1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:40,749 --> 00:00:43,793 NETFLIX APRESENTA 4 00:01:28,546 --> 00:01:29,923 Quente que chegue? 5 00:01:30,673 --> 00:01:32,133 Ela experimentou tudo. 6 00:01:38,473 --> 00:01:40,600 E os olhares que ela recebia… 7 00:01:42,060 --> 00:01:44,062 Francamente, estávamos ansiosos… 8 00:01:46,940 --> 00:01:48,525 Não é apropriado para ela. 9 00:01:49,317 --> 00:01:51,402 … não te vou dar mais dinheiro… 10 00:01:56,366 --> 00:01:58,785 - Vê as coisas assim… - É muito simples. 11 00:01:59,285 --> 00:02:00,703 Tenho de me afastar de… 12 00:02:05,250 --> 00:02:07,210 Parece que a cidade saiu à rua. 13 00:02:07,293 --> 00:02:10,380 Saldos de verão. Um nova-iorquino não perde uma pechincha. 14 00:02:10,463 --> 00:02:11,589 É verdade, não é? 15 00:02:11,673 --> 00:02:13,800 Vamos à loja para sairmos do calor. 16 00:02:13,883 --> 00:02:16,469 A minha sobrinha não se cala se não lhe levar uma boneca. 17 00:02:16,553 --> 00:02:20,807 Ela pediu alguma em especial? Algumas podem ser penteadas. 18 00:02:20,890 --> 00:02:23,726 - Sim, talvez ela gostasse. Não sei. - Táxi! 19 00:02:26,521 --> 00:02:28,022 Pronto, está melhor. 20 00:02:28,106 --> 00:02:30,608 Olha para aquela pretinha adorável. 21 00:02:30,692 --> 00:02:33,111 - Ela vai adorar essa. - Não. 22 00:02:33,194 --> 00:02:36,447 Nunca conheceu gente de cor além dos criados. Ainda bem. 23 00:02:38,199 --> 00:02:40,827 Não, deixem estar. Os acidentes acontecem. 24 00:02:40,910 --> 00:02:42,328 - Meu Deus! - Aqui tem. 25 00:02:43,955 --> 00:02:46,791 - Tome. - Obrigada. 26 00:02:48,918 --> 00:02:50,253 Que senhora simpática. 27 00:03:05,101 --> 00:03:06,853 Aí tem. Muito obrigado. 28 00:03:09,439 --> 00:03:10,398 Quero aquele. 29 00:03:10,982 --> 00:03:13,443 Tem o Livro de Desenho da Mãe Gansa? 30 00:03:13,526 --> 00:03:14,819 Está esgotado. 31 00:03:14,903 --> 00:03:18,740 Era de crer. Procurei na cidade inteira. O meu filho só quer esse. 32 00:03:18,823 --> 00:03:21,451 Procure daqui a umas semanas. Pode ter sorte. 33 00:03:21,534 --> 00:03:22,952 Faz anos amanhã. 34 00:03:23,036 --> 00:03:25,121 Melhor sorte para a próxima. 35 00:03:30,627 --> 00:03:31,461 Obrigado. 36 00:03:31,544 --> 00:03:33,087 Podia dizer-me o preço? 37 00:03:39,427 --> 00:03:41,012 O senhor está bem? 38 00:03:42,639 --> 00:03:44,265 Por favor, alguém me ajude… 39 00:03:46,935 --> 00:03:48,686 Está a ouvir-me? 40 00:03:49,437 --> 00:03:50,688 O senhor está bem? 41 00:03:50,772 --> 00:03:52,357 - Que aconteceu? - Não sei. 42 00:03:52,440 --> 00:03:53,358 Ele está bem? 43 00:04:09,499 --> 00:04:12,794 Este calor. Até eu sinto que vou desmaiar. 44 00:04:13,628 --> 00:04:14,587 Sim. 45 00:04:15,171 --> 00:04:17,298 Preciso de chá. Tenho tonturas. 46 00:04:17,382 --> 00:04:21,302 O Drayton? Dizem que lá há sempre uma brisa. 47 00:04:21,386 --> 00:04:22,804 O Drayton seria ótimo. 48 00:04:27,225 --> 00:04:28,101 Táxi! 49 00:04:29,185 --> 00:04:30,561 Levem-no ao hospital. 50 00:04:51,749 --> 00:04:52,625 Obrigada. 51 00:04:56,045 --> 00:04:57,213 Boa tarde. 52 00:05:36,419 --> 00:05:37,879 O empregado já vem ter consigo. 53 00:05:42,008 --> 00:05:43,176 Para. 54 00:05:43,259 --> 00:05:45,970 - Agora? - Sim, agora. 55 00:06:06,949 --> 00:06:08,034 Estás satisfeita? 56 00:06:18,169 --> 00:06:19,212 Vem cá. 57 00:06:51,035 --> 00:06:51,994 Até logo. 58 00:06:52,078 --> 00:06:53,955 Não demores. Vou sentir-me só. 59 00:06:54,038 --> 00:06:55,415 Não demorarei, espero. 60 00:06:56,040 --> 00:06:58,209 - Ficas bem? - Fico ótima. 61 00:06:59,961 --> 00:07:02,630 Vou ficar aqui a desfrutar deste salão fresco. 62 00:07:02,713 --> 00:07:04,674 - Está bem. - Está bem. 63 00:07:04,757 --> 00:07:08,136 - Acho que devia… - Acho que sim. 64 00:07:44,797 --> 00:07:47,216 Somos dois solteiros apaixonados. 65 00:07:47,717 --> 00:07:49,051 Casaremos em breve. 66 00:07:52,555 --> 00:07:54,098 Tanto quanto eles sabem. 67 00:07:59,937 --> 00:08:03,983 Desculpe. Não queria olhar, mas creio que a conheço. 68 00:08:04,066 --> 00:08:05,693 Temo que esteja equivocada. 69 00:08:06,652 --> 00:08:09,030 Não, é claro que te conheço, Rene. 70 00:08:09,906 --> 00:08:13,534 Estás igualzinha. Diz-me, ainda te chamam Rene? 71 00:08:13,618 --> 00:08:16,954 Sim, embora ninguém me chame isso há muito tempo. 72 00:08:19,707 --> 00:08:20,791 Não me conheces? 73 00:08:22,835 --> 00:08:24,295 Não mesmo, Rene? 74 00:08:28,090 --> 00:08:30,092 Lamento, não estou a ver… 75 00:08:34,847 --> 00:08:35,890 Clare? 76 00:08:37,433 --> 00:08:38,309 Isso mesmo. 77 00:08:42,813 --> 00:08:43,981 A Clare Kendry? 78 00:08:44,815 --> 00:08:45,942 Não fujas. 79 00:08:47,527 --> 00:08:49,612 Tens de ficar para conversarmos. 80 00:08:49,695 --> 00:08:52,782 Que bom encontrar-te aqui. Foi uma grande sorte. 81 00:08:52,865 --> 00:08:54,367 Sim, é surpreendente. 82 00:08:58,788 --> 00:09:01,123 Não te teria reconhecido se não risses. 83 00:09:01,916 --> 00:09:05,378 - Mudaste tanto. - Passaram 12 anos, no mínimo. 84 00:09:06,128 --> 00:09:09,131 Ainda há pouco tempo, quase fui a casa do teu pai. 85 00:09:10,091 --> 00:09:11,592 Pensei muito em ti. 86 00:09:12,260 --> 00:09:13,844 - Sim? - Claro. 87 00:09:14,554 --> 00:09:18,724 Desde que aqui estou, tenho ansiado encontrar alguém. 88 00:09:18,808 --> 00:09:22,228 A ti, de preferência. E agora, aqui estás tu. 89 00:09:25,106 --> 00:09:27,108 Aposto que nem pensaste em mim. 90 00:09:28,276 --> 00:09:29,110 Então… 91 00:09:31,445 --> 00:09:32,280 Conta-me. 92 00:09:34,073 --> 00:09:37,076 Quero saber tudo. Casada? Filhos? 93 00:09:37,159 --> 00:09:40,580 Sim. Dois rapazes. E tu? 94 00:09:41,831 --> 00:09:44,709 Uma menina. A Margery. É o meu anjo. 95 00:09:45,334 --> 00:09:47,211 O meu marido, o John, veio cá a trabalho. 96 00:09:47,295 --> 00:09:49,422 Negócios bancários. Com este calor! Imaginas? 97 00:09:49,505 --> 00:09:50,673 Aquele era o teu marido? 98 00:09:52,800 --> 00:09:56,387 Viemos de Chicago e estamos cá há uma semana. Moramos lá. 99 00:09:57,388 --> 00:10:00,308 Embora eu venha cá e me recorde do que é um lar. 100 00:10:03,311 --> 00:10:07,231 Bem, podemos ver-nos imensas vezes enquanto eu cá estiver, não é? 101 00:10:07,732 --> 00:10:11,652 Não sei… Quer dizer, eu… 102 00:10:12,820 --> 00:10:15,072 Eu ainda moro no Harlem. 103 00:10:15,698 --> 00:10:17,742 Não venho muitas vezes a esta parte da cidade. 104 00:10:20,828 --> 00:10:21,746 Isso é triste. 105 00:10:23,539 --> 00:10:26,375 Talvez eu te possa ir visitar noutra altura ao Harlem? 106 00:10:26,917 --> 00:10:28,085 Conhecer os teus rapazes? 107 00:10:29,378 --> 00:10:33,591 Vimos cá muitas vezes. Se esta viagem correr bem, o John acha que nos mudaremos. 108 00:10:36,802 --> 00:10:38,679 O meu sonho é voltar, Rene. 109 00:10:42,808 --> 00:10:43,684 Certamente. 110 00:10:48,189 --> 00:10:49,023 Clare… 111 00:10:52,234 --> 00:10:53,152 … ele… 112 00:10:54,654 --> 00:10:55,488 Se sabe? 113 00:11:01,285 --> 00:11:03,496 Vamos para a minha suite para falarmos à vontade. 114 00:11:05,581 --> 00:11:06,749 Empregado! 115 00:11:08,334 --> 00:11:11,295 Não suporto este calor! Tenho de me trocar. 116 00:11:12,630 --> 00:11:14,465 O John não deve tardar. 117 00:11:15,132 --> 00:11:18,177 E aqui estou eu, toda transpirada. 118 00:11:18,803 --> 00:11:19,720 Que bom. 119 00:11:20,262 --> 00:11:23,683 Encontrei a Gert Johnson na lista. Agora é Gertrude Martin. 120 00:11:23,766 --> 00:11:25,184 Casou com o Fred. Lembras-te dele? 121 00:11:25,267 --> 00:11:29,021 Sim. Não vejo o Fred há séculos. 122 00:11:29,105 --> 00:11:30,981 Têm gémeos. Não é maravilhoso? 123 00:11:31,607 --> 00:11:33,442 Rapazes. Adorava ter rapazes. 124 00:11:34,151 --> 00:11:35,903 Mas não voltaria a arriscar. 125 00:11:35,986 --> 00:11:39,031 Passei um inferno com medo de que a Margery saísse escura. 126 00:11:39,115 --> 00:11:40,324 Os meus são escuros. 127 00:11:43,661 --> 00:11:45,162 - E o teu marido… - Ele… 128 00:11:45,996 --> 00:11:49,291 … não passaria por branco, se é a isso que te referes. 129 00:11:51,168 --> 00:11:52,086 Eu pensei… 130 00:11:57,383 --> 00:11:58,676 Está bem. 131 00:12:02,388 --> 00:12:03,222 Importas-te? 132 00:12:05,808 --> 00:12:06,684 Importas-te? 133 00:12:17,945 --> 00:12:20,489 Seja como for, ela passa por branca. 134 00:12:22,700 --> 00:12:25,953 - Nunca pensaste nisso? - Em quê? 135 00:12:28,748 --> 00:12:31,250 Se já pensaste passar por branca. 136 00:12:32,460 --> 00:12:33,669 Não, porque o faria? 137 00:12:35,713 --> 00:12:39,759 Bem, às vezes, por conveniência. Mas, não. 138 00:12:39,842 --> 00:12:42,178 Tenho tudo o que sempre quis. 139 00:12:42,845 --> 00:12:44,972 Tirando talvez mais dinheiro. 