1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,009 --> 00:00:12,929 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 4 00:00:24,774 --> 00:00:26,901 ‫"غنوا (زارود)‬ 5 00:00:26,985 --> 00:00:29,112 ‫نحن الأقوى‬ 6 00:00:29,195 --> 00:00:30,947 ‫نحن لا نخاف‬ 7 00:00:31,030 --> 00:00:32,907 ‫(زا-زا-زارود)‬ 8 00:00:32,991 --> 00:00:36,619 ‫نحن نبض الأدغال، ارفعوا أصواتكم‬ 9 00:00:36,703 --> 00:00:40,457 ‫نحن نبض الأدغال، ارفعوا أصواتكم‬ 10 00:00:40,540 --> 00:00:42,709 ‫تمتص الأرض المياه‬ 11 00:00:42,792 --> 00:00:46,463 ‫المياه تغذي الأشجار، الشمس تسطع عليها‬ 12 00:00:46,546 --> 00:00:48,715 ‫الأشجار تشكل الأدغال‬ 13 00:00:48,798 --> 00:00:50,717 ‫هل تسمعهم؟‬ 14 00:00:50,800 --> 00:00:53,052 ‫وقع خطواتهم‬ 15 00:00:53,136 --> 00:00:54,721 ‫هل تسمعهم؟‬ 16 00:00:54,804 --> 00:00:56,723 ‫صدى أصواتهم‬ 17 00:00:56,806 --> 00:01:00,727 ‫نحن نبض الأدغال، ارفعوا أصواتكم‬ 18 00:01:00,810 --> 00:01:04,230 ‫نحن نبض الأدغال، ارفعوا أصواتكم‬ 19 00:01:04,314 --> 00:01:06,983 ‫تحت (شجرة القلب)."‬ 20 00:01:17,619 --> 00:01:19,996 ‫- اسمع، هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 21 00:03:46,726 --> 00:03:49,395 ‫أجل، اقض عليه!‬ 22 00:03:57,195 --> 00:03:59,239 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 23 00:04:00,240 --> 00:04:03,284 ‫جئت أتحدث إلى "الحكيم" في هذا الشأن.‬ 24 00:04:06,579 --> 00:04:11,292 ‫هل نسيت أنه لا يُسمح لأحد بدخول أراضينا؟‬ 25 00:04:11,376 --> 00:04:12,377 ‫هل نسيت؟‬ 26 00:04:14,212 --> 00:04:15,838 ‫الآن…‬ 27 00:04:15,922 --> 00:04:19,801 ‫على ما يبدو أنك أحضرت معك شيئًا غريبًا.‬ 28 00:04:19,884 --> 00:04:21,010 ‫أيها "الحكيم".‬ 29 00:04:22,845 --> 00:04:24,514 ‫إنه بشري، صحيح؟‬ 30 00:04:24,597 --> 00:04:26,224 ‫وهو طفل أيضًا.‬ 31 00:04:26,307 --> 00:04:27,225 ‫بشري؟‬ 32 00:04:28,184 --> 00:04:29,060 ‫هذا؟‬ 33 00:04:34,691 --> 00:04:35,900 ‫يا لرائحته!‬ 34 00:04:35,984 --> 00:04:38,861 ‫رائحته كريهة جدًا.‬ 35 00:04:38,945 --> 00:04:40,738 ‫إذًا أخبرني،‬ 36 00:04:40,822 --> 00:04:43,199 ‫ماذا تخطط لتفعل به؟‬ 37 00:04:44,993 --> 00:04:46,577 ‫لا أعرف.‬ 38 00:04:46,661 --> 00:04:48,913 ‫لكن سمع الجميع ذلك، صحيح؟‬ 39 00:04:48,997 --> 00:04:49,914 ‫ذلك الصوت.‬ 40 00:04:51,749 --> 00:04:54,961 ‫إذا تركته هنا، فلن ينجو حتمًا.‬ 41 00:04:55,044 --> 00:04:56,921 ‫قلما يهمنا ذلك!‬ 42 00:04:57,005 --> 00:04:59,465 ‫لا ينتهك أحد قوانيننا!‬ 43 00:04:59,549 --> 00:05:00,842 ‫سأتخلص منه!‬ 44 00:05:03,219 --> 00:05:05,513 ‫- اقض عليه.‬ ‫- نل منه!‬ 45 00:05:05,596 --> 00:05:08,808 ‫- أطع القوانين!‬ ‫- أخرجوه من هنا الآن!‬ 46 00:05:10,018 --> 00:05:15,356 ‫المياه تغذي الأشجار وتسطع الأنوار‬ ‫وتحول الأشجار إلى أدغال.‬ 47 00:05:15,440 --> 00:05:21,529 ‫هذا الماء المبجل يرفع "زارود"‬ ‫ويمدنا بكثير من النعم.‬ 48 00:05:21,612 --> 00:05:26,534 ‫السماح للآخرين بدخول أرضنا‬ ‫يعني أن نذبل ونختفي.‬ 49 00:05:26,617 --> 00:05:28,870 ‫هذا هو قانون "زارود".‬ 50 00:05:33,416 --> 00:05:35,126 ‫كفى تذمرًا.‬ 51 00:05:35,209 --> 00:05:36,336 ‫أعرف ذلك.‬ 52 00:05:36,419 --> 00:05:38,087 ‫أسرع إذًا و…‬ 53 00:05:40,882 --> 00:05:43,092 ‫سأذهب لأجد والديه!‬ 54 00:05:43,176 --> 00:05:44,302 ‫ماذا؟‬ 55 00:05:47,013 --> 00:05:49,140 ‫سأنسحب من المجموعة.‬ 56 00:05:49,223 --> 00:05:51,350 ‫هل تدرك ما تقول؟‬ 57 00:05:51,434 --> 00:05:54,145 ‫ما عاد هذا القانون ينطبق عليّ.‬ 58 00:05:54,228 --> 00:05:56,147 ‫لن تعود مجددًا إلى هنا!‬ 59 00:05:56,230 --> 00:05:58,024 ‫ستخسر كل أصدقاءك.‬ 60 00:06:02,820 --> 00:06:04,447 ‫لا يمكن فعل شيء.‬ 61 00:06:06,908 --> 00:06:08,326 ‫يا له من عمل إبداعي!‬ 62 00:06:08,409 --> 00:06:12,038 ‫غير معقول، ظننت أن بإمكاني الوثوق بك.‬ 63 00:06:13,206 --> 00:06:14,665 ‫أنت خائن!‬ 64 00:06:15,666 --> 00:06:16,584 ‫أنا آسف.‬ 65 00:06:37,188 --> 00:06:40,358 ‫"يا عصفور يا صغير،‬ 66 00:06:40,441 --> 00:06:43,945 ‫أصعب عليك أن تطير،‬ 67 00:06:44,028 --> 00:06:47,240 ‫السماء تنتظرك،‬ 68 00:06:47,323 --> 00:06:50,660 ‫الأيام ستعلمك،‬ 69 00:06:50,743 --> 00:06:57,500 ‫اغتنم الفرصة،‬ 70 00:06:57,583 --> 00:07:03,923 ‫لا تفوتها،‬ 71 00:07:04,006 --> 00:07:08,803 ‫إلى السماء هيا،‬ 72 00:07:11,264 --> 00:07:15,017 ‫أنا بجانبك هنا،‬ 73 00:07:16,602 --> 00:07:22,817 {\an8}‫تحد الرياح، لا تخف ولا تهاب،‬ 74 00:07:23,943 --> 00:07:29,365 ‫سأكون هنا حارسك الأمين، أنت في أمان‬ 75 00:07:30,408 --> 00:07:33,202 ‫برغم الصعاب‬ 76 00:07:33,286 --> 00:07:37,498 ‫واصل المحاولة‬ 77 00:07:37,582 --> 00:07:43,921 ‫سأكون هنا حارسك الأمين‬ 78 00:07:44,005 --> 00:07:47,175 ‫أنت في أمان‬ 79 00:07:49,218 --> 00:07:52,138 {\an8}‫لا داعي للبكاء‬ 80 00:07:52,221 --> 00:07:55,475 {\an8}‫المثابرة سر النجاح‬ 81 00:07:55,558 --> 00:07:58,936 ‫لا تخف من الفشل‬ 82 00:07:59,020 --> 00:08:01,939 ‫أبق في قلبك الأمل‬ 83 00:08:02,023 --> 00:08:08,905 ‫كالنور في السماء‬ 84 00:08:08,988 --> 00:08:13,910 ‫يضيء الليالي السوداء‬ 85 00:08:15,995 --> 00:08:22,960 ‫إلى السماء هيا‬ 86 00:08:23,044 --> 00:08:27,215 {\an8}‫أنا بجانبك هنا‬ 87 00:08:28,591 --> 00:08:30,927 ‫أنت في أمان"‬ 88 00:08:37,642 --> 00:08:41,521 ‫هذه بلدة "ميليفا"،‬ ‫بلدة صغيرة تحيط بها الأدغال.‬ 89 00:08:41,604 --> 00:08:46,067 ‫مواصلًا رحلته مع شريكه "بيكاتشو"‬ ‫ليصبح مدرب "بوكيمون" شهيرًا…‬ 90 00:08:46,150 --> 00:08:50,446 ‫يخطط "آش" لدخول غابة "أوكويا"‬ ‫بحثًا عن المغامرة.‬ 91 00:08:52,823 --> 00:08:54,325 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 92 00:08:54,408 --> 00:08:55,826 ‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬ 93 00:08:57,370 --> 00:08:58,246 ‫لحظة واحدة.‬ 94 00:08:58,329 --> 00:08:59,830 ‫ماذا يا أمي؟‬ 95 00:08:59,914 --> 00:09:01,791 ‫واثق من أنك مستعد؟‬ 96 00:09:01,874 --> 00:09:04,335 ‫مستعد تمامًا، سأكون بخير.‬ 97 00:09:04,418 --> 00:09:05,962 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- توقف!‬ 98 00:09:06,045 --> 00:09:08,881 ‫هذا أكثر ما يقلقني، ماذا عن الطعام،‬ 99 00:09:08,965 --> 00:09:12,635 ‫والملابس الإضافية وطعام "بيكاتشو"؟‬ ‫تحتاج إلى كل ذلك!‬ 100 00:09:12,718 --> 00:09:16,097 ‫- تقلقين كثيرًا يا أمي.‬ ‫- هذا ما تفعله الأم.‬ 101 00:09:16,180 --> 00:09:18,432 ‫حسنًا، أفهمك، سأقفل الآن.‬ 102 00:09:18,516 --> 00:09:20,101 ‫إياك أن تفعل ذلك!‬ 103 00:09:20,184 --> 00:09:23,479 ‫إذا أصابك مكروه…‬ 104 00:09:23,563 --> 00:09:25,648 ‫أحدهم يتصل بي.‬ 105 00:09:25,731 --> 00:09:26,816 ‫إلى اللقاء.‬ 106 00:09:32,196 --> 00:09:34,991 ‫لو سنحت الفرصة لأمي، لتكلمت حتى الصباح.‬ 107 00:09:37,285 --> 00:09:38,619 ‫انظر إلى ذلك يا صديقي.‬ 108 00:09:38,703 --> 00:09:41,831 ‫الأدغال، إنها كبيرة.‬ 109 00:09:50,047 --> 00:09:51,090 ‫أسرع يا "دادا"!‬ 110 00:09:52,341 --> 00:09:56,929 ‫- تمهل يا "كوكو"!‬ ‫- كان التوت قد نضج آخر مرة.‬ 111 00:09:57,013 --> 00:09:58,431 ‫لا داعي لتسرع.‬ 112 00:09:58,514 --> 00:10:01,434 ‫- التوت سينتظر.‬ ‫- لا أحد يعرف، صحيح؟‬ 113 00:10:10,985 --> 00:10:12,528 ‫ما الخطب يا جماعة؟‬ 114 00:10:13,821 --> 00:10:17,450 ‫اهدؤوا، لن أفهمكم إذا تكلمتم دفعة واحدة.‬ 115 00:10:23,873 --> 00:10:26,083 ‫- ماذا هناك يا "كوكو"؟‬ ‫- إنهم غاضبون.‬ 116 00:10:28,377 --> 00:10:29,962 ‫هذا ما يحصل إذًا.‬ 117 00:10:35,468 --> 00:10:37,011 ‫"دادا"؟‬ 118 00:10:40,806 --> 00:10:42,141 ‫أهذا…‬ 119 00:10:46,312 --> 00:10:48,648 ‫لقد كانوا هنا.‬ 120 00:10:54,403 --> 00:10:57,490 ‫اهدؤوا، ترووا، لا علاقة لي بهذا.‬ 121 00:10:59,784 --> 00:11:03,996 ‫كنت أرغب في قطف التوت مع ابني أيضًا.‬ 122 00:11:11,754 --> 00:11:13,631 ‫الرائحة كريهة، هذا مقزز.‬ 123 00:11:13,714 --> 00:11:14,799 ‫"دادا"؟‬ 124 00:11:17,218 --> 00:11:18,427 ‫أنا جائع جدًا.‬ 125 00:11:22,598 --> 00:11:24,517 ‫اسمع…‬ 126 00:11:24,600 --> 00:11:27,019 ‫أظن أنني وجدت فكرة جيدة.‬ 127 00:11:27,103 --> 00:11:30,022 ‫ليست فكرة جيدة فحسب بل أنها رائعة.‬ 128 00:11:30,106 --> 00:11:33,859 ‫سنصنع مكانًا لنا ينمو فيه التوت.‬ 129 00:11:37,822 --> 00:11:39,949 ‫مهلًا، هذا منطقي.‬ 130 00:11:40,032 --> 00:11:41,909 ‫لم أفكر في هذا قط.‬ 131 00:11:41,992 --> 00:11:44,078 ‫لنفعل هذا، فكرة رائعة!‬ 132 00:11:44,161 --> 00:11:47,581 ‫- حقًا؟‬ ‫- يوجد بذور داخل هذا الشيء، صحيح؟‬ 133 00:11:47,665 --> 00:11:49,750 ‫لنجعله قريبًا من بلدتنا!‬ 134 00:11:49,834 --> 00:11:52,878 ‫لن يضايقنا أحد،‬ ‫وبمجرد أن نحصل على التوت الكثير،‬ 135 00:11:52,962 --> 00:11:55,548 ‫سنتشاركه مع الجميع!‬ 136 00:11:55,631 --> 00:11:57,800 ‫وحده ابني من كان ليفكر في ذلك.‬ 137 00:11:58,801 --> 00:12:00,219 ‫حسنًا، اتفقنا إذًا.‬ 138 00:12:00,302 --> 00:12:03,055 ‫لنجمع قدر ما نستطيع ونعد أدراجنا!‬ 139 00:12:08,811 --> 00:12:09,854 ‫انظر يا "بيكاتشو".‬ 140 00:12:09,937 --> 00:12:11,313 ‫هل ترى ذلك؟‬ 141 00:12:11,397 --> 00:12:13,190 ‫لم أر هذه الحركة من قبل.‬ 142 00:12:17,862 --> 00:12:20,322 ‫حسنًا، لنقم بمعركة ونمسك به.‬ 143 00:12:20,406 --> 00:12:22,116 ‫"بيكاتشو"، الهجوم السريع!‬ 144 00:12:25,494 --> 00:12:26,454 ‫حسنًا.‬ 145 00:12:29,623 --> 00:12:31,083 ‫"بيكاتشو"، استخدم الصاعقة!‬ 146 00:12:39,508 --> 00:12:40,426 ‫انطلقي يا…‬ 147 00:12:45,222 --> 00:12:47,600 ‫لكنه ما زال "بوكيمون" مضحكًا.‬ 148 00:12:47,683 --> 00:12:49,894 ‫تحدث عن عدم التراجع.‬ 149 00:12:49,977 --> 00:12:54,857 ‫صحيح، لكن إن لم يكن "بيكاتشو" هكذا،‬ ‫لما كان مناسبًا لـ"فريق روكيت".‬ 150 00:12:54,940 --> 00:12:59,445 ‫مع ذلك يقلقني التعرض‬ ‫لصعق كهربائي من الداخل.‬ 151 00:12:59,528 --> 00:13:01,822 ‫يزعجني مجرد التفكير في الأمر.‬ 152 00:13:06,660 --> 00:13:07,745 ‫تفقد ذلك.‬ 153 00:13:13,042 --> 00:13:16,003 ‫إنه سريع لكنني سأمسك به حتمًا.‬ 154 00:13:19,215 --> 00:13:20,966 ‫كانت سقطة قوية.‬ 155 00:13:21,050 --> 00:13:22,218 ‫هل تأذيت؟‬ 156 00:13:23,802 --> 00:13:25,429 ‫أنا بخير حقًا، أترين؟‬ 157 00:13:27,348 --> 00:13:28,390 ‫يا لحظي!‬ 158 00:13:28,474 --> 00:13:29,725 ‫ليس مجددًا.‬ 159 00:13:29,808 --> 00:13:32,311 ‫هل أنت مدرب "بوكيمون"؟‬ 160 00:13:32,394 --> 00:13:33,604 ‫أجل.