1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,216 --> 00:00:10,636 Reparativna ili „konverzijska“ terapija pokušaj je 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,719 --> 00:00:14,389 da vjerski vođa, ovlašteni terapeut ili grupa uzajamne potpore 5 00:00:14,473 --> 00:00:18,685 promijeni nečiju spolnu orijentaciju ili rodni identitet. 6 00:00:18,769 --> 00:00:22,397 Sve glavne medicinske udruge i stručnjaci za mentalno zdravlje 7 00:00:22,481 --> 00:00:25,192 osudili su tu praksu jer je štetna. 8 00:00:40,290 --> 00:00:43,794 OD TRANSRODNOSTI DO KRISTA 9 00:01:00,352 --> 00:01:01,186 Gospođo! 10 00:01:02,187 --> 00:01:03,981 Je li vam potrebna molitva? 11 00:01:04,565 --> 00:01:05,399 Ne, hvala. 12 00:01:05,899 --> 00:01:08,110 U redu. Ugodan vam dan! 13 00:01:08,193 --> 00:01:09,027 I vama. 14 00:01:12,406 --> 00:01:15,200 Hej, je li vam potrebna molitva? 15 00:01:15,284 --> 00:01:19,538 Molim se za ljude, dijelim svoje svjedočanstvo s ljudima 16 00:01:19,621 --> 00:01:20,747 i molim se s njima. 17 00:01:22,082 --> 00:01:23,041 Ovo sam ja. 18 00:01:23,959 --> 00:01:26,295 Prije sam živio kao transrodna osoba, 19 00:01:26,378 --> 00:01:29,047 ali ostavio sam sve i pošao za Isusom Kristom. 20 00:01:29,131 --> 00:01:30,549 -Jeste li vjernice? -Da. 21 00:01:30,632 --> 00:01:33,760 Bože Oče, zahvaljujem Ti večeras na ovim sestrama, 22 00:01:33,844 --> 00:01:36,221 koje sam upoznao i koje vjeruju u Tebe. 23 00:01:36,305 --> 00:01:39,891 Blagoslivljam ih po Isusu Kristu. Amen. 24 00:01:39,975 --> 00:01:40,976 Amen. 25 00:01:41,059 --> 00:01:45,522 Živio sam kao transrodna osoba. Droga, alkohol, homoseksualnost… 26 00:01:45,606 --> 00:01:49,401 Bio sam ogreznuo u grijehu, no ostavio sam sve i pošao za Isusom. 27 00:01:49,484 --> 00:01:52,738 Jer On je nevjerojatan, moćan Bog i ljubi nas. 28 00:01:52,821 --> 00:01:56,450 Pričam drugima o svojem iskustvu kako bih ih ohrabrio. 29 00:01:56,533 --> 00:01:59,202 Molitva uvijek dobro dođe. 30 00:01:59,286 --> 00:02:01,997 Blagoslovi ih, Oče, po Isusu Kristu, 31 00:02:02,080 --> 00:02:05,042 kako bi išli za Tobom i upoznali Te. Amen. 32 00:02:05,125 --> 00:02:07,210 -Amen. -Živio sam kao žena. 33 00:02:07,294 --> 00:02:09,338 Ostavio sam sve i pošao za Isusom. 34 00:02:09,921 --> 00:02:14,176 Oče, ne dopusti da zaboravi koliko Ti je važna i koliko je ljubiš. 35 00:02:14,760 --> 00:02:16,803 Po Isusu Kristu. Amen. 36 00:02:17,471 --> 00:02:21,600 Bio sam promiskuitetan, prostituirao sam svoje tijelo. 37 00:02:21,683 --> 00:02:24,186 Naviještam Radosnu vijest i svoje iskustvo. 38 00:02:24,269 --> 00:02:28,315 Bog me oslobodio tog identiteta jer sam nastojao postati žena. 39 00:02:28,398 --> 00:02:29,900 Nisam žena nego muškarac. 40 00:02:29,983 --> 00:02:32,277 Oče, hvala Ti na svemu što si učinio. 41 00:02:32,361 --> 00:02:36,365 Po Ocu i Sinu i Duhu Svetomu. 42 00:02:36,448 --> 00:02:39,201 U ime Isusa Krista. Amen. 43 00:02:43,246 --> 00:02:45,165 Ovo sam bio ja. 44 00:02:45,248 --> 00:02:47,876 Piše „u ropstvu“ i „oslobođen“. 45 00:02:49,961 --> 00:02:53,006 Za mene je Isus ponajprije istina. 46 00:02:53,590 --> 00:02:57,094 Kada znaš istinu, istina te oslobodi. 47 00:02:58,512 --> 00:02:59,846 Vjerujem Bibliji, 48 00:03:00,555 --> 00:03:03,433 da ti ljudi neće baštiniti Kraljevstvo nebesko. 49 00:03:07,104 --> 00:03:10,524 Zaista vjerujem da se ljudi mogu promijeniti 50 00:03:10,607 --> 00:03:14,736 i doživjeti preobrazbu i preporod svoje seksualnosti. 51 00:03:16,405 --> 00:03:19,074 Duh Sveti može ti dati nove žudnje i želje. 52 00:03:19,574 --> 00:03:21,451 Isus te može preobraziti. 53 00:03:35,132 --> 00:03:37,467 ORIGINALNI NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM 54 00:04:16,131 --> 00:04:17,466 Prvi put. 55 00:04:20,218 --> 00:04:22,012 -Odgovara li ti tako? -Da. 56 00:04:28,268 --> 00:04:32,105 Mi smo bili vođe pokreta bivših gej osoba. 57 00:04:32,981 --> 00:04:35,734 Vjerovali smo da je to nešto zaista pogrešno, 58 00:04:35,817 --> 00:04:39,946 da postoji nekakva patologija u tome, da to nije normalno stanje, 59 00:04:40,030 --> 00:04:41,740 nije ono što je Bog htio, 60 00:04:41,823 --> 00:04:45,577 da se sigurno dogodilo nešto zbog čega ste „postali gej“. 61 00:04:45,660 --> 00:04:46,953 Zaista smo vjerovali 62 00:04:47,996 --> 00:04:50,207 da se gej osobe mogu spasiti. 63 00:04:50,290 --> 00:04:52,209 Tako piše u Bibliji. 64 00:04:53,210 --> 00:04:55,796 Piše da su neki od vas bili homoseksualci. 65 00:04:55,879 --> 00:04:58,757 Ali promijenili ste se. Oprani ste, preobraženi. 66 00:04:58,840 --> 00:05:02,302 Vjerovali smo da postupamo ispravno, 67 00:05:02,385 --> 00:05:04,721 da treba težiti promjeni 68 00:05:04,805 --> 00:05:08,725 i da, ako ne želite biti gej, postoji rješenje i za vas. 69 00:05:08,809 --> 00:05:11,603 Smatrali smo da vršimo Božju volju. 70 00:05:39,548 --> 00:05:41,258 Tko želi pripremiti jaja? 71 00:05:41,341 --> 00:05:42,634 Ne, to ide onamo. 72 00:05:47,973 --> 00:05:49,933 Trebam samo žumanjak. 73 00:05:50,016 --> 00:05:53,603 Moraš odvojiti bjelanjak od žumanjka. 74 00:05:53,687 --> 00:05:56,356 -Kako se to radi? -Ajme meni! 75 00:05:56,439 --> 00:05:58,859 Ne ispunjavaš me povjerenjem. 76 00:06:02,821 --> 00:06:05,282 Već ti se razlio žumanjak! 77 00:06:05,365 --> 00:06:06,366 Dobro. 78 00:06:10,161 --> 00:06:12,163 -Možeš li se malo pomaknuti? -Da. 79 00:06:14,291 --> 00:06:15,166 Sjajno. 80 00:06:15,250 --> 00:06:16,877 -Odgovara li ti tako? -Da. 81 00:06:18,837 --> 00:06:20,130 Radi li mikrofon? 82 00:06:20,213 --> 00:06:21,590 Baš i ne. Pa… 83 00:06:21,673 --> 00:06:24,259 Onda ću se morati malo nagnuti naprijed. 84 00:06:25,135 --> 00:06:29,014 Šest si godina bila aktivna lezbijka. 85 00:06:29,097 --> 00:06:31,057 Sviđa mi se izraz „aktivna“. 86 00:06:31,141 --> 00:06:33,810 Što to znači? Kakva je to aktivnost? 87 00:06:36,521 --> 00:06:40,442 To znači da sam aktivno prakticirala taj životni stil, 88 00:06:40,525 --> 00:06:42,736 a ne se samo borila sa sklonostima. 89 00:06:43,653 --> 00:06:48,158 Bila sam u pravim lezbijskim vezama. 90 00:06:49,242 --> 00:06:51,745 Yvette, možeš li se obratiti iz dubine duše 91 00:06:51,828 --> 00:06:54,956 onima koji su zatočeni u tom životnom stilu? 92 00:06:56,249 --> 00:06:59,210 Znam da je to teško. 93 00:06:59,836 --> 00:07:03,673 Trebale su mi tri godine da pobijedim istospolne sklonosti. 94 00:07:03,757 --> 00:07:08,178 Uspjela sam zahvaljujući ljudima u Crkvi koji su me iskreno voljeli. 95 00:07:08,678 --> 00:07:12,599 Ali Bog je zaista ozdravio ženstvenost u meni 96 00:07:12,682 --> 00:07:16,102 i pokazao mi da ljubi tu ženstvenost, 97 00:07:16,186 --> 00:07:18,146 da ju je On stvorio. 98 00:07:18,897 --> 00:07:22,233 Jedino On može dotaknuti ta mjesta u dubini. 99 00:07:23,360 --> 00:07:24,486 Divno rečeno. 100 00:07:33,662 --> 00:07:38,541 Puno sam se pitala: „Kako sam mogla to vjerovati? 101 00:07:39,042 --> 00:07:41,836 Kako sam mogla tako dugo sudjelovati u tome?“ 102 00:07:43,922 --> 00:07:46,883 Stupila sam u Crkvu tek s 27 godina. 103 00:07:48,093 --> 00:07:53,431 A počela sam ići u Crkvu i postala sam kršćanka 104 00:07:54,140 --> 00:07:57,352 zato što sam tražila nešto. 105 00:07:58,269 --> 00:08:00,730 Ovo je zaista spektakularno! 106 00:08:02,524 --> 00:08:07,529 Nisam imala one bezbrižne dane kad misliš da si nedodirljiv. 107 00:08:08,905 --> 00:08:13,284 Smrt je bila posvemašnja pojava i bila je upravo među nama. 108 00:08:30,802 --> 00:08:35,974 Sedamnaest mi je prijatelja umrlo od AIDS-a tijekom epidemije. 109 00:08:36,641 --> 00:08:40,478 Moj najbolji prijatelj Ed, kao i njegov partner. 110 00:08:41,104 --> 00:08:44,733 Pomagala sam im kad su imali zdravstvenih tegoba. 111 00:08:45,316 --> 00:08:49,738 Bila sam u dvadesetima i moj život je tako izgledao: 112 00:08:50,739 --> 00:08:53,199 pitala sam se hoće li ljudi koje volim 113 00:08:53,283 --> 00:08:55,952 još biti živi sutra i preksutra. 114 00:09:00,874 --> 00:09:04,502 Vjerujem da Bog ne osuđuje ljude. Bog osuđuje grijeh. 115 00:09:04,586 --> 00:09:06,087 I vjerujem da je AIDS 116 00:09:06,171 --> 00:09:08,965 posljedica promiskuiteta među homoseksualcima… 117 00:09:09,049 --> 00:09:10,008 TV PROPOVJEDNIK 118 00:09:10,091 --> 00:09:13,636 …te kršenja Božjih zakona, zakona prirode i doličnosti. 119 00:09:13,720 --> 00:09:16,723 Snosimo kaznu za kršenje Božjih zakona. 120 00:09:28,610 --> 00:09:33,448 Kada dođete u Crkvu, koja ima jasnu strukturu 121 00:09:33,531 --> 00:09:35,658 i u kojoj su pravila vrlo jasna, 122 00:09:35,742 --> 00:09:39,579 osjetite olakšanje. I upravo sam to ja osjetila. 123 00:09:40,163 --> 00:09:41,206 Olakšanje. 124 00:09:56,221 --> 00:09:59,349 Ja sam rastao u doba kad je bio zločin, 125 00:09:59,432 --> 00:10:00,350 bolest 126 00:10:01,142 --> 00:10:03,103 i grijeh biti gej. 127 00:10:06,189 --> 00:10:10,860 Očajnički sam se želio promijeniti, još otkako su me kao dijete maltretirali. 128 00:10:12,237 --> 00:10:14,656 Naša je Crkva u Anaheimu bila golema. 129 00:10:14,739 --> 00:10:15,740 SUOSNIVAČ, EXODUS 130 00:10:15,824 --> 00:10:18,243 Imali su grupe potpore za rastavljene, 131 00:10:18,326 --> 00:10:20,787 za ovisnike o alkoholu i drogama… 132 00:10:20,870 --> 00:10:23,748 Pomislio sam: „Gdje je grupa za ljude poput mene, 133 00:10:23,832 --> 00:10:25,333 koje privlači isti spol?“ 134 00:10:26,417 --> 00:10:27,252 I tako… 135 00:10:27,752 --> 00:10:31,881 Dosjetio sam se da osnujem grupu potpore u našoj lokalnoj crkvi. 136 00:10:39,681 --> 00:10:42,642 Svi su osjetili predivno olakšanje 137 00:10:43,309 --> 00:10:48,148 što se više ne moraju sami boriti s time, ne moraju se pretvarati da su jedini. 138 00:10:50,066 --> 00:10:54,237 Zaista smo vjerovali da, ako to uporno ponavljaš, 139 00:10:54,320 --> 00:10:58,449 ako tvrdiš da te Bog mijenja, On će to i učiniti. 140 00:11:01,286 --> 00:11:05,081 U to smo doba mislili da smo jedina takva grupa potpore u zemlji. 141 00:11:05,165 --> 00:11:08,793 No počeli smo saznavati da druge vjerske zajednice poput naše 142 00:11:08,877 --> 00:11:12,630 spontano niču u drugim dijelovima zemlje. 143 00:11:14,549 --> 00:11:18,928 I pomislili smo: „Bilo bi zgodno da okupimo te male zajednice 144 00:11:19,012 --> 00:11:23,474 i dogovorimo se što želimo postići i što bi se trebalo dalje događati.“ 145 00:11:25,310 --> 00:11:30,440 Odlučili smo se udružiti i održati konferenciju u Anaheimu 1976. 146 00:11:30,523 --> 00:11:32,775 Ondje je nastala organizacija Exodus. 147 00:11:33,943 --> 00:11:39,407 PROMOTIVNI SPOT EXODUSA 148 00:11:47,415 --> 00:11:48,333 NESRETNI I GEJ? 149 00:11:48,416 --> 00:11:53,922 Počela su nam stizati pisma kršćana koji se nisu imali komu obratiti, 150 00:11:54,464 --> 00:11:59,260 a sad su čuli za organizaciju koja bi im mogla pomoći. 151 00:12:01,179 --> 00:12:06,184 Tisuće su ljudi tražile grupu poput Exodusa. 152 00:12:06,851 --> 00:12:10,355 PRIDRUŽITE SE EXODUSU! 153 00:12:10,438 --> 00:12:12,774 60 MINUTA 154 00:12:12,857 --> 00:12:17,445 Nekoć je to bilo nezamislivo, a danas se događa u domovima diljem SAD-a. 155 00:12:17,528 --> 00:12:19,530 Dijete dođe na doručak i kaže: 156 00:12:19,614 --> 00:12:23,368 „Mama, tata, mislim da sam gej, ali ne želim to biti.“ 157 00:12:23,993 --> 00:12:27,580 Neki su roditelji saznali za kršćanski program Exodus, 158 00:12:27,664 --> 00:12:29,624 koji tvrdi da obraća gej osobe, 159 00:12:29,707 --> 00:12:32,794 koje postaju bivše gej osobe proučavanjem Biblije, 160 00:12:32,877 --> 00:12:35,797 promjenom ponašanja i uzajamnim savjetovanjem. 161 00:12:35,880 --> 00:12:40,343 John Paulk potpredsjednik je Exodusa, koji je osnovan prije 21 godine. 162 00:12:40,426 --> 00:12:42,595 -Sada ste heteroseksualac? -Jesam. 163 00:12:42,679 --> 00:12:46,432 Niste gej osoba koja se svakodnevno bori sa sobom? 164 00:12:46,516 --> 00:12:47,350 Nisam. 165 00:12:47,433 --> 00:12:49,352 Ne maštate o muškarcima? 166 00:12:49,435 --> 00:12:50,687 -Ne. -Nikada? 167 00:12:50,770 --> 00:12:52,897 Ne bih se bio oženio 168 00:12:53,523 --> 00:12:58,069 da se u nutrini osjećam kao gej osoba. 169 00:12:58,903 --> 00:13:01,364 Neobično je biti poznat po tome, 170 00:13:01,447 --> 00:13:05,243 no u jednom sam trenutku zaista bio najpoznatija bivša gej osoba… 171 00:13:05,326 --> 00:13:06,786 BIVŠI PREDSJEDNIK UPRAVE 172 00:13:06,869 --> 00:13:07,704 …na svijetu. 173 00:13:09,956 --> 00:13:12,375 Postao sam poznat diljem zemlje 174 00:13:12,458 --> 00:13:15,795 jer sam veoma elokventna osoba. 175 00:13:16,379 --> 00:13:19,716 Elokventan sam, ekstrovertiran… 176 00:13:19,799 --> 00:13:22,760 Bio sam neustrašiv, stajao sam u prvom redu 177 00:13:23,678 --> 00:13:26,681 i postao sam lice pokreta. 178 00:13:27,390 --> 00:13:30,351 Bio sam najvidljivija osoba u tom pokretu. 179 00:13:30,435 --> 00:13:34,230 Oženio se bivšom lezbijkom koju je upoznao u Exodusu 180 00:13:34,314 --> 00:13:36,274 i sad imaju sina. 181 00:13:36,774 --> 00:13:38,609 ZAUVIJEK GEJ? 182 00:13:38,693 --> 00:13:41,946 Bilo je mnogo vođa, ali ja sam bio istaknut 183 00:13:42,030 --> 00:13:45,450 jer sam imao ekstremno iskustvo braka s bivšom lezbijkom. 184 00:13:46,409 --> 00:13:50,913 Neprestano smo bili u televizijskim emisijama, 185 00:13:50,997 --> 00:13:54,459 u novinama, na vijestima itd. 186 00:13:56,044 --> 00:13:58,212 Ovo su John Paulk i Anne Edward. 187 00:13:58,296 --> 00:14:00,673 Nekoć su bili gej i lezbijka. 188 00:14:00,757 --> 00:14:04,552 Sada su toliko zaljubljeni da su se zaručili. 189 00:14:04,635 --> 00:14:07,430 Oboje ste otkrili Boga i rekli: 190 00:14:07,513 --> 00:14:09,474 „Ne želim više biti gej“? 191 00:14:09,974 --> 00:14:11,893 Bilo da ste gej ili nešto drugo, 192 00:14:11,976 --> 00:14:13,853 Bog vas svejedno ljubi. 193 00:14:13,936 --> 00:14:17,398 Ali Bog vam nije namijenio takav život. 194 00:14:17,482 --> 00:14:20,818 Postao sam predsjednik uprave Exodusa. 195 00:14:20,902 --> 00:14:24,614 Zadatak mi je bio pronositi poruku 196 00:14:24,697 --> 00:14:27,325 da se homoseksualnost može promijeniti. 197 00:14:28,076 --> 00:14:30,119 Ne vjerujem da je promjena moguća. 198 00:14:30,203 --> 00:14:34,499 Vjerujem da je homoseksualnost, kao i heteroseksualnost, Božji dar. 199 00:14:34,582 --> 00:14:39,045 Onda se ni pedofil ne može promijeniti. Ni čovjek koji tuče ženu. 200 00:14:39,128 --> 00:14:42,173 Samo malo. Ako ste gej, niste nužno pedofil. 201 00:14:42,256 --> 00:14:46,677 Ne, ne uspoređujem to. Samo navodim neke vrste ponašanja. 202 00:14:46,761 --> 00:14:49,389 Neka ponašanja proizlaze iz homoseksualnosti. 203 00:14:49,472 --> 00:14:52,892 Mi samo tvrdimo da, ako se želite promijeniti, 204 00:14:52,975 --> 00:14:54,143 postoji način. 205 00:14:59,440 --> 00:15:02,819 Grupa Exodus jedna je od više od stotinu organizacija 206 00:15:02,902 --> 00:15:06,114 koje pomažu gej osobama koje žele biti heteroseksualne. 207 00:15:07,365 --> 00:15:10,451 Vjerovali smo da je homoseksualnost psihička bolest 208 00:15:10,535 --> 00:15:11,869 koju treba liječiti. 209 00:15:13,037 --> 00:15:14,455 Ta su uvjerenja, 210 00:15:14,539 --> 00:15:18,042 kako bi se danas složili svi psiholozi i psihijatri, 211 00:15:18,126 --> 00:15:20,420 zastarjela i potpuno pogrešna. 212 00:15:22,130 --> 00:15:26,926 Ali Exodus je na svojem vrhuncu bio najveća organizacija 213 00:15:27,009 --> 00:15:30,304 koja je zagovarala reparativnu ili konverzijsku terapiju. 214 00:15:36,310 --> 00:15:41,023 GRUPA POTPORE ZA BIVŠE GEJ OSOBE 215 00:15:41,107 --> 00:15:44,527 Već sam 660 dana u programu Ljubav na djelu. 216 00:15:44,610 --> 00:15:47,989 Zbog nemoći nad homoseksualnošću i kompulzivnim ponašanjem 217 00:15:48,072 --> 00:15:52,743 prakticirao sam masturbaciju, uzajamnu masturbaciju, 218 00:15:52,827 --> 00:15:56,164 imao sam kratke i duge homoseksualne veze. 219 00:15:56,247 --> 00:16:00,334 Na konverzijskoj terapiji obrazlože vam da ste gej 220 00:16:00,418 --> 00:16:02,503 jer ste kao dijete iskusili traumu. 221 00:16:03,671 --> 00:16:05,756 Izravno maltretiranje, 222 00:16:06,424 --> 00:16:09,552 seksualno zlostavljanje ili su vas roditelji tukli 223 00:16:10,428 --> 00:16:12,763 ili su bili nedorasli ili toksični. 224 00:16:14,599 --> 00:16:17,560 Uspijete li razriješiti te probleme s roditeljima, 225 00:16:18,060 --> 00:16:21,105 na površinu će izaći vaša urođena heteroseksualnost. 226 00:16:21,189 --> 00:16:22,148 TATA 227 00:16:22,857 --> 00:16:27,320 Osjećam da sam obnovio odnos s tatom i da smo pomireni. 228 00:16:36,204 --> 00:16:38,581 Jer nas je Bog ozdravio. 229 00:16:39,624 --> 00:16:41,334 -Volim te, Glene. -Volimo te. 230 00:16:42,835 --> 00:16:46,797 Vrlo je malo voditelja imalo nekakvo formalno obrazovanje 231 00:16:46,881 --> 00:16:51,010 iz područja psihologije, savjetovanja, ljudske seksualnosti… 232 00:16:51,093 --> 00:16:53,721 Nisu bili kvalificirani za taj rad. 233 00:16:55,681 --> 00:16:57,892 Mnogi koje smo savjetovali 234 00:16:57,975 --> 00:17:01,229 imali su napadaje panike i patili su od depresije. 235 00:17:02,355 --> 00:17:04,941 Neki su se čak pokušali predozirati, 236 00:17:05,024 --> 00:17:06,609 pokušali su se ubiti 237 00:17:08,402 --> 00:17:11,531 jer su se osjećali krivima što se ne mogu promijeniti. 238 00:17:16,536 --> 00:17:20,915 Ja se nisam više mogao pretvarati da se mijenjam. 239 00:17:22,124 --> 00:17:26,754 I nisam se više mogao pretvarati da se ljudi kojima „pomažem“ mijenjaju. 240 00:17:28,005 --> 00:17:31,968 Pomislio sam: „Sad je dosta. Štetim ljudima.“ 241 00:17:34,178 --> 00:17:36,138 Ali kad sam otišao 1979., 242 00:17:36,806 --> 00:17:38,724 Exodus se nastavio razvijati. 243 00:17:59,704 --> 00:18:01,581 Puno ćemo se fotkati. 244 00:18:01,664 --> 00:18:04,166 Bit će uglavnom spontane fotke. 245 00:18:11,924 --> 00:18:14,802 Mi radimo polagano, bez žurbe. 246 00:18:14,885 --> 00:18:18,055 Najprije vam dajemo upute, a poslije radite što želite 247 00:18:18,139 --> 00:18:21,183 kako biste izgledale opušteno i prirodno. 248 00:18:21,976 --> 00:18:23,311 Gledamo li u aparat? 249 00:18:24,353 --> 00:18:26,355 -Možeš staviti ruku tu. -Ruku? 250 00:18:26,439 --> 00:18:27,315 Tako. 251 00:18:29,859 --> 00:18:30,818 Ne mogu ja to. 252 00:18:42,580 --> 00:18:44,123 Naša svadbena stranica. 253 00:18:44,206 --> 00:18:45,875 Još 70 dana, mala! 254 00:18:45,958 --> 00:18:48,711 Na zabavi sam i pitaju me gdje mi je supruga. 255 00:18:48,794 --> 00:18:51,547 Ja kažem: „Zaručnica! Ali uskoro supruga.“ 256 00:18:51,631 --> 00:18:54,592 „Niste u braku? Mislili smo da jeste.“ 257 00:18:54,675 --> 00:18:57,470 -„Znam.“ -Još su lani mislili da smo u braku. 258 00:18:57,553 --> 00:18:59,847 Ne znam zašto. Možda tako izgledamo? 259 00:18:59,930 --> 00:19:02,725 Zato što ne izlazimo i družimo se s mačkama. 260 00:19:02,808 --> 00:19:04,435 -Zbog mačaka. -Zbog toga? 261 00:19:04,518 --> 00:19:06,312 Zbog mačaka, garant. 262 00:19:08,814 --> 00:19:10,358 Bok! 263 00:19:11,067 --> 00:19:13,736 -Kako si? -Nabrijanija na vašu svadbu nego vi. 264 00:19:15,655 --> 00:19:18,074 Haljina je prekrasna. Predivna! 265 00:19:18,699 --> 00:19:20,409 Imate li obiteljsko nasljeđe, 266 00:19:20,493 --> 00:19:22,536 nešto što vas podsjeća na baku 267 00:19:22,620 --> 00:19:25,456 ili nešto što je važno u vašoj obitelji, 268 00:19:25,539 --> 00:19:28,042 što možete staviti u buket ili u kosu? 269 00:19:28,626 --> 00:19:31,253 Uz takve sitnice bližnji će biti s vama. 270 00:19:31,337 --> 00:19:33,673 Bit će u tim slatkim sitnicama. 271 00:19:40,805 --> 00:19:42,181 Bila sam sretno dijete. 272 00:19:45,351 --> 00:19:49,105 Živjeli smo na velikom posjedu s ribnjakom iza kuće 273 00:19:49,188 --> 00:19:51,357 i mogla sam trčati okolo. 274 00:19:56,195 --> 00:19:59,615 Išli smo u biblijske, baptističke crkve. 275 00:19:59,699 --> 00:20:02,410 Jedino sam tu priču o svijetu znala, 276 00:20:03,035 --> 00:20:08,040 fundamentalistički kršćanski nauk, prema kojem je Bog stvorio svijet 277 00:20:08,124 --> 00:20:10,626 i Bog nas ljubi. 278 00:20:10,710 --> 00:20:12,920 To mi je bilo jako lijepo, 279 00:20:13,003 --> 00:20:17,550 ta pomisao da je Bog stvorio ribnjak, zvijezde, vjetar i sve ostalo, 280 00:20:17,633 --> 00:20:22,054 i pomisao da nas Isus dovoljno ljubi da želi biti s nama. 281 00:20:23,264 --> 00:20:27,268 Pa sam htjela biti Isusova prijateljica. Htjela sam biti dobra. 282 00:20:31,814 --> 00:20:35,735 Po svemu smo bili konzervativni kršćani. 283 00:20:35,818 --> 00:20:39,530 Moja je mama slušala konzervativne kršćanske autoritete, 284 00:20:40,114 --> 00:20:44,243 koji su govorili o sekularnoj agendi i kako će napasti njezinu djecu. 285 00:20:44,326 --> 00:20:46,370 Zamislite petogodišnjake, 286 00:20:46,454 --> 00:20:48,456 kako sjede s ručicama u krilu, 287 00:20:48,539 --> 00:20:50,332 dok im učitelj govori… 288 00:20:50,416 --> 00:20:52,126 POPULARNI TV PROPOVJEDNIK 289 00:20:52,209 --> 00:20:54,754 …o perverznoj seksualnosti odraslih? 290 00:20:54,837 --> 00:20:59,884 Homoseksualnost je moralna perverzija i uvijek je pogrešna. I točka. 291 00:20:59,967 --> 00:21:01,594 POPULARNI TV PROPOVJEDNIK 292 00:21:01,677 --> 00:21:04,221 Svaka rečenica u Svetom pismu na tu temu 293 00:21:04,305 --> 00:21:06,265 osuđuje homoseksualnost. 294 00:21:07,767 --> 00:21:11,020 Glavne su poruke o gej ljudima glasile: „Odvratni su.“ 295 00:21:11,103 --> 00:21:15,065 Opći je dojam bio da su gejevi i lezbijke jako loši, 296 00:21:15,149 --> 00:21:17,193 prljavi, strašni i loši. 297 00:21:22,573 --> 00:21:25,075 Sa 16 g. rekla sam mami da sam lezbijka. 298 00:21:25,159 --> 00:21:30,372 Mama se usplahirila što možda ima gej dijete. 299 00:21:30,873 --> 00:21:33,542 Odvela me na razgovor Rickyju Cheletteu. 300 00:21:36,587 --> 00:21:38,589 Nisam htjela ići k njemu. 301 00:21:38,672 --> 00:21:43,427 Sve mi je to bilo neugodno i čudno i nisam smatrala da će pomoći. 302 00:21:48,140 --> 00:21:51,352 RAJ ILI PAKAO? 303 00:21:54,980 --> 00:21:56,315 PRVA BAPTISTIČKA CRKVA 304 00:21:56,398 --> 00:22:01,403 PODRUŽNICA EXODUSA 305 00:22:03,572 --> 00:22:05,699 Čast mi je što sam danas s vama. 306 00:22:05,783 --> 00:22:06,826 IZVRŠNI DIREKTOR 307 00:22:06,909 --> 00:22:11,372 Uđemo, Ricky izađe i kaže: „Ti si sigurno Julie.“ 308 00:22:11,455 --> 00:22:12,581 Rukuje se sa mnom. 309 00:22:12,665 --> 00:22:16,502 Postavi mi nekoliko uvodnih pitanja, kako bih se opustila. 310 00:22:16,585 --> 00:22:20,464 Želim vam govoriti o milosti i istini. 311 00:22:20,548 --> 00:22:23,342 A osobito želim govoriti o milosti i istini 312 00:22:23,425 --> 00:22:25,886 jer smo danas u situaciji 313 00:22:25,970 --> 00:22:29,265 da je milost i istinu teško naći. Osobito istinu. 314 00:22:30,182 --> 00:22:32,685 Imao je puno markera. 315 00:22:33,269 --> 00:22:38,983 Objasnio je teoriju o tome zašto se ljudi počnu boriti s istospolnim sklonostima. 316 00:22:39,608 --> 00:22:41,068 Sve je nacrtao. 317 00:22:41,151 --> 00:22:43,904 Malu mamu i malog tatu i njihovo dijete… 318 00:22:43,988 --> 00:22:45,906 Crtao je po ploči. 319 00:22:46,615 --> 00:22:49,660 Ukratko, dječak postane gej 320 00:22:49,743 --> 00:22:52,705 jer ima loš odnos s tatom 321 00:22:52,788 --> 00:22:55,541 i osjeća nešto tajanstveno prema ocu, 322 00:22:55,624 --> 00:22:59,795 što u pubertetu postane seksualno. 323 00:23:01,297 --> 00:23:03,382 Pitam ga: „Što ako imaš super odnos 324 00:23:03,465 --> 00:23:06,468 s roditeljem istog spola, a ipak osjećaš da si gej?“ 325 00:23:06,552 --> 00:23:10,890 A on će: „U tom grmu leži zec!“ I govori o seksualnom zlostavljanju. 326 00:23:12,224 --> 00:23:15,352 „A što je s ljudima koji nisu bili zlostavljani?“ 327 00:23:15,436 --> 00:23:17,730 A on će: „Ljudi to često zaborave.“ 328 00:23:19,273 --> 00:23:22,026 Nisam imala razloga misliti da griješi. 329 00:23:22,109 --> 00:23:25,070 Nisam čula druge teorije o tome kako postaneš gej. 330 00:23:25,154 --> 00:23:29,742 Imala sam 16 g. i nisam se razumjela u znanstvena objašnjenja toga. 331 00:23:29,825 --> 00:23:33,203 Njegovi su mi crteži imali smisla. Da. 332 00:23:33,287 --> 00:23:35,664 Znam kamo mi idemo. Prema Isusu. 333 00:23:35,748 --> 00:23:39,835 Želite li ići s nama dok se ne preobrazimo na Njegovu sliku i priliku? 334 00:23:40,544 --> 00:23:41,879 Nadam se da hoćete. 335 00:23:41,962 --> 00:23:46,717 Ricky je bio malo stariji, mudriji, dobar s klincima. 336 00:23:46,800 --> 00:23:52,264 Doživljavala sam ga kao mentora, kojeg zanima moj život. 337 00:23:53,641 --> 00:23:56,977 I dalje nisam znala mogu li postati hetero, 338 00:23:57,061 --> 00:24:02,650 ali osjećala sam da se mogu posvetiti tomu da budem predana vjernica. 339 00:24:03,317 --> 00:24:05,194 To je put prema dobroti. 340 00:24:05,277 --> 00:24:06,278 I tako sam… 341 00:24:07,696 --> 00:24:08,530 krenula. 342 00:24:19,291 --> 00:24:20,793 Kad sam našao Isusa, 343 00:24:20,876 --> 00:24:25,798 prvi sam put našao nekoga tko me istinski ljubi. 344 00:24:26,882 --> 00:24:30,719 Od tog trenutka Gospodin me potiče 345 00:24:30,803 --> 00:24:32,930 da dijelim svoje iskustvo s drugima. 346 00:24:44,483 --> 00:24:48,612 DOBRO DOŠLI U CRKVU REVOLUCIJE LJUBAVI! 347 00:24:48,696 --> 00:24:49,989 Kako ste? 348 00:24:50,614 --> 00:24:51,448 Fino. 349 00:24:52,366 --> 00:24:55,035 Uzbuđen sam i dirnut što je Jeffrey ovdje. 350 00:24:55,119 --> 00:24:57,830 Svidjet će vam se ovaj brat. Nevjerojatan je. 351 00:24:58,580 --> 00:24:59,415 Dođi, momče! 352 00:25:00,874 --> 00:25:01,834 Volim te. 353 00:25:01,917 --> 00:25:04,211 Pozdravimo i publiku na internetu. 354 00:25:09,091 --> 00:25:11,010 Silno se trudim da ne zaplačem. 355 00:25:11,593 --> 00:25:13,512 Zahvalan sam na tebi, Jeffrey. 356 00:25:13,595 --> 00:25:16,890 Ti si dar s neba, Bog djeluje preko tebe. 357 00:25:16,974 --> 00:25:21,103 Gdje god ti kročiš, tvoje su stope znak 358 00:25:21,186 --> 00:25:23,939 da će Bog preobraziti gej zajednicu. 359 00:25:24,648 --> 00:25:26,442 Silno sam zahvalan na tebi. 360 00:25:36,368 --> 00:25:38,203 Oče, hvala Ti 361 00:25:38,287 --> 00:25:41,999 što je on prvi plod Tvojeg rada na ovom naraštaju. 362 00:25:42,624 --> 00:25:45,836 Duše sveti, molim Te da oslobodiš oganj 363 00:25:45,919 --> 00:25:48,297 i pomažeš mu jezik da širi Tvoj nauk, 364 00:25:48,380 --> 00:25:49,840 kako samo on zna. 365 00:25:50,549 --> 00:25:53,677 Molim Te da otvoriš ljudima uši, srušiš stereotipe, 366 00:25:53,761 --> 00:25:56,305 prekineš narative i otkriješ im Isusa. 367 00:25:56,972 --> 00:25:57,806 Amen. 368 00:25:57,890 --> 00:25:59,391 Amen. Volim te, brate. 369 00:26:07,858 --> 00:26:11,737 Kad sam početkom 2000-ih išao u srednju školu, 370 00:26:11,820 --> 00:26:15,157 u narodu se mijenjao doživljaj homoseksualnosti. 371 00:26:15,240 --> 00:26:19,620 Svi su gledali Will i Grace. U filmovima je uvijek bio gej frend. 372 00:26:19,703 --> 00:26:23,707 Poistovjećivao sam se s homoseksualcima. To je bio moj identitet. 373 00:26:24,291 --> 00:26:27,669 U LGBTQ zajednici to je njihov identitet. 374 00:26:27,753 --> 00:26:30,631 „Ja sam gej, lezbijka, transrodna osoba…“ 375 00:26:30,714 --> 00:26:33,133 Zašto se tako grčevito drže toga? 376 00:26:33,217 --> 00:26:36,512 Jer ih Neprijatelj uvjerava da je to njihov identitet. 377 00:26:36,595 --> 00:26:38,889 Nijedna druga skupina ne govori tako. 378 00:26:39,765 --> 00:26:42,935 Mnoge škole to agresivno promoviraju. 379 00:26:43,018 --> 00:26:47,022 Žele da ljudi uzimaju hormone ili idu na operacije i sakate tijelo. 380 00:26:47,106 --> 00:26:50,901 Morate biti veoma oprezni u kakve škole šaljete djecu. 381 00:26:50,984 --> 00:26:51,902 -Istina. -Da. 382 00:26:51,985 --> 00:26:56,031 Morate naći školu u kojoj ne potiču ljude da sakate tijelo. 383 00:27:07,292 --> 00:27:10,629 Kad sam stupila u Crkvu, samo sam slijedila pravila. 384 00:27:11,421 --> 00:27:12,631 Tako to ide. 385 00:27:12,714 --> 00:27:16,093 Čitaš Bibliju i vjeruješ u ono što u njoj piše. 386 00:27:17,886 --> 00:27:20,973 A onda mi je postalo važno… 387 00:27:21,056 --> 00:27:23,308 Voditelji su posebne osobe. 388 00:27:23,976 --> 00:27:27,896 Moram se iskazati kako bih ušla u tu posebnu skupinu. 389 00:27:27,980 --> 00:27:31,733 Moram se iskazati da bi me prihvatili 390 00:27:31,817 --> 00:27:34,903 i da bih dobila priznanje kakvo želim. 391 00:27:38,490 --> 00:27:43,871 U ranim danima govorila sam na skupu za prikupljanje sredstava u Laguna Hillsu. 392 00:27:45,122 --> 00:27:47,749 Željela sam da Yvette govori… 393 00:27:47,833 --> 00:27:51,545 Bilo je puno uzvanika i imala sam veliku tremu. 394 00:27:52,254 --> 00:27:54,923 Dugo sam se pripremala za to 395 00:27:55,007 --> 00:27:57,259 jer sam htjela da bude savršeno. 396 00:27:57,342 --> 00:27:59,928 Ona je veoma elokventna 397 00:28:00,012 --> 00:28:03,849 kad je posrijedi politička agenda homoseksualaca. 398 00:28:03,932 --> 00:28:07,561 Zato smo predložili da snimimo govor, 399 00:28:07,644 --> 00:28:10,772 kako bi možda dobila ulogu 400 00:28:10,856 --> 00:28:14,943 nacionalne glasnogovornice o toj temi. 401 00:28:15,027 --> 00:28:16,445 Zato je Yvette ovdje. 402 00:28:17,112 --> 00:28:19,072 Na političkoj se razini događa to 403 00:28:19,156 --> 00:28:21,867 da žele homoseksualcima dati posebna prava. 404 00:28:21,950 --> 00:28:23,785 Nije riječ o jednakim pravima, 405 00:28:23,869 --> 00:28:27,331 nego o posebnim pravima, o statusu posebne manjine. 406 00:28:27,414 --> 00:28:30,542 To je sada toliko važna tema 407 00:28:30,626 --> 00:28:33,629 da nemamo opravdanja da se ne uključimo. 408 00:28:34,296 --> 00:28:37,507 Vladala je potpuna tišina. Ljudi su bili hipnotizirani. 409 00:28:38,050 --> 00:28:40,344 Poslije sam odgovarala na pitanja. 410 00:28:40,427 --> 00:28:45,807 Mogli su me pitati što žele i vidjeti da se razumijem u tematiku. 411 00:28:47,017 --> 00:28:50,812 Hvala što ste došli. Nisam očekivala ovoliki odaziv. 412 00:28:53,106 --> 00:28:56,777 Poslije me žena u prvom redu pitala 413 00:28:56,860 --> 00:28:59,696 bih li pristala preseliti se u Washington. 414 00:29:04,243 --> 00:29:06,245 Nazvali su me i rekli: 415 00:29:06,328 --> 00:29:10,290 „Možete li doći na razgovor u Family Research Council?“ 416 00:29:11,041 --> 00:29:12,876 Family Research Council 417 00:29:12,960 --> 00:29:18,215 jedna je od najistaknutijih organizacija kršćanske desnice u zemlji. 418 00:29:18,799 --> 00:29:21,218 Ima veliku političku moć. 419 00:29:21,927 --> 00:29:22,886 PROMOTIVNI SPOT 420 00:29:22,970 --> 00:29:27,182 Naši su stručnjaci medijima poznati po najmodernijim analizama 421 00:29:27,266 --> 00:29:29,601 i brzoj reakciji na izvanredne vijesti. 422 00:29:29,685 --> 00:29:34,481 Izražavamo vaše vrijednosti da bismo branili obitelj, vjeru i slobodu. 423 00:29:35,524 --> 00:29:40,028 U upravi su bili isključivo heteroseksualni muškarci, bijelci. 424 00:29:40,737 --> 00:29:45,200 Htjeli su da bivši gej ili lezbijka bude glasnogovornik ili glasnogovornica. 425 00:29:45,284 --> 00:29:49,454 Rekli su mi: „Ti si idealna jer si mlada, 426 00:29:49,538 --> 00:29:51,456 imaš španjolsko prezime 427 00:29:52,624 --> 00:29:54,293 i ne izgledaš kao lezbijka.“ 428 00:30:04,177 --> 00:30:05,679 Ovo je moja posjetnica. 429 00:30:06,305 --> 00:30:08,015 Jedina iz vremena 430 00:30:08,098 --> 00:30:11,476 kad sam bila „Yvette Cantu, analitičarka javnih politika“. 431 00:30:14,271 --> 00:30:18,233 Ovo je snimka naše konferencije za medije. 432 00:30:18,317 --> 00:30:23,530 Bila sam u FRC-u samo dva tjedna. I manje. 433 00:30:23,613 --> 00:30:25,991 Odlazimo u Nacionalni novinarski dom. 434 00:30:26,074 --> 00:30:27,784 Ondje je naša kamera 435 00:30:27,868 --> 00:30:31,246 na konferenciji za medije Family Research Councila. 436 00:30:31,913 --> 00:30:34,750 Govorit ćemo o tome što velike svjetske religije 437 00:30:34,833 --> 00:30:36,543 govore o homoseksualnosti. 438 00:30:37,294 --> 00:30:41,590 Konzervativni kršćanski lobi uvijek treba nešto 439 00:30:41,673 --> 00:30:45,052 što će razjariti njegove birače 440 00:30:46,303 --> 00:30:49,556 i potaknuti ih da daju novac i da glasuju. 441 00:30:50,557 --> 00:30:53,810 A što može zaista razjariti ljude? 442 00:30:53,894 --> 00:30:55,062 Homoseksualnost. 443 00:30:59,024 --> 00:31:03,362 Vladao je opći dojam da su prava gejeva i lezbijki neizbježna. 444 00:31:03,445 --> 00:31:05,155 PRAVA ZA LEZBIJKE ODMAH 445 00:31:05,238 --> 00:31:10,327 Mi smo smatrali da će to uništiti obitelj kakvu poznajemo. 446 00:31:11,078 --> 00:31:13,789 I da će narušiti prava kršćana. 447 00:31:15,165 --> 00:31:19,961 Ja se u Family Research Councilu opirem agresivnoj homoseksualnoj agendi, 448 00:31:20,045 --> 00:31:24,216 čiji je cilj uništiti brak i omogućiti gej osobama posvajanje djece. 449 00:31:24,299 --> 00:31:27,344 Dijete treba majku i oca. 450 00:31:27,427 --> 00:31:28,678 Samo da nešto kažem. 451 00:31:28,762 --> 00:31:32,557 Imam potrebu reći nešto o organizaciji svoje sugovornice. 452 00:31:32,641 --> 00:31:37,187 Nebitno jesu li posrijedi gej obitelji, građanska prava, posao, stanovanje… 453 00:31:37,270 --> 00:31:40,232 Oni propagiraju antigej agendu. 454 00:31:40,315 --> 00:31:45,695 Ja sam osobno šest godina živjela kao homoseksualna osoba. 455 00:31:45,779 --> 00:31:50,075 Petnaest mi je gej prijatelja umrlo od AIDS-a. 456 00:31:50,158 --> 00:31:52,160 Ja samo želim pokazati 457 00:31:52,244 --> 00:31:56,665 da je to opasan, destruktivan životni stil i da ga se ljudi mogu odreći. 458 00:31:56,748 --> 00:32:00,085 „OD SRAMA DO ISUSA“ 459 00:32:10,637 --> 00:32:13,432 Ne želim ih baciti jer se želim sjećati. 460 00:32:13,515 --> 00:32:17,769 Ne želim zaboraviti. To je dio mog života. Dio onoga što sam radila. 461 00:32:18,687 --> 00:32:19,604 TO NIJE GEJ 462 00:32:19,688 --> 00:32:21,481 Ali teško je gledati prošlost. 463 00:32:43,170 --> 00:32:45,630 Ušla sam u Living Hope sa 16 g. 464 00:32:45,714 --> 00:32:49,718 I napustila sam Living Hope tek s 25 godina. 465 00:32:51,970 --> 00:32:54,473 Imala sam tjedne seanse s Rickyjem, 466 00:32:55,098 --> 00:32:57,767 tjedne sastanke, koje smo zvali „grupa“, 467 00:32:57,851 --> 00:33:01,146 a nedjeljom sam išla k Rickyju na ručak. 468 00:33:01,229 --> 00:33:04,900 Život mi se uglavnom svodio na Living Hope. 469 00:33:06,485 --> 00:33:10,030 Cijeli mi je život bio organiziran tako da ne budem lezbijka. 470 00:33:22,292 --> 00:33:25,837 Bilo je puno mladih u Living Hopeu. 471 00:33:26,379 --> 00:33:29,633 Onuda je prošlo barem 50 ljudi. 472 00:33:32,886 --> 00:33:35,514 Nismo smjeli biti u kontaktu izvan crkve. 473 00:33:35,597 --> 00:33:40,101 Nismo smjeli biti prijatelji na Facebooku niti si znati prezimena. 474 00:33:40,936 --> 00:33:44,439 A nismo smjeli dijeliti te podatke 475 00:33:44,523 --> 00:33:47,567 jer su se brinuli da ćemo se sastati i seksati. 476 00:33:48,693 --> 00:33:51,696 Smjeli smo razgovarati samo uz nadzor. 477 00:33:56,159 --> 00:34:00,664 Ricky je govorio da će velik dio toga biti „duhovni rast“, 478 00:34:01,331 --> 00:34:04,251 da ćemo čitati Bibliju, moliti se 479 00:34:04,334 --> 00:34:07,254 i prestati masturbirati. To je bilo jako važno. 480 00:34:07,337 --> 00:34:09,589 Odreći se masturbacije, pornografije. 481 00:34:12,759 --> 00:34:15,929 Moja mama i Ricky odlučili su 482 00:34:16,012 --> 00:34:18,807 da neću ići na softball da ne postanem lezbijka. 483 00:34:18,890 --> 00:34:21,142 I da ću ići na kršćanski fakultet. 484 00:34:22,435 --> 00:34:26,189 Ako se pitate što je Julie morala raditi da bi postala hetero… 485 00:34:26,273 --> 00:34:27,357 Puno toga. 486 00:34:41,830 --> 00:34:46,710 GODIŠNJA KONFERENCIJA EXODUSA 487 00:34:51,131 --> 00:34:53,508 Exodus International bio je poznat 488 00:34:53,592 --> 00:34:55,552 po godišnjoj konferenciji, 489 00:34:56,386 --> 00:35:00,223 na koju su ljudi mogli doći i saznati više 490 00:35:00,307 --> 00:35:04,519 o tome kako pobijediti istospolne sklonosti… 491 00:35:04,603 --> 00:35:06,521 BIVŠI POTPREDSJEDNIK, EXODUS 492 00:35:06,605 --> 00:35:09,858 …i zbližiti se s drugima koji imaju slična uvjerenja. 493 00:35:11,860 --> 00:35:14,112 Imali smo puno radionica, 494 00:35:14,195 --> 00:35:17,449 na različite teme, od obiteljskih odnosa, 495 00:35:17,532 --> 00:35:21,202 do pomaganja muškarcima da postanu muževni 496 00:35:21,286 --> 00:35:24,664 ili ženama da uživaju u svojoj ženstvenosti. 497 00:35:24,748 --> 00:35:26,124 MOGUĆI ČIMBENICI 498 00:35:26,207 --> 00:35:28,585 Kaže da treba tražiti Kraljevstvo Božje. 499 00:35:28,668 --> 00:35:32,130 Pogriješi kad počne razmišljati o drugim aspektima života. 500 00:35:32,213 --> 00:35:34,966 Vjerojatno je lezbijstvo privlači 501 00:35:35,050 --> 00:35:38,845 jer želi spriječiti da je muškarac opet povrijedi. 502 00:35:38,928 --> 00:35:42,474 Mora se oporaviti prije negoli i pomisli na vezu s muškarcem. 503 00:35:43,892 --> 00:35:47,437 Prvi sam put išla na konferenciju Exodusa sa 17 godina. 504 00:35:48,396 --> 00:35:52,108 Ricky je svake godine vodio veliku grupu iz Living Hopea. 505 00:35:53,276 --> 00:35:57,197 Tada sam prvi put upoznala genijalne ljude, 506 00:35:57,280 --> 00:35:59,783 koji su bili predani tom procesu. 507 00:36:03,828 --> 00:36:06,081 Trebala sam prihvatiti ženstvenost. 508 00:36:06,873 --> 00:36:08,667 Učili su nas da se šminkamo, 509 00:36:09,167 --> 00:36:11,002 a dečki su igrali football. 510 00:36:12,671 --> 00:36:13,922 Govorili su: 511 00:36:14,005 --> 00:36:19,302 „Ne kažemo da ćete tako postati hetero, ali ćete se drukčije povezati s dečkima. 512 00:36:19,386 --> 00:36:23,390 A vi ćete se šminkanjem povezati s curama i svojom ženstvenošću. 513 00:36:23,473 --> 00:36:29,312 Tako će se promijeniti stanje dolje, promijenit će se to što vas privlači.“ 514 00:36:29,396 --> 00:36:35,568 Nadam se da već nazirete glavne uzroke koji utječu na seksualnost i identitet. 515 00:36:36,152 --> 00:36:39,656 I dalje proučavate Bibliju u malenim grupama i učite. 516 00:36:40,281 --> 00:36:42,492 Ali i ostajete budni do dva u noći. 517 00:36:42,575 --> 00:36:44,536 Razgovarate, smijete se, zezate. 518 00:36:44,619 --> 00:36:46,538 Sjećam se noćnih druženja. 519 00:36:46,621 --> 00:36:49,499 Voditelji bi legli, a mi smo bili queer ekipica. 520 00:36:49,582 --> 00:36:54,671 To je u mnogo pogleda bilo jedno od rijetkih utočišta 521 00:36:55,380 --> 00:37:00,760 u našim životima, i znam da zvuči suludo jer je to bila konferencija Exodusa. 522 00:37:00,844 --> 00:37:06,182 Ali mi smo tada osjećali da pripadamo nekamo. 523 00:37:06,266 --> 00:37:11,271 Ljudi koji se bore s istospolnim nagonom često se osjećaju usamljeno. 524 00:37:11,354 --> 00:37:13,857 Ovdje sam s drugima koji znaju kako mi je. 525 00:37:13,940 --> 00:37:16,609 Čemu se nadaš nakon ovog tjedna? 526 00:37:17,318 --> 00:37:18,445 Da ću postati jača. 527 00:37:19,571 --> 00:37:22,699 Informiranija u područjima koja još ne razumijem 528 00:37:22,782 --> 00:37:25,160 i koja možda nikad neću razumjeti, ali… 529 00:37:25,243 --> 00:37:27,537 Da ću biti hrabrija. 530 00:37:31,499 --> 00:37:32,375 Uključen je? 531 00:37:34,002 --> 00:37:35,670 Pozivam molitvenu ekipu. 532 00:37:36,212 --> 00:37:37,046 Dođite, ljudi. 533 00:37:38,506 --> 00:37:40,341 Mnogi su možda pod pritiskom. 534 00:37:41,259 --> 00:37:43,553 Možda se osjećate kao da ste u tami. 535 00:37:44,512 --> 00:37:48,099 Ali osjećate da vam netko pruža ruku. 536 00:37:48,725 --> 00:37:52,771 I želite da vas ta ruka zgrabi, da vas Božja ruka izvuče 537 00:37:52,854 --> 00:37:56,399 i pokaže kako vas je krasnima On stvorio. 538 00:37:57,400 --> 00:38:01,321 Braćo i sestre, u Isusovo ime, pristupite, 539 00:38:01,404 --> 00:38:04,365 zauzmite mjesto koje vam pripada u Tijelu Kristovu. 540 00:38:05,033 --> 00:38:09,329 Priđite i primite molitvu. Priđite i izjavite 541 00:38:09,412 --> 00:38:12,457 da se nećete vratiti u tamu. 542 00:38:15,168 --> 00:38:17,837 Tijekom tog tjedna bilo je nekoliko govornika, 543 00:38:18,546 --> 00:38:20,548 poznatih bivših gejeva i lezbijki. 544 00:38:21,800 --> 00:38:25,637 Govorili su kako su se obratili Isusu, 545 00:38:25,720 --> 00:38:28,556 shvatili da ih Bog ljubi i da ne moraju biti gej. 546 00:38:28,640 --> 00:38:29,974 Tako bi to sročili. 547 00:38:30,475 --> 00:38:33,228 Bile su to vrlo dojmljive priče. 548 00:38:34,020 --> 00:38:38,399 Sjećam se da sam osjećala da želim biti poput njih. 549 00:38:38,483 --> 00:38:42,654 I ja želim biti kul i sretna i da me Bog ljubi. 550 00:38:50,411 --> 00:38:53,540 Možda ste vidjeli Johna i Anne Paulk u Newsweeku. 551 00:38:53,623 --> 00:38:56,918 Oboje su bili homoseksualni, a sad su vjenčani. 552 00:38:57,001 --> 00:38:58,962 Ima li još ljudi poput njih? 553 00:38:59,045 --> 00:39:01,589 Bio sam aktivan u gej zajednici 13 godina. 554 00:39:01,673 --> 00:39:03,007 A ja šest godina, 555 00:39:03,091 --> 00:39:05,885 a onda sam pet godina tražila istinsku slobodu. 556 00:39:05,969 --> 00:39:09,430 -Ja 13 godina. -Ja četiri, ali oboje smo se izvukli. 557 00:39:10,014 --> 00:39:14,435 Cijela se kršćanska Crkva temelji na braku, 558 00:39:14,519 --> 00:39:15,937 na tome da imaš obitelj, 559 00:39:16,020 --> 00:39:17,272 da imaš djecu. 560 00:39:18,231 --> 00:39:22,235 Kad sam došao u Exodus, cilj mi je bio 561 00:39:22,318 --> 00:39:25,405 da se oženim i da budem otac. 562 00:39:25,488 --> 00:39:28,491 Nisam se samo nadao da će se to jednom dogoditi. 563 00:39:28,575 --> 00:39:31,661 To je bio cilj koji sam žarko želio postići. 564 00:39:31,744 --> 00:39:34,289 Kako ste vas dvoje završili u vezi? 565 00:39:34,372 --> 00:39:36,833 -Isprva nismo bili prijatelji… -Ne. 566 00:39:36,916 --> 00:39:40,461 Jer nas je još zbunjivao vlastiti rodni identitet. 567 00:39:40,545 --> 00:39:42,547 Postupno smo postali prijatelji 568 00:39:42,630 --> 00:39:44,883 i iz prijateljstva se rodila ljubav. 569 00:39:44,966 --> 00:39:47,260 Prihvatila sam Isusa kao Spasitelja 570 00:39:47,343 --> 00:39:50,346 i pročitala što piše u Bibliji. 571 00:39:50,430 --> 00:39:52,765 Tada mi se život počeo mijenjati. 572 00:39:53,349 --> 00:39:56,769 Učili su nas: „Sprijateljit ćeš se sa ženom, 573 00:39:57,395 --> 00:39:59,355 osjećat ćeš se sigurno s njom 574 00:39:59,439 --> 00:40:04,277 i možda se iz toga izrodi i seksualna privlačnost.“ 575 00:40:04,360 --> 00:40:07,363 Govorili su: „Ne moraju te privlačiti sve žene. 576 00:40:07,447 --> 00:40:09,198 Dovoljna je jedna. 577 00:40:09,282 --> 00:40:12,410 Samo jedna. Jer ćeš se u nju zaljubiti 578 00:40:12,493 --> 00:40:14,329 i njome ćeš se oženiti. 579 00:40:14,412 --> 00:40:15,663 Samo jedna.“ 580 00:40:18,458 --> 00:40:20,126 Kako izrežeš vrh? 581 00:40:20,710 --> 00:40:23,046 To moraš drukčijim nožem. 582 00:40:24,464 --> 00:40:26,007 Prvo veliki nož. 583 00:40:26,507 --> 00:40:30,094 Onda maleni. Samo zarežeš u obliku slova V. 584 00:40:31,346 --> 00:40:32,847 Tako to izvadiš. Dobro? 585 00:40:33,848 --> 00:40:34,933 Oprosti, dragi. 586 00:40:35,016 --> 00:40:36,601 -Ovo je fora. -Znam. 587 00:40:37,101 --> 00:40:40,396 Naučit ću te raditi ove složene stvari. 588 00:40:46,694 --> 00:40:48,363 I tako smo živjeli. 589 00:40:48,446 --> 00:40:51,366 Moja je žena nosila prekrasne ženske kostime, 590 00:40:51,449 --> 00:40:54,661 šminkala se i izgledala vrlo elegantno. 591 00:40:55,620 --> 00:40:59,374 Imali smo djecu i ona su bila s nama na televiziji. 592 00:41:00,375 --> 00:41:05,088 Više se nisam doživljavao kao gej osobu. 593 00:41:05,171 --> 00:41:08,841 Jer je za mene biti gej značilo spavati s muškarcima, 594 00:41:08,925 --> 00:41:12,053 ići u gej barove, družiti se s gej ljudima. 595 00:41:13,179 --> 00:41:15,598 Svodio sam to na ponašanje. 596 00:41:16,099 --> 00:41:19,769 Gej si na temelju ponašanja, ne na temelju sklonosti. 597 00:41:20,645 --> 00:41:23,147 Ali itekako sam imao gej sklonosti. 598 00:41:24,148 --> 00:41:26,985 Deset sam godina u uspješnom braku. 599 00:41:27,068 --> 00:41:31,155 Imam emocionalnu i seksualnu vezu sa suprugom, koja me ispunjava. 600 00:41:31,239 --> 00:41:34,367 Imam dva sina. Očito se nešto promijenilo. 601 00:41:36,035 --> 00:41:37,787 Da sam rekao: 602 00:41:37,870 --> 00:41:41,249 „Naravno da me homoseksualnost golica“, 603 00:41:41,332 --> 00:41:43,334 bio bih iskren. 604 00:41:44,002 --> 00:41:47,255 Međutim, nisam osjećao da mogu biti iskren. 605 00:41:47,922 --> 00:41:50,591 Jer nisam zastupao samo sebe 606 00:41:50,675 --> 00:41:53,052 nego cijeli pokret. 607 00:41:53,636 --> 00:41:56,556 Ako kažem da i dalje padam u napast, 608 00:41:56,639 --> 00:41:58,141 što time poručujem? 609 00:41:58,224 --> 00:42:00,560 Smatrate li da ste lagali? 610 00:42:00,643 --> 00:42:01,561 Jesam lagao. 611 00:42:02,270 --> 00:42:06,107 Sada to mogu reći bez… 612 00:42:06,190 --> 00:42:08,026 Pa, sa sramom i nelagodom. 613 00:42:08,109 --> 00:42:10,153 Mama je imala dominantnu obitelj… 614 00:42:10,236 --> 00:42:14,198 Sada znam da je moja neiskrenost štetila ljudima. 615 00:42:15,408 --> 00:42:19,287 Budući da sam bio neiskren, ljudi u publici, 616 00:42:19,871 --> 00:42:23,374 ljudi koji su se patili s homoseksualnošću i gej osjećajima, 617 00:42:23,458 --> 00:42:24,333 mislili su: 618 00:42:24,417 --> 00:42:28,129 „Očito nešto nije u redu sa mnom jer nisam kao on. 619 00:42:29,047 --> 00:42:32,300 On više ne pada u napast. 620 00:42:32,967 --> 00:42:37,221 Ako ja padam u napast, očito sam oštećen.“ 621 00:42:52,153 --> 00:42:55,156 HOD SLOBODE 622 00:42:56,949 --> 00:42:58,659 Mnogo je priča poput moje. 623 00:42:58,743 --> 00:43:01,954 Htio sam da ih ljudi mogu podijeliti s drugima. 624 00:43:02,038 --> 00:43:04,832 To im omogućuje Hod slobode. 625 00:43:04,916 --> 00:43:08,753 Jer prevladavajući mediji ne prenose naša iskustva. 626 00:43:10,129 --> 00:43:13,549 Zato sam pokrenuo Hod slobode, da se oni mogu izraziti. 627 00:43:13,633 --> 00:43:15,093 ČUJ ZVUK SLOBODE 628 00:43:15,176 --> 00:43:18,179 Ova stranica postoji tek šest mjeseci. 629 00:43:18,262 --> 00:43:21,974 Piše da imam 3924 pratitelja, 630 00:43:22,058 --> 00:43:24,435 oko tisuću više nego što sam očekivao. 631 00:43:24,519 --> 00:43:26,145 Strašno ih je puno! 632 00:43:26,229 --> 00:43:27,605 SVJEDOČANSTVA O USPJEHU 633 00:43:30,817 --> 00:43:31,651 Halo? 634 00:43:31,734 --> 00:43:33,486 Zdravo, Jeffrey! 635 00:43:33,569 --> 00:43:36,072 Naišla sam na tvoju stranicu na Facebooku. 636 00:43:36,155 --> 00:43:39,575 Počela sam te pratiti jer me ispunila nada 637 00:43:39,659 --> 00:43:42,328 kad sam čula tvoju priču i iskustvo. 638 00:43:42,411 --> 00:43:45,331 Nadam se da će tako biti i s mojim sinom. 639 00:43:45,414 --> 00:43:48,501 Možete li mi reći što se događa? 640 00:43:48,584 --> 00:43:50,920 Imamo 20-godišnjeg sina. 641 00:43:51,003 --> 00:43:53,881 Rekao je da je trans žena. 642 00:43:53,965 --> 00:43:56,592 Pogledala sam ga i rekla: 643 00:43:57,468 --> 00:43:58,386 „Ti si dečko.“ 644 00:43:59,053 --> 00:44:02,306 I sad ga nema već šest mjeseci. 645 00:44:02,974 --> 00:44:05,101 I jako nam je teško. 646 00:44:05,685 --> 00:44:07,019 Strašno nam nedostaje. 647 00:44:08,396 --> 00:44:13,317 Ali on misli da ga odbacujem jer ga ne želim nazivati svojom kćeri. 648 00:44:14,110 --> 00:44:18,281 Kako da pristanem na to kad smatram da je to laž? 649 00:44:19,448 --> 00:44:22,368 Pa, mislim da on zna da ga volite. 650 00:44:22,451 --> 00:44:24,203 -Samo želi da… -Da. 651 00:44:24,287 --> 00:44:26,664 Želi da bude po njegovom. 652 00:44:26,747 --> 00:44:29,709 -Točno! -Katkad… 653 00:44:29,792 --> 00:44:30,877 Ako je netko… 654 00:44:30,960 --> 00:44:33,337 Ako dijete izleti na cestu, 655 00:44:33,421 --> 00:44:36,674 roditelj neće dopustiti da ga kamion udari. 656 00:44:36,757 --> 00:44:39,927 Katkad ga mora snažno povući, zgrabiti ga, 657 00:44:40,011 --> 00:44:43,973 da bi ga maknuo s ceste. Upravo to vi pokušavate. 658 00:44:44,056 --> 00:44:47,476 To mi je potvrda. Hvala na tome. 659 00:44:47,560 --> 00:44:51,898 Snažan karakter želi vas prisiliti da ga nazivate ženom, a on to nije. 660 00:44:51,981 --> 00:44:56,402 Želi da se pokorite i pristanete na to što on želi. 661 00:44:56,485 --> 00:44:59,197 -Nemojte to učiniti. -Upravo se tako osjećam! 662 00:44:59,280 --> 00:45:00,531 Zbilja vjerujem 663 00:45:01,699 --> 00:45:04,368 da se morate osloniti na vjeru. 664 00:45:04,952 --> 00:45:05,786 Dobro. 665 00:45:08,414 --> 00:45:14,503 UZORAK TEKSTA: NADMAŠITI U LJUBAVI PRVO POGLAVLJE 666 00:45:17,256 --> 00:45:19,884 Posljednjih godinu dana pišem knjigu. 667 00:45:19,967 --> 00:45:23,596 Nastojim naći smisla u svojem iskustvu 668 00:45:24,305 --> 00:45:27,516 i zapisati sve što se dogodilo. 669 00:45:37,526 --> 00:45:42,240 Kad sam bila u Living Hopeu, svakog sam tjedna išla u Rickyjev ured 670 00:45:42,740 --> 00:45:48,537 razgovarati o dubokom seksualnom i emocionalnom bremenu, 671 00:45:48,621 --> 00:45:51,499 na privatnom savjetovanju. 672 00:45:56,045 --> 00:45:57,004 URED LIVING HOPEA 673 00:45:57,088 --> 00:45:59,799 Bilo je nalik na uobičajenu psihoterapiju, 674 00:45:59,882 --> 00:46:02,593 na kojoj sjedneš i pričaš što ti se događa, 675 00:46:02,677 --> 00:46:06,889 a onda prodreš dublje, u teme koje te zapravo muče. 676 00:46:08,224 --> 00:46:10,726 Ali bilo je malo više nalik na ispovijed. 677 00:46:13,020 --> 00:46:15,606 Osjećala sam da moram Rickyju reći sve, 678 00:46:15,690 --> 00:46:19,443 o svakoj seksualnoj privlačnosti, osjećaju ili zatreskanosti. 679 00:46:20,486 --> 00:46:24,365 Osjećala sam da moram prijaviti ako mi je šefica lezbijka 680 00:46:24,448 --> 00:46:28,452 ili ako lezbijke dođu u restoran u kojem radim. 681 00:46:29,829 --> 00:46:33,749 Recimo da sam imala spolni odnos s nekim. 682 00:46:33,833 --> 00:46:36,085 Morala bih itekako to priznati 683 00:46:36,168 --> 00:46:38,754 i opisati sve okolnosti, 684 00:46:38,838 --> 00:46:41,299 kad smo počele razgovarati, slati poruke, 685 00:46:41,382 --> 00:46:46,012 kada smo odlučile učiniti nešto, naći se, zašto nisam prekinula kontakt, 686 00:46:46,095 --> 00:46:48,889 što mi se događa u životu da sam se odala tomu… 687 00:46:51,017 --> 00:46:54,854 Sve što mi se činilo kao neuspjeh u odnosu na ono što trebam biti… 688 00:46:54,937 --> 00:46:58,065 Osjećala sam da moram to ispovjediti i riješiti. 689 00:47:05,406 --> 00:47:07,408 Čitam stare zapise u dnevniku. 690 00:47:07,491 --> 00:47:11,412 Pišem: „Bože, oprosti što imam tako zlo tijelo.“ 691 00:47:11,495 --> 00:47:15,916 Jedina mi je nada da me Bog spasi od mene same. 692 00:47:17,835 --> 00:47:21,172 Bila sam tinejdžerica, i to uzorna tinejdžerica. 693 00:47:21,756 --> 00:47:23,424 A mislila sam da sam grozna. 694 00:47:35,061 --> 00:47:40,066 GODIŠNJA KONFERENCIJA EXODUSA 695 00:47:42,860 --> 00:47:47,406 Velika mi je čast i povlastica predstaviti sljedećega govornika. 696 00:47:48,032 --> 00:47:49,950 On je psiholog. 697 00:47:50,034 --> 00:47:54,705 Zapravo je usamljen među stručnjacima za mentalno zdravlje. 698 00:47:54,789 --> 00:47:55,623 Odmetnik je. 699 00:47:55,706 --> 00:47:59,126 Stručnjaci za mentalno zdravlje smatraju da primanje pomoći 700 00:47:59,210 --> 00:48:03,130 za neželjene istospolne sklonosti ne bi smjelo biti dopušteno. 