140 00:12:45,055 --> 00:12:48,517 Claro. É o que toda a gente quer, mais dinheiro. 141 00:12:49,727 --> 00:12:51,771 O dinheiro é bom de se ter. 142 00:12:53,314 --> 00:12:56,776 Na verdade, pensando bem, creio que vale muito a pena. 143 00:12:59,320 --> 00:13:01,614 Tenho de ir, Clare. 144 00:13:02,239 --> 00:13:04,366 Não sei se será boa ideia se o John… 145 00:13:04,450 --> 00:13:06,160 Não, Rene, é. 146 00:13:07,328 --> 00:13:10,289 Tens de ficar mais um pouco. Diz que ficas. 147 00:13:12,458 --> 00:13:14,168 Raios! Fiz asneira. 148 00:13:14,251 --> 00:13:16,921 Dá-me um segundo e peço para trazerem comida. 149 00:13:17,797 --> 00:13:18,672 Está bem. 150 00:13:27,640 --> 00:13:28,974 Em que pensas, Rene? 151 00:13:30,810 --> 00:13:32,186 Estás curiosa? 152 00:13:33,270 --> 00:13:35,231 Podes perguntar o que quiseres. 153 00:13:36,941 --> 00:13:40,194 O que lhe contaste sobre a tua família? 154 00:13:43,239 --> 00:13:46,492 Sabes, tive menos preocupações do que possas imaginar. 155 00:13:47,493 --> 00:13:51,705 As minhas tias acolheram-me após a morte do meu pai e deram-me um lar. 156 00:13:52,832 --> 00:13:56,335 Muito brancas. Muito respeitáveis. Muito religiosas. 157 00:13:56,961 --> 00:13:58,671 Pouco depois, conheci o John, 158 00:13:58,754 --> 00:14:02,424 e assim que fiz 18 anos, casámos e… 159 00:14:03,634 --> 00:14:05,970 Bem, partimos e eu saí de lá de vez. 160 00:14:09,223 --> 00:14:10,516 E és feliz? 161 00:14:11,642 --> 00:14:12,768 É claro, Rene. 162 00:14:14,019 --> 00:14:16,438 Como dizes, tenho tudo o que sempre quis. 163 00:14:21,151 --> 00:14:23,237 Desculpa, Clare, fui indelicada. 164 00:14:24,321 --> 00:14:25,447 Claro que és feliz. 165 00:14:26,282 --> 00:14:27,408 Olha para ti. 166 00:14:30,828 --> 00:14:34,248 - E a tua filha? - A Margery? É maravilhosa. 167 00:14:34,331 --> 00:14:38,043 O John quer mandá-la para um internato na Suíça no outono. 168 00:14:38,127 --> 00:14:42,256 Ela terá uma formação formidável. Não como a que nós tivemos. 169 00:14:43,883 --> 00:14:45,134 Serviço de quartos? 170 00:14:45,676 --> 00:14:49,930 Queremos bolos. Os bolos mais bonitos que tiverem. 171 00:14:51,932 --> 00:14:55,728 Diga-me, que chá têm que passe por champanhe francês? 172 00:14:58,355 --> 00:14:59,315 Estou a brincar! 173 00:15:00,524 --> 00:15:05,946 Sim, queremos um jarro de chá gelado em flutes de champanhe. 174 00:15:07,489 --> 00:15:08,824 Vamos comemorar. 175 00:15:13,746 --> 00:15:17,207 - Já chega, obrigada. - Mais um pouco, mal lhe tocaste. 176 00:15:18,834 --> 00:15:21,587 - Pret? - John, querido! 177 00:15:23,213 --> 00:15:26,133 Encontrei uma velha amiga da escola. 178 00:15:26,216 --> 00:15:29,803 Irene Westover. Irene, este é o meu marido, John Bellew. 179 00:15:30,346 --> 00:15:32,264 É um prazer conhecê-la, Sra. Westover. 180 00:15:32,932 --> 00:15:34,600 Na verdade, é Sra. Redfield. 181 00:15:36,685 --> 00:15:40,189 Claro, eu… Nem me lembrei de perguntar. 182 00:15:40,272 --> 00:15:41,857 Desculpem se interrompi. 183 00:15:42,900 --> 00:15:44,193 Dás-me uma bebida, querida? 184 00:15:44,693 --> 00:15:46,195 - Toma. - Obrigado. 185 00:15:48,697 --> 00:15:51,408 Então, o que dizem? Aos velhos amigos? 186 00:15:52,993 --> 00:15:54,912 - Aos velhos amigos! - Aos velhos amigos. 187 00:16:02,795 --> 00:16:05,881 - Ouviste o que o John me chamou? - Clare, por favor. 188 00:16:06,548 --> 00:16:09,134 Não, vá lá, explica-lhe porquê. 189 00:16:09,718 --> 00:16:10,719 É um disparate. 190 00:16:10,803 --> 00:16:14,473 Quando casámos, esta mulher era branca como um lírio. 191 00:16:15,099 --> 00:16:19,228 Mas, com o passar dos anos, parece estar a ficar cada vez mais escura. 192 00:16:19,895 --> 00:16:23,107 Disse-lhe: "Se não tiveres cuidado, acordarás uma manhã 193 00:16:23,190 --> 00:16:25,275 e descobrirás que te transformaste numa preta." 194 00:16:27,569 --> 00:16:29,571 Sim, e ficou Pret desde então. 195 00:16:44,795 --> 00:16:45,921 Essa é boa! 196 00:16:47,715 --> 00:16:48,716 É uma tolice. 197 00:16:48,799 --> 00:16:50,884 Não, é… 198 00:16:51,427 --> 00:16:52,720 Essa é boa. 199 00:16:52,803 --> 00:16:54,221 Meu Deus, John! 200 00:16:56,348 --> 00:16:57,975 Após tantos anos, de que importaria 201 00:16:58,058 --> 00:17:01,145 se descobrisses que era um ou dois por cento de cor? 202 00:17:01,228 --> 00:17:04,565 Por mim, podes escurecer à vontade. 203 00:17:04,648 --> 00:17:05,983 Sei que não és de cor. 204 00:17:09,445 --> 00:17:11,363 Não gosta de negros, Sr. Bellew? 205 00:17:11,864 --> 00:17:14,575 Nada disso. Odeio-os. 206 00:17:17,327 --> 00:17:21,290 Não tanto quanto a Pret, embora esteja a tentar transformar-se numa. 207 00:17:21,373 --> 00:17:24,084 Não os quer por perto, nem sequer como criados. 208 00:17:25,252 --> 00:17:26,086 Não é? 209 00:17:27,296 --> 00:17:28,922 Já conheceu algum negro? 210 00:17:30,299 --> 00:17:33,719 Não, mas sei de pessoas que os conhecem. 211 00:17:34,303 --> 00:17:36,638 E leio sobre eles nos jornais, é claro. 212 00:17:36,722 --> 00:17:40,017 Uma confusão. Roubos, homicídios. 213 00:17:41,310 --> 00:17:42,269 É muito triste. 214 00:17:42,352 --> 00:17:46,899 John, a Rene não quer ouvir falar sobre o que te incomoda. 215 00:17:47,775 --> 00:17:49,693 Perdão, não a queria aborrecer. 216 00:17:51,278 --> 00:17:52,279 Vive aqui perto? 217 00:17:53,781 --> 00:17:54,698 Razoavelmente. 218 00:17:55,324 --> 00:17:59,036 Nova Iorque é uma grande cidade. A cidade do futuro. 219 00:18:00,079 --> 00:18:02,498 - O que faz o seu marido? - É médico. 220 00:18:03,248 --> 00:18:06,877 - A vida de médico é interessante. - Sim. Dura. E angustiante. 221 00:18:06,960 --> 00:18:10,297 E angustiante para a esposa, aposto. Tantas pacientes. 222 00:18:10,380 --> 00:18:13,300 John, não comeces! Mais chá, Rene? 223 00:18:13,383 --> 00:18:16,178 Já te ocupei demasiado tempo. 224 00:18:16,261 --> 00:18:18,055 Ainda agora estamos a começar! 225 00:18:19,807 --> 00:18:22,017 - Obrigada pela bebida. - Eu acompanho-a. 226 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 Rene. 227 00:18:30,526 --> 00:18:33,612 - Espero ver-te em breve. - Adeus, Sra. Redfield. 228 00:18:33,695 --> 00:18:36,073 - Foi um prazer. - Adeus, Clare. 229 00:19:02,850 --> 00:19:04,268 - Boa noite, Lance. - Boa noite. 230 00:20:01,575 --> 00:20:02,576 Onde estiveste? 231 00:20:03,076 --> 00:20:04,703 À procura do maldito livro. 232 00:20:05,829 --> 00:20:08,373 - Eles já comeram? - Acho que sim. 233 00:20:09,249 --> 00:20:10,918 Ia deitá-los, mas… 234 00:20:11,001 --> 00:20:13,420 - Mas adormeceste. - Assim parece. 235 00:20:21,762 --> 00:20:23,013 Ainda estou a dormir? 236 00:21:10,477 --> 00:21:11,311 Apanha! 237 00:21:12,646 --> 00:21:13,689 Passa! 238 00:21:17,359 --> 00:21:18,318 Vem cá. 239 00:21:24,116 --> 00:21:27,411 - Pensava que já tinhas aprendido. - Às vezes esqueço-me. 240 00:21:27,494 --> 00:21:28,870 Muito bem, dez minutos. 241 00:21:34,501 --> 00:21:37,504 - Apanha a bola, está bem? - Não quero. 242 00:21:38,338 --> 00:21:39,214 Não a largues. 243 00:21:42,509 --> 00:21:44,386 É aborrecido jogar contigo. 244 00:21:45,220 --> 00:21:46,430 Então, joga sozinho. 245 00:21:47,306 --> 00:21:48,181 Raios! 246 00:21:52,894 --> 00:21:54,146 - Apanhei-te! - Maldição! 247 00:21:55,022 --> 00:21:57,816 Brian, porque tens de ser sempre tão sorrateiro? 248 00:21:57,899 --> 00:21:59,026 Blasfémia! 249 00:21:59,860 --> 00:22:01,069 Eles vão chegar tarde à escola. 250 00:22:01,153 --> 00:22:04,990 Não chegarei a tempo à próxima consulta se tiver de te levar. 251 00:22:06,533 --> 00:22:09,911 - Meninos, venham. - Irene? 252 00:22:09,995 --> 00:22:12,372 Sim, têm de vir já. 253 00:22:12,456 --> 00:22:13,582 Desculpa, querido. 254 00:22:22,007 --> 00:22:24,843 Estava a pensar em como o Junior está a ficar parecido contigo. 255 00:22:25,635 --> 00:22:27,763 Não estará a avançar demasiado depressa na escola? 256 00:22:27,846 --> 00:22:29,139 É fácil esquecer que é mais jovem. 257 00:22:29,222 --> 00:22:32,642 Gostava que não estivesses sempre preocupada com eles. 258 00:22:32,726 --> 00:22:35,854 Estão ótimos. São rapazes bons, fortes e saudáveis. 259 00:22:35,937 --> 00:22:36,855 Acho que sim. 260 00:22:37,397 --> 00:22:41,485 Só receio que os mais velhos lhe tenham passado ideias estranhas. 261 00:22:41,568 --> 00:22:43,028 "Estranhas"? Como assim? 262 00:22:43,111 --> 00:22:45,864 As coisas em que os rapazes pensam. 263 00:22:47,115 --> 00:22:48,950 Estás a falar de sexo? 264 00:22:49,534 --> 00:22:51,953 Sim. Brincadeiras. Coisas assim. 