1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,216 --> 00:00:10,636
Reparativna ili „konverzijska“ terapija
pokušaj je
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:10,719 --> 00:00:14,389
da vjerski vođa, ovlašteni terapeut
ili grupa uzajamne potpore
5
00:00:14,473 --> 00:00:18,685
promijeni nečiju spolnu orijentaciju
ili rodni identitet.
6
00:00:18,769 --> 00:00:22,397
Sve glavne medicinske udruge
i stručnjaci za mentalno zdravlje
7
00:00:22,481 --> 00:00:25,192
osudili su tu praksu jer je štetna.
8
00:00:40,290 --> 00:00:43,794
OD TRANSRODNOSTI DO KRISTA
9
00:01:00,352 --> 00:01:01,186
Gospođo!
10
00:01:02,187 --> 00:01:03,981
Je li vam potrebna molitva?
11
00:01:04,565 --> 00:01:05,399
Ne, hvala.
12
00:01:05,899 --> 00:01:08,110
U redu. Ugodan vam dan!
13
00:01:08,193 --> 00:01:09,027
I vama.
14
00:01:12,406 --> 00:01:15,200
Hej, je li vam potrebna molitva?
15
00:01:15,284 --> 00:01:19,538
Molim se za ljude,
dijelim svoje svjedočanstvo s ljudima
16
00:01:19,621 --> 00:01:20,747
i molim se s njima.
17
00:01:22,082 --> 00:01:23,041
Ovo sam ja.
18
00:01:23,959 --> 00:01:26,295
Prije sam živio kao transrodna osoba,
19
00:01:26,378 --> 00:01:29,047
ali ostavio sam sve
i pošao za Isusom Kristom.
20
00:01:29,131 --> 00:01:30,549
-Jeste li vjernice?
-Da.
21
00:01:30,632 --> 00:01:33,760
Bože Oče,
zahvaljujem Ti večeras na ovim sestrama,
22
00:01:33,844 --> 00:01:36,221
koje sam upoznao i koje vjeruju u Tebe.
23
00:01:36,305 --> 00:01:39,891
Blagoslivljam ih po Isusu Kristu. Amen.
24
00:01:39,975 --> 00:01:40,976
Amen.
25
00:01:41,059 --> 00:01:45,522
Živio sam kao transrodna osoba.
Droga, alkohol, homoseksualnost…
26
00:01:45,606 --> 00:01:49,401
Bio sam ogreznuo u grijehu,
no ostavio sam sve i pošao za Isusom.
27
00:01:49,484 --> 00:01:52,738
Jer On je nevjerojatan, moćan Bog
i ljubi nas.
28
00:01:52,821 --> 00:01:56,450
Pričam drugima o svojem iskustvu
kako bih ih ohrabrio.
29
00:01:56,533 --> 00:01:59,202
Molitva uvijek dobro dođe.
30
00:01:59,286 --> 00:02:01,997
Blagoslovi ih, Oče, po Isusu Kristu,
31
00:02:02,080 --> 00:02:05,042
kako bi išli za Tobom i upoznali Te. Amen.
32
00:02:05,125 --> 00:02:07,210
-Amen.
-Živio sam kao žena.
33
00:02:07,294 --> 00:02:09,338
Ostavio sam sve i pošao za Isusom.
34
00:02:09,921 --> 00:02:14,176
Oče, ne dopusti da zaboravi
koliko Ti je važna i koliko je ljubiš.
35
00:02:14,760 --> 00:02:16,803
Po Isusu Kristu. Amen.
36
00:02:17,471 --> 00:02:21,600
Bio sam promiskuitetan,
prostituirao sam svoje tijelo.
37
00:02:21,683 --> 00:02:24,186
Naviještam Radosnu vijest
i svoje iskustvo.
38
00:02:24,269 --> 00:02:28,315
Bog me oslobodio tog identiteta
jer sam nastojao postati žena.
39
00:02:28,398 --> 00:02:29,900
Nisam žena nego muškarac.
40
00:02:29,983 --> 00:02:32,277
Oče, hvala Ti na svemu što si učinio.
41
00:02:32,361 --> 00:02:36,365
Po Ocu i Sinu i Duhu Svetomu.
42
00:02:36,448 --> 00:02:39,201
U ime Isusa Krista. Amen.
43
00:02:43,246 --> 00:02:45,165
Ovo sam bio ja.
44
00:02:45,248 --> 00:02:47,876
Piše „u ropstvu“ i „oslobođen“.
45
00:02:49,961 --> 00:02:53,006
Za mene je Isus ponajprije istina.
46
00:02:53,590 --> 00:02:57,094
Kada znaš istinu, istina te oslobodi.
47
00:02:58,512 --> 00:02:59,846
Vjerujem Bibliji,
48
00:03:00,555 --> 00:03:03,433
da ti ljudi neće baštiniti
Kraljevstvo nebesko.
49
00:03:07,104 --> 00:03:10,524
Zaista vjerujem
da se ljudi mogu promijeniti
50
00:03:10,607 --> 00:03:14,736
i doživjeti preobrazbu
i preporod svoje seksualnosti.
51
00:03:16,405 --> 00:03:19,074
Duh Sveti može ti dati
nove žudnje i želje.
52
00:03:19,574 --> 00:03:21,451
Isus te može preobraziti.
53
00:03:35,132 --> 00:03:37,467
ORIGINALNI NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM
54
00:04:16,131 --> 00:04:17,466
Prvi put.
55
00:04:20,218 --> 00:04:22,012
-Odgovara li ti tako?
-Da.
56
00:04:28,268 --> 00:04:32,105
Mi smo bili vođe pokreta bivših gej osoba.
57
00:04:32,981 --> 00:04:35,734
Vjerovali smo
da je to nešto zaista pogrešno,
58
00:04:35,817 --> 00:04:39,946
da postoji nekakva patologija u tome,
da to nije normalno stanje,
59
00:04:40,030 --> 00:04:41,740
nije ono što je Bog htio,
60
00:04:41,823 --> 00:04:45,577
da se sigurno dogodilo
nešto zbog čega ste „postali gej“.
61
00:04:45,660 --> 00:04:46,953
Zaista smo vjerovali
62
00:04:47,996 --> 00:04:50,207
da se gej osobe mogu spasiti.
63
00:04:50,290 --> 00:04:52,209
Tako piše u Bibliji.
64
00:04:53,210 --> 00:04:55,796
Piše da su neki od vas bili homoseksualci.
65
00:04:55,879 --> 00:04:58,757
Ali promijenili ste se.
Oprani ste, preobraženi.
66
00:04:58,840 --> 00:05:02,302
Vjerovali smo da postupamo ispravno,
67
00:05:02,385 --> 00:05:04,721
da treba težiti promjeni
68
00:05:04,805 --> 00:05:08,725
i da, ako ne želite biti gej,
postoji rješenje i za vas.
69
00:05:08,809 --> 00:05:11,603
Smatrali smo da vršimo Božju volju.
70
00:05:39,548 --> 00:05:41,258
Tko želi pripremiti jaja?
71
00:05:41,341 --> 00:05:42,634
Ne, to ide onamo.
72
00:05:47,973 --> 00:05:49,933
Trebam samo žumanjak.
73
00:05:50,016 --> 00:05:53,603
Moraš odvojiti bjelanjak od žumanjka.
74
00:05:53,687 --> 00:05:56,356
-Kako se to radi?
-Ajme meni!
75
00:05:56,439 --> 00:05:58,859
Ne ispunjavaš me povjerenjem.
76
00:06:02,821 --> 00:06:05,282
Već ti se razlio žumanjak!
77
00:06:05,365 --> 00:06:06,366
Dobro.
78
00:06:10,161 --> 00:06:12,163
-Možeš li se malo pomaknuti?
-Da.
79
00:06:14,291 --> 00:06:15,166
Sjajno.
80
00:06:15,250 --> 00:06:16,877
-Odgovara li ti tako?
-Da.
81
00:06:18,837 --> 00:06:20,130
Radi li mikrofon?
82
00:06:20,213 --> 00:06:21,590
Baš i ne. Pa…
83
00:06:21,673 --> 00:06:24,259
Onda ću se morati malo nagnuti naprijed.
84
00:06:25,135 --> 00:06:29,014
Šest si godina bila aktivna lezbijka.
85
00:06:29,097 --> 00:06:31,057
Sviđa mi se izraz „aktivna“.
86
00:06:31,141 --> 00:06:33,810
Što to znači? Kakva je to aktivnost?
87
00:06:36,521 --> 00:06:40,442
To znači da sam aktivno prakticirala
taj životni stil,
88
00:06:40,525 --> 00:06:42,736
a ne se samo borila sa sklonostima.
89
00:06:43,653 --> 00:06:48,158
Bila sam u pravim lezbijskim vezama.
90
00:06:49,242 --> 00:06:51,745
Yvette,
možeš li se obratiti iz dubine duše
91
00:06:51,828 --> 00:06:54,956
onima koji su zatočeni
u tom životnom stilu?
92
00:06:56,249 --> 00:06:59,210
Znam da je to teško.
93
00:06:59,836 --> 00:07:03,673
Trebale su mi tri godine
da pobijedim istospolne sklonosti.
94
00:07:03,757 --> 00:07:08,178
Uspjela sam zahvaljujući ljudima u Crkvi
koji su me iskreno voljeli.
95
00:07:08,678 --> 00:07:12,599
Ali Bog je zaista ozdravio
ženstvenost u meni
96
00:07:12,682 --> 00:07:16,102
i pokazao mi da ljubi tu ženstvenost,
97
00:07:16,186 --> 00:07:18,146
da ju je On stvorio.
98
00:07:18,897 --> 00:07:22,233
Jedino On može dotaknuti
ta mjesta u dubini.
99
00:07:23,360 --> 00:07:24,486
Divno rečeno.
100
00:07:33,662 --> 00:07:38,541
Puno sam se pitala:
„Kako sam mogla to vjerovati?
101
00:07:39,042 --> 00:07:41,836
Kako sam mogla
tako dugo sudjelovati u tome?“
102
00:07:43,922 --> 00:07:46,883
Stupila sam u Crkvu tek s 27 godina.
103
00:07:48,093 --> 00:07:53,431
A počela sam ići u Crkvu
i postala sam kršćanka
104
00:07:54,140 --> 00:07:57,352
zato što sam tražila nešto.
105
00:07:58,269 --> 00:08:00,730
Ovo je zaista spektakularno!
106
00:08:02,524 --> 00:08:07,529
Nisam imala one bezbrižne dane
kad misliš da si nedodirljiv.
107
00:08:08,905 --> 00:08:13,284
Smrt je bila posvemašnja pojava
i bila je upravo među nama.
108
00:08:30,802 --> 00:08:35,974
Sedamnaest mi je prijatelja
umrlo od AIDS-a tijekom epidemije.
109
00:08:36,641 --> 00:08:40,478
Moj najbolji prijatelj Ed,
kao i njegov partner.
110
00:08:41,104 --> 00:08:44,733
Pomagala sam im
kad su imali zdravstvenih tegoba.
111
00:08:45,316 --> 00:08:49,738
Bila sam u dvadesetima
i moj život je tako izgledao:
112
00:08:50,739 --> 00:08:53,199
pitala sam se hoće li ljudi koje volim
113
00:08:53,283 --> 00:08:55,952
još biti živi sutra i preksutra.
114
00:09:00,874 --> 00:09:04,502
Vjerujem da Bog ne osuđuje ljude.
Bog osuđuje grijeh.
115
00:09:04,586 --> 00:09:06,087
I vjerujem da je AIDS
116
00:09:06,171 --> 00:09:08,965
posljedica promiskuiteta
među homoseksualcima…
117
00:09:09,049 --> 00:09:10,008
TV PROPOVJEDNIK
118
00:09:10,091 --> 00:09:13,636
…te kršenja Božjih zakona,
zakona prirode i doličnosti.
119
00:09:13,720 --> 00:09:16,723
Snosimo kaznu za kršenje Božjih zakona.
120
00:09:28,610 --> 00:09:33,448
Kada dođete u Crkvu,
koja ima jasnu strukturu
121
00:09:33,531 --> 00:09:35,658
i u kojoj su pravila vrlo jasna,
122
00:09:35,742 --> 00:09:39,579
osjetite olakšanje.
I upravo sam to ja osjetila.
123
00:09:40,163 --> 00:09:41,206
Olakšanje.
124
00:09:56,221 --> 00:09:59,349
Ja sam rastao u doba kad je bio zločin,
125
00:09:59,432 --> 00:10:00,350
bolest
126
00:10:01,142 --> 00:10:03,103
i grijeh biti gej.
127
00:10:06,189 --> 00:10:10,860
Očajnički sam se želio promijeniti,
još otkako su me kao dijete maltretirali.
128
00:10:12,237 --> 00:10:14,656
Naša je Crkva u Anaheimu bila golema.
129
00:10:14,739 --> 00:10:15,740
SUOSNIVAČ, EXODUS
130
00:10:15,824 --> 00:10:18,243
Imali su grupe potpore za rastavljene,
131
00:10:18,326 --> 00:10:20,787
za ovisnike o alkoholu i drogama…
132
00:10:20,870 --> 00:10:23,748
Pomislio sam:
„Gdje je grupa za ljude poput mene,
133
00:10:23,832 --> 00:10:25,333
koje privlači isti spol?“
134
00:10:26,417 --> 00:10:27,252
I tako…
135
00:10:27,752 --> 00:10:31,881
Dosjetio sam se da osnujem grupu potpore
u našoj lokalnoj crkvi.
136
00:10:39,681 --> 00:10:42,642
Svi su osjetili predivno olakšanje
137
00:10:43,309 --> 00:10:48,148
što se više ne moraju sami boriti s time,
ne moraju se pretvarati da su jedini.
138
00:10:50,066 --> 00:10:54,237
Zaista smo vjerovali da,
ako to uporno ponavljaš,
139
00:10:54,320 --> 00:10:58,449
ako tvrdiš da te Bog mijenja,
On će to i učiniti.
140
00:11:01,286 --> 00:11:05,081
U to smo doba mislili da smo
jedina takva grupa potpore u zemlji.
141
00:11:05,165 --> 00:11:08,793
No počeli smo saznavati
da druge vjerske zajednice poput naše
142
00:11:08,877 --> 00:11:12,630
spontano niču u drugim dijelovima zemlje.
143
00:11:14,549 --> 00:11:18,928
I pomislili smo: „Bilo bi zgodno
da okupimo te male zajednice
144
00:11:19,012 --> 00:11:23,474
i dogovorimo se što želimo postići
i što bi se trebalo dalje događati.“
145
00:11:25,310 --> 00:11:30,440
Odlučili smo se udružiti
i održati konferenciju u Anaheimu 1976.
146
00:11:30,523 --> 00:11:32,775
Ondje je nastala organizacija Exodus.
147
00:11:33,943 --> 00:11:39,407
PROMOTIVNI SPOT EXODUSA
148
00:11:47,415 --> 00:11:48,333
NESRETNI I GEJ?
149
00:11:48,416 --> 00:11:53,922
Počela su nam stizati pisma kršćana
koji se nisu imali komu obratiti,
150
00:11:54,464 --> 00:11:59,260
a sad su čuli za organizaciju
koja bi im mogla pomoći.
151
00:12:01,179 --> 00:12:06,184
Tisuće su ljudi tražile
grupu poput Exodusa.
152
00:12:06,851 --> 00:12:10,355
PRIDRUŽITE SE EXODUSU!
153
00:12:10,438 --> 00:12:12,774
60 MINUTA
154
00:12:12,857 --> 00:12:17,445
Nekoć je to bilo nezamislivo,
a danas se događa u domovima diljem SAD-a.
155
00:12:17,528 --> 00:12:19,530
Dijete dođe na doručak i kaže:
156
00:12:19,614 --> 00:12:23,368
„Mama, tata, mislim da sam gej,
ali ne želim to biti.“
157
00:12:23,993 --> 00:12:27,580
Neki su roditelji saznali
za kršćanski program Exodus,
158
00:12:27,664 --> 00:12:29,624
koji tvrdi da obraća gej osobe,
159
00:12:29,707 --> 00:12:32,794
koje postaju bivše gej osobe
proučavanjem Biblije,
160
00:12:32,877 --> 00:12:35,797
promjenom ponašanja
i uzajamnim savjetovanjem.
161
00:12:35,880 --> 00:12:40,343
John Paulk potpredsjednik je Exodusa,
koji je osnovan prije 21 godine.
162
00:12:40,426 --> 00:12:42,595
-Sada ste heteroseksualac?
-Jesam.
163
00:12:42,679 --> 00:12:46,432
Niste gej osoba
koja se svakodnevno bori sa sobom?
164
00:12:46,516 --> 00:12:47,350
Nisam.
165
00:12:47,433 --> 00:12:49,352
Ne maštate o muškarcima?
166
00:12:49,435 --> 00:12:50,687
-Ne.
-Nikada?
167
00:12:50,770 --> 00:12:52,897
Ne bih se bio oženio
168
00:12:53,523 --> 00:12:58,069
da se u nutrini osjećam kao gej osoba.
169
00:12:58,903 --> 00:13:01,364
Neobično je biti poznat po tome,
170
00:13:01,447 --> 00:13:05,243
no u jednom sam trenutku zaista bio
najpoznatija bivša gej osoba…
171
00:13:05,326 --> 00:13:06,786
BIVŠI PREDSJEDNIK UPRAVE
172
00:13:06,869 --> 00:13:07,704
…na svijetu.
173
00:13:09,956 --> 00:13:12,375
Postao sam poznat diljem zemlje
174
00:13:12,458 --> 00:13:15,795
jer sam veoma elokventna osoba.
175
00:13:16,379 --> 00:13:19,716
Elokventan sam, ekstrovertiran…
176
00:13:19,799 --> 00:13:22,760
Bio sam neustrašiv,
stajao sam u prvom redu
177
00:13:23,678 --> 00:13:26,681
i postao sam lice pokreta.
