo a pensar que odio a los enfermos. 303 00:25:54,678 --> 00:25:57,973 Las familias entrometidas, los cuartos malolientes… 304 00:25:58,056 --> 00:25:59,849 Es que has tenido un mal día. 305 00:26:00,559 --> 00:26:02,894 No lo dices en serio. Tú los ayudas. 306 00:26:02,978 --> 00:26:05,188 - Dejémoslo. - Lo has mencionado tú. 307 00:26:13,321 --> 00:26:15,448 - Baja la ventanilla. - ¿Y el frío? 308 00:26:15,532 --> 00:26:17,659 Me estoy ahogando. Bájala. 309 00:26:23,665 --> 00:26:26,501 Sé que crees que nos iría mejor en otro sitio. 310 00:26:27,085 --> 00:26:32,090 En Sudamérica o por ahí. No me parece mal. Deberíamos irnos a otro país. 311 00:26:32,173 --> 00:26:34,968 Ahora no, claro, sino cuando se vayan los niños. 312 00:26:36,303 --> 00:26:38,096 - Visitemos Brasil. - ¿Visitar? 313 00:26:39,931 --> 00:26:42,976 Podríamos meter a Junior en una escuela europea. 314 00:26:43,059 --> 00:26:45,645 Vas a hacer que el niño sea un blando. 315 00:26:46,187 --> 00:26:48,398 Ted es el que necesita atención, 316 00:26:48,481 --> 00:26:52,611 y no creas que voy a dejar que mandes a Junior a un jardín de infancia 317 00:26:52,694 --> 00:26:54,821 por estar aprendiendo lo que debe. 318 00:26:54,904 --> 00:26:58,908 Cuanto antes sepa de sexo, mejor, y que sepa que es una gran broma. 319 00:26:58,992 --> 00:27:00,201 La mejor del mundo. 320 00:27:00,285 --> 00:27:02,495 - ¿Qué insinúas? - Nada. 321 00:27:04,372 --> 00:27:08,960 Es que me estoy cansando de ser segundo plato 322 00:27:09,044 --> 00:27:12,172 ante tu querida Liga Negra, nada más. 323 00:27:15,050 --> 00:27:17,177 ¿Y si tienes caridad con este negro? 324 00:27:17,260 --> 00:27:19,471 Quita, que hay gente mirando. 325 00:27:30,315 --> 00:27:31,316 ¿Y esto? 326 00:27:32,484 --> 00:27:35,195 - Creo que es de Clare Bellew. - ¿Clare Bellew? 327 00:27:36,404 --> 00:27:38,782 ¿La de Chicago que te encontraste? 328 00:27:40,241 --> 00:27:41,493 ¿Volverás a verla? 329 00:27:43,578 --> 00:27:45,038 No he abierto la carta. 330 00:27:46,331 --> 00:27:48,249 - Matasellos de Nueva York. - Ya. 331 00:27:48,333 --> 00:27:51,544 - Se habrán mudado aquí. - Brian, no voy a verla. 332 00:27:51,628 --> 00:27:53,630 ¿No erais amigas de pequeñas? 333 00:27:53,713 --> 00:27:56,716 Tendría que ser tonta para no darme cuenta 334 00:27:56,800 --> 00:27:59,761 de que si un hombre me llama ya sabes qué, 335 00:27:59,844 --> 00:28:02,305 darle otra oportunidad sería un error. 336 00:28:02,389 --> 00:28:03,306 Claro. 337 00:28:04,641 --> 00:28:05,475 ¿Puedo? 338 00:28:20,073 --> 00:28:24,744 "Estoy muy sola, muchísimo. 339 00:28:25,495 --> 00:28:27,497 Anhelo volver a estar contigo". 340 00:28:27,580 --> 00:28:30,875 - No te burles. No seas malo. - Solo estoy leyendo. 341 00:28:32,377 --> 00:28:33,378 Está bien. 342 00:28:34,337 --> 00:28:38,133 "Ni te imaginas hasta qué punto, en esta pálida vida mía, 343 00:28:38,216 --> 00:28:41,594 veo las vivas imágenes de la otra, 344 00:28:42,178 --> 00:28:44,389 que creía mejor abandonada". 345 00:28:48,268 --> 00:28:50,395 ¡Ríete, anda! Cuánto drama. 346 00:28:51,563 --> 00:28:53,982 "Es posible, querida Reenie, 347 00:28:55,066 --> 00:28:58,611 que tu modo de vida sea más sabio e infinitamente más feliz". 348 00:28:58,695 --> 00:29:02,323 Qué halago. Como si algo pudiese resarcirme de la humillación… 349 00:29:02,407 --> 00:29:03,616 Espera, que sigue. 350 00:29:04,242 --> 00:29:06,453 "No sentiría este deseo desbocado 351 00:29:07,495 --> 00:29:08,747 de no haberte visto". 352 00:29:11,499 --> 00:29:12,417 Tiene narices. 353 00:29:13,793 --> 00:29:15,044 Te culpa a ti. 354 00:29:19,466 --> 00:29:20,550 "Deseo desbocado". 355 00:29:22,343 --> 00:29:23,595 No le des ni la hora. 356 00:29:32,854 --> 00:29:34,355 ¿A qué se debe el enfado? 357 00:29:35,482 --> 00:29:38,109 - ¿El marido te llamó…? - No, pero lo haría. 358 00:29:38,193 --> 00:29:39,694 Viene a ser lo mismo. 359 00:29:39,778 --> 00:29:41,905 Reconocerás que tiene su gracia. 360 00:29:44,741 --> 00:29:45,992 Ni mucho menos. 361 00:29:47,202 --> 00:29:48,787 No da risa. Es repugnante. 362 00:29:48,870 --> 00:29:50,163 Irene, déjalo. 363 00:29:51,831 --> 00:29:53,708 Es normal. Siempre vuelven. 364 00:29:53,792 --> 00:29:56,628 Con lo que les cuesta llegar, ¿por qué volver? 365 00:29:56,711 --> 00:29:58,713 De saberlo, sabría qué es la raza. 366 00:29:59,255 --> 00:30:01,591 Deberían contentarse con ser blancos. 367 00:30:02,425 --> 00:30:04,427 Nadie se contenta con nada. 368 00:30:16,064 --> 00:30:16,981 Yo sí. 369 00:30:20,819 --> 00:30:21,903 Yo estoy contenta. 370 00:30:25,782 --> 00:30:26,699 De verdad. 371 00:30:33,039 --> 00:30:35,375 - Vamos. ¡Espera, Junior! - Venga. 372 00:30:35,959 --> 00:30:37,919 - Los libros. - Adiós, mamá. 373 00:30:38,002 --> 00:30:39,045 Adiós, mamá. 374 00:30:40,296 --> 00:30:41,130 Adiós. 375 00:31:14,455 --> 00:31:17,166 Esta noche hay boniatos. El pollo, mañana. 376 00:31:17,250 --> 00:31:18,334 Sí, señora. 377 00:31:18,835 --> 00:31:21,212 - ¿Les has ordenado el cuarto? - Aún no. 378 00:31:21,296 --> 00:31:24,549 Cuando vuelvan los chicos, será imposible. 379 00:31:25,800 --> 00:31:27,010 ¿Necesita algo? 380 00:31:27,594 --> 00:31:28,720 No, descuida. 381 00:32:08,635 --> 00:32:09,719 Casa Redfield. 382 00:32:11,471 --> 00:32:12,639 Sí, hola. 383 00:32:15,683 --> 00:32:16,893 El señor Wentworth. 384 00:32:22,315 --> 00:32:24,275 Hola. Sí, Hugh. 385 00:32:25,401 --> 00:32:26,444 Bastante, ¿y tú? 386 00:32:27,487 --> 00:32:31,157 Todas, como te lo cuento. ¿Verdad? 387 00:32:32,408 --> 00:32:35,912 Espera, le daré la mía a Bianca. A mí no me hace falta. 388 00:32:36,913 --> 00:32:38,247 No, de verdad. 389 00:32:38,331 --> 00:32:40,917 Debí dársela antes. Estaré muy liada. 390 00:32:56,057 --> 00:32:59,352 Mientras Brian tenga donde dejarse caer de vez en cuando… 391 00:33:04,524 --> 00:33:07,443 Fantástico. Recuerdos a Bianca. 392 00:33:08,069 --> 00:33:10,613 Sí. Ahora mismo. Hasta mañana, Hugh. 393 00:33:11,531 --> 00:33:12,407 Adiós. 