1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:40,749 --> 00:00:43,793 ‎(NETFLIX ขอเสนอ) 4 00:01:28,546 --> 00:01:29,923 ‎ร้อนสะใจเลยไหมล่ะ 5 00:01:30,673 --> 00:01:32,133 ‎หล่อนลองหมดทุกอย่างแล้ว 6 00:01:38,473 --> 00:01:40,600 ‎แล้วสายตาที่คนมอง… 7 00:01:42,060 --> 00:01:44,062 ‎จริงๆ นะ ทุกคนอยากจะ… 8 00:01:46,940 --> 00:01:48,525 ‎ไม่ มันไม่เหมาะกับเด็กผู้หญิง 9 00:01:49,317 --> 00:01:51,402 ‎ถ้าให้เงินมากกว่านี้… 10 00:01:56,366 --> 00:01:58,785 ‎- ลองคิดแบบนี้สิ ‎- เรียนรู้ได้ง่ายๆ 11 00:01:59,285 --> 00:02:00,703 ‎ผมต้องอยู่ให้ห่างจาก… 12 00:02:05,125 --> 00:02:07,210 ‎วันนี้อย่างกับคนออกมาข้างนอกกันทั้งเมือง 13 00:02:07,293 --> 00:02:10,380 ‎ร้านรวงลดราคาหน้าร้อนน่ะ ‎คนนิวยอร์กอดใจไม่ได้หรอก 14 00:02:10,463 --> 00:02:11,381 ‎นั่นสินะ 15 00:02:11,464 --> 00:02:13,800 ‎ไปร้านขายของเล่นหลบร้อนกันเถอะ 16 00:02:13,883 --> 00:02:16,469 ‎ฉันคงฟังคำบ่นจนหูชา ‎ถ้าไม่ได้ซื้อตุ๊กตาให้หลานสาว 17 00:02:16,553 --> 00:02:20,807 ‎แกขออะไรเป็นพิเศษไหม ‎เขามีตุ๊กตาแบบที่ถักผมได้ด้วยนะ 18 00:02:20,890 --> 00:02:23,726 ‎- แกก็คงจะชอบ ไม่รู้สิ ‎- แท็กซี่ 19 00:02:26,521 --> 00:02:28,022 ‎โอย ค่อยยังชั่ว 20 00:02:28,106 --> 00:02:30,608 ‎ดูตุ๊กตาข้าวนอกนาน่าเอ็นดูนี่สิ 21 00:02:30,692 --> 00:02:33,111 ‎- แกต้องชอบแน่ ‎- ไม่ละ 22 00:02:33,194 --> 00:02:36,322 ‎แกไม่เคยเจอคนผิวสีที่ไม่ได้ทำงานให้เรา ‎ขอบคุณสวรรค์ 23 00:02:38,199 --> 00:02:40,618 ‎ไม่เป็นไรครับ คุณผู้หญิง ‎อุบัติเหตุเกิดกันได้ 24 00:02:40,702 --> 00:02:42,328 ‎- ตายจริง ‎- นี่ค่ะ 25 00:02:43,955 --> 00:02:46,791 ‎- นี่ค่ะ ‎- ขอบคุณค่ะ 26 00:02:49,002 --> 00:02:50,086 ‎นิสัยดีจัง 27 00:03:05,101 --> 00:03:06,853 ‎นี่ครับ ขอบคุณมาก 28 00:03:09,439 --> 00:03:11,024 ‎แม่คะ หนูอยากได้อันนั้น 29 00:03:11,107 --> 00:03:13,443 ‎คุณมีหนังสือวาดรูปมาเธอร์ กูสไหมคะ 30 00:03:13,526 --> 00:03:14,819 ‎ขายหมดเกลี้ยงครับ 31 00:03:14,903 --> 00:03:18,907 ‎นึกแล้วเชียว ฉันไปมาทั่วเมือง ‎ลูกชายไม่ยอมเอาอย่างอื่นเลย 32 00:03:18,990 --> 00:03:21,409 ‎อีกสองอาทิตย์ค่อยมาใหม่ อาจจะโชคดี 33 00:03:21,492 --> 00:03:25,121 ‎- พรุ่งนี้วันเกิดเขา ‎- งั้นก็ขอให้ครั้งหน้าโชคดี 34 00:03:30,627 --> 00:03:33,129 ‎ขอบคุณครับ 35 00:03:39,427 --> 00:03:41,012 ‎คุณครับ นี่ เป็นอะไรหรือเปล่าครับ 36 00:03:42,639 --> 00:03:44,265 ‎ใครก็ได้ช่วยที ผม… 37 00:03:46,935 --> 00:03:48,686 ‎มีคนเป็นลม! 38 00:03:49,437 --> 00:03:50,688 ‎คุณครับ เป็นอะไรหรือเปล่า 39 00:03:50,772 --> 00:03:52,357 ‎- เกิดอะไรขึ้น ‎- ไม่รู้สิ 40 00:03:52,440 --> 00:03:53,358 ‎เขาเป็นอะไรไหม 41 00:04:09,499 --> 00:04:12,794 ‎อากาศร้อนแบบนี้ผมเองก็แทบจะเป็นลม 42 00:04:13,711 --> 00:04:14,587 ‎ค่ะ 43 00:04:15,171 --> 00:04:17,298 ‎ฉันคงต้องดื่มชา ฉันรู้สึกจะเป็นลม 44 00:04:17,382 --> 00:04:21,302 ‎งั้นไปเดรย์ตันไหมครับ คุณผู้หญิง ‎ว่ากันว่าที่นั่นมีลมโชยเสมอ 45 00:04:21,386 --> 00:04:22,804 ‎เดรย์ตันก็ดีค่ะ 46 00:04:26,724 --> 00:04:28,101 ‎แท็กซี่ 47 00:04:29,185 --> 00:04:30,561 ‎พาเขาไปโรงพยาบาล 48 00:04:46,327 --> 00:04:50,123 ‎(โรงแรมเดรย์ตัน) 49 00:04:51,749 --> 00:04:52,625 ‎ขอบคุณค่ะ 50 00:04:56,045 --> 00:04:57,213 ‎สวัสดีครับ 51 00:05:36,419 --> 00:05:37,879 ‎เดี๋ยวบริกรมานะครับ 52 00:05:42,008 --> 00:05:43,009 ‎หยุดซะที 53 00:05:43,092 --> 00:05:45,970 ‎- เดี๋ยวนี้เหรอ ‎- ใช่ เดี๋ยวนี้ 54 00:06:06,949 --> 00:06:08,034 ‎พอใจหรือยัง 55 00:06:51,035 --> 00:06:51,994 ‎ไว้เจอกันนะ 56 00:06:52,078 --> 00:06:53,955 ‎อย่าไปนานนะคะ เดี๋ยวฉันเหงา 57 00:06:54,038 --> 00:06:55,415 ‎ไม่นาน หวังว่านะ 58 00:06:56,040 --> 00:06:58,209 ‎- คุณอยู่ได้ใช่ไหม ‎- ได้ค่ะ 59 00:06:59,961 --> 00:07:02,630 ‎ฉันจะนั่งรับลมเย็นในห้องนี้ 60 00:07:02,713 --> 00:07:04,674 ‎- โอเค ‎- โอเค 61 00:07:04,757 --> 00:07:08,136 ‎- ผมคงควรจะ… ‎- ค่ะ คุณควร 62 00:07:59,937 --> 00:08:03,983 ‎ขอโทษค่ะ ฉันไม่ได้ตั้งใจจะจ้อง ‎แต่ฉันว่าฉันรู้จักคุณ 63 00:08:04,066 --> 00:08:05,526 ‎คุณคงจำคนผิดแล้ว 64 00:08:06,486 --> 00:08:09,030 ‎ไม่หรอก ฉันรู้จักเธอ รีนี่ 65 00:08:09,947 --> 00:08:13,534 ‎เธอดูเหมือนเดิมไม่มีผิด เธอยังชื่อรีนี่อยู่ไหม 66 00:08:13,618 --> 00:08:16,954 ‎ใช่ แต่ไม่มีใครเรียกฉันชื่อนั้นมานานแล้ว 67 00:08:19,707 --> 00:08:20,791 ‎จำฉันไม่ได้เหรอ 68 00:08:22,835 --> 00:08:24,295 ‎ถามจริง รีนี่ 69 00:08:28,174 --> 00:08:30,092 ‎เกรงว่าฉันจำไม่ได้… 70 00:08:34,847 --> 00:08:35,890 ‎แคลร์เหรอ 71 00:08:37,475 --> 00:08:38,308 ‎ใช่แล้ว 72 00:08:42,855 --> 00:08:44,023 ‎แคลร์ เคนดรีจริงหรือนี่ 73 00:08:44,815 --> 00:08:45,942 ‎อย่าวิ่งหนีล่ะ 74 00:08:47,610 --> 00:08:49,111 ‎ต้องอยู่คุยกันนะ 75 00:08:49,695 --> 00:08:52,782 ‎แปลกใจจริงๆ ที่ได้เจอเธอที่นี่ ‎โชคดีมากเลย 76 00:08:52,865 --> 00:08:54,367 ‎น่าแปลกใจมากจริงๆ 77 00:08:58,746 --> 00:09:00,915 ‎ฉันคงนึกไม่ออกถ้าเธอไม่หัวเราะ 78 00:09:01,916 --> 00:09:05,378 ‎- เธอเปลี่ยนไปมาก ‎- ผ่านมาตั้งอย่างน้อย 12 ปีนี่ 79 00:09:06,128 --> 00:09:09,131 ‎เมื่อไม่นานนี้ฉันเกือบแวะไปบ้านพ่อของเธอนะ 80 00:09:10,091 --> 00:09:11,592 ‎ฉันคิดถึงเธอบ่อยๆ 81 00:09:12,260 --> 00:09:13,844 ‎- งั้นเหรอ ‎- แน่นอน 82 00:09:14,554 --> 00:09:18,724 ‎ตั้งแต่ฉันย้ายมา ฉันก็หวังว่าจะเจอคนรู้จัก 83 00:09:18,808 --> 00:09:22,228 ‎แต่อยากให้เป็นเธอ และตอนนี้ก็เจอแล้ว 84 00:09:25,106 --> 00:09:27,108 ‎เธอคงไม่คิดถึงฉันเลยสักนิดสินะ 85 00:09:28,276 --> 00:09:29,110 ‎ไหน… 86 00:09:31,279 --> 00:09:32,113 ‎เล่ามาสิ 87 00:09:34,073 --> 00:09:37,076 ‎ฉันอยากรู้ทุกเรื่อง แต่งงานหรือยัง มีลูกไหม 88 00:09:37,159 --> 00:09:40,580 ‎มีแล้ว ลูกชายสองคน เธอล่ะ 89 00:09:41,831 --> 00:09:44,709 ‎ลูกสาวคนหนึ่ง มาร์เจอรี น่ารักมาก 90 00:09:45,418 --> 00:09:47,211 ‎จอห์น สามีฉันมาทำธุระที่นี่ 91 00:09:47,295 --> 00:09:49,297 ‎ธุรกิจธนาคารน่ะ ‎ในอากาศร้อนแบบนี้ คิดดูสิ 92 00:09:49,380 --> 00:09:50,673 ‎คนนั้นสามีเธอเหรอ 93 00:09:52,800 --> 00:09:56,387 ‎เรามาจากชิคาโกได้อาทิตย์หนึ่งแล้ว ‎ที่นั่นคือบ้าน 94 00:09:57,388 --> 00:10:00,308 ‎แต่พอถึงที่นี่แล้ว ‎ฉันถึงระลึกได้ว่าบ้านที่แท้จริงเป็นยังไง 95 00:10:03,311 --> 00:10:07,231 ‎เรายังเจอกันได้ระหว่างที่ฉันอยู่ที่นี่ จริงไหม 96 00:10:07,732 --> 00:10:11,652 ‎ไม่รู้สิ… คือว่า… ฉันแค่… 97 00:10:12,820 --> 00:10:15,072 ‎ฉันยังอยู่ในฮาร์เล็ม 98 00:10:15,698 --> 00:10:17,700 ‎ฉันไม่มาแถวนี้บ่อยนัก 99 00:10:20,828 --> 00:10:21,746 ‎แย่จัง 100 00:10:23,581 --> 00:10:26,334 ‎งั้นวันหลังฉันไปเยี่ยมเธอที่ฮาร์เล็มได้ไหม 101 00:10:26,959 --> 00:10:28,002 ‎เจอลูกๆ ของเธอ 102 00:10:29,378 --> 00:10:33,591 ‎เรามาที่นี่บ่อยๆ ถ้าครั้งนี้ลุล่วงด้วยดี ‎จอห์นมั่นใจว่าเราจะย้ายมา 103 00:10:36,802 --> 00:10:38,679 ‎ฉันอยากกลับมา รีนี่ 104 00:10:42,808 --> 00:10:43,684 ‎แน่ละ 105 00:10:48,189 --> 00:10:49,023 ‎แคลร์ 106 00:10:52,234 --> 00:10:53,152 ‎เขา… 107 00:10:54,654 --> 00:10:55,488 ‎รู้ไหมน่ะเหรอ 108 00:11:01,285 --> 00:11:03,496 ‎ขึ้นไปห้องฉันดีกว่า เราจะได้คุยกันสะดวก 109 00:11:05,581 --> 00:11:06,749 ‎บริกร 110 00:11:08,334 --> 00:11:09,960 ‎อากาศร้อนจนทนไม่ไหว 111 00:11:10,044 --> 00:11:11,295 ‎ต้องขอเปลี่ยนเสื้อ 112 00:11:12,588 --> 00:11:14,465 ‎เดี๋ยวจอห์นก็กลับมาแล้ว 113 00:11:15,132 --> 00:11:18,177 ‎ฉันนี่เหงื่อแตกพลั่ก 114 00:11:18,803 --> 00:11:19,720 ‎ดีนะ 115 00:11:20,346 --> 00:11:23,683 ‎ฉันเจอเกิร์ต จอห์นสันในสมุดโทรศัพท์ ‎ตอนนี้เป็นเกอร์ทรูด มาร์ตินแล้วละ 116 00:11:23,766 --> 00:11:25,184 ‎หล่อนแต่งงานกับเฟร็ด จำได้ไหม 117 00:11:25,267 --> 00:11:29,021 ‎จำได้ ฉันไม่ได้เจอเฟร็ดนานเหลือเกิน 118 00:11:29,105 --> 00:11:30,981 ‎พวกเขามีลูกแฝด วิเศษจริงๆ เลยว่าไหม 119 00:11:31,607 --> 00:11:33,442 ‎ลูกชาย ฉันอยากได้ลูกชาย 120 00:11:34,151 --> 00:11:35,903 ‎แต่ฉันจะไม่เสี่ยงอีก 121 00:11:35,986 --> 00:11:39,031 ‎ฉันกลัวแทบตายอยู่เก้าเดือน ‎ว่ามาร์เจอรีจะออกมาผิวดำ 122 00:11:39,115 --> 00:11:40,324 ‎ลูกฉันผิวดำ 123 00:11:43,661 --> 00:11:45,162 ‎- แล้วสามีเธอ เขา… ‎- เขา… 124 00:11:45,996 --> 00:11:49,291 ‎ดูยังไงเขาก็ไม่ "ผ่าน" น่ะ ‎ถ้าเธอจะถามอย่างนั้น 125 00:11:51,168 --> 00:11:52,086 ‎ฉันนึกว่า… 126 00:11:57,758 --> 00:11:58,676 ‎งั้นก็ดี 127 00:12:02,388 --> 00:12:03,222 ‎ช่วยหน่อยสิ 128 00:12:05,850 --> 00:12:06,684 ‎ช่วยหน่อย 129 00:12:17,945 --> 00:12:20,489 ‎ยังไงก็เถอะ ลูกฉันเป็นคนขาว 130 00:12:22,700 --> 00:12:25,953 ‎- เธอไม่เคยคิดเหรอ ‎- เรื่องอะไร 131 00:12:28,748 --> 00:12:31,250 ‎เธอเคยคิดจะเปลี่ยนผ่านเป็นอื่นบ้างไหม รีนี่ 132 00:12:32,501 --> 00:12:33,669 ‎ไม่ ทำไมต้องทำ 133 00:12:35,713 --> 00:12:39,759 ‎นานๆ ทีเพื่อความสะดวกน่ะได้ แต่ไม่ 134 00:12:39,842 --> 00:12:42,178 ‎ตอนนี้ฉันมีทุกอย่างที่ต้องการแล้ว 135 00:12:42,845 --> 00:12:44,972 ‎ยกเว้นว่ามีเงินมากกว่านี้หน่อยก็ดี 136 00:12:45,055 --> 00:12:48,517 ‎แน่นอน ใครๆ ก็ต้องการอยู่แล้ว ‎มีเงินมากขึ้นอีกหน่อย 137 00:12:49,727 --> 00:12:51,771 ‎มีเงินน่ะ มันดีจะตายไป 138 00:12:53,314 --> 00:12:56,776 ‎ที่จริงเมื่อพิจารณาทุกอย่างแล้ว ‎ฉันว่ามันคุ้มค่ามาก 139 00:12:59,320 --> 00:13:01,614 ‎ฉันควรไปแล้วละ แคลร์ 140 00:13:02,323 --> 00:13:04,366 ‎ฉันไม่แน่ใจว่าเป็นความคิดที่ดีนัก ‎ถ้าจอห์น… 141 00:13:04,450 --> 00:13:06,160 ‎ไม่หรอกน่า รีนี่ ดีซะอีก 142 00:13:07,328 --> 00:13:10,289 ‎เธอต้องอยู่ต่ออีกหน่อย รับปากสิว่าเธอจะอยู่ 143 00:13:12,458 --> 00:13:14,168 ‎ตายจริง ฉันทำเลอะ 144 00:13:14,251 --> 00:13:16,921 ‎ขอเวลาฉันแป๊บนึง เดี๋ยวฉันจะสั่งอาหารขึ้นมา 145 00:13:17,713 --> 00:13:18,589 ‎ก็ได้ 146 00:13:27,640 --> 00:13:28,974 ‎เธอคิดอะไรอยู่ รีนี่ 147 00:13:30,810 --> 00:13:32,186 ‎เธออยากรู้อะไรใช่ไหม 148 00:13:33,270 --> 00:13:35,231 ‎ถามฉันมาได้ทุกอย่างเลยนะ 149 00:13:36,982 --> 00:13:40,194 ‎เธอบอกเขาว่าอะไร… เรื่องครอบครัวเธอน่ะ 150 00:13:43,322 --> 00:13:46,492 ‎ฉันไม่ต้องวิตกมากอย่างที่เธอคิดหรอก 151 00:13:47,493 --> 00:13:51,705 ‎หลังจากพ่อฉันเสีย ‎พวกคุณป้าก็รับฉันไปชุบเลี้ยง 152 00:13:52,832 --> 00:13:56,335 ‎เป็นคนขาวเต็มตัว ‎เป็นที่นับหน้าถือตา เคร่งศาสนามากด้วย 153 00:13:57,002 --> 00:13:58,629 ‎ฉันพบจอห์นไม่นานหลังจากนั้น 154 00:13:58,712 --> 00:14:02,424 ‎และทันทีที่ฉันอายุ 18 และบรรลุนิติภาวะ ‎เราก็แต่งงานกันและ… 155 00:14:03,634 --> 00:14:05,970 ‎ย้ายออกมาอย่างถาวร 156 00:14:09,223 --> 00:14:10,516 ‎แล้วเธอมีความสุขเหรอ 157 00:14:11,642 --> 00:14:12,768 ‎สุขสิจ๊ะ รีนี่ 158 00:14:14,019 --> 00:14:16,355 ‎ก็อย่างเธอว่า ‎ตอนนี้ฉันมีทุกอย่างที่เคยต้องการ 159 00:14:21,151 --> 00:14:23,237 ‎ฉันขอโทษ แคลร์ ฉันเสียมารยาท 160 00:14:24,363 --> 00:14:25,447 ‎แน่นอนว่าเธอมีความสุข 161 00:14:26,282 --> 00:14:27,408 ‎ดูเธอสิ 162 00:14:30,828 --> 00:14:34,248 ‎- แล้วลูกสาวเธอล่ะ ‎- มาร์เจอรีน่ะเหรอ น่ารักที่สุด 163 00:14:34,331 --> 00:14:37,835 ‎จอห์นอยากให้ลูกเข้าโรงเรียนประจำที่สวิส ‎ช่วงฤดูใบไม้ร่วงปีนี้ 164 00:14:37,918 --> 00:14:42,256 ‎ฉันกล้าพูดว่าลูกจะได้รับการศึกษาที่ดี ‎ไม่เหมือนอย่างเรา 165 00:14:43,883 --> 00:14:45,134 ‎รูมเซอร์วิส สวัสดี 166 00:14:45,676 --> 00:14:49,930 ‎เราต้องการสั่งเค้ก เค้กที่สวยที่สุดที่คุณมี 167 00:14:51,932 --> 00:14:55,728 ‎ไหนบอกมาสิ คุณมีชาอะไร ‎ที่เอามาดื่มแทนแชมเปญฝรั่งเศสได้ 168 00:14:58,355 --> 00:14:59,315 ‎ฉันล้อเล่น 169 00:15:00,524 --> 00:15:05,946 ‎ค่ะ เราจะรับชาเย็นหนึ่งเหยือก ‎กับแก้วแชมเปญ 170 00:15:07,489 --> 00:15:08,824 ‎เรากำลังฉลองกัน 171 00:15:13,746 --> 00:15:17,207 ‎- พอแล้วจ้ะ ขอบใจ ‎- อีกหน่อยน่า เธอแทบไม่ได้ดื่มเลย 172 00:15:18,667 --> 00:15:21,587 ‎- นิก ‎- จอห์น ที่รัก 173 00:15:23,213 --> 00:15:26,133 ‎ฉันเผอิญเจอเพื่อนเก่าสมัยเรียน 174 00:15:26,216 --> 00:15:27,468 ‎ไอรีน เวสต์โอเวอร์ 175 00:15:27,551 --> 00:15:29,803 ‎ไอรีน นี่สามีฉัน จอห์น เบลลิว 176 00:15:30,346 --> 00:15:32,264 ‎ยินดีที่ได้รู้จักครับ คุณนายเวสต์โอเวอร์ 177 00:15:32,932 --> 00:15:34,475 ‎อันที่จริง คุณนายเรดฟิลด์ค่ะ 178 00:15:36,977 --> 00:15:40,189 ‎อ้อ ฉัน… ฉันไม่ทันคิดถาม 179 00:15:40,272 --> 00:15:41,857 ‎ผมขอโทษถ้าเข้ามาขัดจังหวะ 180 00:15:42,816 --> 00:15:44,610 ‎เอาเครื่องดื่มให้ผมหน่อยสิ ที่รัก 181 00:15:44,693 --> 00:15:46,195 ‎- นี่ค่ะ ‎- ขอบคุณ 182 00:15:48,697 --> 00:15:51,408 ‎ดื่มให้กับอะไรดีล่ะ แด่เพื่อนเก่าไหม 183 00:15:52,993 --> 00:15:54,912 ‎- แด่เพื่อนเก่า ‎- แด่เพื่อนเก่า 184 00:16:02,878 --> 00:16:05,881 ‎- ได้ยินที่จอห์นเรียกฉันไหม รีนี่ ‎- แคลร์ ไม่เอาน่า 185 00:16:06,548 --> 00:16:09,134 ‎ไม่ค่ะ เล่าไป บอกเธอไปว่าทำไม 186 00:16:09,218 --> 00:16:10,719 ‎เรื่องงี่เง่าน่ะ 187 00:16:10,803 --> 00:16:14,473 ‎ตอนเราแต่งงานใหม่ๆ ‎ผู้หญิงคนนี้ขาวผ่องเป็นยองใย 188 00:16:14,556 --> 00:16:19,228 ‎แต่เมื่อวันปีผ่านไป เธอดูจะดำคล้ำลงเรื่อยๆ 189 00:16:19,895 --> 00:16:23,148 ‎ผมเลยบอกเธอว่า "ถ้าคุณไม่ระวัง ‎เช้าวันหนึ่งคุณจะตื่นมา 190 00:16:23,232 --> 00:16:25,067 ‎และพบว่าตัวเองกลายเป็นอีมืดนิโกร" 191 00:16:27,569 --> 00:16:29,571 ‎ใช่ เลยเรียกเธอว่านิกตั้งแต่นั้นมา 192 00:16:44,795 --> 00:16:45,921 ‎ตลกจังค่ะ 193 00:16:47,715 --> 00:16:48,716 ‎งี่เง่าน่ะ 194 00:16:48,799 --> 00:16:50,884 ‎ไม่เลย มัน… มัน… 195 00:16:51,427 --> 00:16:52,720 ‎ตลกดี 196 00:16:52,803 --> 00:16:54,221 ‎โถๆ จอห์น 197 00:16:56,348 --> 00:16:57,975 ‎อยู่กันมานานขนาดนี้ สำคัญด้วยหรือคะ 198 00:16:58,058 --> 00:17:01,145 ‎ถ้าคุณเกิดรู้ว่าฉันมีเชื้อผิวสี ‎สักหนึ่งหรือสองเปอร์เซ็นต์ 199 00:17:01,228 --> 00:17:04,565 ‎คุณจะผิวคล้ำแค่ไหนก็ตามใจ ผมไม่ห่วง 200 00:17:04,647 --> 00:17:05,983 ‎ผมรู้ว่าคุณไม่ใช่คนผิวสี 201 00:17:09,444 --> 00:17:11,363 ‎คุณไม่ชอบนิโกรสินะ คุณเบลลิว 202 00:17:11,864 --> 00:17:14,575 ‎ไม่ใช่เลย ผมเกลียดพวกมัน 203 00:17:17,327 --> 00:17:21,290 ‎แต่นิกเกลียดกว่าอีก ‎ต่อให้เธอพยายามจะเป็นนิโกรซะเอง 204 00:17:21,373 --> 00:17:24,042 ‎เธอไม่ยอมให้พวกมันอยู่ใกล้ๆ แม้แต่คนรับใช้ 205 00:17:25,252 --> 00:17:26,086 ‎จริงไหมจ๊ะ 206 00:17:26,795 --> 00:17:28,922 ‎คุณเคยรู้จักนิโกรบ้างไหม 207 00:17:30,299 --> 00:17:33,719 ‎ไม่เคย แต่ผมรู้จักคนที่รู้จักพวกมัน 208 00:17:34,303 --> 00:17:36,638 ‎และผมอ่านเกี่ยวกับพวกมันในหนังสือพิมพ์ 209 00:17:36,722 --> 00:17:40,017 ‎เละเทะมาก ทั้งการปล้น การฆ่า 210 00:17:41,310 --> 00:17:42,269 ‎น่าเศร้าจริงๆ 211 00:17:42,352 --> 00:17:46,899 ‎จอห์น รีนี่ไม่อยากฟังเรื่องที่กวนใจคุณหรอก 212 00:17:47,649 --> 00:17:49,693 ‎ผมขอโทษ ผมไม่ได้ตั้งใจทำให้คุณเบื่อ 213 00:17:51,278 --> 00:17:52,279 ‎คุณอยู่แถวนี้เหรอ 214 00:17:53,781 --> 00:17:54,698 ‎ไม่ไกลค่ะ 215 00:17:55,324 --> 00:17:59,036 ‎นิวยอร์กเป็นเมืองที่ดีมาก เมืองแห่งอนาคต 216 00:18:00,079 --> 00:18:02,498 ‎- สามีคุณทำงานอะไรล่ะ ‎- เขาเป็นหมอค่ะ 217 00:18:03,248 --> 00:18:06,877 ‎- ชีวิตหมอน่าสนใจนะ ‎- ค่ะ ลำบาก เครียดด้วย 218 00:18:06,960 --> 00:18:10,297 ‎ทำให้ภรรยาเครียดด้วยสินะ ‎คนไข้ผู้หญิงพวกนั้นน่ะ 219 00:18:10,380 --> 00:18:13,300 ‎จอห์น ที่รัก ไม่เอาน่า เอาชาเพิ่มไหม รีนี่ 220 00:18:13,383 --> 00:18:15,969 ‎ฉันรบกวนเวลาเธอมามากแล้ว 221 00:18:16,470 --> 00:18:18,055 ‎แต่เราเพิ่งเริ่มเอง 222 00:18:19,807 --> 00:18:22,017 ‎- ขอบคุณสำหรับเครื่องดื่ม ‎- ผมเปิดประตูให้ 223 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 ‎รีนี่ 224 00:18:30,526 --> 00:18:33,695 ‎- หวังว่าจะได้เจอเธอเร็วๆ นี้นะ ‎- ลาก่อนครับ คุณนายเรดฟิลด์ 225 00:18:33,779 --> 00:18:36,073 ‎- ดีใจที่ได้พบคุณครับ ‎- ลาก่อน แคลร์ 226 00:19:02,850 --> 00:19:04,268 ‎- สวัสดีค่ะ แลนซ์ ‎- สวัสดีครับ 227 00:20:01,617 --> 00:20:02,618 ‎คุณไปไหนมา 228 00:20:03,118 --> 00:20:04,745 ‎ไปหาหนังสือเล่มนั้นน่ะสิ 229 00:20:05,829 --> 00:20:08,373 ‎- เด็กๆ กินข้าวหรือยังคะ ‎- คิดว่ากินแล้วนะ 230 00:20:09,249 --> 00:20:10,918 ‎ผมกะจะพาพวกแกเข้านอน แต่… 231 00:20:11,001 --> 00:20:13,420 ‎- แต่คุณเผลอหลับไป ‎- คงงั้นละ 232 00:20:21,762 --> 00:20:23,013 ‎ผมยังหลับอยู่หรือเปล่าเนี่ย 233 00:21:10,477 --> 00:21:11,311 ‎รับนะ 234 00:21:12,646 --> 00:21:13,689 ‎ส่งมาๆ 235 00:21:17,359 --> 00:21:18,318 ‎มานี่ 236 00:21:24,199 --> 00:21:27,411 ‎- พ่อนึกว่าลูกผูกเป็นแล้วซะอีก ‎- บางครั้งผมก็ลืม 237 00:21:27,494 --> 00:21:28,870 ‎เอาละ สิบนาที 238 00:21:34,501 --> 00:21:37,504 ‎- รับบอลนะ ‎- ไม่อยากรับนี่ 239 00:21:38,213 --> 00:21:39,089 ‎อย่าทำหาย 240 00:21:42,509 --> 00:21:44,386 ‎มันน่าเบื่อ เล่นกับฉันหน่อย 241 00:21:45,220 --> 00:21:46,346 ‎อย่ามายุ่ง 242 00:21:47,306 --> 00:21:48,181 ‎ให้ตาย 243 00:21:52,894 --> 00:21:53,937 ‎- จับได้ละ ‎- ตาเถร 244 00:21:55,272 --> 00:21:57,774 ‎ไบรอัน ทำไมต้องแอบมาเงียบๆ 245 00:21:57,858 --> 00:21:58,984 ‎ระวังคำสบถหน่อยนะ 246 00:21:59,776 --> 00:22:01,069 ‎เดี๋ยวพวกแกไปโรงเรียนสาย 247 00:22:01,153 --> 00:22:04,990 ‎แล้วผมจะไปเยี่ยมคนไข้คนถัดไปไม่ทัน ‎ถ้าต้องไปส่งคุณ 248 00:22:06,533 --> 00:22:09,911 ‎- เด็กๆ เข้ามาข้างในจ้ะ ‎- ไอรีน 249 00:22:09,995 --> 00:22:12,497 ‎ใช่ๆ ต้องเข้ามาเดี๋ยวนี้ 250 00:22:12,581 --> 00:22:13,582 ‎ขอโทษค่ะ ที่รัก 251 00:22:22,007 --> 00:22:24,593 ‎ฉันแค่กำลังคิดว่า ‎จูเนียร์ชักจะเหมือนคุณมากขึ้นทุกที 252 00:22:25,635 --> 00:22:27,763 ‎ไม่รู้ว่าเขาเรียนเร็วเกินไปไหม 253 00:22:27,846 --> 00:22:29,139 ‎มักลืมไปว่าเขาเด็กกว่า 254 00:22:29,222 --> 00:22:32,642 ‎คุณไม่เห็นต้องห่วงลูกๆ เลย 255 00:22:32,726 --> 00:22:35,854 ‎พวกแกไม่เป็นไรหรอก ‎เป็นเด็กดีไร้ที่ติ แข็งแรง สุขภาพดี 256 00:22:35,937 --> 00:22:36,855 ‎ก็คงงั้น 257 00:22:37,397 --> 00:22:41,485 ‎ฉันเกรงว่าเขาได้ความคิดแปลกๆ ‎จากเด็กที่แก่กว่าเขาบางคน 258 00:22:41,568 --> 00:22:43,028 ‎"แปลก" เหรอ แปลกยังไง 259 00:22:43,111 --> 00:22:45,864 ‎เรื่องสัปดนที่เด็กหนุ่มๆ คิดน่ะ 260 00:22:47,074 --> 00:22:49,409 ‎คุณหมายถึงเซ็กซ์เหรอ 261 00:22:49,493 --> 00:22:51,953 ‎ใช่ เย้าแหย่กัน อะไรทำนองนั้น 262 00:22:52,829 --> 00:22:54,664 ‎ถ้าเซ็กซ์ไม่ใช่การเย้าแหย่ งั้นอะไรล่ะ 263 00:22:55,832 --> 00:22:58,502 ‎- อะไรที่ใช่ ‎- อย่าทำเป็นเล่นสิ 264 00:22:58,585 --> 00:22:59,419 ‎พร้อมหรือยัง 265 00:23:00,170 --> 00:23:02,798 ‎ยังค่ะ คุณไปเถอะ เดี๋ยวฉันขึ้นรถประจำทาง 266 00:23:03,757 --> 00:23:07,219 ‎- งั้นผมไปรับนะ ‎- ค่ะ ที่โรงพิมพ์ 267 00:23:07,302 --> 00:23:10,013 ‎ฉันต้องไปดูใบปลิวกับตั๋วงานเต้นรำเพิ่ม 268 00:23:10,097 --> 00:23:11,598 ‎พวกเขาควรจ่ายค่าแรงคุณ 269 00:23:12,849 --> 00:23:15,227 ‎ถ้าพวกเขาจ่ายเงินฉันก็ไม่ใช่งานการกุศลสิคะ 270 00:23:26,822 --> 00:23:28,573 ‎- ไปเร็ว เด็กๆ ‎- พร้อมหรือยัง 271 00:23:28,657 --> 00:23:30,158 ‎- เร็วเข้า ‎- จับฉันไม่ได้หรอก 272 00:23:30,242 --> 00:23:31,701 ‎- กลับมา ‎- พร้อมยัง 273 00:23:31,785 --> 00:23:32,702 ‎- ฉันวิ่งเร็ว ‎- ไปกัน 274 00:23:32,786 --> 00:23:34,037 ‎- ไปได้แล้ว เด็กๆ ‎- จูเนียร์ 275 00:23:34,121 --> 00:23:36,623 ‎- ผมไม่อยากไป ‎- ลูกต้องไป 276 00:23:36,706 --> 00:23:37,666 ‎บายครับ แม่ 277 00:23:38,750 --> 00:23:41,044 ‎- ฉันวิ่งเร็ว จับฉันไม่ได้หรอก ‎- กลับมานี่ 278 00:23:55,851 --> 00:23:59,354 ‎(แคลร์ เบลลิว ‎ติดต่อผ่านที่ทำการไปรษณีย์ นิวยอร์ก) 279 00:24:26,214 --> 00:24:27,757 ‎น้ำเกรปฟรุตไหมคะ คุณผู้หญิง 280 00:24:30,635 --> 00:24:31,720 ‎ขอบใจ 281 00:24:46,359 --> 00:24:47,319 ‎หมวก 282 00:24:51,948 --> 00:24:53,533 ‎คุณเรดฟิลด์ คุณลืมฉบับนี้ 283 00:24:57,245 --> 00:24:58,246 ‎ขอบใจนะ 284 00:25:03,335 --> 00:25:05,253 ‎(เครื่องพิมพ์และเครื่องเขียน) 285 00:25:12,677 --> 00:25:13,970 ‎ให้ฉันขับไหมคะ 286 00:25:17,891 --> 00:25:18,808 ‎อือ เอาสิ 287 00:25:30,362 --> 00:25:31,863 ‎ทุกอย่างพร้อมไหม 288 00:25:32,531 --> 00:25:35,742 ‎อีกเดือนเดียว คนจองกันเต็มแล้ว ‎ไม่รวมตั๋วที่จะขายหน้าประตู 289 00:25:36,493 --> 00:25:39,162 ‎- ผมเองก็ยุ่งเหมือนแมวติดเห็บ ‎- คุณไม่หนาวเหรอ 290 00:25:40,705 --> 00:25:42,374 ‎ไม่ เปิดไว้สิถ้าคุณไม่หนาว 291 00:25:49,548 --> 00:25:50,549 ‎เมืองนี้เนี่ยนะ 292 00:25:51,299 --> 00:25:53,718 ‎ผมว่าผมเริ่มเกลียดคนป่วย 293 00:25:54,678 --> 00:25:57,973 ‎ครอบครัวโง่ๆ จอมจุ้นจ้าน ‎ห้องทั้งเหม็นทั้งสกปรก… 294 00:25:58,056 --> 00:25:59,849 ‎ไม่เอาน่า แค่วันนี้เจออะไรแย่ๆ 295 00:26:00,392 --> 00:26:02,894 ‎คุณไม่ได้ตั้งใจพูดแบบนั้น ‎คุณกำลังช่วยคนป่วยพวกนั้น 296 00:26:02,978 --> 00:26:05,188 ‎- อย่าคุยเรื่องนี้ดีกว่า ‎- คุณพูดขึ้นมาก่อน 297 00:26:13,321 --> 00:26:15,448 ‎- เปิดหน้าต่างที ‎- ไหนคุณว่าคุณหนาว 298 00:26:15,532 --> 00:26:17,909 ‎ตอนนี้ฉันหายใจไม่ออก เปิดหน้าต่าง 299 00:26:23,665 --> 00:26:26,501 ‎ฉันรู้ว่าคุณคิดว่าไปทำงานที่อื่น ‎คงจะง่ายกว่านี้สำหรับเรา 300 00:26:27,085 --> 00:26:32,090 ‎อเมริกาใต้หรือสักที่ ‎ฉันค่อนข้างเห็นด้วยนะ เราควรไปต่างประเทศ 301 00:26:32,173 --> 00:26:34,843 ‎คงอีกพักใหญ่ละนะ แต่เมื่อเด็กๆ ปิดเทอม… 302 00:26:36,261 --> 00:26:38,096 ‎- เราไปเที่ยวบราซิลกันก็ได้ ‎- เที่ยวเหรอ 303 00:26:39,931 --> 00:26:42,976 ‎ไม่งั้นฉันก็คิดว่าจะส่งจูเนียร์ไปเรียนที่ยุโรป 304 00:26:43,059 --> 00:26:45,645 ‎คุณโอ๋เด็กจนมันจะเป็นลูกแหง่ 305 00:26:46,187 --> 00:26:48,398 ‎เท็ดต่างหากที่คุณต้องใส่ใจ ไม่ใช่จูเนียร์ 306 00:26:48,481 --> 00:26:52,611 ‎อย่าคิดว่าผมจะยอมให้คุณ ‎ส่งจูเนียร์ไปโรงเรียนอนุบาลดีๆ ที่ไหน 307 00:26:52,694 --> 00:26:54,821 ‎เพราะตอนนี้เขากำลังได้รับความรู้ที่จำเป็นแล้ว 308 00:26:54,904 --> 00:26:58,908 ‎ยิ่งเขาเรียนรู้เรื่องเซ็กซ์เร็วก็ยิ่งดี ‎ยิ่งถ้ารู้ว่ามันเป็นเรื่องตลก 309 00:26:58,992 --> 00:27:00,201 ‎ชวนหัวที่สุดในโลก 310 00:27:00,285 --> 00:27:02,495 ‎- หมายความว่ายังไง ‎- ไม่มีอะไร 311 00:27:03,872 --> 00:27:08,960 ‎ผมแค่ชักเบื่อที่จะเป็นไก่รองบ่อน 312 00:27:09,044 --> 00:27:12,172 ‎ในสมาคมนิโกรล้ำค่าของคุณ ก็เท่านั้นเอง 313 00:27:14,549 --> 00:27:17,177 ‎ทำการกุศลให้นิโกรคนนี้นิดหน่อยเป็นไง 314 00:27:17,260 --> 00:27:19,471 ‎ไม่ใช่ตอนนี้ค่ะ มีคนมองอยู่ 315 00:27:30,315 --> 00:27:31,316 ‎จดหมายอะไร 316 00:27:32,484 --> 00:27:35,153 ‎- คิดว่ามาจากแคลร์ เบลลิวค่ะ ‎- แคลร์ เบลลิวเหรอ 317 00:27:36,404 --> 00:27:38,782 ‎ผู้หญิงจากชิคาโก ‎ที่คุณเล่าว่าเผอิญเจอน่ะเหรอ 318 00:27:40,241 --> 00:27:41,493 ‎จะไปพบเธออีกเหรอ 319 00:27:43,578 --> 00:27:45,038 ‎ฉันยังไม่ได้เปิดจดหมาย 320 00:27:46,331 --> 00:27:48,249 ‎- ส่งจากนิวยอร์กนี่ ‎- ฉันรู้ค่ะ 321 00:27:48,333 --> 00:27:51,544 ‎- พวกเขาคงย้ายกันมาที่นี่ ‎- ไบรอัน ฉันจะไม่ไปพบเธอ 322 00:27:51,628 --> 00:27:53,630 ‎นึกว่าคุณเป็นเพื่อนสนิทกันสมัยเรียนซะอีก 323 00:27:53,713 --> 00:27:56,716 ‎ไบรอัน ที่รัก ฉันคงจะเป็นคนโง่ที่ไม่รู้ตัว 324 00:27:56,800 --> 00:27:59,761 ‎ถ้าผู้ชายใช้คำนั้นเรียกฉัน ‎ครั้งแรกมันเป็นความผิดเขา 325 00:27:59,844 --> 00:28:02,305 ‎แต่เป็นความผิดฉัน ถ้าฉันให้โอกาสเขาทำอีก 326 00:28:02,389 --> 00:28:03,306 ‎แน่ละ 327 00:28:04,641 --> 00:28:05,475 ‎ผมขออ่านนะ 328 00:28:20,073 --> 00:28:24,744 ‎"ฉันเหงาเหลือเกิน เหงาเหลือเกิน… 329 00:28:25,495 --> 00:28:27,497 ‎อดใจไม่ได้ที่อยากเจอเธออีก" 330 00:28:27,580 --> 00:28:30,875 ‎- อย่าล้อเลียนเธอสิ ไม่ยุติธรรมนะ ‎- ผมแค่อ่านเฉยๆ 331 00:28:32,377 --> 00:28:33,378 ‎ก็ได้ 332 00:28:34,337 --> 00:28:38,133 ‎"เธอคงไม่รู้ว่าในชีวิตสีจางนี้ของฉัน 333 00:28:38,216 --> 00:28:41,594 ‎ฉันมองเห็นภาพของอีกชีวิต ‎อย่างชัดเจนตลอดเวลา 334 00:28:42,178 --> 00:28:44,389 ‎ชีวิตที่ฉันนึกว่าฉันจะดีใจมากที่หลุดพ้น" 335 00:28:48,268 --> 00:28:50,395 ‎ไม่เอาน่า ตลกดีออก เธอพูดเกินจริง 336 00:28:51,563 --> 00:28:53,982 ‎"รีนี่ที่รัก เป็นไปได้ว่า 337 00:28:55,233 --> 00:28:58,611 ‎วิธีของเธออาจจะฉลาดกว่า ‎และมีความสุขกว่ามาก" 338 00:28:58,695 --> 00:29:02,323 ‎ปลื้มใจจัง "ฉลาดกว่า" ‎อย่างกับว่าช่วยลบล้างความอับอายอะไรได้… 339 00:29:02,407 --> 00:29:03,616 ‎เดี๋ยว ยังมีต่อ 340 00:29:04,242 --> 00:29:06,453 ‎"หัวใจฉันคงไม่รุ่มร้อนเช่นนี้… 341 00:29:07,537 --> 00:29:08,663 ‎ถ้าไม่ได้เจอเธอ" 342 00:29:11,499 --> 00:29:12,417 ‎เกินไปแล้ว 343 00:29:13,793 --> 00:29:15,044 ‎โทษคุณอีก 344 00:29:19,466 --> 00:29:20,550 ‎"รุ่มร้อน" 345 00:29:22,343 --> 00:29:23,595 ‎อย่าไปใส่ใจเธอเลย 346 00:29:32,854 --> 00:29:34,355 ‎ว่าแต่คุณโกรธเรื่องอะไร 347 00:29:35,482 --> 00:29:38,109 ‎- สามีเธอไม่ได้เรียกคุณว่า… ‎- เปล่า แต่เขาคงจะเรียก 348 00:29:38,193 --> 00:29:39,694 ‎มันมีค่าเท่ากัน 349 00:29:39,778 --> 00:29:41,905 ‎ยอมรับเถอะ มันมีความตลกแฝงอยู่ 350 00:29:44,741 --> 00:29:45,992 ‎ไม่ ฉันไม่ยอมรับ 351 00:29:47,202 --> 00:29:48,787 ‎มันไม่ตลกเลย มันน่าสะอิดสะเอียน 352 00:29:48,870 --> 00:29:53,208 ‎ไอรีน พอเถอะ มันเป็นเรื่องปกติ ‎พวกเขากลับมาทุกที 353 00:29:53,291 --> 00:29:56,628 ‎ในเมื่อต้องดิ้นรนกว่าจะไปถึงจุดนั้นได้ ‎แล้วอยากกลับมาทำไม 354 00:29:56,711 --> 00:29:58,755 ‎ถ้าผมรู้คำตอบ ผมก็คงรู้ว่าเชื้อชาติคืออะไร 355 00:29:59,255 --> 00:30:01,591 ‎นึกว่าพวกเขาจะพอใจที่ได้เป็นคนขาว 356 00:30:02,425 --> 00:30:04,427 ‎ไร้สาระ มีใครพอใจกับการเป็นอะไรที่ไหนล่ะ 357 00:30:16,064 --> 00:30:16,981 ‎ฉันไง 358 00:30:20,819 --> 00:30:21,820 ‎พอใจ 359 00:30:25,782 --> 00:30:26,699 ‎ฉันพอใจ 360 00:30:33,039 --> 00:30:35,375 ‎- ไปกันเถอะ เดี๋ยว จูเนียร์ๆ ‎- เร็วเข้า เด็กๆ 361 00:30:35,959 --> 00:30:37,919 ‎- หนังสือๆ ‎- ไปนะครับแม่ 362 00:30:38,002 --> 00:30:39,045 ‎ไปนะครับ แม่ 363 00:30:40,296 --> 00:30:41,130 ‎บายจ้ะ 364 00:31:14,455 --> 00:31:17,166 ‎ฉันซื้อมันเทศมาสำหรับค่ำนี้ เก็บไก่ไว้ทำพรุ่งนี้ 365 00:31:17,250 --> 00:31:18,626 ‎ค่ะ คุณผู้หญิง 366 00:31:18,710 --> 00:31:21,087 ‎- เธอทำความสะอาดห้องเด็กๆ หรือยัง ‎- ยังค่ะ 367 00:31:21,170 --> 00:31:24,549 ‎เร็วเข้า พวกเขาใกล้จะกลับแล้ว ‎เดี๋ยวจะทำไม่ได้นะ 368 00:31:25,800 --> 00:31:27,010 ‎จะให้ฉันหยิบอะไรไหมคะ 369 00:31:27,594 --> 00:31:28,720 ‎ไม่ ฉันหยิบเองได้ 370 00:32:08,635 --> 00:32:09,719 ‎บ้านเรดฟิลด์ค่ะ 371 00:32:11,471 --> 00:32:12,639 ‎ค่ะ สวัสดีค่ะ 372 00:32:15,683 --> 00:32:16,893 ‎คุณเวนต์เวิร์ธค่ะ 373 00:32:22,315 --> 00:32:24,275 ‎สวัสดีค่ะ ค่ะ ฮิว… 374 00:32:25,401 --> 00:32:26,444 ‎ดีค่ะ คุณล่ะ 375 00:32:27,487 --> 00:32:31,157 ‎ทุกที่นั่งเลย จริงๆ ฉันรู้… 376 00:32:32,408 --> 00:32:35,912 ‎เดี๋ยว ฉันจะยกของฉันให้เบียงก้า ‎ฉันไม่ต้องใช้อยู่ดี 377 00:32:36,913 --> 00:32:38,247 ‎ไม่ ฉันพูดจริง 378 00:32:38,331 --> 00:32:40,917 ‎ฉันงี่เง่ามากที่ไม่ให้แต่แรก ฉันจะยุ่งมากจน… 379 00:32:56,057 --> 00:32:59,352 ‎ตราบใดที่ไบรอันมีที่ให้นั่งพักบ้าง… 380 00:33:04,524 --> 00:33:07,443 ‎ดีค่ะ ฝากความรักถึงเบียงก้าด้วย 381 00:33:08,069 --> 00:33:12,198 ‎ค่ะ ฉันจะจัดการให้ทันที ‎ไว้เจอกันพรุ่งนี้ค่ะ ฮิว สวัสดี 382 00:33:23,292 --> 00:33:26,921 ‎ตายจริง เธอสวยจัง แคลร์ 383 00:33:29,173 --> 00:33:31,342 ‎เธอไม่คิดจะตอบจดหมายฉันเหรอ รีนี่ 384 00:33:34,053 --> 00:33:36,556 ‎ฉันไปที่ทำการไปรษณีย์โสโครกนั่นทุกวัน 385 00:33:36,639 --> 00:33:38,433 ‎พวกเขาต้องคิดว่าฉันมีชู้ 386 00:33:38,516 --> 00:33:39,851 ‎และผู้ชายทิ้งฉันแน่ๆ 387 00:33:40,852 --> 00:33:42,103 ‎- แคลร์ ฉัน… ‎- แล้ว… 388 00:33:43,062 --> 00:33:46,733 ‎ในที่สุดก็กระจ่าง ‎เธอยังไม่ได้เขียนถึงฉันและไม่คิดจะเขียน 389 00:33:47,775 --> 00:33:50,653 ‎ฉันพยายามลืมมันไปซะ ‎จริงๆ นะ แต่ลืมไม่ลง 390 00:33:51,362 --> 00:33:54,532 ‎ฉันต้องรู้ให้ได้ว่าทำไม ฉันจึงมาที่นี่ 391 00:33:57,285 --> 00:33:59,037 ‎ทำไมเธอไม่เขียนตอบฉัน รีนี่ 392 00:34:09,589 --> 00:34:10,505 ‎คือว่า… 393 00:34:14,844 --> 00:34:17,513 ‎เอ่อ… อย่างนี้นะ 394 00:34:25,103 --> 00:34:26,688 ‎ฉันอดคิดไม่ได้ว่า… 395 00:34:28,858 --> 00:34:29,984 ‎เธอไม่ควร… 396 00:34:31,985 --> 00:34:33,446 ‎เธอไม่ควรมาที่นี่ 397 00:34:33,529 --> 00:34:35,489 ‎- เธอหมายถึงที่นี่ไม่ต้อนรับฉัน ‎- ไม่ใช่ 398 00:34:35,572 --> 00:34:37,408 ‎แค่ตามที่พูดไป เธอไม่ควรเสี่ยง 399 00:34:38,409 --> 00:34:41,954 ‎มันเป็นเรื่องโง่มาก ‎เธอต้องมองออกสิ และ เอ่อ… 400 00:34:44,373 --> 00:34:45,541 ‎มันเป็นเรื่องไม่ถูกต้อง 401 00:34:47,710 --> 00:34:51,047 ‎รีนี่ เธอนี่ตลกมาก ไม่ถูกต้องน่ะนะ 402 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 ‎- ฉันหมายถึง มันไม่ปลอดภัย ‎- ปลอดภัยเหรอ 403 00:34:53,549 --> 00:34:57,428 ‎ที่เธอจะมาที่นี่ ถ้าดูจากทัศนคติของคุณเบลลิว 404 00:35:00,223 --> 00:35:02,016 ‎อ้อ ฉันเข้าใจแล้ว 405 00:35:03,643 --> 00:35:05,853 ‎ฉันไม่โทษที่เธอโกรธ รีนี่ 406 00:35:06,729 --> 00:35:10,441 ‎วันนั้นเธอวางตัวได้ดีมาก ดีมากๆ ขอบคุณ 407 00:35:11,150 --> 00:35:13,194 ‎ฉันไม่ต้องการคำขอบคุณ 408 00:35:13,277 --> 00:35:18,199 ‎ฉันแค่หมายถึงว่า… ‎เธอเป็นคนดีมากที่ละเอียดอ่อนกับเรื่องนี้ 409 00:35:18,282 --> 00:35:20,159 ‎ฉันมีทางเลือกอื่นเหรอ แคลร์ 410 00:35:21,077 --> 00:35:23,871 ‎ฉันโกรธเธอมาก โกรธเธอมากจริงๆ 411 00:35:23,955 --> 00:35:25,706 ‎- ที่ทำให้ฉันตกอยู่ในสถานะนั้น ‎- แน่นอน 412 00:35:25,790 --> 00:35:28,376 ‎ฉันไม่รู้ว่าทำไมเธอถึงไม่เข้าใจ ‎ที่ฉันไม่เขียนตอบเธอ 413 00:35:28,459 --> 00:35:29,418 ‎ฉันมันโง่เอง 414 00:35:29,502 --> 00:35:31,504 ‎ที่ฉันไม่อยากข้องเกี่ยวกับเธอ 415 00:35:40,596 --> 00:35:42,431 ‎โถ ไม่เอาน่า… 416 00:35:45,101 --> 00:35:46,394 ‎อย่าร้องไห้สิ 417 00:35:47,395 --> 00:35:50,231 ‎ฉันแค่… ฉันรู้สึกแย่มากกับเรื่องทั้งหมด 418 00:35:52,024 --> 00:35:53,484 ‎ฉันไม่ทันคิด… 419 00:35:54,527 --> 00:35:56,237 ‎ฉันขอโทษจริงๆ รีนี่ 420 00:35:57,530 --> 00:36:00,032 ‎โถๆ ไม่ต้องหรอก 421 00:36:01,033 --> 00:36:02,160 ‎ฉันก็ขอโทษ 422 00:36:09,333 --> 00:36:12,461 ‎ให้ตาย ความจริงคือ ‎ฉันดีใจมากที่เจอเธอ แคลร์ 423 00:36:13,963 --> 00:36:14,839 ‎ดีใจมากๆ 424 00:36:15,756 --> 00:36:18,801 ‎ฉันก็เหมือนกัน รีนี่ เธอคิดไม่ถึงหรอก 425 00:36:19,802 --> 00:36:24,307 ‎ถ้าไม่มีวันนั้น ‎ฉันคงคุยกับใครไม่ได้ไปจนวันตาย 426 00:36:25,725 --> 00:36:26,684 ‎เธอไม่รู้หรอก 427 00:36:28,519 --> 00:36:30,563 ‎ไม่เคยมีใครที่ฉันคุยด้วยได้จริงๆ 428 00:36:30,646 --> 00:36:33,482 ‎ฉันนี่แย่จริงๆ ที่ไม่คิดถึงเรื่องนั้น 429 00:36:33,983 --> 00:36:35,860 ‎ฉันไม่คาดหวังว่าเธอจะเข้าใจหรอก 430 00:36:37,069 --> 00:36:38,029 ‎ก็เธอมีความสุขนี่ 431 00:36:39,780 --> 00:36:43,659 ‎เธอมีชีวิตที่ดีจริง และเธอเป็นอิสระ 432 00:36:45,036 --> 00:36:46,037 ‎อิสระและปลอดภัย 433 00:36:47,955 --> 00:36:48,915 ‎ปลอดภัย 434 00:36:50,625 --> 00:36:52,710 ‎ฉันไม่รู้แล้วว่าปลอดภัยคืออะไร 435 00:36:57,089 --> 00:37:01,052 ‎ฉันเริ่มเชื่อว่าไม่มีใครมีความสุข ‎เป็นอิสระ หรือปลอดภัยอย่างแท้จริง 436 00:37:01,552 --> 00:37:04,263 ‎งั้นจะเป็นไรไปถ้าฉันจะมาที่นี่เป็นครั้งคราว 437 00:37:04,847 --> 00:37:08,976 ‎เธอมีลูกนะ แคลร์ ‎มันไม่ใช่แค่ความปลอดภัยของเธอ 438 00:37:12,063 --> 00:37:14,649 ‎การเป็นแม่คนเป็นสิ่งที่โหดร้ายที่สุดในโลก 439 00:37:15,775 --> 00:37:17,860 ‎- สวัสดีค่ะ บ้านเรดฟิลด์ค่ะ ‎- ใช่ 440 00:37:19,070 --> 00:37:20,029 ‎สักครู่ค่ะ… 441 00:37:20,112 --> 00:37:21,447 ‎และต้องรับผิดชอบมากที่สุด 442 00:37:23,032 --> 00:37:25,493 ‎คุณเวนต์เวิร์ธโทรมาอีกแล้วค่ะ คุณผู้หญิง 443 00:37:26,285 --> 00:37:27,286 ‎ฉันขอตัวนะ 444 00:37:40,633 --> 00:37:41,550 ‎ฮัลโหล 445 00:37:47,515 --> 00:37:48,808 ‎บอกตามตรงนะ ฮิว 446 00:37:48,891 --> 00:37:51,769 ‎บอกให้เธอเลิกคิดไร้สาระได้แล้ว ‎บอกแล้วไงว่าไม่เป็นไร 447 00:37:53,938 --> 00:37:54,814 ‎ไว้เจอกันพรุ่งนี้ค่ะ 448 00:38:02,196 --> 00:38:03,239 ‎เธอดูยุ่งๆ นะ 449 00:38:03,864 --> 00:38:06,826 ‎งานเต้นรำสมาคมสวัสดิภาพนิโกรพรุ่งนี้น่ะ 450 00:38:06,909 --> 00:38:10,579 ‎ฉันเป็นกรรมการจัดงาน ‎พูดให้ถูกทั้งคณะกรรมการมีฉันคนเดียว 451 00:38:10,663 --> 00:38:14,333 ‎- ฮิว เวนต์เวิร์ธ นักเขียนนิยายน่ะเหรอ ‎- ใช่ เธอรู้จักเขาเหรอ 452 00:38:14,417 --> 00:38:16,711 ‎- ฉันเคยอ่านหนังสือของเขาเล่มสองเล่ม ‎- งั้นเหรอ 453 00:38:18,004 --> 00:38:20,172 ‎- เขาเขียนดีว่าไหม ‎- คงงั้น 454 00:38:20,256 --> 00:38:21,757 ‎ค่อนข้างเย้ยหยัน 455 00:38:23,175 --> 00:38:25,678 ‎ใช่ จริงๆ เขาน่ารักนะ 456 00:38:26,345 --> 00:38:28,014 ‎ฉันขอตัวทำอะไรในบ้านนิดหน่อยนะ 457 00:38:28,097 --> 00:38:30,224 ‎- ฉันไม่นึกว่าจะมีแขกมา ‎- เชิญตามสบาย 458 00:38:30,308 --> 00:38:31,642 ‎พาฉันเดินดูบ้านเธอก็ได้นะ 459 00:38:33,477 --> 00:38:36,188 ‎ฮิว เวนต์เวิร์ธจะมางานเต้นรำสินะ 460 00:38:36,981 --> 00:38:38,316 ‎ใช่ ทำไมเหรอ 461 00:38:40,109 --> 00:38:41,277 ‎ฉันสงสัยน่ะ 462 00:38:41,986 --> 00:38:44,238 ‎ผู้ชายแบบนั้นจะไปงานเต้นรำของนิโกร 463 00:38:44,322 --> 00:38:47,283 ‎เดี๋ยวนี้มีคนผิวขาวเป็นร้อยมาร่วมงานในฮาร์เล็ม 464 00:38:47,366 --> 00:38:50,244 ‎- ทำไม ‎- เหตุผลเดียวกันกับเธอ มาดูนิโกร 465 00:38:51,245 --> 00:38:52,705 ‎ทำอะไรกันอยู่ เด็กๆ 466 00:38:54,582 --> 00:38:56,959 ‎มาสนุก มาเก็บข้อมูลไปเขียน 467 00:38:57,043 --> 00:38:59,879 ‎มาดูคนเด่นและคนเกือบดัง ‎ตอนที่แวะมาดูนิโกร 468 00:38:59,962 --> 00:39:02,256 ‎รีนี่ ฉันขอไปด้วยได้ไหม 469 00:39:02,340 --> 00:39:06,844 ‎- ทำไม เพราะคนผิวขาวมาเยอะเหรอ ‎- เปล่า เพราะมันจะสนุกดี 470 00:39:06,927 --> 00:39:10,097 ‎ไม่รู้สิ ถ้าเกิดมีใครจำเธอได้ล่ะ 471 00:39:10,181 --> 00:39:11,932 ‎ฉันจะเสี่ยงหาทางเอาตัวรอดเอง 472 00:39:12,016 --> 00:39:14,894 ‎- เธอจะเบื่อเอามากๆ ‎- ไม่หรอก จริงๆ นะ ไม่เบื่อ 473 00:39:14,977 --> 00:39:17,897 ‎- ฉันคอยดูแลเธอไม่ได้ ‎- ฉันจะทำตัวดีๆ 474 00:39:17,980 --> 00:39:20,900 ‎ฉันจะนั่งเฉยๆ มองดูคนเด่นและคนเกือบดัง 475 00:39:20,983 --> 00:39:23,652 ‎ฟังนะ ฉันไม่สนว่าเธอทำอะไรหรือไปที่ไหน 476 00:39:23,736 --> 00:39:27,114 ‎แต่เธอจะหาเรื่องทำให้ตัวเองเดือดร้อนทำไม 477 00:39:28,324 --> 00:39:29,200 ‎อีตาบ้าจอห์นน่ะสิ 478 00:39:30,826 --> 00:39:33,412 ‎เขาขัดขวางทุกอย่างที่ฉันต้องการ ‎ฉันแทบจะฆ่าเขาได้ 479 00:39:33,913 --> 00:39:34,789 ‎เป็นฉันคงไม่กล้า 480 00:39:34,872 --> 00:39:37,833 ‎ในรัฐนี้ยังมีโทษประหารชีวิต 481 00:39:40,086 --> 00:39:42,630 ‎ฉันอยากอยู่ท่ามกลางนิโกรอีกครั้ง 482 00:39:43,506 --> 00:39:45,883 ‎อยากคุยด้วย อยากได้ยินเสียงหัวเราะ 483 00:39:48,135 --> 00:39:49,637 ‎ฉันเกือบลืมมันไปแล้ว… 484 00:39:52,390 --> 00:39:53,307 ‎ให้ตาย 485 00:39:56,602 --> 00:39:59,313 ‎- ให้ฉันลงไปเก็บไหม ‎- ไม่ ไม่เป็นไร 486 00:40:00,147 --> 00:40:01,524 ‎เดี๋ยวซูทำความสะอาดเอง 487 00:40:04,026 --> 00:40:04,860 ‎ซู 488 00:40:06,904 --> 00:40:09,657 ‎ถ้าอยากมางานเต้นรำก็มาเถอะ ‎ฉันจะไม่ห้ามเธอ 489 00:40:09,740 --> 00:40:13,202 ‎ขอบใจ รีนี่ เธอใจดีมาก ‎จริงๆ นะ ขอบคุณ 490 00:40:13,285 --> 00:40:14,120 ‎เด็กๆ 491 00:40:14,203 --> 00:40:16,372 ‎- แม่จะเอาอะไร เรายุ่งอยู่ ‎- จูเนียร์ 492 00:40:16,455 --> 00:40:18,541 ‎ไม่เอาน่า อย่าอารมณ์เสียสิจ๊ะ 493 00:40:18,624 --> 00:40:20,709 ‎ฉันรู้ว่าฉันทำให้เซ็ง 494 00:40:20,793 --> 00:40:23,712 ‎แต่ถ้าฉันสัญญาว่าจะไม่เกะกะ ‎พวกเธอจะยอมรับฉันไหม 495 00:40:28,259 --> 00:40:29,969 ‎มื้อค่ำจะมีแค่พวกเรานะ 496 00:40:30,052 --> 00:40:32,513 ‎ก็ดีแล้วค่ะ ฉันไม่มีอาหารรับแขก 497 00:40:33,389 --> 00:40:37,268 ‎พวกเขาเป็นคาวบอย ส่วนฉันเป็นอินเดียนแดง 498 00:40:37,351 --> 00:40:39,854 ‎และพวกเขาจับฉันตรงนอกป้อม 499 00:40:39,937 --> 00:40:41,856 ‎แต่ฉันว่าฉันเพิ่งหนีมาได้ 500 00:40:45,734 --> 00:40:48,571 ‎อย่าไปถือสาเขาเลยนะ จูเนียร์แก่แดดไปหน่อย 501 00:40:50,197 --> 00:40:53,868 ‎ทำอาหารอะไรน่ะ ‎มันเทศเหรอ ปรุงยังไงน่ะ 502 00:40:54,452 --> 00:40:56,954 ‎เนย เกลือ น้ำตาล ง่ายๆ ค่ะ 503 00:40:58,372 --> 00:41:02,460 ‎ง่ายๆ เป็นรสชาติที่อร่อยที่สุดในสามโลก 504 00:41:04,295 --> 00:41:05,754 ‎เธอหาหล่อนมาจากไหน รีนี่ 505 00:41:06,380 --> 00:41:08,757 ‎ฉันอยากได้คนรับใช้สักคนที่รู้จักทำอาหารบ้านๆ 506 00:41:09,842 --> 00:41:12,136 ‎- มันไม่ใช่แบบนั้น ‎- ไม่ใช่แบบไหน 507 00:41:12,219 --> 00:41:14,346 ‎ใครๆ ก็ต้องการคนช่วย เป็นเรื่องปกติ 508 00:41:18,350 --> 00:41:21,854 ‎- คราวหน้าเธอคงอยู่กินมื้อค่ำได้นะ ‎- แหม เอาสิ ตกลง 509 00:41:22,438 --> 00:41:25,399 ‎พรุ่งนี้ฉันแวะมาเป็นไง ‎เราจะได้ไปงานเต้นรำด้วยกัน 510 00:41:25,483 --> 00:41:26,692 ‎ก็ได้ 511 00:41:26,775 --> 00:41:29,737 ‎- เอาละ งั้นไว้เจอกันพรุ่งนี้ ‎- พรุ่งนี้ ใช่ 512 00:41:30,946 --> 00:41:31,864 ‎บายจ้ะ รีนี่ 513 00:41:49,173 --> 00:41:51,258 ‎- เข้าบ้านได้แล้ว ‎- ผมยังไม่ทันได้เล่นเลย 514 00:42:06,023 --> 00:42:10,653 ‎- นึกว่าคุณผล็อยหลับไปเสียแล้ว ‎- ยังค่ะ คุณมาได้ทันเวลาสักที 515 00:42:11,195 --> 00:42:12,112 ‎ดี 516 00:42:13,989 --> 00:42:18,035 ‎- คุณประหม่าเหรอ ‎- นี่ ลุกขึ้น คุณนั่งทับชุดของฉัน 517 00:42:31,006 --> 00:42:33,467 ‎แคลร์กำลังมา แคลร์ เบลลิว 518 00:42:34,760 --> 00:42:37,221 ‎- แคลร์ ผู้หญิงสติไม่ดีคนนั้นน่ะเหรอ ‎- เธอ ใช่ เธอ 519 00:42:37,304 --> 00:42:38,556 ‎แคลร์ เบลลิว ผู้หญิงบ้า 520 00:42:38,639 --> 00:42:40,849 ‎- เธอไม่ได้บ้า ‎- ตั้งแต่เมื่อไหร่ 521 00:42:40,933 --> 00:42:42,893 ‎เธอแค่… แตกต่าง 522 00:42:47,356 --> 00:42:51,068 ‎เธอแวะมาหาฉันเมื่อวาน 523 00:42:51,569 --> 00:42:53,654 ‎เมื่อวานเหรอ ทำไมคุณไม่บอกผม 524 00:42:54,321 --> 00:42:57,074 ‎- ไม่รู้สิ ฉันมีอะไรต้องคิดเยอะ ‎- ไอรีน 525 00:42:57,157 --> 00:43:00,828 ‎เธอพูดเหมือนไม่ใช่ปัญหาใหญ่ ‎ถ้าเธอมากับเรา ก็เลย… 526 00:43:00,911 --> 00:43:01,996 ‎ฉันเลยบอกว่ามาก็ได้ 527 00:43:05,082 --> 00:43:07,084 ‎- เธอกำลังมาที่นี่เหรอ ‎- เดี๋ยวก็ถึงแล้วล่ะมั้ง 528 00:43:08,085 --> 00:43:09,128 ‎ดีนะคะ 529 00:43:10,588 --> 00:43:11,755 ‎คงจะยาก 530 00:43:11,839 --> 00:43:13,924 ‎ฉันหมายถึงคุณน่ะทำตัวดีๆ กับเธอ 531 00:43:14,008 --> 00:43:15,426 ‎ผมจะมีมารยาท 532 00:43:21,390 --> 00:43:23,392 ‎คุณจะแต่งตัวหรือจะนอนอยู่อย่างนั้น 533 00:43:33,402 --> 00:43:35,696 ‎เลิกเกะกะ ลงไปรอฉันข้างล่าง 534 00:43:41,869 --> 00:43:44,038 ‎เดี๋ยว ฉันขอโทษ ฉันรักคุณนะ 535 00:43:45,122 --> 00:43:47,416 ‎โถ คุณประหม่า 536 00:44:00,179 --> 00:44:01,889 ‎นึกว่าฉันจะไม่มีทางหายเสียแล้ว 537 00:44:01,972 --> 00:44:04,183 ‎ฉันเป็นไข้สูง นึกว่าฉันตายแน่ จริงๆ นะ 538 00:44:04,266 --> 00:44:07,728 ‎มันแพร่ระบาดหนักมาก ผมรักษาคนนับไม่ถ้วน 539 00:44:07,811 --> 00:44:08,979 ‎ไม่ได้รอดทุกคน 540 00:44:09,480 --> 00:44:11,273 ‎- คุณโชคดีมาก ‎- ค่ะ 541 00:44:11,357 --> 00:44:13,567 ‎แน่นอนว่าอีกหลายคนที่ผมดูแลรอด 542 00:44:14,193 --> 00:44:16,904 ‎- ผมไม่ควรโม้ ‎- โม้ก็ไม่เสียหายนี่ 543 00:44:17,446 --> 00:44:19,531 ‎มันควรค่าแก่การโม้ถ้าเป็นเรื่องจริง 544 00:44:20,699 --> 00:44:21,742 ‎คุณอาจจะพูดถูก 545 00:44:24,161 --> 00:44:26,538 ‎ฉันขอโทษจ้ะ ฉันไม่รู้ว่าเธอมาถึงแล้ว 546 00:44:26,622 --> 00:44:28,916 ‎ไม่ต้องห่วงจ้ะ เราแนะนำตัวกันเองแล้ว 547 00:44:28,999 --> 00:44:30,125 ‎ใช่แล้วล่ะ 548 00:44:30,209 --> 00:44:31,543 ‎เธอดูสวยมาก รีนี่ 549 00:44:34,713 --> 00:44:37,091 ‎ฉันว่าฉันเลือกชุดไม่เหมาะเลย 550 00:44:37,716 --> 00:44:40,177 ‎บ้าน่า ชุดเหมาะมาก 551 00:44:40,260 --> 00:44:42,304 ‎- ถ้าผมทำได้อีก ‎- เธอบอกฉันแล้ว 552 00:44:42,388 --> 00:44:43,889 ‎มากันแล้ว 553 00:44:44,765 --> 00:44:46,892 ‎ฉันดูเป็นยังไงบ้าง 554 00:44:47,559 --> 00:44:48,852 ‎เหมือนเจ้าหญิง 555 00:44:50,396 --> 00:44:51,939 ‎เอาละๆ 556 00:44:52,022 --> 00:44:54,608 ‎- ราตรีสวัสดิ์และราตรีสวัสดิ์ ‎- ราตรีสวัสดิ์ 557 00:44:54,692 --> 00:44:57,569 ‎ฉันรู้สึกเหมือนที่เคยรู้สึกคืนก่อนวันคริสต์มาส 558 00:44:57,653 --> 00:45:01,281 ‎ฉันรู้ว่ามีเรื่องเซอร์ไพรส์รออยู่ ‎แต่เดาไม่ถูกว่าอะไร 559 00:45:01,949 --> 00:45:04,785 ‎ฉันตื่นเต้นมาก เธอคิดไม่ถึงหรอก 560 00:45:06,036 --> 00:45:08,247 ‎- "เธอคิดไม่ถึงหรอก" ‎- พอเลย 561 00:45:09,790 --> 00:45:10,708 ‎สวัสดี 562 00:45:12,251 --> 00:45:13,794 ‎ดนตรีนั่นฟังดูน่าสนุก 563 00:45:17,548 --> 00:45:18,549 ‎เดี๋ยวพวกเขาก็มา 564 00:45:32,813 --> 00:45:34,773 ‎เบียงก้า ผมโกรธแล้วนะ 565 00:45:44,950 --> 00:45:45,784 ‎ฮิวอยู่นั่นไง 566 00:45:46,994 --> 00:45:48,078 ‎เรามีที่ให้นั่งไหม 567 00:45:48,871 --> 00:45:51,081 ‎ที่นั่งกับฮิวนั่นไง ถ้าเราฝ่าคนไปได้ 568 00:45:52,040 --> 00:45:53,208 ‎งานสนุกมากเลย 569 00:46:07,097 --> 00:46:08,056 ‎เอาแล้ว 570 00:46:34,792 --> 00:46:35,751 ‎เฟลีส เดฟ 571 00:46:35,834 --> 00:46:38,796 ‎- ยอดเยี่ยม วงดนตรีเยี่ยมมาก ‎- สนุกมาก 572 00:46:39,838 --> 00:46:42,341 ‎- มาเถอะ ไบรอัน เราจะไปเต้นกัน ‎- อะไร… 573 00:46:42,424 --> 00:46:45,302 ‎- ไม่เต้นๆ ‎- เต้นๆ 574 00:46:45,385 --> 00:46:47,346 ‎ระวังนะ แคลร์ เขาเต้นไม่เก่ง 575 00:46:50,724 --> 00:46:52,017 ‎- จริงเหรอ ‎- ไม่จริง 576 00:46:53,477 --> 00:46:57,064 ‎- ใช่ จริงมากๆ ไม่ได้เต้นนานมาก ‎- เรามาลองดู 577 00:47:02,194 --> 00:47:03,070 ‎ไม่เลวนัก 578 00:47:10,911 --> 00:47:14,414 ‎"คนจน คนรวย ขอทาน ขโมย…" ‎แล้วยังไงต่อนะคะ 579 00:47:14,498 --> 00:47:19,294 ‎"หมอ ทนาย หัวหน้าเผ่าอินเดียนแดง" ‎คนมาจากทั่วทุกสารทิศ 580 00:47:23,549 --> 00:47:26,885 ‎แต่ผมอยากรู้ประวัติความเป็นมา 581 00:47:26,969 --> 00:47:30,347 ‎แม่ผมทองคนงาม ‎เหมือนหลุดจากเทพนิยายที่คุณพามาด้วย 582 00:47:30,430 --> 00:47:31,306 ‎เห็นไหม 583 00:47:32,683 --> 00:47:35,227 ‎คนที่กำลังเต้นกับสามีคุณ 584 00:47:35,310 --> 00:47:39,690 ‎เธอเป็นผู้หญิงจากชิคาโกที่ฉันเคยรู้จัก ‎เธอตื่นเต้นมากที่ฉันรู้จักคุณ 585 00:47:40,524 --> 00:47:41,400 ‎งั้นเธอก็เป็นคนดี 586 00:47:44,736 --> 00:47:46,989 ‎คุณเห็นภรรยาเอาแต่ใจของผมในฝูงชนไหม 587 00:47:50,158 --> 00:47:51,535 ‎ใช่แล้ว 588 00:47:52,369 --> 00:47:53,579 ‎ปัญหาปกติ 589 00:47:53,662 --> 00:47:57,541 ‎สุภาพบุรุษหลากเชื้อชาติเหล่านี้ ‎ทำสาวผิวขาวยุโรปเหนือต้องคลั่งไคล้ 590 00:47:57,624 --> 00:47:58,458 ‎พอเถอะค่ะ 591 00:47:58,542 --> 00:48:01,795 ‎คืนนี้ผมได้เห็นเธอเต็มตาหรือเปล่า ‎เห็นแค่โผล่มาตรงนั้นทีตรงนี้ที 592 00:48:01,879 --> 00:48:03,839 ‎หมุนตัวเต้นรำอยู่กับคนเอธิโอเปียสักคน 593 00:48:03,922 --> 00:48:05,132 ‎ยังไม่เห็นเลย 594 00:48:05,215 --> 00:48:08,093 ‎แหม ต้องยอมรับนะว่าชายผิวสีทั่วไป 595 00:48:08,176 --> 00:48:09,928 ‎เต้นรำเก่งกว่าชายผิวขาวทั่วไป 596 00:48:10,012 --> 00:48:14,224 ‎หมายถึงถ้าคนดังๆ ที่ถ่อมาที่นี่ ‎เป็นตัวอย่างที่ดีของคนเชื้อชาติคุณนะ 597 00:48:14,308 --> 00:48:17,853 ‎เนื่องจากผมไม่เคยเต้นกับผู้ชายคนไหน 598 00:48:17,936 --> 00:48:20,188 ‎ผมจึงแย้งอะไรคุณไม่ได้ 599 00:48:28,363 --> 00:48:31,450 ‎เบียงก้ากับเพื่อนๆ ชอบพูดถึง 600 00:48:31,533 --> 00:48:36,705 ‎นิโกรหน้าตาดีบางคน ‎โดยเฉพาะคนที่ผิวคล้ำเข้มเป็นพิเศษ 601 00:48:36,788 --> 00:48:38,373 ‎เช่น ราล์ฟ เฮเซลตัน ตรงนั้น 602 00:48:38,457 --> 00:48:42,628 ‎ผู้หญิงนับสิบพากันชมเขาว่าหล่อลากดิน 603 00:48:42,711 --> 00:48:44,171 ‎คุณคิดว่ายังไง เห็นด้วยไหม 604 00:48:44,254 --> 00:48:47,507 ‎ไม่ค่ะ และฉันว่าไม่มีใครคิดอย่างนั้น 605 00:48:48,091 --> 00:48:52,012 ‎พวกคุณก็แค่เห็นเป็นของแปลก ‎สนใจในสิ่งที่แตกต่าง 606 00:48:52,596 --> 00:48:54,181 ‎ความตื่นเต้นเร้าใจ… 607 00:48:55,098 --> 00:48:58,018 ‎ความรู้สึกเดียวกับเวลาที่เจอของแปลกใหม่ 608 00:48:58,769 --> 00:49:00,896 ‎แม้ว่ามันชวนสะอิดสะเอียนอยู่ลึกๆ 609 00:49:00,979 --> 00:49:02,105 ‎ถูกของคุณ 610 00:49:05,901 --> 00:49:08,195 ‎แสดงว่าคุณปักใจเชื่องั้นรึ 611 00:49:08,278 --> 00:49:12,157 ‎ว่าจุดประสงค์ของเราในการมาที่นี่คือเพื่อล่าแต้ม 612 00:49:12,824 --> 00:49:13,659 ‎ไม่ค่ะ 613 00:49:14,910 --> 00:49:16,536 ‎อยากรู้อยากเห็นมากกว่า 614 00:49:17,079 --> 00:49:19,289 ‎เหมือนเจ้าหญิงจากชิคาโกของคุณ 615 00:49:23,585 --> 00:49:25,504 ‎หมายความว่ายังไง 616 00:49:26,380 --> 00:49:28,924 ‎ของจริงไม่ใช่อย่างตาเห็นค่ะ ฮิว 617 00:49:36,181 --> 00:49:37,349 ‎ให้ฟ้าผ่าสิ 618 00:49:38,934 --> 00:49:41,395 ‎- ให้ตายก็ดูไม่ออก ‎- ใช่ 619 00:49:42,938 --> 00:49:44,231 ‎น่าประหลาดใจที่สุด 620 00:49:45,482 --> 00:49:48,527 ‎ไหนบอกมาสิ คุณแยกออกเสมอเลยรึ 621 00:49:48,610 --> 00:49:51,530 ‎- คุณพูดจาเหมือนคนเบาปัญญาแล้วค่ะ ‎- ไม่ ผมถามจริงๆ 622 00:49:52,864 --> 00:49:55,283 ‎ความรู้สึกเครือญาติหรืออะไรทำนองนั้นเหรอ 623 00:49:55,367 --> 00:49:58,912 ‎อย่าคุยกับฉันอย่างกับจะเขียนบทความ ‎ให้เนชั่นแนล จีโอกราฟิก 624 00:49:58,996 --> 00:50:00,455 ‎ฉันดูออกพอๆ กันกับคุณนั่นละ 625 00:50:02,624 --> 00:50:04,209 ‎แต่บางครั้งก็คงมี… 626 00:50:05,043 --> 00:50:07,379 ‎บางอย่างที่บอกไม่ถูก 627 00:50:08,255 --> 00:50:10,674 ‎ใช่ ผมเข้าใจที่คุณพูด 628 00:50:11,717 --> 00:50:15,345 ‎มีคนชุบตัวมากมายที่เรามองผ่านไปเป็นประจำ 629 00:50:15,429 --> 00:50:17,472 ‎นิโกรผ่านเป็นคนผิวขาวได้ง่ายกว่า 630 00:50:17,556 --> 00:50:21,393 ‎ฉันคิดว่าคนขาวไม่น่าจะชุบตัว ‎ผ่านเป็นคนผิวสีได้ง่ายนัก 631 00:50:23,103 --> 00:50:24,354 ‎ผมไม่เคยคิดเรื่องนั้น 632 00:50:25,188 --> 00:50:27,607 ‎แน่ละ ฮิว คุณจะคิดทำไม 633 00:50:28,608 --> 00:50:30,193 ‎บางครั้งผมคิดว่าคุณทำได้นะ 634 00:50:31,319 --> 00:50:32,446 ‎ค่ะ 635 00:50:33,238 --> 00:50:35,615 ‎และถ้าคุณทำได้ ทำไมคุณไม่ทำ 636 00:50:35,699 --> 00:50:37,576 ‎ขอโทษครับ ไง 637 00:50:37,659 --> 00:50:40,954 ‎- ผมกำลังถามว่าทำไมคุณไม่ทำ ‎- ใครบอกล่ะว่าฉันไม่ทำ 638 00:50:41,538 --> 00:50:43,373 ‎ค่ำนี้คุณมีเลศนัยผิดปกติ 639 00:50:43,457 --> 00:50:45,167 ‎ส่วนคุณกำลังหยาบคาย 640 00:50:46,918 --> 00:50:47,961 ‎ฉันแค่หมายถึง… 641 00:50:48,795 --> 00:50:50,756 ‎เราต่างก็ลวงตาคนให้มองผ่านเราไปเป็นอื่น 642 00:50:55,761 --> 00:50:56,887 ‎จริงไหมคะ 643 00:50:58,680 --> 00:51:00,057 ‎ผมหยาบคายสินะ 644 00:51:01,850 --> 00:51:05,270 ‎เท้าฉันระบมไปหมดแล้ว 645 00:51:06,063 --> 00:51:08,065 ‎ฉันทึ่งจริงๆ ที่เธอแรงเยอะขนาดนั้น 646 00:51:08,732 --> 00:51:11,151 ‎ผมคงต้องไปรับภรรยา 647 00:51:11,234 --> 00:51:14,905 ‎ก่อนมีผู้ชายชิงตัวเธอไปจากผมตลอดกาล 648 00:51:14,988 --> 00:51:17,074 ‎คุณจะไม่เต้นกับฉันหน่อยเหรอ คุณเวนต์เวิร์ธ 649 00:51:17,657 --> 00:51:20,577 ‎ผมเต้นไม่ค่อยเก่ง คุณเบลลิว 650 00:51:22,079 --> 00:51:23,413 ‎- ฮิว ‎- ไบรอัน 651 00:51:26,500 --> 00:51:28,710 ‎- ขอบคุณค่ะ ‎- และสำหรับคุณ 652 00:51:28,794 --> 00:51:31,880 ‎- ขอบคุณค่ะ ‎- สามีเธอทำให้ฉันเต้นกับใครก็ไม่สนุก รีนี่ 653 00:51:31,963 --> 00:51:34,716 ‎ฉันต้องเต้นกับเขาอีกรอบ เขาเต้นเก่งที่สุดในนี้ 654 00:51:35,342 --> 00:51:39,763 ‎ภรรยาผมคงไม่ได้บอกคุณสินะ ‎ว่าผมรับคำชมไม่เก่ง 655 00:51:40,514 --> 00:51:42,808 ‎แต่ว่าผมยินดีอย่างยิ่ง 656 00:51:42,891 --> 00:51:45,727 ‎ที่จะหาคนอื่นที่เหมาะสม 657 00:52:31,231 --> 00:52:33,900 ‎นี่ไง คนนี้เลย 658 00:52:34,609 --> 00:52:35,944 ‎- คุณเหรอ ‎- ใช่ 659 00:52:37,279 --> 00:52:38,822 ‎ใช้ได้ มาสิ 660 00:52:39,614 --> 00:52:43,201 ‎- แล้วเจอกัน ‎- เขาไปไม่รอดหรอก 661 00:52:43,285 --> 00:52:44,619 ‎ไม่รอดแน่ๆ 662 00:52:47,247 --> 00:52:50,041 ‎ฉันดีใจนะที่เธอมางาน 663 00:52:53,712 --> 00:52:56,131 ‎เธอสวยเฉิดฉายเลยว่าไหม 664 00:52:56,214 --> 00:52:57,841 ‎ไม่นะ ไม่เท่าไหร่ 665 00:52:58,550 --> 00:53:00,719 ‎- คุณพูดเล่น ‎- เปล่า 666 00:53:00,802 --> 00:53:05,348 ‎เธออาจจะเป็นผู้หญิงผิวขาวที่ดูดีกว่าปกติ 667 00:53:06,391 --> 00:53:09,728 ‎แต่ส่วนตัวแล้ว ผมชอบผู้หญิงผิวเข้ม 668 00:53:10,729 --> 00:53:11,563 ‎เหรอคะ 669 00:53:18,528 --> 00:53:20,780 ‎อาจจะเพราะเธอมีความสุขมากก็ได้ 670 00:53:28,914 --> 00:53:30,081 ‎ไอรีน ระวังนะ 671 00:53:32,250 --> 00:53:34,961 ‎อย่ารับความสุขพรรค์นั้นมาเป็นภาระ 672 00:53:36,963 --> 00:53:38,465 ‎ไร้สาระ 673 00:53:51,436 --> 00:53:52,687 ‎เฮ้ย เลิกเป่าได้แล้ว 674 00:54:39,651 --> 00:54:40,568 ‎แคลร์ 675 00:54:41,903 --> 00:54:43,321 ‎กลับไปนอนต่อหรือครับ แม่ 676 00:54:44,447 --> 00:54:45,949 ‎ไม่จ้ะ ไม่ใช่จ้ะ ลูกรัก 677 00:54:47,784 --> 00:54:51,246 ‎- น้าแคลร์อยู่ไหนครับ ‎- เดี๋ยวเธอมา ตอนลูกเข้านอนแล้ว 678 00:54:51,329 --> 00:54:54,624 ‎- แต่น้าส่งจูบมาให้ ‎- พ่อบอกว่าน้าจะเล่นกับผม 679 00:54:56,167 --> 00:54:58,962 ‎เท็ด พาน้องเข้าครัวไปหาอะไรกิน 680 00:54:59,045 --> 00:55:00,505 ‎ผมไม่อยากกิน 681 00:55:00,588 --> 00:55:03,717 ‎- เท็ด แม่บอกให้พา… ‎- ขอตัวครับ 682 00:55:07,762 --> 00:55:09,681 ‎โทษที ผมบอกจูเนียร์ว่าแคลร์จะมา 683 00:55:12,350 --> 00:55:13,643 ‎เกิดเรื่องอะไร 684 00:55:16,563 --> 00:55:18,148 ‎วันนี้มีคนเรียกเขาว่าไอ้… 685 00:55:19,983 --> 00:55:21,651 ‎อะไรที่คุณก็รู้ 686 00:55:40,337 --> 00:55:42,881 ‎- ซูลีนา ‎- เราอยู่ข้างหลังนี่ รีนี่ 687 00:55:46,718 --> 00:55:50,138 ‎อะไรกันเนี่ย แคลร์ เธอไม่หนาวเหรอ 688 00:55:50,805 --> 00:55:53,975 ‎เมื่อพระเจ้าประทานวันที่อากาศดีเช่นนี้ ‎ฉันว่าเราควรน้อมรับ 689 00:55:54,059 --> 00:55:55,393 ‎เธอบ้าไปแล้ว 690 00:55:55,477 --> 00:55:59,022 ‎- ซู ช่วยยกของชำนี่เข้าไปที ‎- แบบนี้เขาเรียกว่าหน้าร้อนของอินเดียนแดง 691 00:55:59,105 --> 00:56:01,358 ‎- หน้าร้อนของอินเดียนแดงเหรอ ‎- ซู 692 00:56:05,612 --> 00:56:08,531 ‎ซูกับฉันเพิ่งคุยกัน ‎เรื่องครอบครัวชาร์ลสตันที่อยู่ข้างบ้าน 693 00:56:08,615 --> 00:56:11,242 ‎- ลูกสาวคนโตกำลังงามสะพรั่ง ‎- ใช่แล้ว 694 00:56:12,243 --> 00:56:13,995 ‎เท็ดแทบไม่กล้ามองหล่อน 695 00:56:19,209 --> 00:56:23,046 ‎- การแตกเนื้อสาวทำลายมิตรภาพ ‎- การแตกเนื้อสาวทำลายทุกอย่าง 696 00:56:23,129 --> 00:56:24,381 ‎เห็นด้วยอย่างยิ่ง 697 00:56:25,423 --> 00:56:26,549 ‎ไม่รู้สินะ 698 00:56:27,217 --> 00:56:29,135 ‎เธอเคยมีเพื่อนเยอะ เท่าที่ฉันจำได้ 699 00:56:30,845 --> 00:56:31,846 ‎คงงั้นมั้ง 700 00:56:35,433 --> 00:56:38,061 ‎บางครั้งฉันก็สงสัย ‎ว่าทำไมเราไม่เป็นเพื่อนที่ดีกว่านี้ 701 00:56:39,396 --> 00:56:40,605 ‎พวกเราก็ใช้ได้ 702 00:56:42,690 --> 00:56:44,317 ‎แต่ฉันชื่นชมเธอเสมอนะ 703 00:56:46,694 --> 00:56:50,573 ‎ไม่ว่าเผชิญหน้ากับอะไร ‎เธอก็สุขุมและสวยอยู่ตลอด 704 00:56:50,657 --> 00:56:53,076 ‎ฉันเหรอ ไม่เอาน่า 705 00:56:53,618 --> 00:56:55,203 ‎เธอต่างหากที่สวยอยู่ตลอด 706 00:56:57,747 --> 00:56:58,957 ‎ฉันไม่เห็นอย่างนั้นนะ 707 00:57:08,383 --> 00:57:09,426 ‎อยู่กินมื้อค่ำไหม 708 00:57:10,176 --> 00:57:11,052 ‎อยู่ไม่ได้ 709 00:57:11,845 --> 00:57:13,179 ‎จอห์นกำลังกลับมาบ้าน 710 00:57:15,348 --> 00:57:16,683 ‎นึกว่าอาทิตย์หน้าเสียอีก 711 00:57:17,851 --> 00:57:19,060 ‎กลับมาเร็วน่ะ 712 00:57:20,186 --> 00:57:21,229 ‎เขาคิดถึงฉัน 713 00:57:21,896 --> 00:57:25,900 ‎พูดไม่ได้ว่าฉันก็คิดถึงเขา ‎ฉันอยากให้เขาอยู่ไกลๆ ตลอดไป 714 00:57:27,068 --> 00:57:29,404 ‎- อย่าพูดแบบนั้นสิ ‎- งั้นเหรอ 715 00:57:51,259 --> 00:57:52,844 ‎ยังจะมาเล่นบริดจ์ไหม 716 00:57:53,386 --> 00:57:55,638 ‎ฉันไม่มีทางพลาดอยู่แล้ว รีนี่ 717 00:58:26,920 --> 00:58:29,923 ‎"ข้างในนั้นสลัวและมีกลิ่นเหมือนไม้กับน้ำมัน 718 00:58:30,006 --> 00:58:33,676 ‎หัวเธอชนเข้ากับหลอดไฟ ‎ที่ห้อยลงมาจากเพดาน" 719 00:58:33,760 --> 00:58:35,261 ‎ลูกอยากอ่านท่อนต่อไปไหมจ๊ะ 720 00:58:36,262 --> 00:58:38,723 ‎"ตลอดเวลานั้น เจ้าหนูจับหลอดไฟให้นิ่ง 721 00:58:39,265 --> 00:58:41,935 ‎ดึงโซ่ แล้วไฟก็กะพริบ" 722 00:58:42,018 --> 00:58:44,354 ‎มีการแขวนคอที่ลิตเติลร็อก 723 00:58:44,437 --> 00:58:45,813 ‎คุณได้ยินข่าวหรือเปล่า 724 00:58:45,897 --> 00:58:47,815 ‎- อย่าเพิ่งคุยตอนนี้ ‎- เกิดอะไรขึ้นครับ 725 00:58:47,899 --> 00:58:51,653 ‎ชายผิวดำถูกกล่าวหาว่า ‎ทำร้ายหญิงผิวขาวสองคน 726 00:58:52,654 --> 00:58:54,072 ‎งั้นเขาทำอะไรพวกเธอล่ะ 727 00:58:54,155 --> 00:58:57,242 ‎คำถามไม่ใช่อยู่ที่ว่าทำ "อะไร" ‎แต่ทำ "หรือไม่" ต่างหาก เท็ด 728 00:58:57,325 --> 00:58:59,786 ‎- แต่พวกเขาก็แขวนคอชายคนนั้น ‎- ใช่ 729 00:58:59,869 --> 00:59:01,204 ‎จูเนียร์ ไปแปรงฟันสิลูก 730 00:59:02,372 --> 00:59:03,206 ‎พวกเขา… 731 00:59:04,707 --> 00:59:05,792 ‎- ไล่ล่าเขา… ‎- ไบรอัน 732 00:59:05,875 --> 00:59:09,087 ‎จับเขาแขวนคอจากเสาโทรศัพท์แล้วก็ยิงเขา 733 00:59:10,171 --> 00:59:13,132 ‎- แต่ทำไมล่ะครับ พ่อ ‎- เพราะพวกเขาเกลียดเราไง ลูก 734 00:59:13,216 --> 00:59:15,677 ‎ไบรอัน ฉันบอกว่าไม่ใช่ตอนนี้ไง 735 00:59:20,515 --> 00:59:21,516 ‎มานี่มา 736 00:59:23,059 --> 00:59:26,437 ‎ดูเหมือนว่าเราจะไม่สามารถคุยเรื่องพวกนี้ 737 00:59:26,521 --> 00:59:28,523 ‎โดยไม่ทำให้สาวๆ ในครอบครัวเราเครียด 738 00:59:32,485 --> 00:59:33,987 ‎- เอาละ ‎- ครับ 739 00:59:34,779 --> 00:59:36,114 ‎ไปแปรงฟันไป 740 00:59:49,127 --> 00:59:51,963 ‎ฉันรู้ว่าฉันจริงจังกับการทำหน้าที่แม่ 741 00:59:52,630 --> 00:59:55,800 ‎ฉันรู้ว่าฉันหมกมุ่นเรื่องลูกๆ และการดูแลบ้าน 742 00:59:56,759 --> 00:59:58,595 ‎แต่ฉันไม่เห็นว่ามันตลกตรงไหน 743 00:59:58,678 --> 00:59:59,762 ‎โถ รีนี่ ฉันรู้ 744 01:00:00,471 --> 01:00:03,141 ‎เธอเก่งมาก ไร้ที่ติ 745 01:00:04,183 --> 01:00:06,185 ‎เธอพูดอย่างกับว่าเป็นเรื่องไม่ดี 746 01:00:11,274 --> 01:00:12,817 ‎เรานั่งกันตรงนี้แป๊บนึงนะ 747 01:00:14,986 --> 01:00:16,613 ‎ฉันชอบฟังเขาเป่าแซกโซโฟน 748 01:00:37,467 --> 01:00:41,429 ‎ถ้าเกิดอะไรขึ้น อย่าคิดว่าฉันจะลืม ‎ว่าเธอเคยดีกับฉันขนาดไหน 749 01:00:43,181 --> 01:00:45,266 ‎- พูดเรื่องอะไรของเธอ ‎- ฉันพูดจริงๆ 750 01:00:48,853 --> 01:00:49,937 ‎คืองี้ ฉัน… 751 01:00:52,315 --> 01:00:55,652 ‎ฉันไม่มีศีลธรรมหรือความรู้สึกรับผิดชอบอย่างเธอ 752 01:00:57,487 --> 01:01:00,573 ‎- เธอกำลังพูดเหลวไหล ‎- แต่มันเป็นเรื่องจริง รีนี่ 753 01:01:04,661 --> 01:01:06,204 ‎เธอไม่รู้ตัวเลยเหรอ 754 01:01:09,040 --> 01:01:10,750 ‎ฉันไม่เหมือนเธอสักนิดเดียว 755 01:01:19,967 --> 01:01:23,012 ‎ถ้าฉันต้องการอะไรละก็ ฉันจะทำทุกวิถีทาง 756 01:01:24,514 --> 01:01:25,765 ‎ทำร้ายได้ทุกคน 757 01:01:29,352 --> 01:01:30,895 ‎ละทิ้งได้ทุกอย่าง 758 01:01:32,814 --> 01:01:33,898 ‎ทุกอย่าง 759 01:01:39,404 --> 01:01:40,697 ‎ฉันเป็นตัวอันตราย 760 01:01:53,126 --> 01:01:55,253 ‎แคลร์ พอเถอะ 761 01:01:55,962 --> 01:01:57,797 ‎สิ่งที่เธอพูดมามันผิด 762 01:01:57,880 --> 01:02:00,466 ‎เธอได้ทุกอย่างสารพัด ‎เธอยังไม่ต้องสละอะไรทั้งนั้น 763 01:02:13,020 --> 01:02:13,938 ‎แคลร์ 764 01:02:46,929 --> 01:02:47,889 ‎โอ้ ขอโทษค่ะ 765 01:02:50,266 --> 01:02:51,642 ‎เมย์โทรมาไหม 766 01:02:52,268 --> 01:02:53,978 ‎ไม่รู้ว่าเธออยู่ไหน 767 01:02:54,854 --> 01:02:56,898 ‎ซูดันขอลาคืนนี้… 768 01:02:56,981 --> 01:02:59,275 ‎เธอต้องไปหาครอบครัวเธอบ้าง 769 01:03:02,820 --> 01:03:05,823 ‎แต่เราสายแล้วนะ และ… 770 01:03:07,283 --> 01:03:09,994 ‎มันเป็นคืนสุดท้ายของฉัน ‎ก่อนออกเดินทางไปยุโรป 771 01:03:14,499 --> 01:03:17,960 ‎งั้นฉันอยู่กับลูกๆ เอง ทั้งสองคนไปเถอะ 772 01:03:18,044 --> 01:03:19,796 ‎- เอางั้นเหรอ ‎- ไม่เป็นไร 773 01:03:20,588 --> 01:03:23,174 ‎- ไม่ เราทิ้งเธอไม่ได้ ‎- ได้สิ 774 01:03:23,674 --> 01:03:26,385 ‎และจะทำให้จำนวนคนเป็นเลขคู่ 775 01:03:30,473 --> 01:03:33,100 ‎ผมต้องเล่นบริดจ์จริงๆ 776 01:03:40,650 --> 01:03:43,694 ‎- ไปเถอะ ‎- แต่ฉันจะคิดถึงเธอ รีนี่ 777 01:03:43,778 --> 01:03:47,073 ‎ไม่หรอก ไปเถอะ ไปสิ 778 01:03:55,122 --> 01:03:56,082 ‎ไปเถอะ 779 01:04:43,880 --> 01:04:45,673 ‎ที่นี่คือที่ชุมนุมของคนมีฝีมือ 780 01:04:46,340 --> 01:04:47,717 ‎ใช่ กับเหล้าเถื่อน 781 01:04:48,885 --> 01:04:50,052 ‎เจ้าหญิงอยู่ไหนล่ะ 782 01:04:50,136 --> 01:04:52,847 ‎นานๆ ทีผมจะได้อยู่กับพวกคุณสองคน 783 01:04:54,056 --> 01:04:55,433 ‎เธออยู่ที่ยุโรป 784 01:04:55,516 --> 01:04:58,978 ‎ลูกสาวเธอเข้าโรงเรียนประจำ ‎เลือกที่ไหนไม่เลือก ไปเลือกสวิตเซอร์แลนด์ 785 01:05:02,648 --> 01:05:04,901 ‎- อะไร ‎- ไม่มีอะไร ก็แค่… 786 01:05:05,860 --> 01:05:08,070 ‎คุณรู้อะไรเกี่ยวกับสวิตเซอร์แลนด์เหรอ 787 01:05:09,947 --> 01:05:13,951 ‎ผมคงไม่คิดถึงเธอนักหรอก ‎ผมว่าเธอเป็นคนที่อยู่ด้วยแล้วเหนื่อย 788 01:05:14,035 --> 01:05:15,995 ‎บางคนคงพูดถึงคุณแบบนั้นเหมือนกัน 789 01:05:16,579 --> 01:05:17,747 ‎ก็จริง 790 01:05:17,830 --> 01:05:23,044 ‎แต่ผมว่าสิ่งที่เธอทำมันไร้ยางอาย ‎ชอบเล่นบทน่าสงสาร 791 01:05:23,127 --> 01:05:24,837 ‎"ฉันน่าสงสาร" อย่างนั้นอย่างนี้ 792 01:05:24,921 --> 01:05:26,797 ‎เป็นวิธีต่ำๆ ในการทำให้ตัวเองเป็นที่นิยม… 793 01:05:26,881 --> 01:05:29,467 ‎- ผมว่าพูดแบบนั้นไม่ยุติธรรม… ‎- ผมยังพูดไม่จบ 794 01:05:32,136 --> 01:05:35,514 ‎แต่เธอก็พอมีเสน่ห์อยู่บ้าง 795 01:05:35,598 --> 01:05:38,726 ‎ฮิว คุณแทบไม่รู้จักผู้หญิงคนนั้นเลย 796 01:05:38,809 --> 01:05:41,687 ‎- ในเมื่อเธอไม่อยู่แก้ต่างให้ตัวเอง… ‎- คุณเลยจะแก้ต่างแทนเหรอ 797 01:05:43,522 --> 01:05:45,399 ‎ช่างเป็นสุภาพบุรุษเสียจริง 798 01:06:08,297 --> 01:06:09,924 ‎- สวัสดี แลนซ์ ‎- ไอรีน 799 01:06:57,680 --> 01:07:00,391 ‎ต้องปล่อยให้แห้งก่อนติดเข้าไป 800 01:07:06,313 --> 01:07:07,606 ‎แบบนี้ดีนะ ว่าไหม 801 01:07:08,190 --> 01:07:09,150 ‎แค่เราสี่คน 802 01:07:15,281 --> 01:07:17,491 ‎- แม่จะทำช็อกโกแลตร้อน ‎- ดีเลยครับ 803 01:07:31,380 --> 01:07:33,174 ‎ไม่ครับ พ่อ ผมอยากคุยเรื่องนี้ต่อ 804 01:07:33,257 --> 01:07:36,427 ‎- พ่อลูกดูเครียดๆ ‎- เรากำลังคุยเรื่องจอห์น คาร์เตอร์ 805 01:07:37,803 --> 01:07:40,139 ‎คนที่ถูกแขวนคอที่ลิตเติลร็อก 806 01:07:41,057 --> 01:07:43,350 ‎- เรื่องนั้นอีกแล้วเหรอ ‎- แม่ต้องรู้เรื่องพวกนี้ครับ 807 01:07:43,976 --> 01:07:46,312 ‎- งั้นเหรอ ‎- เรามีถั่วอีกไหม 808 01:07:46,979 --> 01:07:48,731 ‎- จะดูให้ค่ะ ‎- ผมก็อยากได้ 809 01:07:50,232 --> 01:07:52,109 ‎พวกเขาไม่ได้แค่ยิงเขานะครับ 810 01:07:52,651 --> 01:07:56,072 ‎พวกเขาผูกร่างของเขาเข้ากับเกวียน ‎แล้วลากไปทั่วเมือง 811 01:07:57,865 --> 01:08:00,659 ‎- ลูกเล่าให้พ่อฟังแบบนั้นเหรอ ‎- พ่อเล่าให้ผมฟัง 812 01:08:01,744 --> 01:08:02,953 ‎งั้นเหรอ 813 01:08:05,706 --> 01:08:08,501 ‎ผมโตแล้ว ไม่จำเป็นต้องพูดเหมือนผมเป็นเด็กอีก 814 01:08:18,010 --> 01:08:19,428 ‎ขอบคุณสำหรับมื้อค่ำครับ แม่ 815 01:08:31,482 --> 01:08:35,027 ‎ฉันไม่อยากให้คุณเล่า ‎เรื่องการแขวนคออะไรพวกนั้นให้ลูกๆ ฟัง 816 01:08:35,111 --> 01:08:36,278 ‎ทำไม 817 01:08:36,362 --> 01:08:40,116 ‎จะมีเวลาให้พวกแกเรียนรู้เรื่องเลวร้าย ‎เมื่อพวกแกโตกว่านี้ 818 01:08:40,783 --> 01:08:43,035 ‎- ตอนนี้พวกแกปลอดภัย ‎- คุณคิดผิดมหันต์ 819 01:08:43,743 --> 01:08:46,705 ‎ถ้าคุณตั้งใจให้พวกแกเติบโตในประเทศนี้ละก็ 820 01:08:46,788 --> 01:08:48,999 ‎ยิ่งพวกแกรู้ว่าจะต้องเจออะไร ‎เร็วเท่าไหร่ก็ยิ่งดี 821 01:08:49,082 --> 01:08:52,002 ‎แต่พวกแกกำลังมีความสุข จะไปทำลายทำไม 822 01:08:52,795 --> 01:08:54,921 ‎- ฉันต้องการให้พวกแกมีความสุขต่อไป ‎- ไอรีน 823 01:08:55,923 --> 01:08:59,426 ‎ปิดบังเรื่องต่างๆ จะมีประโยชน์อะไร 824 01:09:00,761 --> 01:09:03,180 ‎เราเคยกันไม่ให้ลูกๆ ได้ยินคำว่า "ไอ้มืดนิโกร" 825 01:09:03,264 --> 01:09:05,724 ‎- อย่าใช้คำนั้น… ‎- เป็นไงล่ะ ไปได้ยินตอนโดนด่าซะเอง 826 01:09:05,808 --> 01:09:07,977 ‎อย่าคุยเรื่องปัญหาเชื้อชาติ ฉันไม่ยอม 827 01:09:08,060 --> 01:09:11,104 ‎- นี่ก็บ้านผม พวกแกจำเป็นต้องรู้… ‎- ไม่จำเป็น! 828 01:09:13,899 --> 01:09:14,942 ‎พวกแกไม่จำเป็นต้องรู้ 829 01:09:18,319 --> 01:09:24,577 ‎ผมไม่เข้าใจว่าคนฉลาดอย่างคุณ ‎ทำไมถึงโง่มากได้ขนาดนี้ 830 01:09:48,350 --> 01:09:50,769 ‎ผมอยากไปจากที่เส็งเคร็งนี้หลายปีก่อน 831 01:09:53,272 --> 01:09:57,318 ‎ฉันพูดมาตลอดว่าเราควรไปจากที่นี่สักพัก 832 01:10:01,447 --> 01:10:05,618 ‎แต่คุณดูมีความสุขขึ้นเมื่อมีแคลร์ ก็เลย… 833 01:10:06,452 --> 01:10:08,204 ‎แคลร์มาเกี่ยวอะไรกับ… 834 01:10:08,287 --> 01:10:10,664 ‎ถ้าไม่มีเรื่องนั้น เราคงได้ไปเที่ยวแล้ว 835 01:10:10,748 --> 01:10:12,833 ‎ผมยกเลิกความคิดนั้นเพราะคุณคัดค้าน… 836 01:10:12,917 --> 01:10:15,127 ‎- ฉันไม่เคยคัดค้านเรื่องมีแคลร์… ‎- พับผ่าสิ 837 01:10:16,045 --> 01:10:18,422 ‎ไอรีน ผมไม่ได้พูดถึงแคลร์ 838 01:10:18,505 --> 01:10:20,341 ‎- ดูเหมือน… ‎- ผมไม่ได้พูดถึงการไปเที่ยว 839 01:10:20,424 --> 01:10:22,176 ‎ผมกำลังพูดถึงออกจากประเทศนี้… 840 01:10:22,259 --> 01:10:27,014 ‎เพราะเมื่อเธอไม่อยู่ที่นี่ ‎เหมือนคุณจะพอใจกับสิ่งที่คุณมีน้อยลง 841 01:12:14,038 --> 01:12:15,205 ‎ฉันไม่เห็นอย่างนั้นนะ 842 01:12:16,081 --> 01:12:17,041 ‎ไม่ 843 01:13:02,294 --> 01:13:03,712 ‎ฉันจะลุกแล้วค่ะ 844 01:13:05,005 --> 01:13:06,006 ‎ไม่ต้องห่วง 845 01:13:12,221 --> 01:13:15,808 ‎- ดีจังที่คุณมาปลุกฉัน ‎- ผมเป็นสามีที่เอาใจใส่เสมอ 846 01:13:17,142 --> 01:13:18,977 ‎ผู้คนมาดื่มน้ำชากันตั้งหลายคน 847 01:13:21,271 --> 01:13:23,273 ‎โชคดีนะที่ทุกอย่างพร้อมแล้ว 848 01:13:26,235 --> 01:13:29,279 ‎- แคลร์อยู่ข้างล่าง ‎- แคลร์เหรอ มาได้ยังไง 849 01:13:29,363 --> 01:13:31,365 ‎ฉันไม่ได้เชิญเธอมาสักหน่อย 850 01:13:32,783 --> 01:13:35,577 ‎เธอกลับมาได้พักหนึ่งแล้ว ซูรับข้อความตลอด 851 01:13:35,661 --> 01:13:38,038 ‎แต่ดูเหมือนคุณไม่เคยตอบกลับ 852 01:13:38,122 --> 01:13:39,790 ‎ผมขอถามหน่อยได้ไหมว่าทำไม 853 01:13:41,375 --> 01:13:44,878 ‎เราจัดงานเพื่อฮิว ‎ซึ่งไม่ค่อยชอบเธอเท่าไหร่ 854 01:13:46,463 --> 01:13:47,631 ‎ฉันเลยไม่ได้เชิญเธอ 855 01:13:47,714 --> 01:13:50,801 ‎ถ้าถามผมนะ เขาไม่ได้ไม่ชอบเธอเพราะนิสัย 856 01:13:50,884 --> 01:13:55,764 ‎แต่เพราะเธอไม่ค่อยให้ความสนใจเขามากกว่า 857 01:13:56,348 --> 01:13:58,058 ‎- คุณชอบฮิว ‎- ใช่ 858 01:13:58,142 --> 01:14:00,936 ‎แต่ต้องยอมรับนะว่าเขาคิดว่าตัวเองเป็นพระเจ้า 859 01:14:01,019 --> 01:14:02,187 ‎ฉันไม่เห็นด้วย 860 01:14:02,271 --> 01:14:05,274 ‎เขาคิดว่าตัวเองเป็นยิ่งกว่านั้น 861 01:14:33,177 --> 01:14:34,344 ‎ไบรอัน 862 01:14:36,013 --> 01:14:37,764 ‎ผมขอโทษ ผมผิดเอง ไอรีน 863 01:14:38,849 --> 01:14:42,394 ‎เธอดูเสียใจที่ไม่มีใครเชิญ ‎ผมเลยบอกว่าคุณคงลืมไปสนิท 864 01:14:49,485 --> 01:14:50,360 ‎แต่ไบรอัน ฉัน… 865 01:14:57,493 --> 01:14:58,869 ‎งั้นคุณได้คุยกับเธอเหรอ 866 01:15:00,579 --> 01:15:01,413 ‎ใช่ 867 01:15:03,540 --> 01:15:04,541 ‎ไม่แปลกใจเลย 868 01:15:15,511 --> 01:15:18,263 ‎ไม่ว่าฉันจะเคยพูดอะไร ‎แต่แคลร์ก็เพิ่มเสน่ห์ให้ทุกปาร์ตี้ 869 01:15:21,183 --> 01:15:22,809 ‎เธอสวยน่ามอง 870 01:15:27,940 --> 01:15:28,982 ‎จะแต่งตัวนานไหม 871 01:15:48,961 --> 01:15:51,088 ‎- ขอบคุณ ‎- ขอโทษค่ะ 872 01:15:52,005 --> 01:15:55,217 ‎เรากำลังคุยกันเรื่องลา โจเซฟีน ‎คุณเห็นเธอแล้วใช่ไหม 873 01:15:55,300 --> 01:15:58,762 ‎- โจเซฟีน เบเคอร์เหรอ ไม่ ยังไม่เห็น ‎- คุณพลาดของดีนะ 874 01:15:59,930 --> 01:16:02,474 ‎เธออาจแสดงในละครเพลง ชัฟเฟิล อะลอง ‎ตอนที่ฉันไปดู 875 01:16:02,558 --> 01:16:05,894 ‎แต่จำไม่ได้ 876 01:16:05,978 --> 01:16:07,938 ‎ฉันชอบเธอมากกว่าเอเธล วอเทอร์ส 877 01:16:08,021 --> 01:16:10,524 ‎เอเธล วอเทอร์สแสดงเก่งมาก 878 01:16:12,401 --> 01:16:14,152 ‎สวัสดี เฟลีส ดีใจจังที่เธอมาได้ 879 01:16:15,279 --> 01:16:16,655 ‎กลับมานี่ ไอรีน 880 01:16:17,281 --> 01:16:19,449 ‎เธอยังไม่ได้นั่งลงตลอดบ่าย 881 01:16:21,326 --> 01:16:22,619 ‎ฉันอยากคุยกับเธอ 882 01:16:27,624 --> 01:16:31,378 ‎เรียกสติกลับมา ไม่ว่าเธอคิดอะไรอยู่ ‎เธอดูเหม่อลอยเหลือเกิน 883 01:16:31,461 --> 01:16:33,338 ‎ฉันรู้สึกไม่ค่อยดีน่ะ 884 01:16:34,590 --> 01:16:38,010 ‎- คงเป็นเพราะอากาศ ‎- ไปเลือกซื้อชุดแพงๆ สิ 885 01:16:38,093 --> 01:16:39,344 ‎มันช่วยได้เสมอนะ 886 01:16:39,428 --> 01:16:43,056 ‎ฉันพยายามจะคุยกับหล่อน ‎ตามลำพังตลอดบ่าย แคลร์ 887 01:16:44,933 --> 01:16:47,477 ‎เธอดูสง่างามจัง นั่งเงียบเชียบราวกับภาพวาด 888 01:16:47,561 --> 01:16:49,730 ‎- เดือนหน้ามางานเลี้ยงนะ ‎- ต้องมานะ 889 01:16:49,813 --> 01:16:52,274 ‎เฟลีส ฉันกำลังบอกเดฟว่า ‎ฉันเพิ่งอ่านหนังสือเขาจบ 890 01:16:52,357 --> 01:16:55,277 ‎- เธอก็อ่านหนังสือของเขาเหรอ ‎- แน่นอน ฉันอ่านทุกเล่มเลย 891 01:16:59,156 --> 01:17:03,452 ‎โทษที รีนี่ ผมคงจะชนคุณสินะ ‎ผมนี่ซุ่มซ่ามจัง 892 01:17:05,912 --> 01:17:08,665 ‎อย่าบอกนะว่ามันราคาแพงมาก ‎และไม่มีอะไรแทนได้ 893 01:17:09,207 --> 01:17:12,044 ‎เปล่าค่ะ คุณไม่ได้ชนฉัน ฉันมั่นใจ 894 01:17:13,211 --> 01:17:15,881 ‎กาน้ำนั่นเป็นของที่อัปลักษณ์ที่สุด 895 01:17:15,964 --> 01:17:19,051 ‎บรรพบุรุษของคุณ ‎พวกสมาพันธรัฐค้าทาสแสนดีเคยเป็นเจ้าของ 896 01:17:19,134 --> 01:17:21,845 ‎ฉันจำไม่ได้ว่าตั้งกี่พันปีมาแล้ว 897 01:17:21,928 --> 01:17:25,349 ‎ที่ทวดของทวดของทวดของทวด ‎ของไบรอันเป็นเจ้าของ 898 01:17:25,432 --> 01:17:30,562 ‎ฉันหมายถึงฉันไม่เคยรู้วิธีกำจัดมัน ‎จนกระทั่งนาทีนี้ 899 01:17:30,646 --> 01:17:34,024 ‎แรงบันดาลใจแท้ๆ แค่ต้องทำให้มันแตก ‎ฉันก็หลุดพ้นจากมันตลอดไป 900 01:17:35,567 --> 01:17:37,527 ‎- ง่ายๆ ‎- เก่งมาก 901 01:17:41,156 --> 01:17:43,617 ‎- คนสวยของผม… ‎- โอ้ วิเศษเลย 902 01:17:45,994 --> 01:17:47,079 ‎เก่งมาก 903 01:17:48,455 --> 01:17:51,500 ‎ไบรอัน ขอบคุณสำหรับงานเลี้ยงน้ำชาที่… 904 01:17:51,583 --> 01:17:53,460 ‎- บายจ้ะ รีนี่ ‎- ไม่มีใครทำได้ดีเท่า 905 01:17:53,543 --> 01:17:55,629 ‎- จะอยู่กินมื้อค่ำไหม ‎- คืนนี้ไม่ได้ 906 01:17:55,712 --> 01:17:59,549 ‎จ้ะ แย่จัง แต่ยังไงไบรอันต้องทำงาน 907 01:17:59,633 --> 01:18:01,426 ‎- ดีใจจริงๆ ที่ได้เจอคุณ ‎- ลาก่อน 908 01:18:03,970 --> 01:18:06,556 ‎ขอบคุณมาก เราสนุกมาก 909 01:18:06,640 --> 01:18:08,392 ‎ยินดีที่ได้พบคุณ ขอบคุณ 910 01:18:14,564 --> 01:18:17,651 ‎- แล้วฉันแข่งชนะแพทริก ‎- หมวกๆ 911 01:18:17,734 --> 01:18:19,945 ‎แข่งกันขึ้นข้างบน พี่จับฉันไม่ได้หรอก 912 01:18:20,028 --> 01:18:22,406 ‎ฉันไม่ปล่อยให้นายชนะหรอก ไม่ 913 01:18:25,033 --> 01:18:25,867 ‎สวัสดี 914 01:18:33,583 --> 01:18:34,751 ‎ตายจริง 915 01:18:36,211 --> 01:18:39,673 ‎- สวรรค์ทรงโปรด ฉันแสบตาไปหมดแล้ว ‎- นิ้วฉันแข็งจนแทบหลุด 916 01:18:40,257 --> 01:18:41,800 ‎ลมแรงเหลือเกิน 917 01:18:43,009 --> 01:18:43,844 ‎ขอโทษครับ 918 01:18:45,137 --> 01:18:48,557 ‎คุณนายเรดฟิลด์ เป็นยังไงบ้างครับ 919 01:19:08,535 --> 01:19:09,661 ‎เสียมารยาทนะ 920 01:19:10,620 --> 01:19:14,249 ‎เธอเพิ่งเดินผ่านคนคนเดียวที่ฉันเคยเจอ ‎ตอนปลอมตัวเป็นผู้หญิงผิวขาว 921 01:19:43,904 --> 01:19:46,114 ‎ฮัลโหล โอเปอเรเตอร์ ‎ต่อสายถนนควินซี 5-4-7-3 922 01:19:49,534 --> 01:19:52,913 ‎สวัสดีค่ะ คุณนายเบลลิวอยู่ไหม เรื่องด่วน 923 01:19:57,209 --> 01:19:58,043 ‎ไม่อยู่เหรอ 924 01:20:04,007 --> 01:20:04,966 ‎ช่างเถอะ 925 01:20:08,762 --> 01:20:10,013 ‎ไม่ได้ด่วนขนาดนั้น 926 01:20:11,389 --> 01:20:12,557 ‎ไว้ฉันค่อยโทรไปใหม่ 927 01:22:05,170 --> 01:22:06,046 ‎ไอรีน 928 01:22:08,882 --> 01:22:09,716 ‎ไอรีน 929 01:22:13,219 --> 01:22:14,638 ‎คุณทำอะไรน่ะ หนาวจะตาย 930 01:22:16,431 --> 01:22:18,058 ‎เราจะไปงานปาร์ตี้นั้นกับแคลร์ไหม 931 01:22:36,701 --> 01:22:39,496 ‎คุณเคยขึ้นไปที่ชั้นหกไหม 932 01:22:39,579 --> 01:22:43,500 ‎เคยสิ พ่อฉันเป็นภารโรง 933 01:22:45,210 --> 01:22:49,923 ‎ย้อนไปสมัยที่อะพาร์ตเมนต์โทรมๆ ทุกแห่ง ‎มีลิฟต์ของตัวเอง 934 01:22:50,006 --> 01:22:50,840 ‎ลิฟต์เหรอ 935 01:22:52,133 --> 01:22:56,680 ‎- อย่าบอกนะว่าเราต้องเดินขึ้น ‎- ขึ้นไปถึงชั้นบนสุด 936 01:22:56,763 --> 01:22:58,264 ‎ตายละ 937 01:22:58,890 --> 01:23:01,101 ‎ต้องบ้าขนาดไหนถึงมาอยู่ที่นี่ 938 01:23:01,935 --> 01:23:04,396 ‎เธอบอกว่ามันทำให้คนไม่แวะมาสุ่มสี่สุ่มห้า 939 01:23:04,479 --> 01:23:06,481 ‎เธอขอตายดีกว่าเบื่อ 940 01:23:10,902 --> 01:23:12,862 ‎รองเท้าส้นสูงคู่นี้นี่ 941 01:23:16,825 --> 01:23:17,909 ‎เป็นอะไร รีนี่ 942 01:23:20,495 --> 01:23:23,415 ‎เธอเคยคิดไหมว่าจะทำยังไง ถ้าจอห์นรู้เข้า 943 01:23:24,082 --> 01:23:24,916 ‎คิดสิ 944 01:23:25,000 --> 01:23:27,836 ‎อย่าเพิ่งหยุดเดินจนกว่าจะถึงชั้นสี่นะ 945 01:23:28,336 --> 01:23:31,506 ‎ผมไม่ขออุ้มใครขึ้นเกินสองชั้น 946 01:23:36,678 --> 01:23:39,264 ‎ว่าไง เธอจะทำยังไง 947 01:23:41,016 --> 01:23:43,560 ‎ฉันจะทำสิ่งที่ฉันอยากทำที่สุดตอนนี้ 948 01:23:44,769 --> 01:23:46,187 ‎ฉันจะมาใช้ชีวิตที่นี่ 949 01:23:47,147 --> 01:23:49,399 ‎ในฮาร์เล็ม กับเธอ 950 01:24:09,878 --> 01:24:10,754 ‎ให้ตาย 951 01:24:31,691 --> 01:24:33,026 ‎มาเร็ว แม่ต้วมเตี้ยม 952 01:24:44,245 --> 01:24:47,415 ‎มื้อค่ำที่บ้านเอ็ดดี้ ตามด้วยลีรอย แล้วก็สมอลส์ 953 01:24:48,083 --> 01:24:50,168 ‎มีใครเห็นว่านักเต้นพวกนั้นดูแปลกๆ ไหม 954 01:24:50,251 --> 01:24:53,171 ‎- ไม่จ้ะ คุณเมาน่ะ ‎- ผมถึงได้เลิกดื่ม 955 01:24:53,254 --> 01:24:54,923 ‎- ตั้งแต่เมื่อเช้าน่ะเหรอ ‎- ใช่ 956 01:24:55,590 --> 01:24:57,717 ‎และไม่มีอะไรน่าตื่นเต้นเกิดขึ้น… 957 01:24:57,801 --> 01:24:59,844 ‎- ไม่เป็นไร ‎- ขอบคุณ 958 01:24:59,928 --> 01:25:02,597 ‎เป็นผมคงไม่ดื่ม ได้ยินว่าเครื่องดื่มที่นี่ไม่ปลอดภัย 959 01:25:02,680 --> 01:25:04,808 ‎อยู่ที่คุณนิยามคำว่า "ปลอดภัย" ยังไง 960 01:25:06,726 --> 01:25:10,814 ‎ไอรีน คุณสาบานตัวว่าจะไม่หัวเราะอีกหรือไง 961 01:25:11,356 --> 01:25:15,568 ‎เปล่า แต่พวกคุณฉลาดกันมาก ‎จนฉันพูดอะไรไม่ออก 962 01:25:15,652 --> 01:25:17,654 ‎เหล้ายังไม่เข้าปากคุณ ดื่มอะไรดีล่ะ 963 01:25:18,738 --> 01:25:20,323 ‎จินเจอร์เอลกับสก็อตช์วิสกี้สามหยด 964 01:25:20,406 --> 01:25:22,659 ‎ใส่วิสกี้ก่อน แล้วใส่น้ำแข็ง ‎แล้วค่อยใส่จินเจอร์เอล 965 01:25:23,159 --> 01:25:26,079 ‎อย่าพยายามผสมเหล้าเองสิจ๊ะ เดฟที่รัก 966 01:25:26,162 --> 01:25:28,748 ‎- ให้พ่อบ้านมาทำ ‎- และคนรับใช้ได้ไหม 967 01:26:37,358 --> 01:26:41,029 ‎- ค่ะ ค่ำนี้ไร้ที่ติ ‎- ดีแล้ว 968 01:26:54,167 --> 01:26:57,337 ‎อย่ายืนตรงนั้นเลย ไม่หนาวเหรอ 969 01:26:58,755 --> 01:27:03,051 ‎มา มาคุยกับผม หรือฟังผมพล่ามก็ยังดี 970 01:27:03,927 --> 01:27:06,054 ‎- สวัสดีครับ มีอะไรให้ช่วย ‎- ให้ฉันเข้าไป 971 01:27:07,513 --> 01:27:11,684 ‎- คุณคงมาผิดบ้านแล้วละ ‎- ฉันรู้ว่าไม่ผิดบ้าน ให้ฉันเข้าไป 972 01:27:11,768 --> 01:27:13,895 ‎คุณกำลังหาอะพาร์ตเมนต์ไหนครับ 973 01:27:13,978 --> 01:27:16,064 ‎- ภรรยาฉันอยู่ในนั้น ‎- ภรรยาคุณเหรอ 974 01:27:16,147 --> 01:27:18,816 ‎ไม่ครับ เธอไม่อยู่ที่นี่ ผมรับรอง 975 01:27:19,525 --> 01:27:22,487 ‎- ขอโทษครับ ผมว่าคุณเข้าใจผิด ‎- ไม่ผิด 976 01:27:22,570 --> 01:27:24,697 ‎- อย่าเข้ามานะ ‎- คุณครับ ใจเย็น 977 01:27:24,781 --> 01:27:26,658 ‎- มีเรื่องอะไร ‎- หลีกไป 978 01:27:26,741 --> 01:27:27,575 ‎มีอะไรให้ช่วยครับ 979 01:27:29,369 --> 01:27:31,996 ‎ฉันไปที่บ้านเรดฟิลด์มา ‎และรู้ว่าหล่อนอยู่กับพวกเขา 980 01:27:32,080 --> 01:27:33,456 ‎ราล์ฟ เครื่องดื่มฉันอยู่ไหน 981 01:27:40,421 --> 01:27:42,715 ‎อย่าหาเรื่องเจ็บตัวแล้วหลีกไปดีกว่า 982 01:27:44,300 --> 01:27:46,970 ‎ผมรู้ว่าคุณมาทำอะไรที่นี่ ผมรู้ 983 01:27:48,930 --> 01:27:51,140 ‎ผมเรดฟิลด์ มีเรื่องบ้าอะไร… 984 01:27:51,224 --> 01:27:53,935 ‎อย่ามาสั่งฉันว่าต้องทำอะไร พวกแกทุกคน 985 01:27:54,018 --> 01:27:55,270 ‎คุณไปเสียดีกว่า 986 01:27:55,353 --> 01:27:56,813 ‎แกมันหลอกลวง 987 01:27:57,480 --> 01:28:00,400 ‎ระวังหน่อย คุณเป็นผู้ชายผิวขาวคนเดียวที่นี่ 988 01:28:02,527 --> 01:28:05,863 ‎ปลิ้นปล้อนหลอกลวง 989 01:28:26,259 --> 01:28:27,885 ‎พระเจ้าช่วย 990 01:28:28,720 --> 01:28:30,555 ‎- เร็วเข้า ‎- เร็วๆ 991 01:28:32,515 --> 01:28:33,349 ‎เร็วๆ 992 01:28:35,893 --> 01:28:36,978 ‎ลงไปข้างล่าง 993 01:29:53,304 --> 01:29:54,972 ‎สามีหล่อนนั่งเฉยๆ เลยเหรอ 994 01:29:56,766 --> 01:29:57,767 ‎ไม่รู้สิ 995 01:29:58,810 --> 01:30:02,397 ‎- หมายความว่ายังไง ไม่รู้ ‎- ฉันไม่รู้แน่ชัดว่าหล่อนตายหรือยัง 996 01:30:11,948 --> 01:30:14,283 ‎ผมคิดว่าเขาแค่พยายามปกป้องภรรยาเขา 997 01:30:14,367 --> 01:30:16,452 ‎ผมไม่เห็นว่ามีอะไรผิดปกติ 998 01:30:21,040 --> 01:30:21,958 ‎เธอ… 999 01:30:25,920 --> 01:30:26,838 ‎เธอ… 1000 01:30:47,108 --> 01:30:48,401 ‎ไอรีน อย่ามอง 1001 01:30:49,694 --> 01:30:51,112 ‎เดี๋ยวคุณจะคลื่นไส้เอา 1002 01:30:51,195 --> 01:30:55,116 ‎จู่ๆ เธอก็พลัดตกลงมา 1003 01:30:55,199 --> 01:30:58,161 ‎- ไอรีนอยู่ข้างๆ เธอใช่ไหม ‎- ผู้หญิงคนนี้น่ะเหรอ 1004 01:30:59,454 --> 01:31:00,413 ‎แน่ใจนะว่าเธอพลัดตก 1005 01:31:00,496 --> 01:31:02,790 ‎สามีเธอไม่ได้ผลักหรืออะไร 1006 01:31:02,874 --> 01:31:05,001 ‎เพราะดูเหมือนดร.เรดฟิลด์คิดอย่างนั้น 1007 01:31:06,085 --> 01:31:09,672 ‎ไม่ค่ะ ฉันมั่นใจว่า ‎เธอพลัดตกก่อนใครจะทันช่วย 1008 01:31:09,755 --> 01:31:11,090 ‎มันเร็วมาก ฉัน… 1009 01:31:14,177 --> 01:31:16,971 ‎- ระวังนะ ‎- มีใครสังเกตเห็นอะไรไหม 1010 01:31:17,054 --> 01:31:19,056 ‎- อย่ามอง ‎- ไม่มีใครเห็นว่าเธอตกลงมายังไงเหรอ 1011 01:31:19,140 --> 01:31:23,394 ‎- เขาเสียใจ นั่นเป็นความจริง ‎- งั้นก็เป็นอุบัติเหตุ 1012 01:31:24,145 --> 01:31:27,565 ‎คงเป็นอุบัติเหตุค่ะ ใช่ 1013 01:31:28,316 --> 01:31:29,484 ‎ผมก็คิดอย่างนั้น 1014 01:32:15,321 --> 01:32:16,197 ‎ผมรักคุณนะ 1015 01:32:20,243 --> 01:32:22,453 ‎ตายด้วยอุบัติเหตุ ผมเชื่อว่าอย่างนั้น 1016 01:32:22,537 --> 01:32:24,330 ‎เราขึ้นไปดูที่หน้าต่างนั่นกัน 1017 01:33:39,905 --> 01:33:43,618 ‎(สร้างจากนวนิยายของเนลล่า ลาร์เซน) 1018 01:37:41,355 --> 01:37:46,360 ‎คำบรรยายโดย ‎สุดาภรณ์ ปลื้มปิติวิริยะเวช