178
00:13:27,390 --> 00:13:30,351
Bio sam najvidljivija osoba u tom pokretu.
179
00:13:30,435 --> 00:13:34,230
Oženio se bivšom lezbijkom
koju je upoznao u Exodusu
180
00:13:34,314 --> 00:13:36,274
i sad imaju sina.
181
00:13:36,774 --> 00:13:38,609
ZAUVIJEK GEJ?
182
00:13:38,693 --> 00:13:41,946
Bilo je mnogo vođa,
ali ja sam bio istaknut
183
00:13:42,030 --> 00:13:45,450
jer sam imao ekstremno iskustvo
braka s bivšom lezbijkom.
184
00:13:46,409 --> 00:13:50,913
Neprestano smo bili
u televizijskim emisijama,
185
00:13:50,997 --> 00:13:54,459
u novinama, na vijestima itd.
186
00:13:56,044 --> 00:13:58,212
Ovo su John Paulk i Anne Edward.
187
00:13:58,296 --> 00:14:00,673
Nekoć su bili gej i lezbijka.
188
00:14:00,757 --> 00:14:04,552
Sada su toliko zaljubljeni
da su se zaručili.
189
00:14:04,635 --> 00:14:07,430
Oboje ste otkrili Boga i rekli:
190
00:14:07,513 --> 00:14:09,474
„Ne želim više biti gej“?
191
00:14:09,974 --> 00:14:11,893
Bilo da ste gej ili nešto drugo,
192
00:14:11,976 --> 00:14:13,853
Bog vas svejedno ljubi.
193
00:14:13,936 --> 00:14:17,398
Ali Bog vam nije namijenio takav život.
194
00:14:17,482 --> 00:14:20,818
Postao sam predsjednik uprave Exodusa.
195
00:14:20,902 --> 00:14:24,614
Zadatak mi je bio pronositi poruku
196
00:14:24,697 --> 00:14:27,325
da se homoseksualnost može promijeniti.
197
00:14:28,076 --> 00:14:30,119
Ne vjerujem da je promjena moguća.
198
00:14:30,203 --> 00:14:34,499
Vjerujem da je homoseksualnost,
kao i heteroseksualnost, Božji dar.
199
00:14:34,582 --> 00:14:39,045
Onda se ni pedofil ne može promijeniti.
Ni čovjek koji tuče ženu.
200
00:14:39,128 --> 00:14:42,173
Samo malo.
Ako ste gej, niste nužno pedofil.
201
00:14:42,256 --> 00:14:46,677
Ne, ne uspoređujem to.
Samo navodim neke vrste ponašanja.
202
00:14:46,761 --> 00:14:49,389
Neka ponašanja
proizlaze iz homoseksualnosti.
203
00:14:49,472 --> 00:14:52,892
Mi samo tvrdimo da,
ako se želite promijeniti,
204
00:14:52,975 --> 00:14:54,143
postoji način.
205
00:14:59,440 --> 00:15:02,819
Grupa Exodus
jedna je od više od stotinu organizacija
206
00:15:02,902 --> 00:15:06,114
koje pomažu gej osobama
koje žele biti heteroseksualne.
207
00:15:07,365 --> 00:15:10,451
Vjerovali smo
da je homoseksualnost psihička bolest
208
00:15:10,535 --> 00:15:11,869
koju treba liječiti.
209
00:15:13,037 --> 00:15:14,455
Ta su uvjerenja,
210
00:15:14,539 --> 00:15:18,042
kako bi se danas složili
svi psiholozi i psihijatri,
211
00:15:18,126 --> 00:15:20,420
zastarjela i potpuno pogrešna.
212
00:15:22,130 --> 00:15:26,926
Ali Exodus je na svojem vrhuncu
bio najveća organizacija
213
00:15:27,009 --> 00:15:30,304
koja je zagovarala
reparativnu ili konverzijsku terapiju.
214
00:15:36,310 --> 00:15:41,023
GRUPA POTPORE ZA BIVŠE GEJ OSOBE
215
00:15:41,107 --> 00:15:44,527
Već sam 660 dana
u programu Ljubav na djelu.
216
00:15:44,610 --> 00:15:47,989
Zbog nemoći nad homoseksualnošću
i kompulzivnim ponašanjem
217
00:15:48,072 --> 00:15:52,743
prakticirao sam masturbaciju,
uzajamnu masturbaciju,
218
00:15:52,827 --> 00:15:56,164
imao sam kratke i duge homoseksualne veze.
219
00:15:56,247 --> 00:16:00,334
Na konverzijskoj terapiji
obrazlože vam da ste gej
220
00:16:00,418 --> 00:16:02,503
jer ste kao dijete iskusili traumu.
221
00:16:03,671 --> 00:16:05,756
Izravno maltretiranje,
222
00:16:06,424 --> 00:16:09,552
seksualno zlostavljanje
ili su vas roditelji tukli
223
00:16:10,428 --> 00:16:12,763
ili su bili nedorasli ili toksični.
224
00:16:14,599 --> 00:16:17,560
Uspijete li razriješiti
te probleme s roditeljima,
225
00:16:18,060 --> 00:16:21,105
na površinu će izaći
vaša urođena heteroseksualnost.
226
00:16:21,189 --> 00:16:22,148
TATA
227
00:16:22,857 --> 00:16:27,320
Osjećam da sam obnovio odnos s tatom
i da smo pomireni.
228
00:16:36,204 --> 00:16:38,581
Jer nas je Bog ozdravio.
229
00:16:39,624 --> 00:16:41,334
-Volim te, Glene.
-Volimo te.
230
00:16:42,835 --> 00:16:46,797
Vrlo je malo voditelja
imalo nekakvo formalno obrazovanje
231
00:16:46,881 --> 00:16:51,010
iz područja psihologije,
savjetovanja, ljudske seksualnosti…
232
00:16:51,093 --> 00:16:53,721
Nisu bili kvalificirani za taj rad.
233
00:16:55,681 --> 00:16:57,892
Mnogi koje smo savjetovali
234
00:16:57,975 --> 00:17:01,229
imali su napadaje panike
i patili su od depresije.
235
00:17:02,355 --> 00:17:04,941
Neki su se čak pokušali predozirati,
236
00:17:05,024 --> 00:17:06,609
pokušali su se ubiti
237
00:17:08,402 --> 00:17:11,531
jer su se osjećali krivima
što se ne mogu promijeniti.
238
00:17:16,536 --> 00:17:20,915
Ja se nisam više mogao pretvarati
da se mijenjam.
239
00:17:22,124 --> 00:17:26,754
I nisam se više mogao pretvarati
da se ljudi kojima „pomažem“ mijenjaju.
240
00:17:28,005 --> 00:17:31,968
Pomislio sam:
„Sad je dosta. Štetim ljudima.“
241
00:17:34,178 --> 00:17:36,138
Ali kad sam otišao 1979.,
242
00:17:36,806 --> 00:17:38,724
Exodus se nastavio razvijati.
243
00:17:59,704 --> 00:18:01,581
Puno ćemo se fotkati.
244
00:18:01,664 --> 00:18:04,166
Bit će uglavnom spontane fotke.
245
00:18:11,924 --> 00:18:14,802
Mi radimo polagano, bez žurbe.
246
00:18:14,885 --> 00:18:18,055
Najprije vam dajemo upute,
a poslije radite što želite
247
00:18:18,139 --> 00:18:21,183
kako biste izgledale opušteno i prirodno.
248
00:18:21,976 --> 00:18:23,311
Gledamo li u aparat?
249
00:18:24,353 --> 00:18:26,355
-Možeš staviti ruku tu.
-Ruku?
250
00:18:26,439 --> 00:18:27,315
Tako.
251
00:18:29,859 --> 00:18:30,818
Ne mogu ja to.
252
00:18:42,580 --> 00:18:44,123
Naša svadbena stranica.
253
00:18:44,206 --> 00:18:45,875
Još 70 dana, mala!
254
00:18:45,958 --> 00:18:48,711
Na zabavi sam
i pitaju me gdje mi je supruga.
255
00:18:48,794 --> 00:18:51,547
Ja kažem: „Zaručnica! Ali uskoro supruga.“
256
00:18:51,631 --> 00:18:54,592
„Niste u braku? Mislili smo da jeste.“
257
00:18:54,675 --> 00:18:57,470
-„Znam.“
-Još su lani mislili da smo u braku.
258
00:18:57,553 --> 00:18:59,847
Ne znam zašto. Možda tako izgledamo?
259
00:18:59,930 --> 00:19:02,725
Zato što ne izlazimo
i družimo se s mačkama.
260
00:19:02,808 --> 00:19:04,435
-Zbog mačaka.
-Zbog toga?
261
00:19:04,518 --> 00:19:06,312
Zbog mačaka, garant.
262
00:19:08,814 --> 00:19:10,358
Bok!
263
00:19:11,067 --> 00:19:13,736
-Kako si?
-Nabrijanija na vašu svadbu nego vi.
264
00:19:15,655 --> 00:19:18,074
Haljina je prekrasna. Predivna!
265
00:19:18,699 --> 00:19:20,409
Imate li obiteljsko nasljeđe,
266
00:19:20,493 --> 00:19:22,536
nešto što vas podsjeća na baku
267
00:19:22,620 --> 00:19:25,456
ili nešto što je važno u vašoj obitelji,
268
00:19:25,539 --> 00:19:28,042
što možete staviti u buket ili u kosu?
269
00:19:28,626 --> 00:19:31,253
Uz takve sitnice bližnji će biti s vama.
270
00:19:31,337 --> 00:19:33,673
Bit će u tim slatkim sitnicama.
271
00:19:40,805 --> 00:19:42,181
Bila sam sretno dijete.
272
00:19:45,351 --> 00:19:49,105
Živjeli smo na velikom posjedu
s ribnjakom iza kuće
273
00:19:49,188 --> 00:19:51,357
i mogla sam trčati okolo.
274
00:19:56,195 --> 00:19:59,615
Išli smo u biblijske, baptističke crkve.
275
00:19:59,699 --> 00:20:02,410
Jedino sam tu priču o svijetu znala,
276
00:20:03,035 --> 00:20:08,040
fundamentalistički kršćanski nauk,
prema kojem je Bog stvorio svijet
277
00:20:08,124 --> 00:20:10,626
i Bog nas ljubi.
278
00:20:10,710 --> 00:20:12,920
To mi je bilo jako lijepo,
279
00:20:13,003 --> 00:20:17,550
ta pomisao da je Bog stvorio ribnjak,
zvijezde, vjetar i sve ostalo,
280
00:20:17,633 --> 00:20:22,054
i pomisao da nas Isus dovoljno ljubi
da želi biti s nama.
281
00:20:23,264 --> 00:20:27,268
Pa sam htjela biti Isusova prijateljica.
Htjela sam biti dobra.
282
00:20:31,814 --> 00:20:35,735
Po svemu smo bili konzervativni kršćani.
283
00:20:35,818 --> 00:20:39,530
Moja je mama slušala
konzervativne kršćanske autoritete,
284
00:20:40,114 --> 00:20:44,243
koji su govorili o sekularnoj agendi
i kako će napasti njezinu djecu.
285
00:20:44,326 --> 00:20:46,370
Zamislite petogodišnjake,
286
00:20:46,454 --> 00:20:48,456
kako sjede s ručicama u krilu,
287
00:20:48,539 --> 00:20:50,332
dok im učitelj govori…
288
00:20:50,416 --> 00:20:52,126
POPULARNI TV PROPOVJEDNIK
289
00:20:52,209 --> 00:20:54,754
…o perverznoj seksualnosti odraslih?
290
00:20:54,837 --> 00:20:59,884
Homoseksualnost je moralna perverzija
i uvijek je pogrešna. I točka.
291
00:20:59,967 --> 00:21:01,594
POPULARNI TV PROPOVJEDNIK
292
00:21:01,677 --> 00:21:04,221
Svaka rečenica u Svetom pismu na tu temu
293
00:21:04,305 --> 00:21:06,265
osuđuje homoseksualnost.
294
00:21:07,767 --> 00:21:11,020
Glavne su poruke o gej ljudima glasile:
„Odvratni su.“
295
00:21:11,103 --> 00:21:15,065
Opći je dojam bio
da su gejevi i lezbijke jako loši,
296
00:21:15,149 --> 00:21:17,193
prljavi, strašni i loši.
297
00:21:22,573 --> 00:21:25,075
Sa 16 g. rekla sam mami da sam lezbijka.
298
00:21:25,159 --> 00:21:30,372
Mama se usplahirila
što možda ima gej dijete.
299
00:21:30,873 --> 00:21:33,542
Odvela me na razgovor Rickyju Cheletteu.
300
00:21:36,587 --> 00:21:38,589
Nisam htjela ići k njemu.
301
00:21:38,672 --> 00:21:43,427
Sve mi je to bilo neugodno i čudno
i nisam smatrala da će pomoći.
302
00:21:48,140 --> 00:21:51,352
RAJ ILI PAKAO?
303
00:21:54,980 --> 00:21:56,315
PRVA BAPTISTIČKA CRKVA
304
00:21:56,398 --> 00:22:01,403
PODRUŽNICA EXODUSA
305
00:22:03,572 --> 00:22:05,699
Čast mi je što sam danas s vama.
306
00:22:05,783 --> 00:22:06,826
IZVRŠNI DIREKTOR
307
00:22:06,909 --> 00:22:11,372
Uđemo, Ricky izađe i kaže:
„Ti si sigurno Julie.“
308
00:22:11,455 --> 00:22:12,581
Rukuje se sa mnom.
309
00:22:12,665 --> 00:22:16,502
Postavi mi nekoliko uvodnih pitanja,
kako bih se opustila.
310
00:22:16,585 --> 00:22:20,464
Želim vam govoriti o milosti i istini.
311
00:22:20,548 --> 00:22:23,342
A osobito želim govoriti
o milosti i istini
312
00:22:23,425 --> 00:22:25,886
jer smo danas u situaciji
313
00:22:25,970 --> 00:22:29,265
da je milost i istinu teško naći.
Osobito istinu.
314
00:22:30,182 --> 00:22:32,685
Imao je puno markera.
315
00:22:33,269 --> 00:22:38,983
Objasnio je teoriju o tome zašto se ljudi
počnu boriti s istospolnim sklonostima.
316
00:22:39,608 --> 00:22:41,068
Sve je nacrtao.
317
00:22:41,151 --> 00:22:43,904
Malu mamu i malog tatu i njihovo dijete…
318
00:22:43,988 --> 00:22:45,906
Crtao je po ploči.
319
00:22:46,615 --> 00:22:49,660
Ukratko, dječak postane gej
320
00:22:49,743 --> 00:22:52,705
jer ima loš odnos s tatom
321
00:22:52,788 --> 00:22:55,541
i osjeća nešto tajanstveno prema ocu,
322
00:22:55,624 --> 00:22:59,795
što u pubertetu postane seksualno.
323
00:23:01,297 --> 00:23:03,382
Pitam ga: „Što ako imaš super odnos
324
00:23:03,465 --> 00:23:06,468
s roditeljem istog spola,
a ipak osjećaš da si gej?“
325
00:23:06,552 --> 00:23:10,890
A on će: „U tom grmu leži zec!“
I govori o seksualnom zlostavljanju.
326
00:23:12,224 --> 00:23:15,352
„A što je s ljudima
koji nisu bili zlostavljani?“
327
00:23:15,436 --> 00:23:17,730
A on će: „Ljudi to često zaborave.“
328
00:23:19,273 --> 00:23:22,026
Nisam imala razloga misliti da griješi.
329
00:23:22,109 --> 00:23:25,070
Nisam čula druge teorije
o tome kako postaneš gej.
330
00:23:25,154 --> 00:23:29,742
Imala sam 16 g. i nisam se razumjela
u znanstvena objašnjenja toga.
331
00:23:29,825 --> 00:23:33,203
Njegovi su mi crteži imali smisla. Da.
332
00:23:33,287 --> 00:23:35,664
Znam kamo mi idemo. Prema Isusu.
333
00:23:35,748 --> 00:23:39,835
Želite li ići s nama dok se ne preobrazimo
na Njegovu sliku i priliku?
334
00:23:40,544 --> 00:23:41,879
Nadam se da hoćete.
335
00:23:41,962 --> 00:23:46,717
Ricky je bio malo stariji,
mudriji, dobar s klincima.
336
00:23:46,800 --> 00:23:52,264
Doživljavala sam ga kao mentora,
kojeg zanima moj život.
337
00:23:53,641 --> 00:23:56,977
I dalje nisam znala
mogu li postati hetero,
338
00:23:57,061 --> 00:24:02,650
ali osjećala sam da se mogu posvetiti
tomu da budem predana vjernica.
339
00:24:03,317 --> 00:24:05,194
To je put prema dobroti.
340
00:24:05,277 --> 00:24:06,278
I tako sam…
341
00:24:07,696 --> 00:24:08,530
krenula.
342
00:24:19,291 --> 00:24:20,793
Kad sam našao Isusa,
343
00:24:20,876 --> 00:24:25,798
prvi sam put našao
nekoga tko me istinski ljubi.
344
00:24:26,882 --> 00:24:30,719
Od tog trenutka Gospodin me potiče
345
00:24:30,803 --> 00:24:32,930
da dijelim svoje iskustvo s drugima.
346
00:24:44,483 --> 00:24:48,612
DOBRO DOŠLI U CRKVU REVOLUCIJE LJUBAVI!
347
00:24:48,696 --> 00:24:49,989
Kako ste?
348
00:24:50,614 --> 00:24:51,448
Fino.
349
00:24:52,366 --> 00:24:55,035
Uzbuđen sam i dirnut što je Jeffrey ovdje.
350
00:24:55,119 --> 00:24:57,830
Svidjet će vam se ovaj brat.
Nevjerojatan je.
351
00:24:58,580 --> 00:24:59,415
Dođi, momče!