265 00:22:52,829 --> 00:22:54,790 Se o sexo não é uma brincadeira, é o quê? 266 00:22:55,832 --> 00:22:58,502 - O que é uma brincadeira? - Não sejas faceto. 267 00:22:58,585 --> 00:22:59,419 Estás pronta? 268 00:23:00,170 --> 00:23:02,798 Não, vai tu. Eu apanho o autocarro. 269 00:23:03,757 --> 00:23:07,219 - Vou buscar-te? - Por favor. À tipografia. 270 00:23:07,302 --> 00:23:10,013 Tenho de pedir mais panfletos e os bilhetes para o baile. 271 00:23:10,097 --> 00:23:11,598 Eles deviam pagar-te. 272 00:23:12,849 --> 00:23:15,227 Não é caridade se me pagarem. 273 00:23:26,822 --> 00:23:28,573 - Vão lá, rapazes. - Estão prontos? 274 00:23:28,657 --> 00:23:30,158 - Depressa! - Não me apanhas. 275 00:23:30,242 --> 00:23:31,701 - Volta aqui. - Estás pronto? 276 00:23:31,785 --> 00:23:32,702 - Sou rápido. - Vamos. 277 00:23:32,786 --> 00:23:34,121 - Toca a andar. - Junior. 278 00:23:34,204 --> 00:23:36,748 - Não quero ir! - Receio que tenhas de ir. 279 00:23:36,832 --> 00:23:37,666 Adeus, mamã. 280 00:23:38,750 --> 00:23:41,044 - Sou muito rápido! Não me apanhas. - Volta aqui. 281 00:23:55,851 --> 00:23:59,354 A/C CORREIOS, NOVA IORQUE 282 00:24:26,214 --> 00:24:27,757 Quer toranja? 283 00:24:30,635 --> 00:24:31,720 Obrigada. 284 00:24:46,359 --> 00:24:47,319 O meu chapéu. 285 00:24:51,948 --> 00:24:53,533 Sra. Redfield, esqueceu-se de uma. 286 00:24:57,245 --> 00:24:58,246 Obrigada. 287 00:25:03,335 --> 00:25:05,253 TIPOGRAFIA E PAPELARIA 288 00:25:12,677 --> 00:25:13,970 Queres que eu conduza? 289 00:25:17,891 --> 00:25:18,808 Sim, claro. 290 00:25:30,862 --> 00:25:31,863 Está tudo pronto? 291 00:25:32,531 --> 00:25:35,742 Falta um mês e está esgotado, sem contar com os bilhetes do dia. 292 00:25:36,493 --> 00:25:39,204 - Também estou atarefadíssimo. - Não tens frio? 293 00:25:40,705 --> 00:25:42,499 Deixa estar, se não tens frio. 294 00:25:49,548 --> 00:25:50,549 Esta cidade! 295 00:25:51,299 --> 00:25:53,718 Acho que começo a odiar gente doente. 296 00:25:54,469 --> 00:25:57,973 Os familiares intrometidos, os quartos sujos e malcheirosos… 297 00:25:58,056 --> 00:25:59,849 Vá lá, é só um dia mau. 298 00:26:00,392 --> 00:26:02,894 Não estás a falar a sério. Ajudas doentes. 299 00:26:02,978 --> 00:26:05,188 - Não falemos sobre isso. - Tu é que falaste. 300 00:26:13,321 --> 00:26:15,657 - Baixa o vidro. - Não tinhas frio? 301 00:26:15,740 --> 00:26:18,326 E agora não consigo respirar. Baixa o vidro. 302 00:26:23,665 --> 00:26:26,501 Sei que pensas que tentar noutro sítio seria mais fácil para nós. 303 00:26:27,085 --> 00:26:32,090 América do Sul ou assim. Até concordo. Devíamos ir para fora. 304 00:26:32,173 --> 00:26:34,843 Não para já, é claro, mas quando os rapazes saírem… 305 00:26:36,344 --> 00:26:38,096 - Podíamos visitar o Brasil. - Visitar? 306 00:26:39,931 --> 00:26:42,976 Ou pensei numa daquelas escolas europeias para o Junior. 307 00:26:43,059 --> 00:26:45,645 Vais transformá-lo num menino da mamã. 308 00:26:46,187 --> 00:26:48,398 O Ted é que precisa da tua atenção 309 00:26:48,481 --> 00:26:52,611 e nem penses que deixo que mandes o Junior para uma escolinha 310 00:26:52,694 --> 00:26:54,821 por ele estar a ter a formação que bem precisa. 311 00:26:54,904 --> 00:26:58,908 É bom que aprenda cedo sobre sexo. Sobretudo que é uma brincadeira. 312 00:26:58,992 --> 00:27:00,201 A maior do mundo. 313 00:27:00,285 --> 00:27:02,495 - O que queres dizer com isso? - Nada. 314 00:27:04,372 --> 00:27:08,960 Só estou um pouco cansado de ter um papel secundário 315 00:27:09,044 --> 00:27:12,172 face à tua Liga Negra, mais nada. 316 00:27:15,050 --> 00:27:17,177 Que tal alguma caridade para este negro? 317 00:27:17,260 --> 00:27:19,471 Agora não. Há gente a olhar. 318 00:27:30,315 --> 00:27:31,316 O que é isto? 319 00:27:32,484 --> 00:27:35,153 - Acho que é da Clare Bellew. - Clare Bellew? 320 00:27:36,404 --> 00:27:38,782 A mulher de Chicago que encontraste? 321 00:27:40,241 --> 00:27:41,576 Queres voltar a vê-la? 322 00:27:43,578 --> 00:27:45,038 Não abri a carta. 323 00:27:46,331 --> 00:27:48,249 - Tem carimbo de Nova Iorque. - Eu sei. 324 00:27:48,333 --> 00:27:51,544 - Devem ter-se mudado para cá. - Brian, eu não a vou visitar. 325 00:27:51,628 --> 00:27:53,630 Disseste que eram amigas na escola. 326 00:27:53,713 --> 00:27:56,716 Brian, querido, eu teria de ser parva para não perceber 327 00:27:56,800 --> 00:27:59,761 que se um homem me chama aquilo, da primeira vez é culpa dele, 328 00:27:59,844 --> 00:28:02,305 mas já é minha se permitir que ele o faça de novo. 329 00:28:02,389 --> 00:28:03,306 Claro. 330 00:28:04,641 --> 00:28:05,475 Posso? 331 00:28:20,073 --> 00:28:24,744 "Sinto-me tão só, tão só… 332 00:28:25,412 --> 00:28:27,497 Anseio por voltar a estar contigo." 333 00:28:27,580 --> 00:28:30,875 - Não gozes com ela. Não é justo. - Só estou a ler. 334 00:28:32,377 --> 00:28:33,378 Está bem. 335 00:28:34,337 --> 00:28:38,133 "Nem imaginas como, nesta minha vida lívida, 336 00:28:38,216 --> 00:28:41,594 estou sempre a recordar as imagens brilhantes da outra 337 00:28:42,178 --> 00:28:44,389 da qual me julgava feliz por me ter libertado." 338 00:28:48,184 --> 00:28:50,562 Vá lá, tem graça! Ela é muito dramática. 339 00:28:51,563 --> 00:28:53,982 "É possível, querida Rene, 340 00:28:55,233 --> 00:28:58,611 que o teu caminho seja o mais sábio e infinitamente mais feliz." 341 00:28:58,695 --> 00:29:02,323 Sinto-me lisonjeada. "Mais sábio." Como se algo reparasse a humilhação… 342 00:29:02,407 --> 00:29:03,616 Espera, há mais. 343 00:29:04,242 --> 00:29:06,453 "Eu não sentiria este furioso desejo 344 00:29:07,537 --> 00:29:08,705 se não te tivesse visto." 345 00:29:11,499 --> 00:29:12,417 Essa é boa. 346 00:29:13,793 --> 00:29:15,044 Culpar-te. 347 00:29:19,466 --> 00:29:20,550 "Furioso desejo." 348 00:29:22,343 --> 00:29:23,595 Não cedas. 349 00:29:32,854 --> 00:29:34,355 Porque estás tão zangada? 350 00:29:35,482 --> 00:29:38,109 - O marido não te chamou… - Não, mas teria chamado. 351 00:29:38,193 --> 00:29:39,694 Vale o mesmo. 352 00:29:39,778 --> 00:29:41,905 Tens de admitir que tem um lado cómico. 353 00:29:44,532 --> 00:29:45,408 Não acho. 354 00:29:47,118 --> 00:29:48,787 Não tem graça, é revoltante. 355 00:29:48,870 --> 00:29:53,166 Irene, esquece. É normal. Acabam sempre por voltar. 356 00:29:53,249 --> 00:29:56,628 Esforçam-se tanto para lá chegar, porque quereriam voltar? 357 00:29:56,711 --> 00:29:58,546 Se eu soubesse, saberia o que é a raça. 358 00:29:59,255 --> 00:30:01,800 Seria de crer que ficassem satisfeitos por serem brancos. 359 00:30:02,425 --> 00:30:04,427 Quem está satisfeito por ser seja o que for? 360 00:30:16,064 --> 00:30:16,981 Eu estou. 361 00:30:20,819 --> 00:30:21,820 Satisfeita. 362 00:30:25,782 --> 00:30:26,699 Eu estou. 363 00:30:33,039 --> 00:30:35,458 - Vamos. Espera, Junior! - Vamos, rapazes. 364 00:30:35,959 --> 00:30:37,919 - Livros. - Adeus, mamã. 365 00:30:38,002 --> 00:30:39,045 Adeus, mamã. 366 00:30:40,296 --> 00:30:41,130 Adeus. 367 00:31:14,455 --> 00:31:17,166 Comprei inhame para esta noite. O frango fica para amanhã. 368 00:31:17,250 --> 00:31:18,334 Sim, senhora. 369 00:31:18,835 --> 00:31:21,212 - Já limpaste o quarto dos miúdos? - Ainda não. 370 00:31:21,296 --> 00:31:24,591 Despacha-te. Eles não tardam aí e depois será impossível. 371 00:31:25,800 --> 00:31:27,010 Quer que lhe dê alguma coisa? 372 00:31:27,594 --> 00:31:28,720 Não. Eu posso ir buscar. 373 00:32:08,635 --> 00:32:09,844 Residência Redfield. 374 00:32:11,471 --> 00:32:12,639 Sim, olá. 375 00:32:15,683 --> 00:32:16,893 É o Sr. Wentworth. 376 00:32:22,315 --> 00:32:24,275 Olá. Sim, Hugh… 377 00:32:25,401 --> 00:32:26,444 Estou bem, e o senhor? 378 00:32:27,487 --> 00:32:31,157 Todos eles, francamente. Eu sei… 379 00:32:32,408 --> 00:32:35,912 Espere, dou o meu à Bianca. Não vou precisar dele. 380 00:32:36,913 --> 00:32:38,247 Não, a sério. 381 00:32:38,331 --> 00:32:40,917 Foi uma tolice não lho dar, estarei tão atarefada… 382 00:32:56,057 --> 00:32:59,352 Bem, desde que o Brian tenha onde ficar de vez em quando… 383 00:33:04,524 --> 00:33:07,443 Que bom. Cumprimentos à Bianca. 384 00:33:08,069 --> 00:33:12,198 Sim, vou já tratar disso. Até amanhã, Hugh. Adeus. 385 00:33:23,292 --> 00:33:26,921 Meu Deus! Estás linda, Clare. 386 00:33:29,132 --> 00:33:31,467 Não ias responder à minha carta, Rene? 387 00:33:33,886 --> 00:33:36,556 Fui todos os dias àqueles correios asquerosos. 388 00:33:36,639 --> 00:33:38,641 Decerto pensaram que tinha um caso 389 00:33:38,725 --> 00:33:40,309 e que o homem me tinha rejeitado. 390 00:33:41,019 --> 00:33:42,103 - Clare, eu… - Bem… 391 00:33:43,062 --> 00:33:46,774 Acabei por me mentalizar, não me tinhas escrito nem o ias fazer. 392 00:33:47,775 --> 00:33:50,653 Esforcei-me por esquecer, mas não fui capaz. 393 00:33:51,362 --> 00:33:54,532 Tinha de saber porquê. Foi por isso que vim cá. 394 00:33:57,285 --> 00:33:59,037 Porque não me escreveste? 395 00:34:09,589 --> 00:34:10,506 Sabes… 396 00:34:14,844 --> 00:34:17,513 Bem, sabes… 397 00:34:25,021 --> 00:34:26,731 Não consigo deixar de pensar… 398 00:34:28,983 --> 00:34:30,109 … que não devias… 399 00:34:31,986 --> 00:34:33,446 Não devias vir cá. 400 00:34:33,529 --> 00:34:35,490 - Não me queres cá. - Não. 401 00:34:35,573 --> 00:34:37,408 Não devias correr esse risco. 402 00:34:38,409 --> 00:34:41,954 Deves compreender que é um disparate e, bem… 403 00:34:44,373 --> 00:34:45,541 … não é o correto. 404 00:34:47,710 --> 00:34:51,047 Rene, és impagável. O correto? 405 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - Não é seguro. - Seguro? 406 00:34:53,549 --> 00:34:57,428 Vir cá. Tendo em conta o que vi da atitude do Sr. Bellew. 407 00:35:00,223 --> 00:35:02,016 Claro, eu compreendo. 408 00:35:03,643 --> 00:35:05,853 Não te censuro por estares zangada. 409 00:35:06,729 --> 00:35:10,441 Agiste lindamente naquele dia, mesmo lindamente, obrigada. 410 00:35:11,150 --> 00:35:13,194 Não quero agradecimento. 411 00:35:13,277 --> 00:35:18,199 Só quero dizer que foste muito gentil por teres sido tão delicada. 412 00:35:18,282 --> 00:35:20,159 Que outra opção tinha, Clare? 413 00:35:21,077 --> 00:35:23,871 Tenho estado furiosa contigo, mesmo furiosa. 414 00:35:23,955 --> 00:35:25,706 - Por me pores naquela posição. - Claro. 415 00:35:25,790 --> 00:35:28,376 Não entendo como não compreendeste o motivo de não te escrever. 416 00:35:28,459 --> 00:35:29,418 Que tonta que fui. 417 00:35:29,502 --> 00:35:31,504 De não querer ter nada que ver contigo! 418 00:35:40,596 --> 00:35:42,431 Não… 419 00:35:45,226 --> 00:35:46,394 Não chores. 420 00:35:47,895 --> 00:35:50,231 Sinto-me tão mal com tudo isto. 421 00:35:52,024 --> 00:35:53,484 Não pensei… 422 00:35:54,527 --> 00:35:56,237 Peço imensa desculpa, Rene. 423 00:35:57,530 --> 00:36:00,032 Pronto, não peças. 424 00:36:01,033 --> 00:36:02,160 Também peço desculpa. 425 00:36:09,333 --> 00:36:12,461 A verdade é que estou muito feliz por te ver, Clare. 426 00:36:13,963 --> 00:36:14,839 Muito. 427 00:36:15,756 --> 00:36:18,801 E eu a ti, Rene. Nem imaginas. 428 00:36:19,802 --> 00:36:24,473 Sem aquele dia, eu teria chegado ao fim, incapaz de falar fosse com quem fosse. 429 00:36:25,725 --> 00:36:26,684 Nem podes imaginar. 430 00:36:28,519 --> 00:36:30,563 Ninguém com quem falar a sério. 431 00:36:30,646 --> 00:36:33,482 Foi insensível da minha parte não pensar nisso. 432 00:36:33,983 --> 00:36:35,860 Não espero que compreendas. 433 00:36:37,069 --> 00:36:38,029 És feliz. 434 00:36:39,780 --> 00:36:43,659 Tens uma vida boa, verdadeira e és livre. 435 00:36:45,036 --> 00:36:46,037 Livre e segura. 436 00:36:47,955 --> 00:36:48,915 Segura. 437 00:36:50,625 --> 00:36:52,710 Já nem sei o que isso é. 438 00:36:57,089 --> 00:37:01,052 Começo a acreditar que ninguém está completamente feliz, livre ou seguro. 439 00:37:01,552 --> 00:37:04,263 Então, que mal faz eu vir cá de vez em quando? 440 00:37:04,847 --> 00:37:08,976 Tens uma filha, Clare. Não se trata apenas da tua segurança. 441 00:37:12,063 --> 00:37:14,649 Ser mãe é a coisa mais cruel do mundo. 442 00:37:15,775 --> 00:37:17,860 - Estou. Residência Redfield. - Sim. 443 00:37:19,070 --> 00:37:20,029 Um momento… 444 00:37:20,112 --> 00:37:21,447 E a mais responsável. 445 00:37:22,990 --> 00:37:25,493 O Sr. Wentworth está novamente ao telefone. 446 00:37:26,285 --> 00:37:27,286 Com licença. 447 00:37:40,633 --> 00:37:41,550 Está lá? 448 00:37:47,515 --> 00:37:51,769 Sinceramente, diga-lhe para não ser tonta. Já disse que não há problema. 449 00:37:53,938 --> 00:37:54,814 Até amanhã. 450 00:38:02,196 --> 00:38:03,239 Pareces ocupada. 451 00:38:03,864 --> 00:38:06,826 É o Baile da Liga da Felicidade Negra. 452 00:38:06,909 --> 00:38:10,579 Estou na comissão de organização. Sou a comissão, basicamente. 453 00:38:10,663 --> 00:38:14,333 - Hugh Wentworth, o romancista? - Sim. Conhece-lo? 454 00:38:14,417 --> 00:38:16,669 - Li um ou dois livros dele. - A sério? 455 00:38:18,004 --> 00:38:20,172 - São bons, não são? - Acho que sim. 456 00:38:20,256 --> 00:38:21,757 Um pouco desdenhosos. 457 00:38:23,175 --> 00:38:25,678 Sim. Bem, ele é um querido. 458 00:38:26,345 --> 00:38:28,014 Importas-te que faça umas coisas em casa? 459 00:38:28,097 --> 00:38:30,224 - Não esperava visitas. - Não me importo. 460 00:38:30,308 --> 00:38:31,642 Podes mostrar-me a tua casa. 461 00:38:33,477 --> 00:38:36,188 Então, o Hugh Wentworth vai ao teu baile? 462 00:38:36,981 --> 00:38:38,316 Sim. Porque não? 463 00:38:40,109 --> 00:38:41,277 Acho curioso. 464 00:38:41,986 --> 00:38:44,238 Um homem assim a ir a um baile de negros. 465 00:38:44,322 --> 00:38:47,283 Agora, centenas de brancos como tu vêm a eventos no Harlem. 466 00:38:47,366 --> 00:38:50,244 - Porquê? - Pelo mesmo motivo que tu, ver negros. 467 00:38:51,245 --> 00:38:52,705 O que estão a fazer, meninos? 468 00:38:54,582 --> 00:38:56,959 Para se divertirem, para arranjarem material, 469 00:38:57,043 --> 00:39:00,046 para verem o bom e o menos bom ao olharem para os negros. 470 00:39:00,129 --> 00:39:02,256 Rene, também posso vir? 471 00:39:02,340 --> 00:39:06,844 - Por haver tantos brancos que vêm? - Não, porque será divertido. 472 00:39:06,927 --> 00:39:10,097 Não sei. E se alguém te reconhecer? 473 00:39:10,181 --> 00:39:11,932 Estou disposta a arriscar. 474 00:39:12,016 --> 00:39:14,894 - Vais ficar entediada. - Não vou, a sério. 475 00:39:14,977 --> 00:39:17,897 - Não poderei olhar por ti. - Eu ficarei bem. 476 00:39:17,980 --> 00:39:20,900 Ficarei lá sentada a ver o bom e o menos bom. 477 00:39:20,983 --> 00:39:23,694 Olha, não me importa o que fazes ou aonde vais. 478 00:39:23,778 --> 00:39:27,198 Mas porque irias a um sítio que te pode trazer problemas? 479 00:39:28,324 --> 00:39:29,200 Maldito John! 480 00:39:30,826 --> 00:39:33,412 Atrapalha tudo o que eu quero. Apetece-me matá-lo. 481 00:39:33,913 --> 00:39:34,789 Eu não o faria. 482 00:39:34,872 --> 00:39:37,833 A pena de morte ainda existe, pelo menos neste estado. 483 00:39:40,086 --> 00:39:42,630 Quero tanto estar novamente com negros, 484 00:39:43,506 --> 00:39:45,883 falar com eles, ouvi-los rir. 485 00:39:48,135 --> 00:39:49,637 Quase me esqueci… 486 00:39:52,390 --> 00:39:53,307 Raios! 487 00:39:56,602 --> 00:39:59,313 - Queres que vá lá abaixo? - Não há problema. 488 00:40:00,147 --> 00:40:01,148 A Zu limpa. 489 00:40:04,026 --> 00:40:04,860 Zu! 490 00:40:06,904 --> 00:40:09,657 Se queres, vem ao baile. Não te impedirei. 491 00:40:09,740 --> 00:40:13,369 Obrigada, Rene. É muita gentileza. Obrigada, a sério. 492 00:40:13,452 --> 00:40:14,286 Meninos? 493 00:40:14,370 --> 00:40:16,539 - O que queres? Estamos ocupados. - Junior. 494 00:40:16,622 --> 00:40:20,709 Não se zanguem. Eu sei que estou a incomodar, 495 00:40:20,793 --> 00:40:23,712 mas se prometer não atrapalhar, deixam-me brincar? 496 00:40:28,259 --> 00:40:29,969 Seremos só nós a jantar. 497 00:40:30,052 --> 00:40:32,513 Ainda bem. Não tenho que chegue para mais gente. 498 00:40:33,389 --> 00:40:37,268 Bem, eles eram os cowboys e eu era o índio. 499 00:40:37,351 --> 00:40:39,562 E capturaram-me às portas do forte. 500 00:40:40,062 --> 00:40:41,856 Mas acho que consegui escapar. 501 00:40:45,734 --> 00:40:48,696 Não lhe ligues. O Junior empolga-se com facilidade. 502 00:40:50,197 --> 00:40:54,368 O que estás a fazer? Inhame? Como os preparas? 503 00:40:54,452 --> 00:40:56,954 Manteiga, sal, açúcar. Simples. 504 00:40:58,372 --> 00:41:02,460 Simples! É o sabor mais perfeito que existe! 505 00:41:04,253 --> 00:41:05,796 Onde a encontraste, Rene? 506 00:41:06,380 --> 00:41:08,757 Anseio por uma empregada que saiba cozinhar. 507 00:41:09,842 --> 00:41:12,136 - Não é nada disso. - Não é o quê? 508 00:41:12,219 --> 00:41:14,346 Todos precisam de ajuda. É normal. 509 00:41:18,350 --> 00:41:21,854 - Talvez para a próxima possas jantar cá. - Sim, por favor. 510 00:41:22,396 --> 00:41:25,399 E se eu viesse cá amanhã e fôssemos juntas ao baile? 511 00:41:25,483 --> 00:41:26,692 Está bem. 512 00:41:26,775 --> 00:41:29,737 - Então, até amanhã. - Amanhã. Sim. 513 00:41:30,946 --> 00:41:31,864 Adeus, Rene. 514 00:41:49,173 --> 00:41:51,258 - Venham para dentro. - Ainda nem joguei. 515 00:42:06,023 --> 00:42:10,653 - Pensei que estivesses a dormir. - Não. Chegaste a tempo. Para variar. 