394 00:33:23,292 --> 00:33:26,921 Dios santo, estás espléndida, Clare. 395 00:33:29,173 --> 00:33:31,342 ¿No pensabas responderme la carta? 396 00:33:34,053 --> 00:33:36,556 Fui todos los días a la estafeta. 397 00:33:36,639 --> 00:33:39,934 Creerían que tenía una aventura y que él me había dejado. 398 00:33:41,019 --> 00:33:42,103 - Clare… - En fin. 399 00:33:43,021 --> 00:33:46,733 Al final deduje que ni me habías escrito ni pensabas escribirme. 400 00:33:47,775 --> 00:33:50,653 He intentado olvidarte, pero no he podido. 401 00:33:51,362 --> 00:33:54,532 Tenía que saber por qué. Por eso he venido. 402 00:33:57,285 --> 00:33:59,037 ¿Por qué no me has escrito? 403 00:34:09,589 --> 00:34:10,506 Mira… 404 00:34:14,844 --> 00:34:17,513 Es que… En fin… 405 00:34:25,104 --> 00:34:26,689 No puedo evitar pensar… 406 00:34:28,983 --> 00:34:30,109 que no deberías… 407 00:34:31,944 --> 00:34:33,446 No deberías haber venido. 408 00:34:33,529 --> 00:34:35,490 - No me quieres aquí. - No es eso. 409 00:34:35,573 --> 00:34:37,408 No deberías correr el riesgo. 410 00:34:38,409 --> 00:34:41,954 Es muy arriesgado, date cuenta, y… 411 00:34:44,373 --> 00:34:45,541 no está bien. 412 00:34:47,710 --> 00:34:51,047 Reenie, eres la monda. ¿Que no está bien? 413 00:34:51,130 --> 00:34:52,465 Es peligroso. 414 00:34:52,548 --> 00:34:53,466 ¿El qué? 415 00:34:53,549 --> 00:34:57,428 Venir aquí, dada la actitud del señor Bellew. 416 00:35:00,223 --> 00:35:02,016 Claro, lo entiendo. 417 00:35:03,643 --> 00:35:05,853 Entiendo tu enfado. 418 00:35:06,729 --> 00:35:10,441 Aquel día te portaste de forma ejemplar. Gracias. 419 00:35:11,150 --> 00:35:13,194 No quiero que me des las gracias. 420 00:35:13,277 --> 00:35:18,199 Me refiero a que fue un detalle que tuvieses tanta delicadeza. 421 00:35:18,282 --> 00:35:20,159 ¿Qué alternativa tenía? 422 00:35:21,077 --> 00:35:23,871 He estado furiosa contigo. Furiosa a rabiar. 423 00:35:23,955 --> 00:35:25,706 - Me pusiste en un compromiso. - Ya. 424 00:35:25,790 --> 00:35:28,376 ¿No entiendes por qué no te he escrito? 425 00:35:28,459 --> 00:35:29,418 Qué tonta soy. 426 00:35:29,502 --> 00:35:31,087 ¿Por qué querría yo verte? 427 00:35:40,596 --> 00:35:42,431 No, oye. 428 00:35:45,226 --> 00:35:46,394 No llores. 429 00:35:47,895 --> 00:35:50,231 Es que lo siento muchísimo. 430 00:35:52,024 --> 00:35:53,484 No pensé que… 431 00:35:54,527 --> 00:35:56,237 Perdóname, Reenie. 432 00:35:57,530 --> 00:36:00,032 Ya está. No te preocupes. 433 00:36:01,033 --> 00:36:02,160 Perdóname tú. 434 00:36:09,333 --> 00:36:12,461 Diantres, lo cierto es que me alegro mucho de verte. 435 00:36:13,963 --> 00:36:14,839 Mucho. 436 00:36:15,756 --> 00:36:18,801 Y yo de verte a ti. Ni te lo imaginas. 437 00:36:19,802 --> 00:36:24,307 De no ser por aquel día, habría muerto sin poder hablar con nadie. 438 00:36:25,683 --> 00:36:26,684 No sabes cómo es. 439 00:36:28,519 --> 00:36:30,563 Nunca puedo hablar con nadie. 440 00:36:30,646 --> 00:36:33,482 Debí haber reparado en ello. 441 00:36:33,983 --> 00:36:35,860 No espero que lo entiendas. 442 00:36:37,069 --> 00:36:38,029 Tú eres feliz. 443 00:36:39,780 --> 00:36:43,659 Vives bien siendo fiel a ti misma y eres libre. 444 00:36:45,036 --> 00:36:46,037 Estás a salvo. 445 00:36:47,955 --> 00:36:48,915 A salvo. 446 00:36:50,625 --> 00:36:52,710 Yo ya no sé lo que es eso. 447 00:36:57,089 --> 00:37:01,052 Empiezo a creer que nadie es feliz, libre ni está a salvo del todo. 448 00:37:01,552 --> 00:37:04,263 Entonces, no importa que venga alguna vez. 449 00:37:04,847 --> 00:37:08,976 Eres madre, Clare. Tu seguridad no es la única en juego. 450 00:37:12,063 --> 00:37:14,649 Ser madre es lo más cruel que hay. 451 00:37:15,775 --> 00:37:17,860 - Hola. Casa Redfield. - Sí. 452 00:37:19,070 --> 00:37:20,029 Un momento. 453 00:37:20,112 --> 00:37:21,447 Y lo más responsable. 454 00:37:23,157 --> 00:37:25,493 Otra vez el señor Wentworth. 455 00:37:26,285 --> 00:37:27,286 Dispensa. 456 00:37:40,633 --> 00:37:41,550 ¿Diga? 457 00:37:47,515 --> 00:37:51,769 Hugh, dile que no sea boba. Te he dicho que no pasa nada. 458 00:37:53,938 --> 00:37:54,814 Hasta mañana. 459 00:38:02,196 --> 00:38:03,239 ¿Mucho ajetreo? 460 00:38:03,864 --> 00:38:06,784 Mañana es el baile de la Liga del Bienestar Negro. 461 00:38:06,867 --> 00:38:10,579 Estoy en la comisión de organización. Bueno, la comisión soy yo. 462 00:38:10,663 --> 00:38:14,333 - ¿Era Hugh Wentworth, el novelista? - Sí. ¿Lo conoces? 463 00:38:14,417 --> 00:38:16,794 - He leído un par de libros suyos. - ¿Sí? 464 00:38:18,004 --> 00:38:20,172 - Son buenos, ¿no? - Supongo. 465 00:38:20,256 --> 00:38:21,757 Un poco desdeñosos. 466 00:38:23,175 --> 00:38:25,678 Ya, pero es un encanto. 467 00:38:26,345 --> 00:38:29,682 - Tengo tarea. No esperaba visitas. - Adelante. 468 00:38:29,765 --> 00:38:31,642 Enséñame la casa. 469 00:38:33,477 --> 00:38:36,188 Hugh Wentworth va a ir al baile, ¿no? 470 00:38:36,981 --> 00:38:38,316 Sí. ¿Por qué no? 471 00:38:40,109 --> 00:38:41,277 Me resulta curioso. 472 00:38:41,986 --> 00:38:44,238 Alguien así en un baile de negros… 473 00:38:44,322 --> 00:38:47,283 Ahora vienen muchos blancos como tú a Harlem. 474 00:38:47,366 --> 00:38:50,328 - ¿Por qué? - Por lo mismo que tú: para ver negros. 475 00:38:51,245 --> 00:38:52,705 ¿Qué hacéis, niños? 476 00:38:54,582 --> 00:38:56,959 Para disfrutar, inspirarse, 477 00:38:57,043 --> 00:39:00,046 contemplar a los poderosos que miran a los negros… 478 00:39:00,129 --> 00:39:02,256 Reenie, ¿puedo ir yo? 479 00:39:02,340 --> 00:39:06,844 - ¿Por qué? ¿Porque van muchos blancos? - No, porque será divertido. 480 00:39:06,927 --> 00:39:10,097 No sé. ¿Y si alguien te reconoce? 481 00:39:10,181 --> 00:39:11,932 Me arriesgaré. 482 00:39:12,016 --> 00:39:14,894 - Te morirás de tedio. - Te prometo que no. 483 00:39:14,977 --> 00:39:17,730 - No podré atenderte. - Estaré divinamente. 