352
00:25:00,874 --> 00:25:01,834
Volim te.
353
00:25:01,917 --> 00:25:04,211
Pozdravimo i publiku na internetu.
354
00:25:09,091 --> 00:25:11,010
Silno se trudim da ne zaplačem.
355
00:25:11,593 --> 00:25:13,512
Zahvalan sam na tebi, Jeffrey.
356
00:25:13,595 --> 00:25:16,890
Ti si dar s neba, Bog djeluje preko tebe.
357
00:25:16,974 --> 00:25:21,103
Gdje god ti kročiš, tvoje su stope znak
358
00:25:21,186 --> 00:25:23,939
da će Bog preobraziti gej zajednicu.
359
00:25:24,648 --> 00:25:26,442
Silno sam zahvalan na tebi.
360
00:25:36,368 --> 00:25:38,203
Oče, hvala Ti
361
00:25:38,287 --> 00:25:41,999
što je on prvi plod
Tvojeg rada na ovom naraštaju.
362
00:25:42,624 --> 00:25:45,836
Duše sveti, molim Te da oslobodiš oganj
363
00:25:45,919 --> 00:25:48,297
i pomažeš mu jezik da širi Tvoj nauk,
364
00:25:48,380 --> 00:25:49,840
kako samo on zna.
365
00:25:50,549 --> 00:25:53,677
Molim Te da otvoriš ljudima uši,
srušiš stereotipe,
366
00:25:53,761 --> 00:25:56,305
prekineš narative i otkriješ im Isusa.
367
00:25:56,972 --> 00:25:57,806
Amen.
368
00:25:57,890 --> 00:25:59,391
Amen. Volim te, brate.
369
00:26:07,858 --> 00:26:11,737
Kad sam početkom 2000-ih
išao u srednju školu,
370
00:26:11,820 --> 00:26:15,157
u narodu se mijenjao
doživljaj homoseksualnosti.
371
00:26:15,240 --> 00:26:19,620
Svi su gledali Will i Grace.
U filmovima je uvijek bio gej frend.
372
00:26:19,703 --> 00:26:23,707
Poistovjećivao sam se s homoseksualcima.
To je bio moj identitet.
373
00:26:24,291 --> 00:26:27,669
U LGBTQ zajednici to je njihov identitet.
374
00:26:27,753 --> 00:26:30,631
„Ja sam gej, lezbijka, transrodna osoba…“
375
00:26:30,714 --> 00:26:33,133
Zašto se tako grčevito drže toga?
376
00:26:33,217 --> 00:26:36,512
Jer ih Neprijatelj uvjerava
da je to njihov identitet.
377
00:26:36,595 --> 00:26:38,889
Nijedna druga skupina ne govori tako.
378
00:26:39,765 --> 00:26:42,935
Mnoge škole to agresivno promoviraju.
379
00:26:43,018 --> 00:26:47,022
Žele da ljudi uzimaju hormone
ili idu na operacije i sakate tijelo.
380
00:26:47,106 --> 00:26:50,901
Morate biti veoma oprezni
u kakve škole šaljete djecu.
381
00:26:50,984 --> 00:26:51,902
-Istina.
-Da.
382
00:26:51,985 --> 00:26:56,031
Morate naći školu
u kojoj ne potiču ljude da sakate tijelo.
383
00:27:07,292 --> 00:27:10,629
Kad sam stupila u Crkvu,
samo sam slijedila pravila.
384
00:27:11,421 --> 00:27:12,631
Tako to ide.
385
00:27:12,714 --> 00:27:16,093
Čitaš Bibliju
i vjeruješ u ono što u njoj piše.
386
00:27:17,886 --> 00:27:20,973
A onda mi je postalo važno…
387
00:27:21,056 --> 00:27:23,308
Voditelji su posebne osobe.
388
00:27:23,976 --> 00:27:27,896
Moram se iskazati
kako bih ušla u tu posebnu skupinu.
389
00:27:27,980 --> 00:27:31,733
Moram se iskazati da bi me prihvatili
390
00:27:31,817 --> 00:27:34,903
i da bih dobila priznanje kakvo želim.
391
00:27:38,490 --> 00:27:43,871
U ranim danima govorila sam na skupu
za prikupljanje sredstava u Laguna Hillsu.
392
00:27:45,122 --> 00:27:47,749
Željela sam da Yvette govori…
393
00:27:47,833 --> 00:27:51,545
Bilo je puno uzvanika
i imala sam veliku tremu.
394
00:27:52,254 --> 00:27:54,923
Dugo sam se pripremala za to
395
00:27:55,007 --> 00:27:57,259
jer sam htjela da bude savršeno.
396
00:27:57,342 --> 00:27:59,928
Ona je veoma elokventna
397
00:28:00,012 --> 00:28:03,849
kad je posrijedi
politička agenda homoseksualaca.
398
00:28:03,932 --> 00:28:07,561
Zato smo predložili da snimimo govor,
399
00:28:07,644 --> 00:28:10,772
kako bi možda dobila ulogu
400
00:28:10,856 --> 00:28:14,943
nacionalne glasnogovornice o toj temi.
401
00:28:15,027 --> 00:28:16,445
Zato je Yvette ovdje.
402
00:28:17,112 --> 00:28:19,072
Na političkoj se razini događa to
403
00:28:19,156 --> 00:28:21,867
da žele homoseksualcima
dati posebna prava.
404
00:28:21,950 --> 00:28:23,785
Nije riječ o jednakim pravima,
405
00:28:23,869 --> 00:28:27,331
nego o posebnim pravima,
o statusu posebne manjine.
406
00:28:27,414 --> 00:28:30,542
To je sada toliko važna tema
407
00:28:30,626 --> 00:28:33,629
da nemamo opravdanja da se ne uključimo.
408
00:28:34,296 --> 00:28:37,507
Vladala je potpuna tišina.
Ljudi su bili hipnotizirani.
409
00:28:38,050 --> 00:28:40,344
Poslije sam odgovarala na pitanja.
410
00:28:40,427 --> 00:28:45,807
Mogli su me pitati što žele
i vidjeti da se razumijem u tematiku.
411
00:28:47,017 --> 00:28:50,812
Hvala što ste došli.
Nisam očekivala ovoliki odaziv.
412
00:28:53,106 --> 00:28:56,777
Poslije me žena u prvom redu pitala
413
00:28:56,860 --> 00:28:59,696
bih li pristala preseliti se u Washington.
414
00:29:04,243 --> 00:29:06,245
Nazvali su me i rekli:
415
00:29:06,328 --> 00:29:10,290
„Možete li doći na razgovor
u Family Research Council?“
416
00:29:11,041 --> 00:29:12,876
Family Research Council
417
00:29:12,960 --> 00:29:18,215
jedna je od najistaknutijih
organizacija kršćanske desnice u zemlji.
418
00:29:18,799 --> 00:29:21,218
Ima veliku političku moć.
419
00:29:21,927 --> 00:29:22,886
PROMOTIVNI SPOT
420
00:29:22,970 --> 00:29:27,182
Naši su stručnjaci medijima poznati
po najmodernijim analizama
421
00:29:27,266 --> 00:29:29,601
i brzoj reakciji na izvanredne vijesti.
422
00:29:29,685 --> 00:29:34,481
Izražavamo vaše vrijednosti
da bismo branili obitelj, vjeru i slobodu.
423
00:29:35,524 --> 00:29:40,028
U upravi su bili isključivo
heteroseksualni muškarci, bijelci.
424
00:29:40,737 --> 00:29:45,200
Htjeli su da bivši gej ili lezbijka
bude glasnogovornik ili glasnogovornica.
425
00:29:45,284 --> 00:29:49,454
Rekli su mi: „Ti si idealna jer si mlada,
426
00:29:49,538 --> 00:29:51,456
imaš španjolsko prezime
427
00:29:52,624 --> 00:29:54,293
i ne izgledaš kao lezbijka.“
428
00:30:04,177 --> 00:30:05,679
Ovo je moja posjetnica.
429
00:30:06,305 --> 00:30:08,015
Jedina iz vremena
430
00:30:08,098 --> 00:30:11,476
kad sam bila „Yvette Cantu,
analitičarka javnih politika“.
431
00:30:14,271 --> 00:30:18,233
Ovo je snimka naše konferencije za medije.
432
00:30:18,317 --> 00:30:23,530
Bila sam u FRC-u samo dva tjedna. I manje.
433
00:30:23,613 --> 00:30:25,991
Odlazimo u Nacionalni novinarski dom.
434
00:30:26,074 --> 00:30:27,784
Ondje je naša kamera
435
00:30:27,868 --> 00:30:31,246
na konferenciji za medije
Family Research Councila.
436
00:30:31,913 --> 00:30:34,750
Govorit ćemo o tome
što velike svjetske religije
437
00:30:34,833 --> 00:30:36,543
govore o homoseksualnosti.
438
00:30:37,294 --> 00:30:41,590
Konzervativni kršćanski lobi
uvijek treba nešto
439
00:30:41,673 --> 00:30:45,052
što će razjariti njegove birače
440
00:30:46,303 --> 00:30:49,556
i potaknuti ih da daju novac i da glasuju.
441
00:30:50,557 --> 00:30:53,810
A što može zaista razjariti ljude?
442
00:30:53,894 --> 00:30:55,062
Homoseksualnost.
443
00:30:59,024 --> 00:31:03,362
Vladao je opći dojam
da su prava gejeva i lezbijki neizbježna.
444
00:31:03,445 --> 00:31:05,155
PRAVA ZA LEZBIJKE ODMAH
445
00:31:05,238 --> 00:31:10,327
Mi smo smatrali
da će to uništiti obitelj kakvu poznajemo.
446
00:31:11,078 --> 00:31:13,789
I da će narušiti prava kršćana.
447
00:31:15,165 --> 00:31:19,961
Ja se u Family Research Councilu
opirem agresivnoj homoseksualnoj agendi,
448
00:31:20,045 --> 00:31:24,216
čiji je cilj uništiti brak
i omogućiti gej osobama posvajanje djece.
449
00:31:24,299 --> 00:31:27,344
Dijete treba majku i oca.
450
00:31:27,427 --> 00:31:28,678
Samo da nešto kažem.
451
00:31:28,762 --> 00:31:32,557
Imam potrebu reći nešto
o organizaciji svoje sugovornice.
452
00:31:32,641 --> 00:31:37,187
Nebitno jesu li posrijedi gej obitelji,
građanska prava, posao, stanovanje…
453
00:31:37,270 --> 00:31:40,232
Oni propagiraju antigej agendu.
454
00:31:40,315 --> 00:31:45,695
Ja sam osobno šest godina
živjela kao homoseksualna osoba.
455
00:31:45,779 --> 00:31:50,075
Petnaest mi je gej prijatelja
umrlo od AIDS-a.
456
00:31:50,158 --> 00:31:52,160
Ja samo želim pokazati
457
00:31:52,244 --> 00:31:56,665
da je to opasan, destruktivan životni stil
i da ga se ljudi mogu odreći.
458
00:31:56,748 --> 00:32:00,085
„OD SRAMA DO ISUSA“
459
00:32:10,637 --> 00:32:13,432
Ne želim ih baciti jer se želim sjećati.
460
00:32:13,515 --> 00:32:17,769
Ne želim zaboraviti. To je dio mog života.
Dio onoga što sam radila.
461
00:32:18,687 --> 00:32:19,604
TO NIJE GEJ
462
00:32:19,688 --> 00:32:21,481
Ali teško je gledati prošlost.
463
00:32:43,170 --> 00:32:45,630
Ušla sam u Living Hope sa 16 g.
464
00:32:45,714 --> 00:32:49,718
I napustila sam Living Hope
tek s 25 godina.
465
00:32:51,970 --> 00:32:54,473
Imala sam tjedne seanse s Rickyjem,
466
00:32:55,098 --> 00:32:57,767
tjedne sastanke, koje smo zvali „grupa“,
467
00:32:57,851 --> 00:33:01,146
a nedjeljom sam išla k Rickyju na ručak.
468
00:33:01,229 --> 00:33:04,900
Život mi se uglavnom svodio
na Living Hope.
469
00:33:06,485 --> 00:33:10,030
Cijeli mi je život bio organiziran
tako da ne budem lezbijka.
470
00:33:22,292 --> 00:33:25,837
Bilo je puno mladih u Living Hopeu.
471
00:33:26,379 --> 00:33:29,633
Onuda je prošlo barem 50 ljudi.
472
00:33:32,886 --> 00:33:35,514
Nismo smjeli biti u kontaktu izvan crkve.
473
00:33:35,597 --> 00:33:40,101
Nismo smjeli biti prijatelji na Facebooku
niti si znati prezimena.
474
00:33:40,936 --> 00:33:44,439
A nismo smjeli dijeliti te podatke
475
00:33:44,523 --> 00:33:47,567
jer su se brinuli
da ćemo se sastati i seksati.
476
00:33:48,693 --> 00:33:51,696
Smjeli smo razgovarati samo uz nadzor.
477
00:33:56,159 --> 00:34:00,664
Ricky je govorio
da će velik dio toga biti „duhovni rast“,
478
00:34:01,331 --> 00:34:04,251
da ćemo čitati Bibliju, moliti se
479
00:34:04,334 --> 00:34:07,254
i prestati masturbirati.
To je bilo jako važno.
480
00:34:07,337 --> 00:34:09,589
Odreći se masturbacije, pornografije.
481
00:34:12,759 --> 00:34:15,929
Moja mama i Ricky odlučili su
482
00:34:16,012 --> 00:34:18,807
da neću ići na softball
da ne postanem lezbijka.
483
00:34:18,890 --> 00:34:21,142
I da ću ići na kršćanski fakultet.
484
00:34:22,435 --> 00:34:26,189
Ako se pitate što je Julie morala raditi
da bi postala hetero…
485
00:34:26,273 --> 00:34:27,357
Puno toga.
486
00:34:41,830 --> 00:34:46,710
GODIŠNJA KONFERENCIJA EXODUSA
487
00:34:51,131 --> 00:34:53,508
Exodus International bio je poznat
488
00:34:53,592 --> 00:34:55,552
po godišnjoj konferenciji,
489
00:34:56,386 --> 00:35:00,223
na koju su ljudi mogli doći i saznati više
490
00:35:00,307 --> 00:35:04,519
o tome kako pobijediti
istospolne sklonosti…
491
00:35:04,603 --> 00:35:06,521
BIVŠI POTPREDSJEDNIK, EXODUS
492
00:35:06,605 --> 00:35:09,858
…i zbližiti se s drugima
koji imaju slična uvjerenja.
493
00:35:11,860 --> 00:35:14,112
Imali smo puno radionica,
494
00:35:14,195 --> 00:35:17,449
na različite teme, od obiteljskih odnosa,
495
00:35:17,532 --> 00:35:21,202
do pomaganja muškarcima da postanu muževni
496
00:35:21,286 --> 00:35:24,664
ili ženama da uživaju
u svojoj ženstvenosti.
497
00:35:24,748 --> 00:35:26,124
MOGUĆI ČIMBENICI
498
00:35:26,207 --> 00:35:28,585
Kaže da treba tražiti Kraljevstvo Božje.
499
00:35:28,668 --> 00:35:32,130
Pogriješi kad počne razmišljati
o drugim aspektima života.
500
00:35:32,213 --> 00:35:34,966
Vjerojatno je lezbijstvo privlači
501
00:35:35,050 --> 00:35:38,845
jer želi spriječiti
da je muškarac opet povrijedi.
502
00:35:38,928 --> 00:35:42,474
Mora se oporaviti prije negoli i pomisli
na vezu s muškarcem.
503
00:35:43,892 --> 00:35:47,437
Prvi sam put išla
na konferenciju Exodusa sa 17 godina.
504
00:35:48,396 --> 00:35:52,108
Ricky je svake godine vodio
veliku grupu iz Living Hopea.
505
00:35:53,276 --> 00:35:57,197
Tada sam prvi put upoznala
genijalne ljude,
506
00:35:57,280 --> 00:35:59,783
koji su bili predani tom procesu.
507
00:36:03,828 --> 00:36:06,081
Trebala sam prihvatiti ženstvenost.
508
00:36:06,873 --> 00:36:08,667
Učili su nas da se šminkamo,
509
00:36:09,167 --> 00:36:11,002
a dečki su igrali football.
510
00:36:12,671 --> 00:36:13,922
Govorili su:
511
00:36:14,005 --> 00:36:19,302
„Ne kažemo da ćete tako postati hetero,
ali ćete se drukčije povezati s dečkima.
512
00:36:19,386 --> 00:36:23,390
A vi ćete se šminkanjem povezati
s curama i svojom ženstvenošću.
513
00:36:23,473 --> 00:36:29,312
Tako će se promijeniti stanje dolje,
promijenit će se to što vas privlači.“
514
00:36:29,396 --> 00:36:35,568
Nadam se da već nazirete glavne uzroke
koji utječu na seksualnost i identitet.
515
00:36:36,152 --> 00:36:39,656
I dalje proučavate Bibliju
u malenim grupama i učite.
516
00:36:40,281 --> 00:36:42,492
Ali i ostajete budni do dva u noći.
517
00:36:42,575 --> 00:36:44,536
Razgovarate, smijete se, zezate.
518
00:36:44,619 --> 00:36:46,538
Sjećam se noćnih druženja.
519
00:36:46,621 --> 00:36:49,499
Voditelji bi legli,
a mi smo bili queer ekipica.
520
00:36:49,582 --> 00:36:54,671
To je u mnogo pogleda bilo
jedno od rijetkih utočišta
521
00:36:55,380 --> 00:37:00,760
u našim životima, i znam da zvuči suludo
jer je to bila konferencija Exodusa.
522
00:37:00,844 --> 00:37:06,182
Ali mi smo tada osjećali
da pripadamo nekamo.
523
00:37:06,266 --> 00:37:11,271
Ljudi koji se bore s istospolnim nagonom
često se osjećaju usamljeno.