516 00:42:11,195 --> 00:42:12,112 Ótimo. 517 00:42:13,989 --> 00:42:18,035 - Estás nervosa? - Sai daí. Estás sentado no meu vestido. 518 00:42:31,006 --> 00:42:33,467 A Clare também vem. A Clare Bellew. 519 00:42:34,760 --> 00:42:37,221 - Aquela Clare maluca? - Sim, essa. 520 00:42:37,304 --> 00:42:38,556 A maluca da Clare Bellew. 521 00:42:38,639 --> 00:42:40,849 - Ela não é maluca. - Desde quando? 522 00:42:40,933 --> 00:42:42,893 É só… diferente. 523 00:42:47,356 --> 00:42:51,068 Ontem, fez-me uma visita surpresa. 524 00:42:51,569 --> 00:42:54,238 Ontem? Por que raio não me disseste? 525 00:42:54,321 --> 00:42:57,324 - Não sei. Tinha muito em que pensar. - Irene. 526 00:42:57,408 --> 00:43:00,828 Deu a entender que não haveria problema se viesse connosco, por isso… 527 00:43:00,911 --> 00:43:01,996 … eu aceitei. 528 00:43:05,082 --> 00:43:07,084 - Vem cá? - Deve estar a chegar. 529 00:43:08,085 --> 00:43:09,128 Agradável. 530 00:43:10,588 --> 00:43:11,755 Duvido muito. 531 00:43:11,839 --> 00:43:14,049 Refiro-me a seres agradável para ela. 532 00:43:14,133 --> 00:43:15,551 Serei educado. 533 00:43:21,390 --> 00:43:22,808 Vais-te vestir ou ficar aí? 534 00:43:33,402 --> 00:43:35,696 Não estejas aí especado. Espera-me lá em baixo. 535 00:43:41,869 --> 00:43:44,038 Espera, desculpa. Amo-te. 536 00:43:45,122 --> 00:43:47,416 Caramba! Estás mesmo nervosa. 537 00:44:00,179 --> 00:44:01,889 Pensei que não melhorasse. 538 00:44:01,972 --> 00:44:04,183 Tive tanta febre. Pensei que morria. 539 00:44:04,266 --> 00:44:07,728 Foi uma verdadeira epidemia. Nem sei quantos casos tratei. 540 00:44:07,811 --> 00:44:09,063 Nem todos se safaram. 541 00:44:09,605 --> 00:44:11,273 - Portanto, tens sorte. - Sim. 542 00:44:11,357 --> 00:44:13,567 Claro que muitos mais sobreviveram graças a mim. 543 00:44:14,193 --> 00:44:16,904 - Não me estou a vangloriar. - E se estiveres? 544 00:44:17,571 --> 00:44:19,531 Se for verdade, é digno de vanglória. 545 00:44:20,699 --> 00:44:21,742 Talvez tenhas razão. 546 00:44:24,161 --> 00:44:26,538 Desculpa, não sabia que já cá estavas. 547 00:44:26,622 --> 00:44:28,916 Não te preocupes, já nos apresentámos. 548 00:44:28,999 --> 00:44:30,125 Sim, é verdade. 549 00:44:30,209 --> 00:44:31,543 Estás adorável, Rene. 550 00:44:34,713 --> 00:44:37,091 Acho que escolhi o vestido errado. 551 00:44:37,716 --> 00:44:40,177 Disparate! É perfeito. 552 00:44:40,260 --> 00:44:42,304 - Se puder repetir. - Tu disseste. 553 00:44:42,388 --> 00:44:43,305 Cá estão eles! 554 00:44:44,765 --> 00:44:46,892 Então, que tal estou? 555 00:44:47,559 --> 00:44:48,852 Pareces uma princesa. 556 00:44:50,396 --> 00:44:51,939 Muito bem. 557 00:44:52,022 --> 00:44:54,608 - Boa noite e boa noite. - Boa noite. 558 00:44:54,692 --> 00:44:57,569 Sinto-me como me sentia na véspera de Natal. 559 00:44:57,653 --> 00:45:01,281 Sabia que havia uma surpresa para mim, mas nunca conseguia adivinhar o que era. 560 00:45:01,949 --> 00:45:04,785 Estou tão entusiasmada. Nem imaginam. 561 00:45:06,036 --> 00:45:08,247 - "Nem imaginam." - Para. 562 00:45:09,790 --> 00:45:10,708 Olá. 563 00:45:12,251 --> 00:45:13,794 Aquela música é boa. 564 00:45:17,464 --> 00:45:18,549 Eles vão lá estar. 565 00:45:32,813 --> 00:45:34,773 Bianca, estou chocado. 566 00:45:44,950 --> 00:45:45,784 Ali está o Hugh! 567 00:45:46,994 --> 00:45:48,078 Temos onde nos sentar? 568 00:45:48,871 --> 00:45:51,081 Naquele banco, com o Hugh, se lá chegarmos. 569 00:45:52,040 --> 00:45:53,208 Que grande festa! 570 00:46:07,097 --> 00:46:08,056 Aí está! 571 00:46:34,792 --> 00:46:35,751 Felise, Dave! 572 00:46:35,834 --> 00:46:38,796 - É um triunfo! A banda é incrível! - Muito divertido! 573 00:46:39,838 --> 00:46:42,341 - Anda, Brian, vamos dançar. - O que… 574 00:46:42,424 --> 00:46:45,302 - Não, não. - Sim, sim. 575 00:46:45,385 --> 00:46:47,346 Cuidado, Clare, ele tem dois pés esquerdos. 576 00:46:50,724 --> 00:46:52,017 - É verdade? - Não. 577 00:46:53,477 --> 00:46:57,064 - Sim, é bem verdade. Estou enferrujado. - Vamos tentar. 578 00:47:02,194 --> 00:47:03,070 Nada mal. 579 00:47:10,911 --> 00:47:14,414 "Pobre, rico, pedinte, ladrão…" Como é o resto? 580 00:47:14,498 --> 00:47:19,294 "Médico, advogado, chefe índio." Todos aqui e mais alguns. 581 00:47:23,549 --> 00:47:26,885 O que estou a tentar descobrir é a história e a situação 582 00:47:26,969 --> 00:47:30,347 da loira linda saída de um conto de fadas que trouxe consigo. 583 00:47:30,430 --> 00:47:31,306 Estás a ver? 584 00:47:32,683 --> 00:47:35,227 A que está a dançar com o seu marido. 585 00:47:35,310 --> 00:47:39,690 É uma velha conhecida de Chicago. Está extasiada por eu o conhecer. 586 00:47:40,524 --> 00:47:41,400 É muito simpática. 587 00:47:44,736 --> 00:47:46,989 Consegue ver a minha esposa rebelde na multidão? 588 00:47:50,158 --> 00:47:51,535 Sim! 589 00:47:52,369 --> 00:47:53,579 O problema do costume. 590 00:47:53,662 --> 00:47:57,541 Estes cavalheiros de cor enlouquecem a nórdica. 591 00:47:57,624 --> 00:47:58,458 Pare! 592 00:47:58,542 --> 00:48:01,795 Se a vi esta noite sem ser aqui e ali 593 00:48:01,879 --> 00:48:03,839 a ser rodopiada por um etíope? 594 00:48:03,922 --> 00:48:05,132 Não. 595 00:48:05,215 --> 00:48:08,093 Tem de admitir que o homem de cor típico 596 00:48:08,176 --> 00:48:09,928 dança melhor que o branco típico. 597 00:48:10,012 --> 00:48:12,389 Isso se as celebridades que vierem aqui 598 00:48:12,472 --> 00:48:14,224 estiverem ao seu nível. 599 00:48:14,308 --> 00:48:18,020 Como não me arrisquei a dançar com nenhum dos homens, 600 00:48:18,103 --> 00:48:20,689 não estou em posição para discutir isso. 601 00:48:28,363 --> 00:48:31,450 A Bianca e as amigas estão sempre a falar 602 00:48:31,533 --> 00:48:36,705 sobre a beleza de alguns negros, especialmente os mais escuros. 603 00:48:36,788 --> 00:48:38,373 Como ali o Ralph Hazelton. 604 00:48:38,457 --> 00:48:42,628 Dúzias de mulheres disseram que ele era fantasticamente bonito. 605 00:48:42,711 --> 00:48:44,171 O que acha? É? 606 00:48:44,254 --> 00:48:47,507 Não. E acho que mais ninguém acharia isso. 607 00:48:48,091 --> 00:48:52,012 É puro exotismo. Um interesse pelo que é diferente. 608 00:48:52,596 --> 00:48:54,181 Uma espécie de excitação emocional… 609 00:48:55,098 --> 00:48:58,018 Algo que se sente na presença de algo estranho 610 00:48:58,769 --> 00:49:00,896 e até, talvez, um tanto repugnante. 611 00:49:00,979 --> 00:49:02,105 Aí está. 612 00:49:05,901 --> 00:49:08,195 Então, concorda com a ideia 613 00:49:08,278 --> 00:49:12,157 de que os nossos motivos para virmos aqui são predatórios? 614 00:49:12,824 --> 00:49:13,659 Não. 615 00:49:14,910 --> 00:49:16,536 Mais curiosidade, diria eu. 616 00:49:17,079 --> 00:49:19,289 Como a sua princesa de Chicago. 617 00:49:23,585 --> 00:49:25,504 O que significa isso? 618 00:49:26,505 --> 00:49:28,924 Nem tudo é o que parece, Hugh. 619 00:49:36,181 --> 00:49:37,349 Raios me partam! 620 00:49:39,017 --> 00:49:41,395 - Olhando para ela, ninguém diria. - Não. 621 00:49:42,938 --> 00:49:44,231 É surpreendente. 622 00:49:45,482 --> 00:49:48,193 Diga-me, percebe sempre a diferença? 623 00:49:48,735 --> 00:49:51,655 - Agora, está a parecer ignorante. - Não, a sério. 624 00:49:52,864 --> 00:49:55,283 Sente os laços de sangue ou algo assim? 625 00:49:55,367 --> 00:49:58,912 Pare de falar comigo como se fizesse um artigo para a National Geographic. 626 00:49:58,996 --> 00:50:00,455 Noto tanto quanto o senhor. 627 00:50:02,624 --> 00:50:04,209 Mas creio que, por vezes, há uma… 628 00:50:05,043 --> 00:50:07,379 Uma coisa que não pode ser explicada. 629 00:50:08,255 --> 00:50:10,674 Sim, compreendo o que quer dizer. 630 00:50:11,717 --> 00:50:15,345 Mas muita gente se faz passar por outros. 631 00:50:15,429 --> 00:50:17,472 É fácil um negro fazer-se passar por branco. 632 00:50:17,556 --> 00:50:21,393 Não sei se seria tão simples um branco passar por alguém de cor. 633 00:50:23,103 --> 00:50:24,354 Nunca tinha pensado nisso. 634 00:50:25,188 --> 00:50:27,607 Não, Hugh. Porque o faria? 635 00:50:28,608 --> 00:50:30,193 Por vezes, penso que a senhora poderia. 636 00:50:31,319 --> 00:50:32,446 Sim. 637 00:50:33,238 --> 00:50:35,615 E se pode, porque não o faz? 638 00:50:35,699 --> 00:50:37,576 Desculpe. Olá. 639 00:50:37,659 --> 00:50:40,954 - Porque não o faria? - Quem diz que não o faço? 640 00:50:41,538 --> 00:50:43,373 Está a ser invulgarmente enigmática. 641 00:50:43,457 --> 00:50:45,167 E o Hugh está a ser imbecil. 642 00:50:46,918 --> 00:50:47,961 Quero dizer… 643 00:50:48,795 --> 00:50:51,339 … todos nós passamos por uma coisa ou outra. 644 00:50:55,761 --> 00:50:56,887 Não é? 645 00:50:58,680 --> 00:51:00,057 Sou um imbecil? 646 00:51:01,850 --> 00:51:05,270 Doem-me os pés. Parece que corri uma maratona. 647 00:51:06,063 --> 00:51:08,065 Estou espantada com a tua energia! 648 00:51:08,732 --> 00:51:11,151 Bem, é melhor eu ir buscar a minha esposa 649 00:51:11,234 --> 00:51:14,905 antes que um homem qualquer ma roube para sempre. 650 00:51:14,988 --> 00:51:17,074 Não quer dançar comigo, Sr. Wentworth? 651 00:51:17,657 --> 00:51:20,577 Não tenho muito jeito, Sra. Bellew. 652 00:51:22,079 --> 00:51:23,413 - Hugh. - Brian. 653 00:51:26,500 --> 00:51:28,710 - Obrigada. - E para ti. 654 00:51:28,794 --> 00:51:31,880 - Obrigada. - O teu marido deu cabo de mim, Rene. 655 00:51:31,963 --> 00:51:35,258 Tenho de dançar de novo com ele. É o melhor que cá está! 656 00:51:35,342 --> 00:51:39,763 A minha esposa não te disse que não reajo bem aos elogios. 657 00:51:40,514 --> 00:51:42,808 Contudo, teria imenso prazer 658 00:51:42,891 --> 00:51:45,727 em encontrar-te um substituto à altura. 659 00:52:31,231 --> 00:52:33,900 Aqui está o teu par. 660 00:52:34,609 --> 00:52:35,944 - Tu? - Sim. 661 00:52:37,279 --> 00:52:38,822 Serves. Anda. 662 00:52:39,614 --> 00:52:43,201 - Adeusinho. - Ele não tem hipótese. 663 00:52:43,285 --> 00:52:44,619 Absolutamente nenhuma. 664 00:52:47,247 --> 00:52:50,041 Sabes, estou feliz por ela ter vindo. 665 00:52:53,712 --> 00:52:56,131 Ela não é extraordinariamente linda? 666 00:52:56,214 --> 00:52:57,841 Nem por isso. 667 00:52:58,550 --> 00:53:00,719 - Estás a gozar! - Não. 668 00:53:00,802 --> 00:53:05,348 Acho que ela seria uma mulher branca invulgarmente bonita, 669 00:53:06,391 --> 00:53:09,728 mas, pessoalmente, gosto das mulheres mais escuras. 670 00:53:10,729 --> 00:53:11,563 A sério? 671 00:53:18,528 --> 00:53:20,780 Talvez fosse por ela estar tão feliz. 672 00:53:28,914 --> 00:53:30,081 Irene, tem cuidado. 673 00:53:32,250 --> 00:53:35,253 Não te sintas responsável por aquele tipo de felicidade. 674 00:53:36,963 --> 00:53:38,465 Disparate! 675 00:53:51,436 --> 00:53:52,687 Para com isso! 676 00:54:39,651 --> 00:54:40,568 Clare? 677 00:54:41,903 --> 00:54:43,321 Vais voltar para a cama, mamã? 678 00:54:44,447 --> 00:54:45,949 Claro que não, querido. 679 00:54:47,784 --> 00:54:51,246 - A Clare? - Chega tarde, quando estiverem deitados. 680 00:54:51,329 --> 00:54:54,624 - Mas mandou-vos beijos. - O pai disse que ela ia brincar comigo. 681 00:54:56,167 --> 00:54:58,962 Ted, leva o teu irmão à cozinha para comer alguma coisa. 682 00:54:59,045 --> 00:55:00,505 Não quero comer. 683 00:55:00,588 --> 00:55:03,717 - Ted, disse para levares… - Com licença. 684 00:55:07,762 --> 00:55:09,889 Desculpa, eu disse ao Junior que a Clare viria. 685 00:55:12,851 --> 00:55:13,893 O que foi aquilo? 686 00:55:16,563 --> 00:55:18,148 Hoje, alguém lhe chamou… 687 00:55:19,983 --> 00:55:21,651 … "aquilo" nojento. 688 00:55:40,337 --> 00:55:42,881 - Zulena? - Aqui atrás, Rene. 689 00:55:46,718 --> 00:55:50,138 Mas que raio? Clare, não tens frio? 690 00:55:50,805 --> 00:55:53,975 Quando o Senhor te dá um dia assim mágico, aproveita. 691 00:55:54,059 --> 00:55:55,393 És doida. 692 00:55:55,477 --> 00:55:59,022 - Zu, ajudas-me com as compras? - Chamam-lhe verão indiano. 693 00:55:59,105 --> 00:56:01,358 - Um verão indiano? - Zu. 694 00:56:05,612 --> 00:56:08,531 Eu e a Zu estávamos a falar sobre os Charleston ali do lado. 695 00:56:08,615 --> 00:56:11,242 - A mais velha está a ficar linda. - Sim. 696 00:56:12,410 --> 00:56:13,995 O Ted mal consegue olhar para ela. 697 00:56:19,084 --> 00:56:23,046 - A puberdade atrapalha as amizades. - A puberdade é uma trapalhada! 698 00:56:23,129 --> 00:56:24,381 Bem podes dizê-lo! 699 00:56:25,423 --> 00:56:26,549 Não sei. 700 00:56:27,217 --> 00:56:29,135 Tu tinhas muitos amigos, se bem me lembro. 701 00:56:30,845 --> 00:56:31,846 Acho que sim. 702 00:56:35,433 --> 00:56:38,061 Por vezes, questiono-me porque não éramos melhores amigas. 703 00:56:39,396 --> 00:56:40,605 Éramos boas amigas. 704 00:56:42,690 --> 00:56:44,317 Mas sempre te admirei. 705 00:56:46,694 --> 00:56:50,573 Eras sempre tão calma e linda diante de tudo. 706 00:56:50,657 --> 00:56:53,076 Eu? Por favor. 707 00:56:53,618 --> 00:56:55,203 A bela eras sempre tu. 708 00:56:57,747 --> 00:56:58,957 Não vejo assim as coisas. 709 00:57:08,341 --> 00:57:09,426 Ficas para jantar? 710 00:57:10,176 --> 00:57:11,052 Não posso. 711 00:57:11,845 --> 00:57:13,179 O John vem para casa. 712 00:57:15,348 --> 00:57:16,683 Pensava que vinha para a semana. 713 00:57:17,851 --> 00:57:19,060 Volta mais cedo. 714 00:57:20,186 --> 00:57:21,229 Tem saudades minhas. 715 00:57:21,896 --> 00:57:26,109 O sentimento não é recíproco. Quem me dera que ele ficasse sempre longe. 716 00:57:27,068 --> 00:57:29,404 - Não deves dizer isso. - Não? 717 00:57:51,259 --> 00:57:52,844 Ainda vais ao bridge? 718 00:57:53,386 --> 00:57:55,638 Diabos me levem se faltar ao bridge! 719 00:58:26,920 --> 00:58:29,923 "Lá dentro, estava escuro e cheirava a madeira e óleo. 720 00:58:30,006 --> 00:58:33,676 Ela bateu com a cabeça numa lâmpada pendurada do teto." 721 00:58:33,760 --> 00:58:35,261 Lês a próxima parte? 722 00:58:36,262 --> 00:58:38,723 "Então, a ratazana estabilizou a lâmpada, 723 00:58:39,265 --> 00:58:41,935 puxou a corrente e fez-se luz." 724 00:58:42,018 --> 00:58:45,813 Houve um linchamento em Little Rock, ouviste falar disso? 725 00:58:45,897 --> 00:58:47,982 - Agora não. - O que aconteceu? 726 00:58:48,066 --> 00:58:51,653 Um homem negro foi acusado de agredir duas mulheres brancas. 727 00:58:52,654 --> 00:58:54,072 O que foi que ele lhes fez? 728 00:58:54,155 --> 00:58:57,242 A pergunta não é "o quê", é "se", Ted. 729 00:58:57,325 --> 00:58:59,786 - Mas lincharam-no na mesma. - Exatamente. 730 00:58:59,869 --> 00:59:01,204 Junior, vai escovar os dentes. 731 00:59:02,372 --> 00:59:03,206 Eles… 732 00:59:04,707 --> 00:59:05,792 … perseguiram-no… - Brian. 733 00:59:05,875 --> 00:59:09,420 Quando o apanharam, penduraram-no num poste telefónico e alvejaram-no. 734 00:59:10,171 --> 00:59:13,132 - Porquê, papá? - Porque nos odeiam, filho. 735 00:59:13,216 --> 00:59:15,677 Brian, agora não, já disse. 736 00:59:20,515 --> 00:59:21,516 Vem cá. 737 00:59:23,059 --> 00:59:26,437 Parece que não podemos falar destas coisas 738 00:59:26,521 --> 00:59:29,023 sem perturbar as senhoras da nossa família. 739 00:59:32,485 --> 00:59:33,987 - Pronto. - Sim. 740 00:59:34,779 --> 00:59:36,114 Vai escovar esses dentes. 741 00:59:49,127 --> 00:59:51,963 Eu sei que levo ser mãe muito a sério. 742 00:59:52,797 --> 00:59:55,925 Sei que estou focada nos meus filhos e em gerir a minha casa. 743 00:59:56,593 --> 00:59:58,595 Mas não vejo graça nenhuma nisso. 744 00:59:58,678 --> 00:59:59,762 Eu sei, Rene. 745 01:00:00,471 --> 01:00:03,141 És tão boa. Tão perfeita. 746 01:00:04,183 --> 01:00:06,436 Dizes isso como se fosse uma coisa má. 747 01:00:11,274 --> 01:00:12,817 Vamos sentar-nos aqui um instante. 748 01:00:14,986 --> 01:00:16,613 Gosto de o ouvir tocar. 749 01:00:37,467 --> 01:00:41,429 Aconteça o que acontecer, não penses que esquecerei quão boa foste para mim. 750 01:00:43,181 --> 01:00:45,266 - Estás a falar de quê? - A sério. 751 01:00:48,853 --> 01:00:49,937 É que eu… 752 01:00:52,315 --> 01:00:56,027 Eu não tenho a tua ética nem o teu sentido de dever. 753 01:00:57,487 --> 01:01:00,573 - Estás a dizer disparates. - Mas é verdade, Rene. 754 01:01:04,661 --> 01:01:06,204 Não percebes? 755 01:01:09,040 --> 01:01:10,750 Não sou nada como tu. 756 01:01:19,967 --> 01:01:23,096 Para obter as coisas que desejo, faria qualquer coisa. 757 01:01:24,514 --> 01:01:25,765 Magoaria fosse quem fosse. 758 01:01:29,352 --> 01:01:30,895 Abriria mão de qualquer coisa. 759 01:01:32,814 --> 01:01:33,898 Qualquer coisa. 760 01:01:39,404 --> 01:01:40,697 Não sou segura. 761 01:01:53,126 --> 01:01:55,253 Clare, para. 762 01:01:55,962 --> 01:01:57,797 O que estás a dizer é errado. 763 01:01:57,880 --> 01:02:00,675 Sempre tiveste tanto, nunca abriste mão de nada. 764 01:02:13,020 --> 01:02:13,938 Clare? 765 01:02:46,929 --> 01:02:47,889 Desculpem. 766 01:02:50,266 --> 01:02:51,642 A Mae ligou? 767 01:02:52,393 --> 01:02:54,103 Não sei onde poderá estar. 768 01:02:54,854 --> 01:02:56,898 E a Zu tinha de tirar a noite de folga… 769 01:02:56,981 --> 01:02:59,275 Ela tem de ver a família dela de vez em quando. 770 01:03:02,820 --> 01:03:05,823 Mas já estamos atrasados e… 771 01:03:07,283 --> 01:03:09,994 É a minha última noite antes de partir para a Europa! 772 01:03:14,499 --> 01:03:17,794 Que tal eu ficar com os meninos e irem vocês os dois? 773 01:03:17,877 --> 01:03:19,796 - A sério? - Não me importo. 774 01:03:20,588 --> 01:03:23,174 - Não. Não te podemos deixar. - Sim, podem. 775 01:03:23,674 --> 01:03:26,385 E assim serão números pares. 776 01:03:30,473 --> 01:03:33,100 Bem, agora tenho mesmo de jogar bridge. 777 01:03:40,650 --> 01:03:43,694 - Vai lá. - Mas vou ter saudades tuas, Rene. 778 01:03:43,778 --> 01:03:47,073 Não vais nada. Vai lá. Toca a andar. 779 01:03:55,122 --> 01:03:56,082 Vão lá. 780 01:04:43,880 --> 01:04:45,715 É aqui que está todo o talento. 781 01:04:46,340 --> 01:04:47,717 Sim, e a pinga. 782 01:04:48,801 --> 01:04:50,052 Onde está a princesa? 783 01:04:50,136 --> 01:04:52,847 É raro ter-vos aos dois só para mim. 784 01:04:54,056 --> 01:04:55,433 Ela está na Europa. 785 01:04:55,516 --> 01:04:58,978 A filha dela está num internato. Na Suíça, ainda por cima. 786 01:05:02,648 --> 01:05:04,901 - O que foi? - Nada. Só… 787 01:05:05,860 --> 01:05:08,070 O que sabes sobre a Suíça? 788 01:05:09,947 --> 01:05:13,951 Não sentirei grande falta dela. Acho-a problemática. 789 01:05:14,035 --> 01:05:15,995 Outros diriam o mesmo de si. 790 01:05:16,579 --> 01:05:17,747 É verdade. 791 01:05:17,830 --> 01:05:23,044 Mas acho descarado o que ela faz. Sempre armada em vítima. 792 01:05:23,127 --> 01:05:24,837 "Coitadinha de mim" e tal… 793 01:05:24,921 --> 01:05:26,797 É uma forma indigna de ganhar popularidade… 794 01:05:26,881 --> 01:05:29,467 - Não me parece justo… - Não terminei. 795 01:05:32,136 --> 01:05:35,514 Mas ela tem um certo encanto. 796 01:05:35,598 --> 01:05:38,726 Hugh, mal a conhece. 797 01:05:38,809 --> 01:05:41,687 - Como ela não está cá para se defender… - Defende-a o Brian? 798 01:05:43,522 --> 01:05:45,483 Muito cavalheiresco da sua parte. 799 01:06:08,297 --> 01:06:09,924 - Boa tarde, Lance. - Irene. 800 01:06:57,680 --> 01:07:00,391 Temos de deixar isto secar antes de unirmos. 801 01:07:06,313 --> 01:07:09,150 É agradável, não é? Só nós os quatro. 802 01:07:15,281 --> 01:07:17,491 - Vou fazer chocolate quente. - Sim, por favor! 803 01:07:31,380 --> 01:07:33,174 Não, papá, quero continuar a falar sobre isso. 804 01:07:33,257 --> 01:07:36,427 - Estão com um ar sério. - Estamos a falar sobre o John Carter. 805 01:07:37,803 --> 01:07:40,139 O que foi linchado em Little Rock. 806 01:07:41,057 --> 01:07:43,350 - Isso de novo? - Tens de saber sobre estas coisas, mãe. 807 01:07:43,976 --> 01:07:46,312 - Tenho? - Há mais frutos secos? 808 01:07:46,979 --> 01:07:48,731 - Vou ver. - Também quero. 809 01:07:50,232 --> 01:07:52,568 Fizeram mais do que alvejá-lo. 810 01:07:52,651 --> 01:07:56,280 Prenderam o corpo dele a um carro e arrastaram-no pela cidade. 811 01:07:57,865 --> 01:08:00,701 - Disseste isso ao teu pai? - Ele é que me disse. 812 01:08:01,744 --> 01:08:02,953 Disse? 813 01:08:05,706 --> 01:08:08,751 Já tenho idade para não falarem comigo como se fosse uma criança. 814 01:08:18,010 --> 01:08:19,428 Obrigado pelo jantar, mamã. 815 01:08:31,482 --> 01:08:35,027 Gostava que não falasses mais com eles sobre o linchamento. 816 01:08:35,111 --> 01:08:36,237 Porquê? 817 01:08:36,320 --> 01:08:40,282 Terão tempo para ficar a saber de coisas horríveis quando crescerem. 818 01:08:40,783 --> 01:08:43,661 - Agora, estão seguros. - Estás completamente enganada. 819 01:08:43,744 --> 01:08:46,705 Se pretendes que eles cresçam neste maldito país, 820 01:08:46,789 --> 01:08:48,999 quanto mais cedo souberem o que enfrentam, melhor. 821 01:08:49,083 --> 01:08:52,002 Mas são felizes. Porquê estragar isso? 822 01:08:52,795 --> 01:08:55,047 - Quero que continuem felizes. - Irene. 823 01:08:55,923 --> 01:08:59,426 De que adianta esconder-lhes as coisas? 824 01:09:00,761 --> 01:09:03,180 Tentámos evitar que ouvissem a palavra "preto". 825 01:09:03,264 --> 01:09:05,724 - Não uses essas… - Descobriram da pior forma. 826 01:09:05,808 --> 01:09:07,977 Não fales dos problemas raciais. Não vou tolerar. 827 01:09:08,060 --> 01:09:11,105 - A casa também é minha. Têm de saber… - Não têm! 828 01:09:13,899 --> 01:09:14,942 Não têm. 829 01:09:18,320 --> 01:09:24,577 Não entendo como alguém tão inteligente como tu pode ser tão estúpido. 830 01:09:48,350 --> 01:09:50,769 Quis sair deste sítio maldito há anos. 831 01:09:53,272 --> 01:09:57,318 Há algum tempo que tenho dito que devíamos sair daqui. 832 01:10:01,447 --> 01:10:05,618 Mas parecias mais feliz por ter a Clare por perto, por isso… 833 01:10:06,452 --> 01:10:08,204 Que tem a Clare que ver com… 834 01:10:08,287 --> 01:10:10,664 Se não fosse por isso, teríamos ido fazer uma viagem. 835 01:10:10,748 --> 01:10:12,833 Desisti disso porque te opuseste… 836 01:10:12,917 --> 01:10:15,169 - Nunca me opus a que a Clare… - Raios! 837 01:10:16,045 --> 01:10:18,422 Irene, não estou a falar da Clare. 838 01:10:18,505 --> 01:10:20,341 - Parece… - Não estou a falar de uma viagem! 839 01:10:20,424 --> 01:10:22,176 Estou a falar de sair deste… 840 01:10:22,259 --> 01:10:27,014 Parece-me que estás muito menos satisfeito com o que tens quando ela não está cá. 841 01:12:14,038 --> 01:12:15,205 Não vejo as coisas assim. 842 01:12:16,081 --> 01:12:17,041 Não. 843 01:13:02,294 --> 01:13:03,712 Vou levantar-me. 844 01:13:05,005 --> 01:13:06,006 Não te preocupes. 845 01:13:12,221 --> 01:13:15,808 - Fizeste bem em vir chamar-me. - Sempre o marido atencioso. 846 01:13:17,142 --> 01:13:18,977 Tanta gente que vem tomar chá. 847 01:13:21,271 --> 01:13:23,273 Ainda bem que está tudo pronto. 848 01:13:26,235 --> 01:13:29,279 - A Clare está lá em baixo. - A Clare? Como? 849 01:13:29,363 --> 01:13:31,365 Não a convidei, de propósito. 850 01:13:32,783 --> 01:13:35,577 Ela já voltou há algum tempo, a Zu toma nota das mensagens 851 01:13:35,661 --> 01:13:38,038 e parece que nunca respondes. 852 01:13:38,122 --> 01:13:39,790 Posso perguntar porquê? 853 01:13:41,375 --> 01:13:45,045 Esta festa é para o Hugh, que não a tem em grande consideração, 854 01:13:46,463 --> 01:13:47,631 por isso, não a convidei. 855 01:13:47,714 --> 01:13:50,926 Cá para mim, a antipatia dele tem menos que ver com ela 856 01:13:51,009 --> 01:13:55,764 e mais que ver com a atenção que ela não lhe costuma dar. 857 01:13:56,348 --> 01:13:58,058 - Adoras o Hugh. - Sim. 858 01:13:58,142 --> 01:14:01,145 Mas tens de admitir que ele se tem em grande conta. 859 01:14:01,228 --> 01:14:02,187 Discordo. 860 01:14:02,271 --> 01:14:05,274 Ele tem-se em muito maior consideração do que isso. 861 01:14:33,177 --> 01:14:34,344 Brian? 862 01:14:36,013 --> 01:14:37,973 Desculpa. A culpa é minha, Irene. 863 01:14:38,849 --> 01:14:42,811 Ela parecia magoada por ter sido excluída. Disse-lhe que te terias esquecido. 864 01:14:49,443 --> 01:14:50,360 Mas, Brian, eu… 865 01:14:57,493 --> 01:14:58,869 Então, falaste com ela? 866 01:15:00,579 --> 01:15:01,413 Sim. 867 01:15:03,540 --> 01:15:04,666 Claro que falaste. 868 01:15:15,511 --> 01:15:18,263 Apesar do que eu disse, a Clare anima qualquer festa. 869 01:15:21,183 --> 01:15:22,809 Ela é muito atraente. 870 01:15:27,940 --> 01:15:28,982 Não vais demorar? 871 01:15:48,961 --> 01:15:51,088 - Obrigada. - Desculpe. 872 01:15:52,005 --> 01:15:55,217 Estamos a falar de La Josephine. Já a viu, presumo? 873 01:15:55,300 --> 01:15:58,762 - A Josephine Baker? Não, nunca a vi. - É uma pena. 874 01:15:59,930 --> 01:16:02,474 Talvez ela tenha participado no Shuffle Along quando o vi, 875 01:16:02,558 --> 01:16:05,894 mas não me recordo. 876 01:16:05,978 --> 01:16:07,938 Prefiro-a à Ethel Waters. 877 01:16:08,021 --> 01:16:10,524 A Ethel Waters é muito boa. 878 01:16:12,401 --> 01:16:14,152 Olá, Felise. Ainda bem que vieste. 879 01:16:15,279 --> 01:16:16,655 Volta. Irene. 880 01:16:17,281 --> 01:16:19,449 Não te sentaste em toda a tarde. 881 01:16:21,326 --> 01:16:22,619 Quero falar contigo. 882 01:16:27,624 --> 01:16:31,378 Anima-te, seja lá o que se passa. Pareces abatida. 883 01:16:31,461 --> 01:16:33,338 Não me sinto muito bem. 884 01:16:34,590 --> 01:16:38,010 - Deve ser do tempo. - Compra um vestido caro. 885 01:16:38,093 --> 01:16:39,344 Ajuda sempre. 886 01:16:39,428 --> 01:16:43,056 Tenho tentado apanhá-la sozinha a tarde inteira. Clare! 887 01:16:44,933 --> 01:16:47,477 Estás tão graciosa, sossegada como se fosses um quadro! 888 01:16:47,561 --> 01:16:49,730 - Vamos juntar-nos no mês que vem. - Sim! 889 01:16:49,813 --> 01:16:52,274 Felise, estava a dizer ao Dave que acabei de ler o livro dele. 890 01:16:52,357 --> 01:16:55,277 - Leste os livros dele? - É claro. Li-os todos! 891 01:16:59,156 --> 01:17:03,452 Desculpe, Rene. Devo tê-la empurrado. Sou um desastrado. 892 01:17:05,912 --> 01:17:09,124 Não me diga que é impagável e insubstituível. 893 01:17:09,207 --> 01:17:12,044 Não me empurrou, tenho a certeza. 894 01:17:13,211 --> 01:17:15,881 Esse bule era a coisa mais feia 895 01:17:15,964 --> 01:17:19,051 que os seus antepassados, os encantadores Confederados, tiveram. 896 01:17:19,134 --> 01:17:21,845 Nem sei há quantos milhares de anos 897 01:17:21,928 --> 01:17:25,849 o tio-tataravô do Brian o tinha… 898 01:17:25,932 --> 01:17:30,562 Mas nunca tinha arranjado forma de me livrar dele até este instante. 899 01:17:30,646 --> 01:17:34,191 Inspiração! Só tive de o partir e livrei-me dele para sempre. 900 01:17:35,567 --> 01:17:37,527 - Simples. - Muito bem. 901 01:17:41,156 --> 01:17:43,617 - Minha querida… - Foi maravilhoso. 902 01:17:45,994 --> 01:17:47,079 Muito bem. 903 01:17:48,455 --> 01:17:51,500 Brian, muito obrigado por uma festa de chá… 904 01:17:51,583 --> 01:17:53,460 - Adeus, Rene. - … inigualável. 905 01:17:53,543 --> 01:17:55,629 - Ficas para jantar? - Esta noite, não posso. 906 01:17:55,712 --> 01:17:59,549 Certo. É pena, o Brian vai trabalhar. 907 01:17:59,633 --> 01:18:01,468 - Fui um prazer ver-te. - Adeus. 908 01:18:03,970 --> 01:18:06,682 Muito obrigada. Divertimo-nos imenso. 909 01:18:06,765 --> 01:18:08,392 Foi um prazer. Obrigado. 910 01:18:14,564 --> 01:18:17,651 - Depois, venci o Patrick numa corrida. - Chapéu! 911 01:18:17,734 --> 01:18:19,945 Corrida pela escada! Não me apanhas. 912 01:18:20,028 --> 01:18:22,406 Não te deixo ganhar. Não! 913 01:18:25,033 --> 01:18:25,867 Boa noite. 914 01:18:33,583 --> 01:18:34,751 Meu Deus! 915 01:18:36,211 --> 01:18:40,173 - Tenho os olhos a lacrimejar. - Parece que os meus dedos vão cair. 916 01:18:40,257 --> 01:18:41,800 Este vento é brutal! 917 01:18:43,009 --> 01:18:43,844 Perdão. 918 01:18:45,137 --> 01:18:48,557 Sra. Redfield! Como está? 919 01:19:08,535 --> 01:19:09,745 Aquilo foi estranho. 920 01:19:10,620 --> 01:19:15,000 Passaste pela única pessoa que conheci a fazer-me passar por branca. 921 01:19:43,904 --> 01:19:46,114 Telefonista, olá. Quincy 5473. 922 01:19:49,534 --> 01:19:52,913 Olá, a Sra. Bellew está? É urgente. 923 01:19:57,209 --> 01:19:58,043 Não? 924 01:20:04,007 --> 01:20:04,966 Deixe estar. 925 01:20:08,762 --> 01:20:10,013 Não é assim tão urgente. 926 01:20:11,389 --> 01:20:12,557 Volto a ligar mais tarde. 927 01:22:05,170 --> 01:22:06,546 Irene. 928 01:22:08,882 --> 01:22:09,716 Irene. 929 01:22:13,219 --> 01:22:14,930 O que estás a fazer? Está frio. 930 01:22:16,514 --> 01:22:18,516 Vamos àquela festa com a Clare? 931 01:22:36,701 --> 01:22:39,496 Alguma vez subiste ao sexto piso? 932 01:22:39,579 --> 01:22:43,500 É claro! O meu pai era porteiro. 933 01:22:45,210 --> 01:22:49,923 Nos bons velhos tempos em que cada prédio decrépito tinha o seu próprio elevador. 934 01:22:50,006 --> 01:22:50,840 Elevador? 935 01:22:52,133 --> 01:22:56,680 - Não podes estar a falar em escadas? - Até lá acima. 936 01:22:56,763 --> 01:22:58,264 Santo Deus! 937 01:22:58,890 --> 01:23:01,101 Porque viveria alguém aqui? 938 01:23:01,935 --> 01:23:04,396 Ela diz que desencoraja as visitas de ocasião. 939 01:23:04,479 --> 01:23:06,690 Prefere estar morta do que entediada! 940 01:23:10,902 --> 01:23:12,862 Malditos sapatos de salto. 941 01:23:16,825 --> 01:23:17,909 O que foi, Rene? 942 01:23:20,495 --> 01:23:23,415 Já pensaste no que farias se o John descobrisse? 943 01:23:24,082 --> 01:23:24,916 Sim. 944 01:23:25,000 --> 01:23:27,836 Não desistam antes do quarto piso. 945 01:23:28,420 --> 01:23:31,548 Recuso-me a carregar seja quem for mais de dois pisos. 946 01:23:36,678 --> 01:23:39,264 E então? O que farias? 947 01:23:41,016 --> 01:23:43,560 Faria aquilo que mais desejo neste momento. 948 01:23:44,769 --> 01:23:46,187 Viria viver para aqui. 949 01:23:47,147 --> 01:23:49,399 No Harlem. Contigo. 950 01:24:09,878 --> 01:24:10,754 Meu Deus! 951 01:24:31,691 --> 01:24:33,026 Anda, caracol. 952 01:24:44,245 --> 01:24:47,415 … jantar no Eddie, depois Leroy, depois Smalls. 953 01:24:48,083 --> 01:24:50,168 Mais alguém acha aqueles bailarinos estranhos? 954 01:24:50,251 --> 01:24:53,171 - Não, querido, só a bebida. - Por isso deixei de beber. 955 01:24:53,254 --> 01:24:54,923 - Desde esta manhã? - Sim. 956 01:24:55,590 --> 01:24:57,717 E nada minimamente emocionante aconteceu… 957 01:24:57,801 --> 01:24:59,844 - De nada. - Obrigado. 958 01:24:59,928 --> 01:25:02,514 Eu não beberia. Ouvi dizer que as bebidas não são seguras. 959 01:25:06,726 --> 01:25:10,814 Irene, fizeste um voto de não voltar a rir? 960 01:25:11,356 --> 01:25:15,568 Não. Mas vocês são tão espertos que estou sem palavras. 961 01:25:15,652 --> 01:25:17,654 Não tens nenhuma bebida. O que tomas? 962 01:25:18,738 --> 01:25:20,323 Ginger ale e três doses de uísque. 963 01:25:20,406 --> 01:25:22,659 Primeiro o uísque, depois o gelo e depois o ginger ale. 964 01:25:23,159 --> 01:25:26,079 Não tentes ser tu a preparar, Dave. 965 01:25:26,162 --> 01:25:29,124 - Pede ao mordomo. - E ao criado, sim? 966 01:26:37,358 --> 01:26:41,029 - Sim, a noite está perfeita. - Ótimo. 967 01:26:54,167 --> 01:26:57,337 Não estejas aí. Não tens frio? 968 01:26:58,755 --> 01:27:03,051 Anda. Vem falar comigo ou, pelo menos, ouvir-me tagarelar. 969 01:27:04,052 --> 01:27:06,054 - Boa noite, posso ajudá-lo? - Deixe-me entrar. 970 01:27:07,639 --> 01:27:11,684 - Talvez se tenha enganado na casa. - Sei onde estou. Deixe-me entrar. 971 01:27:11,768 --> 01:27:13,895 Que apartamento procura? 972 01:27:13,978 --> 01:27:16,064 - A minha esposa está aqui. - A sua esposa? 973 01:27:16,147 --> 01:27:18,816 Não, ela não está cá. Garanto-lhe. 974 01:27:19,525 --> 01:27:22,487 - Desculpe, acho que está enganado. - Não estou. 975 01:27:22,570 --> 01:27:24,697 - Não entre! - Senhor, acalme-se. 976 01:27:24,781 --> 01:27:26,658 - O que se passa? - Saia da frente. 977 01:27:26,741 --> 01:27:27,575 Posso ajudá-lo? 978 01:27:29,369 --> 01:27:32,121 Fui a casa dos Redfield e sei que ela está com eles. 979 01:27:32,205 --> 01:27:33,539 Ralph, a minha bebida? 980 01:27:40,421 --> 01:27:42,715 Não se meta e saia da minha frente. 981 01:27:44,300 --> 01:27:46,970 Sei o que estão a fazer aí. Eu sei. 982 01:27:48,930 --> 01:27:51,140 Sou o Redfield. Que raio se passa… 983 01:27:51,224 --> 01:27:53,935 Não me diz o que fazer! Nenhum de vocês! 984 01:27:54,018 --> 01:27:55,270 É melhor que saia. 985 01:27:55,353 --> 01:27:56,813 Sua mentirosa! 986 01:27:57,480 --> 01:28:00,400 Cuidado. É o único branco aqui dentro. 987 01:28:02,527 --> 01:28:05,863 Sua mentirosa nojenta. 988 01:28:26,259 --> 01:28:27,885 Santo Deus! 989 01:28:28,720 --> 01:28:30,555 - Depressa. - Depressa! 990 01:28:32,515 --> 01:28:33,349 Depressa! 991 01:28:35,893 --> 01:28:36,978 Vão lá abaixo. 992 01:29:53,304 --> 01:29:54,972 O marido dela vai ficar ali? 993 01:29:56,766 --> 01:29:57,767 Não sei. 994 01:29:58,810 --> 01:30:02,397 - Como é que não sabes? - Não sei ao certo se ela está morta. 995 01:30:11,948 --> 01:30:14,283 Imagino que ele estivesse só a tentar proteger a esposa. 996 01:30:14,367 --> 01:30:16,452 Não me parece invulgar. 997 01:30:21,040 --> 01:30:21,958 Ela está… 998 01:30:25,920 --> 01:30:26,838 Ela está… 999 01:30:47,316 --> 01:30:48,401 Irene, não olhes. 1000 01:30:49,694 --> 01:30:51,112 Vais sentir-te mal. 1001 01:30:51,195 --> 01:30:55,116 Ela caiu e morreu. 1002 01:30:55,199 --> 01:30:58,327 - A Irene estava ao lado, não estavas? - Esta senhora? 1003 01:30:59,454 --> 01:31:00,413 De certeza que ela caiu? 1004 01:31:00,496 --> 01:31:02,790 O marido não a empurrou ou assim, 1005 01:31:02,874 --> 01:31:05,001 como o Dr. Redfield parece pensar? 1006 01:31:06,085 --> 01:31:09,672 Não. Tenho a certeza de que ela caiu antes que alguém pudesse impedir. 1007 01:31:09,755 --> 01:31:11,090 Foi tão rápido… 1008 01:31:14,177 --> 01:31:16,971 - Cuidado. - Mais alguém reparou em alguma coisa? 1009 01:31:17,054 --> 01:31:19,056 - Não. - Ninguém viu como ela caiu? 1010 01:31:19,140 --> 01:31:23,394 - É verdade que ele estava transtornado. - Então, foi um acidente? 1011 01:31:24,145 --> 01:31:27,565 Acho que sim. 1012 01:31:28,316 --> 01:31:29,484 Foi o que pensei. 1013 01:32:15,321 --> 01:32:16,197 Amo-te. 1014 01:32:20,243 --> 01:32:22,453 Creio que terá sido morte acidental. 1015 01:32:22,537 --> 01:32:24,830 Vamos subir e ver aquela janela. 1016 01:33:39,905 --> 01:33:43,618 BASEADO NO ROMANCE DE 1017 01:37:41,355 --> 01:37:46,360 Legendas: Hernâni Azenha