484 00:39:17,813 --> 00:39:20,900 Contemplaré a los poderosos y a los no tan poderosos. 485 00:39:20,983 --> 00:39:23,652 No me importa lo que hagas ni adónde vayas, 486 00:39:23,736 --> 00:39:27,198 pero ¿por qué ir adonde podrías buscarte problemas? 487 00:39:28,282 --> 00:39:29,200 ¡Puñetero John! 488 00:39:30,785 --> 00:39:33,412 Siempre me lo fastidia todo. Es para matarlo. 489 00:39:33,913 --> 00:39:34,789 No lo mates. 490 00:39:34,872 --> 00:39:37,833 En este estado aún se aplica la pena capital. 491 00:39:40,086 --> 00:39:42,630 Qué ganas de volver a estar con negros, 492 00:39:43,506 --> 00:39:45,883 de hablar con ellos y de oírlos reír. 493 00:39:48,135 --> 00:39:49,637 Casi no me acuerdo ya. 494 00:39:52,390 --> 00:39:53,307 ¡Mierda! 495 00:39:56,602 --> 00:39:59,313 - ¿Bajo? - No, no es nada. 496 00:40:00,147 --> 00:40:01,148 Que se ocupe Zu. 497 00:40:04,026 --> 00:40:04,860 ¡Zu! 498 00:40:06,904 --> 00:40:09,657 Ven al baile si quieres. No te lo prohibiré. 499 00:40:09,740 --> 00:40:13,369 Gracias, Reenie. Eres muy amable. Muchas gracias. 500 00:40:13,452 --> 00:40:14,286 ¿Chicos? 501 00:40:14,370 --> 00:40:16,539 - ¿Qué quieres? Estamos ocupados. - Junior. 502 00:40:16,622 --> 00:40:18,541 No os enfadéis. 503 00:40:19,125 --> 00:40:20,709 Sé que he metido la pata, 504 00:40:20,793 --> 00:40:23,712 pero, si prometo no molestar, ¿me dejaréis jugar? 505 00:40:28,259 --> 00:40:29,969 Solo seremos nosotros. 506 00:40:30,052 --> 00:40:32,513 Menos mal, porque no hay para más. 507 00:40:33,389 --> 00:40:37,268 Ellos eran los vaqueros y yo, el indio, 508 00:40:37,351 --> 00:40:39,562 y me han capturado fuera del fuerte, 509 00:40:40,062 --> 00:40:41,856 pero he conseguido escapar. 510 00:40:45,734 --> 00:40:48,571 Tú no hagas caso. Junior se emociona con nada. 511 00:40:50,197 --> 00:40:54,368 ¿Qué es eso? ¿Son boniatos? ¿Cómo los preparas? 512 00:40:54,452 --> 00:40:56,954 Con mantequilla, sal y azúcar. Sencillito. 513 00:40:58,372 --> 00:41:02,460 ¡"Sencillito", dice! La mayor delicia de estas tierras de Dios. 514 00:41:04,295 --> 00:41:05,754 ¿Dónde la encontraste? 515 00:41:06,380 --> 00:41:08,757 Ojalá tuviese una criada tan apañada. 516 00:41:09,842 --> 00:41:12,136 - No es criada. - ¿Cómo? 517 00:41:12,219 --> 00:41:14,346 Todos necesitamos ayuda. Es normal. 518 00:41:18,350 --> 00:41:21,854 - La próxima vez quédate a cenar. - Ay, sí, por favor. 519 00:41:22,438 --> 00:41:25,399 ¿Me paso mañana y vamos juntas al baile? 520 00:41:25,483 --> 00:41:26,692 Muy bien. 521 00:41:26,775 --> 00:41:29,737 - Pues nos vemos mañana. - Eso, hasta mañana. 522 00:41:30,946 --> 00:41:31,864 Adiós, Reenie. 523 00:41:49,173 --> 00:41:51,258 - Adentro. - Pero si no he podido… 524 00:42:06,023 --> 00:42:10,653 - Pensaba que estarías durmiendo. - No. Llegas justo a tiempo por una vez. 525 00:42:11,195 --> 00:42:12,112 Qué bien. 526 00:42:13,989 --> 00:42:18,035 - ¿Nerviosa? - Quita, que me chafas el vestido. 527 00:42:31,006 --> 00:42:32,049 Va a venir Clare. 528 00:42:32,633 --> 00:42:33,467 Clare Bellew. 529 00:42:34,760 --> 00:42:37,221 - ¿La chalada de Clare? - La misma. 530 00:42:37,304 --> 00:42:38,556 La chalada de Clare. 531 00:42:38,639 --> 00:42:40,849 - No está chalada. - ¿Desde cuándo? 532 00:42:40,933 --> 00:42:42,893 Solo es… distinta. 533 00:42:47,356 --> 00:42:51,068 Ayer me visitó por sorpresa. 534 00:42:51,569 --> 00:42:54,238 ¿Ayer? ¿Por qué diantres no me lo dijiste? 535 00:42:54,321 --> 00:42:57,324 - No sé. Tenía muchas cosas en la cabeza. - Irene. 536 00:42:57,408 --> 00:43:00,828 Dijo que no nos causaría ningún problema, 537 00:43:00,911 --> 00:43:01,996 así que accedí. 538 00:43:05,082 --> 00:43:07,084 - ¿Va a venir? - No tardará ya. 539 00:43:08,085 --> 00:43:09,128 Todo irá bien. 540 00:43:10,588 --> 00:43:11,755 Lo dudo mucho. 541 00:43:11,839 --> 00:43:13,924 Tú pórtate bien con ella. 542 00:43:14,008 --> 00:43:15,426 Seré educado. 543 00:43:21,390 --> 00:43:22,808 ¿Te vistes o te tumbas? 544 00:43:33,402 --> 00:43:35,696 Déjame tranquila. Espérame abajo. 545 00:43:41,869 --> 00:43:44,038 Espera, lo siento. Te quiero. 546 00:43:45,122 --> 00:43:47,416 Caray, sí que estás nerviosa. 547 00:44:00,179 --> 00:44:01,889 Pensé que no me recuperaría. 548 00:44:01,972 --> 00:44:04,183 Creía que la fiebre me mataría. 549 00:44:04,266 --> 00:44:07,728 Fue una epidemia grave. No sé a cuántos pacientes atendí. 550 00:44:07,811 --> 00:44:09,063 Algunos fallecieron. 551 00:44:09,605 --> 00:44:11,273 - Tuvo usted suerte. - Ya. 552 00:44:11,357 --> 00:44:13,567 Conmigo sobrevivieron muchos. 553 00:44:14,193 --> 00:44:16,904 - Soy un presumido. - ¿Y qué importará? 554 00:44:17,571 --> 00:44:19,531 Hay que presumir de las verdades. 555 00:44:20,658 --> 00:44:21,742 Razón no le falta. 556 00:44:24,161 --> 00:44:26,538 Perdona, no sabía que habías llegado. 557 00:44:26,622 --> 00:44:28,916 Tranquila. Ya nos hemos presentado. 558 00:44:28,999 --> 00:44:30,125 Así es. 559 00:44:30,209 --> 00:44:31,543 Estás deslumbrante. 560 00:44:34,713 --> 00:44:37,091 Debería haberme puesto otra cosa. 561 00:44:37,716 --> 00:44:40,177 ¡Tonterías! Es perfecto. 562 00:44:40,260 --> 00:44:42,304 - Si repito… - Lo dijiste tú. 563 00:44:42,388 --> 00:44:43,305 Aquí están. 564 00:44:44,765 --> 00:44:46,892 ¿Qué aspecto tengo? 565 00:44:47,559 --> 00:44:48,852 De princesa. 566 00:44:50,396 --> 00:44:51,939 Está bien. 567 00:44:52,022 --> 00:44:54,608 - Buenas noches a los dos. - Buenas noches. 568 00:44:54,692 --> 00:44:57,569 Me siento como en Nochebuena. 569 00:44:57,653 --> 00:45:01,281 Sabía que me esperaba una sorpresa, pero nunca adivinaba cuál. 570 00:45:01,949 --> 00:45:04,785 Me hace una ilusión que ni te imaginas. 571 00:45:06,036 --> 00:45:08,247 - "Ni te imaginas". - Para. 572 00:45:09,790 --> 00:45:10,708 Hola. 573 00:45:12,251 --> 00:45:13,794 Estupenda música. 574 00:45:17,548 --> 00:45:18,549 Acudirán. 575 00:45:32,813 --> 00:45:34,773 Bianca, esto es un ultraje. 