524
00:37:11,354 --> 00:37:13,857
Ovdje sam s drugima koji znaju kako mi je.
525
00:37:13,940 --> 00:37:16,609
Čemu se nadaš nakon ovog tjedna?
526
00:37:17,318 --> 00:37:18,445
Da ću postati jača.
527
00:37:19,571 --> 00:37:22,699
Informiranija u područjima
koja još ne razumijem
528
00:37:22,782 --> 00:37:25,160
i koja možda nikad neću razumjeti, ali…
529
00:37:25,243 --> 00:37:27,537
Da ću biti hrabrija.
530
00:37:31,499 --> 00:37:32,375
Uključen je?
531
00:37:34,002 --> 00:37:35,670
Pozivam molitvenu ekipu.
532
00:37:36,212 --> 00:37:37,046
Dođite, ljudi.
533
00:37:38,506 --> 00:37:40,341
Mnogi su možda pod pritiskom.
534
00:37:41,259 --> 00:37:43,553
Možda se osjećate kao da ste u tami.
535
00:37:44,512 --> 00:37:48,099
Ali osjećate da vam netko pruža ruku.
536
00:37:48,725 --> 00:37:52,771
I želite da vas ta ruka zgrabi,
da vas Božja ruka izvuče
537
00:37:52,854 --> 00:37:56,399
i pokaže kako vas je krasnima On stvorio.
538
00:37:57,400 --> 00:38:01,321
Braćo i sestre, u Isusovo ime, pristupite,
539
00:38:01,404 --> 00:38:04,365
zauzmite mjesto koje vam pripada
u Tijelu Kristovu.
540
00:38:05,033 --> 00:38:09,329
Priđite i primite molitvu.
Priđite i izjavite
541
00:38:09,412 --> 00:38:12,457
da se nećete vratiti u tamu.
542
00:38:15,168 --> 00:38:17,837
Tijekom tog tjedna
bilo je nekoliko govornika,
543
00:38:18,546 --> 00:38:20,548
poznatih bivših gejeva i lezbijki.
544
00:38:21,800 --> 00:38:25,637
Govorili su kako su se obratili Isusu,
545
00:38:25,720 --> 00:38:28,556
shvatili da ih Bog ljubi
i da ne moraju biti gej.
546
00:38:28,640 --> 00:38:29,974
Tako bi to sročili.
547
00:38:30,475 --> 00:38:33,228
Bile su to vrlo dojmljive priče.
548
00:38:34,020 --> 00:38:38,399
Sjećam se da sam osjećala
da želim biti poput njih.
549
00:38:38,483 --> 00:38:42,654
I ja želim biti kul i sretna
i da me Bog ljubi.
550
00:38:50,411 --> 00:38:53,540
Možda ste vidjeli
Johna i Anne Paulk u Newsweeku.
551
00:38:53,623 --> 00:38:56,918
Oboje su bili homoseksualni,
a sad su vjenčani.
552
00:38:57,001 --> 00:38:58,962
Ima li još ljudi poput njih?
553
00:38:59,045 --> 00:39:01,589
Bio sam aktivan u gej zajednici 13 godina.
554
00:39:01,673 --> 00:39:03,007
A ja šest godina,
555
00:39:03,091 --> 00:39:05,885
a onda sam pet godina
tražila istinsku slobodu.
556
00:39:05,969 --> 00:39:09,430
-Ja 13 godina.
-Ja četiri, ali oboje smo se izvukli.
557
00:39:10,014 --> 00:39:14,435
Cijela se kršćanska Crkva temelji
na braku,
558
00:39:14,519 --> 00:39:15,937
na tome da imaš obitelj,
559
00:39:16,020 --> 00:39:17,272
da imaš djecu.
560
00:39:18,231 --> 00:39:22,235
Kad sam došao u Exodus, cilj mi je bio
561
00:39:22,318 --> 00:39:25,405
da se oženim i da budem otac.
562
00:39:25,488 --> 00:39:28,491
Nisam se samo nadao
da će se to jednom dogoditi.
563
00:39:28,575 --> 00:39:31,661
To je bio cilj
koji sam žarko želio postići.
564
00:39:31,744 --> 00:39:34,289
Kako ste vas dvoje završili u vezi?
565
00:39:34,372 --> 00:39:36,833
-Isprva nismo bili prijatelji…
-Ne.
566
00:39:36,916 --> 00:39:40,461
Jer nas je još zbunjivao
vlastiti rodni identitet.
567
00:39:40,545 --> 00:39:42,547
Postupno smo postali prijatelji
568
00:39:42,630 --> 00:39:44,883
i iz prijateljstva se rodila ljubav.
569
00:39:44,966 --> 00:39:47,260
Prihvatila sam Isusa kao Spasitelja
570
00:39:47,343 --> 00:39:50,346
i pročitala što piše u Bibliji.
571
00:39:50,430 --> 00:39:52,765
Tada mi se život počeo mijenjati.
572
00:39:53,349 --> 00:39:56,769
Učili su nas:
„Sprijateljit ćeš se sa ženom,
573
00:39:57,395 --> 00:39:59,355
osjećat ćeš se sigurno s njom
574
00:39:59,439 --> 00:40:04,277
i možda se iz toga izrodi
i seksualna privlačnost.“
575
00:40:04,360 --> 00:40:07,363
Govorili su:
„Ne moraju te privlačiti sve žene.
576
00:40:07,447 --> 00:40:09,198
Dovoljna je jedna.
577
00:40:09,282 --> 00:40:12,410
Samo jedna. Jer ćeš se u nju zaljubiti
578
00:40:12,493 --> 00:40:14,329
i njome ćeš se oženiti.
579
00:40:14,412 --> 00:40:15,663
Samo jedna.“
580
00:40:18,458 --> 00:40:20,126
Kako izrežeš vrh?
581
00:40:20,710 --> 00:40:23,046
To moraš drukčijim nožem.
582
00:40:24,464 --> 00:40:26,007
Prvo veliki nož.
583
00:40:26,507 --> 00:40:30,094
Onda maleni.
Samo zarežeš u obliku slova V.
584
00:40:31,346 --> 00:40:32,847
Tako to izvadiš. Dobro?
585
00:40:33,848 --> 00:40:34,933
Oprosti, dragi.
586
00:40:35,016 --> 00:40:36,601
-Ovo je fora.
-Znam.
587
00:40:37,101 --> 00:40:40,396
Naučit ću te raditi ove složene stvari.
588
00:40:46,694 --> 00:40:48,363
I tako smo živjeli.
589
00:40:48,446 --> 00:40:51,366
Moja je žena nosila
prekrasne ženske kostime,
590
00:40:51,449 --> 00:40:54,661
šminkala se i izgledala vrlo elegantno.
591
00:40:55,620 --> 00:40:59,374
Imali smo djecu
i ona su bila s nama na televiziji.
592
00:41:00,375 --> 00:41:05,088
Više se nisam doživljavao kao gej osobu.
593
00:41:05,171 --> 00:41:08,841
Jer je za mene biti gej značilo
spavati s muškarcima,
594
00:41:08,925 --> 00:41:12,053
ići u gej barove,
družiti se s gej ljudima.
595
00:41:13,179 --> 00:41:15,598
Svodio sam to na ponašanje.
596
00:41:16,099 --> 00:41:19,769
Gej si na temelju ponašanja,
ne na temelju sklonosti.
597
00:41:20,645 --> 00:41:23,147
Ali itekako sam imao gej sklonosti.
598
00:41:24,148 --> 00:41:26,985
Deset sam godina u uspješnom braku.
599
00:41:27,068 --> 00:41:31,155
Imam emocionalnu i seksualnu vezu
sa suprugom, koja me ispunjava.
600
00:41:31,239 --> 00:41:34,367
Imam dva sina. Očito se nešto promijenilo.
601
00:41:36,035 --> 00:41:37,787
Da sam rekao:
602
00:41:37,870 --> 00:41:41,249
„Naravno da me homoseksualnost golica“,
603
00:41:41,332 --> 00:41:43,334
bio bih iskren.
604
00:41:44,002 --> 00:41:47,255
Međutim,
nisam osjećao da mogu biti iskren.
605
00:41:47,922 --> 00:41:50,591
Jer nisam zastupao samo sebe
606
00:41:50,675 --> 00:41:53,052
nego cijeli pokret.
607
00:41:53,636 --> 00:41:56,556
Ako kažem da i dalje padam u napast,
608
00:41:56,639 --> 00:41:58,141
što time poručujem?
609
00:41:58,224 --> 00:42:00,560
Smatrate li da ste lagali?
610
00:42:00,643 --> 00:42:01,561
Jesam lagao.
611
00:42:02,270 --> 00:42:06,107
Sada to mogu reći bez…
612
00:42:06,190 --> 00:42:08,026
Pa, sa sramom i nelagodom.
613
00:42:08,109 --> 00:42:10,153
Mama je imala dominantnu obitelj…
614
00:42:10,236 --> 00:42:14,198
Sada znam
da je moja neiskrenost štetila ljudima.
615
00:42:15,408 --> 00:42:19,287
Budući da sam bio neiskren,
ljudi u publici,
616
00:42:19,871 --> 00:42:23,374
ljudi koji su se patili
s homoseksualnošću i gej osjećajima,
617
00:42:23,458 --> 00:42:24,333
mislili su:
618
00:42:24,417 --> 00:42:28,129
„Očito nešto nije u redu sa mnom
jer nisam kao on.
619
00:42:29,047 --> 00:42:32,300
On više ne pada u napast.
620
00:42:32,967 --> 00:42:37,221
Ako ja padam u napast, očito sam oštećen.“
621
00:42:52,153 --> 00:42:55,156
HOD SLOBODE
622
00:42:56,949 --> 00:42:58,659
Mnogo je priča poput moje.
623
00:42:58,743 --> 00:43:01,954
Htio sam
da ih ljudi mogu podijeliti s drugima.
624
00:43:02,038 --> 00:43:04,832
To im omogućuje Hod slobode.
625
00:43:04,916 --> 00:43:08,753
Jer prevladavajući mediji
ne prenose naša iskustva.
626
00:43:10,129 --> 00:43:13,549
Zato sam pokrenuo Hod slobode,
da se oni mogu izraziti.
627
00:43:13,633 --> 00:43:15,093
ČUJ ZVUK SLOBODE
628
00:43:15,176 --> 00:43:18,179
Ova stranica postoji tek šest mjeseci.
629
00:43:18,262 --> 00:43:21,974
Piše da imam 3924 pratitelja,
630
00:43:22,058 --> 00:43:24,435
oko tisuću više nego što sam očekivao.
631
00:43:24,519 --> 00:43:26,145
Strašno ih je puno!
632
00:43:26,229 --> 00:43:27,605
SVJEDOČANSTVA O USPJEHU
633
00:43:30,817 --> 00:43:31,651
Halo?
634
00:43:31,734 --> 00:43:33,486
Zdravo, Jeffrey!
635
00:43:33,569 --> 00:43:36,072
Naišla sam na tvoju stranicu na Facebooku.
636
00:43:36,155 --> 00:43:39,575
Počela sam te pratiti jer me ispunila nada
637
00:43:39,659 --> 00:43:42,328
kad sam čula tvoju priču i iskustvo.
638
00:43:42,411 --> 00:43:45,331
Nadam se da će tako biti i s mojim sinom.
639
00:43:45,414 --> 00:43:48,501
Možete li mi reći što se događa?
640
00:43:48,584 --> 00:43:50,920
Imamo 20-godišnjeg sina.
641
00:43:51,003 --> 00:43:53,881
Rekao je da je trans žena.
642
00:43:53,965 --> 00:43:56,592
Pogledala sam ga i rekla:
643
00:43:57,468 --> 00:43:58,386
„Ti si dečko.“
644
00:43:59,053 --> 00:44:02,306
I sad ga nema već šest mjeseci.
645
00:44:02,974 --> 00:44:05,101
I jako nam je teško.
646
00:44:05,685 --> 00:44:07,019
Strašno nam nedostaje.
647
00:44:08,396 --> 00:44:13,317
Ali on misli da ga odbacujem
jer ga ne želim nazivati svojom kćeri.
648
00:44:14,110 --> 00:44:18,281
Kako da pristanem na to
kad smatram da je to laž?
649
00:44:19,448 --> 00:44:22,368
Pa, mislim da on zna da ga volite.
650
00:44:22,451 --> 00:44:24,203
-Samo želi da…
-Da.
651
00:44:24,287 --> 00:44:26,664
Želi da bude po njegovom.
652
00:44:26,747 --> 00:44:29,709
-Točno!
-Katkad…
653
00:44:29,792 --> 00:44:30,877
Ako je netko…
654
00:44:30,960 --> 00:44:33,337
Ako dijete izleti na cestu,
655
00:44:33,421 --> 00:44:36,674
roditelj neće dopustiti
da ga kamion udari.
656
00:44:36,757 --> 00:44:39,927
Katkad ga mora snažno povući, zgrabiti ga,
657
00:44:40,011 --> 00:44:43,973
da bi ga maknuo s ceste.
Upravo to vi pokušavate.
658
00:44:44,056 --> 00:44:47,476
To mi je potvrda. Hvala na tome.
659
00:44:47,560 --> 00:44:51,898
Snažan karakter želi vas prisiliti
da ga nazivate ženom, a on to nije.
660
00:44:51,981 --> 00:44:56,402
Želi da se pokorite
i pristanete na to što on želi.
661
00:44:56,485 --> 00:44:59,197
-Nemojte to učiniti.
-Upravo se tako osjećam!
662
00:44:59,280 --> 00:45:00,531
Zbilja vjerujem
663
00:45:01,699 --> 00:45:04,368
da se morate osloniti na vjeru.
664
00:45:04,952 --> 00:45:05,786
Dobro.
665
00:45:08,414 --> 00:45:14,503
UZORAK TEKSTA: NADMAŠITI U LJUBAVI
PRVO POGLAVLJE
666
00:45:17,256 --> 00:45:19,884
Posljednjih godinu dana pišem knjigu.
667
00:45:19,967 --> 00:45:23,596
Nastojim naći smisla u svojem iskustvu
668
00:45:24,305 --> 00:45:27,516
i zapisati sve što se dogodilo.
669
00:45:37,526 --> 00:45:42,240
Kad sam bila u Living Hopeu,
svakog sam tjedna išla u Rickyjev ured
670
00:45:42,740 --> 00:45:48,537
razgovarati o dubokom seksualnom
i emocionalnom bremenu,
671
00:45:48,621 --> 00:45:51,499
na privatnom savjetovanju.
672
00:45:56,045 --> 00:45:57,004
URED LIVING HOPEA
673
00:45:57,088 --> 00:45:59,799
Bilo je nalik na uobičajenu psihoterapiju,
674
00:45:59,882 --> 00:46:02,593
na kojoj sjedneš
i pričaš što ti se događa,
675
00:46:02,677 --> 00:46:06,889
a onda prodreš dublje,
u teme koje te zapravo muče.
676
00:46:08,224 --> 00:46:10,726
Ali bilo je malo više nalik na ispovijed.
677
00:46:13,020 --> 00:46:15,606
Osjećala sam da moram Rickyju reći sve,
678
00:46:15,690 --> 00:46:19,443
o svakoj seksualnoj privlačnosti,
osjećaju ili zatreskanosti.
679
00:46:20,486 --> 00:46:24,365
Osjećala sam da moram prijaviti
ako mi je šefica lezbijka
680
00:46:24,448 --> 00:46:28,452
ili ako lezbijke dođu
u restoran u kojem radim.
681
00:46:29,829 --> 00:46:33,749
Recimo da sam imala spolni odnos s nekim.
682
00:46:33,833 --> 00:46:36,085
Morala bih itekako to priznati
683
00:46:36,168 --> 00:46:38,754
i opisati sve okolnosti,
684
00:46:38,838 --> 00:46:41,299
kad smo počele razgovarati, slati poruke,
685
00:46:41,382 --> 00:46:46,012
kada smo odlučile učiniti nešto, naći se,
zašto nisam prekinula kontakt,
686
00:46:46,095 --> 00:46:48,889
što mi se događa u životu
da sam se odala tomu…
687
00:46:51,017 --> 00:46:54,854
Sve što mi se činilo kao neuspjeh
u odnosu na ono što trebam biti…
688
00:46:54,937 --> 00:46:58,065
Osjećala sam
da moram to ispovjediti i riješiti.
689
00:47:05,406 --> 00:47:07,408
Čitam stare zapise u dnevniku.
690
00:47:07,491 --> 00:47:11,412
Pišem:
„Bože, oprosti što imam tako zlo tijelo.“
691
00:47:11,495 --> 00:47:15,916
Jedina mi je nada
da me Bog spasi od mene same.
692
00:47:17,835 --> 00:47:21,172
Bila sam tinejdžerica,
i to uzorna tinejdžerica.
693
00:47:21,756 --> 00:47:23,424
A mislila sam da sam grozna.
694
00:47:35,061 --> 00:47:40,066
GODIŠNJA KONFERENCIJA EXODUSA
695
00:47:42,860 --> 00:47:47,406
Velika mi je čast i povlastica
predstaviti sljedećega govornika.
696
00:47:48,032 --> 00:47:49,950
On je psiholog.
697
00:47:50,034 --> 00:47:54,705
Zapravo je usamljen
među stručnjacima za mentalno zdravlje.
698
00:47:54,789 --> 00:47:55,623
Odmetnik je.
699
00:47:55,706 --> 00:47:59,126
Stručnjaci za mentalno zdravlje
smatraju da primanje pomoći
700
00:47:59,210 --> 00:48:03,130
za neželjene istospolne sklonosti
ne bi smjelo biti dopušteno.
701
00:48:03,214 --> 00:48:05,049
Njega nije briga što oni kažu.
702
00:48:05,132 --> 00:48:08,969
Već 30 godina liječi muškarce
od neželjenih istospolnih nagona.