‬ 161 00:13:33,687 --> 00:13:39,235 ‫أُدعى "آش" وأنا من بلدة "باليت"‬ ‫وهذا شريكي "بيكاتشو".‬ 162 00:13:39,318 --> 00:13:42,321 ‫أنا "شارون"، باحثة في شركة "بيوتوب".‬ 163 00:13:42,404 --> 00:13:43,614 ‫تشرفت بك.‬ 164 00:13:43,697 --> 00:13:46,700 ‫باحثة؟ وما الذي تبحثون عنه هنا؟‬ 165 00:13:46,784 --> 00:13:51,121 ‫كما ترى، نحن نجمع عينات‬ ‫لنرى أي عناصر تحوي المياه.‬ 166 00:13:52,456 --> 00:13:55,042 ‫العناصر رائعة جدًا.‬ 167 00:13:55,125 --> 00:13:58,295 ‫- إنه صبي جاهل.‬ ‫- لا يدرك ما يجري هنا.‬ 168 00:13:58,379 --> 00:14:00,130 ‫إذًا ما الذي يفعلونه هنا؟‬ 169 00:14:01,423 --> 00:14:02,591 ‫إليكما، وجدتها.‬ 170 00:14:02,675 --> 00:14:06,262 ‫"نحن في شركة (بيوتوب) نستخدم أحدث التقنيات‬ 171 00:14:06,345 --> 00:14:10,099 ‫لاكتشاف التطورات‬ ‫التي تؤدي إلى السلام والوئام‬ 172 00:14:10,182 --> 00:14:12,017 ‫بين البشر والـ(بوكيمون) وتنفيذها."‬ 173 00:14:12,101 --> 00:14:13,936 ‫تبدو كصفقة حقيقية.‬ 174 00:14:14,019 --> 00:14:16,188 ‫- حقًا؟‬ ‫- من هذا؟‬ 175 00:14:17,815 --> 00:14:20,109 ‫"قائد فريقنا، دكتور (زيد)."‬ 176 00:14:20,192 --> 00:14:24,530 ‫"يقود البحث والتحقيق بشأن ينبوع‬ ‫له قدرة على الشفاء."‬ 177 00:14:24,613 --> 00:14:26,824 ‫- هذا هو المكتوب هنا.‬ ‫- ينبوع شفاء؟‬ 178 00:14:26,907 --> 00:14:30,536 ‫- أهذا الينبوع موجود فعلًا؟‬ ‫- سواء كان موجودًا أم لا‬ 179 00:14:30,619 --> 00:14:34,331 ‫في انتظار "فريق روكيت"‬ ‫فخاخ كثيرة ليتخطوها.‬ 180 00:14:34,415 --> 00:14:37,209 ‫والقائد لا يسأم أبدًا من الفخاخ.‬ 181 00:14:45,801 --> 00:14:47,469 ‫حسنًا، سيفي هذا بالغرض.‬ 182 00:15:01,025 --> 00:15:03,152 ‫يا للروعة!‬ 183 00:15:03,235 --> 00:15:05,696 ‫تبدو في غاية الروعة.‬ 184 00:15:05,779 --> 00:15:09,158 ‫بالفعل لكن لن يكون هناك ما نأكله‬ ‫لبعض الوقت.‬ 185 00:15:09,241 --> 00:15:12,286 ‫أتساءل متى ستكبر نباتاتي.‬ 186 00:15:12,369 --> 00:15:14,246 ‫ستبلي حسنًا من دونها.‬ 187 00:15:19,084 --> 00:15:21,170 ‫- "دادا"، سأعود في الحال.‬ ‫- اسمع.‬ 188 00:15:21,253 --> 00:15:22,922 ‫إلى أين تذهب؟‬ 189 00:15:23,005 --> 00:15:23,964 ‫دلني على المكان.‬ 190 00:15:25,716 --> 00:15:26,634 ‫لكن…‬ 191 00:15:31,305 --> 00:15:34,224 ‫أظن أنني لا يجب أن أتفاجأ هكذا.‬ 192 00:15:42,399 --> 00:15:43,859 ‫هيا، توقفا.‬ 193 00:15:45,945 --> 00:15:48,530 ‫خذا نفسًا عميقًا وأهدآ.‬ 194 00:15:48,614 --> 00:15:49,740 ‫توقفا.‬ 195 00:15:57,581 --> 00:16:00,751 ‫أنت هنا كان عليك أن تردعهما.‬ 196 00:16:08,217 --> 00:16:11,512 ‫اسمعني جيدًا علينا إيقاف الشجار.‬ 197 00:16:11,595 --> 00:16:15,766 ‫ثم سنحاول معالجة جروح "فلايغون"‬ ‫وإلا لن يطير أبدًا.‬ 198 00:16:27,611 --> 00:16:29,446 ‫هذا ما نحتاج إليه.‬ 199 00:16:29,530 --> 00:16:30,990 ‫أمسك بي أن استطعت.‬ 200 00:16:34,368 --> 00:16:37,121 ‫إنها خطة محفوفة بالمخاطر لكن لنجعلها تفلح.‬ 201 00:17:07,526 --> 00:17:08,736 ‫كن هادئًا.‬ 202 00:17:13,157 --> 00:17:15,993 ‫لقد شُفيت، والآن عد إلى ديارك.‬ 203 00:17:16,869 --> 00:17:20,122 ‫- إذا وجدونا قد تسوء الأمور.‬ ‫- حسنًا يا "كوكو".‬ 204 00:17:21,957 --> 00:17:25,461 ‫- من يُفترض بهم أن يكونوا؟‬ ‫- "فلايغون"، تحرك.‬ 205 00:17:37,473 --> 00:17:42,436 ‫- لقد استعرنا الينبوع فحسب.‬ ‫- الينبوع ملك لنا وليس لك.‬ 206 00:17:46,190 --> 00:17:49,902 ‫كيف تجرؤ على قول هذا‬ ‫بعد أن أكلت طعامنا كله؟‬ 207 00:17:49,985 --> 00:17:53,530 ‫من الطبيعي أن يأخذ القوي ما هو للضعيف.‬ 208 00:17:53,614 --> 00:17:57,659 ‫- كل شيء في الطبيعة جزء من قانوننا.‬ ‫- أنت تغني الأغنية نفسها مجددًا؟‬ 209 00:18:08,003 --> 00:18:10,214 ‫ذلك المزعج الصغير!‬ 210 00:18:12,508 --> 00:18:15,719 ‫لديك الوقاحة‬ ‫لتفكر في أن تتغلب عليّ يا "كوكو"؟‬ 211 00:18:31,610 --> 00:18:33,487 ‫- أفلتني.‬ ‫- اصمت.‬ 212 00:18:38,575 --> 00:18:40,911 ‫ها قد جئت.‬ 213 00:18:40,994 --> 00:18:42,329 ‫"دادا"، هذا أنت.‬ 214 00:18:42,412 --> 00:18:44,748 ‫- قلت لك أن تبقى بعيدًا.‬ ‫- لكن…‬ 215 00:18:44,832 --> 00:18:45,874 ‫ما من أعذار.‬ 216 00:18:45,958 --> 00:18:49,461 ‫أظننت أنك ستتخطى الحدود دون عقاب؟‬ 217 00:18:51,588 --> 00:18:53,132 ‫أعرف أن هذا كان خطأ.‬ 218 00:18:53,215 --> 00:18:56,718 ‫سآخذ ابني وأرحل. أيها "الحكيم".‬ 219 00:18:57,803 --> 00:18:59,012 ‫أعتذر منك.‬ 220 00:18:59,096 --> 00:19:02,975 ‫سأحرص على ألا يتكرر هذا، أرجوك.‬ 221 00:19:03,809 --> 00:19:05,519 ‫يبقى القانون قانونًا.‬ 222 00:19:05,602 --> 00:19:08,105 ‫يكون الأوان قد فات بعد انتهاكه.‬ 223 00:19:08,188 --> 00:19:09,565 ‫والآن ارحل في الحال.‬ 224 00:19:11,150 --> 00:19:12,109 ‫هيا يا "كوكو".‬ 225 00:19:12,192 --> 00:19:14,820 ‫لطالما كان "الحكيم" طيبًا معك.‬ 226 00:19:28,625 --> 00:19:30,544 ‫لا أصدق ما فعلته.‬ 227 00:19:30,627 --> 00:19:33,088 ‫إنهم يدخرون كل شيء لأنفسهم.‬ 228 00:19:33,172 --> 00:19:37,926 ‫"زارود" سيطبق دائمًا قانون "زارود"،‬ ‫يسمح لهم القانون بالعيش.‬ 229 00:19:38,010 --> 00:19:41,180 ‫ومن سيعتني‬ ‫بكائنات "بوكيمون" الأدغال الأخرى؟‬ 230 00:19:42,389 --> 00:19:44,141 ‫كائنات "بوكيمون" الأدغال رائعة.‬ 231 00:19:44,224 --> 00:19:48,061 ‫لا أحد يعرف ذلك،‬ ‫يختار "فلايغون" القتال لكنه قوي جدًا.‬ 232 00:19:48,145 --> 00:19:53,108 ‫أما "نينجاسك" سريع للغاية وتبقى "كوتوني"‬ ‫معًا ملتصقة ببعضها ولا تفلت.‬ 233 00:19:54,234 --> 00:19:56,486 ‫أدرك ذلك، انزل.‬ 234 00:19:56,570 --> 00:19:57,946 ‫حسنًا.‬ 235 00:20:00,824 --> 00:20:04,703 ‫- هل الأمر بهذا السوء؟‬ ‫- إنه سيئ بالنسبة إلى "زارود".‬ 236 00:20:05,829 --> 00:20:08,916 ‫أظنني لا أنتمي إلى "زارود".‬ 237 00:20:08,999 --> 00:20:11,543 ‫لذلك لا أفهم القانون.‬ 238 00:20:11,627 --> 00:20:13,503 ‫يداي ليستا مثلهم.‬ 239 00:20:13,587 --> 00:20:16,715 ‫- وكذلك جلدي ليس مثلهم.‬ ‫- أنت مخطئ، أنت تنتمي إلى "زارود".‬ 240 00:20:16,798 --> 00:20:21,011 ‫لم إذًا لا يمكنني استخدام أي حركة؟‬ ‫ماذا أكون؟‬ 241 00:20:22,804 --> 00:20:24,056 ‫ما أنت عليه…‬ 242 00:20:29,519 --> 00:20:30,812 ‫"كوكو"!‬ 243 00:20:38,403 --> 00:20:42,616 ‫حين يتعلق الأمر بالـ"بوكيمون"‬ ‫يتجاهل أي شيء آخر.‬ 244 00:20:45,953 --> 00:20:47,829 ‫هل أنت بخير؟ اصمد قليلًا.‬ 245 00:20:48,830 --> 00:20:51,083 ‫رجاءً يا "روفليت".‬ 246 00:20:57,005 --> 00:20:58,465 ‫ما الخطب يا "كوكو"؟‬ 247 00:20:59,466 --> 00:21:00,384 ‫"دادا"!‬ 248 00:21:03,011 --> 00:21:04,554 ‫إنه لا يتحرك على الإطلاق.‬ 249 00:21:11,019 --> 00:21:13,897 ‫ماذا أبدو بالنسبة إليك يا "سكووفيت"؟‬ 250 00:21:15,023 --> 00:21:16,650 ‫ليس هذا ما قصدت.‬ 251 00:21:26,827 --> 00:21:30,205 ‫إذا لم أكن من الـ"زارود"، فما أنا؟‬ 252 00:21:30,289 --> 00:21:32,624 ‫ماذا يُفترض بي أن أكون؟‬ 253 00:22:07,951 --> 00:22:09,995 ‫هل أنت بخير؟‬ 254 00:22:11,997 --> 00:22:13,749 ‫إنه حي.‬ 255 00:22:13,832 --> 00:22:16,460 ‫تماسك، سنأتيك بالمساعدة.‬ 256 00:22:30,599 --> 00:22:34,394 ‫المياه من "القطاع بي" لا تحوي أي ترسبات.‬ 257 00:22:34,478 --> 00:22:38,023 ‫- لننتقل إلى "القطاع دي".‬ ‫- حسنًا، سيدي.‬ 258 00:22:38,106 --> 00:22:43,528 ‫عينة الماء هذه ستكون الدليل‬ ‫على وجود ينبوع الشفاء.‬ 259 00:22:43,612 --> 00:22:46,531 ‫لا شك في أننا سوف نجده.‬ 260 00:22:46,615 --> 00:22:48,450 ‫لا نبعد إلا خطوة واحدة.‬ 261 00:22:52,412 --> 00:22:53,580 ‫نحن في غاية الأسف.‬ 262 00:22:53,663 --> 00:22:56,041 ‫تم نقلنا إلى هنا من المقر الرئيسي.‬ 263 00:22:56,124 --> 00:22:57,042 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 264 00:22:57,125 --> 00:22:58,210 ‫هل هناك إصابات؟‬ 265 00:22:58,293 --> 00:23:00,003 ‫لا نزال بكامل عافيتنا يا سيدي.‬ 266 00:23:01,004 --> 00:23:02,422 ‫هذا جيد جدًا إذًا.‬ 267 00:23:02,506 --> 00:23:05,801 ‫كل شيء وكل شخص هنا مهم لبحثنا.‬ 268 00:23:05,884 --> 00:23:07,928 ‫رجاءً كونوا أكثر حرصًا.‬ 269 00:23:08,011 --> 00:23:09,721 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 270 00:23:09,805 --> 00:23:12,808 ‫- والآن أحرصوا على تنظيف هذه الفوضى.‬ ‫- في الحال يا سيدي.‬ 271 00:23:12,891 --> 00:23:15,936 ‫هيا، لا تفعلوا شيئًا لم يُطلب منكم فعله.‬ 272 00:23:16,019 --> 00:23:18,271 ‫نسيت إخباركم بشيء.‬ 273 00:23:18,355 --> 00:23:20,023 ‫غرفة الدكتور محظورة.‬ 274 00:23:20,107 --> 00:23:23,110 ‫يستشيط غضبًا إذا دخل أحد غرفته.‬ 275 00:23:23,193 --> 00:23:24,486 ‫حسنًا.‬ 276 00:23:29,991 --> 00:23:31,243 ‫لقد استفقت، صحيح؟‬ 277 00:23:31,326 --> 00:23:32,994 ‫كيف تشعر؟‬ 278 00:23:38,416 --> 00:23:40,710 ‫مهلك، اهدأ قليلًا.‬ 279 00:23:42,212 --> 00:23:43,713 ‫هل يؤلمك شيء؟‬ 280 00:23:47,801 --> 00:23:49,636 ‫مهلًا.‬ 281 00:23:51,012 --> 00:23:54,641 ‫- إذًا، هل تشعر بتحسن الآن؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 282 00:24:00,021 --> 00:24:01,648 ‫أنت رائع.‬ 283 00:24:17,581 --> 00:24:18,999 ‫"زا-زا-زا-زارود".‬ 284 00:24:25,213 --> 00:24:26,590 ‫لا، "دريدناو"!‬ 285 00:24:26,673 --> 00:24:29,801 ‫هذا سيئ، يجب أن نوقفه.‬ 286 00:24:33,805 --> 00:24:35,140 ‫ابق بعيدًا عنه.‬ 287 00:24:39,394 --> 00:24:40,729 ‫ابتعدوا عن طريقه.‬ 288 00:24:55,785 --> 00:24:58,121 ‫أنت بالفعل رائع، كيف تفعل ذلك؟‬ 289 00:24:59,789 --> 00:25:01,124 ‫ها أنت ذا.‬ 290 00:25:01,208 --> 00:25:02,334 ‫ماذا تعرف؟‬ 291 00:25:02,417 --> 00:25:05,837 ‫عادةً لا يتأقلم "دريدناو" مع الغرباء هكذا.‬ 292 00:25:08,215 --> 00:25:10,884 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬ 293 00:25:10,967 --> 00:25:12,886 ‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 294 00:25:18,600 --> 00:25:21,061 ‫مهلًا، كيف فعلت ما فعلته هناك؟‬ 295 00:25:21,144 --> 00:25:22,687 ‫ما فعلته مع "دريدناو"؟‬ 296 00:25:24,064 --> 00:25:25,357 ‫لم تهرب بعيدًا؟‬ 297 00:25:31,196 --> 00:25:32,405 ‫ما الخطب؟‬ 298 00:25:32,489 --> 00:25:35,533 ‫- "زارود".‬ ‫- ماذا؟‬ 299 00:25:40,622 --> 00:25:41,581 ‫هذا.‬ 300 00:25:41,665 --> 00:25:45,502 ‫إليك، أتريد رؤية "كرة بوكي"؟‬ ‫انظر، لديّ واحدة منها أيضًا.‬ 301 00:25:48,922 --> 00:25:51,132 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 302 00:25:51,216 --> 00:25:53,468 ‫مهلًا، هيا، افلتها.‬ 303 00:25:53,551 --> 00:25:55,595 ‫"بيكاتشو"، يجب أن تساعدني هنا.‬ 304 00:26:05,230 --> 00:26:09,526 ‫مهلًا لحظة، أهي أول مرة ترى فيها‬ ‫"كرة بوكي"؟‬ 305 00:26:12,195 --> 00:26:13,738 ‫"بيكاتشو"، ماذا هناك؟‬ 306 00:26:16,783 --> 00:26:19,744 ‫مستحيل، يمكنك التحدث إلى "بيكاتشو"؟‬ 307 00:26:23,832 --> 00:26:25,041 ‫هذا رائع.‬ 308 00:26:25,125 --> 00:26:27,127 ‫إذًا، أنا اسمي "آش".‬ 309 00:26:33,383 --> 00:26:35,885 ‫"بيكاتشو"، "بيكابي".‬ 310 00:26:37,178 --> 00:26:38,722 ‫يمكنكما التحدث إلى بعضكما.‬ 311 00:26:40,223 --> 00:26:42,559 ‫لكن اسمي "آش"، أفهمت؟‬ 312 00:26:42,642 --> 00:26:45,228 ‫- الاسم "آش".‬ ‫- أجل.‬ 313 00:26:47,522 --> 00:26:50,108 ‫وما اسمك إذًا؟‬ 314 00:26:52,819 --> 00:26:54,279 ‫"كوكو".‬ 315 00:26:56,031 --> 00:26:57,532 ‫اسمك هو "كوكو".‬ 316 00:26:57,615 --> 00:26:58,992 ‫تسرني رؤيتك.‬ 317 00:27:23,391 --> 00:27:24,851 ‫"سترى الكثير،‬ 318 00:27:24,934 --> 00:27:26,936 ‫الأماكن ستدهشك.‬ 319 00:27:27,020 --> 00:27:28,938 ‫دومًا معًا،‬ 320 00:27:29,022 --> 00:27:30,940 ‫صحبتنا ستبهرك.‬ 321 00:27:31,024 --> 00:27:34,402 ‫ما أفعله ليس مستحيلًا،‬ 322 00:27:34,486 --> 00:27:37,364 ‫ثق بنفسك اهدأ قليلًا.‬ 323 00:27:37,447 --> 00:27:38,615 ‫اهدأ!‬ 324 00:27:45,622 --> 00:27:47,540 ‫ركز معي‬ 325 00:27:47,624 --> 00:27:49,125 ‫سوف أعلمك‬ 326 00:27:49,209 --> 00:27:51,211 ‫تنجح وتخطئ،‬ 327 00:27:51,294 --> 00:27:53,129 ‫أنا سأساندك‬ 328 00:27:53,213 --> 00:27:56,716 ‫معًا نسعى إلى المغامرات‬ 329 00:27:56,800 --> 00:28:00,720 ‫وما تحمله من مفاجآت.‬ 330 00:28:00,804 --> 00:28:05,517 ‫جميعنا معًا،‬ 331 00:28:05,600 --> 00:28:08,019 ‫ليت اليوم بلا حدود.‬ 332 00:28:08,103 --> 00:28:12,732 ‫نمضي أحلى الأوقات،‬ 333 00:28:12,816 --> 00:28:14,901 ‫نلعب ونتسلى…‬ 334 00:28:14,984 --> 00:28:18,905 ‫مع أصدقائي الجدد‬ 335 00:28:18,988 --> 00:28:21,324 ‫أجل، أجل.‬ 336 00:28:30,792 --> 00:28:35,296 ‫جميعنا معًا،‬ 337 00:28:35,380 --> 00:28:37,215 ‫ليت اليوم بلا حدود…‬ 338 00:28:37,298 --> 00:28:40,885 ‫مع أصدقائي الجدد."‬ 339 00:28:46,599 --> 00:28:48,017 ‫هذا جميل، صحيح؟‬ 340 00:28:55,817 --> 00:28:58,945 ‫ما الخطب؟ مهلًا، "كوكو".‬ 341 00:29:00,280 --> 00:29:02,115 ‫أُلغيت الألعاب النارية؟‬ 342 00:29:02,198 --> 00:29:04,159 ‫كائنات الـ"بوكيمون" تعترض الطريق.‬ 343 00:29:05,160 --> 00:29:06,995 ‫هلا تستعدون كلكم.‬ 344 00:29:08,163 --> 00:29:10,915 ‫هيا لكن ما هو خطبهم؟‬ 345 00:29:10,999 --> 00:29:12,751 ‫هل من خطب؟‬ 346 00:29:12,834 --> 00:29:15,712 ‫نحاول أن نستعد للألعاب النارية الليلة.‬ 347 00:29:15,795 --> 00:29:17,756 ‫لكنهم لا ينفكون يعترضون طريقنا!‬ 348 00:29:17,839 --> 00:29:21,009 ‫- أتساءل ما السبب.‬ ‫- إن عرفنا السبب لعالجنا الأمر.‬ 349 00:29:21,092 --> 00:29:23,970 ‫سيفوتنا وقت البدء.‬ 350 00:29:31,644 --> 00:29:33,980 ‫مهلًا، هذا خطير، ابتعد من هناك.‬ 351 00:29:34,063 --> 00:29:35,774 ‫مهلًا لحظة، رجاءً.‬ 352 00:29:36,775 --> 00:29:39,527 ‫إنه يفهم ما تقوله كائنات الـ"بوكيمون".‬ 353 00:29:39,611 --> 00:29:42,238 ‫- أجل، بالطبع يا فتى.‬ ‫- لا إنها الحقيقة.‬ 354 00:29:43,072 --> 00:29:45,450 ‫أظن أنه عرف شيئًا.‬ 355 00:29:56,169 --> 00:29:58,671 ‫أظن أنه وجد شيئًا.‬ 356 00:29:58,755 --> 00:30:02,258 ‫- أطفئوا الكهرباء الآن.‬ ‫- "آش".‬ 357 00:30:03,343 --> 00:30:05,386 ‫لم هذا الحبل؟‬ 358 00:30:05,470 --> 00:30:07,514 ‫مهلًا!‬ 359 00:30:13,728 --> 00:30:15,104 ‫ليسحب الجميع.‬ 360 00:30:15,188 --> 00:30:17,273 ‫على مهل.‬ 361 00:30:20,819 --> 00:30:24,322 ‫ثمة فتى يمسك به، أحرصوا على ألا يُقطع.‬ 362 00:30:24,405 --> 00:30:27,992 ‫بترو وببطء، لقد خرج.‬ 363 00:30:31,204 --> 00:30:33,540 ‫كان واحد منهم عالقًا في الأنبوب.‬ 364 00:30:33,623 --> 00:30:36,751 ‫لهذا لم ترد أن تُطلق الألعاب النارية.‬ 365 00:30:36,835 --> 00:30:39,379 ‫أليس كذلك؟‬ 366 00:30:39,462 --> 00:30:41,130 ‫لم يكن لديّ فكرة.‬ 367 00:30:41,214 --> 00:30:43,758 ‫أظن أنني قسوت عليهم بعض الشيء.‬ 368 00:30:49,806 --> 00:30:51,432 ‫أحسنتم صنعًا يا رفاق.‬ 369 00:31:02,735 --> 00:31:04,320 ‫إنه بالفعل غريب، صحيح؟‬ 370 00:31:04,404 --> 00:31:06,531 ‫لا بأس، إنها مجرد ألعاب نارية.‬ 371 00:31:12,537 --> 00:31:14,414 ‫مجرد ألعاب نارية.‬ 372 00:31:17,709 --> 00:31:18,710 ‫سيادة العمدة.‬ 373 00:31:18,793 --> 00:31:21,754 ‫كان العرض هذه السنة رائعًا كالعادة.‬ 374 00:31:21,838 --> 00:31:23,047 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 375 00:31:23,131 --> 00:31:26,301 ‫الفضل لهذين، إنهما من أنقذا "فايلينكس".‬ 376 00:31:26,384 --> 00:31:28,511 ‫عليّ أن أخبركما.‬ 377 00:31:28,595 --> 00:31:32,473 ‫أنا مدين لكما بالكثير، شكرًا لكما.‬ 378 00:31:32,557 --> 00:31:33,766 ‫وبفضلكما،‬ 379 00:31:33,850 --> 00:31:37,687 ‫أطلقنا بنجاح الألعاب النارية‬ ‫لتصل أمنيتنا إلى "سيليبي".‬ 380 00:31:37,770 --> 00:31:40,273 ‫- "سيليبي"، "البوكيمون الخرافي"؟‬ ‫- صحيح.‬ 381 00:31:40,356 --> 00:31:42,567 ‫"سيليبي" هو حارس الأدغال الخاص بنا.‬ 382 00:31:42,650 --> 00:31:44,110 ‫أيمكنني إذًا رؤية "سيليبي"؟‬ 383 00:31:44,193 --> 00:31:48,323 ‫لا، لسوء الحظ مضى وقت طويل دون أن نراه.‬ 384 00:31:48,406 --> 00:31:50,283 ‫كيف ذلك؟‬ 385 00:31:50,366 --> 00:31:53,786 ‫يُقال إن "سيليبي"‬ ‫لا يظهر إلا حين يسود الهدوء.‬ 386 00:31:53,870 --> 00:31:56,039 ‫لذا عندما لا يُظهر نفسه،‬ 387 00:31:56,122 --> 00:32:00,460 ‫فهذا يعني أنه ربما يكون هناك‬ ‫شيء سيئ يحدث في الأدغال.‬ 388 00:32:00,543 --> 00:32:01,920 ‫يا للحظ!‬ 389 00:32:02,003 --> 00:32:04,672 ‫لكن ثمة قصة أخرى.‬ 390 00:32:04,756 --> 00:32:09,385 ‫حين اختفى "سيليبي"،‬ ‫هناك عميقًا في الأدغال،‬ 391 00:32:09,469 --> 00:32:11,179 ‫يُقال إنه ترك خلفه بيضة.‬ 392 00:32:12,764 --> 00:32:17,143 ‫ويُقال أيضًا إن "سيليبي"‬ ‫جاء بالبيضة إلى هنا من المستقبل.‬ 393 00:32:17,226 --> 00:32:19,103 ‫حقًا؟ من المستقبل؟‬ 394 00:32:19,187 --> 00:32:21,522 ‫لا تنس، إنها مجرد قصة.‬ 395 00:32:21,606 --> 00:32:25,652 ‫لكنني أحب أن يعود "سيليبي" إلى أدغالنا،‬ 396 00:32:25,735 --> 00:32:29,697 ‫ويحظى كل هؤلاء الناس‬ ‫وكل كائنات الـ"بوكيمون" بمستقبل مشرق.‬ 397 00:32:29,781 --> 00:32:34,160 ‫ولهذه الأمنية،‬ ‫نطلق كل سنة ألعابنا النارية المذهلة.‬ 398 00:32:47,590 --> 00:32:48,841 ‫"كوكو"؟‬ 399 00:32:48,925 --> 00:32:50,385 ‫هذا أنت.‬ 400 00:33:08,236 --> 00:33:10,321 ‫تلك العائلة؟ ماذا عنها؟‬ 401 00:33:10,405 --> 00:33:13,449 ‫- سنراها مجددًا في المرة المقبلة.‬ ‫- غدًا، أرجوك.‬ 402 00:33:13,533 --> 00:33:15,910 ‫لا أظن أن يوم غد سيكون ممكنًا.‬ 403 00:33:15,994 --> 00:33:17,453 ‫ليس قبل أن تبلغ السادسة.‬ 404 00:33:17,537 --> 00:33:18,454 ‫"عائلة."‬ 405 00:33:21,624 --> 00:33:22,750 ‫ماذا هناك؟‬ 406 00:33:24,711 --> 00:33:26,087 ‫ما الخطب يا "كوكو"؟‬ 407 00:33:27,380 --> 00:33:29,132 ‫هل تبحث عن شيء؟‬ 408 00:33:35,888 --> 00:33:36,806 ‫"آش".‬ 409 00:33:38,391 --> 00:33:42,020 ‫ما كان ذلك؟ أطلبت مني توًا أن أرافقك؟‬ 410 00:33:58,870 --> 00:34:02,373 ‫"كوكو"، إلى أي مدى سنبعد؟‬ 411 00:34:20,308 --> 00:34:22,518 ‫إنه ظريف!‬ 412 00:34:25,938 --> 00:34:28,066 ‫إنه فخ.‬ 413 00:34:28,149 --> 00:34:30,109 ‫ما الذي يجري؟‬ 414 00:34:30,193 --> 00:34:31,360 ‫"آش".‬ 415 00:34:40,411 --> 00:34:41,871 ‫"بوكيمون"؟‬ 416 00:34:42,872 --> 00:34:44,624 ‫"كوكو"، عائلة.‬ 417 00:34:45,416 --> 00:34:48,169 ‫عائلتك من الـ"بوكيمون"؟‬ 418 00:34:48,252 --> 00:34:50,922 ‫هل استخدمت لغة البشر؟‬ 419 00:34:51,005 --> 00:34:55,593 ‫أولًا اختفيت دون أثر‬ ‫والآن أحضرت بشريًا معك؟‬ 420 00:34:59,514 --> 00:35:01,349 ‫كنت تعرف طوال الوقت.‬ 421 00:35:02,683 --> 00:35:04,310 ‫أنا بشري، أليس كذلك؟‬ 422 00:35:07,939 --> 00:35:10,274 ‫هيا يا "دادا"، أخبرني الحقيقة.‬ 423 00:35:10,358 --> 00:35:12,902 ‫أنا بشري مثله.‬ 424 00:35:12,985 --> 00:35:16,239 ‫- أنا لست من الـ"زارود"، أليس كذلك؟‬ ‫- مخطئ، أنت من الـ"زارود".‬ 425 00:35:16,322 --> 00:35:17,657 ‫أخبرني الحقيقة.‬ 426 00:35:23,538 --> 00:35:24,747 ‫يا ويحي!‬ 427 00:35:24,831 --> 00:35:26,332 ‫ما الذي يجري هنا في رأيك؟‬ 428 00:35:27,792 --> 00:35:30,086 ‫يبدوان فعلًا كعائلة واحدة.‬ 429 00:35:31,796 --> 00:35:34,799 ‫أحضرت "آش" إلى هنا لأريك إياه.‬ 430 00:35:34,882 --> 00:35:37,468 ‫وحيث كنت كان هناك كثيرون مثله.‬ 431 00:35:37,552 --> 00:35:40,721 ‫أطلقوا شيئًا في السماء كان يلمع.‬ 432 00:35:40,805 --> 00:35:44,225 ‫شاهد العرض البشر والـ"بوكيمون" معًا،‬ ‫وابتسموا معًا.‬ 433 00:35:48,521 --> 00:35:51,816 ‫لا يمكن للـ"زارود" فعل هذا،‬ ‫لقد علمتني كل شيء.‬ 434 00:35:52,942 --> 00:35:55,820 ‫علمتني كيف أحصل على الطعام وكيف أركض،‬ 435 00:35:55,903 --> 00:35:58,114 ‫وكيف أتأرجح على الكرمة، وكل شيء.‬ 436 00:35:58,197 --> 00:36:00,491 ‫إذًا لماذا؟‬ 437 00:36:00,575 --> 00:36:02,994 ‫لماذا لم تخبرني عن البشر؟‬ 438 00:36:04,745 --> 00:36:07,623 ‫- لم أرد أن أحزنك.‬ ‫- لا تبدأ بذلك.‬ 439 00:36:11,043 --> 00:36:15,131 ‫ظننت أنني غريب لمصادقتي الـ"بوكيمون".‬ 440 00:36:15,214 --> 00:36:18,384 ‫لكن لم يكن ذلك السبب بل لأنني من البشر.‬ 441 00:36:19,552 --> 00:36:23,097 ‫إذا كان بإمكاني مصادقة الـ"بوكيمون"،‬ ‫فأفضل أن أكون بشريًا.‬ 442 00:36:30,396 --> 00:36:34,442 ‫عرفت أن هذا سيحصل عاجلًا أم آجلًا.‬ 443 00:36:34,525 --> 00:36:36,402 ‫أنت محق تمامًا.‬ 444 00:36:36,485 --> 00:36:39,906 ‫أنت بشري فعلًا وأنا لست عائلتك الحقيقية.‬ 445 00:36:39,989 --> 00:36:42,742 ‫- بت تعرف الآن.‬ ‫- أخبرني إذًا من أنا.‬ 446 00:36:51,626 --> 00:36:52,627 ‫اتبعني.‬ 447 00:36:56,214 --> 00:36:59,717 ‫يبدو أنهم أوقفوا هذا البحث قبل عشر سنوات.‬ 448 00:36:59,800 --> 00:37:01,219 ‫ولم هذا؟‬ 449 00:37:01,302 --> 00:37:04,639 ‫- لقد وقع حادث.‬ ‫- حادث؟‬ 450 00:37:06,015 --> 00:37:11,604 ‫هذا الكمبيوتر موصول بجهاز الأمن،‬ ‫سنضطر إلى استخدام كمبيوتر الدكتور.‬ 451 00:37:11,687 --> 00:37:12,855 ‫ألم يحذرونا من فعل ذلك؟‬ 452 00:37:12,939 --> 00:37:16,192 ‫ممنوع دخول غرفة الدكتور، إنها خط أحمر.‬ 453 00:37:16,275 --> 00:37:19,528 ‫لا شك في ذلك، يخفي الدكتور شيئًا ما.‬ 454 00:37:26,786 --> 00:37:29,330 ‫حين وجدتك كانت تمطر.‬ 455 00:37:30,414 --> 00:37:33,918 ‫كنت وحيدًا مستلقيًا في صندوق غريب الشكل.‬ 456 00:37:34,001 --> 00:37:36,295 ‫لم يكن في المكان أي بشري.‬ 457 00:37:37,338 --> 00:37:39,882 ‫وكنت ترتدي هذا حين وجدتك.‬ 458 00:37:44,804 --> 00:37:46,722 ‫ولم أخذتني معك؟‬ 459 00:37:47,723 --> 00:37:49,725 ‫صراحةً لا أعرف.‬ 460 00:37:49,809 --> 00:37:54,230 ‫لم يكن لي يومًا عائلة،‬ ‫أنا لا أعرف من أين أتيت.‬ 461 00:37:55,398 --> 00:37:59,902 ‫لقد ذكرتني بنفسي، لم أستطع تركك هناك.‬ 462 00:38:12,832 --> 00:38:15,042 ‫الطفل الذي في الصورة هو أنت.‬ 463 00:38:15,126 --> 00:38:17,962 ‫وهذان البشريان هما على الأرجح والداك.‬ 464 00:38:19,422 --> 00:38:21,215 ‫إنهما يشبهاك تمامًا.‬ 465 00:38:21,299 --> 00:38:25,219 ‫بحثت في كل مكان محاولًا إعادتك إلى عائلتك،‬ 466 00:38:25,303 --> 00:38:27,555 ‫وهكذا وجدت هذا المكان.‬ 467 00:38:27,638 --> 00:38:30,516 ‫كان هذا على الأرجح عش عائلتك.‬ 468 00:38:30,599 --> 00:38:34,812 ‫لكن حين وجدته بدا على هذا النحو.‬ 469 00:38:34,895 --> 00:38:38,524 ‫عندها أدركت أنني قد أربيك بمفردي.‬ 470 00:38:39,525 --> 00:38:43,529 ‫عند التفكير في الأمر،‬ ‫قد يبدو هذا قرارًا خاطئًا.‬ 471 00:38:43,612 --> 00:38:46,824 ‫في النهاية، لقد أحزنتك.‬ 472 00:38:49,910 --> 00:38:52,538 ‫هذا كل شيء، أخبرتك بكل شيء.‬ 473 00:38:54,999 --> 00:38:59,337 ‫عليك الآن أن تقرر،‬ ‫افعل ما تريد بهذا المكان.‬ 474 00:39:03,966 --> 00:39:04,884 ‫"دادا".‬ 475 00:39:09,805 --> 00:39:11,682 ‫"كوكو".‬ 476 00:39:13,601 --> 00:39:15,895 ‫والآن فقط…‬ 477 00:39:15,978 --> 00:39:18,022 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 478 00:39:19,607 --> 00:39:22,109 ‫- أجل، فعلتها.‬ ‫- والآن عليّ فعل هذا.‬ 479 00:39:22,193 --> 00:39:25,696 ‫لنر، أتساءل ما إن كان في غرفة الدكتور‬ ‫شيء جميل.‬ 480 00:39:25,780 --> 00:39:28,199 ‫انتبهي إلى هذا، إنه الوحيد لدينا.‬ 481 00:39:28,282 --> 00:39:29,658 ‫أعرف.‬ 482 00:39:45,007 --> 00:39:46,133 ‫التقطته.‬ 483 00:39:46,217 --> 00:39:48,177 ‫- نحن بخير.‬ ‫- أجل، إلى الآن.‬ 484 00:39:51,305 --> 00:39:54,308 ‫إنه ذاك الذي حاول التهام "بيكاتشو".‬ 485 00:39:56,977 --> 00:40:00,314 ‫لا، هيا، افلته.‬ 486 00:40:00,398 --> 00:40:02,316 ‫أحسن التصرف، ابتعد عني.‬ 487 00:40:02,400 --> 00:40:04,527 ‫انضج، أيها السيئ!‬ 488 00:40:04,610 --> 00:40:08,781 ‫- اذهب وجد جهازك الخاص.‬ ‫- توقف.‬ 489 00:40:11,325 --> 00:40:13,244 ‫لقد اكتفيت من ذلك.‬ 490 00:40:13,327 --> 00:40:15,121 ‫يعاني هذا اللص من مشاكل.‬ 491 00:40:20,626 --> 00:40:22,211 ‫لا!‬ 492 00:40:27,800 --> 00:40:31,595 ‫عند النظر إليكما، بدأت أفكر في أبي.‬ 493 00:40:32,596 --> 00:40:37,059 ‫حين كنت صغيرًا، أخبرت أولادًا آخرين‬ ‫عن هدفي لكنهم سخروا مني.‬ 494 00:40:37,143 --> 00:40:39,353 ‫لكن أبي قال لي شيئًا لا أنساه أبدًا.‬ 495 00:40:39,437 --> 00:40:43,357 ‫الخريطة إلى هدفك موجودة داخلك.‬ 496 00:40:43,441 --> 00:40:46,819 ‫إن استسلمت، فلن يصبح حلمك حقيقة.‬ 497 00:40:46,902 --> 00:40:51,824 ‫والآن في رحلتي مع "بيكاتشو"،‬ ‫بدأت أفهم ما كان يقصده.‬ 498 00:40:52,825 --> 00:40:55,035 ‫لا تدعا هذا يفرقكما، أنتما عائلة.‬ 499 00:40:56,996 --> 00:41:01,208 ‫قد تتشاجران لكن كل شيء‬ ‫سيعود بسرعة إلى طبيعته.‬ 500 00:41:02,334 --> 00:41:03,294 ‫سأخبرك.‬ 501 00:41:03,377 --> 00:41:05,796 ‫يمكن أن تكون العائلة لغزًا حقًا، صحيح؟‬ 502 00:41:11,802 --> 00:41:12,803 ‫ماذا هناك؟‬ 503 00:41:17,808 --> 00:41:19,518 ‫عمّ تبحث؟‬ 504 00:41:28,027 --> 00:41:30,654 ‫أجل، تريد أن تعرف أين هي عائلتك.‬ 505 00:41:31,989 --> 00:41:32,990 ‫سأساعدك في البحث.‬ 506 00:41:39,330 --> 00:41:41,332 ‫أظن أنني رأيت هذه من قبل.‬ 507 00:41:42,416 --> 00:41:44,877 ‫التقيت اليوم شخصًا يحمل هذه العلامة.‬ 508 00:41:49,924 --> 00:41:52,468 ‫مؤكد أنها تعرف شيئًا بشأن هذا.‬ 509 00:41:53,594 --> 00:41:56,055 ‫"كوكو"، ستأتي؟‬ 510 00:41:57,431 --> 00:41:59,600 ‫"كوكو" سيأتي.‬ 511 00:42:08,400 --> 00:42:10,819 ‫أيها "الحكيم"، من النادر رؤيتك هنا.‬ 512 00:42:13,197 --> 00:42:15,407 ‫إذًا أخبرته الحقيقة.‬ 513 00:42:16,450 --> 00:42:20,829 ‫- كان يجب أن أفعل ذلك منذ البداية.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 514 00:42:21,830 --> 00:42:26,293 ‫كيف لي أن أعرف أي شيء عن دور الأب؟‬ ‫لم يكن لي أب،‬ 515 00:42:27,211 --> 00:42:28,712 ‫لذا لم أصبح أبًا قط.‬ 516 00:42:32,800 --> 00:42:36,470 ‫لم نر "سيليبي" منذ وقت طويل، صحيح؟‬ 517 00:42:36,554 --> 00:42:37,471 ‫"سيليبي"؟‬ 518 00:42:37,555 --> 00:42:39,932 ‫آخر مرة رأيته فيها كانت‬ 519 00:42:40,015 --> 00:42:43,227 ‫قبل أن تظهر أمامي‬ 520 00:42:43,310 --> 00:42:45,354 ‫بوقت قليل.‬ 521 00:42:45,437 --> 00:42:47,606 ‫أتقول إنني السبب في ذلك؟‬ 522 00:42:47,690 --> 00:42:51,235 ‫انتظر حتى أنهي كلامي رجاءً.‬ 523 00:42:53,988 --> 00:42:57,449 ‫أولًا اختفى "سيليبي" وبعدها ظهرت.‬ 524 00:42:57,533 --> 00:43:00,536 ‫ثم قررت أن تربي "كوكو".‬ 525 00:43:00,619 --> 00:43:04,290 ‫ألا تظن أن وراء هذا الأمر سببًا؟‬ 526 00:43:06,625 --> 00:43:09,545 ‫لقد امتلكت قدرك الخاص.‬ 527 00:43:09,628 --> 00:43:13,799 ‫لا يعرف الجواب إلا الماء المانح للحياة.‬ 528 00:43:27,229 --> 00:43:29,315 ‫الينبوع، لنأخذه إلى الينبوع.‬ 529 00:43:29,398 --> 00:43:33,152 ‫لا نستطيع. إنه خطر، كيف سمحت بهذا من قبل؟‬ 530 00:43:33,235 --> 00:43:36,739 ‫لكنني أحمل كائن "بوكيمون"‬ ‫يحتاج إلى مساعدتنا.‬ 531 00:43:36,822 --> 00:43:38,782 ‫يجب أن أفعل شيئًا.‬ 532 00:43:41,785 --> 00:43:43,412 ‫حسنًا.‬ 533 00:43:43,495 --> 00:43:45,331 ‫دعني أحمله.‬ 534 00:43:45,414 --> 00:43:47,916 ‫ثمة طريقة أخرى نساعده بها على الشفاء.‬ 535 00:43:48,000 --> 00:43:51,545 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالطبع، والآن تراجع.‬ 536 00:44:22,951 --> 00:44:24,036 ‫"دادا".‬ 537 00:44:24,119 --> 00:44:26,914 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 538 00:44:26,997 --> 00:44:29,500 ‫تسلبك هذه الحركة قوتك.‬ 539 00:44:36,131 --> 00:44:38,717 ‫أنت بأفضل حال الآن، صحيح؟‬ 540 00:44:40,386 --> 00:44:43,555 ‫هذا مدهش، كيف فعلت ذلك؟ أخبرني.‬ 541 00:44:43,639 --> 00:44:48,727 ‫إنها لحركة مدهشة، لا يقوم بها‬ ‫سوى "زارود" مميز.‬ 542 00:44:48,811 --> 00:44:52,314 ‫اطلب المساعدة من الأدغال، فتمدك بقوتها.‬ 543 00:44:52,398 --> 00:44:57,194 ‫ولكن يا بني، إذا بالغت في استخدامها،‬ ‫قد تستنزف قوة الحياة فيك.‬ 544 00:44:57,277 --> 00:45:00,114 ‫لذا لا تستخدمها إلا حين تحتاج إليها.‬ 545 00:45:00,197 --> 00:45:01,615 ‫شكرًا جزيلًا يا "دادا".‬ 546 00:45:44,408 --> 00:45:45,951 ‫طعام "بوكيمون" لذيذ.‬ 547 00:45:46,034 --> 00:45:48,495 ‫لا أحد هنا ليأكله غيرنا.‬ 548 00:45:48,579 --> 00:45:50,122 ‫يصيبني طعام الـ"بوكيمون" بالغازات.‬ 549 00:45:50,205 --> 00:45:52,666 ‫ابحث عن ذاك الغريب المجنح.‬ 550 00:45:56,044 --> 00:45:57,296 ‫المزعج أمامنا.‬ 551 00:45:57,379 --> 00:46:00,424 ‫- ولكن ما الذي يفعله هنا؟‬ ‫- من يدري؟‬ 552 00:46:05,804 --> 00:46:07,723 ‫تفضلوا من هنا رجاءً.‬ 553 00:46:09,016 --> 00:46:11,727 ‫- انظروا إلى كل هذه الأغراض.‬ ‫- هذا رائع.‬ 554 00:46:11,810 --> 00:46:13,312 ‫أجل.‬ 555 00:46:13,395 --> 00:46:15,355 ‫- في غاية الروعة.‬ ‫- في غاية الروعة.‬ 556 00:46:15,439 --> 00:46:17,191 ‫اجلس عليها.‬ 557 00:46:20,986 --> 00:46:22,279 ‫آسف لجعلكم تنتظرون.‬ 558 00:46:22,362 --> 00:46:24,865 ‫أنا المسؤول عن هذا المختبر.‬ 559 00:46:24,948 --> 00:46:26,533 ‫اسمي "زيد".‬ 560 00:46:26,617 --> 00:46:28,452 ‫هل لديكم سؤال لي؟‬ 561 00:46:28,535 --> 00:46:32,915 ‫أُدعى "آش" وهذا شريكي "بيكاتشو".‬ 562 00:46:32,998 --> 00:46:34,750 ‫وهذا "كوكو".‬ 563 00:46:35,918 --> 00:46:36,835 ‫انظر،‬ 564 00:46:36,919 --> 00:46:39,505 ‫نبحث عن هذين الشخصين، أتعرفهما؟‬ 565 00:46:39,588 --> 00:46:40,589 ‫دعني أرى.‬ 566 00:46:40,672 --> 00:46:43,217 ‫فكرنا في أنهما قد يكونا يعملان في مختبرك.‬ 567 00:46:45,219 --> 00:46:47,721 ‫نظن أنها صورة والديّ "كوكو" الحقيقيين.‬ 568 00:46:47,804 --> 00:46:49,515 ‫أريد أن أجمعهم معًا.‬ 569 00:46:49,598 --> 00:46:51,141 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 570 00:46:54,436 --> 00:46:55,771 ‫هذا "آل" إذًا.‬ 571 00:46:57,397 --> 00:46:58,398 ‫"آل"؟‬ 572 00:46:59,775 --> 00:47:03,111 ‫هذان الشخصان هما سيد وسيدة "موليبدينوم".‬ 573 00:47:03,195 --> 00:47:05,113 ‫كانا يديران هذا المختبر.‬ 574 00:47:05,197 --> 00:47:08,325 ‫والطفل الذي يحملانه هو "آل".‬ 575 00:47:08,408 --> 00:47:09,368 ‫ابنهما.‬ 576 00:47:10,452 --> 00:47:14,665 ‫كان هذان قائدي فريق البحث عن ينبوع الشفاء.‬ 577 00:47:14,748 --> 00:47:17,793 ‫كان يُعتبر الينبوع مجرد أسطورة.‬ 578 00:47:17,876 --> 00:47:21,088 ‫ورغم أن كثير من الباحثين فتشوا عنه،‬ 579 00:47:21,171 --> 00:47:23,257 ‫إلا أنهم لم يجدوه قط.‬ 580 00:47:23,340 --> 00:47:27,177 ‫ليأتي هذان ويكتشفا الينبوع في الأدغال.‬ 581 00:47:27,261 --> 00:47:32,057 ‫حتى أنهما حصلا على عينة من الماء،‬ ‫كان هذا اكتشافًا تاريخيًا.‬ 582 00:47:37,980 --> 00:47:39,064 ‫عفوًا.‬ 583 00:47:40,315 --> 00:47:42,734 ‫- أهذا صحيح فعلًا؟‬ ‫- أجل.‬ 584 00:47:42,818 --> 00:47:45,988 ‫هذه القلادة تعود حتمًا‬ ‫إلى آل "موليبدينوم".‬ 585 00:47:46,071 --> 00:47:49,032 ‫- "شارون"، الماسح رجاءً.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 586 00:47:50,409 --> 00:47:52,119 ‫"آل"، هل تمانع؟‬ 587 00:47:53,996 --> 00:47:57,624 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- "كوكو" تربى على يد "بوكيمون".‬ 588 00:47:57,708 --> 00:48:00,919 ‫- فلا يجيد لغة البشر.‬ ‫- ماذا؟‬ 589 00:48:01,003 --> 00:48:03,005 ‫تربى على يد "بوكيمون"؟‬ 590 00:48:03,088 --> 00:48:06,049 ‫هذا يعني أنه قادر على التواصل‬ ‫مع كائنات الـ"بوكيمون".‬ 591 00:48:06,133 --> 00:48:07,551 ‫هذا لا يُصدق.‬ 592 00:48:07,634 --> 00:48:10,012 ‫- دكتور، تفضل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 593 00:48:12,556 --> 00:48:14,558 ‫أريد أن أتأكد من أنك فعلًا "آل".‬ 594 00:48:14,641 --> 00:48:17,311 ‫مسح هذه القلادة سيجعلني أعرف.‬ 595 00:48:17,394 --> 00:48:20,272 ‫لا تقلق، لن أؤذيك، استرخ.‬ 596 00:48:23,442 --> 00:48:26,111 ‫لا تقلق، لن آخذها.‬ 597 00:48:26,194 --> 00:48:27,863 ‫رجاءً، "شارون".‬ 598 00:48:29,531 --> 00:48:31,325 ‫تم تأكيد القياسات الحيوية.‬ 599 00:48:31,408 --> 00:48:33,118 ‫أحقًا تقولين؟‬ 600 00:48:33,201 --> 00:48:36,913 ‫هذا يعني أنه عليّ إخبار هذا الصغير.‬ 601 00:48:39,374 --> 00:48:42,210 ‫ما عاد السيد والسيدة "موليبدينوم"‬ ‫موجودان في هذا المختبر.‬ 602 00:48:43,378 --> 00:48:46,214 ‫قبل عشر سنوات فارقا الحياة.‬ 603 00:48:46,298 --> 00:48:49,635 ‫- أنت تمزح.‬ ‫- لسوء الحظ، لا.‬ 604 00:48:51,428 --> 00:48:53,096 ‫تعرضا لحادث سيارة.‬ 605 00:48:53,180 --> 00:48:56,141 ‫لقد فقدنا الزوجين وكذلك بحثهما.‬ 606 00:48:56,224 --> 00:48:58,393 ‫وكذلك فُقد "آل".‬ 607 00:48:58,477 --> 00:49:01,480 ‫افترضنا أنه فارق الحياة كذلك.‬ 608 00:49:01,563 --> 00:49:03,732 ‫لكن ها أنت ذا، على قيد الحياة.‬ 609 00:49:03,815 --> 00:49:05,609 ‫إن هذه لأعجوبة فعلًا.‬ 610 00:49:08,612 --> 00:49:09,529 ‫"كوكو".‬ 611 00:49:11,615 --> 00:49:15,035 ‫لقد قال توًا إن والديك‬ ‫ما عادا في هذا العالم.‬ 612 00:49:20,874 --> 00:49:22,542 ‫"شارون".‬ 613 00:49:22,626 --> 00:49:24,211 ‫- البيانات.‬ ‫- شكرًا.‬ 614 00:49:26,004 --> 00:49:28,006 ‫- دكتور؟‬ ‫- ماذا وجدت؟‬ 615 00:49:28,090 --> 00:49:29,925 ‫دعيني أراه على الشاشة.‬ 616 00:49:30,008 --> 00:49:31,968 ‫- حسنًا يا سيدي.‬ ‫- هل كل شيء بخير؟‬ 617 00:49:32,719 --> 00:49:37,140 ‫يبدو أن البيانات التي ظننا إنها ضاعت‬ ‫مخزنة كلها في قلادة "آل".‬ 618 00:49:37,224 --> 00:49:41,186 ‫- كلها تالفة تقريبًا باستثناء…‬ ‫- على الشاشة.‬ 619 00:49:43,689 --> 00:49:44,564 ‫أيُعقل هذا؟‬ 620 00:49:46,566 --> 00:49:47,693 ‫ينبوع الشفاء!‬ 621 00:49:58,245 --> 00:49:59,830 ‫ما هذا يا "كوكو"؟‬ 622 00:49:59,913 --> 00:50:02,207 ‫أيمكن أن يكون على علم بمكانه؟‬ 623 00:50:02,290 --> 00:50:05,293 ‫طبعًا، فالأدغال موئل "كوكو".‬ 624 00:50:05,377 --> 00:50:09,047 ‫"آل"، إذا كنت تعرف شيئًا،‬ ‫فيجب أن تخبرني به.‬ 625 00:50:09,131 --> 00:50:12,801 ‫افعل ذلك من أجل حلم والديك، من أجلهما.‬ 626 00:50:20,016 --> 00:50:20,892 ‫"آل"!‬ 627 00:50:22,686 --> 00:50:24,020 ‫"كوكو"!‬ 628 00:50:24,104 --> 00:50:25,480 ‫آسف، يجب أن أذهب.‬ 629 00:50:28,608 --> 00:50:29,484 ‫دكتور؟‬ 630 00:50:32,028 --> 00:50:33,363 ‫"كوكو"!‬ 631 00:50:34,281 --> 00:50:35,365 ‫انتظر يا "كوكو".‬ 632 00:50:35,449 --> 00:50:37,200 ‫سأذهب معك.‬ 633 00:50:39,745 --> 00:50:41,121 ‫"كوكو"!‬ 634 00:51:27,000 --> 00:51:28,418 ‫عجبًا! أي اتجاه أسلك؟‬ 635 00:51:28,502 --> 00:51:31,838 ‫لا يهم، فأينما ذهبنا نجد الأشجار‬ ‫في كل مكان.‬ 636 00:51:31,922 --> 00:51:33,089 ‫أترى أي شيء يا "بيكاتشو"؟‬ 637 00:51:35,175 --> 00:51:36,051 ‫أتظن؟‬ 638 00:51:42,432 --> 00:51:44,267 ‫أين "كوكو"؟ أتعرف؟‬ 639 00:51:54,027 --> 00:51:56,279 ‫كل هؤلاء الناس يعرفون من أنا.‬ 640 00:51:59,783 --> 00:52:02,035 ‫لماذا تُركت في الغابة؟‬ 641 00:52:03,703 --> 00:52:06,790 ‫هل لأنني لم يعد بإمكاني التواجد معهما؟‬ 642 00:52:06,873 --> 00:52:09,709 ‫أم لأنهما اضطرا لتركي هناك؟‬ 643 00:52:17,717 --> 00:52:18,635 ‫ما هذا؟‬ 644 00:52:28,228 --> 00:52:29,855 ‫إنه هو.‬ 645 00:52:44,452 --> 00:52:45,954 ‫إنه هنا فعلًا.‬ 646 00:52:46,037 --> 00:52:47,956 ‫- دكتور.‬ ‫- ممتاز!‬ 647 00:52:48,039 --> 00:52:49,291 ‫لقد وجدناه.‬ 648 00:52:50,584 --> 00:52:52,294 ‫أجل، لا شك في هذا.‬ 649 00:52:53,003 --> 00:52:55,964 ‫إنه ينبوع الشفاء وهذا منبعه.‬ 650 00:52:56,840 --> 00:53:00,427 ‫- انظروا، إنها تلك الشجرة.‬ ‫- أجل، الشجرة الموجودة في الصورة.‬ 651 00:53:07,058 --> 00:53:09,644 ‫"آل"، جعلت هذا ممكنًا.‬ 652 00:53:09,728 --> 00:53:11,396 ‫لا ضغينة.‬ 653 00:53:18,904 --> 00:53:21,489 ‫- ما كنت لتفهم.‬ ‫- سامحنا.‬ 654 00:53:21,573 --> 00:53:25,952 ‫لم نرد أن نضطر لفعل هذا،‬ ‫نحن آسفون، لم نقصد أي سوء.‬ 655 00:53:31,458 --> 00:53:35,378 ‫- ماذا سنفعل به يا دكتور؟‬ ‫- لا خيار أمامنا.‬ 656 00:53:35,462 --> 00:53:37,589 ‫سيأتي معنا.‬ 657 00:53:37,672 --> 00:53:40,342 ‫لا نريده أن يهاجمنا مجددًا.‬ 658 00:54:06,701 --> 00:54:07,661 ‫ماذا حصل؟‬ 659 00:54:08,995 --> 00:54:10,330 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 660 00:54:10,413 --> 00:54:15,585 ‫- وماذا يُفترض أن يعني كل ذلك؟‬ ‫- أرجوك سامحنا لكننا قررنا أن نستغلك.‬ 661 00:54:15,669 --> 00:54:19,756 ‫كيف لنا ألا نفعل هذا‬ ‫وقد وجدنا ما نبحث عنه؟‬ 662 00:54:24,052 --> 00:54:27,013 ‫أتريد أن تعرف لم رفقناك؟‬ ‫هذا ما يفعله الأصدقاء.‬ 663 00:54:27,097 --> 00:54:29,182 ‫"ما يفعله الأصدقاء."‬ 664 00:54:42,237 --> 00:54:43,405 ‫ماذا تفعل؟‬ 665 00:54:44,364 --> 00:54:46,241 ‫أستمحيك عذرًا.‬ 666 00:54:48,868 --> 00:54:50,787 ‫ابقوا هادئين، حسنًا؟‬ 667 00:54:51,871 --> 00:54:55,709 ‫مهلًا، أخرجنا من هنا.‬ 668 00:54:57,585 --> 00:55:00,672 ‫- أنا أعهد إليكم بالأولاد.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 669 00:55:03,425 --> 00:55:06,177 ‫- يا للحظ!‬ ‫- هذه فرصتنا.‬ 670 00:55:06,261 --> 00:55:08,221 ‫- وكيف هذا؟‬ ‫- أين "بيكاتشو"؟‬ 671 00:55:08,304 --> 00:55:10,598 ‫- إنه في الداخل.‬ ‫- أتعني في الشاحنة؟‬ 672 00:55:10,682 --> 00:55:13,643 ‫ما رأيكما أن نأخذ الشاحنة في جولة صغيرة؟‬ 673 00:55:13,727 --> 00:55:16,312 ‫فكرة رائعة، نحن أشرار جدًا.‬ 674 00:55:18,189 --> 00:55:19,065 ‫بالفعل.‬ 675 00:55:40,754 --> 00:55:42,922 ‫ما كان ذلك في رأيك؟‬ 676 00:55:44,049 --> 00:55:47,677 ‫- لست واثقًا، لم لا تذهب وترى؟‬ ‫- في الحال.‬ 677 00:55:52,891 --> 00:55:55,935 ‫يمكننا الحصول على المفتاح‬ ‫و"بيكاتشو" مرة واحدة.‬ 678 00:55:56,019 --> 00:55:58,563 ‫وكيف سنجعله يبصق المفتاح؟‬ 679 00:55:58,646 --> 00:56:01,024 ‫تدخل يدك في حلقه فحسب.‬ 680 00:56:01,107 --> 00:56:04,319 ‫- لا حركات مفاجأة رجاءً.‬ ‫- هاتان اليدان لن تقتربا من هنا.‬ 681 00:56:04,402 --> 00:56:05,820 ‫من سيحصل على هذا الشرف إذًا؟‬ 682 00:56:09,783 --> 00:56:13,161 ‫هل تفكران فيما أفكر؟‬ 683 00:56:13,244 --> 00:56:17,123 ‫مهلًا، هل هذا يعني أن "بيكاتشو"‬ ‫ليس مراقبًا.‬ 684 00:56:17,207 --> 00:56:19,250 ‫علينا اتخاذ القرارات.‬ 685 00:56:19,334 --> 00:56:21,044 ‫لا وقت لدينا، المفتاح.‬ 686 00:56:21,920 --> 00:56:25,006 ‫"بيكاتشو" في الجوار، سنمسك به لاحقًا.‬ 687 00:56:25,090 --> 00:56:29,010 ‫لكنها المرة الوحيدة التي سنتسلل فيها‬ ‫إلى غرفة القائد.‬ 688 00:56:29,094 --> 00:56:33,306 ‫- أنت محقة، هذا منطقي.‬ ‫- هيا ندخل ونتحرك.‬ 689 00:56:51,991 --> 00:56:54,369 ‫هيا يا "دادا"، أخبرني.‬ 690 00:56:54,452 --> 00:56:55,578 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 691 00:56:57,664 --> 00:56:58,748 ‫هذا لا يجدي نفعًا.‬ 692 00:56:59,874 --> 00:57:02,961 ‫"بيكاتشو"، ذيلك، إذا استطعت تحريره بفمي،‬ 693 00:57:04,629 --> 00:57:08,133 ‫- "آش"؟‬ ‫- اصبر، سنخرجك من هنا.‬ 694 00:57:08,216 --> 00:57:12,887 ‫وسننقذ كائنات الـ"بوكيمون"‬ ‫ووالدك أيضًا والأدغال كذلك.‬ 695 00:57:12,971 --> 00:57:14,889 ‫لن أتوقف قبل أن نفوز.‬ 696 00:57:20,436 --> 00:57:24,274 ‫- مهلًا، ما كل هذا؟‬ ‫- هذا ما أريد معرفته.‬ 697 00:57:24,357 --> 00:57:28,361 ‫أتوا إلى هنا من أجل شيء واحد‬ ‫وهو "شجرة القلب".‬ 698 00:57:28,445 --> 00:57:31,531 ‫أريدكم أن تخبروا "الحكيم".‬ 699 00:57:31,614 --> 00:57:34,242 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- سأعترض طريقهم.‬ 700 00:57:34,325 --> 00:57:35,952 ‫صحيح.‬ 701 00:57:37,203 --> 00:57:40,457 ‫والآن، أتود أن تأتي معي في جولة سريعة،‬ 702 00:57:40,540 --> 00:57:41,958 ‫كما في الأيام الخوالي؟‬ 703 00:57:43,209 --> 00:57:45,920 ‫فكرة جيدة، إن لم نفعل، فسيدمرون موئلنا.‬ 704 00:57:53,344 --> 00:57:54,220 ‫يمكنك فعل ذلك.‬ 705 00:57:59,684 --> 00:58:01,060 ‫الذيل الحديدي.‬ 706 00:58:03,271 --> 00:58:05,315 ‫جيد، "كوكو".‬ 707 00:58:08,651 --> 00:58:10,904 ‫سيكون كل شيء بخير الآن.‬ 708 00:58:10,987 --> 00:58:11,905 ‫"سكووفيت"!‬ 709 00:58:16,159 --> 00:58:17,035 ‫كنت محقًا.‬ 710 00:58:18,328 --> 00:58:20,872 ‫تحدث إليّ الدكتور منذ قليل.‬ 711 00:58:21,080 --> 00:58:23,124 ‫مباشرةً عبر جهاز اللا سلكي.‬ 712 00:58:23,208 --> 00:58:26,294 ‫- سأقف أنا حارسًا.‬ ‫- رائع، شكرًا.‬ 713 00:58:37,138 --> 00:58:38,973 ‫هيا، بسرعة.‬ 714 00:58:39,057 --> 00:58:40,266 ‫افعل ذلك فحسب.‬ 715 00:58:41,351 --> 00:58:43,895 ‫"بيكاتشو"، محاولة واحدة بعد.‬ 716 00:58:43,978 --> 00:58:45,063 ‫استعدوا.‬ 717 00:58:51,110 --> 00:58:52,862 ‫- مرحى!‬ ‫- "بيكاتشو".‬ 718 00:59:05,875 --> 00:59:06,751 ‫"آش".‬ 719 00:59:08,586 --> 00:59:09,629 ‫"بيكاتشو".‬ 720 00:59:09,712 --> 00:59:11,506 ‫أتمانع إن ركضنا؟‬ 721 00:59:11,589 --> 00:59:14,384 ‫- افعلوا ما تريدون.‬ ‫- شكرًا.‬ 722 00:59:14,467 --> 00:59:17,303 ‫على العكس، نحن من علينا أن نشكركم.‬ 723 00:59:18,304 --> 00:59:20,139 ‫مهلًا، توقف.‬ 724 00:59:27,105 --> 00:59:28,231 ‫ها نحن أولاء.‬ 725 00:59:36,114 --> 00:59:38,283 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه "بوكيمون".‬ 726 00:59:38,366 --> 00:59:40,827 ‫سيهجم علينا، يجب أن تبقوا في الداخل.‬ 727 00:59:40,910 --> 00:59:43,705 ‫- لم يهجمون علينا؟‬ ‫- وما أدراني؟‬ 728 01:00:05,518 --> 01:00:07,312 ‫انتظرني يا "دادا"، انتظروني جميعًا.‬ 729 01:00:17,071 --> 01:00:19,365 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 730 01:00:19,449 --> 01:00:20,408 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 731 01:00:22,827 --> 01:00:25,830 ‫- دكتور.‬ ‫- أرجوك تابع على أي حال.‬ 732 01:00:25,913 --> 01:00:27,373 ‫إنهم مجرد كائنات "بوكيمون".‬ 733 01:00:27,457 --> 01:00:29,876 ‫سيهربون عند مواجهتهم بالخطر.‬ 734 01:00:37,759 --> 01:00:40,678 ‫- إياك أن تلمس "دادا".‬ ‫- "كوكو".‬ 735 01:00:42,013 --> 01:00:45,933 ‫- "دادا"، هل أنت بخير؟‬ ‫- لم عدت إلى هنا؟‬ 736 01:00:46,643 --> 01:00:48,436 ‫كل ما تفعله هو اعتراضنا.‬ 737 01:00:48,519 --> 01:00:52,315 ‫- أتظن أن ذاك الـ"بوكيمون"…‬ ‫- قد يكون من ربى "آل".‬ 738 01:00:52,398 --> 01:00:53,650 ‫أنتما، ارحلا من هنا.‬ 739 01:00:54,567 --> 01:00:55,443 ‫مهلًا.‬ 740 01:01:08,039 --> 01:01:10,249 ‫دكتور، فكر فيما تفعله.‬ 741 01:01:11,292 --> 01:01:14,712 ‫لا يهمني رأيك أبدًا.‬ 742 01:01:15,588 --> 01:01:17,882 ‫- أتعرف ذاك؟‬ ‫- ليس فعلًا.‬ 743 01:01:18,758 --> 01:01:19,926 ‫إنه صديقي.‬ 744 01:01:34,982 --> 01:01:37,235 ‫مرحبًا، سنجدك.‬ 745 01:01:37,318 --> 01:01:39,862 ‫- كنز سري.‬ ‫- اكتشاف؟ معلومات سرية؟‬ 746 01:01:39,946 --> 01:01:41,114 ‫كل شيء يناسبني.‬ 747 01:01:46,577 --> 01:01:47,787 ‫أيها "الحكيم".‬ 748 01:01:47,870 --> 01:01:49,664 ‫هيا استجمعا قواكما.‬ 749 01:01:49,747 --> 01:01:53,292 ‫أجل، ولكن من يغزو الغابة بشر.‬ 750 01:01:53,376 --> 01:01:57,296 ‫جروحي بسيطة على عكس جروحه.‬ 751 01:01:57,380 --> 01:01:59,465 ‫لا فكرة لديّ عن السبب‬ 752 01:01:59,549 --> 01:02:02,552 ‫لكن هذا الطفل البشري قاتل إلى جانبنا.‬ 753 01:02:02,635 --> 01:02:05,513 ‫و"كوكو" يدعوه بالصديق.‬ 754 01:02:05,596 --> 01:02:09,183 ‫أولًا وقبل كل شيء‬ ‫علينا أن نوقف تدمير الأدغال.‬ 755 01:02:09,267 --> 01:02:10,143 ‫صحيح.‬ 756 01:02:13,020 --> 01:02:15,148 ‫عن قرب يمكن الشعور بقوته.‬ 757 01:02:15,231 --> 01:02:18,025 ‫أجل، ما أجمله!‬ 758 01:02:18,109 --> 01:02:20,987 ‫هناك يا دكتور،‬ ‫الـ"بوكيمون" الذي رأيناه من قبل.‬ 759 01:02:22,613 --> 01:02:24,115 ‫لا بد أنه عشهم.‬ 760 01:02:26,117 --> 01:02:27,577 ‫إنها متطابقة.‬ 761 01:02:27,660 --> 01:02:29,704 ‫دكتور، إنها مطابقة للعينة تمامًا.‬ 762 01:02:30,455 --> 01:02:33,499 ‫لقد نجحنا، وحصلنا على بيانات الموقع أيضًا.‬ 763 01:02:33,583 --> 01:02:35,418 ‫أجروا مسحًا للشجرة العملاقة.‬ 764 01:02:36,711 --> 01:02:37,795 ‫- في الحال.‬ ‫- سيدي.‬ 765 01:02:43,718 --> 01:02:44,719 ‫ما هذا؟‬ 766 01:02:44,802 --> 01:02:48,264 ‫لقد رصدنا طاقة هائلة في المنتصف.‬ 767 01:02:48,347 --> 01:02:50,975 ‫هذه طبيعة قوة الشفاء الخاصة بها.‬ 768 01:02:51,726 --> 01:02:54,479 ‫أريدك أن تطلق الصاروخ على الشجرة.‬ 769 01:02:54,562 --> 01:02:56,355 ‫لكن هل أنت واثق؟‬ 770 01:02:56,439 --> 01:02:57,899 ‫- أطلقها.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 771 01:02:57,982 --> 01:02:59,400 ‫رجاء انتظر، لا.‬ 772 01:03:08,409 --> 01:03:10,787 ‫إنهم يبالغون في فعل ذلك.‬ 773 01:03:13,414 --> 01:03:14,415 ‫"شجرة القلب".‬ 774 01:03:20,087 --> 01:03:24,467 ‫دكتور، ألسنا هنا من أجل الينبوع؟‬ ‫لنقم بعملنا ونرحل.‬ 775 01:03:26,469 --> 01:03:27,637 ‫أنت مخطئة مجددًا.‬ 776 01:03:27,720 --> 01:03:29,806 ‫إن هدفي ليس الينبوع.‬ 777 01:03:29,889 --> 01:03:31,641 ‫قوة الشفاء ليست سوى‬ 778 01:03:31,724 --> 01:03:35,144 ‫حفنة من الطاقة التي تولدها المياه‬ ‫التي تتدفق عبر الشجرة.‬ 779 01:03:35,228 --> 01:03:38,231 ‫هدفي هو الشجرة نفسها.‬ 780 01:03:38,314 --> 01:03:39,565 ‫وتحقيقًا لهذه الغاية.‬ 781 01:03:40,691 --> 01:03:41,943 ‫صحيح.‬ 782 01:03:42,026 --> 01:03:44,695 ‫لا يهمني أبدًا ما يتم التضحية به.‬ 783 01:03:47,490 --> 01:03:50,117 ‫لا يمكننا الجلوس هنا مهزومين.‬ 784 01:03:50,201 --> 01:03:52,912 ‫من يمكنه منكم القتال، فليتبعني.‬ 785 01:03:52,995 --> 01:03:55,915 ‫لا يمكنك ذلك، أتعتقد أنك ستفوز على أولئك؟‬ 786 01:03:55,998 --> 01:03:59,669 ‫إذا واجهتهم الآن، ستجعل الجميع يتأذى.‬ 787 01:03:59,752 --> 01:04:02,296 ‫- لكن يا "دادا"…‬ ‫- أتقول ألا نفعل شيئًا؟‬ 788 01:04:02,380 --> 01:04:05,007 ‫كيف لنا أن نحمي الشجرة دون قتال؟‬ 789 01:04:06,467 --> 01:04:08,261 ‫- لكن…‬ ‫- نحن "زارود".‬ 790 01:04:08,344 --> 01:04:11,389 ‫نحن الأقوى، نحن لا نخاف.‬ 791 01:04:11,472 --> 01:04:14,517 ‫من أجل شريان حياة الأدغال، ارفعوا أصواتكم.‬ 792 01:04:16,811 --> 01:04:17,687 ‫هذا مدهش.‬ 793 01:04:18,688 --> 01:04:21,691 ‫هيا بنا، من أجل "شجرة القلب".‬ 794 01:04:26,779 --> 01:04:28,531 ‫"بيكاتشو"، لنذهب بدورنا.‬ 795 01:04:28,614 --> 01:04:30,950 ‫"دادا"، ارتح هنا فحسب.‬ 796 01:04:32,535 --> 01:04:34,203 ‫خذ الصغير البشري وأهربوا.‬ 797 01:04:34,287 --> 01:04:36,414 ‫لن تفوزوا في ذلك.‬ 798 01:04:36,497 --> 01:04:39,417 ‫لكن ماذا عن كائنات الـ"بوكيمون"‬ ‫في الأدغال؟‬ 799 01:04:39,500 --> 01:04:41,878 ‫لن أحتمل أن أخسرك.‬ 800 01:04:43,588 --> 01:04:46,090 ‫أعرف هذا، لذلك سأقاتل.‬ 801 01:04:47,216 --> 01:04:48,092 ‫"كوكو".‬ 802 01:04:53,389 --> 01:04:54,932 ‫كان يجب أن أعرف.‬ 803 01:04:55,016 --> 01:04:56,767 ‫كيف سأحمي الـ"بوكيمون"؟‬ 804 01:04:58,144 --> 01:04:59,228 ‫وكيف سأحمى موئلنا؟‬ 805 01:05:00,521 --> 01:05:01,647 ‫وكيف سأحمي الجميع؟‬ 806 01:05:02,690 --> 01:05:04,984 ‫كيف سأحمي "كوكو"؟‬ 807 01:05:09,363 --> 01:05:11,616 ‫- ماذا فعلت لك؟‬ ‫- توقف يا "برافياري".‬ 808 01:05:11,699 --> 01:05:14,869 ‫- لقد أنقذ "روفليت".‬ ‫- هذا صحيح، والآن ارحل.‬ 809 01:05:16,245 --> 01:05:18,915 ‫يا للوقاحة، لم يشكرني حتى!‬ 810 01:05:18,998 --> 01:05:22,501 ‫إنهما معًا مجددًا، هذا هو المهم.‬ 811 01:05:23,878 --> 01:05:25,838 ‫العائلة استثنائية.‬ 812 01:05:25,922 --> 01:05:30,259 ‫لقد رأيت ذلك، عرفت أنني "زارود"‬ ‫ومع ذلك هاجمني.‬ 813 01:05:30,927 --> 01:05:32,762 ‫كاد "برافياري" يقضي عليه.‬ 814 01:05:34,055 --> 01:05:36,766 ‫لا بد أن "روفليت" سعيد بعائلته.‬ 815 01:05:37,725 --> 01:05:40,770 ‫- لكن ماذا عنك؟‬ ‫- من يدري يا "كوكو"؟‬ 816 01:05:41,812 --> 01:05:44,565 ‫لا أحد هنا أقوى مني على الإطلاق.‬ 817 01:05:44,649 --> 01:05:45,650 ‫أنت محق.‬ 818 01:05:46,651 --> 01:05:49,070 ‫لكن إن كان الوقت سيحين.‬ 819 01:05:50,112 --> 01:05:51,948 ‫إذا كان سيحين يومًا،‬ 820 01:05:54,241 --> 01:05:55,868 ‫كل ما سأفعله هو القتال.‬ 821 01:05:55,952 --> 01:05:58,162 ‫أجل، لكن ألا تبالغ فيما تفعل؟‬ 822 01:05:59,664 --> 01:06:02,959 ‫فكرت في ذلك مرارًا وتكرارًا.‬ 823 01:06:04,543 --> 01:06:05,795 ‫لم يفعلون ذلك؟‬ 824 01:06:05,878 --> 01:06:09,548 ‫البشر والـ"بوكيمون"‬ ‫يتشاركون قوة الحياة نفسها.‬ 825 01:06:09,632 --> 01:06:13,052 ‫لم لا تفهمون أن ما أفعله هو الصواب؟‬ 826 01:06:13,135 --> 01:06:15,179 ‫كل شيء أمام أعينكم مباشرةً.‬ 827 01:06:19,642 --> 01:06:20,768 ‫كلكم متشابهون.‬ 828 01:06:25,690 --> 01:06:29,402 ‫- "زارود"، الكثير منهم.‬ ‫- "زارود"؟‬ 829 01:06:29,485 --> 01:06:31,028 ‫عادوا لينتقموا.‬ 830 01:06:32,697 --> 01:06:34,448 ‫أعدنا إشعال غضبهم.‬ 831 01:06:34,532 --> 01:06:37,076 ‫دكتور "زيد"، انظر ماذا فعلت.‬ 832 01:06:37,159 --> 01:06:40,204 ‫نحن آسفون، سنغادر في الحال.‬ 833 01:06:42,164 --> 01:06:44,208 ‫لن نغادر.‬ 834 01:06:44,291 --> 01:06:46,127 ‫سأريكم الطريق الصحيح.‬ 835 01:06:46,210 --> 01:06:49,922 ‫أخشى أن والديك‬ ‫اتخذا القرار الخطأ يا "آل".‬ 836 01:06:50,006 --> 01:06:53,092 ‫وقد دفعا الثمن باهظًا في النهاية.‬ 837 01:06:54,468 --> 01:06:55,344 ‫أيها القائد.‬ 838 01:06:55,428 --> 01:06:58,806 ‫- أظن أنني أستحق تفسيرًا.‬ ‫- اسمع يا "زيد".‬ 839 01:06:58,889 --> 01:07:01,225 ‫تبيّن أن منبع قوة الشفاء‬ 840 01:07:01,308 --> 01:07:03,894 ‫هو جسم طاقة هائلة داخل الشجرة.‬ 841 01:07:03,978 --> 01:07:07,565 ‫لكن كائنات "بوكيمون" تُدعى "زارود"‬ ‫تعيش على تلك الشجرة العملاقة.‬ 842 01:07:07,648 --> 01:07:10,776 ‫لا شك في أن هذه الشجرة مميزة للـ"زارود".‬ 843 01:07:10,860 --> 01:07:13,029 ‫اطلب منكما إعادة التفكير.‬ 844 01:07:13,112 --> 01:07:15,865 ‫لقد بحثنا عنها لفترة طويلة جدًا‬ ‫والآن وجدناها.‬ 845 01:07:15,948 --> 01:07:19,660 ‫سنعلق الأمر إلى أن نجد طريقة لحل ذلك‬ 846 01:07:19,744 --> 01:07:22,079 ‫بطريقة ترضي البشر وكائنات الـ"بوكيمون".‬ 847 01:07:22,163 --> 01:07:24,165 ‫سنتوقف من أجل مجموعة من الـ"بوكيمون"؟‬ 848 01:07:24,248 --> 01:07:26,125 ‫ماذا دهاك؟‬ 849 01:07:26,876 --> 01:07:30,296 ‫يتشارك البشر والـ"بوكيمون"‬ ‫قوة الحياة نفسها.‬ 850 01:07:30,379 --> 01:07:31,922 ‫نحن نتشارك العالم نفسه.‬ 851 01:07:32,006 --> 01:07:34,967 ‫أتخذ القرار الصائب يا "زيد"، أعرف ذلك.‬ 852 01:07:38,721 --> 01:07:42,099 ‫- هذا شريط فيديو من عشر سنوات.‬ ‫- هيا نشاهده.‬ 853 01:07:42,183 --> 01:07:43,100 ‫بالطبع.‬ 854 01:07:47,938 --> 01:07:51,776 ‫تم إيقاف العمل على مشروع ينبوع الشفاء.‬ 855 01:07:51,859 --> 01:07:55,654 ‫وبالطبع كان بإمكان الكثيرين‬ ‫الاستفادة من قوى ذلك الينبوع.‬ 856 01:07:56,947 --> 01:07:58,783 ‫وكل ذلك بسبب مجموعة من الـ"بوكيمون".‬ 857 01:08:02,119 --> 01:08:04,330 ‫أقول لكم إن قرارهم خطأ.‬ 858 01:08:09,251 --> 01:08:13,464 ‫لو كنت المسؤول، لقمت بقيادة المشروع‬ ‫من الطريق الصحيح.‬ 859 01:08:14,715 --> 01:08:16,425 ‫طريقتي صحيحة.‬ 860 01:08:16,509 --> 01:08:21,972 ‫لو كان لدي السلطة،‬ ‫كنت سأثبت للجميع أن طريقتي هي الصحيحة.‬ 861 01:08:22,056 --> 01:08:24,266 ‫أجل، أستطيع.‬ 862 01:08:25,267 --> 01:08:27,269 ‫إن لم يكن لآل "موليبدينوم" وجود،‬ 863 01:08:34,944 --> 01:08:38,030 ‫هيا كلاكما، أين البيانات؟‬ 864 01:08:38,906 --> 01:08:41,158 ‫- لقد محوناها.‬ ‫- لكن لماذا؟‬ 865 01:08:42,118 --> 01:08:43,744 ‫لنحميهم.‬ 866 01:08:44,995 --> 01:08:46,247 ‫هذا غير مقبول.‬ 867 01:09:00,094 --> 01:09:01,929 ‫هلا تسامحنا، أرجوك.‬ 868 01:09:16,610 --> 01:09:17,653 ‫هذا أفضل.‬ 869 01:09:19,238 --> 01:09:20,948 ‫إنه للأفضل.‬ 870 01:09:21,031 --> 01:09:23,659 ‫لن أستسلم على الإطلاق.‬ 871 01:09:23,742 --> 01:09:26,662 ‫سأباشر هذا البحث مهما تطلب الأمر.‬ 872 01:09:26,745 --> 01:09:29,248 ‫لكن هذه المرة اخترت الطريق.‬ 873 01:09:34,795 --> 01:09:38,340 ‫في هذه اللحظة،‬ ‫يتحقق حلمي الذي انتظر طويلًا.‬ 874 01:09:38,424 --> 01:09:40,092 ‫كيف له أن يفعل ذلك؟‬ 875 01:09:40,176 --> 01:09:41,927 ‫هذا فظيع.‬ 876 01:09:42,011 --> 01:09:43,888 ‫لم أكن على علم بأي من ذلك.‬ 877 01:09:43,971 --> 01:09:48,184 ‫"آل"، حالفك الحظ لسوء تقدير من جانبي.‬ 878 01:09:48,267 --> 01:09:52,813 ‫لكن إن أصررت على التدخل،‬ ‫لن أرحمك أبدًا ولا أنت ولا الـ"زارود".‬ 879 01:10:07,036 --> 01:10:08,787 ‫حسنًا، مرحبًا.‬ 880 01:10:17,004 --> 01:10:19,089 ‫هلا تساعدونني رجاءً.‬ 881 01:10:20,716 --> 01:10:23,928 ‫إذا استمر هذا، سيخسر الجميع كل شيء.‬ 882 01:10:25,346 --> 01:10:27,765 ‫أطلب مساعدتكم جميعًا.‬ 883 01:10:35,564 --> 01:10:36,732 ‫أعرف.‬ 884 01:10:37,942 --> 01:10:40,945 ‫ليس لديّ الحق لأطلب منكم أي شيء.‬ 885 01:10:42,863 --> 01:10:44,907 ‫لكن عليّ فعل المستحيل لمساعدة "كوكو".‬ 886 01:10:46,325 --> 01:10:49,578 ‫أنا والده ويجب أن أفعل شيئًا ما.‬ 887 01:10:50,955 --> 01:10:54,541 ‫مهما يحصل، يجب أن أبذل قصارى جهدي‬ ‫لحماية "كوكو".‬ 888 01:10:55,334 --> 01:10:58,003 ‫أنتم أصدقاء "كوكو" الذين يفتخر بهم.‬ 889 01:10:59,755 --> 01:11:03,550 ‫"فلايغون"، أخبرني أنك كثير الشجار‬ ‫لكنك قوي.‬ 890 01:11:03,634 --> 01:11:07,554 ‫ويقول إن "نينجاسك"‬ ‫هو الـ"بوكيمون" الأسرع في الأدغال.‬ 891 01:11:07,638 --> 01:11:12,184 ‫ويقول إن "كوتوني"‬ ‫تبقى ملتصقة ببعضها ولا تفلت.‬ 892 01:11:13,310 --> 01:11:16,522 ‫أعرف أن الـ"زارود" لن تفوز بمفردها‬ ‫في هذه المواجهة.‬ 893 01:11:17,564 --> 01:11:20,693 ‫لكن إن وحّدتم قواكم مع الـ"زارود"،‬ 894 01:11:20,776 --> 01:11:24,238 ‫فسنتمكن من إنقاذ "كوكو" والأدغال.‬ 895 01:11:24,321 --> 01:11:25,364 ‫أرجوكم.‬ 896 01:11:26,865 --> 01:11:29,451 ‫أطلب منكم القتال معنا.‬ 897 01:11:30,286 --> 01:11:32,538 ‫رجاءً.‬ 898 01:11:34,039 --> 01:11:35,416 ‫أتوسل إليكم.‬ 899 01:11:41,422 --> 01:11:46,302 ‫أتظنون أن مجموعة من الـ"بوكيمون"‬ ‫وفتيين صغيرين أمامهم فرصة للتصدي لي؟‬ 900 01:11:46,385 --> 01:11:49,722 ‫بالطبع سنفعل، لأننا نعمل معًا.‬ 901 01:11:49,805 --> 01:11:53,851 ‫يا لها من لمسة رائعة منك!‬ ‫سيرى العالم أنني على حق.‬ 902 01:11:54,977 --> 01:11:59,648 ‫والآن سأحقق ما لم يحققه آل "موليبدينوم".‬ 903 01:11:59,732 --> 01:12:02,151 ‫"بيكاتشو"، الهجوم السريع، هيا.‬ 904 01:12:06,572 --> 01:12:08,657 ‫"بيكاتشو"، هل أنت بخير؟‬ 905 01:12:09,700 --> 01:12:13,203 ‫ماذا حصل للجرأة السابقة؟‬ 906 01:12:13,287 --> 01:12:15,998 ‫ألم تكونوا ستردعونني معًا كبشر و"بوكيمون"؟‬ 907 01:12:31,263 --> 01:12:32,473 ‫إنه "دادا".‬ 908 01:12:33,265 --> 01:12:35,559 ‫لقد أحضر معه "بوكيمون" الأدغال معه.‬ 909 01:12:36,435 --> 01:12:37,978 ‫"المياه تغذي الأشجار،‬ 910 01:12:40,481 --> 01:12:45,736 ‫الشمس تستطع عليها،‬ ‫الأشجار تشكل الأدغال."‬ 911 01:12:45,819 --> 01:12:49,823 ‫طبعًا الأشجار هي الـ"بوكيمون".‬ 912 01:12:49,907 --> 01:12:52,368 ‫هذا يعني أنكم الضوء.‬ 913 01:12:54,453 --> 01:12:57,164 ‫"هل تسمعهم؟ وقع خطواتهم‬ 914 01:12:59,875 --> 01:13:02,503 ‫هل تسمعهم؟ صدى أصواتهم؟"‬ 915 01:13:05,631 --> 01:13:08,342 ‫مجددًا؟ كيف سيقفون في وجهي؟‬ 916 01:13:08,425 --> 01:13:10,344 ‫"نحن نبض الأدغال.‬ 917 01:13:10,427 --> 01:13:12,346 ‫ارفعوا أصواتكم.‬ 918 01:13:12,429 --> 01:13:14,306 ‫تحت (شجرة القلب)."‬ 919 01:13:18,060 --> 01:13:20,521 ‫سأعترضكم لا محال.‬ 920 01:13:20,604 --> 01:13:22,439 ‫كل واحد منكم.‬ 921 01:13:25,609 --> 01:13:28,404 ‫"دادا"، أنت مصاب، هل أنت بخير؟‬ 922 01:13:28,487 --> 01:13:31,281 ‫بالطبع، تذكّر، هذا أنا.‬ 923 01:13:31,365 --> 01:13:32,574 ‫إنه قوي جدًا.‬ 924 01:13:33,659 --> 01:13:37,371 ‫لقد اجتمع كل كائنات الـ"بوكيمون"‬ ‫في الأدغال لحماية موئلهم.‬ 925 01:13:52,678 --> 01:13:58,851 ‫كل "بوكيمون" الأدغال هم الجذور‬ ‫وشريان الحياة النابض.‬ 926 01:13:58,934 --> 01:14:01,770 ‫ولأول مرة الأدغال تتنفس.‬ 927 01:14:02,771 --> 01:14:05,232 ‫أيعني هذا أننا كنا مخطئين؟‬ 928 01:14:08,444 --> 01:14:09,695 ‫أيها المزعجون.‬ 929 01:14:26,670 --> 01:14:29,756 ‫لن يعترض أي "بوكيمون" لا قيمة له طريقي.‬ 930 01:14:39,975 --> 01:14:41,768 ‫"دادا"، هذا…‬ 931 01:14:43,187 --> 01:14:46,773 ‫أرجوك، لا تقلق ما دمت بخير.‬ 932 01:14:58,327 --> 01:14:59,745 ‫"دادا"، لا!‬ 933 01:14:59,828 --> 01:15:02,372 ‫لنأخذه إلى الينبوع يا "كوكو".‬ 934 01:15:02,456 --> 01:15:03,457 ‫ساعدوهما.‬ 935 01:15:04,291 --> 01:15:06,418 ‫لا تعرفون متى تستسلمون.‬ 936 01:15:06,502 --> 01:15:08,629 ‫حسنًا، سأتولى ذلك الأمر.‬ 937 01:15:10,005 --> 01:15:10,881 ‫الآن يا "كوكو".‬ 938 01:15:11,882 --> 01:15:13,467 ‫يجب أن ينجو.‬ 939 01:15:14,218 --> 01:15:16,595 ‫ستضطر إلى مواجهتنا الآن.‬ 940 01:15:16,678 --> 01:15:18,931 ‫لن يسلب أحد عائلة "كوكو" مرتين.‬ 941 01:15:34,696 --> 01:15:36,615 ‫أينجح الأمر يا "دادا"؟‬ 942 01:15:39,201 --> 01:15:40,202 ‫ما الخطب؟‬ 943 01:15:42,955 --> 01:15:47,292 ‫في وقت سابق، خرج ماء "شجرة القلب"‬ 944 01:15:47,376 --> 01:15:49,753 ‫وهذا أضعف قوتها.‬ 945 01:15:50,629 --> 01:15:53,006 ‫يا ويحي، كيف لي…‬ 946 01:15:53,090 --> 01:15:56,843 ‫سأكون بخير وسيكون كل شيء بخير.‬ 947 01:15:56,927 --> 01:15:59,429 ‫حقًا، دعك من تعابير الوجه هذه.‬ 948 01:16:11,942 --> 01:16:13,777 ‫"بيكاتشو"، استخدم الصاعقة.‬ 949 01:16:18,365 --> 01:16:19,449 ‫كيف ذلك؟‬ 950 01:16:28,500 --> 01:16:29,668 ‫أنا آسف.‬ 951 01:16:29,751 --> 01:16:32,879 ‫لقد فشلت في دوري كأب لك.‬ 952 01:16:32,963 --> 01:16:35,674 ‫ها أنت تقوم بنفس تعبيرات الوجه مجددًا.‬ 953 01:16:35,757 --> 01:16:37,718 ‫لم ما زلت تتحدث هكذا؟‬ 954 01:16:38,760 --> 01:16:41,430 ‫تساءلت لفترة طويلة،‬ 955 01:16:41,513 --> 01:16:44,308 ‫ما إذا كنت قادرًا على أن أكون أبًا أم لا.‬ 956 01:16:45,392 --> 01:16:46,310 ‫لكن الآن…‬ 957 01:16:46,393 --> 01:16:47,811 ‫الآن ماذا؟‬ 958 01:16:47,894 --> 01:16:50,022 ‫أنا سعيد أنك ابني.‬ 959 01:16:51,106 --> 01:16:52,316 ‫سعيد جدًا.‬ 960 01:16:54,776 --> 01:16:55,861 ‫"دادا"، لا.‬ 961 01:16:57,821 --> 01:17:00,240 ‫"دادا"!‬ 962 01:17:02,909 --> 01:17:05,120 ‫سأخبرك شيئًا واحدًا.‬ 963 01:17:05,203 --> 01:17:08,540 ‫إذا ظهر أي أحد لم أستطع التغلب عليه،‬ 964 01:17:08,624 --> 01:17:09,583 ‫أجل.‬ 965 01:17:09,666 --> 01:17:13,462 ‫سأحميك بأي وسيلة كانت.‬ 966 01:17:16,340 --> 01:17:17,799 ‫وأنا سأحميك أيضًا يا "دادا".‬ 967 01:17:20,761 --> 01:17:24,973 ‫- صغير مثلك لا يمكنه هذا.‬ ‫- حقًا؟‬ 968 01:17:25,057 --> 01:17:27,601 ‫لا تنس أنني مثل أبي.‬ 969 01:17:30,437 --> 01:17:32,064 ‫أنت أفضل ابن على الإطلاق.‬ 970 01:17:35,567 --> 01:17:39,404 ‫أظن أنني اكتشفت أخيرًا‬ 971 01:17:40,697 --> 01:17:42,699 ‫أنني كنت أبًا بالفعل.‬ 972 01:17:45,243 --> 01:17:49,373 ‫أن تكون أبًا يعني أن يكون لديك‬ ‫ما هو أغلى من نفسك‬ 973 01:17:50,415 --> 01:17:51,583 ‫وأهم بكثير.‬ 974 01:17:59,257 --> 01:18:00,133 ‫"كوكو".‬ 975 01:18:00,217 --> 01:18:03,011 ‫سأستخدم حركة "دادا" لأشفيه.‬ 976 01:18:04,346 --> 01:18:06,390 ‫"كوكو"، هذا مستحيل.‬ 977 01:18:07,099 --> 01:18:10,602 ‫لقد سمعت ما قاله جيدًا، أنت بشري.‬ 978 01:18:11,978 --> 01:18:13,063 ‫أنا "زارود".‬ 979 01:18:13,146 --> 01:18:14,815 ‫أنا ابن أبي.‬ 980 01:18:14,898 --> 01:18:17,150 ‫وسأنقذ أبي.‬ 981 01:18:17,984 --> 01:18:19,152 ‫أعرف أنه يمكنني ذلك.‬ 982 01:18:19,903 --> 01:18:22,114 ‫أنا الوحيد القادر على ذلك.‬ 983 01:18:22,197 --> 01:18:25,367 ‫أنا ابنه، أنا ابن أبي.‬ 984 01:18:39,131 --> 01:18:40,590 ‫"دادا"!‬ 985 01:18:56,606 --> 01:18:57,482 ‫ما هذا؟‬ 986 01:18:57,566 --> 01:18:59,526 ‫أليس هذا…‬ 987 01:18:59,609 --> 01:19:02,487 ‫الرائحة مختلفة. "كوكو"؟‬ 988 01:19:21,798 --> 01:19:24,050 ‫يقاتل كائنات الـ"بوكيمون" بكل قوتهم‬ 989 01:19:24,134 --> 01:19:27,304 ‫ولا نفعل سوى المشاهدة مكتوفي الأيدي.‬ 990 01:19:27,387 --> 01:19:31,516 ‫مهلًا، أظن أن جهاز التحكم‬ ‫موجود على ظهر الآلة.‬ 991 01:19:31,600 --> 01:19:33,268 ‫حطميه وتتوقف الآلة.‬ 992 01:19:33,351 --> 01:19:35,145 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 993 01:19:35,228 --> 01:19:36,688 ‫- اسمع يا "آش".‬ ‫- لقد سمعت.‬ 994 01:19:39,024 --> 01:19:40,233 ‫هذه هي البقعة.‬ 995 01:19:41,276 --> 01:19:44,780 ‫"بيكاتشو"، بسرعة صوّب نحو ذلك الشيء.‬ 996 01:19:44,863 --> 01:19:46,364 ‫استخدم الهجوم السريع.‬ 997 01:19:47,407 --> 01:19:48,742 ‫انتبه.‬ 998 01:19:48,825 --> 01:19:50,660 ‫أعرف ما تحاول فعله.‬ 999 01:19:52,078 --> 01:19:53,580 ‫ما الذي تخطط له؟‬ 1000 01:19:55,040 --> 01:19:57,292 ‫وذلك سيحطم الآلة؟‬ 1001 01:19:58,293 --> 01:20:00,128 ‫فهمت، اتبعني إذًا.‬ 1002 01:20:01,505 --> 01:20:02,798 ‫ستساعدنا في ذلك؟‬ 1003 01:20:19,898 --> 01:20:20,774 ‫"دادا".‬ 1004 01:20:23,485 --> 01:20:25,153 ‫هذا لا يُصدق!‬ 1005 01:20:25,237 --> 01:20:27,280 ‫أظن أنك أنقذتني، صحيح؟‬ 1006 01:20:28,907 --> 01:20:31,993 ‫والآن يا "كوكو"، ماذا سأفعل معك؟‬ 1007 01:20:48,260 --> 01:20:49,928 ‫انطلق.‬ 1008 01:20:59,104 --> 01:21:00,897 ‫- هيا.‬ ‫- افعلها.‬ 1009 01:21:02,482 --> 01:21:04,651 ‫"بيكاتشو"، الذيل الحديدي.‬ 1010 01:21:08,321 --> 01:21:09,573 ‫هيا أيها الأصفر.‬ 1011 01:21:16,162 --> 01:21:18,206 ‫هذا جيد.‬ 1012 01:21:31,511 --> 01:21:32,554 ‫لقد نجح ذلك.‬ 1013 01:21:37,601 --> 01:21:39,060 ‫انتهى كل شيء يا دكتور.‬ 1014 01:21:40,937 --> 01:21:41,813 ‫إنه ليس في الداخل.‬ 1015 01:21:45,025 --> 01:21:47,277 ‫لن اسمح بأن ينتهي الأمر.‬ 1016 01:21:47,360 --> 01:21:49,279 ‫ليس قبل أن أثبت أنني على حق.‬ 1017 01:21:56,536 --> 01:22:00,457 ‫- أما زال حيًا؟ لا!‬ ‫- مهلًا يا "كوكو"، لا تطارده.‬ 1018 01:22:03,668 --> 01:22:04,794 ‫أيها "الحكيم".‬ 1019 01:22:16,306 --> 01:22:17,182 ‫أفلتني.‬ 1020 01:22:19,267 --> 01:22:22,562 ‫- "كوكو"، هذا يكفي، توقف الآن.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 1021 01:22:22,646 --> 01:22:24,481 ‫لقد سيّطر غضب "كوكو" عليه.‬ 1022 01:22:25,815 --> 01:22:27,567 ‫"كوكو"، دكتور "زيد".‬ 1023 01:22:29,486 --> 01:22:31,154 ‫لا تعبث معي.‬ 1024 01:22:47,212 --> 01:22:49,756 ‫- "كوكو".‬ ‫- أفلتني، ما الذي تفعله؟‬ 1025 01:22:49,839 --> 01:22:51,675 ‫هل تنصت إليّ يا "آل"؟‬ 1026 01:22:52,801 --> 01:22:55,011 ‫إذا ظننت أنني سأدع كل شيء‬ ‫ينتهي عند هذا الحد.‬ 1027 01:22:57,639 --> 01:22:59,349 ‫"آل"!‬ 1028 01:23:00,725 --> 01:23:02,811 ‫"آل"!‬ 1029 01:23:19,119 --> 01:23:20,328 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 1030 01:23:22,122 --> 01:23:24,082 ‫أجل، ادفعوا الصخور في هذا الاتجاه.‬ 1031 01:23:25,291 --> 01:23:27,669 ‫واصلوا العمل، أنتم تبلون حسنًا.‬ 1032 01:23:35,260 --> 01:23:37,220 ‫ماذا كسبتم جراء ذلك؟‬ 1033 01:23:37,303 --> 01:23:40,682 ‫اعتبرنا الأدغال كأنها لنا وحدنا.‬ 1034 01:23:40,765 --> 01:23:45,353 ‫ورفضنا كل الآخرين‬ ‫وأخذنا منها كل ما أردناه.‬ 1035 01:23:45,437 --> 01:23:50,442 ‫أقارن هذا مع ذلك البشري الشرير‬ ‫وأتساءل ما الفرق؟‬ 1036 01:23:51,568 --> 01:23:54,863 ‫الأدغال ملك كل كائنات الـ"بوكيمون"‬ ‫التي تعيش فيها.‬ 1037 01:23:54,946 --> 01:23:57,574 ‫دون شريان الحياة، لن تتعافى أبدًا.‬ 1038 01:23:58,825 --> 01:24:02,078 ‫ونحن جزء من شريان الحياة ذلك.‬ 1039 01:24:02,162 --> 01:24:03,329 ‫دون استثناء أي أحد.‬ 1040 01:24:04,539 --> 01:24:06,708 ‫بتنا نعرف، هذا ما علّمنا إياه القانون.‬ 1041 01:24:15,383 --> 01:24:16,843 ‫مرحبًا يا "دادا".‬ 1042 01:24:16,926 --> 01:24:19,679 ‫- أتشعر بتحسن الآن؟‬ ‫- أجل، انظر بنفسك.‬ 1043 01:24:21,723 --> 01:24:22,807 ‫الـ"زارود".‬ 1044 01:24:26,019 --> 01:24:28,688 ‫- "دادا"، هذا ليس جيدًا.‬ ‫- ترقّب فحسب.‬ 1045 01:24:28,772 --> 01:24:30,565 ‫يا كائنات "بوكيمون" الأدغال،‬ 1046 01:24:30,648 --> 01:24:33,068 ‫نريد أن نقطع لكم وعدًا رسميًا.‬ 1047 01:24:33,151 --> 01:24:37,155 ‫سنعيد ترميم الأدغال حتى لو تطلب هذا سنوات.‬ 1048 01:24:37,238 --> 01:24:40,575 ‫أترجاكم أن تثقوا بنا،‬ ‫هلا تفعلون أيها الـ"زارود".‬ 1049 01:24:41,284 --> 01:24:45,038 ‫- لا أظن أنهم يفهمون.‬ ‫- بل يفعلون.‬ 1050 01:24:55,048 --> 01:24:58,343 ‫- انظر إلى ذلك.‬ ‫- بإمكانهم فعل ذلك إذا حاولوا.‬ 1051 01:25:04,015 --> 01:25:06,059 ‫يا لها من طاقة مذهلة!‬ 1052 01:25:10,605 --> 01:25:12,649 ‫الـ"زارود" رائعون جدًا.‬ 1053 01:25:18,154 --> 01:25:20,740 ‫حسنًا، لنزرع المزيد من الأشجار.‬ 1054 01:25:20,824 --> 01:25:22,867 ‫لدينا الكثير لنفعله يا "بيكاتشو".‬ 1055 01:25:24,077 --> 01:25:26,079 ‫- وكذلك نحن.‬ ‫- حسنًا يا سيدتي.‬ 1056 01:25:26,788 --> 01:25:28,331 ‫"غنوا (زارود)‬ 1057 01:25:28,414 --> 01:25:30,041 ‫الأشجار تجمعنا‬ 1058 01:25:30,125 --> 01:25:32,418 ‫إنها أبدية‬ 1059 01:25:32,502 --> 01:25:34,003 ‫(زا-زا-زارود)."‬ 1060 01:25:35,088 --> 01:25:36,005 ‫أيها "الحكيم".‬ 1061 01:25:36,673 --> 01:25:40,510 ‫حين نوى ذاك أن يربّيك،‬ 1062 01:25:40,593 --> 01:25:44,139 ‫أتساءل ما إذا فكر أحد‬ ‫في أن هذا قد يكون مستقبلنا.‬ 1063 01:25:44,222 --> 01:25:45,807 ‫انظر حولك.‬ 1064 01:25:46,724 --> 01:25:51,020 ‫لقد ساعدت في إنشاء رابط‬ ‫بين البشر والـ"بوكيمون".‬ 1065 01:25:51,104 --> 01:25:55,275 ‫لربما لم يفعل أحد هذا سواك.‬ 1066 01:25:55,358 --> 01:25:59,028 ‫"كوكو"، أنت بشري و"زارود" في نفس الوقت.‬ 1067 01:25:59,112 --> 01:26:04,826 ‫لهذا أرى أن لديك قلب الكائنين.‬ 1068 01:26:04,909 --> 01:26:06,369 ‫"ارفعوا أصواتكم‬ 1069 01:26:06,452 --> 01:26:10,331 ‫نحن نبض الأدغال، ارفعوا أصواتكم‬ 1070 01:26:10,415 --> 01:26:12,542 ‫نحن نبض الأدغال‬ 1071 01:26:12,625 --> 01:26:14,335 ‫ارفعوا أصواتكم‬ 1072 01:26:14,419 --> 01:26:16,379 ‫نحن نبض الأدغال‬ 1073 01:26:16,462 --> 01:26:19,591 ‫ارفعوا أصواتكم تحت (شجرة القلب)."‬ 1074 01:26:20,508 --> 01:26:22,218 ‫"آش"، ستذهب؟‬ 1075 01:26:22,302 --> 01:26:24,012 ‫بفضل كل أولئك الـ"زارود"،‬ 1076 01:26:24,095 --> 01:26:27,223 ‫تنمو هذه الأشجار أسرع مما تصورت.‬ 1077 01:26:27,307 --> 01:26:29,350 ‫- أهو على وشك أن يغادر؟‬ ‫- أجل.‬ 1078 01:26:36,482 --> 01:26:39,736 ‫الآن، "كوكو" و"آش" صديقان.‬ 1079 01:26:39,819 --> 01:26:41,196 ‫أجل، إلى الأبد.‬ 1080 01:26:42,655 --> 01:26:43,781 ‫سأراك مجددًا.‬ 1081 01:26:44,782 --> 01:26:46,868 ‫"زارود"، "كوكو"، إلى اللقاء.‬ 1082 01:26:51,456 --> 01:26:52,540 ‫"دادا".‬ 1083 01:26:53,875 --> 01:26:54,751 ‫"دادا"؟‬ 1084 01:26:55,877 --> 01:26:56,961 ‫"دادا".‬ 1085 01:26:58,171 --> 01:26:59,380 ‫"دادا"؟‬ 1086 01:26:59,464 --> 01:27:02,008 ‫- لم رحلت؟‬ ‫- "كوكو".‬ 1087 01:27:02,091 --> 01:27:04,802 ‫كنت أتحدث إلى الجميع.‬ 1088 01:27:04,886 --> 01:27:08,848 ‫طلب مني "الحكيم" أن أعود للانضمام‬ ‫إلى المجموعة وأنت مدعو أيضًا.‬ 1089 01:27:08,932 --> 01:27:13,353 ‫لم يعد هناك سبب لنبقيك خارج المجموعة.‬ 1090 01:27:13,436 --> 01:27:17,649 ‫- "دادا"، كنت أفكر.‬ ‫- ماذا هناك؟‬ 1091 01:27:18,775 --> 01:27:23,780 ‫أريد أن أذهب في رحلة،‬ ‫كنت أفكر في هذا منذ وقت طويل.‬ 1092 01:27:24,739 --> 01:27:27,158 ‫مساعدة توطيد الرابط‬ ‫بين البشر والـ"بوكيمون"،‬ 1093 01:27:27,242 --> 01:27:29,035 ‫هو حقًا ما أريد فعله.‬ 1094 01:27:30,245 --> 01:27:31,496 ‫أنت تمزح.‬ 1095 01:27:31,579 --> 01:27:34,290 ‫- أتريد ترك الأدغال؟‬ ‫- ليس هذا ما في الأمر.‬ 1096 01:27:34,374 --> 01:27:38,211 ‫أعرف هذا، أحب الـ"بوكيمون" والبشر أيضًا.‬ 1097 01:27:38,294 --> 01:27:41,506 ‫- لذا أريد مساعدتهم كلهم.‬ ‫- كلهم؟‬ 1098 01:27:41,589 --> 01:27:44,008 ‫وكيف تتوقع القيام ذلك؟‬ 1099 01:27:44,092 --> 01:27:47,595 ‫- أنت "بوكيمون"، "زارود" صغير.‬ ‫- لا.‬ 1100 01:27:47,679 --> 01:27:51,224 ‫أنا بشري و"بوكيمون" لكني ابنك أيضًا.‬ 1101 01:27:51,307 --> 01:27:54,185 ‫هناك أشياء أستطيع فعلها لأنك ربيتني عليها.‬ 1102 01:27:55,144 --> 01:27:57,021 ‫أشياء أفعلها كما تفعلها أنت.‬ 1103 01:27:57,105 --> 01:28:01,109 ‫هذا هراء، ستأتي نادمًا على قرارك.‬ 1104 01:28:01,192 --> 01:28:02,819 ‫سأثبت لك أنك مخطئ.‬ 1105 01:28:09,450 --> 01:28:10,326 ‫افعل ما تريد.‬ 1106 01:28:12,620 --> 01:28:13,955 ‫آسف يا "دادا".‬ 1107 01:28:16,624 --> 01:28:18,501 ‫اعتنوا جميعًا بأبي.‬ 1108 01:28:22,046 --> 01:28:25,883 ‫- أهذا ما تريده؟‬ ‫- أجل، هذا ممتاز.‬ 1109 01:28:26,926 --> 01:28:28,303 ‫إنه جاد في قراره.‬ 1110 01:28:29,929 --> 01:28:33,558 ‫بعد إصراره الكبير،‬ ‫كان هذا كل ما يمكنني فعله.‬ 1111 01:28:33,641 --> 01:28:36,394 ‫مهلًا، سيغادر ابني الآن.‬ 1112 01:28:36,477 --> 01:28:38,813 ‫- افعلوا ما طلبت منكم فعله.‬ ‫- حسنًا.‬ 1113 01:28:38,896 --> 01:28:42,859 ‫- هل رأيت ما رآه؟‬ ‫- أجل.‬ 1114 01:28:42,942 --> 01:28:43,818 ‫كيف كان الأمر؟‬ 1115 01:28:44,569 --> 01:28:47,405 ‫كان كما قال "كوكو" تمامًا.‬ 1116 01:29:18,019 --> 01:29:18,895 ‫"آش".‬ 1117 01:29:19,896 --> 01:29:20,772 ‫إنه "كوكو".‬ 1118 01:29:23,649 --> 01:29:25,026 ‫"كوكو".‬ 1119 01:29:26,194 --> 01:29:27,111 ‫هل أنت بخير؟‬ 1120 01:29:28,279 --> 01:29:30,823 ‫"كوكو" سيذهب أيضًا.‬ 1121 01:29:30,907 --> 01:29:32,283 ‫هل تقصد في رحلة؟‬ 1122 01:29:43,336 --> 01:29:45,338 ‫كان هذا سقوطًا قويًا.‬ 1123 01:29:51,344 --> 01:29:52,261 ‫ما الأمر يا "كوكو"؟‬ 1124 01:29:54,138 --> 01:29:55,056 ‫هذا.‬ 1125 01:29:55,765 --> 01:29:57,141 ‫لم أحضر هذا.‬ 1126 01:30:12,740 --> 01:30:14,075 ‫هذا مذهل.‬ 1127 01:30:24,252 --> 01:30:25,294 ‫"دادا".‬ 1128 01:30:36,097 --> 01:30:38,808 ‫ابذل كل ما لديك لكن عد مجددًا.‬ 1129 01:30:39,976 --> 01:30:42,854 ‫ذلك الرابط بين البشر والـ"بوكيمون"‬ 1130 01:30:42,937 --> 01:30:44,939 ‫يمكنك المساعدة في أن توجده.‬ 1131 01:30:46,524 --> 01:30:47,441 ‫أعرف أنه بإمكانك.‬ 1132 01:30:49,527 --> 01:30:54,073 ‫في النهاية، لا تنس أنت ابني وأنا فخور بك.‬ 1133 01:30:58,202 --> 01:30:59,078 ‫"كوكو"؟‬ 1134 01:31:00,872 --> 01:31:02,540 ‫"آش"، "بيكاتشو"، إلى اللقاء.‬ 1135 01:31:02,623 --> 01:31:05,001 ‫أعرف أننا سنراك مجددًا.‬ 1136 01:31:10,131 --> 01:31:12,300 ‫إلى اللقاء، وداعًا.‬ 1137 01:31:35,489 --> 01:31:37,325 ‫أنا اسمي "كوكو".‬ 1138 01:31:37,408 --> 01:31:39,744 ‫أنا بشري و"بوكيمون".‬ 1139 01:31:39,827 --> 01:31:41,078 ‫أنا ابن "دادا".‬ 1140 01:31:50,880 --> 01:31:54,217 ‫بشريط فيديو مجهول لحادث السيارة‬ 1141 01:31:54,300 --> 01:31:56,219 ‫الذي وقع قبل عشر سنوات،‬ 1142 01:31:56,302 --> 01:32:00,514 ‫تبيّن بوضوح تورّط دكتور "زيد".‬ 1143 01:32:01,849 --> 01:32:04,352 ‫ستعقد شركة "بيوتوب" مؤتمرًا صحفيًا.‬ 1144 01:32:05,061 --> 01:32:05,978 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 1145 01:32:06,062 --> 01:32:09,982 ‫يا لها من مفاجأة! قلما تكون أنت المتصل.‬ 1146 01:32:10,066 --> 01:32:12,860 ‫أجل، أردت أن أرى وجهك فحسب.‬ 1147 01:32:12,944 --> 01:32:15,613 ‫هل أنت مريض؟ هل أكلت شيئًا فاسدًا؟‬ 1148 01:32:15,696 --> 01:32:19,867 ‫- هل تعاني من الحمى؟‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 1149 01:32:21,410 --> 01:32:22,745 ‫حبات توت ناضجة.‬ 1150 01:32:22,828 --> 01:32:25,915 ‫ليهدأ الجميع، هناك ما يكفي للجميع.‬ 1151 01:32:36,050 --> 01:32:38,928 ‫حسنًا، لقد تحسّنت الأمور.‬ 1152 01:32:45,184 --> 01:32:48,229 ‫عالم "البوكيمون" المدهش غير المتوقع.‬ 1153 01:32:49,772 --> 01:32:54,694 ‫يساعدون بعضهم البعض ويساعدون البشر‬ ‫ويعيشون جنبًا إلى جنب.‬ 1154 01:32:54,777 --> 01:32:57,905 ‫قد يختلفون لكنهم عائلة.‬ 1155 01:32:59,657 --> 01:33:01,575 ‫تربطهم روابط مختلفة.‬ 1156 01:33:02,576 --> 01:33:06,330 ‫وبقدر ما في هذا العالم من بشر و"بوكيمون"،‬ 1157 01:33:06,414 --> 01:33:09,125 ‫هناك أحلام ومغامرات.‬ 1158 01:33:09,208 --> 01:33:13,212 ‫أجل، إنه مليء بالأمل ومليء بالعجائب،‬ 1159 01:33:13,296 --> 01:33:16,132 ‫إنه عالم الـ"بوكيمون" المذهل.‬ 1160 01:33:28,352 --> 01:33:32,440 ‫"تشعر أنك مختلف‬ 1161 01:33:32,523 --> 01:33:35,943 ‫لا تحس بالانتماء‬ 1162 01:33:36,027 --> 01:33:41,032 ‫كلنا خُلقنا لنكون مختلفين‬ 1163 01:33:41,115 --> 01:33:43,951 ‫هذا طبيعي‬ 1164 01:33:44,035 --> 01:33:47,913 ‫هنالك أسباب‬ 1165 01:33:47,997 --> 01:33:51,125 ‫لكل شيء يجري‬ 1166 01:33:51,208 --> 01:33:56,547 ‫نحن في الحياة لسنا متشابهين‬ 1167 01:33:56,630 --> 01:33:59,342 ‫وهذا طبيعي‬ 1168 01:33:59,425 --> 01:34:03,346 ‫إن واجهت عقبات كثيرة‬ 1169 01:34:03,429 --> 01:34:07,141 ‫والمشاكل أثقلت كاهلك‬ 1170 01:34:07,224 --> 01:34:10,311 ‫ترى السماء سوداء في عينيك‬ 1171 01:34:10,394 --> 01:34:13,939 ‫سأكون نورًا يضيء دربك وسماءك‬ 1172 01:34:14,023 --> 01:34:14,940 ‫مهما كان‬ 1173 01:34:15,024 --> 01:34:18,903 ‫سنبقى أصدقاء مهما كان‬ 1174 01:34:18,986 --> 01:34:22,865 ‫سأقف في صفك مهما كان‬ 1175 01:34:22,948 --> 01:34:25,576 ‫أنا معك في أي وقت‬ 1176 01:34:25,659 --> 01:34:30,539 ‫لا تشك أبدًا في ذلك،‬ ‫مؤكد مهما كان.‬ 1177 01:34:30,623 --> 01:34:34,335 ‫في أصعب الأحوال‬ 1178 01:34:34,418 --> 01:34:37,546 ‫لن نستسلم هذا محال‬ 1179 01:34:37,630 --> 01:34:42,927 ‫معًا سنتخطى كل الصعوبات‬ 1180 01:34:43,010 --> 01:34:45,846 ‫سوف نكون بخير‬ 1181 01:34:45,930 --> 01:34:49,934 ‫إن واجهت عقبات كثيرة‬ 1182 01:34:50,017 --> 01:34:53,729 ‫احتجت أحدًا‬ 1183 01:34:53,813 --> 01:34:56,732 ‫يكون لك سندًا‬ 1184 01:34:56,816 --> 01:34:58,734 ‫يساعدك والقوة يمنحك‬ 1185 01:34:58,818 --> 01:35:01,654 ‫سأكون الداعم لك في كل ما تفعله مهما كان‬ 1186 01:35:01,737 --> 01:35:05,408 ‫سنبقى أصدقاء مهما كان‬ 1187 01:35:05,491 --> 01:35:09,286 ‫سأقف في صفك مهما كان‬ 1188 01:35:09,370 --> 01:35:12,039 ‫أنا معك في أي وقت‬ 1189 01:35:12,123 --> 01:35:14,875 ‫لا تشك أبدًا في ذلك‬ 1190 01:35:14,959 --> 01:35:17,420 ‫مؤكد مهما كان‬ 1191 01:35:28,013 --> 01:35:30,349 ‫لا تشك أبدًا في ذلك‬ 1192 01:35:30,433 --> 01:35:32,393 ‫مؤكد مهما كان."‬ 1193 01:35:32,476 --> 01:35:35,479 ‫ترجمة "نورهان عدنان"‬