576 00:45:44,867 --> 00:45:45,784 ¡Ahí está Hugh! 577 00:45:46,994 --> 00:45:48,078 ¿Hay asientos? 578 00:45:48,871 --> 00:45:51,081 Ahí donde Hugh, si llegamos. 579 00:45:52,040 --> 00:45:53,208 ¡Esto es la repera! 580 00:46:07,097 --> 00:46:08,056 ¡Ahí va! 581 00:46:34,792 --> 00:46:35,751 ¡Felise, Dave! 582 00:46:35,834 --> 00:46:38,796 - ¡Qué maravilla de banda! - ¡Fabulosa! 583 00:46:39,838 --> 00:46:42,341 - Brian, vamos a bailar. - ¿Qué? 584 00:46:42,424 --> 00:46:43,425 No. 585 00:46:43,509 --> 00:46:45,302 Que sí. 586 00:46:45,385 --> 00:46:47,346 Brian tiene dos pies izquierdos. 587 00:46:50,724 --> 00:46:52,017 - ¿De veras? - No. 588 00:46:53,477 --> 00:46:56,230 - Sí. Ando algo oxidado. - Vamos a probar. 589 00:46:56,313 --> 00:46:57,189 Está bien. 590 00:47:02,194 --> 00:47:03,070 No está mal. 591 00:47:10,911 --> 00:47:14,414 "Pobre, rico, mendigo, ladrón…". ¿Cómo seguía? 592 00:47:14,498 --> 00:47:19,294 "Médico, abogado, jefe indio". Los tenemos a todos y más. 593 00:47:23,549 --> 00:47:26,885 Lo que quiero saber es la historia y posición 594 00:47:26,969 --> 00:47:30,347 de la belleza rubia de cuento de hadas que has traído. 595 00:47:32,683 --> 00:47:35,227 La que baila con tu marido. 596 00:47:35,310 --> 00:47:39,690 Es una chica que conocía de Chicago. Le hizo ilusión que yo te conociese. 597 00:47:40,524 --> 00:47:41,400 Y con razón. 598 00:47:44,736 --> 00:47:46,989 ¿Ves a la sinvergüenza de mi mujer? 599 00:47:50,367 --> 00:47:51,535 Sí. 600 00:47:52,369 --> 00:47:53,579 Lo de siempre. 601 00:47:53,662 --> 00:47:57,541 Tantos caballeros de color le hacen perder el juicio nórdico. 602 00:47:57,624 --> 00:47:58,458 ¡Para! 603 00:47:58,542 --> 00:48:01,753 ¿La habré visto esta noche salvo alguna vez que otra 604 00:48:01,837 --> 00:48:03,839 mientras bailaba con algún etíope? 605 00:48:03,922 --> 00:48:05,132 En absoluto. 606 00:48:05,215 --> 00:48:08,093 Tienes que reconocer que el hombre de color medio 607 00:48:08,176 --> 00:48:09,928 baila mejor que el blanco. 608 00:48:10,012 --> 00:48:12,389 Eso si los famosos que acuden al baile 609 00:48:12,472 --> 00:48:14,224 son buenos especímenes. 610 00:48:14,308 --> 00:48:18,020 Al no haberme entregado al baile con ningún hombre, 611 00:48:18,103 --> 00:48:20,230 no puedo confirmarlo ni desmentirlo. 612 00:48:28,363 --> 00:48:31,450 Bianca y compañía siempre dicen 613 00:48:31,533 --> 00:48:36,705 lo guapos que son los negros, sobre todo los especialmente oscuros, 614 00:48:36,788 --> 00:48:38,373 como Ralph Hazelton. 615 00:48:38,457 --> 00:48:42,628 Montones de mujeres lo han declarado de una belleza apabullante. 616 00:48:42,711 --> 00:48:44,171 ¿Crees que es cierto? 617 00:48:44,254 --> 00:48:47,507 No, y dudo que nadie más lo piense. 618 00:48:48,091 --> 00:48:49,635 Se debe a que es exótico. 619 00:48:50,469 --> 00:48:52,095 Interesa por ser diferente. 620 00:48:52,596 --> 00:48:54,181 Produce cierta excitación. 621 00:48:55,098 --> 00:48:58,101 Algo que se siente ante la presencia de algo extraño 622 00:48:58,769 --> 00:49:00,896 e incluso quizá un poco repugnante. 623 00:49:00,979 --> 00:49:02,105 Y que lo digas. 624 00:49:05,901 --> 00:49:08,195 Entonces, ¿estás de acuerdo 625 00:49:08,278 --> 00:49:12,157 en que venimos aquí en actitud depredadora? 626 00:49:12,824 --> 00:49:13,659 No. 627 00:49:14,910 --> 00:49:16,536 Más bien por curiosidad. 628 00:49:17,079 --> 00:49:19,289 Como tu princesa de Chicago. 629 00:49:23,585 --> 00:49:24,920 ¿Qué quiere decir eso? 630 00:49:26,380 --> 00:49:28,924 Las apariencias engañan, Hugh. 631 00:49:36,181 --> 00:49:37,349 Que me aspen. 632 00:49:39,059 --> 00:49:41,395 - Nadie lo diría al verla. - No. 633 00:49:42,938 --> 00:49:44,231 Cuán sorprendente. 634 00:49:45,482 --> 00:49:48,193 ¿Siempre te percatas? 635 00:49:48,735 --> 00:49:51,530 - No seas ignorante. - Lo digo en serio. 636 00:49:52,864 --> 00:49:55,283 ¿Percibes una afinidad o algo parecido? 637 00:49:55,367 --> 00:49:58,912 No me hables como si fueses de la National Geographic. 638 00:49:58,996 --> 00:50:00,455 Lo noto igual que tú. 639 00:50:02,624 --> 00:50:04,209 Pero creo que a veces hay 640 00:50:05,043 --> 00:50:07,379 un no sé qué que pasa desapercibido. 641 00:50:08,255 --> 00:50:10,674 Sí, ya comprendo. 642 00:50:11,717 --> 00:50:15,220 Mucha gente pasa por lo que no es. 643 00:50:15,303 --> 00:50:17,556 Es fácil que un negro pase por blanco. 644 00:50:17,639 --> 00:50:21,393 No sé si a un blanco le sería tan fácil pasar por negro. 645 00:50:23,103 --> 00:50:24,354 No lo había pensado. 646 00:50:25,188 --> 00:50:27,607 No, Hugh. Claro que no. 647 00:50:28,525 --> 00:50:30,318 A veces pienso que tú podrías. 648 00:50:31,319 --> 00:50:32,446 Así es. 649 00:50:33,238 --> 00:50:35,615 Y, si puedes, ¿por qué no lo haces? 650 00:50:35,699 --> 00:50:37,576 Lo siento. Hola. 651 00:50:37,659 --> 00:50:40,954 - Que por qué no lo haces. - ¿Quién dice que no lo hago? 652 00:50:41,538 --> 00:50:43,373 Estás muy críptica. 653 00:50:43,457 --> 00:50:45,167 Y tú, muy cretino. 654 00:50:46,918 --> 00:50:50,756 Solo digo que todos nos hacemos pasar por algo. 655 00:50:55,761 --> 00:50:56,887 ¿No es así? 656 00:50:58,680 --> 00:51:00,057 ¿Cretino, dices? 657 00:51:01,850 --> 00:51:05,270 Me duelen los pies como si hubiese corrido una maratón. 658 00:51:06,063 --> 00:51:08,065 ¡Me asombra tu energía! 659 00:51:08,732 --> 00:51:11,151 Tengo que ir a por mi mujer 660 00:51:11,234 --> 00:51:14,905 antes de que algún hombre me la robe para siempre. 661 00:51:14,988 --> 00:51:17,074 ¿No baila conmigo, señor Wentworth? 662 00:51:17,657 --> 00:51:20,577 No es mi punto fuerte, señora Bellew. 663 00:51:22,079 --> 00:51:23,413 - Hugh. - Brian. 664 00:51:26,500 --> 00:51:28,710 - Gracias. - Para ti. 665 00:51:28,794 --> 00:51:31,880 - Gracias. - Tu marido baila como los ángeles. 666 00:51:31,963 --> 00:51:34,633 Tengo que volver a bailar con él. Es el mejor. 667 00:51:35,342 --> 00:51:39,763 Supongo que mi mujer no le ha dicho que no encajo bien los halagos. 668 00:51:40,514 --> 00:51:42,808 Sin embargo, estaría encantado 669 00:51:42,891 --> 00:51:45,727 de buscarle un sustituto a la altura. 670 00:52:31,231 --> 00:52:33,900 Este es su hombre. 671 00:52:34,609 --> 00:52:35,944 - ¿Usted? - Sí. 672 00:52:37,279 --> 00:52:38,822 Me sirve. Bailemos. 673 00:52:39,614 --> 00:52:40,490 Nos vemos. 674 00:52:40,574 --> 00:52:43,201 El pobre no tiene nada que hacer. 675 00:52:43,285 --> 00:52:44,619 Nada de nada. 676 00:52:47,247 --> 00:52:50,041 Me alegra que haya venido. 677 00:52:53,712 --> 00:52:56,131 ¿A que es de una belleza extraordinaria? 678 00:52:56,214 --> 00:52:57,841 No especialmente. 679 00:52:58,550 --> 00:53:00,719 - No mientas. - No te miento. 680 00:53:00,802 --> 00:53:05,348 Es decir, supongo que sería una blanca de una belleza poco común, 681 00:53:06,391 --> 00:53:09,728 pero a mí las mujeres me gustan más oscuras. 682 00:53:10,729 --> 00:53:11,563 ¿Sí? 683 00:53:18,528 --> 00:53:20,780 Quizá sea por lo contenta que estaba. 684 00:53:28,914 --> 00:53:30,081 Irene, cuidado. 685 00:53:32,250 --> 00:53:35,253 No te hagas responsable de esa clase de felicidad. 686 00:53:36,963 --> 00:53:38,465 Qué bobada. 687 00:53:51,436 --> 00:53:52,687 ¡Ese ruido! 688 00:54:39,651 --> 00:54:40,568 ¿Clare? 689 00:54:41,903 --> 00:54:43,321 ¿Te acuestas otra vez? 690 00:54:44,447 --> 00:54:45,949 Claro que no, cielo. 691 00:54:47,784 --> 00:54:51,246 - ¿Y Clare? - Vendrá cuando os acostéis. 692 00:54:51,329 --> 00:54:54,624 - Os manda besitos. - Papá dijo que ella jugaría conmigo. 693 00:54:55,959 --> 00:54:58,962 Ted, lleva a tu hermano a la cocina y que coma algo. 694 00:54:59,045 --> 00:55:00,505 No tengo hambre. 695 00:55:00,588 --> 00:55:03,717 - Te he dicho que te lleves… - Permiso. 696 00:55:07,762 --> 00:55:09,889 Lo siento. Le dije que venía Clare. 697 00:55:12,851 --> 00:55:13,893 ¿Qué le pasa? 698 00:55:16,521 --> 00:55:18,148 Hoy lo han llamado "sucio"… 699 00:55:19,983 --> 00:55:21,651 y lo que sigue. 700 00:55:40,337 --> 00:55:42,881 - ¿Zulena? - Aquí fuera, Reenie. 701 00:55:46,718 --> 00:55:50,138 ¡Vaya por Dios! Clare, ¿no te hielas? 702 00:55:50,805 --> 00:55:53,975 Si el Señor te envía un día como este, aprovéchalo. 703 00:55:54,059 --> 00:55:55,393 Estás chalada. 704 00:55:55,477 --> 00:55:59,022 - Zu, ¿me ayudas con la compra? - Esto se llama "veranillo". 705 00:55:59,105 --> 00:56:00,106 ¿Veranillo? 706 00:56:00,732 --> 00:56:01,608 Zu. 707 00:56:05,612 --> 00:56:08,531 Estábamos hablando de los vecinos, los Charleston. 708 00:56:08,615 --> 00:56:11,242 - La hija mayor está guapísima. - Sí. 709 00:56:12,410 --> 00:56:13,995 Ted casi no puede mirarla. 710 00:56:19,209 --> 00:56:23,046 - La pubertad desgracia la amistad. - La pubertad es la desgracia. 711 00:56:23,129 --> 00:56:24,381 Amén. 712 00:56:25,423 --> 00:56:26,549 No sé yo. 713 00:56:27,217 --> 00:56:29,135 Tú tenías muchas amistades. 714 00:56:30,845 --> 00:56:31,846 Supongo que sí. 715 00:56:35,433 --> 00:56:38,061 ¿Por qué no éramos más amigas? 716 00:56:39,396 --> 00:56:40,605 Nos llevábamos bien. 717 00:56:42,690 --> 00:56:44,317 Yo siempre te admiré. 718 00:56:46,694 --> 00:56:50,573 Te enfrentabas a lo que fuese ahí toda calmada y bella. 719 00:56:50,657 --> 00:56:53,076 ¿Yo? No me hagas reír. 720 00:56:53,618 --> 00:56:55,203 La guapa eras tú. 721 00:56:57,747 --> 00:56:58,957 No estoy de acuerdo. 722 00:57:08,383 --> 00:57:09,426 ¿Cenas aquí? 723 00:57:10,176 --> 00:57:11,052 No puedo. 724 00:57:11,845 --> 00:57:13,179 Va a venir John. 725 00:57:15,306 --> 00:57:16,724 Era la semana que viene. 726 00:57:17,851 --> 00:57:19,060 Se ha adelantado. 727 00:57:20,186 --> 00:57:21,229 Me echa de menos. 728 00:57:21,896 --> 00:57:25,900 No es mutuo. Ojalá no volviese nunca. 729 00:57:27,068 --> 00:57:29,404 - No digas eso. - ¿Por qué? 730 00:57:51,217 --> 00:57:52,844 ¿Vendrás a jugar al bridge? 731 00:57:53,386 --> 00:57:55,638 Dios no quiera que me lo pierda. 732 00:58:26,920 --> 00:58:29,923 "El interior estaba oscuro y olía a madera y aceite. 733 00:58:30,006 --> 00:58:33,676 Se golpeó la cabeza con la bombilla que colgaba del techo". 734 00:58:33,760 --> 00:58:35,261 ¿Quieres seguir? 735 00:58:36,262 --> 00:58:38,723 "La rata sujetaba la bombilla, 736 00:58:39,265 --> 00:58:41,935 tiraba de la cadena, y la luz parpadeaba". 737 00:58:42,018 --> 00:58:45,813 ¿Sabéis que ha habido un linchamiento en Little Rock? 738 00:58:45,897 --> 00:58:47,982 - Ahora no. - ¿Qué ha pasado? 739 00:58:48,066 --> 00:58:51,653 Han acusado a un negro de atacar a dos blancas. 740 00:58:52,654 --> 00:58:54,072 ¿Qué les ha hecho? 741 00:58:54,155 --> 00:58:57,242 No es cuestión de "qué", sino de "si", Ted. 742 00:58:57,325 --> 00:58:59,786 - ¿Lo han linchado de todos modos? - Sí. 743 00:58:59,869 --> 00:59:01,204 Cepíllate los dientes. 744 00:59:02,372 --> 00:59:05,542 - Lo han… perseguido. - Brian. 745 00:59:05,625 --> 00:59:09,420 Lo han cogido, colgado de un poste y le han disparado. 746 00:59:10,171 --> 00:59:13,132 - Pero ¿por qué, papá? - Porque nos odian. 747 00:59:13,216 --> 00:59:15,677 Te he dicho que ahora no. 748 00:59:20,515 --> 00:59:21,516 Ven aquí. 749 00:59:23,059 --> 00:59:27,939 Parece que no podemos hablar de esto sin disgustar a las mujeres. 750 00:59:32,485 --> 00:59:33,987 - ¿Verdad? - Sí. 751 00:59:34,779 --> 00:59:36,114 Cepíllate los dientes. 752 00:59:49,127 --> 00:59:51,963 Sé que me tomo la maternidad muy en serio. 753 00:59:52,797 --> 00:59:55,925 Sé que estoy enfrascada en los niños y en la casa. 754 00:59:56,759 --> 00:59:58,595 Pero yo no le veo la gracia. 755 00:59:58,678 --> 00:59:59,762 Ya lo sé, Reenie. 756 01:00:00,471 --> 01:00:03,141 Eres una santa. Eres perfecta. 757 01:00:04,183 --> 01:00:06,394 Lo dices como si fuese algo malo. 758 01:00:11,274 --> 01:00:12,817 Sentémonos un momento. 759 01:00:14,986 --> 01:00:16,613 Me gusta oírlo tocar. 760 01:00:37,467 --> 01:00:41,429 Te aseguro que no olvidaré lo buena que has sido conmigo. 761 01:00:43,181 --> 01:00:44,223 ¿Qué dices? 762 01:00:44,307 --> 01:00:45,266 Va en serio. 763 01:00:48,853 --> 01:00:49,937 Mira… 764 01:00:52,315 --> 01:00:56,027 Yo no tengo el sentido de la moral y el deber que tienes tú. 765 01:00:57,487 --> 01:01:00,573 - No digas bobadas. - Pero si es verdad. 766 01:01:04,661 --> 01:01:06,204 ¿No te das cuenta? 767 01:01:09,040 --> 01:01:10,750 No me parezco a ti en nada. 768 01:01:19,967 --> 01:01:23,012 Yo haría lo que fuese para conseguir lo que quiero. 769 01:01:24,514 --> 01:01:25,848 Heriría a quien fuese. 770 01:01:29,352 --> 01:01:30,895 Tiraría lo que fuese. 771 01:01:32,814 --> 01:01:33,898 Cualquier cosa. 772 01:01:39,404 --> 01:01:40,697 Soy peligrosa. 773 01:01:53,126 --> 01:01:55,253 Clare, calla. 774 01:01:55,962 --> 01:01:57,797 Está mal eso que dices. 775 01:01:57,880 --> 01:02:00,675 Tú has tenido de todo sin renunciar a nada. 776 01:02:13,020 --> 01:02:13,938 ¿Clare? 777 01:02:46,929 --> 01:02:47,889 Perdón. 778 01:02:50,266 --> 01:02:51,642 ¿Ha llamado Mae? 779 01:02:52,393 --> 01:02:54,103 No sé dónde estará. 780 01:02:54,854 --> 01:02:56,898 Justo la noche que libra Zu… 781 01:02:56,981 --> 01:02:59,275 Ella también tiene familia. 782 01:03:02,820 --> 01:03:05,823 Pero ya llegamos tarde y… 783 01:03:07,283 --> 01:03:09,994 Es mi última noche antes de irme a Europa. 784 01:03:14,499 --> 01:03:17,794 ¿Y si cuido yo a los niños y vais vosotros? 785 01:03:17,877 --> 01:03:19,796 - ¿De veras? - Claro. 786 01:03:20,588 --> 01:03:23,174 - No podemos. - Claro que sí. 787 01:03:23,674 --> 01:03:26,385 Así seréis un número par. 788 01:03:30,473 --> 01:03:33,100 Ahora sí que tengo que jugar al bridge. 789 01:03:40,650 --> 01:03:43,694 - Marchaos. - Te echaré de menos. 790 01:03:43,778 --> 01:03:47,073 No es verdad. Hale. Aire. 791 01:03:55,122 --> 01:03:56,082 Fuera. 792 01:04:43,880 --> 01:04:45,673 Aquí está todo el talento. 793 01:04:46,340 --> 01:04:47,717 Ya, y el alcohol. 794 01:04:48,885 --> 01:04:50,052 ¿Y la princesa? 795 01:04:50,136 --> 01:04:52,847 Es raro teneros a los dos para mí solo. 796 01:04:54,056 --> 01:04:55,433 Está en Europa. 797 01:04:55,516 --> 01:04:58,978 Su hija está en un internado suizo, mira por dónde. 798 01:05:02,648 --> 01:05:04,901 - ¿Qué? - Nada. Es que… 799 01:05:05,860 --> 01:05:08,070 ¿Qué sabes tú de Suiza? 800 01:05:09,947 --> 01:05:13,367 No la extrañaré en demasía. Me agota. 801 01:05:14,035 --> 01:05:15,995 Hay quien diría eso de ti. 802 01:05:16,579 --> 01:05:17,747 Cierto. 803 01:05:17,830 --> 01:05:23,044 Pero lo suyo es de un descaro… Siempre se hace la víctima. 804 01:05:23,127 --> 01:05:24,837 "Ay, pobre de mí", etcétera. 805 01:05:24,921 --> 01:05:26,797 Vil forma de hacerse popular. 806 01:05:26,881 --> 01:05:29,467 - No digas eso. - No he terminado. 807 01:05:32,136 --> 01:05:35,514 Sí que posee cierto encanto. 808 01:05:35,598 --> 01:05:38,184 Hugh, si apenas la conoces. 809 01:05:38,809 --> 01:05:41,687 - No está para defenderse. - ¿La defiendes? 810 01:05:43,522 --> 01:05:45,399 Vaya, vaya, qué caballeroso. 811 01:06:08,297 --> 01:06:09,924 - Buenas, Lance. - Irene. 812 01:06:57,680 --> 01:07:00,391 Hay que dejar que se seque antes de unirlo. 813 01:07:06,313 --> 01:07:09,150 Qué bien así los cuatro solos, ¿no? 814 01:07:15,197 --> 01:07:17,700 - ¿Un chocolate caliente? - ¡Sí, por favor! 815 01:07:31,380 --> 01:07:33,174 No. Quiero seguir hablándolo. 816 01:07:33,257 --> 01:07:36,427 - Qué serios estáis. - Hablamos de John Carter. 817 01:07:37,803 --> 01:07:40,139 El que lincharon en Little Rock. 818 01:07:41,057 --> 01:07:43,434 - Y dale. - Estas cosas hay que saberlas. 819 01:07:43,976 --> 01:07:46,312 - ¿Sí? - ¿Tenemos más nueces? 820 01:07:46,979 --> 01:07:48,731 - Voy. - Yo también quiero. 821 01:07:50,232 --> 01:07:51,859 No solo le dispararon. 822 01:07:52,651 --> 01:07:56,072 Ataron el cuerpo a un carro y lo arrastraron por ahí. 823 01:07:57,865 --> 01:08:00,826 - ¿Se lo has dicho a tu padre? - Me lo ha dicho él. 824 01:08:01,744 --> 01:08:02,953 ¿De veras? 825 01:08:05,706 --> 01:08:08,751 Ya soy mayor. No me trates como a un niño. 826 01:08:18,010 --> 01:08:19,428 Gracias por la cena. 827 01:08:31,482 --> 01:08:35,027 Deberías dejar de hablarles de los linchamientos. 828 01:08:35,111 --> 01:08:36,278 ¿Por qué? 829 01:08:36,362 --> 01:08:40,116 Ya se enterarán de las cosas horribles cuando crezcan. 830 01:08:40,783 --> 01:08:43,661 - Ahora están a salvo. - Qué equivocada estás. 831 01:08:43,744 --> 01:08:46,705 Si te emperras en que crezcan en este dichoso país, 832 01:08:46,789 --> 01:08:48,999 cuanto antes sepan lo que hay, mejor. 833 01:08:49,083 --> 01:08:52,002 Pero ¿por qué destrozar su felicidad? 834 01:08:52,795 --> 01:08:54,922 - Quiero que sean felices. - Irene. 835 01:08:55,923 --> 01:08:59,426 ¿De qué sirve ocultarles las cosas? 836 01:09:00,761 --> 01:09:03,180 Quisimos ocultarles que nos llaman monos. 837 01:09:03,264 --> 01:09:05,724 - Calla. - Se enteraron por las malas. 838 01:09:05,808 --> 01:09:07,977 No consiento que hables de racismo. 839 01:09:08,060 --> 01:09:11,105 - También es mi casa. Tienen que saber… - ¡No! 840 01:09:13,899 --> 01:09:14,942 No lo necesitan. 841 01:09:18,320 --> 01:09:24,577 No entiendo que, siendo tan inteligente, puedas ser tan estúpida. 842 01:09:48,350 --> 01:09:50,769 Hace años quise irme de este infierno. 843 01:09:53,272 --> 01:09:57,318 Llevo tiempo diciendo que deberíamos irnos. 844 01:10:01,447 --> 01:10:05,618 Pero te veía más contento desde que está Clare, así que… 845 01:10:06,452 --> 01:10:08,162 ¿Qué coño tiene que ver ella? 846 01:10:08,245 --> 01:10:10,664 Que habríamos viajado de no ser por ella. 847 01:10:10,748 --> 01:10:12,833 Renuncié a la idea porque tú… 848 01:10:12,917 --> 01:10:15,127 - Yo no dije que Clare… - ¡Joder! 849 01:10:16,045 --> 01:10:18,422 Irene, no hablo de Clare. 850 01:10:18,505 --> 01:10:20,341 - Parece… - ¡No hablo de viajes! 851 01:10:20,424 --> 01:10:22,176 Hablo de marcharnos de… 852 01:10:22,259 --> 01:10:27,014 ¡Se te ve mucho menos satisfecho con lo que tienes cuando ella no está! 853 01:12:14,038 --> 01:12:15,247 No estoy de acuerdo. 854 01:12:16,081 --> 01:12:17,041 No. 855 01:13:02,294 --> 01:13:03,712 Ya me levanto. 856 01:13:05,005 --> 01:13:06,006 Tranquilo. 857 01:13:12,221 --> 01:13:15,808 - Gracias por despertarme. - Atento que es uno. 858 01:13:17,142 --> 01:13:18,977 Cuánta gente viene al té. 859 01:13:21,271 --> 01:13:23,273 Menos mal que está todo listo. 860 01:13:26,235 --> 01:13:29,279 - Clare está abajo. - ¿Cómo que Clare? 861 01:13:29,363 --> 01:13:31,782 No la invité con toda la intención. 862 01:13:32,741 --> 01:13:34,118 Hace tiempo que volvió. 863 01:13:34,201 --> 01:13:37,538 Zu le coge los recados, pero tú nunca respondes. 864 01:13:38,122 --> 01:13:39,790 ¿Puedo preguntar por qué? 865 01:13:41,375 --> 01:13:44,878 La fiesta es para Hugh, a quien no le resulta simpática. 866 01:13:46,380 --> 01:13:47,631 Por eso no la invité. 867 01:13:47,714 --> 01:13:50,801 En mi opinión, su antipatía no se debe a ella, 868 01:13:50,884 --> 01:13:55,764 sino a la atención que Clare no le dedica precisamente a Hugh. 869 01:13:56,348 --> 01:13:58,058 - Tú adoras a Hugh. - Así es. 870 01:13:58,142 --> 01:14:00,936 Pero reconocerás que se considera un dios. 871 01:14:01,019 --> 01:14:02,187 Discrepo. 872 01:14:02,271 --> 01:14:05,274 Se cree mucho más que un dios. 873 01:14:33,177 --> 01:14:34,344 ¿Brian? 874 01:14:36,013 --> 01:14:37,764 Lo siento. Es culpa mía. 875 01:14:38,849 --> 01:14:42,060 Se la veía dolida, y le dije que se te habría olvidado. 876 01:14:49,485 --> 01:14:50,360 Pero, Brian… 877 01:14:57,493 --> 01:14:58,869 ¿Hablaste con ella? 878 01:15:00,579 --> 01:15:01,413 Sí. 879 01:15:03,540 --> 01:15:04,541 Cómo no. 880 01:15:15,511 --> 01:15:18,263 Pese a todo, Clare siempre suma en las fiestas. 881 01:15:21,183 --> 01:15:22,809 Alegra mucho la vista. 882 01:15:27,940 --> 01:15:28,982 ¿Tardarás? 883 01:15:48,961 --> 01:15:51,088 - Gracias. - Dispense. 884 01:15:52,005 --> 01:15:55,217 Estábamos hablando de la Baker. La ha visto, ¿no? 885 01:15:55,300 --> 01:15:58,762 - ¿A Josephine Baker? No. - Pues tiene que verla. 886 01:15:59,930 --> 01:16:02,474 Quizá actuase en Shuffle Along cuando fui, 887 01:16:02,558 --> 01:16:05,894 pero no me acuerdo. 888 01:16:05,978 --> 01:16:07,938 Me parece mejor que Ethel Waters. 889 01:16:08,021 --> 01:16:10,524 Waters es una cantante de excepción. 890 01:16:12,401 --> 01:16:14,152 Hola, Felise, qué alegría. 891 01:16:15,279 --> 01:16:16,655 Vuelve, Irene. 892 01:16:17,281 --> 01:16:19,449 No te has sentado todavía. 893 01:16:21,326 --> 01:16:22,661 Quiero hablar contigo. 894 01:16:27,624 --> 01:16:31,378 Recomponte un poco. Pareces el segundo enterrador de Hamlet. 895 01:16:31,461 --> 01:16:33,338 No me encuentro muy bien. 896 01:16:34,590 --> 01:16:38,010 - Será por el tiempo. - Cómprate un vestido caro, pequeña. 897 01:16:38,093 --> 01:16:39,344 Siempre ayuda. 898 01:16:39,428 --> 01:16:43,056 Llevo toda la tarde intentando cogerla a solas. ¡Clare! 899 01:16:44,933 --> 01:16:47,477 Estás divina ahí tan quieta como un cuadro. 900 01:16:47,561 --> 01:16:49,730 - Vente el mes que viene. - ¡Eso! 901 01:16:49,813 --> 01:16:52,274 Le decía a Dave que me he leído su libro. 902 01:16:52,357 --> 01:16:55,277 - ¿Has leído sus libros? - Claro. ¡Todos! 903 01:16:59,156 --> 01:17:03,452 Perdona, Reenie, te habré empujado. Qué torpe soy. 904 01:17:05,912 --> 01:17:09,124 ¿No sería de un valor incalculable e insustituible? 905 01:17:09,207 --> 01:17:12,044 No, no me has empujado, descuida. 906 01:17:13,211 --> 01:17:15,881 La tetera era lo más feo 907 01:17:15,964 --> 01:17:19,051 que jamás poseyeron tus antepasados confederados. 908 01:17:19,134 --> 01:17:21,845 No recuerdo cuántos miles de años hace 909 01:17:21,928 --> 01:17:25,932 que la compró el tío trastatarabuelo de Brian. 910 01:17:26,016 --> 01:17:30,562 Nunca había sabido cómo deshacerme de ella hasta ahora. 911 01:17:30,646 --> 01:17:34,024 ¡Qué inspiración! Bastaba romperla para librarme de ella. 912 01:17:35,567 --> 01:17:36,526 Muy sencillo. 913 01:17:36,610 --> 01:17:37,527 Bien hecho. 914 01:17:41,156 --> 01:17:43,617 - Querida… - Qué maravilla. 915 01:17:45,994 --> 01:17:47,079 Bien hecho. 916 01:17:48,455 --> 01:17:51,500 Brian, muchas gracias por esta merienda. 917 01:17:51,583 --> 01:17:53,460 - Inigualable. - Adiós, Reenie. 918 01:17:53,543 --> 01:17:55,629 - ¿Te quedas a cenar? - No puedo. 919 01:17:55,712 --> 01:17:59,549 Qué pena. De todos modos, Brian tiene que trabajar. 920 01:17:59,633 --> 01:18:01,426 - Me alegro de verte. - Adiós. 921 01:18:03,970 --> 01:18:06,682 Muchas gracias. Ha sido todo un placer. 922 01:18:06,765 --> 01:18:08,392 Un placer. Gracias. 923 01:18:14,564 --> 01:18:17,651 - Y le gané una carrera a Patrick. - La gorra. 924 01:18:17,734 --> 01:18:19,945 ¡Te echo una carrera! ¡No me pillas! 925 01:18:20,028 --> 01:18:22,406 No te saldrás con la tuya. ¡No! 926 01:18:25,033 --> 01:18:25,867 Buenas. 927 01:18:33,583 --> 01:18:34,751 Cielo santo. 928 01:18:36,211 --> 01:18:40,173 - Dios, me lloran los ojos. - A mí se me van a caer los dedos. 929 01:18:40,257 --> 01:18:41,800 ¡Qué barbaridad de viento! 930 01:18:43,009 --> 01:18:43,844 Disculpen. 931 01:18:45,137 --> 01:18:46,930 ¡Señora Redfield! 932 01:18:47,681 --> 01:18:48,557 ¿Cómo está? 933 01:19:08,535 --> 01:19:09,661 Qué brusquedad. 934 01:19:10,620 --> 01:19:15,000 Acabas de toparte con la única persona que he tratado disfrazada de blanca. 935 01:19:43,904 --> 01:19:46,114 Hola, central. Quincy 5473. 936 01:19:49,534 --> 01:19:52,913 Hola, ¿está la señora Bellew? Es urgente. 937 01:19:57,209 --> 01:19:58,043 ¿No? 938 01:20:04,007 --> 01:20:04,966 No se preocupe. 939 01:20:08,762 --> 01:20:10,013 No urge tanto. 940 01:20:11,389 --> 01:20:12,557 La llamo luego. 941 01:22:05,170 --> 01:22:06,546 Irene. 942 01:22:08,882 --> 01:22:09,716 Irene. 943 01:22:13,219 --> 01:22:14,930 ¿Qué haces con este frío? 944 01:22:16,514 --> 01:22:18,516 ¿Vamos a la fiesta con Clare? 945 01:22:36,701 --> 01:22:39,496 ¿Alguna vez has subido a la sexta planta? 946 01:22:39,579 --> 01:22:43,500 Naturalmente. Mi padre era conserje. 947 01:22:45,210 --> 01:22:49,923 Eran los buenos tiempos, cuando hasta el peor antro tenía ascensor. 948 01:22:50,006 --> 01:22:50,840 ¿Ascensor? 949 01:22:52,133 --> 01:22:56,680 - ¿Tenemos que subir andando? - Hasta arriba. 950 01:22:56,763 --> 01:22:58,264 Ay, Señor. 951 01:22:58,890 --> 01:23:01,101 ¿Quién iba a querer vivir aquí? 952 01:23:01,935 --> 01:23:04,396 Dice que así evita visitas innecesarias. 953 01:23:04,479 --> 01:23:06,481 Prefiere morirse que aburrirse. 954 01:23:10,902 --> 01:23:13,279 Estos zapatos tan finos son una tortura. 955 01:23:16,825 --> 01:23:17,909 ¿Qué te pasa? 956 01:23:20,495 --> 01:23:23,415 ¿Has pensado qué harías si John se enterase? 957 01:23:24,082 --> 01:23:24,916 Sí. 958 01:23:25,000 --> 01:23:27,252 No os rindáis antes del cuarto piso. 959 01:23:28,420 --> 01:23:31,506 Me niego a cargar con nadie más de dos pisos. 960 01:23:36,678 --> 01:23:39,264 ¿Y bien? ¿Qué harías? 961 01:23:41,016 --> 01:23:43,560 Lo que más me apetece en este momento. 962 01:23:44,769 --> 01:23:46,187 Venirme a vivir aquí. 963 01:23:47,147 --> 01:23:49,399 A Harlem. Contigo. 964 01:24:09,878 --> 01:24:10,754 Dios. 965 01:24:31,691 --> 01:24:33,026 Venga, caracol. 966 01:24:44,245 --> 01:24:47,415 …cenamos en Eddie's y luego fuimos a un par de clubs. 967 01:24:48,083 --> 01:24:50,168 ¿Nadie ve raras a las bailarinas? 968 01:24:50,251 --> 01:24:53,213 - No, guapo, es el alcohol. - Por eso lo he dejado. 969 01:24:53,296 --> 01:24:54,923 - ¿Esta mañana? - Sí. 970 01:24:55,590 --> 01:24:57,717 Y qué aburrimiento desde entonces. 971 01:24:57,801 --> 01:24:59,844 - De nada. - Gracias. 972 01:24:59,928 --> 01:25:02,514 No. Dicen que beber aquí es peligroso. 973 01:25:06,726 --> 01:25:10,814 Irene, ¿has jurado no volver a reír? 974 01:25:11,356 --> 01:25:15,568 No, es que los demás sois tan ingeniosos que me quedo muda. 975 01:25:15,652 --> 01:25:17,654 No tienes copa. ¿Qué tomas? 976 01:25:18,738 --> 01:25:20,323 Un ginger-ale con whisky. 977 01:25:20,406 --> 01:25:22,659 Por orden: whisky, hielo, ginger-ale. 978 01:25:23,159 --> 01:25:26,079 Dave, no intentes prepararlo tú. 979 01:25:26,162 --> 01:25:28,540 - Llama al mayordomo. - Y al lacayo. 980 01:26:37,358 --> 01:26:41,029 - Sí, qué velada más perfecta. - Bien. 981 01:26:54,167 --> 01:26:57,337 No te quedes ahí. ¿No tienes frío? 982 01:26:58,755 --> 01:27:03,051 Ven a hablar conmigo, o al menos escúchame desvariar. 983 01:27:04,052 --> 01:27:06,054 - ¿Puedo ayudarle? - Déjame pasar. 984 01:27:07,639 --> 01:27:11,684 - Se habrá equivocado de casa. - Sé dónde estoy. Déjame pasar. 985 01:27:11,768 --> 01:27:13,895 ¿Qué piso buscaba? 986 01:27:13,978 --> 01:27:16,064 - Mi mujer está aquí. - ¿Su mujer? 987 01:27:16,147 --> 01:27:18,816 No, señor. Le garantizo que aquí no está. 988 01:27:19,525 --> 01:27:22,487 - Perdone, pero se equivoca. - De eso nada. 989 01:27:22,570 --> 01:27:24,697 - No entre. - Cálmese, señor. 990 01:27:24,781 --> 01:27:26,658 - ¿Qué ocurre? - Aparta. 991 01:27:26,741 --> 01:27:27,700 ¿Puedo ayudarle? 992 01:27:29,369 --> 01:27:32,121 Sé que está con los Redfield. 993 01:27:32,205 --> 01:27:33,456 Ralph, ¿y mi copa? 994 01:27:40,421 --> 01:27:42,715 No te busques líos y apártate. 995 01:27:44,300 --> 01:27:45,843 Sé lo que estáis haciendo. 996 01:27:45,927 --> 01:27:46,970 Lo sé bien. 997 01:27:48,930 --> 01:27:51,140 Soy Redfield. ¿Qué demonios le pasa? 998 01:27:51,224 --> 01:27:53,935 ¡Tú a mí no me mandas! ¡Ni tú ni los tuyos! 999 01:27:54,018 --> 01:27:55,270 Es mejor que se vaya. 1000 01:27:55,353 --> 01:27:56,813 ¡Mentirosa! 1001 01:27:57,480 --> 01:28:00,400 Cuidado. Aquí no hay más blancos. 1002 01:28:02,527 --> 01:28:05,863 Cochina mentirosa. 1003 01:28:26,259 --> 01:28:27,885 ¡Por el amor de Dios! 1004 01:28:27,969 --> 01:28:30,555 - Deprisa. - ¡Rápido! 1005 01:28:32,515 --> 01:28:33,349 ¡Rápido! 1006 01:28:35,893 --> 01:28:36,978 Bajemos. 1007 01:29:53,304 --> 01:29:54,972 ¿Su marido está ahí sentado? 1008 01:29:56,766 --> 01:29:57,767 No lo sé. 1009 01:29:58,810 --> 01:30:02,397 - ¿Cómo que no lo sabe? - No sé si está muerta. 1010 01:30:11,948 --> 01:30:14,283 Imagino que quería proteger a su mujer. 1011 01:30:14,367 --> 01:30:16,452 No me parece especialmente raro. 1012 01:30:21,040 --> 01:30:21,958 ¿Está…? 1013 01:30:25,920 --> 01:30:26,838 ¿Está…? 1014 01:30:47,316 --> 01:30:48,401 Irene, no. 1015 01:30:49,694 --> 01:30:51,112 Te pondrás mala. 1016 01:30:51,195 --> 01:30:55,116 Se ha caído y ha muerto. 1017 01:30:55,199 --> 01:30:58,161 - Irene estaba con ella, ¿no? - ¿Esa mujer? 1018 01:30:59,454 --> 01:31:00,413 ¿Se ha caído? 1019 01:31:00,496 --> 01:31:02,790 ¿No la ha empujado su marido ni nada 1020 01:31:02,874 --> 01:31:05,001 como dice el doctor Redfield? 1021 01:31:06,085 --> 01:31:09,672 No. Se ha caído y nadie ha podido hacer nada. 1022 01:31:09,755 --> 01:31:11,090 Ha sido muy rápido. 1023 01:31:14,177 --> 01:31:16,971 - Cuidado. - ¿Nadie ha visto nada? 1024 01:31:17,054 --> 01:31:19,140 - Quieta. - ¿Nadie la ha visto caer? 1025 01:31:19,223 --> 01:31:23,394 - Él estaba furioso. - ¿Ha sido un accidente? 1026 01:31:24,145 --> 01:31:27,565 Supongo que sí. 1027 01:31:28,316 --> 01:31:29,484 Ya me parecía a mí. 1028 01:32:15,321 --> 01:32:16,197 Te quiero. 1029 01:32:20,243 --> 01:32:22,453 Creo que ha sido un accidente. 1030 01:32:22,537 --> 01:32:24,830 Subamos a ver la ventana. 1031 01:33:39,905 --> 01:33:43,618 BASADA EN LA NOVELA DE NELLA LARSEN 1032 01:37:41,355 --> 01:37:46,360 Subtítulos: Javier Pérez Alarcón