701 00:48:03,214 --> 00:48:05,049 Njega nije briga što oni kažu. 702 00:48:05,132 --> 00:48:08,969 Već 30 godina liječi muškarce od neželjenih istospolnih nagona. 703 00:48:12,640 --> 00:48:14,975 Sjećam se kad sam tek počeo raditi ovo. 704 00:48:15,059 --> 00:48:16,811 KLINIČKI PSIHOLOG 705 00:48:16,894 --> 00:48:19,230 Došao bi mi opterećen homoseksualac 706 00:48:19,313 --> 00:48:22,191 i počeo bi shvaćati da je ta homoseksualnost 707 00:48:22,274 --> 00:48:26,529 zapravo obrambeni mehanizam od suštinske praznine u nutrini. 708 00:48:27,238 --> 00:48:31,450 Ljudi pogrešno misle da je pokret bivših gej osoba samo vjerska stvar. 709 00:48:31,534 --> 00:48:34,662 Paralelno s osnutkom Exodusa 710 00:48:34,745 --> 00:48:37,790 pojavila se skupina psihologa i terapeuta 711 00:48:37,873 --> 00:48:41,585 koji su zarađivali i gradili karijere liječeći gej ljude. 712 00:48:43,337 --> 00:48:46,507 To je bila grozna pseudopsihologija. 713 00:48:46,590 --> 00:48:49,427 Njihove teorije nisu se temeljile na znanosti. 714 00:48:50,136 --> 00:48:54,140 Ali Exodus je želio vjerodostojnost. 715 00:48:54,223 --> 00:48:56,475 „Ne vjerujemo to samo mi, 716 00:48:56,559 --> 00:49:01,272 već i terapeuti i psihijatri znaju da govorimo istinu.“ 717 00:49:01,355 --> 00:49:05,526 Dr. Joseph Nicolosi član je organizacije 500 terapeuta 718 00:49:05,609 --> 00:49:08,487 koji pomažu gejevima da postanu heteroseksualci. 719 00:49:09,321 --> 00:49:14,034 Postojala je simbiotska veza između nas, koji smo htjeli vjerodostojnost, 720 00:49:14,785 --> 00:49:18,289 i terapeuta, koji su tako dobivali klijente. 721 00:49:20,040 --> 00:49:21,792 Naša je mreža bila prožeta 722 00:49:21,876 --> 00:49:24,462 njihovim knjigama, 723 00:49:24,545 --> 00:49:27,965 njihovim naukom i terapeutskim pristupom. 724 00:49:30,843 --> 00:49:32,094 Zvuči grozno, 725 00:49:32,178 --> 00:49:36,640 ali to je bio poslovni sporazum od kojeg su profitirale obje strane. 726 00:49:37,641 --> 00:49:43,689 SNIMKA REPARATIVNE TERAPIJE 727 00:49:43,772 --> 00:49:47,193 Suzdržavaš se. Razgovaraj sa mnom. Želim znati što osjećaš. 728 00:49:52,239 --> 00:49:55,326 Razmišljam o osobi koja je silno oštećena. 729 00:49:59,121 --> 00:49:59,955 O sebi? 730 00:50:00,039 --> 00:50:01,665 -O sebi. -Silno si oštećen? 731 00:50:02,583 --> 00:50:03,834 Osjećaš se oštećeno? 732 00:50:06,045 --> 00:50:07,004 Kakav je osjećaj 733 00:50:08,088 --> 00:50:10,925 osjećati se oštećeno dok sjediš preda mnom? 734 00:50:11,008 --> 00:50:14,303 Gledam te. Kakav je osjećaj biti oštećen dok te gledam? 735 00:50:19,016 --> 00:50:19,850 Bolan? 736 00:50:21,352 --> 00:50:22,520 Žalostan? 737 00:50:22,603 --> 00:50:26,899 Jako je žalosno osjećati se oštećeno. 738 00:50:29,026 --> 00:50:31,737 Osjećaš li da te prihvaćam oštećenog? 739 00:50:34,156 --> 00:50:36,909 -Kako se osjećaš zbog toga? -Dobro. 740 00:50:37,576 --> 00:50:38,744 Dobro se osjećam. 741 00:50:39,537 --> 00:50:42,206 Samo bih volio da nisam trenutačno ovdje. 742 00:50:42,289 --> 00:50:45,084 -Volio bih da nisam ovako opterećen. -Naravno. 743 00:50:49,380 --> 00:50:52,550 Osjećam se… Osjećam se kao da sam loša osoba. 744 00:50:53,509 --> 00:50:54,426 Osjećam se kao… 745 00:51:02,643 --> 00:51:06,480 Ovaj je čovjek došao na terapiju 746 00:51:06,564 --> 00:51:10,234 zato što je imao odnose s muškarcima iako je bio oženjen. 747 00:51:10,317 --> 00:51:16,031 Odonda je jako dobro i nije posrnuo godinu dana. 748 00:51:16,115 --> 00:51:19,952 I kaže mi da ne osjeća želju za odnosima, 749 00:51:20,035 --> 00:51:21,161 homoseksualnima. 750 00:51:24,248 --> 00:51:27,418 Gospodine, u svjetlu slave Tvoje 751 00:51:27,501 --> 00:51:31,755 vidimo svoje pogreške i istinu koju smo zanijekali. 752 00:51:31,839 --> 00:51:36,010 Očisti nas od grijeha, operi nas u svojoj milosti 753 00:51:36,093 --> 00:51:38,262 i nahrani nas svojim milosrđem, 754 00:51:38,345 --> 00:51:43,350 kako bismo kročili Tvojim putem i živjeli u skladu s Radosnom vijesti. 755 00:51:43,434 --> 00:51:44,393 Amen. 756 00:51:44,476 --> 00:51:47,813 Primili ste od Boga oprost, milost i mir. 757 00:51:47,896 --> 00:51:50,858 Sada podijelite taj mir s drugima. 758 00:51:55,154 --> 00:51:56,113 Dobro jutro! 759 00:51:59,199 --> 00:52:01,994 Otkad sam imala 17 godina, 760 00:52:02,077 --> 00:52:05,623 Ricky je govorio: „Ti ćeš biti nova zvijezda.“ 761 00:52:06,624 --> 00:52:09,918 Puno je očekivao od mene, da ću doći na čelo zajednice. 762 00:52:10,544 --> 00:52:15,424 Predstavljali su me kao uzor kad sam bila jako mlada. 763 00:52:16,300 --> 00:52:18,344 Ljudi su mi govorili svoje vizije: 764 00:52:18,427 --> 00:52:21,680 „Vidim 10 000 ljudi na stadionu, 765 00:52:21,764 --> 00:52:26,185 a ti naviještaš Evanđelje i poruku nade i ozdravljenja.“ 766 00:52:27,061 --> 00:52:31,607 Mom je angažmanu u Living Hopeu i Exodusu uvelike pridonijela 767 00:52:31,690 --> 00:52:35,152 ta pomisao da sam pozvana da budem nova voditeljica. 768 00:52:36,362 --> 00:52:40,741 Molim toplu dobrodošlicu za moju prijateljicu Julie Rodgers. 769 00:52:40,824 --> 00:52:45,621 GODIŠNJA KONFERENCIJA EXODUSA 770 00:52:52,252 --> 00:52:53,504 Jednom sam došla kući 771 00:52:53,587 --> 00:52:57,299 i rekla mami da sam lezbijka i da ne mogu to više tajiti. 772 00:52:58,926 --> 00:53:00,803 Usplahirila se. 773 00:53:00,886 --> 00:53:04,682 Nekako je stupila u vezu s Rickyjem Cheletteom 774 00:53:04,765 --> 00:53:07,518 iz zajednice Living Hope. Pozdrav njima! 775 00:53:08,644 --> 00:53:10,437 To je moja ekipa. 776 00:53:10,521 --> 00:53:14,066 Ricky je rekao upravi Exodusa da trebam držati govore 777 00:53:14,149 --> 00:53:17,194 i vjerojatno sam ih držala na desetak konferencija. 778 00:53:18,028 --> 00:53:20,364 U četvrtom srednje odlučila sam 779 00:53:20,447 --> 00:53:23,909 da ću posvetiti život Gospodinu i slijediti Ga svim srcem. 780 00:53:25,202 --> 00:53:32,000 Imala sam jako ružno iskustvo na faksu. Uključivalo je seksualno napastovanje. 781 00:53:32,501 --> 00:53:36,922 Za to sam rekla jedino ljudima u Living Hopeu. 782 00:53:38,090 --> 00:53:40,092 Nisu znali kako bi reagirali. 783 00:53:40,175 --> 00:53:43,679 Ali ubrzo nakon toga, 784 00:53:43,762 --> 00:53:45,013 unutar iduće godine, 785 00:53:46,014 --> 00:53:49,017 Ricky je htio da uvrstim to u svoje svjedočanstvo. 786 00:53:49,601 --> 00:53:51,478 Odlučila sam da neću. 787 00:53:51,562 --> 00:53:55,232 Otišla sam nekamo s Rickyjem i pokazala mu svjedočanstvo. 788 00:53:55,315 --> 00:53:58,318 Nije mi se činilo ispravnim da govorim o tome. 789 00:53:58,402 --> 00:54:02,072 Nije mi bilo ugodno. Morala sam to riješiti sama sa sobom. 790 00:54:02,823 --> 00:54:04,408 Na putu kući te večeri… 791 00:54:05,325 --> 00:54:07,077 Uvijek mi je davao naputke, 792 00:54:07,161 --> 00:54:10,914 a sad je rekao: „Jako si dobro sročila govor, 793 00:54:12,332 --> 00:54:15,169 ali mi je žao što si izostavila dio o silovanju.“ 794 00:54:16,336 --> 00:54:17,421 Rekla sam: 795 00:54:19,006 --> 00:54:20,799 „Ne želim govoriti o tome.“ 796 00:54:20,883 --> 00:54:25,095 A on: „Samo smatram da bi tako tvoje svjedočanstvo bilo dojmljivije.“ 797 00:54:26,555 --> 00:54:29,558 I na kraju me iskoristio, 798 00:54:30,225 --> 00:54:31,685 seksualno, te noći, 799 00:54:31,769 --> 00:54:35,439 kad smo otišli u njegov stan. Zapravo me silovao. 800 00:54:37,441 --> 00:54:38,984 Na kraju sam ispričala to, 801 00:54:39,610 --> 00:54:41,862 ali sjećam se da sam bila jako ljuta 802 00:54:41,945 --> 00:54:46,200 što su sva moja intimna iskustva 803 00:54:46,283 --> 00:54:51,997 sročena tako da promiču narativ 804 00:54:53,040 --> 00:54:55,501 o tome da su muškarci loši, da ih mrzim 805 00:54:55,584 --> 00:54:58,796 i da sam se zbog silovanja okrenula ženama. 806 00:54:59,630 --> 00:55:01,006 Dopuštaš to?! 807 00:55:03,342 --> 00:55:06,762 Mislila sam da mogu vjerovati muškarcima i to se dogodi? 808 00:55:06,845 --> 00:55:08,347 Dosta mi je! 809 00:55:26,156 --> 00:55:30,994 Sad bih itekako voljela da me nisu na taj način iskoristili, 810 00:55:31,078 --> 00:55:33,705 upotrijebili kao sredstvo u tako mladoj dobi, 811 00:55:33,789 --> 00:55:36,208 kad sam bila jako emocionalno ranjiva. 812 00:55:46,009 --> 00:55:51,765 NACIONALNI SKUP HOD SLOBODE 813 00:55:51,849 --> 00:55:53,767 Zaboga! Gle tko je došao! 814 00:55:54,643 --> 00:55:56,353 Moje tri najdraže osobe. 815 00:55:56,436 --> 00:55:57,938 Kako si, mali? 816 00:55:58,522 --> 00:56:00,941 Zaboga! Gdje ste dosad? 817 00:56:04,111 --> 00:56:06,446 Bok, mileni! 818 00:56:09,408 --> 00:56:10,701 Ovo je Crkva. 819 00:56:11,243 --> 00:56:13,662 Ovo je Ecclesia. Ovo je Crkva. 820 00:56:21,545 --> 00:56:24,047 Jučerašnji članak privukao je pozornost. 821 00:56:24,131 --> 00:56:26,925 Čitaju ga ljudi iz cijele zemlje. 822 00:56:27,009 --> 00:56:28,260 -Nevjerojatno! -Da. 823 00:56:28,343 --> 00:56:30,262 -Širi se glas. -Amen. 824 00:56:30,345 --> 00:56:31,597 Popularan je! 825 00:56:32,347 --> 00:56:34,850 Da, oduševljen sam! 826 00:56:34,933 --> 00:56:36,894 Hej, počet ćemo sa službom. 827 00:56:37,769 --> 00:56:39,479 Počinje služba. 828 00:56:40,981 --> 00:56:43,525 Molim tišinu! 829 00:56:43,609 --> 00:56:44,443 Tiho. 830 00:56:44,943 --> 00:56:47,613 Kad sam bio ovdje 2017., pomislio sam: 831 00:56:47,696 --> 00:56:52,492 „Trebamo povorku za ljude koji su se odrekli LGBTQ životnog stila.“ 832 00:56:52,576 --> 00:56:55,537 Hod slobode temelji se na vašim iskustvima. 833 00:56:55,621 --> 00:56:58,498 Ne samo na mojem. Slavimo sva vaša iskustva. 834 00:56:58,582 --> 00:57:03,295 Gospodin želi da vam kažem: „Budite poslušni u svemu što vam kaže.“ 835 00:57:03,378 --> 00:57:08,091 Kad se pokažete poslušnima, sve će vam više vjerovati 836 00:57:08,175 --> 00:57:10,260 i samo ćete još rasti. 837 00:57:10,344 --> 00:57:14,306 On nas često gleda dok radimo sitnice doma, 838 00:57:14,389 --> 00:57:18,727 jesmo li poslušni u sitnicama, a ne samo u velikim dužnostima. 839 00:57:18,810 --> 00:57:22,481 Budimo svaki dan poslušni. Jer su oni koje Ga ljube poslušni. 840 00:57:26,860 --> 00:57:29,321 Želim da shvatite što se događa. 841 00:57:29,404 --> 00:57:33,492 Ovo je zvuk jedinstva. Zvuk ozbiljnog ratnika. 842 00:57:46,004 --> 00:57:50,133 Ja sam ratnik… 843 00:57:50,217 --> 00:57:54,513 Prorekao si ovaj Hod slobode. Tebi pripada, Oče. 844 00:57:54,596 --> 00:57:58,350 Upravo okupljaš svoje ratnike 845 00:57:58,433 --> 00:58:00,394 u formaciju. 846 00:58:03,188 --> 00:58:10,153 Donesi svoju reformaciju 847 00:58:10,237 --> 00:58:12,489 U ovu naciju 848 00:58:12,572 --> 00:58:14,574 Lav 849 00:58:14,658 --> 00:58:16,660 Lav Judejski 850 00:58:16,743 --> 00:58:19,413 Riče 851 00:58:19,496 --> 00:58:20,914 Riče za mene 852 00:58:21,707 --> 00:58:23,750 Lav 853 00:58:23,834 --> 00:58:25,836 Lav Judejski 854 00:58:25,919 --> 00:58:28,213 Riče 855 00:59:39,868 --> 00:59:44,498 Čitat ću iz odjeljka o grupnom okupljanju u Living Hopeu. 856 00:59:45,373 --> 00:59:47,292 Koliko si tada imala godina? 857 00:59:47,375 --> 00:59:48,919 Kad sam počela ići, 17. 858 00:59:49,002 --> 00:59:53,256 I proteže se skroz do kraja studija, rekla bih. 859 00:59:54,883 --> 00:59:56,551 „Kad sam se prvi put opekla, 860 00:59:56,635 --> 01:00:00,055 sjedila sam uz cestu nakon sastanka u Living Hopeu. 861 01:00:00,806 --> 01:00:03,767 Dok mi se cigareta gasila, bez puno razmišljanja 862 01:00:03,850 --> 01:00:08,188 gurnula sam gorući dio u lijevo rame i slušala kako mi koža cvrči. 863 01:00:09,815 --> 01:00:12,317 Ubrzo nakon toga sjedila sam sama u sobi, 864 01:00:12,400 --> 01:00:15,570 izgubljena u vrtlogu straha, boli i mržnje prema sebi. 865 01:00:15,654 --> 01:00:20,117 Sjetila sam se opekline od cigarete i ravnodušnosti koja me preplavila 866 01:00:20,200 --> 01:00:22,160 čim mi je žar počeo peći kožu. 867 01:00:22,702 --> 01:00:26,164 Tražila sam po sobi metalne predmete koji će se zagrijati 868 01:00:26,248 --> 01:00:27,791 i pronašla novčić. 869 01:00:27,874 --> 01:00:31,378 Uzela sam ga pincetom i gurnula ga u plamen upaljača. 870 01:00:31,461 --> 01:00:34,256 Srce mi je brže tuklo kako se novčić zagrijavao. 871 01:00:34,339 --> 01:00:38,135 Udahnula sam, stegnula mišić i pritiskala novčić duboko u meso 872 01:00:38,218 --> 01:00:40,512 dok koža nije puknula, a bol jenjala. 873 01:00:41,930 --> 01:00:45,225 Ponovila sam to barem 20 puta tog popodneva, 874 01:00:45,308 --> 01:00:48,728 paleći u rame ravne crte široke nekoliko centimetara. 875 01:00:50,397 --> 01:00:53,483 Tjednima sam mazala rane antibiotskom mašću, 876 01:00:53,567 --> 01:00:54,901 svakog jutra i večeri. 877 01:00:55,443 --> 01:00:58,363 Moje tijelo i ja bili smo sigurni u tim trenucima. 878 01:00:58,446 --> 01:01:01,032 Mogla sam zasukati rukav, pokazati rane 879 01:01:01,116 --> 01:01:03,160 i dobiti nježnost i sućut. 880 01:01:04,703 --> 01:01:07,497 Sljedećih godina, kad bi bol postala neizdrživa, 881 01:01:07,581 --> 01:01:09,249 vratila bih se tomu 882 01:01:09,332 --> 01:01:13,253 i palila ravne crte u ramena te mazala rane da ublažim bol. 883 01:01:15,881 --> 01:01:18,592 Depresiju opisuju kao mržnju prema sebi. 884 01:01:18,675 --> 01:01:21,803 Možda sam to radila u studentskoj sobi: 885 01:01:21,887 --> 01:01:25,307 iskaljivala bijes što ne mogu pokoriti tijelo 886 01:01:25,390 --> 01:01:27,559 da bude onakvo kakvo treba biti, 887 01:01:27,642 --> 01:01:31,313 heteroseksualno, ženstveno, dobro kršćansko tijelo, 888 01:01:31,396 --> 01:01:32,731 i spaljivala ga.“ 889 01:01:37,694 --> 01:01:39,487 -Volim te, dušo. -Volim te. 890 01:01:40,614 --> 01:01:41,448 Žao mi je. 891 01:01:43,283 --> 01:01:44,284 Baš je gadno. 892 01:01:49,664 --> 01:01:50,790 Da, jest. 893 01:02:09,559 --> 01:02:15,023 S godinama mi je bilo sve teže potiskivati homoseksualnost. 894 01:02:16,358 --> 01:02:18,944 To se ispoljavalo gledanjem pornografije, 895 01:02:19,486 --> 01:02:23,657 što bi moja žena otkrila i to bi je silno mučilo. 896 01:02:24,366 --> 01:02:27,035 Razumijem zašto ju je mučilo. 897 01:02:27,702 --> 01:02:31,665 To je bila prijetnja. Bio sam neposlušan. 898 01:02:31,748 --> 01:02:35,210 Je li to značilo da se vraćam na staro? 899 01:02:36,544 --> 01:02:40,840 Sjećam se da me jednog dana pitala: „Johne, zašto ne možeš biti poslušan? 900 01:02:42,342 --> 01:02:46,054 Zašto ne možeš donijeti odluku u skladu s vjerom?“ 901 01:02:47,264 --> 01:02:49,474 Sjećam se da sam joj rekao: 902 01:02:50,850 --> 01:02:52,143 „Ne znam.“ 903 01:02:57,107 --> 01:02:59,442 Ne znam zašto me to nije puštalo. 904 01:02:59,526 --> 01:03:02,070 Nisam znao kako da to odagnam. 905 01:03:02,153 --> 01:03:06,157 Bilo je sve gore. Što sam bio stariji, bilo je sve gore. 906 01:03:10,704 --> 01:03:16,418 Bio sam okružen ljudima koji me vole, 907 01:03:16,501 --> 01:03:18,086 ženom i sinovima, 908 01:03:18,169 --> 01:03:19,587 a bio sam usamljen. 909 01:03:22,757 --> 01:03:23,591 Ja… 910 01:03:25,427 --> 01:03:29,681 Čeznuo sam za time da me voli muškarac i da ja volim muškarca. 911 01:03:32,267 --> 01:03:34,352 Došlo je do toga… 912 01:03:36,354 --> 01:03:40,775 da mi uzroci svega toga više nisu bili bitni. 913 01:03:41,943 --> 01:03:46,448 Nije mi više bilo bitno je li to ispravno ili pogrešno. 914 01:03:47,824 --> 01:03:52,203 Mislio sam: „Ako ne počnem istraživati tko sam, 915 01:03:52,287 --> 01:03:53,621 oduzet ću si život. 916 01:03:54,831 --> 01:03:56,166 Oduzet ću si život.“ 917 01:04:16,019 --> 01:04:19,022 Bio sam na sastancima u Washingtonu 918 01:04:19,939 --> 01:04:22,400 i počeo sam piti. 919 01:04:24,027 --> 01:04:25,236 Napio sam se 920 01:04:25,862 --> 01:04:27,364 i otišao u gej bar. 921 01:04:29,741 --> 01:04:33,703 Netko mi je prišao i prepoznao me. 922 01:04:33,787 --> 01:04:35,497 Što sam uopće očekivao? 923 01:04:37,248 --> 01:04:40,794 Pozvali su gej aktivista koji je bio ispred bara. 924 01:04:41,669 --> 01:04:45,465 Fotografirao me s rukom ispred lica 925 01:04:45,548 --> 01:04:47,092 i kako trčim ulicom. 926 01:05:05,026 --> 01:05:07,821 Bio je ponedjeljak ujutro. 927 01:05:09,072 --> 01:05:13,159 Došla sam u ured i znala sam da je John ondje. 928 01:05:13,243 --> 01:05:14,536 Bio mi je prijatelj. 929 01:05:14,619 --> 01:05:16,538 Ušao mi je u ured 930 01:05:16,621 --> 01:05:19,457 i mislila sam da ćemo čavrljati o novostima. 931 01:05:19,541 --> 01:05:23,211 Drhtao je. Sjeo je. Jedva me gledao. 932 01:05:23,920 --> 01:05:28,174 Znao sam da će se smjesta pročuti pa sam lagao. 933 01:05:28,967 --> 01:05:32,303 Tobože nisam znao da je to gej bar, samo sam išao na WC. 934 01:05:32,387 --> 01:05:37,142 Bilo tko imalo inteligentan rekao bi: „Ma daj, Johne!“ 935 01:05:37,225 --> 01:05:40,812 Znao je da je puno ozbiljnije nego što nam govori. 936 01:05:41,479 --> 01:05:42,981 I bilo mi ga je jako žao 937 01:05:43,064 --> 01:05:47,444 jer se naginjao na stolici, s kavom u ruci, 938 01:05:47,527 --> 01:05:49,821 neću to nikad zaboraviti, i govorio: 939 01:05:51,322 --> 01:05:53,783 „Nadam se da nisam naškodio pokretu.“ 940 01:05:54,534 --> 01:05:58,079 Stalno je to ponavljao. „Nadam se da nisam naškodio pokretu.“ 941 01:05:59,080 --> 01:06:00,248 Bio sam potpuno… 942 01:06:02,000 --> 01:06:05,003 Bio sam zaprepašten. 943 01:06:05,587 --> 01:06:09,632 Nije prošlo ni pet minuta, a telefon je počeo bjesomučno zvoniti. 944 01:06:11,092 --> 01:06:14,637 Svi su mislili da je John nevjerojatan, da je fantastičan. 945 01:06:15,597 --> 01:06:19,684 Bio je uspješan, elokventan, imao je sjajno svjedočanstvo. 946 01:06:20,518 --> 01:06:24,063 I kao svaki istaknuti, karizmatični vođa 947 01:06:24,147 --> 01:06:28,193 koji ne ispuni ideale svoje publike… 948 01:06:28,276 --> 01:06:31,446 Kad su ga snimili kako bježi iz gej bara, 949 01:06:31,529 --> 01:06:33,781 svi su ostali u šoku. 950 01:06:35,241 --> 01:06:38,369 KRŠĆANSKA ORGANIZACIJA IZBACILA BIVŠEG GEJ DIREKTORA 951 01:06:38,453 --> 01:06:41,623 ORGANIZACIJA SMIJENILA PAULKA 952 01:06:41,706 --> 01:06:45,960 ZAJEDNICA ZA BIVŠE GEJ OSOBE IZBACILA DIREKTORA 953 01:06:47,378 --> 01:06:49,005 Mojoj je ženi dozlogrdilo. 954 01:06:49,589 --> 01:06:52,550 Podnijela je zahtjev za rastavu. 955 01:06:52,634 --> 01:06:53,760 Rastala se od mene. 956 01:06:56,804 --> 01:07:00,391 Nisam nikad bio iskren. 957 01:07:01,226 --> 01:07:05,313 Samo sam nizao laži. 958 01:07:16,115 --> 01:07:19,410 Kad je John napustio pokret, to je bilo vrlo upečatljivo, 959 01:07:19,494 --> 01:07:21,996 zbog njegova utjecaja na cjelokupni pokret. 960 01:07:24,415 --> 01:07:28,545 No Exodus je nastavio neometano funkcionirati. 961 01:07:30,421 --> 01:07:33,883 Ja sam Randy Thomas, izvršni potpredsjednik Exodusa. 962 01:07:33,967 --> 01:07:39,138 Imamo gotovo 200 članskih agencija u Kanadi i SAD-u. 963 01:07:39,222 --> 01:07:42,892 Exodus se od 2003. više politički aktivirao. 964 01:07:43,476 --> 01:07:49,274 Počeli smo odlaziti u Washington na sastanke i skupove 965 01:07:49,357 --> 01:07:52,610 s vođama vjerske desnice i utjecajnim lobistima. 966 01:07:53,778 --> 01:07:57,532 Znali su da im je teško približiti te teme ljudima. 967 01:07:58,157 --> 01:08:01,327 Mi smo im pomagali riješiti taj problem. 968 01:08:02,579 --> 01:08:04,038 Oni nisu mogli reći: 969 01:08:04,539 --> 01:08:08,376 „Naša su stajališta zdravija od stajališta LGBTQ pokreta.“ 970 01:08:08,918 --> 01:08:09,752 Ali oni mogu. 971 01:08:14,132 --> 01:08:16,050 Pojavila se snažna inicijativa 972 01:08:16,134 --> 01:08:19,345 da činimo sve što možemo, dok je Bush na vlasti 973 01:08:19,429 --> 01:08:23,141 i oba su doma Kongresa u rukama Republikanaca, 974 01:08:23,224 --> 01:08:28,229 da što dulje odgađamo davanje prava LGBTQ osobama, 975 01:08:28,313 --> 01:08:29,772 po mogućnosti zauvijek. 976 01:08:30,982 --> 01:08:33,901 Ideal je brak muškarca i žene, 977 01:08:33,985 --> 01:08:38,656 a predsjednikov je zadatak da usmjerava političke odluke prema tom idealu. 978 01:08:38,740 --> 01:08:40,491 TO! 979 01:08:40,575 --> 01:08:41,784 Netom nakon ponoći 980 01:08:41,868 --> 01:08:45,872 tisuće su slavile ono što je nekoć bio samo san u Massachusettsu. 981 01:08:46,873 --> 01:08:52,170 Najvažniji je angažman Exodusa u politici 982 01:08:52,253 --> 01:08:54,088 bio u borbi oko braka. 983 01:08:54,172 --> 01:08:57,091 To nam je bilo strašno važno 984 01:08:57,175 --> 01:09:01,220 jer smo zagovarali idealiziranu verziju života. 985 01:09:02,221 --> 01:09:05,975 Gej brak činio se kao egzistencijalna prijetnja 986 01:09:06,059 --> 01:09:09,771 našim idealiziranim ciljevima ljudima u našim zajednicama. 987 01:09:12,148 --> 01:09:16,402 Gledali su kako kultura govori da je zdravo i ispravno 988 01:09:17,111 --> 01:09:20,823 vjenčati se s osobom koja vas zaista privlači i koju volite. 989 01:09:20,907 --> 01:09:23,117 Mi smo se morali suprotstaviti tomu. 990 01:09:23,201 --> 01:09:27,830 Znate zašto se toliko borim za definiciju braka? 991 01:09:27,914 --> 01:09:32,627 Jer brak nadilazi naše shvaćanje braka 992 01:09:32,710 --> 01:09:34,504 i odražava Božju volju. 993 01:09:34,587 --> 01:09:38,383 Istospolni parovi legalno sklapaju brak u Kaliforniji, 994 01:09:38,466 --> 01:09:42,220 ali svadbe će prestati ako Prijedlog 8 bude usvojen 995 01:09:42,303 --> 01:09:44,597 i izmijeni se Ustav Kalifornije 996 01:09:44,681 --> 01:09:48,184 tako da definira brak kao zajednicu jednog muškarca 997 01:09:48,267 --> 01:09:49,352 i jedne žene. 998 01:09:49,435 --> 01:09:50,687 DA ZA 8 999 01:09:50,770 --> 01:09:53,981 Počela sam raditi za Exodus u ljeto 2008., 1000 01:09:54,065 --> 01:09:57,068 netom prije izbora. 1001 01:09:58,903 --> 01:10:03,324 I odmah sam počela raditi na kampanji za Prijedlog 8. 1002 01:10:05,118 --> 01:10:07,495 Pozvali su me na jedan skup. 1003 01:10:07,578 --> 01:10:09,664 Ondje su bile kamere 1004 01:10:09,747 --> 01:10:12,959 kako bi ljudi u crkvama 1005 01:10:13,042 --> 01:10:17,255 diljem Kalifornije mogli gledati taj skup. 1006 01:10:17,338 --> 01:10:20,299 Ne želim biti neukusna, ali muški i ženski organ 1007 01:10:20,383 --> 01:10:24,095 odgovaraju jedan drugomu kako bi postali jedan organizam 1008 01:10:25,263 --> 01:10:26,097 u svrhu… 1009 01:10:31,769 --> 01:10:34,605 u svrhu stvaranja djece. 1010 01:10:34,689 --> 01:10:37,066 Da spolna orijentacija 1011 01:10:37,150 --> 01:10:42,071 ili seksualna privlačnost postane osnova za sklapanje braka, 1012 01:10:42,155 --> 01:10:47,243 tad bi se pedofili smjeli vjenčati s djecom starom šest, sedam, osam godina. 1013 01:10:48,077 --> 01:10:50,163 Majke i sinovi, 1014 01:10:50,246 --> 01:10:53,958 sestre i braća… Sve bi kombinacije morale biti dopuštene. 1015 01:10:54,542 --> 01:10:58,463 Velik je dio te poruke bio argument domino-efekta. 1016 01:10:59,046 --> 01:11:02,675 Danas govorite o dvije žene i dva muškarca, 1017 01:11:02,759 --> 01:11:04,510 ali u što će to prerasti? 1018 01:11:05,845 --> 01:11:07,472 Najvažnije je znati 1019 01:11:07,555 --> 01:11:09,891 čega se ljudi boje. 1020 01:11:10,641 --> 01:11:14,562 Što mogu reći da ih doista zastrašim 1021 01:11:15,146 --> 01:11:16,564 ako su neodlučni? 1022 01:11:18,524 --> 01:11:21,110 A mnogi su bili neodlučni, 1023 01:11:21,194 --> 01:11:24,530 nisu zapravo znali što da misle. Onda im kažeš: 1024 01:11:24,614 --> 01:11:29,494 „Nije bitno kako će to utjecati na mene. Ovako će utjecati na vas.“ 1025 01:11:30,828 --> 01:11:33,456 MOLITVENI SKUP ZA PRIJEDLOG 8 1026 01:11:33,539 --> 01:11:37,835 Crkve su jasno govorile: „Glasovat ćete za.“ 1027 01:11:38,544 --> 01:11:43,633 Uvjerena sam da je zato Prijedlog 8 usvojen. 1028 01:11:44,175 --> 01:11:47,345 Božja dobrota potiče nas da se pokajemo. 1029 01:11:48,846 --> 01:11:50,765 Božja dobrota. 1030 01:11:50,848 --> 01:11:53,100 Mnoge su se Crkve udružile. 1031 01:11:53,810 --> 01:11:58,564 Nisam to nikad vidjela prije Prijedloga 8. 1032 01:12:11,118 --> 01:12:12,912 Kad je Prijedlog 8 usvojen, 1033 01:12:12,995 --> 01:12:15,164 ja nisam podržavao Obamu. 1034 01:12:15,665 --> 01:12:20,086 Govorio sam: „Ah, Obama je pobijedio. Ali Prijedlog 8 je usvojen!“ 1035 01:12:20,169 --> 01:12:23,589 Bio sam vatren na društvenim mrežama. 1036 01:12:25,258 --> 01:12:27,343 Tisuće su se okupile u Kaliforniji 1037 01:12:27,426 --> 01:12:30,054 i prosvjedovale zbog usvajanja Prijedloga 8. 1038 01:12:30,137 --> 01:12:33,307 Velik prosvjed zbog usvajanja Prijedloga 8 1039 01:12:33,391 --> 01:12:35,434 i zabrane istospolnog braka. 1040 01:12:36,185 --> 01:12:38,145 Nikad se nisam ovoliko osjećao 1041 01:12:39,438 --> 01:12:40,690 manje vrijednim. 1042 01:12:40,773 --> 01:12:42,191 -Plačete. -Da. 1043 01:12:43,276 --> 01:12:45,528 Sramim se naše države. 1044 01:12:47,864 --> 01:12:51,492 Ali nikad neću zaboraviti tu noć i vijesti. 1045 01:13:11,137 --> 01:13:12,763 Gledao sam svoju zajednicu. 1046 01:13:15,516 --> 01:13:18,352 Tada to nisam shvaćao, ali u srcu sam znao. 1047 01:13:18,436 --> 01:13:21,105 Gledao sam kako moja zajednica izlazi na ulicu 1048 01:13:23,024 --> 01:13:26,360 i oplakuje usvajanje Prijedloga 8. 1049 01:13:28,404 --> 01:13:29,947 Dok sam gledao televiziju, 1050 01:13:30,781 --> 01:13:34,493 glas u meni je rekao: „Kako si mogao to učiniti svojim ljudima?“ 1051 01:13:41,709 --> 01:13:43,586 Vidio sam kako muškarci plaču. 1052 01:13:45,004 --> 01:13:47,798 Znao sam da su im snovi uništeni. 1053 01:13:50,176 --> 01:13:52,553 Nisam mogao jednako govoriti nakon toga. 1054 01:14:00,144 --> 01:14:05,608 SVI ZASLUŽUJEMO SLOBODU DA SE VJENČAMO 1055 01:14:18,704 --> 01:14:23,125 Nakon Prijedloga 8 počela me hvatati snažna tjeskoba, 1056 01:14:23,209 --> 01:14:24,543 napadaji panike… 1057 01:14:25,711 --> 01:14:28,965 Vozili smo se na konferenciju Exodusa 1058 01:14:29,799 --> 01:14:33,928 i nakon možda dva sata vožnje uhvatio me napadaj panike. 1059 01:14:36,222 --> 01:14:41,185 Kad sam god išla raditi nešto vezano uz Exodus 1060 01:14:41,268 --> 01:14:43,062 ili uz bivše gej osobe, 1061 01:14:43,145 --> 01:14:45,064 doživjela bih napadaj panike. 1062 01:14:45,856 --> 01:14:48,818 I dalje nisam znala zašto. 1063 01:14:49,860 --> 01:14:53,447 AMERIČKI FAKULTET PROFESIONALNE PSIHOLOGIJE 1064 01:14:54,407 --> 01:14:57,451 Otišla sam terapeutkinji, koja mi je rekla: 1065 01:14:57,535 --> 01:14:59,286 „Očito ste traumatizirani 1066 01:14:59,370 --> 01:15:03,290 jer vaši simptomi upućuju na PTSP.“ 1067 01:15:05,209 --> 01:15:08,504 Tada mi je napokon sinulo 1068 01:15:08,587 --> 01:15:10,047 da nešto nije u redu. 1069 01:15:10,131 --> 01:15:12,174 Dakle, čak nije bilo svjesno. 1070 01:15:12,258 --> 01:15:14,343 Isprva je bilo fizički. 1071 01:15:14,427 --> 01:15:17,763 Tijelo mi nije dopuštalo da to dalje radim. 1072 01:15:18,305 --> 01:15:21,392 Ljudi se uključuju u pokrete bivših gej osoba 1073 01:15:21,475 --> 01:15:24,145 jer žele biti dio skupine. 1074 01:15:24,228 --> 01:15:26,188 „Želim pripadati nečemu. 1075 01:15:26,272 --> 01:15:27,732 Ovo su moji ljudi. 1076 01:15:28,315 --> 01:15:31,277 Ovi ljudi imaju iste probleme kao ja.“ 1077 01:15:31,360 --> 01:15:35,781 I zato se pridržavaš pravila te skupine. 1078 01:15:36,532 --> 01:15:38,701 I čak i ako osjećaš sram, 1079 01:15:38,784 --> 01:15:42,204 to ti se čini kao malena cijena za ono što dobivaš. 1080 01:15:42,288 --> 01:15:45,416 To je bila glavna tema tijekom našeg rada. 1081 01:15:45,499 --> 01:15:46,333 Da. 1082 01:15:46,417 --> 01:15:48,711 Shvatiti sram. 1083 01:15:48,794 --> 01:15:53,466 Sram zbog prirođenog osjećaja da „nisam ispravna“. 1084 01:15:54,133 --> 01:15:55,843 -Da. -„Loša sam“. 1085 01:15:55,926 --> 01:15:59,055 Mislim da se svi neprestano borimo s tim osjećajem. 1086 01:16:00,556 --> 01:16:04,769 Sad ste došli do faze u životu kad vam nitko ne može reći što da radite 1087 01:16:05,311 --> 01:16:07,980 i nitko vam ne može reći tko ste. 1088 01:16:09,273 --> 01:16:10,733 Puno je drukčije. 1089 01:16:11,484 --> 01:16:14,695 Provela sam devet godina u ovoj prostoriji 1090 01:16:14,779 --> 01:16:17,490 i silno sam se promijenila u tom razdoblju. 1091 01:16:18,199 --> 01:16:19,909 Potpuno sam drukčija osoba. 1092 01:16:20,618 --> 01:16:21,452 Potpuno. 1093 01:16:24,997 --> 01:16:27,917 Dijelovi slagalice sjedali su na svoje mjesto. 1094 01:16:28,667 --> 01:16:32,171 Čak i istospolne sklonosti u meni… 1095 01:16:32,797 --> 01:16:34,173 Nikad nisu nestale. 1096 01:16:35,341 --> 01:16:37,051 Je li to onda promjena? 1097 01:16:37,760 --> 01:16:41,680 Prije sam definirala promjenu samo na temelju postupaka. 1098 01:16:41,764 --> 01:16:45,309 Pa se onda pitam: „Je li to zaista nestalo?“ 1099 01:16:46,352 --> 01:16:48,395 Nije! Samo sam promijenila 1100 01:16:49,480 --> 01:16:52,191 način na koji uspostavljam odnose s ljudima. 1101 01:16:53,567 --> 01:16:55,444 Izbjegavala sam neke stvari. 1102 01:16:57,029 --> 01:16:58,739 Ali jesam li se promijenila? 1103 01:17:03,160 --> 01:17:04,411 Moram se pomaknuti. 1104 01:17:07,581 --> 01:17:10,543 Definirala bih sebe kao biseksualku. 1105 01:17:11,544 --> 01:17:13,087 Volim svojeg muža. 1106 01:17:13,170 --> 01:17:15,214 Dugo smo u braku. 1107 01:17:16,549 --> 01:17:22,096 Shvatila sam da imam kapacitet za oboje. 1108 01:17:23,347 --> 01:17:25,766 Privlači me i jedno i drugo. 1109 01:17:27,309 --> 01:17:30,020 -Eto. -Meni ovo čak i odgovara. 1110 01:17:30,563 --> 01:17:33,399 Varaš jer je Majčin dan. 1111 01:17:33,482 --> 01:17:34,316 Da. 1112 01:17:52,209 --> 01:17:53,252 Ovo je sjajno. 1113 01:17:53,335 --> 01:17:54,879 Da! 1114 01:17:54,962 --> 01:17:56,046 Impresivno je! 1115 01:17:56,630 --> 01:17:58,215 Bit će prelijepo. 1116 01:18:01,927 --> 01:18:03,804 Izaći ćete kao par. 1117 01:18:03,888 --> 01:18:07,474 Ako se želite fotografirati pred glavnim oltarom, 1118 01:18:07,558 --> 01:18:10,644 izvest ćemo vas i pustiti uzvanike da izađu. 1119 01:18:10,728 --> 01:18:13,480 Kad se svadba zahukta, vratit ćete se. 1120 01:18:13,564 --> 01:18:14,481 Zaboga! 1121 01:18:14,565 --> 01:18:17,443 Možete li nas slikati? Silno smo uzbuđene. 1122 01:18:17,526 --> 01:18:20,196 -S koje strane? -S obje! 1123 01:18:20,279 --> 01:18:23,741 Dok sam još bila aktivna u Living Hopeu, 1124 01:18:23,824 --> 01:18:26,744 bila sam u dubokoj depresiji, 1125 01:18:26,827 --> 01:18:31,081 ali nisam znala zašto sam opterećena i tužna. 1126 01:18:32,374 --> 01:18:36,212 Osjećala sam se kao nakaza. Pitala sam se što nije u redu sa mnom. 1127 01:18:36,295 --> 01:18:41,258 „Poremećena sam, ozljeđujem vlastito tijelo…“ 1128 01:18:41,342 --> 01:18:44,053 Jer nisam shvaćala 1129 01:18:44,136 --> 01:18:50,226 da me sustav i kultura oko mene tjeraju da se mrzim. 1130 01:18:51,977 --> 01:18:56,315 I dalje sam vjerovala da će mi Bog pomoći da živim u čistoći i svetosti. 1131 01:18:58,150 --> 01:19:03,030 Govorila sam na konferencijama Exodusa i pisala na njihovu blogu. 1132 01:19:03,113 --> 01:19:06,659 Smatrali su me voditeljicom unutar pokreta. 1133 01:19:11,497 --> 01:19:12,998 NAŠA AMERIKA S LISOM LING 1134 01:19:13,082 --> 01:19:15,709 Dok pokret za gej prava mijenja povijest, 1135 01:19:15,793 --> 01:19:18,587 prebjezi iz pokreta bivših gej osoba, 1136 01:19:18,671 --> 01:19:20,756 takozvane bivše bivše gej osobe, 1137 01:19:20,839 --> 01:19:22,841 sve su brojniji i glasniji. 1138 01:19:23,425 --> 01:19:26,804 Bivši gej? To ne štima! Vjerovati nemoj njima! 1139 01:19:28,180 --> 01:19:30,975 Michael Bussee pomaže im da se njihov glas čuje. 1140 01:19:31,725 --> 01:19:35,521 Puno desetljeća nakon osnivanja Exodusa pronašao je nov poziv. 1141 01:19:36,146 --> 01:19:38,941 Povukao sam se i sad pomažem 1142 01:19:39,024 --> 01:19:41,860 ljudima koji su proživjeli reparativnu terapiju. 1143 01:19:41,944 --> 01:19:44,280 Vodim grupe potpore na Facebooku. 1144 01:19:45,322 --> 01:19:48,909 Posljednjih sam desetljeća vrlo otvoren bivši vođa. 1145 01:19:48,993 --> 01:19:51,996 Pokušavam objasniti koliko su te terapije štetne 1146 01:19:52,079 --> 01:19:56,000 i pomažem preživjelima koji govore o tome. 1147 01:19:58,877 --> 01:20:02,256 Kad bi netko otišao, ne bi nam se više javio. 1148 01:20:03,007 --> 01:20:05,301 Među sobom smo govorili: 1149 01:20:05,384 --> 01:20:07,928 „Posrnuli su, pokleknuli pred nagonom.“ 1150 01:20:08,012 --> 01:20:10,306 Govorili smo takve ludosti. 1151 01:20:10,389 --> 01:20:12,516 „Otišli su. Mrtvi su za nas.“ 1152 01:20:14,184 --> 01:20:18,188 Exodus se uvijek nastojao distancirati od svjedočanstava preživjelih. 1153 01:20:18,731 --> 01:20:21,859 Govorili su: „Ma to su izolirani slučajevi. 1154 01:20:22,568 --> 01:20:26,447 U svakoj organizaciji ima ljudi koji stradaju, 1155 01:20:26,530 --> 01:20:28,991 ali to nije velika većina ljudi.“ 1156 01:20:30,784 --> 01:20:32,619 Mediji su prenosili iskustva 1157 01:20:32,703 --> 01:20:35,789 ljudi kojima su naškodili programi bivših gej osoba. 1158 01:20:36,874 --> 01:20:39,251 Tako ih je Exodus teže mogao ignorirati. 1159 01:20:41,420 --> 01:20:44,882 Napisala sam tekst za blog, 1160 01:20:45,674 --> 01:20:47,468 za Exodusovu stranicu. 1161 01:20:47,551 --> 01:20:52,181 Pred kraj sam razgovarala s preživjelima i rekla: 1162 01:20:52,264 --> 01:20:55,893 „Strašno mi je žao što ste to proživjeli 1163 01:20:55,976 --> 01:21:00,814 i što niste čuli da vas Bog ljubi upravo takve kakvi ste. 1164 01:21:00,898 --> 01:21:03,609 Nadam se da ću jednom čuti vaša iskustva.“ 1165 01:21:05,194 --> 01:21:06,820 Michael Bussee javio mi se 1166 01:21:06,904 --> 01:21:10,407 i rekao: „Kažete da želite čuti iskustva preživjelih. 1167 01:21:10,491 --> 01:21:14,161 Mogu napraviti grupu na Facebooku za razmjenu iskustava.“ 1168 01:21:14,244 --> 01:21:16,330 Rekla sam da može. 1169 01:21:17,581 --> 01:21:19,541 Pristalo je sudjelovati 75 ljudi. 1170 01:21:20,209 --> 01:21:22,544 Mnogi su bili vrlo ljubazni prema meni, 1171 01:21:22,628 --> 01:21:25,923 s obzirom na to da sam bila povezana s Exodusom. 1172 01:21:26,507 --> 01:21:31,512 Ali vrlo su iskreno govorili koliko im je nauk bivših gej osoba uništio život. 1173 01:21:34,056 --> 01:21:39,686 Na kraju se Lisa Ling javila Exodusu i Michaelu Busseeu. 1174 01:21:39,770 --> 01:21:44,608 „Čula sam za vašu grupu. Biste li htjeli govoriti na televiziji?“ 1175 01:21:46,860 --> 01:21:49,279 Ja sam tada bio predsjednik Exodusa. 1176 01:21:49,863 --> 01:21:53,575 Smatrao sam da je važno da saslušam njihova iskustva. 1177 01:21:54,576 --> 01:21:57,162 Okupili su grupu ljudi. 1178 01:21:57,246 --> 01:22:01,125 Neke sam osobno poznavao, većinu nisam. 1179 01:22:02,543 --> 01:22:04,753 Sastali smo se u podrumu crkve 1180 01:22:04,837 --> 01:22:06,713 i imali najintenzivniju 1181 01:22:08,173 --> 01:22:11,301 grupnu terapiju koju sam doživio u životu. 1182 01:22:19,351 --> 01:22:21,353 Svi smo u različitim fazama. 1183 01:22:21,437 --> 01:22:22,896 Neki su tek izašli. 1184 01:22:22,980 --> 01:22:25,649 Neki od nas preživljavaju 12 godina. 1185 01:22:26,358 --> 01:22:29,903 Čekamo trenutak da vas pogledamo i kažemo: „Vi ste odgovorni. 1186 01:22:29,987 --> 01:22:34,741 Imali ste prilike vidjeti naše rane, a niste ništa poduzeli.“ 1187 01:22:34,825 --> 01:22:36,201 Ironično je to 1188 01:22:36,285 --> 01:22:40,289 što osjećam da sam izgubio dušu nastojeći stalno postupati ispravno. 1189 01:22:40,372 --> 01:22:42,749 Ne zato što sam griješio i posrtao. 1190 01:22:42,833 --> 01:22:45,461 Izgubio sam dušu jer sam postupao ispravno. 1191 01:22:46,712 --> 01:22:50,424 A klinci se ubijaju 1192 01:22:50,507 --> 01:22:53,844 zbog svega što im i dalje govore, 1193 01:22:53,927 --> 01:22:57,890 da nisu dovoljno dobri i da nisu lijepi takvi kakvi su. 1194 01:22:57,973 --> 01:23:01,393 To nije u redu i ne mogu više šutjeti. 1195 01:23:06,982 --> 01:23:11,570 Bilo je strašno bolno i mislim da sam se tada prvi put 1196 01:23:11,653 --> 01:23:15,574 više poistovjetila s preživjelima koji su dijelili svoja iskustva 1197 01:23:15,657 --> 01:23:19,828 nego s bilo kime iz Exodusa. 1198 01:23:21,997 --> 01:23:25,125 Te priče o dubokoj boli 1199 01:23:25,209 --> 01:23:26,919 potresle su me do srži. 1200 01:23:27,836 --> 01:23:32,424 Osjećala sam da u mnogo pogleda 1201 01:23:32,508 --> 01:23:34,343 govore moje iskustvo. 1202 01:23:38,347 --> 01:23:41,975 Osjećala sam da sjedim na pogrešnoj strani. 1203 01:23:43,060 --> 01:23:44,061 I pomislila sam: 1204 01:23:44,144 --> 01:23:47,356 „Ne mogu više. 1205 01:23:47,439 --> 01:23:51,318 Ne mogu bio dio ovoga. Ovo je strašno štetno.“ 1206 01:23:54,238 --> 01:23:56,865 Kad je emitirana emisija Lise Ling, 1207 01:23:57,449 --> 01:23:59,826 shvatio sam da je Exodus 1208 01:23:59,910 --> 01:24:02,496 smrt i uništenje. 1209 01:24:03,747 --> 01:24:07,292 Jer su nas preživjele osobe gledale ravno u lice. 1210 01:24:08,043 --> 01:24:12,881 I nismo više mogli to opravdavati. Nismo više mogli to poricati. 1211 01:24:13,799 --> 01:24:16,802 I Exodus nije smio nastaviti 1212 01:24:17,386 --> 01:24:20,097 zagovarati teoriju o promjeni 1213 01:24:20,180 --> 01:24:21,557 jer je to laž. 1214 01:24:27,271 --> 01:24:29,481 GODIŠNJA KONFERENCIJA EXODUSA 1215 01:24:29,565 --> 01:24:34,653 Exodus je osnovan 1976. s ciljem stvaranja zajednice. 1216 01:24:36,572 --> 01:24:37,948 No naudili smo ljudima. 1217 01:24:39,533 --> 01:24:41,201 I zbog toga 1218 01:24:41,702 --> 01:24:43,328 Exodus International, 1219 01:24:43,412 --> 01:24:47,499 najstarija i najveća zajednica koja se bavi vjerom i homoseksualnošću, 1220 01:24:47,583 --> 01:24:49,001 zatvara svoja vrata 1221 01:24:49,084 --> 01:24:52,296 nakon više od 30 godina rada. 1222 01:25:11,565 --> 01:25:13,275 Kad je Exodus ugašen, 1223 01:25:13,358 --> 01:25:17,362 počela sam graditi život izvan Living Hopea. 1224 01:25:18,280 --> 01:25:20,532 Osjećala sam da gubim svoju zajednicu, 1225 01:25:20,616 --> 01:25:24,161 ali morala sam otići da bih se oporavila. 1226 01:25:25,162 --> 01:25:27,873 Shvatila sam da sam usamljena i nisam zdrava 1227 01:25:27,956 --> 01:25:31,376 jer nisam imala nikoga u životu 1228 01:25:31,460 --> 01:25:35,631 tko bi mi rekao: „Dobra si upravo takva kakva si. 1229 01:25:35,714 --> 01:25:38,508 Volimo te i mi i Bog. Ne moraš ništa mijenjati.“ 1230 01:25:40,093 --> 01:25:44,181 Kad sam se udaljila od Living Hopea i nauka bivših gej osoba 1231 01:25:44,264 --> 01:25:47,017 i prihvatila da sam lezbijka 1232 01:25:47,100 --> 01:25:49,519 i da je to zapravo nešto dobro, 1233 01:25:49,603 --> 01:25:52,939 prvi sam put osjetila olakšanje i sreću 1234 01:25:53,023 --> 01:25:58,987 i da me Bog voli i da je sve dobro. I da sam ja dobra. 1235 01:26:01,323 --> 01:26:04,785 U kršćanskim smo zajednicama doživjeli neopisivu bol 1236 01:26:04,868 --> 01:26:07,245 i životne traume. 1237 01:26:07,329 --> 01:26:08,789 U isto vrijeme 1238 01:26:08,872 --> 01:26:11,500 vjera nam je uvelike pomogla da se oporavimo. 1239 01:26:12,709 --> 01:26:15,504 Kad razgovaram s Isusom 1240 01:26:15,587 --> 01:26:18,090 i vidim tko je Isus bio i kako je živio, 1241 01:26:18,173 --> 01:26:19,966 pomislim: „To je predivno!“ 1242 01:26:20,050 --> 01:26:25,389 Zato mi je važno da razlučim Isusa od kršćana koji su me povrijedili. 1243 01:26:26,598 --> 01:26:29,601 U petak sam bila ovdje na službi 1244 01:26:29,685 --> 01:26:31,770 u spomen na Matthewa Sheparda. 1245 01:26:31,853 --> 01:26:33,563 Nikad nisam vidjela, 1246 01:26:33,647 --> 01:26:38,527 ali baš nikada, toliko queer ljudi u crkvi. 1247 01:26:39,194 --> 01:26:45,742 Svi ti ljudi, koji su iskusili neizmjeran sram, poniženja, 1248 01:26:45,826 --> 01:26:48,537 fizičko zlostavljanje i sve ostalo, 1249 01:26:49,579 --> 01:26:53,959 dobili su priliku doći u crkvu, vjerojatno prvi put u nekoliko desetljeća. 1250 01:26:54,042 --> 01:26:57,379 I čuli su: „Upravo ti! 1251 01:26:57,462 --> 01:27:01,425 Ti, gej osobo, biseksualna osobo, transrodna osobo, 1252 01:27:01,508 --> 01:27:05,387 dobrodošla si ovdje i poželjna si ovdje. 1253 01:27:05,470 --> 01:27:08,515 Mi poštujemo tvoj život i ovdje si na sigurnome.“ 1254 01:27:09,433 --> 01:27:12,227 To što nam je milošću Božjom dano ovakvo mjesto, 1255 01:27:12,310 --> 01:27:16,231 na kojem ćemo dobivati taj blagoslov, 1256 01:27:17,315 --> 01:27:19,693 najbolje je sredstvo ozdravljenja. 1257 01:27:34,875 --> 01:27:37,169 Nakon što je Exodus ugašen, 1258 01:27:37,252 --> 01:27:41,298 isti onaj rad kojim se Exodus bavio 1259 01:27:41,381 --> 01:27:42,632 sve te zajednice, 1260 01:27:43,633 --> 01:27:47,137 uključujući Rickyja i Living Hope, nastavile su provoditi. 1261 01:27:47,220 --> 01:27:49,014 ZAJEDNICA LIVING HOPE 1262 01:27:49,097 --> 01:27:50,432 Ja radim s ljudima, 1263 01:27:50,515 --> 01:27:53,727 uglavnom s onima koji se muče s homoseksualnošću. 1264 01:27:54,311 --> 01:27:57,522 Provodim dane 1265 01:27:57,606 --> 01:28:00,984 govoreći ljudima koji su opterećeni seksualnošću 1266 01:28:01,067 --> 01:28:02,986 da mogu naći slobodu u Kristu. 1267 01:28:04,070 --> 01:28:07,866 Čini se da konverzijska terapija uspijeva i cvate 1268 01:28:07,949 --> 01:28:10,994 u kršćanskim zajednicama iz kojih potječem. 1269 01:28:11,745 --> 01:28:14,915 Organizacija optužena da promiče kontroverznu praksu 1270 01:28:14,998 --> 01:28:17,209 mijenjanja spolne orijentacije 1271 01:28:17,292 --> 01:28:19,878 otvorila je konferenciju u San Diegu. 1272 01:28:19,961 --> 01:28:24,549 Kad smo zatvorili Exodus, većina nekadašnjeg vodstva 1273 01:28:24,633 --> 01:28:26,676 odlučila je nastaviti s radom 1274 01:28:26,760 --> 01:28:29,888 i pokušala povesti što više ljudi sa sobom. 1275 01:28:30,639 --> 01:28:32,933 Tako je nastao Restored Hope Network. 1276 01:28:33,809 --> 01:28:36,728 Pričajte nam o Restored Hope Networku. 1277 01:28:36,812 --> 01:28:41,358 Restored Hope Network mreža je zajednica ljudi poput mene… 1278 01:28:41,441 --> 01:28:42,692 IZVRŠNA DIREKTORICA 1279 01:28:42,776 --> 01:28:47,489 …koji su pobijedili homoseksualnost i žele pomoći i drugima da to učine. 1280 01:28:47,572 --> 01:28:49,533 Upravo se zato time bavim. 1281 01:28:49,616 --> 01:28:52,285 Želim poručiti ljudima da ima nade. 1282 01:28:53,161 --> 01:28:58,333 Tata i ja bili smo u napetim odnosima, ne zato što se nismo voljeli, 1283 01:28:58,416 --> 01:29:03,463 nego zato što se nismo mogli povezati onako kako sam trebao, 1284 01:29:03,547 --> 01:29:05,715 što me odvelo u sumnju i zbunjenost. 1285 01:29:06,591 --> 01:29:09,261 S 14 godina rekao sam roditeljima da sam gej… 1286 01:29:10,428 --> 01:29:13,265 Kakva je ovo indoktrinacija! 1287 01:29:13,348 --> 01:29:17,352 Taj njihov način izražavanja, 1288 01:29:17,435 --> 01:29:19,771 način na koji oblikuju svjedočanstva, 1289 01:29:19,855 --> 01:29:22,023 pa čak i svoje živote. 1290 01:29:23,233 --> 01:29:25,318 Kad je Katie hodala prema oltaru… 1291 01:29:31,992 --> 01:29:34,119 Neću nikada zaboraviti taj dan. 1292 01:29:36,079 --> 01:29:40,500 Naše je vjenčanje istinski dokaz Isusove ljubavi. 1293 01:29:44,629 --> 01:29:48,049 U posljednjih pet godina 1294 01:29:48,133 --> 01:29:52,220 događaju se masovni prebjezi voditelja, 1295 01:29:52,304 --> 01:29:55,432 ali novi ljudi preuzimaju štafetu. 1296 01:29:56,474 --> 01:30:00,020 Pokreti ne izumiru kako smo očekivali 1297 01:30:00,604 --> 01:30:01,730 i kako bi trebali. 1298 01:30:13,575 --> 01:30:18,747 Starije zajednice bivših LGBTQ osoba rade neke stvari koje mi ne radimo. 1299 01:30:21,458 --> 01:30:24,210 Mi samo imamo drukčiji pristup. 1300 01:30:25,253 --> 01:30:26,671 Mislim da je to privuklo 1301 01:30:26,755 --> 01:30:31,092 mlađi naraštaj, koji izlazi na ulice. 1302 01:30:36,306 --> 01:30:39,976 Umjesto da sjede na konferenciji, izlaze na ulice. 1303 01:30:40,602 --> 01:30:44,189 Umjesto da budu unutar zidova crkve, odlaze ljudima. 1304 01:30:44,272 --> 01:30:45,982 Mi imamo drukčiji pristup. 1305 01:30:51,237 --> 01:30:52,572 Pozdrav svima! 1306 01:30:54,157 --> 01:30:56,076 Pozdrav svima! 1307 01:30:57,702 --> 01:31:01,081 Ovo nam je drugi godišnji Hod slobode. 1308 01:31:02,165 --> 01:31:05,001 Neki su doputovali s druge strane svijeta. 1309 01:31:05,085 --> 01:31:07,754 Sva ova različita lica, različite rase, 1310 01:31:07,837 --> 01:31:12,634 dolaze podići glas i poručiti ljudima da je sloboda ovdje! 1311 01:31:12,717 --> 01:31:15,637 Organizator Hoda slobode Jeffrey McCall! 1312 01:31:21,017 --> 01:31:23,812 Cilj je ovoga skupa da čujemo svjedočanstva 1313 01:31:23,895 --> 01:31:28,650 ljudi koji su prestali živjeti kao LGBTQ osobe i otkrili su Boga. 1314 01:31:28,733 --> 01:31:31,569 Okupili smo se da bismo razmijenili iskustva. 1315 01:31:32,320 --> 01:31:33,989 Molitva djeluje! 1316 01:31:34,072 --> 01:31:36,741 Stojim ovdje i govorim u ime Isusa Krista 1317 01:31:36,825 --> 01:31:39,411 da je On Gospodin i da volim Isusa! 1318 01:31:39,494 --> 01:31:42,872 Jeste li legli na pod i rekli: „Isuse, odagnaj ovo od mene 1319 01:31:42,956 --> 01:31:46,668 jer želim slijediti Tebe, Isuse. Želim biti Tvoj sin ili kći.“ 1320 01:31:46,751 --> 01:31:50,880 Gospodine Isuse, postoji sloboda u imenu Isusa Krista! 1321 01:31:50,964 --> 01:31:54,092 Vjerujem da se ovdje danas nešto rađa. 1322 01:31:55,051 --> 01:31:58,471 Oče, molim Te, ujedini nas koji smo pobijedili sklonosti. 1323 01:31:59,180 --> 01:32:02,600 Gospodine, želimo da se vratiš na čelo Amerike. 1324 01:32:02,684 --> 01:32:04,894 Po Isusu Kristu zahvaljujemo Ti, Oče. 1325 01:32:05,478 --> 01:32:06,771 Po Isusu Kristu. 1326 01:32:25,206 --> 01:32:26,708 Nakon što sam se autao, 1327 01:32:27,417 --> 01:32:28,793 jedna gej osoba 1328 01:32:30,503 --> 01:32:33,590 otvoreno mi je rekla da sam odgovoran za tuđe smrti. 1329 01:32:34,507 --> 01:32:37,844 Pitao me: „Znaš li da je njihova krv na tvojim rukama?“ 1330 01:32:39,262 --> 01:32:40,638 Rekao sam: „Trenutačno… 1331 01:32:43,475 --> 01:32:46,102 Samo znam da se ne usudim pogledati u ruke.“ 1332 01:32:51,649 --> 01:32:56,154 Kao voditelja su me učili da priznam te smrti, 1333 01:32:56,237 --> 01:32:58,907 ali da ih racionaliziram, negiram. 1334 01:33:00,158 --> 01:33:01,951 Grozno mi je što sam to činio. 1335 01:33:03,787 --> 01:33:07,332 Mnogi koji se ne ubiju doslovno 1336 01:33:07,415 --> 01:33:09,334 ubijaju se u nutrini, 1337 01:33:10,001 --> 01:33:12,962 ne prihvaćajući sebe kakvima nas je Bog stvorio. 1338 01:33:13,838 --> 01:33:18,426 Oče naš, koji jesi na nebesima, sveti se ime Tvoje. 1339 01:33:19,094 --> 01:33:22,514 Dođi kraljevstvo Tvoje, budi volja Tvoja, 1340 01:33:22,597 --> 01:33:24,849 kako na nebu tako i na zemlji. 1341 01:33:25,558 --> 01:33:27,811 Kruh naš svagdanji daj nam danas 1342 01:33:28,520 --> 01:33:30,897 i otpusti nam duge naše, 1343 01:33:30,980 --> 01:33:34,400 kako i mi otpuštamo dužnicima našim. 1344 01:33:35,401 --> 01:33:37,987 Ne mogu pogledati u prošlost i reći: 1345 01:33:38,071 --> 01:33:41,407 „Ovo zaslužuje oprost“ ili: „Ja zaslužujem oprost“. 1346 01:33:41,491 --> 01:33:42,408 Ne zaslužujem. 1347 01:33:43,076 --> 01:33:44,410 Postupao sam pogrešno. 1348 01:33:44,994 --> 01:33:46,579 Strašno pogrešno. 1349 01:33:50,542 --> 01:33:54,587 Kad napokon shvatite koliku ste štetu nanijeli, 1350 01:33:54,671 --> 01:33:57,257 to je strašna spoznaja. 1351 01:33:57,340 --> 01:33:59,175 Porazan osjećaj. 1352 01:34:02,887 --> 01:34:04,597 Isprika ne pomaže puno. 1353 01:34:05,348 --> 01:34:10,145 Ne možete vratiti ljudima sve godine koje su tratili nastojeći se promijeniti. 1354 01:34:10,979 --> 01:34:13,648 Jedino možete od ovog trenutka nadalje 1355 01:34:13,731 --> 01:34:16,860 govoriti protiv toga, i to glasno. 1356 01:34:16,943 --> 01:34:18,611 Govorite u kameru. 1357 01:34:18,695 --> 01:34:20,655 Recite bivšim kolegama 1358 01:34:20,738 --> 01:34:23,199 što i dalje čine baveći se time. 1359 01:34:23,783 --> 01:34:27,495 Ja sam nekoć vjerovala u to, baš kao i vi. 1360 01:34:27,579 --> 01:34:30,790 Bila sam uvjerena da postupamo ispravno. 1361 01:34:31,374 --> 01:34:34,169 Ali to samo slama duše. 1362 01:34:34,252 --> 01:34:36,796 Uništava ljudima život. 1363 01:34:36,880 --> 01:34:39,299 Kajem se što sam sudjelovala u tome 1364 01:34:39,382 --> 01:34:43,720 i nadam se da ćete imati empatije i sućuti 1365 01:34:43,803 --> 01:34:46,973 i shvatiti da to samo nanosi štetu. 1366 01:35:27,597 --> 01:35:29,098 Dobro, duboko udahnite. 1367 01:35:31,601 --> 01:35:35,480 Okupili smo se u Božjoj prisutnosti kao svjedoci 1368 01:35:35,563 --> 01:35:41,110 da blagoslovimo Amandino i Julieno sklapanje braka. 1369 01:35:41,903 --> 01:35:44,447 Proživjela sam traumu, 1370 01:35:44,530 --> 01:35:48,826 što je rezultiralo ekstremnim oblicima mržnje prema sebi. 1371 01:35:49,911 --> 01:35:51,287 Ali preživjela sam. 1372 01:35:51,871 --> 01:35:55,541 Jako sam sretna i našla sam osobu koju silno volim. 1373 01:35:55,625 --> 01:35:58,670 Mi smo dobro, ali nisu svi. 1374 01:36:00,922 --> 01:36:05,885 Vođe pokreta bivših gej osoba rade ono što misle da je najbolje za sve nas. 1375 01:36:06,594 --> 01:36:10,598 Problem je u tome što misle da biti potpun i zdrav znači 1376 01:36:10,682 --> 01:36:13,601 pokušavati se uklopiti u nešto što ne možemo biti. 1377 01:36:14,185 --> 01:36:16,271 Voljela bih da nas poslušaju 1378 01:36:16,354 --> 01:36:18,606 i povjeruju nam kad kažemo 1379 01:36:19,315 --> 01:36:22,986 da smo zaista mnogo zdraviji i sretniji 1380 01:36:23,069 --> 01:36:25,238 sad kad više nismo u tome. 1381 01:36:25,863 --> 01:36:29,659 Bog vas je stvorio za zajedništvo. 1382 01:36:30,618 --> 01:36:35,164 A najveći će izraz tog zajedništva biti vaš brak. 1383 01:36:35,915 --> 01:36:37,333 Možeš poljubiti mladu. 1384 01:36:47,927 --> 01:36:50,805 Hvala što si podijelila svoje iskustvo, Julie. 1385 01:37:03,276 --> 01:37:06,112 Dok god postoji homofobija u svijetu, 1386 01:37:06,195 --> 01:37:09,365 postojat će neka inačica Exodusa. 1387 01:37:11,367 --> 01:37:13,411 Jer nije stvar u organizaciji, 1388 01:37:13,494 --> 01:37:15,455 čak ni u metodama koje rabe, 1389 01:37:15,538 --> 01:37:17,206 nego u dubokom uvjerenju 1390 01:37:18,416 --> 01:37:20,543 da je to nešto suštinski poremećeno 1391 01:37:20,626 --> 01:37:22,837 i da homoseksualnost treba mijenjati. 1392 01:37:24,839 --> 01:37:27,592 Dok god to i dalje postoji, 1393 01:37:27,675 --> 01:37:29,802 postojat će neki oblik ovoga. 1394 01:37:39,729 --> 01:37:46,611 Samo je u SAD-u oko 700 000 ljudi prošlo neki oblik konverzijske terapije. 1395 01:37:46,694 --> 01:37:53,076 Ispitivanja pokazuju da su pokušaji samoubojstva dvaput vjerojatniji 1396 01:37:53,159 --> 01:37:59,665 kod mladih LGBTQ osoba koje su proživjele konverzijsku terapiju. 1397 01:38:02,668 --> 01:38:08,424 Ricky Chelette i Anne Paulk odbili su našu molbu za intervju. 1398 01:38:10,593 --> 01:38:17,058 Ovaj je film posvećen onima koji su preživjeli konverzijsku terapiju 1399 01:38:17,141 --> 01:38:20,144 i osobito onima koji nisu. 1400 01:38:22,688 --> 01:38:27,151 Ako vi ili netko oko vas pomišljate na samoubojstvo ili samoozljeđivanje, 1401 01:38:27,235 --> 01:38:32,073 potražite pomoć na stranici www.wannatalkaboutit.com 1402 01:40:51,837 --> 01:40:55,967 Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić