1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:40,749 --> 00:00:43,793 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:01:28,546 --> 00:01:29,923 ‎Đủ nóng chưa ạ? 5 00:01:30,673 --> 00:01:32,133 ‎Cô ấy đã thử mọi cách. 6 00:01:38,473 --> 00:01:40,600 ‎Thế còn phong cách cô ấy định thử… 7 00:01:42,060 --> 00:01:44,062 ‎Nói thật, ta đều mong muốn… 8 00:01:46,940 --> 00:01:48,525 ‎Không, không hợp cô ấy. 9 00:01:49,317 --> 00:01:51,402 ‎…cho cô thêm một đồng nào… 10 00:01:56,366 --> 00:01:58,785 ‎- Nghĩ thế này đi… ‎- Với tôi, đơn giản lắm. 11 00:01:59,285 --> 00:02:00,703 ‎Tôi phải tránh xa… 12 00:02:05,250 --> 00:02:07,210 ‎Hôm nay cứ như cả thành phố đều ra đường. 13 00:02:07,293 --> 00:02:10,380 ‎Đợt giảm giá mùa hè. ‎Dân New York đâu thể nhịn mua hàng rẻ. 14 00:02:10,463 --> 00:02:11,589 ‎Đúng thế còn gì? 15 00:02:11,673 --> 00:02:13,800 ‎Ta vào tiệm đồ chơi cho đỡ nóng đi. 16 00:02:13,883 --> 00:02:16,469 ‎Cháu tôi cứ đòi ‎mua búp bê bằng được mới thôi. 17 00:02:16,553 --> 00:02:20,807 ‎Nó có xin loại nào đặc biệt không? ‎Có loại búp bê tết tóc được đấy. 18 00:02:20,890 --> 00:02:23,726 ‎- Ừ, có thể nó sẽ thích. Tôi chẳng biết. ‎- Taxi! 19 00:02:26,521 --> 00:02:28,022 ‎Đỡ hơn rồi đấy. 20 00:02:28,106 --> 00:02:30,608 ‎Xem con búp bê mọi đen xinh chưa này. 21 00:02:30,692 --> 00:02:33,111 ‎- Chắc con bé sẽ thích. ‎- Không. 22 00:02:33,194 --> 00:02:36,322 ‎May mà nó chưa gặp ‎người da màu nào ngoài mấy đứa ở. 23 00:02:38,199 --> 00:02:40,827 ‎Không sao, thưa bà. ‎Tai nạn là chuyện thường. 24 00:02:40,910 --> 00:02:42,328 ‎- Cái này nữa. ‎- Đây này. 25 00:02:43,955 --> 00:02:46,791 ‎- Đây ạ. ‎- Cảm ơn. 26 00:02:49,002 --> 00:02:50,086 ‎Cô ấy thật dễ mến. 27 00:03:05,101 --> 00:03:06,853 ‎Đây ạ. Cảm ơn rất nhiều. 28 00:03:09,439 --> 00:03:10,398 ‎Mẹ, con muốn cái đó. 29 00:03:10,982 --> 00:03:13,443 ‎Có ‎Sách tô màu và đồ nét ‎Mother Goose‎ không? 30 00:03:13,526 --> 00:03:14,819 ‎Hết rồi ạ. 31 00:03:14,903 --> 00:03:18,907 ‎Biết ngay. Tôi đã tìm khắp thành phố. ‎Con trai tôi nhất định đòi quyển đó. 32 00:03:18,990 --> 00:03:21,409 ‎Vài tuần nữa bà đến nhé. May thì có. 33 00:03:21,492 --> 00:03:25,121 ‎- Mai sinh nhật nó rồi. ‎- Chúc may mắn lần sau vậy. 34 00:03:30,627 --> 00:03:31,669 ‎- Cảm ơn. ‎- Xin lỗi. 35 00:03:31,753 --> 00:03:33,129 ‎Giá bao nhiêu thế? 36 00:03:39,427 --> 00:03:41,012 ‎Ông ơi, ông không sao chứ? 37 00:03:42,639 --> 00:03:44,265 ‎Ai đó làm ơn giúp tôi. Tôi… 38 00:03:46,935 --> 00:03:48,686 ‎Ông ấy gục xuống. Nghe tôi không? 39 00:03:49,187 --> 00:03:50,688 ‎Ông ơi, có sao không? 40 00:03:50,772 --> 00:03:52,357 ‎- Sao vậy? ‎- Tôi không biết. 41 00:03:52,440 --> 00:03:53,358 ‎Có sao không? 42 00:04:09,499 --> 00:04:12,794 ‎Nóng thế này mà. ‎Chính tôi cũng muốn ngất đây. 43 00:04:13,711 --> 00:04:14,587 ‎Vâng. 44 00:04:15,171 --> 00:04:17,298 ‎Chắc tôi cần dùng trà. ‎Tôi hơi choáng váng. 45 00:04:17,382 --> 00:04:21,302 ‎Drayton nhé, thưa bà? ‎Nghe nói trên đó lúc nào cũng mát. 46 00:04:21,386 --> 00:04:22,804 ‎Drayton được đấy. 47 00:04:27,225 --> 00:04:28,101 ‎Taxi! 48 00:04:29,185 --> 00:04:30,561 ‎Đưa ông ấy đến bệnh viện. 49 00:04:46,327 --> 00:04:50,123 ‎KHÁCH SẠN DRAYTON 50 00:04:51,749 --> 00:04:52,625 ‎Cảm ơn. 51 00:04:56,045 --> 00:04:57,213 ‎Xin chào. 52 00:05:36,419 --> 00:05:37,879 ‎Bồi bàn sẽ đến ngay ạ. 53 00:05:42,008 --> 00:05:43,176 ‎Thôi đi. 54 00:05:43,259 --> 00:05:45,970 ‎- Ngay bây giờ á? ‎- Ừ, bây giờ. 55 00:06:06,949 --> 00:06:08,034 ‎Anh hài lòng chưa? 56 00:06:18,503 --> 00:06:19,337 ‎Lại đây. 57 00:06:51,035 --> 00:06:51,994 ‎Anh sẽ gặp em sau. 58 00:06:52,078 --> 00:06:53,955 ‎Đừng lâu quá. Em sẽ uống thêm một ly. 59 00:06:54,038 --> 00:06:55,415 ‎Không lâu đâu. Hy vọng thế. 60 00:06:56,040 --> 00:06:58,209 ‎- Em sẽ ổn chứ? ‎- Em sẽ ổn. 61 00:06:59,961 --> 00:07:02,630 ‎Em sẽ ngồi đây ‎và tận hưởng căn phòng mát mẻ. 62 00:07:02,713 --> 00:07:04,674 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 63 00:07:04,757 --> 00:07:08,136 ‎- Chắc là anh nên… ‎- Chắc là thế. 64 00:07:44,797 --> 00:07:47,216 ‎Ta là đôi tình nhân chưa cưới. 65 00:07:47,717 --> 00:07:49,051 ‎Ta sắp cưới rồi. 66 00:07:52,555 --> 00:07:54,098 ‎Theo họ biết thì ta đã cưới. 67 00:08:00,021 --> 00:08:03,983 ‎Xin lỗi. Tôi không cố ý nhìn chằm chằm, ‎nhưng hình như tôi biết cô. 68 00:08:04,066 --> 00:08:05,526 ‎E rằng cô nhầm rồi. 69 00:08:06,652 --> 00:08:09,030 ‎Không, chắc chắn tôi biết cô, Rene. 70 00:08:09,947 --> 00:08:13,534 ‎Trông cô vẫn thế. ‎Nói tôi nghe, tên cô vẫn là Rene à? 71 00:08:13,618 --> 00:08:16,954 ‎Phải, mặc dù ‎lâu rồi không ai gọi tôi như thế. 72 00:08:19,707 --> 00:08:20,791 ‎Cô không biết tôi? 73 00:08:22,835 --> 00:08:24,295 ‎Không ư, Rene? 74 00:08:28,174 --> 00:08:30,092 ‎E rằng tôi chưa nhận ra… 75 00:08:34,847 --> 00:08:35,890 ‎Clare? 76 00:08:37,475 --> 00:08:38,308 ‎Đúng vậy. 77 00:08:42,855 --> 00:08:44,023 ‎Clare Kendry ư? 78 00:08:44,815 --> 00:08:45,942 ‎Đừng bỏ chạy nhé. 79 00:08:47,610 --> 00:08:49,111 ‎Cô phải ở lại nói chuyện. 80 00:08:49,695 --> 00:08:52,782 ‎Không ngờ gặp cô ở đây. Thật quá may mắn. 81 00:08:52,865 --> 00:08:54,367 ‎Đúng là bất ngờ thật. 82 00:08:58,871 --> 00:09:00,915 ‎Cô không cười, tôi chẳng thể nhận ra. 83 00:09:01,916 --> 00:09:05,378 ‎- Cô thay đổi nhiều quá. ‎- Ít nhất cũng đã 12 năm rồi. 84 00:09:06,128 --> 00:09:09,131 ‎Cách đây không lâu, ‎suýt nữa tôi đã đến nhà bố cô. 85 00:09:10,091 --> 00:09:11,592 ‎Tôi rất hay nghĩ đến cô. 86 00:09:12,260 --> 00:09:13,844 ‎- Vậy sao? ‎- Dĩ nhiên. 87 00:09:14,554 --> 00:09:18,724 ‎Từ lúc tôi đến đây, ‎tôi đã hy vọng gặp được ai đó. 88 00:09:18,808 --> 00:09:22,228 ‎Nhưng mong nhất là gặp cô. ‎Và giờ đã gặp được. 89 00:09:25,106 --> 00:09:27,108 ‎Hẳn là cô chẳng nghĩ đến tôi đâu. 90 00:09:28,276 --> 00:09:29,110 ‎Nào… 91 00:09:31,320 --> 00:09:32,280 ‎Kể tôi nghe đi. 92 00:09:34,073 --> 00:09:37,076 ‎Tôi muốn biết hết. ‎Cô có chồng chưa? Có con chưa? 93 00:09:37,159 --> 00:09:40,580 ‎Rồi. Hai đứa con trai. Còn cô? 94 00:09:41,831 --> 00:09:44,709 ‎Một đứa con gái. ‎Margery. Thiên thần của tôi. 95 00:09:45,418 --> 00:09:47,211 ‎John chồng tôi đến lo công việc. 96 00:09:47,295 --> 00:09:49,422 ‎Ngân hàng. Nóng thế này! Chịu nổi không? 97 00:09:49,505 --> 00:09:50,673 ‎Lúc nãy là chồng cô? 98 00:09:52,800 --> 00:09:56,387 ‎Bọn tôi đến đây cả tuần rồi, ‎từ Chicago. Nhà tôi ở đó. 99 00:09:57,388 --> 00:10:00,308 ‎Mặc dù đến đây ‎tôi mới nhớ ra quê nhà là gì. 100 00:10:03,311 --> 00:10:07,231 ‎Trong khi tôi ở đây, ta có thể ‎có nhiều dịp gặp nhau, phải chứ? 101 00:10:07,732 --> 00:10:11,652 ‎Không biết nữa… Ý tôi là… Tôi chỉ… 102 00:10:12,820 --> 00:10:15,072 ‎Tôi vẫn ở Harlem. 103 00:10:15,698 --> 00:10:17,700 ‎Tôi không thường đến khu này lắm. 104 00:10:20,828 --> 00:10:21,746 ‎Buồn thật. 105 00:10:23,581 --> 00:10:26,334 ‎Có lẽ lúc khác tôi sẽ đến Harlem thăm cô? 106 00:10:26,959 --> 00:10:28,002 ‎Gặp hai thằng bé? 107 00:10:29,378 --> 00:10:33,591 ‎Bọn tôi hay đến đây lắm. Nếu chuyến này ‎thuận lợi, John quyết dọn về ở hẳn. 108 00:10:36,802 --> 00:10:38,679 ‎Tôi mơ được trở về, Rene. 109 00:10:42,808 --> 00:10:43,684 ‎Chắc chắn rồi. 110 00:10:48,189 --> 00:10:49,023 ‎Clare à… 111 00:10:52,234 --> 00:10:53,152 ‎anh ấy có… 112 00:10:54,654 --> 00:10:55,488 ‎Biết không ư? 113 00:11:01,285 --> 00:11:03,496 ‎Lên phòng tôi cho tiện nói chuyện đi. 114 00:11:05,581 --> 00:11:06,749 ‎Bồi bàn! 115 00:11:08,334 --> 00:11:11,295 ‎Nóng không chịu nổi! Tôi phải thay đồ đây. 116 00:11:12,755 --> 00:11:14,465 ‎John sắp về rồi. 117 00:11:15,132 --> 00:11:18,177 ‎Tôi thì mồ hôi như tắm. 118 00:11:18,803 --> 00:11:19,720 ‎Hay đấy. 119 00:11:20,346 --> 00:11:23,683 ‎Tôi tìm ra Gert Johnson trong danh bạ. ‎Giờ là Gertrude Martin. 120 00:11:23,766 --> 00:11:25,184 ‎Cô ấy đã cưới Fred. Nhớ chứ? 121 00:11:25,267 --> 00:11:29,021 ‎Ừ. Lâu lắm rồi tôi không gặp Fred. 122 00:11:29,105 --> 00:11:30,981 ‎Họ có con sinh đôi. Tuyệt chưa? 123 00:11:31,607 --> 00:11:33,442 ‎Con trai. Tôi thích có con trai. 124 00:11:34,151 --> 00:11:35,903 ‎Nhưng tôi sẽ không liều nữa đâu. 125 00:11:35,986 --> 00:11:39,031 ‎Chín tháng đó tôi như ở địa ngục ‎vì sợ Margery da đen. 126 00:11:39,115 --> 00:11:40,324 ‎Con tôi da đen. 127 00:11:43,661 --> 00:11:45,162 ‎- Còn chồng cô… ‎- Anh ấy… 128 00:11:45,996 --> 00:11:49,291 ‎không thể "cải thành da trắng", ‎nếu ý cô hỏi chuyện đó. 129 00:11:51,168 --> 00:11:52,086 ‎Tôi tưởng… 130 00:11:57,758 --> 00:11:58,676 ‎Ra thế. 131 00:12:02,388 --> 00:12:03,222 ‎Giúp tôi nhé? 132 00:12:05,850 --> 00:12:06,684 ‎Giúp tôi nhé? 133 00:12:17,945 --> 00:12:20,489 ‎Dù sao thì, ‎con bé được khai sinh là da trắng. 134 00:12:22,700 --> 00:12:24,118 ‎Cô chưa từng nghĩ đến à? 135 00:12:25,119 --> 00:12:25,953 ‎Gì cơ? 136 00:12:28,748 --> 00:12:31,250 ‎Tôi hỏi cô ‎có định cải thành da trắng không. 137 00:12:32,501 --> 00:12:33,669 ‎Không, sao phải thế? 138 00:12:35,713 --> 00:12:39,759 ‎Ý tôi là, chắc đôi khi ‎cũng tiện lợi. Nhưng không. 139 00:12:39,842 --> 00:12:42,178 ‎Chỉ là, tôi đã có mọi thứ tôi muốn. 140 00:12:42,845 --> 00:12:44,972 ‎Trừ việc chưa được dư dả hơn một tí. 141 00:12:45,055 --> 00:12:48,517 ‎Tất nhiên. Ai cũng chỉ mong ‎có nhiều tiền hơn chút đỉnh. 142 00:12:49,727 --> 00:12:51,771 ‎Có tiền thì hẳn là tốt rồi. 143 00:12:53,314 --> 00:12:56,776 ‎Thật ra, khi cân nhắc mọi điều, ‎tôi thấy rất xứng đáng. 144 00:12:59,320 --> 00:13:01,614 ‎Tôi phải về đây, Clare. 145 00:13:02,448 --> 00:13:04,366 ‎Tôi không biết có nên để John… 146 00:13:04,450 --> 00:13:06,160 ‎Ôi, không, Rene, có chứ. 147 00:13:07,328 --> 00:13:10,289 ‎Cô phải ở lại ‎thêm chút nữa. Xin cô hãy đồng ý. 148 00:13:12,458 --> 00:13:14,168 ‎Gượm đã! Tôi cẩu thả quá. 149 00:13:14,251 --> 00:13:16,921 ‎Chờ một lát, tôi sẽ gọi thức ăn lên đây. 150 00:13:17,797 --> 00:13:18,672 ‎Được rồi. 151 00:13:27,640 --> 00:13:28,974 ‎Cô đang nghĩ gì, Rene? 152 00:13:30,810 --> 00:13:32,186 ‎Cô tò mò, phải không? 153 00:13:33,270 --> 00:13:35,231 ‎Cô muốn hỏi gì tôi cũng được. 154 00:13:36,857 --> 00:13:40,194 ‎Cô đã kể gì với anh ấy… về gia đình cô? 155 00:13:43,322 --> 00:13:46,492 ‎Tôi không phải lo lắng ‎nhiều như cô tưởng đâu. 156 00:13:47,493 --> 00:13:51,705 ‎Tôi có mấy bà cô đã nhận nuôi tôi ‎sau khi bố tôi mất, cho tôi một mái nhà. 157 00:13:52,832 --> 00:13:56,335 ‎Da rất trắng. ‎Rất đáng kính. Rất ngoan đạo. 158 00:13:57,002 --> 00:13:58,629 ‎Không lâu sau đó, tôi gặp John, 159 00:13:58,712 --> 00:14:02,424 ‎và ngay khi tôi đủ 18 tuổi theo luật, ‎bọn tôi đã kết hôn và… 160 00:14:03,634 --> 00:14:05,970 ‎Bọn tôi dọn đi hẳn luôn. 161 00:14:09,223 --> 00:14:10,516 ‎Và cô hạnh phúc chứ? 162 00:14:11,642 --> 00:14:12,768 ‎Dĩ nhiên, Rene. 163 00:14:14,019 --> 00:14:16,355 ‎Như cô nói, tôi có mọi thứ tôi từng mong. 164 00:14:21,151 --> 00:14:23,237 ‎Xin lỗi, Clare, tôi thật thất lễ. 165 00:14:24,363 --> 00:14:25,447 ‎Dĩ nhiên cô hạnh phúc. 166 00:14:26,282 --> 00:14:27,408 ‎Nhìn cô mà xem. 167 00:14:30,828 --> 00:14:34,248 ‎- Còn con gái cô? ‎- Margery? Nó tuyệt vời lắm. 168 00:14:34,331 --> 00:14:37,960 ‎Mùa thu này, John muốn cho nó ‎vào học trường nội trú Thụy Sĩ. 169 00:14:38,043 --> 00:14:42,256 ‎Tôi nghĩ nó sẽ được học hành tử tế. ‎Không như bọn mình trước kia. 170 00:14:43,883 --> 00:14:45,134 ‎A lô, dịch vụ phòng à? 171 00:14:46,176 --> 00:14:49,930 ‎Chúng tôi muốn dùng bánh ngọt. ‎Loại bánh ngon nhất ở đây. 172 00:14:51,932 --> 00:14:55,728 ‎Nói tôi nghe, có trà nào ‎đạt chuẩn champagne Pháp không? 173 00:14:58,355 --> 00:14:59,315 ‎Tôi đùa đấy! 174 00:15:00,524 --> 00:15:05,946 ‎Vâng, cho chúng tôi ‎một bình trà đá rót vào ly champagne. 175 00:15:07,489 --> 00:15:08,824 ‎Chúng tôi ăn mừng mà. 176 00:15:13,746 --> 00:15:17,207 ‎- Đủ rồi, cảm ơn. ‎- Uống thêm đi, cô đã uống gì mấy đâu. 177 00:15:18,834 --> 00:15:21,587 ‎- Mọi Đen ơi? ‎- John, anh yêu! 178 00:15:23,213 --> 00:15:26,133 ‎Em tình cờ gặp cô bạn học cũ. 179 00:15:26,216 --> 00:15:29,803 ‎Irene Westover. ‎Irene, đây là chồng tôi, John Bellew. 180 00:15:30,346 --> 00:15:32,264 ‎Hân hạnh gặp cô, cô Westover. 181 00:15:33,015 --> 00:15:34,475 ‎Thật ra là bà Redfield. 182 00:15:36,977 --> 00:15:40,189 ‎Dĩ nhiên rồi, tôi… ‎tôi chẳng nghĩ ra để hỏi. 183 00:15:40,272 --> 00:15:41,857 ‎Xin lỗi nếu đã chen ngang. 184 00:15:42,900 --> 00:15:44,193 ‎Em rót cho anh một ly với? 185 00:15:44,693 --> 00:15:46,195 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn em. 186 00:15:48,697 --> 00:15:51,408 ‎Vậy, uống mừng gì đây? Mừng bạn cũ? 187 00:15:52,993 --> 00:15:54,912 ‎- Mừng bạn cũ! ‎- Mừng bạn cũ. 188 00:16:02,878 --> 00:16:05,881 ‎- Cô nghe John gọi tôi là gì chứ, Rene? ‎- Clare, thôi mà. 189 00:16:06,548 --> 00:16:09,134 ‎Không, nói cô ấy nghe tại sao đi. 190 00:16:09,718 --> 00:16:10,719 ‎Ngớ ngẩn lắm. 191 00:16:10,803 --> 00:16:14,473 ‎Lúc bọn tôi mới cưới, ‎cô ấy trắng như hoa huệ. 192 00:16:15,099 --> 00:16:19,228 ‎Nhưng năm tháng qua đi, ‎da cô ấy có vẻ ngày càng sậm hơn. 193 00:16:19,895 --> 00:16:23,148 ‎Nên tôi bảo, ‎"Nếu không cẩn thận, một sáng thức dậy 194 00:16:23,232 --> 00:16:25,067 ‎em sẽ thấy mình biến thành mọi đen". 195 00:16:27,569 --> 00:16:29,571 ‎Phải, từ đó cô ấy chết tên là Mọi Đen. 196 00:16:44,795 --> 00:16:45,921 ‎Vui quá! 197 00:16:47,715 --> 00:16:48,716 ‎Ngớ ngẩn lắm. 198 00:16:48,799 --> 00:16:50,884 ‎Không, thật… Thật… 199 00:16:51,427 --> 00:16:52,720 ‎Thật là vui. 200 00:16:52,803 --> 00:16:54,221 ‎Trời ơi, John! 201 00:16:56,348 --> 00:16:57,975 ‎Sau từng ấy năm, có hề gì 202 00:16:58,058 --> 00:17:01,145 ‎nếu anh phát hiện ‎em có 1 hay 2% da màu chứ? 203 00:17:01,228 --> 00:17:04,565 ‎Em muốn đen đi ‎đến đâu thì tùy, anh chả ngại. 204 00:17:04,647 --> 00:17:05,983 ‎Anh biết em chả phải da màu. 205 00:17:09,444 --> 00:17:11,363 ‎Anh không ưa người da đen à, anh Bellew? 206 00:17:11,864 --> 00:17:14,575 ‎Không, đâu phải. Tôi ghét chúng. 207 00:17:17,327 --> 00:17:21,290 ‎Nhưng không ghét bằng Mọi Đen, ‎dù cô ấy sắp biến thành giống chúng. 208 00:17:21,373 --> 00:17:24,042 ‎Cô ấy không cho chúng lại gần, ‎dù làm người hầu. 209 00:17:25,252 --> 00:17:26,086 ‎Phải không em? 210 00:17:27,296 --> 00:17:28,922 ‎Anh có quen ai da đen không? 211 00:17:30,299 --> 00:17:33,719 ‎Không, nhưng người quen của tôi thì có. 212 00:17:33,802 --> 00:17:36,138 ‎Tất nhiên tôi có đọc về chúng trên báo. 213 00:17:36,722 --> 00:17:40,017 ‎Bầy hầy kinh khủng. Cướp của, giết người. 214 00:17:41,310 --> 00:17:42,269 ‎Thật đáng buồn. 215 00:17:42,352 --> 00:17:46,899 ‎John, Rene không muốn nghe ‎về chuyện anh ghét đâu. 216 00:17:47,775 --> 00:17:49,693 ‎Xin lỗi, tôi không cố ý làm cô chán. 217 00:17:51,278 --> 00:17:52,279 ‎Cô sống gần đây chứ? 218 00:17:53,781 --> 00:17:54,698 ‎Khá gần. 219 00:17:55,324 --> 00:17:59,036 ‎New York này là thành phố tuyệt vời. ‎Thành phố của tương lai. 220 00:18:00,079 --> 00:18:02,498 ‎- Anh nhà làm ngành gì? ‎- Anh ấy là bác sĩ. 221 00:18:03,248 --> 00:18:06,877 ‎- Cuộc sống của bác sĩ thú vị đấy. ‎- Vâng. Vất vả. Căng thẳng nữa. 222 00:18:06,960 --> 00:18:10,297 ‎Tôi cá là vợ cũng căng thẳng. ‎Mấy cô bệnh nhân nữ ấy. 223 00:18:10,380 --> 00:18:13,300 ‎John à, đừng kiếm chuyện! ‎Thêm trà nhé, Rene? 224 00:18:13,383 --> 00:18:15,969 ‎Tôi làm mất ‎nhiều thời gian của cô quá rồi. 225 00:18:16,595 --> 00:18:18,055 ‎Nhưng ta mới bắt đầu mà! 226 00:18:19,807 --> 00:18:22,017 ‎- Cảm ơn cô đã mời nước. ‎- Để tôi tiễn cô. 227 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 ‎Rene. 228 00:18:30,526 --> 00:18:33,612 ‎- Tôi mong sớm gặp lại cô. ‎- Tạm biệt, bà Redfield. 229 00:18:33,695 --> 00:18:36,073 ‎- Gặp cô tôi mừng lắm. ‎- Tạm biệt, Clare. 230 00:19:02,850 --> 00:19:04,268 ‎- Chào Lance. ‎- Chào. 231 00:20:01,617 --> 00:20:02,618 ‎Em đi đâu về vậy? 232 00:20:03,118 --> 00:20:04,745 ‎Tìm quyển sách quái quỷ đó. 233 00:20:05,829 --> 00:20:08,373 ‎- Hai đứa ăn rồi à? ‎- Chắc thế. 234 00:20:09,249 --> 00:20:10,918 ‎Anh định cho chúng đi ngủ, nhưng… 235 00:20:11,001 --> 00:20:13,420 ‎- Nhưng anh ngủ quên. ‎- Có vẻ thế. 236 00:20:21,762 --> 00:20:23,013 ‎Anh còn ngủ mơ ư? 237 00:21:10,477 --> 00:21:11,311 ‎Chụp này! 238 00:21:12,646 --> 00:21:13,689 ‎Ném sang đây. 239 00:21:17,359 --> 00:21:18,318 ‎Lại đây nào. 240 00:21:24,199 --> 00:21:27,411 ‎- Bố tưởng con thạo rồi. ‎- Đôi lúc con quên. 241 00:21:27,494 --> 00:21:28,870 ‎Được rồi, mười phút nữa nhé. 242 00:21:34,501 --> 00:21:37,504 ‎- Bắt bóng đi chứ? ‎- Anh không muốn. 243 00:21:38,338 --> 00:21:39,214 ‎Đừng làm mất bóng. 244 00:21:42,509 --> 00:21:44,386 ‎Chơi với em chán quá. 245 00:21:45,220 --> 00:21:46,346 ‎Vậy chơi một mình đi. 246 00:21:47,306 --> 00:21:48,181 ‎Quỷ thật! 247 00:21:52,894 --> 00:21:53,937 ‎- Bắt được! ‎- Trời! 248 00:21:55,272 --> 00:21:57,774 ‎Brian, sao anh cứ rình mò em thế? 249 00:21:57,858 --> 00:21:58,984 ‎Đừng nói tục, quý cô! 250 00:21:59,860 --> 00:22:01,069 ‎Chúng trễ học mất. 251 00:22:01,153 --> 00:22:04,990 ‎Nếu phải đưa em đi, anh sẽ ‎không đến kịp buổi khám bệnh kế tiếp. 252 00:22:06,533 --> 00:22:07,367 ‎- Các cháu, 253 00:22:08,368 --> 00:22:09,911 ‎- vào nhà. ‎- Irene? 254 00:22:09,995 --> 00:22:12,497 ‎Ừ, các cháu phải vào nhà ngay. 255 00:22:12,581 --> 00:22:13,582 ‎Xin lỗi, anh yêu. 256 00:22:22,007 --> 00:22:24,593 ‎Em chỉ đang nghĩ ‎Junior càng lớn càng giống anh. 257 00:22:25,635 --> 00:22:27,763 ‎Chả biết nó có ‎tiến quá nhanh ở trường không. 258 00:22:27,846 --> 00:22:29,139 ‎Dễ quên mất nó là em. 259 00:22:29,222 --> 00:22:32,642 ‎Anh thấy em chả có gì ‎phải lo lắng về hai thằng bé. 260 00:22:32,726 --> 00:22:35,854 ‎Chúng ổn mà. ‎Chúng rất ngoan ngoãn, khỏe mạnh. 261 00:22:35,937 --> 00:22:36,855 ‎Chắc là vậy. 262 00:22:37,397 --> 00:22:41,485 ‎Em chỉ sợ nó tiếp thu ‎những suy nghĩ kỳ cục từ mấy đứa lớn hơn. 263 00:22:41,568 --> 00:22:43,028 ‎"Kỳ cục" à? Về cái gì? 264 00:22:43,111 --> 00:22:45,864 ‎Anh biết bọn nhóc choai choai nghĩ gì mà. 265 00:22:47,074 --> 00:22:49,034 ‎Ý em là tình dục? 266 00:22:49,659 --> 00:22:51,953 ‎Ừ. Đùa cợt. Đại loại thế. 267 00:22:52,829 --> 00:22:54,664 ‎Tình dục không phải là đùa thì là gì? 268 00:22:55,832 --> 00:22:58,502 ‎- Cái gì mới là đùa? ‎- Đừng cợt nhả thế. 269 00:22:58,585 --> 00:22:59,419 ‎Em xong chưa? 270 00:23:00,170 --> 00:23:02,798 ‎Không, anh cứ đi, em sẽ đón xe buýt. 271 00:23:03,757 --> 00:23:07,219 ‎- Vậy anh đón em nhé? ‎- Vâng. Ở nhà in. 272 00:23:07,302 --> 00:23:10,013 ‎Em phải cho in thêm ‎tờ rơi và vé cho vũ hội. 273 00:23:10,097 --> 00:23:11,598 ‎Họ phải trả lương em mới đúng. 274 00:23:12,849 --> 00:23:15,227 ‎Nếu có lương thì đâu phải làm từ thiện. 275 00:23:26,822 --> 00:23:28,573 ‎- Đi nào, các con. ‎- Sẵn sàng chưa? 276 00:23:28,657 --> 00:23:30,158 ‎- Mau! ‎- Không bắt được con đâu. 277 00:23:30,242 --> 00:23:31,701 ‎- Trở lại đây. ‎- Con xong chưa? 278 00:23:31,785 --> 00:23:32,702 ‎- Con lẹ lắm. ‎- Đi. 279 00:23:32,786 --> 00:23:34,121 ‎- Đi đi, các con. ‎- Junior. 280 00:23:34,204 --> 00:23:36,748 ‎- Con không muốn đi! ‎- Phải chịu thôi. 281 00:23:36,832 --> 00:23:37,666 ‎Tạm biệt mẹ. 282 00:23:38,750 --> 00:23:41,044 ‎- Con nhanh quá! Không bắt được. ‎- Trở lại đây. 283 00:23:55,851 --> 00:23:59,354 ‎CLARE BELLEW ‎HỘP THƯ BƯU ĐIỆN NEW YORK 284 00:24:26,214 --> 00:24:27,757 ‎Cô dùng nước bưởi nhé? 285 00:24:30,635 --> 00:24:31,720 ‎Cảm ơn. 286 00:24:46,359 --> 00:24:47,319 ‎Mũ của tôi. 287 00:24:51,948 --> 00:24:53,533 ‎Cô Redfield, cô quên một lá. 288 00:24:57,120 --> 00:24:57,954 ‎Cảm ơn. 289 00:25:03,335 --> 00:25:05,253 ‎IN ẤN & VĂN PHÒNG PHẨM 290 00:25:12,677 --> 00:25:13,970 ‎Em lái xe nhé? 291 00:25:17,891 --> 00:25:18,808 ‎Ừ, được. 292 00:25:30,862 --> 00:25:31,863 ‎Xong hết chưa? 293 00:25:32,531 --> 00:25:35,742 ‎Còn một tháng nữa mà đã kín chỗ, ‎chưa kể vé bán tại cổng. 294 00:25:36,493 --> 00:25:39,162 ‎- Anh thì bận tối mặt. ‎- Anh không lạnh à? 295 00:25:40,705 --> 00:25:42,374 ‎Nếu anh không lạnh thì cứ mở. 296 00:25:49,548 --> 00:25:50,549 ‎Cái thành phố này! 297 00:25:51,299 --> 00:25:53,718 ‎Có lẽ anh bắt đầu ghét người bệnh rồi. 298 00:25:54,678 --> 00:25:57,973 ‎Người nhà xía vào lung tung, ‎phòng thì bẩn thỉu, hôi hám… 299 00:25:58,056 --> 00:25:59,849 ‎Thôi nào, hôm nay xấu ngày thôi. 300 00:26:00,559 --> 00:26:02,894 ‎Anh đâu nghĩ thế thật. ‎Anh giúp đỡ người bệnh. 301 00:26:02,978 --> 00:26:05,188 ‎- Đừng nói chuyện đó nữa. ‎- Anh nói trước mà. 302 00:26:13,321 --> 00:26:15,657 ‎- Hạ cửa sổ xuống đi. ‎- Anh tưởng em lạnh. 303 00:26:15,740 --> 00:26:17,826 ‎Giờ em thấy ngột ngạt. Hạ cửa sổ xuống. 304 00:26:23,665 --> 00:26:26,501 ‎Em biết anh nghĩ ‎thử đi nơi khác sẽ dễ sống hơn. 305 00:26:27,085 --> 00:26:32,090 ‎Nam Phi hay gì đó. Em có phần đồng ý. ‎Ta nên đi nước ngoài. 306 00:26:32,173 --> 00:26:34,843 ‎Dĩ nhiên là còn lâu, ‎nhưng khi hai thằng bé dọn đi… 307 00:26:36,344 --> 00:26:37,971 ‎- Ta có thể đi Brazil chơi. ‎- Chơi? 308 00:26:39,931 --> 00:26:42,976 ‎Hoặc em có nghĩ đến ‎cho Junior học trường châu Âu. 309 00:26:43,059 --> 00:26:45,645 ‎Em sẽ chiều hư thằng bé mất. 310 00:26:46,187 --> 00:26:48,398 ‎Ted mới là đứa cần em quan tâm, 311 00:26:48,481 --> 00:26:52,611 ‎và đừng nghĩ anh sẽ để em ‎cho Junior vào trường mẫu giáo sang chảnh 312 00:26:52,694 --> 00:26:54,821 ‎vì nó đang học được thứ rất cần thiết. 313 00:26:54,904 --> 00:26:58,908 ‎Nó biết về tình dục càng sớm càng tốt. ‎Nếu nó biết đó là trò đùa vĩ đại. 314 00:26:58,992 --> 00:27:00,201 ‎Vĩ đại nhất thế giới. 315 00:27:00,285 --> 00:27:02,495 ‎- Thế nghĩa là sao? ‎- Chả có gì. 316 00:27:04,372 --> 00:27:08,960 ‎Anh chỉ hơi chán xếp sau 317 00:27:09,044 --> 00:27:12,172 ‎Hiệp hội Da đen quý giá của em, thế thôi. 318 00:27:15,050 --> 00:27:17,177 ‎Hay là bố thí cho gã da đen này đi? 319 00:27:17,260 --> 00:27:19,471 ‎Giờ không được. Có người nhìn đấy. 320 00:27:30,315 --> 00:27:31,316 ‎Cái gì đây? 321 00:27:32,484 --> 00:27:35,153 ‎- Chắc là Clare Bellew gửi. ‎- Clare Bellew? 322 00:27:36,404 --> 00:27:38,782 ‎Cái cô dân Chicago em kể là tình cờ gặp á? 323 00:27:40,241 --> 00:27:41,493 ‎Em sẽ gặp lại cô ta? 324 00:27:43,578 --> 00:27:45,038 ‎Em chưa mở thư. 325 00:27:46,331 --> 00:27:48,249 ‎- Dấu bưu điện New York. ‎- Em biết. 326 00:27:48,333 --> 00:27:51,544 ‎- Chắc họ dọn đến đây rồi. ‎- Brian, em không định gặp cô ấy. 327 00:27:51,628 --> 00:27:53,630 ‎Anh tưởng hai người chơi thân hồi đi học. 328 00:27:53,713 --> 00:27:56,716 ‎Brian, anh yêu, ‎em có ngốc mới không nhận ra, 329 00:27:56,800 --> 00:27:59,761 ‎nếu một kẻ gọi em là cái-thứ-đó, ‎lần đầu là lỗi tại hắn, 330 00:27:59,844 --> 00:28:02,305 ‎nhưng cho hắn ‎cơ hội lặp lại là lỗi tại em. 331 00:28:02,389 --> 00:28:03,306 ‎Chắc rồi. 332 00:28:04,641 --> 00:28:05,475 ‎Anh đọc nhé? 333 00:28:20,073 --> 00:28:24,744 ‎"Tôi cô đơn quá, cô đơn quá đỗi… 334 00:28:25,495 --> 00:28:27,497 ‎Cứ mong sẽ được gặp cô lần nữa". 335 00:28:27,580 --> 00:28:30,875 ‎- Đừng nhại cô ấy. Thế không hay. ‎- Anh đọc thôi mà. 336 00:28:32,377 --> 00:28:33,378 ‎Thôi được. 337 00:28:34,337 --> 00:28:38,133 ‎"Chắc cô đâu ngờ rằng ‎trong cuộc đời mờ nhạt này của tôi, 338 00:28:38,216 --> 00:28:41,594 ‎tôi luôn thấy những hình ảnh ‎rực rỡ của cuộc đời kia 339 00:28:42,178 --> 00:28:44,389 ‎mà tôi tưởng ‎mình đã vui mừng được trút bỏ". 340 00:28:48,268 --> 00:28:50,395 ‎Thôi nào, vui mà! Cô ta viết rất thảm. 341 00:28:51,563 --> 00:28:53,982 ‎"Rene thân mến, có lẽ, 342 00:28:55,233 --> 00:28:58,611 ‎con đường của cô sáng suốt hơn ‎và vô cùng hạnh phúc hơn". 343 00:28:58,695 --> 00:29:02,323 ‎Phổng cả mũi. "Sáng suốt hơn". ‎Làm như có gì biện minh được sự sỉ nhục… 344 00:29:02,407 --> 00:29:03,616 ‎Khoan, còn nữa. 345 00:29:04,242 --> 00:29:06,453 ‎"Tôi sẽ không biết đến ‎khát khao rồ dại này… 346 00:29:07,537 --> 00:29:08,663 ‎nếu không gặp cô". 347 00:29:11,499 --> 00:29:12,417 ‎Nực cười thật. 348 00:29:13,793 --> 00:29:15,044 ‎Đổ lỗi cho em. 349 00:29:19,466 --> 00:29:20,550 ‎"Khát khao rồ dại". 350 00:29:22,343 --> 00:29:23,595 ‎Đừng để ý đến cô ta. 351 00:29:32,854 --> 00:29:34,355 ‎Mà em bực gì mới được chứ? 352 00:29:35,482 --> 00:29:38,109 ‎- Gã chồng đâu có gọi em… ‎- Chưa, nhưng hắn sẽ gọi. 353 00:29:38,193 --> 00:29:39,694 ‎Cũng thế thôi. 354 00:29:39,778 --> 00:29:41,905 ‎Em phải công nhận là cũng có mặt tếu. 355 00:29:44,741 --> 00:29:45,992 ‎Không đâu. 356 00:29:47,202 --> 00:29:48,787 ‎Không phải tếu, là đáng phẫn nộ. 357 00:29:48,870 --> 00:29:53,208 ‎Irene, bỏ đi. Bình thường thôi. ‎Họ luôn quay trở lại mà. 358 00:29:53,291 --> 00:29:56,628 ‎Vất vả lắm mới được thế, ‎sao họ lại muốn trở lại chứ? 359 00:29:56,711 --> 00:29:58,546 ‎Nếu biết, anh đã biết chủng tộc là gì. 360 00:29:59,255 --> 00:30:01,591 ‎Đáng ra họ phải mãn nguyện ‎khi được là da trắng. 361 00:30:02,425 --> 00:30:04,427 ‎Vớ vẩn! Ở đời có ai mãn nguyện đâu? 362 00:30:16,064 --> 00:30:16,981 ‎Em. 363 00:30:20,819 --> 00:30:21,820 ‎Mãn nguyện. 364 00:30:25,782 --> 00:30:26,699 ‎Thật mà. 365 00:30:33,039 --> 00:30:35,375 ‎- Đi thôi. Khoan, Junior! ‎- Đi nào, các con. 366 00:30:35,959 --> 00:30:37,919 ‎- Sách này. ‎- Tạm biệt mẹ. 367 00:30:38,002 --> 00:30:39,045 ‎Tạm biệt mẹ. 368 00:30:40,296 --> 00:30:41,130 ‎Tạm biệt. 369 00:31:14,455 --> 00:31:17,166 ‎Tối nay tôi mua khoai rồi. ‎Để dành gà cho ngày mai đi. 370 00:31:17,250 --> 00:31:18,334 ‎Vâng ạ. 371 00:31:18,835 --> 00:31:21,212 ‎- Cô dọn phòng hai thằng bé chưa? ‎- Chưa ạ. 372 00:31:21,296 --> 00:31:24,549 ‎Thôi rồi. Chúng sắp về, ‎thế là chẳng dọn được đâu. 373 00:31:25,800 --> 00:31:27,010 ‎Tôi lấy gì cho cô nhé? 374 00:31:27,594 --> 00:31:28,720 ‎Không. Tôi lấy được mà. 375 00:32:08,635 --> 00:32:09,719 ‎Nhà Redfield đây. 376 00:32:11,471 --> 00:32:12,639 ‎Vâng, xin chào. 377 00:32:15,683 --> 00:32:16,893 ‎Ông Wentworth gọi. 378 00:32:22,315 --> 00:32:24,275 ‎A lô. Vâng, Hugh… 379 00:32:25,401 --> 00:32:26,444 ‎Cũng tạm, còn ông? 380 00:32:27,487 --> 00:32:31,157 ‎Sạch sành sanh, thật đấy. Tôi biết… 381 00:32:32,408 --> 00:32:35,912 ‎Khoan, để tôi tặng lại cho Bianca. ‎Đằng nào tôi cũng không cần. 382 00:32:36,913 --> 00:32:38,247 ‎Không, tôi nói thật. 383 00:32:38,331 --> 00:32:40,917 ‎Tôi ngớ ngẩn nên quên đấy, tôi sẽ bận lắm… 384 00:32:56,057 --> 00:32:59,352 ‎Miễn là thỉnh thoảng Brian có chỗ…  385 00:33:04,524 --> 00:33:07,443 ‎Tốt quá. Tôi gửi lời thăm Bianca. 386 00:33:08,069 --> 00:33:12,198 ‎Vâng, tôi sẽ sắp xếp ngay. ‎Mai gặp ông nhé, Hugh. Tạm biệt. 387 00:33:23,292 --> 00:33:26,921 ‎Trời đất ơi, trông cô đẹp quá, Clare. 388 00:33:29,173 --> 00:33:31,342 ‎Cô không định trả lời thư tôi à, Rene? 389 00:33:34,053 --> 00:33:36,556 ‎Ngày nào tôi cũng đến ‎cái bưu điện bẩn thỉu đó. 390 00:33:36,639 --> 00:33:38,641 ‎Chắc chắn người ta nghĩ tôi cặp bồ 391 00:33:38,725 --> 00:33:39,851 ‎và gã đó đã bỏ tôi. 392 00:33:41,019 --> 00:33:42,103 ‎- Clare, tôi… ‎- À… 393 00:33:43,062 --> 00:33:46,733 ‎Dần dần tôi hiểu ra, cô chưa hề ‎và không hề định viết thư cho tôi. 394 00:33:47,775 --> 00:33:50,653 ‎Tôi đã cố quên đi, ‎thật thế, nhưng không được. 395 00:33:51,362 --> 00:33:54,532 ‎Tôi phải biết lý do. ‎Vì vậy mà tôi đến đây. 396 00:33:57,285 --> 00:33:59,037 ‎Sao cô không viết cho tôi, Rene? 397 00:34:09,589 --> 00:34:10,505 ‎À thì… 398 00:34:14,844 --> 00:34:17,513 ‎À… cô thấy đó… 399 00:34:25,103 --> 00:34:26,688 ‎Tôi không thể thôi nghĩ rằng… 400 00:34:28,983 --> 00:34:30,109 ‎cô không nên… 401 00:34:31,985 --> 00:34:33,446 ‎Cô không nên tới đây. 402 00:34:33,529 --> 00:34:35,489 ‎- Tức là cô không muốn tôi tới. ‎- Không. 403 00:34:35,572 --> 00:34:37,408 ‎Cô không nên liều. 404 00:34:38,409 --> 00:34:41,954 ‎Cô phải hiểu ‎làm thế là cực kỳ ngu xuẩn, và… 405 00:34:44,373 --> 00:34:45,541 ‎là điều không nên. 406 00:34:47,710 --> 00:34:51,047 ‎Rene, cô đáng yêu thật. Điều không nên? 407 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 ‎- Ý tôi là không an toàn. ‎- An toàn? 408 00:34:53,549 --> 00:34:57,428 ‎Đến đây ấy. Với thái độ ‎của anh Bellew mà tôi đã thấy. 409 00:35:00,223 --> 00:35:02,016 ‎Tất nhiên, tôi hiểu mà. 410 00:35:03,643 --> 00:35:05,853 ‎Rene, cô giận, tôi không trách. 411 00:35:06,729 --> 00:35:10,441 ‎Hôm đó cô đã cư xử tuyệt vời, ‎rất tuyệt vời, cảm ơn cô. 412 00:35:11,150 --> 00:35:13,194 ‎Tôi không cần cảm ơn. 413 00:35:13,277 --> 00:35:18,199 ‎Ý tôi chỉ là… cô đã rất tốt bụng ‎khi xử sự tinh tế như vậy. 414 00:35:18,282 --> 00:35:20,159 ‎Tôi còn lựa chọn nào khác, Clare? 415 00:35:21,077 --> 00:35:23,871 ‎Lâu nay tôi đã giận cô, rất giận. 416 00:35:23,955 --> 00:35:25,706 ‎- Vì đặt tôi vào cảnh đó. ‎- Hẳn rồi. 417 00:35:25,790 --> 00:35:28,376 ‎Chả hiểu sao cô còn thắc mắc ‎lý do tôi không hồi âm. 418 00:35:28,459 --> 00:35:29,418 ‎Tôi ngốc thật. 419 00:35:29,502 --> 00:35:31,504 ‎Lý do tôi chẳng muốn dính dáng gì đến cô! 420 00:35:40,596 --> 00:35:42,431 ‎Ôi, không, nào… 421 00:35:45,226 --> 00:35:46,394 ‎Đừng khóc. 422 00:35:47,895 --> 00:35:50,231 ‎Tôi chỉ… thấy thật áy náy về mọi chuyện. 423 00:35:52,024 --> 00:35:53,484 ‎Tôi không ngờ… 424 00:35:54,527 --> 00:35:56,237 ‎Tôi vô cùng xin lỗi, Rene. 425 00:35:57,530 --> 00:36:00,032 ‎Thôi nào, đừng thế. 426 00:36:01,033 --> 00:36:02,160 ‎Tôi cũng xin lỗi. 427 00:36:09,333 --> 00:36:12,461 ‎Quỷ thật, sự thật là ‎tôi rất mừng được gặp cô, Clare. 428 00:36:13,963 --> 00:36:14,839 ‎Rất mừng. 429 00:36:15,756 --> 00:36:18,801 ‎Gặp cô tôi cũng mừng. Rene. ‎Cô không hình dung nổi đâu. 430 00:36:19,802 --> 00:36:24,307 ‎Nếu không có hôm đó, tôi sẽ chẳng ‎nói chuyện được với ai đến hết đời. 431 00:36:25,725 --> 00:36:26,684 ‎Cô không biết đâu. 432 00:36:28,519 --> 00:36:30,563 ‎Tôi chẳng bao giờ có ai để tâm sự. 433 00:36:30,646 --> 00:36:33,482 ‎Tôi thật vô tâm ‎khi không nghĩ đến điều đó. 434 00:36:33,983 --> 00:36:35,860 ‎Cô không hiểu cũng chả sao. 435 00:36:37,069 --> 00:36:38,029 ‎Cô hạnh phúc. 436 00:36:39,780 --> 00:36:43,659 ‎Cô có một cuộc sống thật sự, ‎tốt đẹp, và cô tự do. 437 00:36:45,036 --> 00:36:46,037 ‎Tự do và an toàn. 438 00:36:47,955 --> 00:36:48,915 ‎An toàn. 439 00:36:50,625 --> 00:36:52,710 ‎Tôi chẳng còn biết đó là gì nữa. 440 00:36:57,089 --> 00:37:01,052 ‎Tôi bắt đầu tin là chẳng ai hoàn toàn ‎hạnh phúc, tự do hoặc an toàn bao giờ. 441 00:37:01,552 --> 00:37:04,263 ‎Thế thì đôi khi tôi đến đây có sao đâu? 442 00:37:04,847 --> 00:37:08,976 ‎Cô có con, Clare. Vấn đề ‎không chỉ là sự an toàn của riêng cô. 443 00:37:12,063 --> 00:37:14,649 ‎Làm mẹ là điều tàn ác nhất trên đời. 444 00:37:15,775 --> 00:37:17,860 ‎- A lô. Nhà Redfield đây. ‎- Phải. 445 00:37:19,070 --> 00:37:20,029 ‎Xin chờ một lát… 446 00:37:20,112 --> 00:37:21,447 ‎Và đòi hỏi trách nhiệm nhất. 447 00:37:23,157 --> 00:37:25,493 ‎Ông Wentworth lại gọi điện, thưa cô. 448 00:37:26,285 --> 00:37:27,286 ‎Tôi xin phép. 449 00:37:40,633 --> 00:37:41,550 ‎A lô? 450 00:37:47,515 --> 00:37:51,769 ‎Thật đấy, Hugh, bảo bà ấy ‎đừng ngớ ngẩn thế. Tôi đã nói không sao. 451 00:37:53,938 --> 00:37:54,814 ‎Mai gặp ông nhé. 452 00:38:02,196 --> 00:38:03,239 ‎Cô có vẻ bận rộn. 453 00:38:03,864 --> 00:38:06,826 ‎Mai có Dạ vũ Hội An sinh Da đen. 454 00:38:06,909 --> 00:38:10,579 ‎Tôi tham gia ban tổ chức. ‎Thật ra tôi chính là ban tổ chức. 455 00:38:10,663 --> 00:38:14,333 ‎- Tiểu thuyết gia Hugh Wentworth? ‎- Ừ. Cô biết ông ấy à? 456 00:38:14,417 --> 00:38:16,627 ‎- Tôi đã đọc một hai quyển của ông ấy. ‎- Vậy ư? 457 00:38:18,004 --> 00:38:20,172 ‎- Sách hay đấy chứ? ‎- Tôi cho là thế. 458 00:38:20,256 --> 00:38:21,757 ‎Khá ngạo đời. 459 00:38:23,175 --> 00:38:25,678 ‎Ừ. Ông ấy dễ mến lắm. 460 00:38:26,345 --> 00:38:28,014 ‎Cảm phiền, tôi phải làm việc nhà. 461 00:38:28,097 --> 00:38:30,224 ‎- Tôi không ngờ là có khách. ‎- Không sao. 462 00:38:30,308 --> 00:38:31,642 ‎Sẵn tiện xem qua nhà cô. 463 00:38:33,477 --> 00:38:36,188 ‎Vậy là Hugh Wentworth ‎sẽ đến vũ hội của cô? 464 00:38:36,981 --> 00:38:38,316 ‎Ừ. Sao lại không? 465 00:38:40,109 --> 00:38:41,277 ‎Tôi hơi lấy làm lạ. 466 00:38:41,986 --> 00:38:44,238 ‎Người như thế mà đến vũ hội da đen. 467 00:38:44,322 --> 00:38:47,283 ‎Giờ hàng trăm người da trắng ‎đến dự các sự kiện ở Harlem. 468 00:38:47,366 --> 00:38:50,244 ‎- Tại sao? ‎- Để gặp người da đen, giống cô đấy. 469 00:38:51,245 --> 00:38:52,705 ‎Các con đang làm gì vậy? 470 00:38:54,582 --> 00:38:56,959 ‎Để vui chơi, để lấy tư liệu, 471 00:38:57,043 --> 00:39:00,046 ‎để ngắm nhìn điều vĩ đại và gần vĩ đại ‎khi nhìn người da đen. 472 00:39:00,129 --> 00:39:02,256 ‎Rene, tôi đến được không? 473 00:39:02,340 --> 00:39:06,844 ‎- Tại sao, vì có nhiều người da trắng? ‎- Không, vì sẽ vui đấy. 474 00:39:06,927 --> 00:39:10,097 ‎Tôi không biết. Lỡ ai nhận ra cô thì sao? 475 00:39:10,181 --> 00:39:11,932 ‎Tôi sẽ liều để đi cho được. 476 00:39:12,016 --> 00:39:14,894 ‎- Cô sẽ chán chết cho mà xem. ‎- Không đâu, thật đấy. 477 00:39:14,977 --> 00:39:17,897 ‎- Tôi sẽ không tiếp đãi cô được. ‎- Tôi sẽ ngoan. 478 00:39:17,980 --> 00:39:20,900 ‎Tôi sẽ chỉ ngồi đó, ‎nhìn điều vĩ đại và không mấy vĩ đại. 479 00:39:20,983 --> 00:39:23,652 ‎Nghe này, cô làm gì ‎hay đi đâu tôi cũng mặc. 480 00:39:23,736 --> 00:39:27,198 ‎Sao cô lại đặt mình ‎vào chỗ có thể gây rắc rối làm gì? 481 00:39:28,324 --> 00:39:29,200 ‎John khốn kiếp! 482 00:39:30,826 --> 00:39:33,412 ‎Tôi muốn gì anh ta cũng cản, ‎tôi muốn giết anh ta. 483 00:39:33,913 --> 00:39:34,789 ‎Đừng. 484 00:39:34,872 --> 00:39:37,833 ‎Có án tử hình đấy, ít nhất là ở bang này. 485 00:39:40,086 --> 00:39:42,630 ‎Tôi rất muốn lại được ở gần người da đen, 486 00:39:43,506 --> 00:39:45,883 ‎trò chuyện với họ, nghe họ cười. 487 00:39:48,135 --> 00:39:49,637 ‎Tôi sắp quên cảm giác đó rồi… 488 00:39:52,390 --> 00:39:53,307 ‎Quỷ thật! 489 00:39:56,602 --> 00:39:59,313 ‎- Tôi xuống nhé? ‎- Không sao đâu. 490 00:40:00,147 --> 00:40:01,148 ‎Zu sẽ dọn. 491 00:40:04,026 --> 00:40:04,860 ‎Zu! 492 00:40:06,904 --> 00:40:09,657 ‎Cô muốn đến vũ hội thì đến. Tôi không cản. 493 00:40:09,740 --> 00:40:13,369 ‎Cảm ơn cô, Rene. ‎Cô tử tế quá. Cảm ơn thật lòng đấy. 494 00:40:13,452 --> 00:40:14,286 ‎Hai con ơi? 495 00:40:14,370 --> 00:40:16,539 ‎- Mẹ muốn gì? Bọn con đang bận. ‎- Junior. 496 00:40:16,622 --> 00:40:20,709 ‎Đừng cáu. Cô biết cô đã phá đám, 497 00:40:20,793 --> 00:40:23,712 ‎nhưng nếu cô hứa không cản trở, ‎cháu sẽ cho cô vào chứ? 498 00:40:28,259 --> 00:40:29,969 ‎Chỉ có nhà ta ăn tối thôi. 499 00:40:30,052 --> 00:40:32,513 ‎May đấy. Đâu còn thức ăn để nấu thêm. 500 00:40:33,389 --> 00:40:37,268 ‎Hai đứa nó làm cao bồi, ‎tôi làm người da đỏ, 501 00:40:37,351 --> 00:40:39,562 ‎chúng bắt được tôi ‎ngay bên ngoài pháo đài. 502 00:40:40,062 --> 00:40:41,856 ‎Nhưng chắc tôi trốn thoát rồi. 503 00:40:45,734 --> 00:40:48,571 ‎Đừng để ý đến nó. ‎Junior hay nhanh nhảu đoảng lắm. 504 00:40:50,197 --> 00:40:53,742 ‎Món gì thế? Khoai à? Cô chế biến thế nào? 505 00:40:54,452 --> 00:40:56,954 ‎Bơ, muối, đường. Đơn giản thôi. 506 00:40:58,372 --> 00:41:02,460 ‎Đơn giản! Đó là ‎hương vị tuyệt hảo nhất trần đời! 507 00:41:04,295 --> 00:41:05,754 ‎Cô tìm đâu được cô ấy, Rene? 508 00:41:06,380 --> 00:41:08,757 ‎Tôi thèm có người làm ‎biết nấu cơm nhà cho ra hồn. 509 00:41:09,842 --> 00:41:12,136 ‎- Không phải thế đâu. ‎- Thế gì cơ? 510 00:41:12,219 --> 00:41:14,346 ‎Ai cũng cần người giúp. Bình thường mà. 511 00:41:18,350 --> 00:41:21,854 ‎- Lần sau mời cô ở lại ăn tối nhé. ‎- Ồ, vâng. 512 00:41:22,438 --> 00:41:25,399 ‎Hay là mai tôi ghé ‎rồi ta cùng đến vũ hội nhé? 513 00:41:25,483 --> 00:41:26,692 ‎Được. 514 00:41:26,775 --> 00:41:29,737 ‎- Được, vậy mai gặp cô. ‎- Mai. Ừ. 515 00:41:30,946 --> 00:41:31,864 ‎Tạm biệt, Rene. 516 00:41:49,173 --> 00:41:51,258 ‎- Vào đi các cháu. ‎- Cháu chưa được chơi. 517 00:42:06,023 --> 00:42:10,653 ‎- Anh tưởng em ngủ mất rồi. ‎- Chưa. Vừa đúng lúc. Được một lần. 518 00:42:11,195 --> 00:42:12,112 ‎Tốt. 519 00:42:13,989 --> 00:42:18,035 ‎- Em hồi hộp không? ‎- Ấy, đứng dậy. Anh ngồi lên váy của em. 520 00:42:31,006 --> 00:42:33,467 ‎Clare sẽ đến. Clare Bellew ấy. 521 00:42:34,760 --> 00:42:37,221 ‎- Cái cô Clare hâm ấy à? ‎- Ừ, cô ấy đấy. 522 00:42:37,304 --> 00:42:38,556 ‎Clare Bellew hâm. 523 00:42:38,639 --> 00:42:40,849 ‎- Cô ấy không hâm. ‎- Từ khi nào? 524 00:42:40,933 --> 00:42:42,893 ‎Chỉ… khác người thôi. 525 00:42:47,356 --> 00:42:51,068 ‎Hôm qua cô ấy bất ngờ đến chơi. 526 00:42:51,569 --> 00:42:53,571 ‎Hôm qua? Sao em không nói với anh? 527 00:42:54,321 --> 00:42:57,324 ‎- Chẳng biết. Em mải nghĩ nhiều việc quá. ‎- Irene. 528 00:42:57,408 --> 00:43:00,828 ‎Cô ấy nhiệt tình ngỏ ý ‎muốn đi cùng chúng ta, nên… 529 00:43:00,911 --> 00:43:01,996 ‎Em đã đồng ý. 530 00:43:05,082 --> 00:43:07,084 ‎- Cô ta sẽ đến đây? ‎- Chắc sắp rồi. 531 00:43:08,085 --> 00:43:09,128 ‎Tử tế chứ? 532 00:43:10,588 --> 00:43:11,755 ‎Anh nghi lắm. 533 00:43:11,839 --> 00:43:13,924 ‎Ý em là anh tử tế với cô ấy. 534 00:43:14,008 --> 00:43:15,426 ‎Anh sẽ lịch sự. 535 00:43:21,390 --> 00:43:22,808 ‎Anh định mặc đồ hay nằm đó? 536 00:43:33,402 --> 00:43:35,696 ‎Đừng lảng vảng nữa. Xuống lầu chờ em đi. 537 00:43:41,869 --> 00:43:44,038 ‎Khoan, em xin lỗi. Em yêu anh. 538 00:43:45,122 --> 00:43:47,416 ‎Trời! Em căng thẳng thật đấy. 539 00:44:00,179 --> 00:44:01,889 ‎Tôi tưởng sẽ chẳng khỏi luôn. 540 00:44:01,972 --> 00:44:04,183 ‎Tôi bị sốt tưởng chết. Thật đấy. 541 00:44:04,266 --> 00:44:07,728 ‎Trận dịch đó lớn lắm. ‎Tôi chẳng nhớ nổi đã chữa bao nhiêu ca. 542 00:44:07,811 --> 00:44:09,063 ‎Một số không qua khỏi. 543 00:44:09,605 --> 00:44:11,273 ‎- Vậy là cô may mắn. ‎- Vâng. 544 00:44:11,357 --> 00:44:13,567 ‎Dĩ nhiên, có tôi thì ‎nhiều người sống sót hơn. 545 00:44:14,193 --> 00:44:16,904 ‎- Tôi khoe khoang đấy. ‎- Thì đã sao? 546 00:44:17,571 --> 00:44:19,531 ‎Nếu là thật thì đáng khoe mà. 547 00:44:20,699 --> 00:44:21,742 ‎Có thể cô nói đúng. 548 00:44:24,161 --> 00:44:26,538 ‎Xin lỗi, cô đến rồi mà tôi không hay. 549 00:44:26,622 --> 00:44:28,916 ‎Đừng lo, bọn tôi tự làm quen rồi. 550 00:44:28,999 --> 00:44:30,125 ‎Đúng vậy. 551 00:44:30,209 --> 00:44:31,543 ‎Trông cô đẹp lắm, Rene. 552 00:44:34,713 --> 00:44:37,091 ‎E là tôi chọn đồ sai rồi. 553 00:44:37,716 --> 00:44:40,177 ‎Bậy nào! Đẹp lắm mà. 554 00:44:40,260 --> 00:44:42,304 ‎- Em muốn làm lại. ‎- Em đã nói rồi. 555 00:44:42,388 --> 00:44:43,889 ‎Hai đứa đây rồi! 556 00:44:44,765 --> 00:44:46,892 ‎Trông cô thế nào? 557 00:44:47,559 --> 00:44:48,852 ‎Như công chúa vậy. 558 00:44:50,396 --> 00:44:51,939 ‎Được rồi. 559 00:44:52,022 --> 00:44:54,608 ‎- Chúc hai con ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 560 00:44:54,692 --> 00:44:57,569 ‎Tôi có cảm giác ‎hệt như đêm trước Giáng Sinh. 561 00:44:57,653 --> 00:45:01,281 ‎Tôi biết có một ngạc nhiên ‎đang chờ mình, mà không biết là gì. 562 00:45:01,949 --> 00:45:04,785 ‎Tôi hồi hộp lắm. ‎Cô không hình dung nổi đâu. 563 00:45:06,036 --> 00:45:08,247 ‎- "Cô không hình dung nổi đâu". ‎- Thôi đi. 564 00:45:09,790 --> 00:45:10,708 ‎Xin chào. 565 00:45:12,251 --> 00:45:13,794 ‎Nhạc nghe hay đấy. 566 00:45:17,548 --> 00:45:18,549 ‎Họ sẽ đến mà. 567 00:45:32,813 --> 00:45:34,773 ‎Bianca, tôi đang giận lắm đấy. 568 00:45:44,950 --> 00:45:45,784 ‎Hugh kìa! 569 00:45:46,994 --> 00:45:48,078 ‎Ta có chỗ ngồi không? 570 00:45:48,871 --> 00:45:51,081 ‎Trong khoang kia ‎cùng Hugh nếu chen vào được. 571 00:45:52,040 --> 00:45:53,208 ‎Vui quá! 572 00:46:07,097 --> 00:46:08,056 ‎Hay quá! 573 00:46:34,792 --> 00:46:35,751 ‎Felise, Dave! 574 00:46:35,834 --> 00:46:38,796 ‎- Thành công! Ban nhạc hay lắm! ‎- Vui cực! 575 00:46:39,838 --> 00:46:42,341 ‎- Nào, Brian, ta ra nhảy. ‎- Cái gì… 576 00:46:42,424 --> 00:46:45,302 ‎- Không đâu. ‎- Có mà. 577 00:46:45,385 --> 00:46:47,346 ‎Clare, coi chừng, anh ấy nhảy vụng lắm. 578 00:46:50,724 --> 00:46:52,017 ‎- Thật không? ‎- Không. 579 00:46:53,477 --> 00:46:57,064 ‎- Phải, thật đấy. Tôi lụt nghề rồi. ‎- Cứ thử đi. 580 00:47:02,194 --> 00:47:03,070 ‎Không tệ lắm. 581 00:47:10,911 --> 00:47:14,414 ‎"Người nghèo, người giàu, ăn xin, ‎ăn trộm…" Đoạn sau thế nào nhỉ? 582 00:47:14,498 --> 00:47:19,294 ‎"Bác sĩ, luật sư, thủ lĩnh da đỏ". ‎Ở đây có đủ hết, thêm vài loại khác nữa. 583 00:47:23,549 --> 00:47:26,885 ‎Điều tôi đang muốn tìm hiểu ‎là xuất thân và địa vị 584 00:47:26,969 --> 00:47:30,347 ‎của người đẹp tóc vàng ‎từ cổ tích bước ra mà cô đưa đến. 585 00:47:30,430 --> 00:47:31,306 ‎Thấy chưa? 586 00:47:32,683 --> 00:47:35,227 ‎Người hiện đang khiêu vũ với chồng cô đấy. 587 00:47:35,310 --> 00:47:39,690 ‎Cô ấy là bạn cũ của tôi, ở Chicago. ‎Cô ấy rất hào hứng khi biết tôi quen ông. 588 00:47:40,524 --> 00:47:41,400 ‎Thế thì tốt. 589 00:47:44,736 --> 00:47:46,989 ‎Cô thấy bà vợ ‎đồng bóng của tôi trong đó chứ? 590 00:47:50,158 --> 00:47:51,535 ‎Phải! 591 00:47:52,369 --> 00:47:53,579 ‎Vẫn như mọi khi. 592 00:47:53,662 --> 00:47:57,541 ‎Mấy anh chàng da màu này ‎làm cô nàng Bắc Âu ấy phát rồ. 593 00:47:57,624 --> 00:47:58,458 ‎Thôi đi! 594 00:47:58,542 --> 00:48:01,795 ‎Tối nay tôi có thấy bà ấy ‎ở đâu ngoài những lúc 595 00:48:01,879 --> 00:48:03,839 ‎quay cuồng cùng gã Ethiopia nào đó không? 596 00:48:03,922 --> 00:48:05,132 ‎Không hề. 597 00:48:05,215 --> 00:48:08,093 ‎Ông phải thừa nhận là ‎người da màu bình thường 598 00:48:08,176 --> 00:48:09,928 ‎nhảy giỏi hơn da trắng bình thường. 599 00:48:10,012 --> 00:48:12,389 ‎Đó là nếu những minh tinh đến chỗ này 600 00:48:12,472 --> 00:48:14,224 ‎là đại diện cho người da trắng đấy. 601 00:48:14,308 --> 00:48:18,020 ‎Tôi chưa có dịp khiêu vũ với các cậu ấy 602 00:48:18,103 --> 00:48:20,063 ‎nên không thể bàn cãi được. 603 00:48:28,363 --> 00:48:31,450 ‎Bianca và đám bạn luôn hết lời ca ngợi 604 00:48:31,533 --> 00:48:36,705 ‎vẻ điển trai của mấy gã da đen, ‎nhất là những gã đen một cách lạ thường. 605 00:48:36,788 --> 00:48:38,373 ‎Như Ralph Hazelton kia kìa. 606 00:48:38,457 --> 00:48:42,628 ‎Hàng tá phụ nữ ‎đã tuyên bố anh ta đẹp trai tuyệt vời. 607 00:48:42,711 --> 00:48:44,171 ‎Cô nghĩ sao? Anh ta đẹp không? 608 00:48:44,254 --> 00:48:47,507 ‎Không. Và tôi cho là ‎chẳng ai khác nghĩ thế đâu. 609 00:48:48,091 --> 00:48:52,012 ‎Họ chỉ ham thanh chuộng lạ thôi. 610 00:48:52,596 --> 00:48:54,181 ‎Một dạng phấn khích về cảm xúc… 611 00:48:55,098 --> 00:48:58,018 ‎Cảm giác của ta ‎khi có sự hiện diện của thứ gì lạ lẫm 612 00:48:58,769 --> 00:49:00,896 ‎và thậm chí ta thấy hơi dị. 613 00:49:00,979 --> 00:49:02,105 ‎Cô nói đúng đấy. 614 00:49:05,901 --> 00:49:08,195 ‎Vậy cô có ủng hộ quan điểm 615 00:49:08,278 --> 00:49:12,157 ‎rằng động cơ chúng tôi đến đây ‎là để tìm con mồi? 616 00:49:12,824 --> 00:49:13,659 ‎Không. 617 00:49:14,910 --> 00:49:16,536 ‎Tôi nghĩ là tò mò thì đúng hơn. 618 00:49:17,079 --> 00:49:19,289 ‎Như nàng công chúa ‎Chicago của cô chẳng hạn. 619 00:49:23,585 --> 00:49:25,504 ‎Thế là ý gì? 620 00:49:26,380 --> 00:49:28,924 ‎Nhiều thứ thấy vậy ‎mà không phải vậy đâu, Hugh. 621 00:49:36,181 --> 00:49:37,349 ‎Quỷ thần ơi. 622 00:49:39,059 --> 00:49:41,395 ‎- Nhìn cô ấy thì chẳng ai đoán ra. ‎- Ừ. 623 00:49:42,938 --> 00:49:44,231 ‎Thật đáng kinh ngạc. 624 00:49:45,482 --> 00:49:48,193 ‎Nói xem, cô có luôn nhận ra ‎sự khác biệt không? 625 00:49:48,735 --> 00:49:51,530 ‎- Ông nói nghe sỗ sàng quá. ‎- Không, tôi hỏi thật. 626 00:49:52,864 --> 00:49:55,283 ‎Cảm giác giữa ‎đồng loại với nhau hay gì đó? 627 00:49:55,367 --> 00:49:58,912 ‎Đừng nói như ông ‎đang viết bài mục ‎Thế giới Động vật‎ nữa. 628 00:49:58,996 --> 00:50:00,455 ‎Tôi cũng nhận ra như ông. 629 00:50:02,624 --> 00:50:04,209 ‎Nhưng tôi nghĩ đôi khi có một… 630 00:50:05,043 --> 00:50:07,379 ‎thứ gì đó không nhận ra được. 631 00:50:08,255 --> 00:50:10,674 ‎Ừ, tôi hiểu ý cô. 632 00:50:11,717 --> 00:50:15,345 ‎Thế mà, nhiều người ‎cải thành da trắng suốt. 633 00:50:15,429 --> 00:50:17,472 ‎Người da đen cải thành da trắng thì dễ. 634 00:50:17,556 --> 00:50:21,393 ‎Không rõ người da trắng ‎cải thành da màu có đơn giản thế không. 635 00:50:23,103 --> 00:50:24,354 ‎Tôi chưa từng nghĩ đến. 636 00:50:25,188 --> 00:50:27,607 ‎Không, Hugh. Ông nghĩ làm gì? 637 00:50:28,608 --> 00:50:30,193 ‎Đôi khi tôi nghĩ cô được đấy. 638 00:50:31,319 --> 00:50:32,446 ‎Vâng. 639 00:50:33,238 --> 00:50:35,615 ‎Có thể nói, nếu được, sao cô không làm? 640 00:50:35,699 --> 00:50:37,576 ‎Xin lỗi. Chào. 641 00:50:37,659 --> 00:50:40,954 ‎- Tôi hỏi sao cô không làm? ‎- Ai biết được tôi không có? 642 00:50:41,538 --> 00:50:43,373 ‎Tối nay cô khó hiểu lạ… 643 00:50:43,457 --> 00:50:45,167 ‎Còn ông thì rất lỗ mãng. 644 00:50:46,918 --> 00:50:47,961 ‎Tôi chỉ nói… 645 00:50:48,795 --> 00:50:51,339 ‎chúng ta đều cải dạng ‎thành thứ này hay thứ khác. 646 00:50:55,761 --> 00:50:56,887 ‎Không phải sao? 647 00:50:58,680 --> 00:51:00,057 ‎Tôi lỗ mãng ư? 648 00:51:01,850 --> 00:51:05,270 ‎Chân tôi đau như vừa chạy marathon ấy. 649 00:51:06,063 --> 00:51:08,065 ‎Tôi kinh ngạc vì năng lượng của cô! 650 00:51:08,732 --> 00:51:11,151 ‎Chắc tôi phải đi gọi vợ về 651 00:51:11,234 --> 00:51:14,905 ‎trước khi một gã trai nào đó ‎cuỗm bà ấy đi luôn. 652 00:51:14,988 --> 00:51:17,074 ‎Ông nhảy với tôi nhé, ông Wentworth? 653 00:51:17,657 --> 00:51:20,577 ‎Tôi không giỏi việc ấy lắm, cô Bellew. 654 00:51:22,079 --> 00:51:23,413 ‎- Hugh. ‎- Brian. 655 00:51:26,500 --> 00:51:28,710 ‎- Cảm ơn. ‎- Cho em đây. 656 00:51:28,794 --> 00:51:31,880 ‎- Cảm ơn. ‎- Tôi mê mệt chồng cô rồi, Rene. 657 00:51:31,963 --> 00:51:34,800 ‎Tôi phải nhảy với anh ấy lần nữa. ‎Anh ấy nhảy giỏi nhất! 658 00:51:35,342 --> 00:51:39,763 ‎Chắc vợ tôi chưa nói với cô là ‎tôi không thích nghe nịnh lắm. 659 00:51:40,514 --> 00:51:42,808 ‎Tuy nhiên, tôi sẽ rất vui lòng 660 00:51:42,891 --> 00:51:45,727 ‎tìm cho cô người thay thế thích hợp. 661 00:52:31,231 --> 00:52:33,900 ‎Người của cô đây. 662 00:52:34,609 --> 00:52:35,944 ‎- Anh? ‎- Ừ. 663 00:52:37,279 --> 00:52:38,822 ‎Anh được đấy. Đi nào. 664 00:52:39,614 --> 00:52:42,200 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Anh ta tiêu chắc. 665 00:52:43,285 --> 00:52:44,619 ‎Kiểu gì cũng tiêu. 666 00:52:47,247 --> 00:52:50,041 ‎Anh biết không, ‎em khá mừng là cô ấy đã đến. 667 00:52:53,712 --> 00:52:56,131 ‎Mà cô ấy đẹp tuyệt đấy chứ? 668 00:52:56,214 --> 00:52:57,841 ‎Đâu có đẹp lắm. 669 00:52:58,550 --> 00:53:00,719 ‎- Anh nói xạo! ‎- Không. 670 00:53:00,802 --> 00:53:05,348 ‎Ý anh là, có lẽ cô ấy là ‎một phụ nữ da trắng xinh đẹp lạ thường, 671 00:53:06,391 --> 00:53:09,728 ‎nhưng riêng anh thích vợ mình da sậm hơn. 672 00:53:10,729 --> 00:53:11,563 ‎Thế à? 673 00:53:18,528 --> 00:53:20,780 ‎Có thể chỉ vì cô ấy quá vui vẻ. 674 00:53:28,914 --> 00:53:30,081 ‎Irene, cẩn thận đấy. 675 00:53:32,250 --> 00:53:35,253 ‎Đừng cho là em có trách nhiệm ‎với niềm vui kiểu đó. 676 00:53:36,963 --> 00:53:38,465 ‎Vớ vẩn. 677 00:53:51,436 --> 00:53:52,687 ‎Này, im lặng đi! 678 00:54:39,651 --> 00:54:40,568 ‎Cô Clare? 679 00:54:41,903 --> 00:54:43,321 ‎Mẹ đi ngủ lại ạ? 680 00:54:44,447 --> 00:54:45,949 ‎Không, đâu có, con yêu. 681 00:54:47,784 --> 00:54:51,246 ‎- Cô Clare đâu? ‎- Lát nữa các con ngủ rồi cô ấy mới đến. 682 00:54:51,329 --> 00:54:54,624 ‎- Nhưng cô ấy nhờ mẹ hôn các con. ‎- Bố bảo cô ấy sẽ chơi với con. 683 00:54:56,167 --> 00:54:58,962 ‎Ted, dẫn em xuống bếp ăn gì đi. 684 00:54:59,045 --> 00:55:00,505 ‎Con không muốn ăn. 685 00:55:00,588 --> 00:55:03,717 ‎- Ted, mẹ bảo dẫn em… ‎- Con xin phép. 686 00:55:07,762 --> 00:55:09,889 ‎Xin lỗi, anh đã bảo Junior ‎là Clare sẽ đến. 687 00:55:12,851 --> 00:55:13,893 ‎Thế là thế nào? 688 00:55:16,563 --> 00:55:18,148 ‎Hôm nay có đứa gọi nó là… 689 00:55:19,983 --> 00:55:21,651 ‎cái-thứ-dơ-bẩn-đó. 690 00:55:40,337 --> 00:55:42,881 ‎- Zulena? ‎- Ở sân sau, Rene. 691 00:55:46,718 --> 00:55:50,138 ‎Gì thế này? Clare, cô không lạnh à? 692 00:55:50,805 --> 00:55:53,975 ‎Khi Chúa ban cho ‎một ngày kỳ diệu thế này, hãy đón lấy. 693 00:55:54,059 --> 00:55:55,393 ‎Cô điên rồi. 694 00:55:55,477 --> 00:55:59,022 ‎- Zu, đem thực phẩm vào hộ tôi nhé? ‎- Đây gọi là mùa hè Ấn Độ. 695 00:55:59,105 --> 00:56:01,358 ‎- Mùa hè Ấn Độ? ‎- Zu. 696 00:56:05,612 --> 00:56:08,531 ‎Zu và tôi đang nói về ‎nhà Charleston bên cạnh. 697 00:56:08,615 --> 00:56:11,242 ‎- Con bé lớn trổ mã quá rồi. ‎- Đúng vậy. 698 00:56:12,410 --> 00:56:13,995 ‎Ted chẳng dám nhìn nó luôn. 699 00:56:19,209 --> 00:56:23,046 ‎- Dậy thì làm rối rắm hết tình bạn. ‎- Dậy thì rối rắm lắm! 700 00:56:23,129 --> 00:56:24,381 ‎Chuẩn đấy! 701 00:56:25,423 --> 00:56:26,549 ‎Tôi chẳng biết. 702 00:56:27,217 --> 00:56:29,135 ‎Tôi nhớ trước kia cô có nhiều bạn lắm. 703 00:56:30,845 --> 00:56:31,846 ‎Chắc thế. 704 00:56:35,433 --> 00:56:38,061 ‎Đôi khi tôi tự hỏi ‎sao ta không chơi thân hơn. 705 00:56:39,062 --> 00:56:40,271 ‎Cũng khá thân mà. 706 00:56:42,690 --> 00:56:44,317 ‎Nhưng tôi luôn ngưỡng mộ cô. 707 00:56:46,694 --> 00:56:50,573 ‎Cô luôn bình tĩnh ‎và xinh đẹp trong mọi tình huống. 708 00:56:50,657 --> 00:56:53,076 ‎Tôi á? Thôi mà. 709 00:56:53,618 --> 00:56:55,203 ‎Cô mới đẹp chứ. 710 00:56:57,747 --> 00:56:58,957 ‎Tôi không thấy thế. 711 00:57:08,383 --> 00:57:09,426 ‎Ở lại ăn tối nhé? 712 00:57:10,176 --> 00:57:11,052 ‎Không được. 713 00:57:11,845 --> 00:57:13,179 ‎John sẽ về. 714 00:57:15,348 --> 00:57:16,683 ‎Tôi tưởng tuần sau. 715 00:57:17,851 --> 00:57:19,060 ‎Về sớm. 716 00:57:20,186 --> 00:57:21,229 ‎Nhớ tôi. 717 00:57:21,896 --> 00:57:25,900 ‎Nói thật, tôi thì không. ‎Ước gì anh ta đi vắng luôn. 718 00:57:27,068 --> 00:57:29,404 ‎- Cô đâu được nói thế. ‎- Không được à? 719 00:57:51,259 --> 00:57:52,844 ‎Vẫn đến chơi bài bridge chứ? 720 00:57:53,386 --> 00:57:55,638 ‎Làm sao tôi bỏ chơi bridge được, Rene! 721 00:58:26,920 --> 00:58:29,923 ‎"Bên trong tối mờ mờ và có mùi gỗ và dầu. 722 00:58:30,006 --> 00:58:33,676 ‎Nó va đầu vào một cái bóng đèn ‎treo lủng lẳng từ trên trần". 723 00:58:33,760 --> 00:58:35,261 ‎Con đọc tiếp nhé? 724 00:58:36,262 --> 00:58:38,723 ‎"Suốt thời gian đó, ‎con chuột quan sát cái bóng đèn 725 00:58:39,265 --> 00:58:41,935 ‎và giật sợi xích, và ánh sáng chập chờn". 726 00:58:42,018 --> 00:58:45,813 ‎Có người bị treo cổ ở Little Rock, ‎em nghe chưa? 727 00:58:45,897 --> 00:58:47,982 ‎- Đừng nói lúc này. ‎- Chuyện gì ạ? 728 00:58:48,066 --> 00:58:51,653 ‎Một người da đen ‎bị buộc tội tấn công hai phụ nữ da trắng. 729 00:58:52,654 --> 00:58:54,072 ‎Chú ấy đã làm gì họ? 730 00:58:54,155 --> 00:58:57,242 ‎Vấn đề không phải làm gì, ‎mà là có hay không, Ted ạ. 731 00:58:57,325 --> 00:58:59,786 ‎- Nhưng họ vẫn treo cổ chú ấy. ‎- Chính xác. 732 00:58:59,869 --> 00:59:01,204 ‎Junior, đi đánh răng đi con. 733 00:59:02,372 --> 00:59:03,206 ‎Họ… 734 00:59:04,707 --> 00:59:05,792 ‎- đuổi theo… ‎- Brian. 735 00:59:05,875 --> 00:59:09,420 ‎Họ bắt được, treo anh ta ‎lên cột điện thoại rồi bắn anh ta. 736 00:59:10,171 --> 00:59:13,132 ‎- Nhưng tại sao vậy bố? ‎- Vì họ ghét chúng ta, con ạ. 737 00:59:13,216 --> 00:59:15,677 ‎Brian, em bảo đừng nói lúc này. 738 00:59:20,348 --> 00:59:21,182 ‎Lại đây con. 739 00:59:23,059 --> 00:59:26,437 ‎Có vẻ chúng ta ‎không thể bàn luận những việc này 740 00:59:26,521 --> 00:59:28,648 ‎mà không làm các quý cô nhà ta phiền lòng. 741 00:59:32,485 --> 00:59:33,987 ‎- Được rồi. ‎- Vâng. 742 00:59:34,779 --> 00:59:36,114 ‎Đi đánh răng đi. 743 00:59:49,127 --> 00:59:51,963 ‎Tôi biết tôi khá xem trọng việc làm mẹ. 744 00:59:52,797 --> 00:59:55,925 ‎Tôi biết tôi quá tập trung vào ‎con cái và quán xuyến gia đình. 745 00:59:56,759 --> 00:59:58,595 ‎Nhưng tôi không nghĩ có gì đáng cười. 746 00:59:58,678 --> 00:59:59,762 ‎Ôi, Rene, tôi biết. 747 01:00:00,471 --> 01:00:03,141 ‎Cô quá giỏi. Quá hoàn hảo. 748 01:00:04,183 --> 01:00:06,394 ‎Cô nói như chuyện đó là xấu vậy. 749 01:00:11,274 --> 01:00:12,817 ‎Ngồi đây một lát đi. 750 01:00:14,986 --> 01:00:16,613 ‎Tôi thích nghe ông ấy chơi. 751 01:00:37,467 --> 01:00:41,429 ‎Dù chuyện gì xảy ra, đừng nghĩ ‎tôi sẽ quên cô đã tốt với tôi thế nào. 752 01:00:43,181 --> 01:00:45,266 ‎- Cô nói gì vậy? ‎- Thật lòng đấy. 753 01:00:48,853 --> 01:00:49,937 ‎Cô thấy đó, tôi… 754 01:00:52,315 --> 01:00:55,526 ‎Tôi không có đạo đức tốt ‎hay ý thức trách nhiệm như cô. 755 01:00:57,487 --> 01:01:00,573 ‎- Cô nói vớ vẩn. ‎- Đúng mà, Rene. 756 01:01:04,661 --> 01:01:06,204 ‎Cô không thấy sao? 757 01:01:09,040 --> 01:01:10,750 ‎Tôi chẳng giống cô chút nào. 758 01:01:19,967 --> 01:01:23,012 ‎Tôi bất chấp tất cả ‎để có thứ mình thèm muốn. 759 01:01:24,514 --> 01:01:25,765 ‎Làm tổn thương bất cứ ai. 760 01:01:29,352 --> 01:01:30,895 ‎Vứt bỏ mọi thứ. 761 01:01:32,814 --> 01:01:33,898 ‎Bất cứ thứ gì. 762 01:01:39,404 --> 01:01:40,697 ‎Tôi không an toàn. 763 01:01:53,126 --> 01:01:55,253 ‎Clare, thôi đi. 764 01:01:55,962 --> 01:01:57,797 ‎Cô nói thế không đúng đâu. 765 01:01:57,880 --> 01:02:00,675 ‎Cô luôn có rất nhiều thứ, cô đâu từ bỏ gì. 766 01:02:13,020 --> 01:02:13,938 ‎Clare? 767 01:02:46,929 --> 01:02:47,889 ‎Ồ, xin lỗi nhé. 768 01:02:50,266 --> 01:02:51,642 ‎Mae đã gọi chưa? 769 01:02:52,393 --> 01:02:54,103 ‎Chẳng biết cô ấy ở đâu nữa. 770 01:02:54,854 --> 01:02:56,898 ‎Cái cô Zu này tối nay lại xin nghỉ… 771 01:02:56,981 --> 01:02:59,275 ‎Đôi khi cô ấy phải thăm gia đình chứ. 772 01:03:02,820 --> 01:03:05,823 ‎Nhưng ta đã muộn giờ rồi và… 773 01:03:07,283 --> 01:03:09,994 ‎Hôm nay là tối cuối cùng ‎trước khi tôi đi châu Âu! 774 01:03:14,499 --> 01:03:17,794 ‎Hay là để tôi ‎trông hai thằng bé, hai người đi đi? 775 01:03:17,877 --> 01:03:19,796 ‎- Thật à? ‎- Tôi không ngại đâu. 776 01:03:20,588 --> 01:03:23,174 ‎- Không, bọn tôi đâu bỏ cô lại được. ‎- Được mà. 777 01:03:23,674 --> 01:03:26,385 ‎Thế là vừa đủ tay. 778 01:03:30,473 --> 01:03:33,100 ‎Giờ anh phải chơi bài bridge thật rồi. 779 01:03:40,650 --> 01:03:43,694 ‎- Đi đi kìa. ‎- Nhưng tôi sẽ nhớ cô, Rene. 780 01:03:43,778 --> 01:03:47,073 ‎Không đâu. Đi nào. Mau. 781 01:03:55,122 --> 01:03:56,082 ‎Đi đi. 782 01:04:43,880 --> 01:04:45,673 ‎Mọi tài năng đều ở đây cả. 783 01:04:46,340 --> 01:04:47,717 ‎Phải, và rượu nữa. 784 01:04:48,885 --> 01:04:50,052 ‎Công chúa đâu? 785 01:04:50,136 --> 01:04:52,847 ‎Hiếm khi được ngồi riêng với hai người. 786 01:04:54,056 --> 01:04:55,433 ‎Cô ấy đang ở châu Âu. 787 01:04:55,516 --> 01:04:58,978 ‎Con gái cô ấy học nội trú. ‎Bao nhiêu chỗ, lại chọn Thụy Sĩ. 788 01:05:02,648 --> 01:05:04,901 ‎- Sao? ‎- Đâu có gì. Chỉ là… 789 01:05:05,860 --> 01:05:08,070 ‎Em biết gì về Thụy Sĩ? 790 01:05:09,947 --> 01:05:13,951 ‎Tôi chẳng buồn mấy. ‎Tôi thấy gặp cô ta mệt quá. 791 01:05:14,035 --> 01:05:15,995 ‎Có người cũng nói thế về ông đấy. 792 01:05:16,579 --> 01:05:17,747 ‎Đúng. 793 01:05:17,830 --> 01:05:23,044 ‎Nhưng dạng như cô ta gọi là ‎không biết xấu hổ. Luôn đóng vai nạn nhân. 794 01:05:23,127 --> 01:05:24,837 ‎"Tôi thê thảm, tội nghiệp", này nọ… 795 01:05:24,921 --> 01:05:26,797 ‎Đó là kiểu gây sự chú ý rẻ tiền… 796 01:05:26,881 --> 01:05:29,467 ‎- Nói thế là không hay… ‎- Tôi chưa nói xong. 797 01:05:32,136 --> 01:05:35,514 ‎Nhưng cô ta cũng giữ được ‎sự quyến rũ nhất định. 798 01:05:35,598 --> 01:05:38,726 ‎Hugh, ông đâu quen biết cô ấy. 799 01:05:38,809 --> 01:05:41,687 ‎- Vì cô ấy không ở đây để biện minh… ‎- Anh sẽ làm à? 800 01:05:43,522 --> 01:05:45,399 ‎Anh hào hiệp thật đấy. 801 01:06:08,297 --> 01:06:09,924 ‎- Xin chào, Lance. ‎- Irene. 802 01:06:57,680 --> 01:07:00,391 ‎Phải để cái này khô rồi mới gắn vào. 803 01:07:06,313 --> 01:07:09,150 ‎Thế này thích nhỉ? ‎Chỉ có bốn người chúng ta. 804 01:07:15,281 --> 01:07:17,491 ‎- Mẹ sẽ pha sôcôla nóng. ‎- Được ạ! 805 01:07:31,380 --> 01:07:33,174 ‎Không, bố, con muốn nói tiếp. 806 01:07:33,257 --> 01:07:36,427 ‎- Hai bố con nghiêm trọng thế. ‎- Bọn con nói về John Carter. 807 01:07:37,803 --> 01:07:40,139 ‎Người bị treo cổ ở Little Rock. 808 01:07:41,057 --> 01:07:43,350 ‎- Lại vụ đó? ‎- Mẹ phải biết những chuyện này. 809 01:07:43,976 --> 01:07:46,312 ‎- Vậy sao? ‎- Nhà còn hạt rang không? 810 01:07:46,979 --> 01:07:48,731 ‎- Để em xem. ‎- Cho con nữa. 811 01:07:50,232 --> 01:07:52,568 ‎Mẹ biết họ không chỉ bắn chú ấy. 812 01:07:52,651 --> 01:07:56,072 ‎Họ đã buộc xác chú ấy vào xe tải, ‎kéo đi khắp thành phố. 813 01:07:57,865 --> 01:08:00,659 ‎- Con nói với bố thế à? ‎- Bố kể với con. 814 01:08:01,744 --> 01:08:02,953 ‎Vậy sao? 815 01:08:05,706 --> 01:08:08,751 ‎Con lớn rồi, không cần ‎nói chuyện với con như trẻ con nữa. 816 01:08:18,010 --> 01:08:19,428 ‎Cảm ơn mẹ về bữa tối. 817 01:08:31,482 --> 01:08:35,027 ‎Em mong anh đừng nói với chúng ‎về mấy chuyện treo cổ nữa. 818 01:08:35,111 --> 01:08:36,278 ‎Tại sao? 819 01:08:36,362 --> 01:08:40,116 ‎Sẽ có thời gian cho chúng tìm hiểu ‎về những điều khủng khiếp khi chúng lớn. 820 01:08:40,783 --> 01:08:43,243 ‎- Hiện giờ, chúng được an toàn. ‎- Em lầm to. 821 01:08:43,743 --> 01:08:46,705 ‎Nếu em quyết để chúng lớn lên ‎ở đất nước khốn nạn này, 822 01:08:46,788 --> 01:08:48,999 ‎chúng càng sớm ‎biết thân phận mình càng tốt. 823 01:08:49,082 --> 01:08:52,002 ‎Nhưng chúng đang vui. Sao lại phá hỏng? 824 01:08:52,795 --> 01:08:54,921 ‎- Em muốn chúng được vui mãi. ‎- Irene. 825 01:08:55,923 --> 01:08:59,426 ‎Giấu giếm chúng thì có ích lợi gì? 826 01:09:00,761 --> 01:09:03,180 ‎Ta đã cố giấu ‎không để chúng nghe từ "mọi đen". 827 01:09:03,264 --> 01:09:05,724 ‎- Đừng nói mấy… ‎- Chúng đã phải nghe trong đau đớn. 828 01:09:05,808 --> 01:09:07,977 ‎Đừng nói chuyện chủng tộc, ‎em không nghe đâu. 829 01:09:08,060 --> 01:09:11,104 ‎- Đây cũng là nhà anh. Chúng cần… ‎- Không! 830 01:09:13,899 --> 01:09:14,942 ‎Chúng không cần. 831 01:09:18,319 --> 01:09:24,577 ‎Anh chẳng hiểu sao người thông minh như em ‎lại ngu ngốc đến thế. 832 01:09:48,350 --> 01:09:50,769 ‎Anh muốn đi khỏi ‎nơi địa ngục này nhiều năm rồi. 833 01:09:53,272 --> 01:09:57,318 ‎Lâu nay em đã nói ‎là ta nên đi một thời gian. 834 01:10:01,447 --> 01:10:05,618 ‎Nhưng rồi anh có vẻ ‎vui hơn khi có Clare, nên… 835 01:10:06,452 --> 01:10:08,204 ‎Clare thì liên quan quái gì… 836 01:10:08,287 --> 01:10:10,664 ‎Nếu không vì chuyện đó, ‎ta đã đi chơi một chuyến. 837 01:10:10,748 --> 01:10:12,833 ‎Anh đã bỏ ý định đó vì em phản đối… 838 01:10:12,917 --> 01:10:15,127 ‎- Em không hề phản đối Clare… ‎- Quỷ thần ơi! 839 01:10:16,045 --> 01:10:18,422 ‎Irene, anh không nói về Clare. 840 01:10:18,505 --> 01:10:20,341 ‎- Có vẻ… ‎- Anh không nói đi chơi. 841 01:10:20,424 --> 01:10:22,176 ‎Anh nói chuyện rời khỏi… 842 01:10:22,259 --> 01:10:27,014 ‎Em thấy có vẻ anh kém hài lòng với ‎những gì anh có hơn nhiều khi vắng cô ấy. 843 01:12:14,038 --> 01:12:15,205 ‎Tôi không thấy thế. 844 01:12:16,081 --> 01:12:17,041 ‎Không. 845 01:13:02,294 --> 01:13:03,712 ‎Em dậy đây. 846 01:13:05,005 --> 01:13:06,006 ‎Đừng lo. 847 01:13:12,221 --> 01:13:15,808 ‎- Anh nghĩ ra lên gọi em là tốt. ‎- Anh luôn để ý mà. 848 01:13:17,142 --> 01:13:18,977 ‎Từng ấy người đến dự tiệc trà. 849 01:13:21,271 --> 01:13:23,273 ‎May mà mọi thứ đã sẵn sàng. 850 01:13:26,235 --> 01:13:29,279 ‎- Clare ở dưới lầu. ‎- Clare? Sao lại thế? 851 01:13:29,363 --> 01:13:31,365 ‎Em đã cố tình không mời cô ấy. 852 01:13:32,783 --> 01:13:35,577 ‎Cô ấy đã về một thời gian, ‎Zu toàn nhận lời nhắn 853 01:13:35,661 --> 01:13:38,038 ‎mà hình như em chẳng hề hồi âm. 854 01:13:38,122 --> 01:13:39,790 ‎Anh hỏi tại sao được chứ? 855 01:13:41,375 --> 01:13:44,878 ‎Tiệc trà này là cho Hugh, ‎người tình cờ không thích cô ấy lắm, 856 01:13:46,463 --> 01:13:47,631 ‎nên em không mời cô ấy. 857 01:13:47,714 --> 01:13:50,801 ‎Theo anh thì ‎chẳng phải ông ấy không ưa cô ấy, 858 01:13:50,884 --> 01:13:55,764 ‎mà không thích việc cô ấy ‎chẳng thèm chú ý đến ông ấy thì có. 859 01:13:56,348 --> 01:13:58,058 ‎- Anh mến Hugh mà. ‎- Đúng vậy. 860 01:13:58,142 --> 01:14:00,936 ‎Nhưng phải thừa nhận ‎ông ấy tự xem mình như thánh sống. 861 01:14:01,019 --> 01:14:02,187 ‎Không phải đâu. 862 01:14:02,271 --> 01:14:05,274 ‎Ông ấy còn tự cao hơn thế nhiều. 863 01:14:33,177 --> 01:14:34,344 ‎Brian? 864 01:14:36,013 --> 01:14:37,764 ‎Anh xin lỗi. Irene, lỗi tại anh. 865 01:14:38,724 --> 01:14:42,394 ‎Cô ấy có vẻ buồn vì bị gạt ra. ‎Anh đã nói chắc là em quên thôi. 866 01:14:49,485 --> 01:14:50,360 ‎Nhưng, Brian, em… 867 01:14:57,493 --> 01:14:58,869 ‎Anh có nói chuyện với cô ấy? 868 01:15:00,579 --> 01:15:01,413 ‎Ừ. 869 01:15:03,540 --> 01:15:04,541 ‎Tất nhiên rồi. 870 01:15:15,511 --> 01:15:18,263 ‎Em nói vậy, ‎nhưng tiệc nào có Clare cũng vui hơn mà. 871 01:15:21,183 --> 01:15:22,809 ‎Cô ấy rất thu hút. 872 01:15:27,940 --> 01:15:28,982 ‎Em sẽ không lâu chứ? 873 01:15:48,961 --> 01:15:51,088 ‎- Cảm ơn. ‎- Xin lỗi. 874 01:15:52,005 --> 01:15:55,217 ‎Bọn tôi đang nói về cô đào Josephine. ‎Cô xem cô ấy rồi chứ? 875 01:15:55,300 --> 01:15:58,762 ‎- Josephine Baker? Không, tôi chưa hề xem. ‎- Cô thiệt thòi rồi. 876 01:15:59,930 --> 01:16:02,474 ‎Có thể cô ấy có trong ‎vở ‎Shuffle Along‎ lúc tôi xem, 877 01:16:02,558 --> 01:16:05,894 ‎nhưng tôi không nhớ. 878 01:16:05,978 --> 01:16:07,938 ‎Tôi thích cô ấy hơn Ethel Waters nhiều. 879 01:16:08,021 --> 01:16:10,524 ‎Ethel Waters hay cực. 880 01:16:12,401 --> 01:16:14,152 ‎Chào Felise, cô đến thật tốt quá. 881 01:16:15,279 --> 01:16:16,655 ‎Trở lại đây. Irene. 882 01:16:17,281 --> 01:16:19,449 ‎Cả chiều nay cô chưa ngồi. 883 01:16:21,326 --> 01:16:22,619 ‎Tôi muốn nói chuyện với cô. 884 01:16:27,624 --> 01:16:31,378 ‎Đang nghĩ gì thì cũng gác lại đi. ‎Trông cô như phu đào huyệt ấy. 885 01:16:31,461 --> 01:16:33,338 ‎Tôi thấy không khỏe lắm. 886 01:16:34,590 --> 01:16:38,010 ‎- Chắc do thời tiết. ‎- Tự sắm một bộ váy đắt tiền đi, cô bé. 887 01:16:38,093 --> 01:16:39,344 ‎Luôn có ích đấy. 888 01:16:39,428 --> 01:16:43,056 ‎Tôi cố gặp riêng cô ấy ‎cả chiều nay. Clare! 889 01:16:44,933 --> 01:16:47,477 ‎Trông cô tuyệt quá, ‎ngồi lặng im như bức họa! 890 01:16:47,561 --> 01:16:49,730 ‎- Tháng sau đến họp mặt nhé. ‎- Cô phải đến! 891 01:16:49,813 --> 01:16:52,274 ‎Felise, tôi bảo Dave là ‎vừa đọc sách của anh ấy. 892 01:16:52,357 --> 01:16:55,277 ‎- Cô đọc ư? ‎- Dĩ nhiên. Quyển nào tôi cũng đọc! 893 01:16:59,156 --> 01:17:03,452 ‎Xin lỗi, Rene, ‎chắc tôi va phải cô. Hậu đậu thật. 894 01:17:05,912 --> 01:17:08,582 ‎Đừng nói là nó vô giá ‎hay độc nhất vô nhị nhé? 895 01:17:09,207 --> 01:17:12,044 ‎Không, ông không va vào tôi, chắc chắn mà. 896 01:17:13,211 --> 01:17:15,881 ‎Cái ấm đó là thứ xấu xí nhất 897 01:17:15,964 --> 01:17:19,051 ‎mà tổ tiên ông, ‎Liên minh miền Nam Hoa Kỳ, đã sở hữu. 898 01:17:19,134 --> 01:17:21,845 ‎Tôi đã quên mất ‎nó có từ mấy ngàn năm trước 899 01:17:21,928 --> 01:17:25,349 ‎từ thời chú của ông cố tổ của Brian… 900 01:17:25,432 --> 01:17:30,562 ‎Ý tôi là tôi chưa nghĩ ra ‎cách để tống khứ nó cho đến lúc này. 901 01:17:30,646 --> 01:17:34,024 ‎Ý tưởng hay! Chỉ cần đập vỡ ‎là tôi thoát khỏi nó vĩnh viễn. 902 01:17:35,567 --> 01:17:37,527 ‎- Đơn giản quá. ‎- Hay lắm. 903 01:17:41,156 --> 01:17:43,617 ‎- Cô bạn thân mến… ‎- Buổi tiệc tuyệt lắm. 904 01:17:45,994 --> 01:17:46,828 ‎Giỏi lắm. 905 01:17:48,455 --> 01:17:51,500 ‎Brian, cảm ơn anh vì một buổi tiệc trà… 906 01:17:51,583 --> 01:17:53,460 ‎- Tạm biệt, Rene. ‎- …vô đối. 907 01:17:53,543 --> 01:17:55,629 ‎- Ở lại ăn tối nhé? ‎- Tối nay không được. 908 01:17:55,712 --> 01:17:59,549 ‎Ừ. Tiếc quá, ‎tối nay Brian cũng phải đi làm. 909 01:17:59,633 --> 01:18:01,426 ‎- Gặp anh tôi mừng lắm. ‎- Tạm biệt. 910 01:18:03,970 --> 01:18:06,682 ‎Cảm ơn rất nhiều. Chúng tôi đã rất vui. 911 01:18:06,765 --> 01:18:08,392 ‎Gặp anh vui lắm. Cảm ơn. 912 01:18:14,564 --> 01:18:17,651 ‎- Rồi con chạy đua thắng Patrick. ‎- Mũ kìa! 913 01:18:17,734 --> 01:18:19,945 ‎Chạy đua lên cầu thang! ‎Không bắt kịp em đâu. 914 01:18:20,028 --> 01:18:22,406 ‎Anh không để em thắng đâu. Không! 915 01:18:25,033 --> 01:18:25,867 ‎Chào em. 916 01:18:33,583 --> 01:18:34,751 ‎Trời ạ. 917 01:18:36,211 --> 01:18:40,173 ‎- Thánh thần ơi, tôi chảy cả nước mắt. ‎- Tôi sợ rụng mấy ngón tay quá. 918 01:18:40,257 --> 01:18:41,800 ‎Gió kinh quá! 919 01:18:43,009 --> 01:18:43,844 ‎Xin lỗi. 920 01:18:45,137 --> 01:18:48,557 ‎Cô Redfield! Cô khỏe không? 921 01:19:08,535 --> 01:19:09,661 ‎Cô thô lỗ thế. 922 01:19:10,620 --> 01:19:14,249 ‎Cô vừa đi qua người duy nhất tôi gặp ‎lúc cải trang thành da trắng đấy. 923 01:19:43,904 --> 01:19:46,114 ‎Xin chào, tổng đài. Quincy 5-4-7-3. 924 01:19:49,534 --> 01:19:52,913 ‎A lô, cô Bellew có nhà không? Có việc gấp. 925 01:19:57,209 --> 01:19:58,043 ‎Không có à? 926 01:20:04,007 --> 01:20:04,966 ‎Thôi khỏi. 927 01:20:08,762 --> 01:20:10,013 ‎Cũng không gấp lắm. 928 01:20:11,389 --> 01:20:12,557 ‎Tôi sẽ gọi lại sau. 929 01:22:05,170 --> 01:22:06,004 ‎Irene. 930 01:22:08,882 --> 01:22:09,716 ‎Irene. 931 01:22:13,219 --> 01:22:14,930 ‎Em làm gì vậy? Lạnh cóng thế này. 932 01:22:16,389 --> 01:22:18,099 ‎Ta có đi dự tiệc cùng Clare không? 933 01:22:36,701 --> 01:22:39,496 ‎Cô lên tầng sáu bao giờ chưa? 934 01:22:39,579 --> 01:22:43,500 ‎Tất nhiên rồi! Bố tôi làm lao công mà. 935 01:22:45,210 --> 01:22:49,923 ‎Từ thời xưa, khi mà mọi tòa chung cư ‎xập xệ đều có thang máy riêng ấy. 936 01:22:50,006 --> 01:22:50,840 ‎Thang máy à? 937 01:22:52,133 --> 01:22:56,680 ‎- Không lẽ ta phải đi bộ lên à? ‎- Đến tận sân thượng luôn. 938 01:22:56,763 --> 01:22:58,264 ‎Ôi, Chúa ơi! 939 01:22:58,890 --> 01:23:01,101 ‎Ai đời lại đi sống ở đây chứ? 940 01:23:01,935 --> 01:23:04,396 ‎Cô ấy bảo để khỏi có khách vớ vẩn đến nhà. 941 01:23:04,479 --> 01:23:06,481 ‎Cô ấy bảo thà chết còn hơn chán! 942 01:23:10,902 --> 01:23:12,862 ‎Đôi giày gót nhọn quái quỷ. 943 01:23:16,825 --> 01:23:17,909 ‎Sao vậy, Rene? 944 01:23:20,495 --> 01:23:23,415 ‎Cô đã bao giờ nghĩ ‎sẽ làm gì nếu John phát hiện ra chưa? 945 01:23:24,082 --> 01:23:24,916 ‎Rồi. 946 01:23:25,000 --> 01:23:27,836 ‎Đừng bỏ cuộc trước tầng bốn nhé. 947 01:23:28,420 --> 01:23:31,506 ‎Tôi không bao giờ ‎cõng ai lên quá hai tầng đâu. 948 01:23:36,678 --> 01:23:39,264 ‎Sao? Cô định sẽ làm gì? 949 01:23:41,016 --> 01:23:43,560 ‎Tôi sẽ làm điều tôi đang muốn hơn mọi thứ. 950 01:23:44,769 --> 01:23:46,187 ‎Tôi sẽ đến đây sống. 951 01:23:47,147 --> 01:23:49,399 ‎Ở Harlem. Với cô. 952 01:24:09,878 --> 01:24:10,754 ‎Chúa ơi. 953 01:24:31,691 --> 01:24:33,026 ‎Nhanh lên, đồ chậm chạp. 954 01:24:44,245 --> 01:24:47,415 ‎…ăn tối ở quán Eddie, ‎rồi Leroy, rồi Smalls. 955 01:24:48,083 --> 01:24:50,168 ‎Còn ai thấy mấy vũ công kia lạ nữa không? 956 01:24:50,251 --> 01:24:53,171 ‎- Không, tại rượu đấy. ‎- Vì thế mà tôi bỏ rượu. 957 01:24:53,254 --> 01:24:54,923 ‎- Từ sáng nay à? ‎- Ừ. 958 01:24:55,590 --> 01:24:57,717 ‎Và chẳng có ‎chuyện gì mảy may thú vị xảy ra… 959 01:24:57,801 --> 01:24:59,844 ‎- Không có gì. ‎- Cảm ơn. 960 01:24:59,928 --> 01:25:02,514 ‎Đừng uống. ‎Nghe nói rượu ở đây không an toàn. 961 01:25:06,726 --> 01:25:10,814 ‎Irene, cô đã tuyên thệ ‎không cười nữa hay sao thế? 962 01:25:11,356 --> 01:25:15,568 ‎Không. Đơn giản là mọi người ‎thông minh quá, tôi chả biết nói gì. 963 01:25:15,652 --> 01:25:17,654 ‎Cô chưa có đồ uống. Cô dùng gì? 964 01:25:18,738 --> 01:25:20,323 ‎Nước gừng với ba cốc nhỏ scotch. 965 01:25:20,406 --> 01:25:22,659 ‎Scotch trước, rồi đến đá, ‎rồi đến nước gừng. 966 01:25:23,159 --> 01:25:26,079 ‎Đừng có tự pha nhé, Dave anh yêu. 967 01:25:26,162 --> 01:25:29,124 ‎- Gọi quản gia đi. ‎- Gọi cả gia nhân nữa nhé? 968 01:26:37,358 --> 01:26:41,029 ‎- Vâng, buổi tối tuyệt vời. ‎- Tốt. 969 01:26:54,167 --> 01:26:57,337 ‎Đừng đứng đó. Cô không lạnh à? 970 01:26:58,755 --> 01:27:03,051 ‎Lại đây. Lại đây nói chuyện với tôi, ‎hoặc ít nhất là nghe tôi lảm nhảm. 971 01:27:04,052 --> 01:27:06,054 ‎- Xin chào, ông cần gì? ‎- Để tôi vào. 972 01:27:07,639 --> 01:27:11,684 ‎- Chắc ông đến nhầm nhà rồi. ‎- Tôi biết tôi đến đâu. Để tôi vào. 973 01:27:11,768 --> 01:27:13,895 ‎Ông tìm căn hộ nào, thưa ông? 974 01:27:13,978 --> 01:27:16,064 ‎- Vợ tôi ở trong đó. ‎- Vợ ông? 975 01:27:16,147 --> 01:27:18,816 ‎Không, bà ấy không có ở đây. Tôi đảm bảo. 976 01:27:19,525 --> 01:27:22,487 ‎- Xin lỗi, tôi nghĩ ông lầm rồi. ‎- Tôi không lầm. 977 01:27:22,570 --> 01:27:24,697 ‎- Không được vào! ‎- Ông bình tĩnh cho. 978 01:27:24,781 --> 01:27:26,658 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Tránh ra. 979 01:27:26,741 --> 01:27:27,575 ‎Tôi giúp được gì? 980 01:27:29,369 --> 01:27:32,121 ‎Tôi đã đến nhà Redfield, ‎tôi biết cô ta đi với chúng. 981 01:27:32,205 --> 01:27:33,456 ‎Ralph, rượu của tôi đâu? 982 01:27:40,421 --> 01:27:42,715 ‎Muốn yên thân thì tránh đường tôi ra. 983 01:27:44,300 --> 01:27:46,970 ‎Tôi biết các người làm gì ở đây. 984 01:27:48,930 --> 01:27:51,140 ‎Tôi là Redfield. Có chuyện quái quỷ gì… 985 01:27:51,224 --> 01:27:53,935 ‎Mày không có quyền ‎dạy đời tao! Cả lũ chúng mày! 986 01:27:54,018 --> 01:27:55,270 ‎Tốt nhất là ông nên về đi. 987 01:27:55,353 --> 01:27:56,813 ‎Đồ dối trá! 988 01:27:57,480 --> 01:28:00,400 ‎Cẩn thận đấy. ‎Ở đây chỉ có ông là da trắng thôi. 989 01:28:02,527 --> 01:28:05,863 ‎Đồ dối trá bẩn thỉu. 990 01:28:26,259 --> 01:28:27,885 ‎Lạy Chúa Giêsu lòng lành! 991 01:28:28,720 --> 01:28:30,555 ‎- Nhanh lên. ‎- Mau! 992 01:28:32,515 --> 01:28:33,349 ‎Mau lên! 993 01:28:35,893 --> 01:28:36,978 ‎Xuống dưới lầu đi. 994 01:29:53,304 --> 01:29:54,972 ‎Chồng cô ấy chỉ ngồi đó thôi à? 995 01:29:56,766 --> 01:29:57,767 ‎Tôi chẳng biết. 996 01:29:58,810 --> 01:30:02,397 ‎- Anh nói chẳng biết là sao? ‎- Không rõ cô ấy sống hay chết. 997 01:30:11,948 --> 01:30:14,283 ‎Tôi cho là ông ấy ‎chỉ cố bảo vệ vợ mình thôi. 998 01:30:14,367 --> 01:30:16,452 ‎Tôi thấy thế không có gì lạ. 999 01:30:21,040 --> 01:30:21,958 ‎Cô ấy đã… 1000 01:30:25,920 --> 01:30:26,838 ‎Cô ấy đã… 1001 01:30:47,316 --> 01:30:48,401 ‎Irene, không được. 1002 01:30:49,694 --> 01:30:51,112 ‎Em sẽ phát nôn mất. 1003 01:30:51,195 --> 01:30:55,116 ‎Cô ấy bỗng nhiên ngã xuống mất tiêu. 1004 01:30:55,199 --> 01:30:58,161 ‎- Irene đứng cạnh cô ấy, phải chứ? ‎- Là quý bà đây? 1005 01:30:59,454 --> 01:31:00,413 ‎Bà chắc là bị ngã? 1006 01:31:00,496 --> 01:31:02,790 ‎Chồng bà ấy không hề xô đẩy, 1007 01:31:02,874 --> 01:31:05,001 ‎như bác sĩ Redfield đây nghĩ? 1008 01:31:06,085 --> 01:31:09,672 ‎Không. Tôi khá chắc ‎cô ấy chỉ ngã mà không ai kịp ngăn lại. 1009 01:31:09,755 --> 01:31:11,090 ‎Chuyện quá nhanh, tôi… 1010 01:31:14,177 --> 01:31:16,971 ‎- Cẩn thận. ‎- Còn ai thấy gì nữa không? 1011 01:31:17,054 --> 01:31:19,056 ‎- Đừng. ‎- Không ai thấy bà ấy ngã à? 1012 01:31:19,140 --> 01:31:23,394 ‎- Đúng là ông ấy đã bực tức. ‎- Vậy là tai nạn? 1013 01:31:24,145 --> 01:31:27,565 ‎Tôi đoán là tai nạn, vâng. 1014 01:31:28,316 --> 01:31:29,484 ‎Tôi cũng nghĩ thế. 1015 01:32:15,321 --> 01:32:16,197 ‎Anh yêu em. 1016 01:32:20,243 --> 01:32:22,453 ‎Tôi cho là tử vong do tai nạn. 1017 01:32:22,537 --> 01:32:24,830 ‎Lên xem cái cửa sổ đó đi. 1018 01:33:39,905 --> 01:33:43,618 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA NELLA LARSEN 1019 01:37:41,355 --> 01:37:46,360 ‎Biên dịch: Amy Luu