703
00:48:12,640 --> 00:48:14,975
Sjećam se kad sam tek počeo raditi ovo.
704
00:48:15,059 --> 00:48:16,811
KLINIČKI PSIHOLOG
705
00:48:16,894 --> 00:48:19,230
Došao bi mi opterećen homoseksualac
706
00:48:19,313 --> 00:48:22,191
i počeo bi shvaćati
da je ta homoseksualnost
707
00:48:22,274 --> 00:48:26,529
zapravo obrambeni mehanizam
od suštinske praznine u nutrini.
708
00:48:27,238 --> 00:48:31,450
Ljudi pogrešno misle da je pokret
bivših gej osoba samo vjerska stvar.
709
00:48:31,534 --> 00:48:34,662
Paralelno s osnutkom Exodusa
710
00:48:34,745 --> 00:48:37,790
pojavila se skupina psihologa i terapeuta
711
00:48:37,873 --> 00:48:41,585
koji su zarađivali i gradili karijere
liječeći gej ljude.
712
00:48:43,337 --> 00:48:46,507
To je bila grozna pseudopsihologija.
713
00:48:46,590 --> 00:48:49,427
Njihove teorije
nisu se temeljile na znanosti.
714
00:48:50,136 --> 00:48:54,140
Ali Exodus je želio vjerodostojnost.
715
00:48:54,223 --> 00:48:56,475
„Ne vjerujemo to samo mi,
716
00:48:56,559 --> 00:49:01,272
već i terapeuti i psihijatri
znaju da govorimo istinu.“
717
00:49:01,355 --> 00:49:05,526
Dr. Joseph Nicolosi
član je organizacije 500 terapeuta
718
00:49:05,609 --> 00:49:08,487
koji pomažu gejevima
da postanu heteroseksualci.
719
00:49:09,321 --> 00:49:14,034
Postojala je simbiotska veza između nas,
koji smo htjeli vjerodostojnost,
720
00:49:14,785 --> 00:49:18,289
i terapeuta,
koji su tako dobivali klijente.
721
00:49:20,040 --> 00:49:21,792
Naša je mreža bila prožeta
722
00:49:21,876 --> 00:49:24,462
njihovim knjigama,
723
00:49:24,545 --> 00:49:27,965
njihovim naukom i terapeutskim pristupom.
724
00:49:30,843 --> 00:49:32,094
Zvuči grozno,
725
00:49:32,178 --> 00:49:36,640
ali to je bio poslovni sporazum
od kojeg su profitirale obje strane.
726
00:49:37,641 --> 00:49:43,689
SNIMKA REPARATIVNE TERAPIJE
727
00:49:43,772 --> 00:49:47,193
Suzdržavaš se. Razgovaraj sa mnom.
Želim znati što osjećaš.
728
00:49:52,239 --> 00:49:55,326
Razmišljam o osobi koja je silno oštećena.
729
00:49:59,121 --> 00:49:59,955
O sebi?
730
00:50:00,039 --> 00:50:01,665
-O sebi.
-Silno si oštećen?
731
00:50:02,583 --> 00:50:03,834
Osjećaš se oštećeno?
732
00:50:06,045 --> 00:50:07,004
Kakav je osjećaj
733
00:50:08,088 --> 00:50:10,925
osjećati se oštećeno
dok sjediš preda mnom?
734
00:50:11,008 --> 00:50:14,303
Gledam te. Kakav je osjećaj
biti oštećen dok te gledam?
735
00:50:19,016 --> 00:50:19,850
Bolan?
736
00:50:21,352 --> 00:50:22,520
Žalostan?
737
00:50:22,603 --> 00:50:26,899
Jako je žalosno osjećati se oštećeno.
738
00:50:29,026 --> 00:50:31,737
Osjećaš li da te prihvaćam oštećenog?
739
00:50:34,156 --> 00:50:36,909
-Kako se osjećaš zbog toga?
-Dobro.
740
00:50:37,576 --> 00:50:38,744
Dobro se osjećam.
741
00:50:39,537 --> 00:50:42,206
Samo bih volio da nisam trenutačno ovdje.
742
00:50:42,289 --> 00:50:45,084
-Volio bih da nisam ovako opterećen.
-Naravno.
743
00:50:49,380 --> 00:50:52,550
Osjećam se…
Osjećam se kao da sam loša osoba.
744
00:50:53,509 --> 00:50:54,426
Osjećam se kao…
745
00:51:02,643 --> 00:51:06,480
Ovaj je čovjek došao na terapiju
746
00:51:06,564 --> 00:51:10,234
zato što je imao odnose s muškarcima
iako je bio oženjen.
747
00:51:10,317 --> 00:51:16,031
Odonda je jako dobro
i nije posrnuo godinu dana.
748
00:51:16,115 --> 00:51:19,952
I kaže mi da ne osjeća želju za odnosima,
749
00:51:20,035 --> 00:51:21,161
homoseksualnima.
750
00:51:24,248 --> 00:51:27,418
Gospodine, u svjetlu slave Tvoje
751
00:51:27,501 --> 00:51:31,755
vidimo svoje pogreške
i istinu koju smo zanijekali.
752
00:51:31,839 --> 00:51:36,010
Očisti nas od grijeha,
operi nas u svojoj milosti
753
00:51:36,093 --> 00:51:38,262
i nahrani nas svojim milosrđem,
754
00:51:38,345 --> 00:51:43,350
kako bismo kročili Tvojim putem
i živjeli u skladu s Radosnom vijesti.
755
00:51:43,434 --> 00:51:44,393
Amen.
756
00:51:44,476 --> 00:51:47,813
Primili ste od Boga oprost, milost i mir.
757
00:51:47,896 --> 00:51:50,858
Sada podijelite taj mir s drugima.
758
00:51:55,154 --> 00:51:56,113
Dobro jutro!
759
00:51:59,199 --> 00:52:01,994
Otkad sam imala 17 godina,
760
00:52:02,077 --> 00:52:05,623
Ricky je govorio:
„Ti ćeš biti nova zvijezda.“
761
00:52:06,624 --> 00:52:09,918
Puno je očekivao od mene,
da ću doći na čelo zajednice.
762
00:52:10,544 --> 00:52:15,424
Predstavljali su me kao uzor
kad sam bila jako mlada.
763
00:52:16,300 --> 00:52:18,344
Ljudi su mi govorili svoje vizije:
764
00:52:18,427 --> 00:52:21,680
„Vidim 10 000 ljudi na stadionu,
765
00:52:21,764 --> 00:52:26,185
a ti naviještaš Evanđelje
i poruku nade i ozdravljenja.“
766
00:52:27,061 --> 00:52:31,607
Mom je angažmanu u Living Hopeu i Exodusu
uvelike pridonijela
767
00:52:31,690 --> 00:52:35,152
ta pomisao da sam pozvana
da budem nova voditeljica.
768
00:52:36,362 --> 00:52:40,741
Molim toplu dobrodošlicu
za moju prijateljicu Julie Rodgers.
769
00:52:40,824 --> 00:52:45,621
GODIŠNJA KONFERENCIJA EXODUSA
770
00:52:52,252 --> 00:52:53,504
Jednom sam došla kući
771
00:52:53,587 --> 00:52:57,299
i rekla mami da sam lezbijka
i da ne mogu to više tajiti.
772
00:52:58,926 --> 00:53:00,803
Usplahirila se.
773
00:53:00,886 --> 00:53:04,682
Nekako je stupila u vezu
s Rickyjem Cheletteom
774
00:53:04,765 --> 00:53:07,518
iz zajednice Living Hope. Pozdrav njima!
775
00:53:08,644 --> 00:53:10,437
To je moja ekipa.
776
00:53:10,521 --> 00:53:14,066
Ricky je rekao upravi Exodusa
da trebam držati govore
777
00:53:14,149 --> 00:53:17,194
i vjerojatno sam ih držala
na desetak konferencija.
778
00:53:18,028 --> 00:53:20,364
U četvrtom srednje odlučila sam
779
00:53:20,447 --> 00:53:23,909
da ću posvetiti život Gospodinu
i slijediti Ga svim srcem.
780
00:53:25,202 --> 00:53:32,000
Imala sam jako ružno iskustvo na faksu.
Uključivalo je seksualno napastovanje.
781
00:53:32,501 --> 00:53:36,922
Za to sam rekla
jedino ljudima u Living Hopeu.
782
00:53:38,090 --> 00:53:40,092
Nisu znali kako bi reagirali.
783
00:53:40,175 --> 00:53:43,679
Ali ubrzo nakon toga,
784
00:53:43,762 --> 00:53:45,013
unutar iduće godine,
785
00:53:46,014 --> 00:53:49,017
Ricky je htio da uvrstim to
u svoje svjedočanstvo.
786
00:53:49,601 --> 00:53:51,478
Odlučila sam da neću.
787
00:53:51,562 --> 00:53:55,232
Otišla sam nekamo s Rickyjem
i pokazala mu svjedočanstvo.
788
00:53:55,315 --> 00:53:58,318
Nije mi se činilo ispravnim
da govorim o tome.
789
00:53:58,402 --> 00:54:02,072
Nije mi bilo ugodno.
Morala sam to riješiti sama sa sobom.
790
00:54:02,823 --> 00:54:04,408
Na putu kući te večeri…
791
00:54:05,325 --> 00:54:07,077
Uvijek mi je davao naputke,
792
00:54:07,161 --> 00:54:10,914
a sad je rekao:
„Jako si dobro sročila govor,
793
00:54:12,332 --> 00:54:15,169
ali mi je žao
što si izostavila dio o silovanju.“
794
00:54:16,336 --> 00:54:17,421
Rekla sam:
795
00:54:19,006 --> 00:54:20,799
„Ne želim govoriti o tome.“
796
00:54:20,883 --> 00:54:25,095
A on: „Samo smatram da bi tako
tvoje svjedočanstvo bilo dojmljivije.“
797
00:54:26,555 --> 00:54:29,558
I na kraju me iskoristio,
798
00:54:30,225 --> 00:54:31,685
seksualno, te noći,
799
00:54:31,769 --> 00:54:35,439
kad smo otišli u njegov stan.
Zapravo me silovao.
800
00:54:37,441 --> 00:54:38,984
Na kraju sam ispričala to,
801
00:54:39,610 --> 00:54:41,862
ali sjećam se da sam bila jako ljuta
802
00:54:41,945 --> 00:54:46,200
što su sva moja intimna iskustva
803
00:54:46,283 --> 00:54:51,997
sročena tako da promiču narativ
804
00:54:53,040 --> 00:54:55,501
o tome da su muškarci loši, da ih mrzim
805
00:54:55,584 --> 00:54:58,796
i da sam se zbog silovanja
okrenula ženama.
806
00:54:59,630 --> 00:55:01,006
Dopuštaš to?!
807
00:55:03,342 --> 00:55:06,762
Mislila sam da mogu vjerovati muškarcima
i to se dogodi?
808
00:55:06,845 --> 00:55:08,347
Dosta mi je!
809
00:55:26,156 --> 00:55:30,994
Sad bih itekako voljela
da me nisu na taj način iskoristili,
810
00:55:31,078 --> 00:55:33,705
upotrijebili kao sredstvo
u tako mladoj dobi,
811
00:55:33,789 --> 00:55:36,208
kad sam bila jako emocionalno ranjiva.
812
00:55:46,009 --> 00:55:51,765
NACIONALNI SKUP HOD SLOBODE
813
00:55:51,849 --> 00:55:53,767
Zaboga! Gle tko je došao!
814
00:55:54,643 --> 00:55:56,353
Moje tri najdraže osobe.
815
00:55:56,436 --> 00:55:57,938
Kako si, mali?
816
00:55:58,522 --> 00:56:00,941
Zaboga! Gdje ste dosad?
817
00:56:04,111 --> 00:56:06,446
Bok, mileni!
818
00:56:09,408 --> 00:56:10,701
Ovo je Crkva.
819
00:56:11,243 --> 00:56:13,662
Ovo je Ecclesia. Ovo je Crkva.
820
00:56:21,545 --> 00:56:24,047
Jučerašnji članak privukao je pozornost.
821
00:56:24,131 --> 00:56:26,925
Čitaju ga ljudi iz cijele zemlje.
822
00:56:27,009 --> 00:56:28,260
-Nevjerojatno!
-Da.
823
00:56:28,343 --> 00:56:30,262
-Širi se glas.
-Amen.
824
00:56:30,345 --> 00:56:31,597
Popularan je!
825
00:56:32,347 --> 00:56:34,850
Da, oduševljen sam!
826
00:56:34,933 --> 00:56:36,894
Hej, počet ćemo sa službom.
827
00:56:37,769 --> 00:56:39,479
Počinje služba.
828
00:56:40,981 --> 00:56:43,525
Molim tišinu!
829
00:56:43,609 --> 00:56:44,443
Tiho.
830
00:56:44,943 --> 00:56:47,613
Kad sam bio ovdje 2017., pomislio sam:
831
00:56:47,696 --> 00:56:52,492
„Trebamo povorku za ljude
koji su se odrekli LGBTQ životnog stila.“
832
00:56:52,576 --> 00:56:55,537
Hod slobode
temelji se na vašim iskustvima.
833
00:56:55,621 --> 00:56:58,498
Ne samo na mojem.
Slavimo sva vaša iskustva.
834
00:56:58,582 --> 00:57:03,295
Gospodin želi da vam kažem:
„Budite poslušni u svemu što vam kaže.“
835
00:57:03,378 --> 00:57:08,091
Kad se pokažete poslušnima,
sve će vam više vjerovati
836
00:57:08,175 --> 00:57:10,260
i samo ćete još rasti.
837
00:57:10,344 --> 00:57:14,306
On nas često gleda
dok radimo sitnice doma,
838
00:57:14,389 --> 00:57:18,727
jesmo li poslušni u sitnicama,
a ne samo u velikim dužnostima.
839
00:57:18,810 --> 00:57:22,481
Budimo svaki dan poslušni.
Jer su oni koje Ga ljube poslušni.
840
00:57:26,860 --> 00:57:29,321
Želim da shvatite što se događa.
841
00:57:29,404 --> 00:57:33,492
Ovo je zvuk jedinstva.
Zvuk ozbiljnog ratnika.
842
00:57:46,004 --> 00:57:50,133
Ja sam ratnik…
843
00:57:50,217 --> 00:57:54,513
Prorekao si ovaj Hod slobode.
Tebi pripada, Oče.
844
00:57:54,596 --> 00:57:58,350
Upravo okupljaš svoje ratnike
845
00:57:58,433 --> 00:58:00,394
u formaciju.
846
00:58:03,188 --> 00:58:10,153
Donesi svoju reformaciju
847
00:58:10,237 --> 00:58:12,489
U ovu naciju
848
00:58:12,572 --> 00:58:14,574
Lav
849
00:58:14,658 --> 00:58:16,660
Lav Judejski
850
00:58:16,743 --> 00:58:19,413
Riče
851
00:58:19,496 --> 00:58:20,914
Riče za mene
852
00:58:21,707 --> 00:58:23,750
Lav
853
00:58:23,834 --> 00:58:25,836
Lav Judejski
854
00:58:25,919 --> 00:58:28,213
Riče
855
00:59:39,868 --> 00:59:44,498
Čitat ću iz odjeljka
o grupnom okupljanju u Living Hopeu.
856
00:59:45,373 --> 00:59:47,292
Koliko si tada imala godina?
857
00:59:47,375 --> 00:59:48,919
Kad sam počela ići, 17.
858
00:59:49,002 --> 00:59:53,256
I proteže se skroz do kraja studija,
rekla bih.
859
00:59:54,883 --> 00:59:56,551
„Kad sam se prvi put opekla,
860
00:59:56,635 --> 01:00:00,055
sjedila sam uz cestu
nakon sastanka u Living Hopeu.
861
01:00:00,806 --> 01:00:03,767
Dok mi se cigareta gasila,
bez puno razmišljanja
862
01:00:03,850 --> 01:00:08,188
gurnula sam gorući dio u lijevo rame
i slušala kako mi koža cvrči.
863
01:00:09,815 --> 01:00:12,317
Ubrzo nakon toga sjedila sam sama u sobi,
864
01:00:12,400 --> 01:00:15,570
izgubljena u vrtlogu straha,
boli i mržnje prema sebi.
865
01:00:15,654 --> 01:00:20,117
Sjetila sam se opekline od cigarete
i ravnodušnosti koja me preplavila
866
01:00:20,200 --> 01:00:22,160
čim mi je žar počeo peći kožu.
867
01:00:22,702 --> 01:00:26,164
Tražila sam po sobi
metalne predmete koji će se zagrijati
868
01:00:26,248 --> 01:00:27,791
i pronašla novčić.
869
01:00:27,874 --> 01:00:31,378
Uzela sam ga pincetom
i gurnula ga u plamen upaljača.
870
01:00:31,461 --> 01:00:34,256
Srce mi je brže tuklo
kako se novčić zagrijavao.
871
01:00:34,339 --> 01:00:38,135
Udahnula sam, stegnula mišić
i pritiskala novčić duboko u meso
872
01:00:38,218 --> 01:00:40,512
dok koža nije puknula, a bol jenjala.
873
01:00:41,930 --> 01:00:45,225
Ponovila sam to
barem 20 puta tog popodneva,
874
01:00:45,308 --> 01:00:48,728
paleći u rame ravne crte
široke nekoliko centimetara.
875
01:00:50,397 --> 01:00:53,483
Tjednima sam mazala rane
antibiotskom mašću,
876
01:00:53,567 --> 01:00:54,901
svakog jutra i večeri.
877
01:00:55,443 --> 01:00:58,363
Moje tijelo i ja
bili smo sigurni u tim trenucima.
878
01:00:58,446 --> 01:01:01,032
Mogla sam zasukati rukav, pokazati rane
879
01:01:01,116 --> 01:01:03,160
i dobiti nježnost i sućut.
880
01:01:04,703 --> 01:01:07,497
Sljedećih godina,
kad bi bol postala neizdrživa,
881
01:01:07,581 --> 01:01:09,249
vratila bih se tomu
882
01:01:09,332 --> 01:01:13,253
i palila ravne crte u ramena
te mazala rane da ublažim bol.
883
01:01:15,881 --> 01:01:18,592
Depresiju opisuju kao mržnju prema sebi.
884
01:01:18,675 --> 01:01:21,803
Možda sam to radila u studentskoj sobi:
885
01:01:21,887 --> 01:01:25,307
iskaljivala bijes
što ne mogu pokoriti tijelo
886
01:01:25,390 --> 01:01:27,559
da bude onakvo kakvo treba biti,
887
01:01:27,642 --> 01:01:31,313
heteroseksualno, ženstveno,
dobro kršćansko tijelo,
888
01:01:31,396 --> 01:01:32,731
i spaljivala ga.“
889
01:01:37,694 --> 01:01:39,487
-Volim te, dušo.
-Volim te.
890
01:01:40,614 --> 01:01:41,448
Žao mi je.
891
01:01:43,283 --> 01:01:44,284
Baš je gadno.
892
01:01:49,664 --> 01:01:50,790
Da, jest.
893
01:02:09,559 --> 01:02:15,023
S godinama mi je bilo sve teže
potiskivati homoseksualnost.
894
01:02:16,358 --> 01:02:18,944
To se ispoljavalo gledanjem pornografije,
895
01:02:19,486 --> 01:02:23,657
što bi moja žena otkrila
i to bi je silno mučilo.
896
01:02:24,366 --> 01:02:27,035
Razumijem zašto ju je mučilo.
897
01:02:27,702 --> 01:02:31,665
To je bila prijetnja. Bio sam neposlušan.
898
01:02:31,748 --> 01:02:35,210
Je li to značilo da se vraćam na staro?
899
01:02:36,544 --> 01:02:40,840
Sjećam se da me jednog dana pitala:
„Johne, zašto ne možeš biti poslušan?
900
01:02:42,342 --> 01:02:46,054
Zašto ne možeš donijeti odluku
u skladu s vjerom?“
901
01:02:47,264 --> 01:02:49,474
Sjećam se da sam joj rekao:
902
01:02:50,850 --> 01:02:52,143
„Ne znam.“
903
01:02:57,107 --> 01:02:59,442
Ne znam zašto me to nije puštalo.
904
01:02:59,526 --> 01:03:02,070
Nisam znao kako da to odagnam.
905
01:03:02,153 --> 01:03:06,157
Bilo je sve gore.
Što sam bio stariji, bilo je sve gore.
906
01:03:10,704 --> 01:03:16,418
Bio sam okružen ljudima koji me vole,
907
01:03:16,501 --> 01:03:18,086
ženom i sinovima,
908
01:03:18,169 --> 01:03:19,587
a bio sam usamljen.
909
01:03:22,757 --> 01:03:23,591
Ja…
910
01:03:25,427 --> 01:03:29,681
Čeznuo sam za time da me voli muškarac
i da ja volim muškarca.
911
01:03:32,267 --> 01:03:34,352
Došlo je do toga…
912
01:03:36,354 --> 01:03:40,775
da mi uzroci svega toga
više nisu bili bitni.
913
01:03:41,943 --> 01:03:46,448
Nije mi više bilo bitno
je li to ispravno ili pogrešno.
914
01:03:47,824 --> 01:03:52,203
Mislio sam:
„Ako ne počnem istraživati tko sam,
915
01:03:52,287 --> 01:03:53,621
oduzet ću si život.
916
01:03:54,831 --> 01:03:56,166
Oduzet ću si život.“
917
01:04:16,019 --> 01:04:19,022
Bio sam na sastancima u Washingtonu
918
01:04:19,939 --> 01:04:22,400
i počeo sam piti.
919
01:04:24,027 --> 01:04:25,236
Napio sam se
920
01:04:25,862 --> 01:04:27,364
i otišao u gej bar.
921
01:04:29,741 --> 01:04:33,703
Netko mi je prišao i prepoznao me.
922
01:04:33,787 --> 01:04:35,497
Što sam uopće očekivao?
923
01:04:37,248 --> 01:04:40,794
Pozvali su gej aktivista
koji je bio ispred bara.
924
01:04:41,669 --> 01:04:45,465
Fotografirao me s rukom ispred lica
925
01:04:45,548 --> 01:04:47,092
i kako trčim ulicom.
926
01:05:05,026 --> 01:05:07,821
Bio je ponedjeljak ujutro.
927
01:05:09,072 --> 01:05:13,159
Došla sam u ured
i znala sam da je John ondje.
928
01:05:13,243 --> 01:05:14,536
Bio mi je prijatelj.
929
01:05:14,619 --> 01:05:16,538
Ušao mi je u ured
930
01:05:16,621 --> 01:05:19,457
i mislila sam
da ćemo čavrljati o novostima.
931
01:05:19,541 --> 01:05:23,211
Drhtao je. Sjeo je. Jedva me gledao.
932
01:05:23,920 --> 01:05:28,174
Znao sam da će se smjesta pročuti
pa sam lagao.
933
01:05:28,967 --> 01:05:32,303
Tobože nisam znao da je to gej bar,
samo sam išao na WC.
934
01:05:32,387 --> 01:05:37,142
Bilo tko imalo inteligentan rekao bi:
„Ma daj, Johne!“
935
01:05:37,225 --> 01:05:40,812
Znao je da je puno ozbiljnije
nego što nam govori.
936
01:05:41,479 --> 01:05:42,981
I bilo mi ga je jako žao
937
01:05:43,064 --> 01:05:47,444
jer se naginjao na stolici,
s kavom u ruci,
938
01:05:47,527 --> 01:05:49,821
neću to nikad zaboraviti, i govorio:
939
01:05:51,322 --> 01:05:53,783
„Nadam se da nisam naškodio pokretu.“
940
01:05:54,534 --> 01:05:58,079
Stalno je to ponavljao.
„Nadam se da nisam naškodio pokretu.“
941
01:05:59,080 --> 01:06:00,248
Bio sam potpuno…
942
01:06:02,000 --> 01:06:05,003
Bio sam zaprepašten.
943
01:06:05,587 --> 01:06:09,632
Nije prošlo ni pet minuta,
a telefon je počeo bjesomučno zvoniti.
944
01:06:11,092 --> 01:06:14,637
Svi su mislili da je John nevjerojatan,
da je fantastičan.
945
01:06:15,597 --> 01:06:19,684
Bio je uspješan, elokventan,
imao je sjajno svjedočanstvo.
946
01:06:20,518 --> 01:06:24,063
I kao svaki istaknuti, karizmatični vođa
947
01:06:24,147 --> 01:06:28,193
koji ne ispuni ideale svoje publike…
948
01:06:28,276 --> 01:06:31,446
Kad su ga snimili kako bježi iz gej bara,
949
01:06:31,529 --> 01:06:33,781
svi su ostali u šoku.
950
01:06:35,241 --> 01:06:38,369
KRŠĆANSKA ORGANIZACIJA IZBACILA
BIVŠEG GEJ DIREKTORA
951
01:06:38,453 --> 01:06:41,623
ORGANIZACIJA SMIJENILA PAULKA
952
01:06:41,706 --> 01:06:45,960
ZAJEDNICA ZA BIVŠE GEJ OSOBE
IZBACILA DIREKTORA
953
01:06:47,378 --> 01:06:49,005
Mojoj je ženi dozlogrdilo.
954
01:06:49,589 --> 01:06:52,550
Podnijela je zahtjev za rastavu.
955
01:06:52,634 --> 01:06:53,760
Rastala se od mene.
956
01:06:56,804 --> 01:07:00,391
Nisam nikad bio iskren.
957
01:07:01,226 --> 01:07:05,313
Samo sam nizao laži.
958
01:07:16,115 --> 01:07:19,410
Kad je John napustio pokret,
to je bilo vrlo upečatljivo,
959
01:07:19,494 --> 01:07:21,996
zbog njegova utjecaja
na cjelokupni pokret.
960
01:07:24,415 --> 01:07:28,545
No Exodus je nastavio
neometano funkcionirati.
961
01:07:30,421 --> 01:07:33,883
Ja sam Randy Thomas,
izvršni potpredsjednik Exodusa.
962
01:07:33,967 --> 01:07:39,138
Imamo gotovo 200 članskih agencija
u Kanadi i SAD-u.
963
01:07:39,222 --> 01:07:42,892
Exodus se od 2003.
više politički aktivirao.
964
01:07:43,476 --> 01:07:49,274
Počeli smo odlaziti u Washington
na sastanke i skupove
965
01:07:49,357 --> 01:07:52,610
s vođama vjerske desnice
i utjecajnim lobistima.
966
01:07:53,778 --> 01:07:57,532
Znali su da im je teško
približiti te teme ljudima.
967
01:07:58,157 --> 01:08:01,327
Mi smo im pomagali riješiti taj problem.
968
01:08:02,579 --> 01:08:04,038
Oni nisu mogli reći:
969
01:08:04,539 --> 01:08:08,376
„Naša su stajališta zdravija
od stajališta LGBTQ pokreta.“
970
01:08:08,918 --> 01:08:09,752
Ali oni mogu.
971
01:08:14,132 --> 01:08:16,050
Pojavila se snažna inicijativa
972
01:08:16,134 --> 01:08:19,345
da činimo sve što možemo,
dok je Bush na vlasti
973
01:08:19,429 --> 01:08:23,141
i oba su doma Kongresa
u rukama Republikanaca,
974
01:08:23,224 --> 01:08:28,229
da što dulje odgađamo
davanje prava LGBTQ osobama,
975
01:08:28,313 --> 01:08:29,772
po mogućnosti zauvijek.
976
01:08:30,982 --> 01:08:33,901
Ideal je brak muškarca i žene,
977
01:08:33,985 --> 01:08:38,656
a predsjednikov je zadatak da usmjerava
političke odluke prema tom idealu.
978
01:08:38,740 --> 01:08:40,491
TO!
979
01:08:40,575 --> 01:08:41,784
Netom nakon ponoći
980
01:08:41,868 --> 01:08:45,872
tisuće su slavile ono što je nekoć
bio samo san u Massachusettsu.
981
01:08:46,873 --> 01:08:52,170
Najvažniji je angažman Exodusa u politici
982
01:08:52,253 --> 01:08:54,088
bio u borbi oko braka.
983
01:08:54,172 --> 01:08:57,091
To nam je bilo strašno važno
984
01:08:57,175 --> 01:09:01,220
jer smo zagovarali
idealiziranu verziju života.
985
01:09:02,221 --> 01:09:05,975
Gej brak činio se
kao egzistencijalna prijetnja
986
01:09:06,059 --> 01:09:09,771
našim idealiziranim ciljevima
ljudima u našim zajednicama.
987
01:09:12,148 --> 01:09:16,402
Gledali su kako kultura govori
da je zdravo i ispravno
988
01:09:17,111 --> 01:09:20,823
vjenčati se s osobom
koja vas zaista privlači i koju volite.
989
01:09:20,907 --> 01:09:23,117
Mi smo se morali suprotstaviti tomu.
990
01:09:23,201 --> 01:09:27,830
Znate zašto se toliko borim
za definiciju braka?
991
01:09:27,914 --> 01:09:32,627
Jer brak nadilazi naše shvaćanje braka
992
01:09:32,710 --> 01:09:34,504
i odražava Božju volju.
993
01:09:34,587 --> 01:09:38,383
Istospolni parovi
legalno sklapaju brak u Kaliforniji,
994
01:09:38,466 --> 01:09:42,220
ali svadbe će prestati
ako Prijedlog 8 bude usvojen
995
01:09:42,303 --> 01:09:44,597
i izmijeni se Ustav Kalifornije
996
01:09:44,681 --> 01:09:48,184
tako da definira brak
kao zajednicu jednog muškarca
997
01:09:48,267 --> 01:09:49,352
i jedne žene.
998
01:09:49,435 --> 01:09:50,687
DA ZA 8
999
01:09:50,770 --> 01:09:53,981
Počela sam raditi za Exodus u ljeto 2008.,
1000
01:09:54,065 --> 01:09:57,068
netom prije izbora.
1001
01:09:58,903 --> 01:10:03,324
I odmah sam počela raditi
na kampanji za Prijedlog 8.
1002
01:10:05,118 --> 01:10:07,495
Pozvali su me na jedan skup.
1003
01:10:07,578 --> 01:10:09,664
Ondje su bile kamere
1004
01:10:09,747 --> 01:10:12,959
kako bi ljudi u crkvama
1005
01:10:13,042 --> 01:10:17,255
diljem Kalifornije mogli gledati taj skup.
1006
01:10:17,338 --> 01:10:20,299
Ne želim biti neukusna,
ali muški i ženski organ
1007
01:10:20,383 --> 01:10:24,095
odgovaraju jedan drugomu
kako bi postali jedan organizam
1008
01:10:25,263 --> 01:10:26,097
u svrhu…
1009
01:10:31,769 --> 01:10:34,605
u svrhu stvaranja djece.
1010
01:10:34,689 --> 01:10:37,066
Da spolna orijentacija
1011
01:10:37,150 --> 01:10:42,071
ili seksualna privlačnost
postane osnova za sklapanje braka,
1012
01:10:42,155 --> 01:10:47,243
tad bi se pedofili smjeli vjenčati
s djecom starom šest, sedam, osam godina.
1013
01:10:48,077 --> 01:10:50,163
Majke i sinovi,
1014
01:10:50,246 --> 01:10:53,958
sestre i braća…
Sve bi kombinacije morale biti dopuštene.
1015
01:10:54,542 --> 01:10:58,463
Velik je dio te poruke
bio argument domino-efekta.
1016
01:10:59,046 --> 01:11:02,675
Danas govorite
o dvije žene i dva muškarca,
1017
01:11:02,759 --> 01:11:04,510
ali u što će to prerasti?
1018
01:11:05,845 --> 01:11:07,472
Najvažnije je znati
1019
01:11:07,555 --> 01:11:09,891
čega se ljudi boje.
1020
01:11:10,641 --> 01:11:14,562
Što mogu reći da ih doista zastrašim
1021
01:11:15,146 --> 01:11:16,564
ako su neodlučni?
1022
01:11:18,524 --> 01:11:21,110
A mnogi su bili neodlučni,
1023
01:11:21,194 --> 01:11:24,530
nisu zapravo znali što da misle.
Onda im kažeš:
1024
01:11:24,614 --> 01:11:29,494
„Nije bitno kako će to utjecati na mene.
Ovako će utjecati na vas.“
1025
01:11:30,828 --> 01:11:33,456
MOLITVENI SKUP ZA PRIJEDLOG 8
1026
01:11:33,539 --> 01:11:37,835
Crkve su jasno govorile:
„Glasovat ćete za.“
1027
01:11:38,544 --> 01:11:43,633
Uvjerena sam
da je zato Prijedlog 8 usvojen.
1028
01:11:44,175 --> 01:11:47,345
Božja dobrota potiče nas da se pokajemo.
1029
01:11:48,846 --> 01:11:50,765
Božja dobrota.
1030
01:11:50,848 --> 01:11:53,100
Mnoge su se Crkve udružile.
1031
01:11:53,810 --> 01:11:58,564
Nisam to nikad vidjela prije Prijedloga 8.
1032
01:12:11,118 --> 01:12:12,912
Kad je Prijedlog 8 usvojen,
1033
01:12:12,995 --> 01:12:15,164
ja nisam podržavao Obamu.
1034
01:12:15,665 --> 01:12:20,086
Govorio sam: „Ah, Obama je pobijedio.
Ali Prijedlog 8 je usvojen!“
1035
01:12:20,169 --> 01:12:23,589
Bio sam vatren na društvenim mrežama.
1036
01:12:25,258 --> 01:12:27,343
Tisuće su se okupile u Kaliforniji
1037
01:12:27,426 --> 01:12:30,054
i prosvjedovale
zbog usvajanja Prijedloga 8.
1038
01:12:30,137 --> 01:12:33,307
Velik prosvjed zbog usvajanja Prijedloga 8
1039
01:12:33,391 --> 01:12:35,434
i zabrane istospolnog braka.
1040
01:12:36,185 --> 01:12:38,145
Nikad se nisam ovoliko osjećao
1041
01:12:39,438 --> 01:12:40,690
manje vrijednim.
1042
01:12:40,773 --> 01:12:42,191
-Plačete.
-Da.
1043
01:12:43,276 --> 01:12:45,528
Sramim se naše države.
1044
01:12:47,864 --> 01:12:51,492
Ali nikad neću zaboraviti
tu noć i vijesti.
1045
01:13:11,137 --> 01:13:12,763
Gledao sam svoju zajednicu.
1046
01:13:15,516 --> 01:13:18,352
Tada to nisam shvaćao,
ali u srcu sam znao.
1047
01:13:18,436 --> 01:13:21,105
Gledao sam
kako moja zajednica izlazi na ulicu
1048
01:13:23,024 --> 01:13:26,360
i oplakuje usvajanje Prijedloga 8.
1049
01:13:28,404 --> 01:13:29,947
Dok sam gledao televiziju,
1050
01:13:30,781 --> 01:13:34,493
glas u meni je rekao:
„Kako si mogao to učiniti svojim ljudima?“
1051
01:13:41,709 --> 01:13:43,586
Vidio sam kako muškarci plaču.
1052
01:13:45,004 --> 01:13:47,798
Znao sam da su im snovi uništeni.
1053
01:13:50,176 --> 01:13:52,553
Nisam mogao jednako govoriti nakon toga.
1054
01:14:00,144 --> 01:14:05,608
SVI ZASLUŽUJEMO SLOBODU DA SE VJENČAMO
1055
01:14:18,704 --> 01:14:23,125
Nakon Prijedloga 8
počela me hvatati snažna tjeskoba,
1056
01:14:23,209 --> 01:14:24,543
napadaji panike…
1057
01:14:25,711 --> 01:14:28,965
Vozili smo se na konferenciju Exodusa
1058
01:14:29,799 --> 01:14:33,928
i nakon možda dva sata vožnje
uhvatio me napadaj panike.
1059
01:14:36,222 --> 01:14:41,185
Kad sam god išla raditi
nešto vezano uz Exodus
1060
01:14:41,268 --> 01:14:43,062
ili uz bivše gej osobe,
1061
01:14:43,145 --> 01:14:45,064
doživjela bih napadaj panike.
1062
01:14:45,856 --> 01:14:48,818
I dalje nisam znala zašto.
1063
01:14:49,860 --> 01:14:53,447
AMERIČKI FAKULTET
PROFESIONALNE PSIHOLOGIJE
1064
01:14:54,407 --> 01:14:57,451
Otišla sam terapeutkinji,
koja mi je rekla:
1065
01:14:57,535 --> 01:14:59,286
„Očito ste traumatizirani
1066
01:14:59,370 --> 01:15:03,290
jer vaši simptomi upućuju na PTSP.“
1067
01:15:05,209 --> 01:15:08,504
Tada mi je napokon sinulo
1068
01:15:08,587 --> 01:15:10,047
da nešto nije u redu.
1069
01:15:10,131 --> 01:15:12,174
Dakle, čak nije bilo svjesno.
1070
01:15:12,258 --> 01:15:14,343
Isprva je bilo fizički.
1071
01:15:14,427 --> 01:15:17,763
Tijelo mi nije dopuštalo
da to dalje radim.
1072
01:15:18,305 --> 01:15:21,392
Ljudi se uključuju
u pokrete bivših gej osoba
1073
01:15:21,475 --> 01:15:24,145
jer žele biti dio skupine.
1074
01:15:24,228 --> 01:15:26,188
„Želim pripadati nečemu.
1075
01:15:26,272 --> 01:15:27,732
Ovo su moji ljudi.
1076
01:15:28,315 --> 01:15:31,277
Ovi ljudi imaju iste probleme kao ja.“
1077
01:15:31,360 --> 01:15:35,781
I zato se pridržavaš pravila te skupine.
1078
01:15:36,532 --> 01:15:38,701
I čak i ako osjećaš sram,
1079
01:15:38,784 --> 01:15:42,204
to ti se čini kao malena cijena
za ono što dobivaš.
1080
01:15:42,288 --> 01:15:45,416
To je bila glavna tema tijekom našeg rada.
1081
01:15:45,499 --> 01:15:46,333
Da.
1082
01:15:46,417 --> 01:15:48,711
Shvatiti sram.
1083
01:15:48,794 --> 01:15:53,466
Sram zbog prirođenog osjećaja
da „nisam ispravna“.
1084
01:15:54,133 --> 01:15:55,843
-Da.
-„Loša sam“.
1085
01:15:55,926 --> 01:15:59,055
Mislim da se svi neprestano
borimo s tim osjećajem.
1086
01:16:00,556 --> 01:16:04,769
Sad ste došli do faze u životu
kad vam nitko ne može reći što da radite
1087
01:16:05,311 --> 01:16:07,980
i nitko vam ne može reći tko ste.
1088
01:16:09,273 --> 01:16:10,733
Puno je drukčije.
1089
01:16:11,484 --> 01:16:14,695
Provela sam devet godina u ovoj prostoriji
1090
01:16:14,779 --> 01:16:17,490
i silno sam se promijenila
u tom razdoblju.
1091
01:16:18,199 --> 01:16:19,909
Potpuno sam drukčija osoba.
1092
01:16:20,618 --> 01:16:21,452
Potpuno.
1093
01:16:24,997 --> 01:16:27,917
Dijelovi slagalice
sjedali su na svoje mjesto.
1094
01:16:28,667 --> 01:16:32,171
Čak i istospolne sklonosti u meni…
1095
01:16:32,797 --> 01:16:34,173
Nikad nisu nestale.
1096
01:16:35,341 --> 01:16:37,051
Je li to onda promjena?
1097
01:16:37,760 --> 01:16:41,680
Prije sam definirala promjenu
samo na temelju postupaka.
1098
01:16:41,764 --> 01:16:45,309
Pa se onda pitam:
„Je li to zaista nestalo?“
1099
01:16:46,352 --> 01:16:48,395
Nije! Samo sam promijenila
1100
01:16:49,480 --> 01:16:52,191
način na koji uspostavljam
odnose s ljudima.
1101
01:16:53,567 --> 01:16:55,444
Izbjegavala sam neke stvari.
1102
01:16:57,029 --> 01:16:58,739
Ali jesam li se promijenila?
1103
01:17:03,160 --> 01:17:04,411
Moram se pomaknuti.
1104
01:17:07,581 --> 01:17:10,543
Definirala bih sebe kao biseksualku.
1105
01:17:11,544 --> 01:17:13,087
Volim svojeg muža.
1106
01:17:13,170 --> 01:17:15,214
Dugo smo u braku.
1107
01:17:16,549 --> 01:17:22,096
Shvatila sam da imam kapacitet za oboje.
1108
01:17:23,347 --> 01:17:25,766
Privlači me i jedno i drugo.
1109
01:17:27,309 --> 01:17:30,020
-Eto.
-Meni ovo čak i odgovara.
1110
01:17:30,563 --> 01:17:33,399
Varaš jer je Majčin dan.
1111
01:17:33,482 --> 01:17:34,316
Da.
1112
01:17:52,209 --> 01:17:53,252
Ovo je sjajno.
1113
01:17:53,335 --> 01:17:54,879
Da!
1114
01:17:54,962 --> 01:17:56,046
Impresivno je!
1115
01:17:56,630 --> 01:17:58,215
Bit će prelijepo.
1116
01:18:01,927 --> 01:18:03,804
Izaći ćete kao par.
1117
01:18:03,888 --> 01:18:07,474
Ako se želite fotografirati
pred glavnim oltarom,
1118
01:18:07,558 --> 01:18:10,644
izvest ćemo vas
i pustiti uzvanike da izađu.
1119
01:18:10,728 --> 01:18:13,480
Kad se svadba zahukta, vratit ćete se.
1120
01:18:13,564 --> 01:18:14,481
Zaboga!
1121
01:18:14,565 --> 01:18:17,443
Možete li nas slikati? Silno smo uzbuđene.
1122
01:18:17,526 --> 01:18:20,196
-S koje strane?
-S obje!
1123
01:18:20,279 --> 01:18:23,741
Dok sam još bila aktivna u Living Hopeu,
1124
01:18:23,824 --> 01:18:26,744
bila sam u dubokoj depresiji,
1125
01:18:26,827 --> 01:18:31,081
ali nisam znala
zašto sam opterećena i tužna.
1126
01:18:32,374 --> 01:18:36,212
Osjećala sam se kao nakaza.
Pitala sam se što nije u redu sa mnom.
1127
01:18:36,295 --> 01:18:41,258
„Poremećena sam,
ozljeđujem vlastito tijelo…“
1128
01:18:41,342 --> 01:18:44,053
Jer nisam shvaćala
1129
01:18:44,136 --> 01:18:50,226
da me sustav i kultura oko mene
tjeraju da se mrzim.
1130
01:18:51,977 --> 01:18:56,315
I dalje sam vjerovala da će mi Bog pomoći
da živim u čistoći i svetosti.
1131
01:18:58,150 --> 01:19:03,030
Govorila sam na konferencijama Exodusa
i pisala na njihovu blogu.
1132
01:19:03,113 --> 01:19:06,659
Smatrali su me voditeljicom
unutar pokreta.
1133
01:19:11,497 --> 01:19:12,998
NAŠA AMERIKA S LISOM LING
1134
01:19:13,082 --> 01:19:15,709
Dok pokret za gej prava mijenja povijest,
1135
01:19:15,793 --> 01:19:18,587
prebjezi iz pokreta bivših gej osoba,
1136
01:19:18,671 --> 01:19:20,756
takozvane bivše bivše gej osobe,
1137
01:19:20,839 --> 01:19:22,841
sve su brojniji i glasniji.
1138
01:19:23,425 --> 01:19:26,804
Bivši gej? To ne štima!
Vjerovati nemoj njima!
1139
01:19:28,180 --> 01:19:30,975
Michael Bussee pomaže im
da se njihov glas čuje.
1140
01:19:31,725 --> 01:19:35,521
Puno desetljeća nakon osnivanja Exodusa
pronašao je nov poziv.
1141
01:19:36,146 --> 01:19:38,941
Povukao sam se i sad pomažem
1142
01:19:39,024 --> 01:19:41,860
ljudima koji su proživjeli
reparativnu terapiju.
1143
01:19:41,944 --> 01:19:44,280
Vodim grupe potpore na Facebooku.
1144
01:19:45,322 --> 01:19:48,909
Posljednjih sam desetljeća
vrlo otvoren bivši vođa.
1145
01:19:48,993 --> 01:19:51,996
Pokušavam objasniti
koliko su te terapije štetne
1146
01:19:52,079 --> 01:19:56,000
i pomažem preživjelima koji govore o tome.
1147
01:19:58,877 --> 01:20:02,256
Kad bi netko otišao,
ne bi nam se više javio.
1148
01:20:03,007 --> 01:20:05,301
Među sobom smo govorili:
1149
01:20:05,384 --> 01:20:07,928
„Posrnuli su, pokleknuli pred nagonom.“
1150
01:20:08,012 --> 01:20:10,306
Govorili smo takve ludosti.
1151
01:20:10,389 --> 01:20:12,516
„Otišli su. Mrtvi su za nas.“
1152
01:20:14,184 --> 01:20:18,188
Exodus se uvijek nastojao distancirati
od svjedočanstava preživjelih.
1153
01:20:18,731 --> 01:20:21,859
Govorili su:
„Ma to su izolirani slučajevi.
1154
01:20:22,568 --> 01:20:26,447
U svakoj organizaciji
ima ljudi koji stradaju,
1155
01:20:26,530 --> 01:20:28,991
ali to nije velika većina ljudi.“
1156
01:20:30,784 --> 01:20:32,619
Mediji su prenosili iskustva
1157
01:20:32,703 --> 01:20:35,789
ljudi kojima su naškodili
programi bivših gej osoba.
1158
01:20:36,874 --> 01:20:39,251
Tako ih je Exodus teže mogao ignorirati.
1159
01:20:41,420 --> 01:20:44,882
Napisala sam tekst za blog,
1160
01:20:45,674 --> 01:20:47,468
za Exodusovu stranicu.
1161
01:20:47,551 --> 01:20:52,181
Pred kraj sam razgovarala s preživjelima
i rekla:
1162
01:20:52,264 --> 01:20:55,893
„Strašno mi je žao što ste to proživjeli
1163
01:20:55,976 --> 01:21:00,814
i što niste čuli da vas Bog ljubi
upravo takve kakvi ste.
1164
01:21:00,898 --> 01:21:03,609
Nadam se da ću jednom čuti vaša iskustva.“
1165
01:21:05,194 --> 01:21:06,820
Michael Bussee javio mi se
1166
01:21:06,904 --> 01:21:10,407
i rekao: „Kažete
da želite čuti iskustva preživjelih.
1167
01:21:10,491 --> 01:21:14,161
Mogu napraviti grupu na Facebooku
za razmjenu iskustava.“
1168
01:21:14,244 --> 01:21:16,330
Rekla sam da može.
1169
01:21:17,581 --> 01:21:19,541
Pristalo je sudjelovati 75 ljudi.
1170
01:21:20,209 --> 01:21:22,544
Mnogi su bili vrlo ljubazni prema meni,
1171
01:21:22,628 --> 01:21:25,923
s obzirom na to
da sam bila povezana s Exodusom.
1172
01:21:26,507 --> 01:21:31,512
Ali vrlo su iskreno govorili koliko im je
nauk bivših gej osoba uništio život.
1173
01:21:34,056 --> 01:21:39,686
Na kraju se Lisa Ling javila
Exodusu i Michaelu Busseeu.
1174
01:21:39,770 --> 01:21:44,608
„Čula sam za vašu grupu.
Biste li htjeli govoriti na televiziji?“
1175
01:21:46,860 --> 01:21:49,279
Ja sam tada bio predsjednik Exodusa.
1176
01:21:49,863 --> 01:21:53,575
Smatrao sam da je važno
da saslušam njihova iskustva.
1177
01:21:54,576 --> 01:21:57,162
Okupili su grupu ljudi.
1178
01:21:57,246 --> 01:22:01,125
Neke sam osobno poznavao, većinu nisam.
1179
01:22:02,543 --> 01:22:04,753
Sastali smo se u podrumu crkve
1180
01:22:04,837 --> 01:22:06,713
i imali najintenzivniju
1181
01:22:08,173 --> 01:22:11,301
grupnu terapiju koju sam doživio u životu.
1182
01:22:19,351 --> 01:22:21,353
Svi smo u različitim fazama.
1183
01:22:21,437 --> 01:22:22,896
Neki su tek izašli.
1184
01:22:22,980 --> 01:22:25,649
Neki od nas preživljavaju 12 godina.
1185
01:22:26,358 --> 01:22:29,903
Čekamo trenutak da vas pogledamo
i kažemo: „Vi ste odgovorni.
1186
01:22:29,987 --> 01:22:34,741
Imali ste prilike vidjeti naše rane,
a niste ništa poduzeli.“
1187
01:22:34,825 --> 01:22:36,201
Ironično je to
1188
01:22:36,285 --> 01:22:40,289
što osjećam da sam izgubio dušu
nastojeći stalno postupati ispravno.
1189
01:22:40,372 --> 01:22:42,749
Ne zato što sam griješio i posrtao.
1190
01:22:42,833 --> 01:22:45,461
Izgubio sam dušu
jer sam postupao ispravno.
1191
01:22:46,712 --> 01:22:50,424
A klinci se ubijaju
1192
01:22:50,507 --> 01:22:53,844
zbog svega što im i dalje govore,
1193
01:22:53,927 --> 01:22:57,890
da nisu dovoljno dobri
i da nisu lijepi takvi kakvi su.
1194
01:22:57,973 --> 01:23:01,393
To nije u redu i ne mogu više šutjeti.
1195
01:23:06,982 --> 01:23:11,570
Bilo je strašno bolno
i mislim da sam se tada prvi put
1196
01:23:11,653 --> 01:23:15,574
više poistovjetila s preživjelima
koji su dijelili svoja iskustva
1197
01:23:15,657 --> 01:23:19,828
nego s bilo kime iz Exodusa.
1198
01:23:21,997 --> 01:23:25,125
Te priče o dubokoj boli
1199
01:23:25,209 --> 01:23:26,919
potresle su me do srži.
1200
01:23:27,836 --> 01:23:32,424
Osjećala sam da u mnogo pogleda
1201
01:23:32,508 --> 01:23:34,343
govore moje iskustvo.
1202
01:23:38,347 --> 01:23:41,975
Osjećala sam
da sjedim na pogrešnoj strani.
1203
01:23:43,060 --> 01:23:44,061
I pomislila sam:
1204
01:23:44,144 --> 01:23:47,356
„Ne mogu više.
1205
01:23:47,439 --> 01:23:51,318
Ne mogu bio dio ovoga.
Ovo je strašno štetno.“
1206
01:23:54,238 --> 01:23:56,865
Kad je emitirana emisija Lise Ling,
1207
01:23:57,449 --> 01:23:59,826
shvatio sam da je Exodus
1208
01:23:59,910 --> 01:24:02,496
smrt i uništenje.
1209
01:24:03,747 --> 01:24:07,292
Jer su nas preživjele osobe
gledale ravno u lice.
1210
01:24:08,043 --> 01:24:12,881
I nismo više mogli to opravdavati.
Nismo više mogli to poricati.
1211
01:24:13,799 --> 01:24:16,802
I Exodus nije smio nastaviti
1212
01:24:17,386 --> 01:24:20,097
zagovarati teoriju o promjeni
1213
01:24:20,180 --> 01:24:21,557
jer je to laž.
1214
01:24:27,271 --> 01:24:29,481
GODIŠNJA KONFERENCIJA EXODUSA
1215
01:24:29,565 --> 01:24:34,653
Exodus je osnovan 1976.
s ciljem stvaranja zajednice.
1216
01:24:36,572 --> 01:24:37,948
No naudili smo ljudima.
1217
01:24:39,533 --> 01:24:41,201
I zbog toga
1218
01:24:41,702 --> 01:24:43,328
Exodus International,
1219
01:24:43,412 --> 01:24:47,499
najstarija i najveća zajednica
koja se bavi vjerom i homoseksualnošću,
1220
01:24:47,583 --> 01:24:49,001
zatvara svoja vrata
1221
01:24:49,084 --> 01:24:52,296
nakon više od 30 godina rada.
1222
01:25:11,565 --> 01:25:13,275
Kad je Exodus ugašen,
1223
01:25:13,358 --> 01:25:17,362
počela sam graditi život
izvan Living Hopea.
1224
01:25:18,280 --> 01:25:20,532
Osjećala sam da gubim svoju zajednicu,
1225
01:25:20,616 --> 01:25:24,161
ali morala sam otići da bih se oporavila.
1226
01:25:25,162 --> 01:25:27,873
Shvatila sam
da sam usamljena i nisam zdrava
1227
01:25:27,956 --> 01:25:31,376
jer nisam imala nikoga u životu
1228
01:25:31,460 --> 01:25:35,631
tko bi mi rekao:
„Dobra si upravo takva kakva si.
1229
01:25:35,714 --> 01:25:38,508
Volimo te i mi i Bog.
Ne moraš ništa mijenjati.“
1230
01:25:40,093 --> 01:25:44,181
Kad sam se udaljila od Living Hopea
i nauka bivših gej osoba
1231
01:25:44,264 --> 01:25:47,017
i prihvatila da sam lezbijka
1232
01:25:47,100 --> 01:25:49,519
i da je to zapravo nešto dobro,
1233
01:25:49,603 --> 01:25:52,939
prvi sam put osjetila olakšanje i sreću
1234
01:25:53,023 --> 01:25:58,987
i da me Bog voli i da je sve dobro.
I da sam ja dobra.
1235
01:26:01,323 --> 01:26:04,785
U kršćanskim smo zajednicama
doživjeli neopisivu bol
1236
01:26:04,868 --> 01:26:07,245
i životne traume.
1237
01:26:07,329 --> 01:26:08,789
U isto vrijeme
1238
01:26:08,872 --> 01:26:11,500
vjera nam je uvelike pomogla
da se oporavimo.
1239
01:26:12,709 --> 01:26:15,504
Kad razgovaram s Isusom
1240
01:26:15,587 --> 01:26:18,090
i vidim tko je Isus bio i kako je živio,
1241
01:26:18,173 --> 01:26:19,966
pomislim: „To je predivno!“
1242
01:26:20,050 --> 01:26:25,389
Zato mi je važno da razlučim Isusa
od kršćana koji su me povrijedili.
1243
01:26:26,598 --> 01:26:29,601
U petak sam bila ovdje na službi
1244
01:26:29,685 --> 01:26:31,770
u spomen na Matthewa Sheparda.
1245
01:26:31,853 --> 01:26:33,563
Nikad nisam vidjela,
1246
01:26:33,647 --> 01:26:38,527
ali baš nikada,
toliko queer ljudi u crkvi.
1247
01:26:39,194 --> 01:26:45,742
Svi ti ljudi, koji su iskusili
neizmjeran sram, poniženja,
1248
01:26:45,826 --> 01:26:48,537
fizičko zlostavljanje i sve ostalo,
1249
01:26:49,579 --> 01:26:53,959
dobili su priliku doći u crkvu,
vjerojatno prvi put u nekoliko desetljeća.
1250
01:26:54,042 --> 01:26:57,379
I čuli su: „Upravo ti!
1251
01:26:57,462 --> 01:27:01,425
Ti, gej osobo, biseksualna osobo,
transrodna osobo,
1252
01:27:01,508 --> 01:27:05,387
dobrodošla si ovdje i poželjna si ovdje.
1253
01:27:05,470 --> 01:27:08,515
Mi poštujemo tvoj život
i ovdje si na sigurnome.“
1254
01:27:09,433 --> 01:27:12,227
To što nam je milošću Božjom
dano ovakvo mjesto,
1255
01:27:12,310 --> 01:27:16,231
na kojem ćemo dobivati taj blagoslov,
1256
01:27:17,315 --> 01:27:19,693
najbolje je sredstvo ozdravljenja.
1257
01:27:34,875 --> 01:27:37,169
Nakon što je Exodus ugašen,
1258
01:27:37,252 --> 01:27:41,298
isti onaj rad kojim se Exodus bavio
1259
01:27:41,381 --> 01:27:42,632
sve te zajednice,
1260
01:27:43,633 --> 01:27:47,137
uključujući Rickyja i Living Hope,
nastavile su provoditi.
1261
01:27:47,220 --> 01:27:49,014
ZAJEDNICA LIVING HOPE
1262
01:27:49,097 --> 01:27:50,432
Ja radim s ljudima,
1263
01:27:50,515 --> 01:27:53,727
uglavnom s onima
koji se muče s homoseksualnošću.
1264
01:27:54,311 --> 01:27:57,522
Provodim dane
1265
01:27:57,606 --> 01:28:00,984
govoreći ljudima
koji su opterećeni seksualnošću
1266
01:28:01,067 --> 01:28:02,986
da mogu naći slobodu u Kristu.
1267
01:28:04,070 --> 01:28:07,866
Čini se
da konverzijska terapija uspijeva i cvate
1268
01:28:07,949 --> 01:28:10,994
u kršćanskim zajednicama
iz kojih potječem.
1269
01:28:11,745 --> 01:28:14,915
Organizacija optužena
da promiče kontroverznu praksu
1270
01:28:14,998 --> 01:28:17,209
mijenjanja spolne orijentacije
1271
01:28:17,292 --> 01:28:19,878
otvorila je konferenciju u San Diegu.
1272
01:28:19,961 --> 01:28:24,549
Kad smo zatvorili Exodus,
većina nekadašnjeg vodstva
1273
01:28:24,633 --> 01:28:26,676
odlučila je nastaviti s radom
1274
01:28:26,760 --> 01:28:29,888
i pokušala povesti
što više ljudi sa sobom.
1275
01:28:30,639 --> 01:28:32,933
Tako je nastao Restored Hope Network.
1276
01:28:33,809 --> 01:28:36,728
Pričajte nam o Restored Hope Networku.
1277
01:28:36,812 --> 01:28:41,358
Restored Hope Network
mreža je zajednica ljudi poput mene…
1278
01:28:41,441 --> 01:28:42,692
IZVRŠNA DIREKTORICA
1279
01:28:42,776 --> 01:28:47,489
…koji su pobijedili homoseksualnost
i žele pomoći i drugima da to učine.
1280
01:28:47,572 --> 01:28:49,533
Upravo se zato time bavim.
1281
01:28:49,616 --> 01:28:52,285
Želim poručiti ljudima da ima nade.
1282
01:28:53,161 --> 01:28:58,333
Tata i ja bili smo u napetim odnosima,
ne zato što se nismo voljeli,
1283
01:28:58,416 --> 01:29:03,463
nego zato što se nismo mogli
povezati onako kako sam trebao,
1284
01:29:03,547 --> 01:29:05,715
što me odvelo u sumnju i zbunjenost.
1285
01:29:06,591 --> 01:29:09,261
S 14 godina
rekao sam roditeljima da sam gej…
1286
01:29:10,428 --> 01:29:13,265
Kakva je ovo indoktrinacija!
1287
01:29:13,348 --> 01:29:17,352
Taj njihov način izražavanja,
1288
01:29:17,435 --> 01:29:19,771
način na koji oblikuju svjedočanstva,
1289
01:29:19,855 --> 01:29:22,023
pa čak i svoje živote.
1290
01:29:23,233 --> 01:29:25,318
Kad je Katie hodala prema oltaru…
1291
01:29:31,992 --> 01:29:34,119
Neću nikada zaboraviti taj dan.
1292
01:29:36,079 --> 01:29:40,500
Naše je vjenčanje
istinski dokaz Isusove ljubavi.
1293
01:29:44,629 --> 01:29:48,049
U posljednjih pet godina
1294
01:29:48,133 --> 01:29:52,220
događaju se masovni prebjezi voditelja,
1295
01:29:52,304 --> 01:29:55,432
ali novi ljudi preuzimaju štafetu.
1296
01:29:56,474 --> 01:30:00,020
Pokreti ne izumiru kako smo očekivali
1297
01:30:00,604 --> 01:30:01,730
i kako bi trebali.
1298
01:30:13,575 --> 01:30:18,747
Starije zajednice bivših LGBTQ osoba
rade neke stvari koje mi ne radimo.
1299
01:30:21,458 --> 01:30:24,210
Mi samo imamo drukčiji pristup.
1300
01:30:25,253 --> 01:30:26,671
Mislim da je to privuklo
1301
01:30:26,755 --> 01:30:31,092
mlađi naraštaj, koji izlazi na ulice.
1302
01:30:36,306 --> 01:30:39,976
Umjesto da sjede na konferenciji,
izlaze na ulice.
1303
01:30:40,602 --> 01:30:44,189
Umjesto da budu unutar zidova crkve,
odlaze ljudima.
1304
01:30:44,272 --> 01:30:45,982
Mi imamo drukčiji pristup.
1305
01:30:51,237 --> 01:30:52,572
Pozdrav svima!
1306
01:30:54,157 --> 01:30:56,076
Pozdrav svima!
1307
01:30:57,702 --> 01:31:01,081
Ovo nam je drugi godišnji Hod slobode.
1308
01:31:02,165 --> 01:31:05,001
Neki su doputovali s druge strane svijeta.
1309
01:31:05,085 --> 01:31:07,754
Sva ova različita lica, različite rase,
1310
01:31:07,837 --> 01:31:12,634
dolaze podići glas
i poručiti ljudima da je sloboda ovdje!
1311
01:31:12,717 --> 01:31:15,637
Organizator Hoda slobode Jeffrey McCall!
1312
01:31:21,017 --> 01:31:23,812
Cilj je ovoga skupa
da čujemo svjedočanstva
1313
01:31:23,895 --> 01:31:28,650
ljudi koji su prestali živjeti
kao LGBTQ osobe i otkrili su Boga.
1314
01:31:28,733 --> 01:31:31,569
Okupili smo se
da bismo razmijenili iskustva.
1315
01:31:32,320 --> 01:31:33,989
Molitva djeluje!
1316
01:31:34,072 --> 01:31:36,741
Stojim ovdje i govorim u ime Isusa Krista
1317
01:31:36,825 --> 01:31:39,411
da je On Gospodin i da volim Isusa!
1318
01:31:39,494 --> 01:31:42,872
Jeste li legli na pod i rekli:
„Isuse, odagnaj ovo od mene
1319
01:31:42,956 --> 01:31:46,668
jer želim slijediti Tebe, Isuse.
Želim biti Tvoj sin ili kći.“
1320
01:31:46,751 --> 01:31:50,880
Gospodine Isuse, postoji sloboda
u imenu Isusa Krista!
1321
01:31:50,964 --> 01:31:54,092
Vjerujem da se ovdje danas nešto rađa.
1322
01:31:55,051 --> 01:31:58,471
Oče, molim Te,
ujedini nas koji smo pobijedili sklonosti.
1323
01:31:59,180 --> 01:32:02,600
Gospodine,
želimo da se vratiš na čelo Amerike.
1324
01:32:02,684 --> 01:32:04,894
Po Isusu Kristu zahvaljujemo Ti, Oče.
1325
01:32:05,478 --> 01:32:06,771
Po Isusu Kristu.
1326
01:32:25,206 --> 01:32:26,708
Nakon što sam se autao,
1327
01:32:27,417 --> 01:32:28,793
jedna gej osoba
1328
01:32:30,503 --> 01:32:33,590
otvoreno mi je rekla
da sam odgovoran za tuđe smrti.
1329
01:32:34,507 --> 01:32:37,844
Pitao me: „Znaš li
da je njihova krv na tvojim rukama?“
1330
01:32:39,262 --> 01:32:40,638
Rekao sam: „Trenutačno…
1331
01:32:43,475 --> 01:32:46,102
Samo znam
da se ne usudim pogledati u ruke.“
1332
01:32:51,649 --> 01:32:56,154
Kao voditelja su me učili
da priznam te smrti,
1333
01:32:56,237 --> 01:32:58,907
ali da ih racionaliziram, negiram.
1334
01:33:00,158 --> 01:33:01,951
Grozno mi je što sam to činio.
1335
01:33:03,787 --> 01:33:07,332
Mnogi koji se ne ubiju doslovno
1336
01:33:07,415 --> 01:33:09,334
ubijaju se u nutrini,
1337
01:33:10,001 --> 01:33:12,962
ne prihvaćajući sebe
kakvima nas je Bog stvorio.
1338
01:33:13,838 --> 01:33:18,426
Oče naš, koji jesi na nebesima,
sveti se ime Tvoje.
1339
01:33:19,094 --> 01:33:22,514
Dođi kraljevstvo Tvoje, budi volja Tvoja,
1340
01:33:22,597 --> 01:33:24,849
kako na nebu tako i na zemlji.
1341
01:33:25,558 --> 01:33:27,811
Kruh naš svagdanji daj nam danas
1342
01:33:28,520 --> 01:33:30,897
i otpusti nam duge naše,
1343
01:33:30,980 --> 01:33:34,400
kako i mi otpuštamo dužnicima našim.
1344
01:33:35,401 --> 01:33:37,987
Ne mogu pogledati u prošlost i reći:
1345
01:33:38,071 --> 01:33:41,407
„Ovo zaslužuje oprost“
ili: „Ja zaslužujem oprost“.
1346
01:33:41,491 --> 01:33:42,408
Ne zaslužujem.
1347
01:33:43,076 --> 01:33:44,410
Postupao sam pogrešno.
1348
01:33:44,994 --> 01:33:46,579
Strašno pogrešno.
1349
01:33:50,542 --> 01:33:54,587
Kad napokon shvatite
koliku ste štetu nanijeli,
1350
01:33:54,671 --> 01:33:57,257
to je strašna spoznaja.
1351
01:33:57,340 --> 01:33:59,175
Porazan osjećaj.
1352
01:34:02,887 --> 01:34:04,597
Isprika ne pomaže puno.
1353
01:34:05,348 --> 01:34:10,145
Ne možete vratiti ljudima sve godine
koje su tratili nastojeći se promijeniti.
1354
01:34:10,979 --> 01:34:13,648
Jedino možete od ovog trenutka nadalje
1355
01:34:13,731 --> 01:34:16,860
govoriti protiv toga, i to glasno.
1356
01:34:16,943 --> 01:34:18,611
Govorite u kameru.
1357
01:34:18,695 --> 01:34:20,655
Recite bivšim kolegama
1358
01:34:20,738 --> 01:34:23,199
što i dalje čine baveći se time.
1359
01:34:23,783 --> 01:34:27,495
Ja sam nekoć vjerovala u to, baš kao i vi.
1360
01:34:27,579 --> 01:34:30,790
Bila sam uvjerena da postupamo ispravno.
1361
01:34:31,374 --> 01:34:34,169
Ali to samo slama duše.
1362
01:34:34,252 --> 01:34:36,796
Uništava ljudima život.
1363
01:34:36,880 --> 01:34:39,299
Kajem se što sam sudjelovala u tome
1364
01:34:39,382 --> 01:34:43,720
i nadam se da ćete imati empatije i sućuti
1365
01:34:43,803 --> 01:34:46,973
i shvatiti da to samo nanosi štetu.
1366
01:35:27,597 --> 01:35:29,098
Dobro, duboko udahnite.
1367
01:35:31,601 --> 01:35:35,480
Okupili smo se u Božjoj prisutnosti
kao svjedoci
1368
01:35:35,563 --> 01:35:41,110
da blagoslovimo
Amandino i Julieno sklapanje braka.
1369
01:35:41,903 --> 01:35:44,447
Proživjela sam traumu,
1370
01:35:44,530 --> 01:35:48,826
što je rezultiralo
ekstremnim oblicima mržnje prema sebi.
1371
01:35:49,911 --> 01:35:51,287
Ali preživjela sam.
1372
01:35:51,871 --> 01:35:55,541
Jako sam sretna
i našla sam osobu koju silno volim.
1373
01:35:55,625 --> 01:35:58,670
Mi smo dobro, ali nisu svi.
1374
01:36:00,922 --> 01:36:05,885
Vođe pokreta bivših gej osoba rade
ono što misle da je najbolje za sve nas.
1375
01:36:06,594 --> 01:36:10,598
Problem je u tome što misle
da biti potpun i zdrav znači
1376
01:36:10,682 --> 01:36:13,601
pokušavati se uklopiti
u nešto što ne možemo biti.
1377
01:36:14,185 --> 01:36:16,271
Voljela bih da nas poslušaju
1378
01:36:16,354 --> 01:36:18,606
i povjeruju nam kad kažemo
1379
01:36:19,315 --> 01:36:22,986
da smo zaista mnogo zdraviji i sretniji
1380
01:36:23,069 --> 01:36:25,238
sad kad više nismo u tome.
1381
01:36:25,863 --> 01:36:29,659
Bog vas je stvorio za zajedništvo.
1382
01:36:30,618 --> 01:36:35,164
A najveći će izraz tog zajedništva
biti vaš brak.
1383
01:36:35,915 --> 01:36:37,333
Možeš poljubiti mladu.
1384
01:36:47,927 --> 01:36:50,805
Hvala što si podijelila svoje iskustvo,
Julie.
1385
01:37:03,276 --> 01:37:06,112
Dok god postoji homofobija u svijetu,
1386
01:37:06,195 --> 01:37:09,365
postojat će neka inačica Exodusa.
1387
01:37:11,367 --> 01:37:13,411
Jer nije stvar u organizaciji,
1388
01:37:13,494 --> 01:37:15,455
čak ni u metodama koje rabe,
1389
01:37:15,538 --> 01:37:17,206
nego u dubokom uvjerenju
1390
01:37:18,416 --> 01:37:20,543
da je to nešto suštinski poremećeno
1391
01:37:20,626 --> 01:37:22,837
i da homoseksualnost treba mijenjati.
1392
01:37:24,839 --> 01:37:27,592
Dok god to i dalje postoji,
1393
01:37:27,675 --> 01:37:29,802
postojat će neki oblik ovoga.
1394
01:37:39,729 --> 01:37:46,611
Samo je u SAD-u oko 700 000 ljudi
prošlo neki oblik konverzijske terapije.
1395
01:37:46,694 --> 01:37:53,076
Ispitivanja pokazuju da su pokušaji
samoubojstva dvaput vjerojatniji
1396
01:37:53,159 --> 01:37:59,665
kod mladih LGBTQ osoba
koje su proživjele konverzijsku terapiju.
1397
01:38:02,668 --> 01:38:08,424
Ricky Chelette i Anne Paulk
odbili su našu molbu za intervju.
1398
01:38:10,593 --> 01:38:17,058
Ovaj je film posvećen onima
koji su preživjeli konverzijsku terapiju
1399
01:38:17,141 --> 01:38:20,144
i osobito onima koji nisu.
1400
01:38:22,688 --> 01:38:27,151
Ako vi ili netko oko vas pomišljate
na samoubojstvo ili samoozljeđivanje,
1401
01:38:27,235 --> 01:38:32,073
potražite pomoć na stranici
www.wannatalkaboutit.com
1402
01:40:51,837 --> 01:40:55,967
Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić