1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,219 --> 00:00:15,974 Da vi modtog storjuryens rapport fra Pennsylvania, 4 00:00:16,057 --> 00:00:18,518 var den chokerende og sørgelig. 5 00:00:18,601 --> 00:00:23,773 Jeg satte mig for at finde ud af, hvor mange præster i Kansas City 6 00:00:23,857 --> 00:00:28,403 og St. Louis, der havde begået lige så mange overgreb. 7 00:00:28,486 --> 00:00:33,742 Vi kender til over 230 præster, 8 00:00:33,825 --> 00:00:36,369 som har begået seksuelle overgreb her. 9 00:00:36,453 --> 00:00:42,083 Problemet forsvinder ikke, og der skal sættes en stopper for det. 10 00:00:43,001 --> 00:00:45,670 Jeg var et offer i Saint Elizabeth sogn, 11 00:00:45,754 --> 00:00:48,923 hvor fire pædofile præster delte præstebolig. 12 00:00:49,007 --> 00:00:52,260 Jeg gik i tredje klasse, da det startede. 13 00:00:52,343 --> 00:00:55,972 Det stoppede, da jeg gik i ottende klasse og flyttede væk. 14 00:00:56,056 --> 00:00:58,183 Jeg er nu 62 år… 15 00:01:02,937 --> 00:01:04,981 …62 år gammel. 16 00:01:06,858 --> 00:01:12,238 Jeg lever stadig med smerten på grund af det, som overgik mig, 17 00:01:12,322 --> 00:01:14,032 da jeg gik i grundskolen. 18 00:01:14,115 --> 00:01:16,576 Det er simpelthen for ringe, 19 00:01:17,660 --> 00:01:24,542 at forældelsesfristen er den katolske kirkes kronjuvel. 20 00:01:24,626 --> 00:01:29,589 Hvad mener Gud og Jesus om det? 21 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 Efter at have set dette pressemøde 22 00:01:36,179 --> 00:01:38,973 kontaktede filmskaberne advokat Rebecca Randles 23 00:01:39,057 --> 00:01:41,559 med henblik på et samarbejde med mændene. 24 00:01:41,643 --> 00:01:45,980 Det følgende dokumenterer tre års samarbejde 25 00:01:46,064 --> 00:01:50,527 mellem filmskaberne, en professionel dramaterapeut 26 00:01:50,610 --> 00:01:53,154 og overleverne. 27 00:02:05,333 --> 00:02:10,672 EN NETFLIX-DOKUMENTAR 28 00:02:41,411 --> 00:02:43,329 {\an8}Hvad ønsker I af kirken? 29 00:02:43,413 --> 00:02:45,707 {\an8}-Dåb. -Dåb. 30 00:02:45,790 --> 00:02:52,463 {\an8}Faddere, vil I hjælpe barnets forældre med at opdrage ham i kirkens tro? 31 00:03:03,516 --> 00:03:05,268 {\an8}Lad os skride. 32 00:03:10,273 --> 00:03:11,149 {\an8}Ja, vi vil. 33 00:03:11,816 --> 00:03:14,110 Den kristne menighed tager imod dig. 34 00:03:17,071 --> 00:03:23,328 Jeg døber dig i Faderens, Sønnens og Helligåndens navn. 35 00:03:23,411 --> 00:03:24,787 -Amen! -Amen! 36 00:03:26,080 --> 00:03:29,417 Må Gud, som giver alt liv, menneskeligt og guddommeligt, 37 00:03:30,168 --> 00:03:32,212 velsigne barnets forældre. 38 00:03:59,072 --> 00:04:03,826 Vi skal have jer på plads. Du skal stille vievandet på bordet. 39 00:04:03,910 --> 00:04:05,078 -Ja, fader. -Okay. 40 00:04:05,662 --> 00:04:09,749 Du skal tage Bibelen i skabet derovre, okay? 41 00:04:09,832 --> 00:04:11,709 -Læg den på bordet. -Ja, fader. 42 00:04:11,793 --> 00:04:14,212 Og du skal bære korset. 43 00:04:14,295 --> 00:04:15,421 Ja, fader. 44 00:04:20,385 --> 00:04:26,182 Du skal vide, at kun helt særlige messedrenge får det her, okay? 45 00:04:26,266 --> 00:04:27,600 Ja, fader. Tak. 46 00:04:28,518 --> 00:04:31,312 Lad det evige lys lyse på ham. 47 00:04:51,499 --> 00:04:57,005 Saml det op. 48 00:06:36,312 --> 00:06:41,859 Jeg har en Simon & Garfunkel-koncert på video. Kan du huske… 49 00:06:41,943 --> 00:06:44,362 Den er ikke vildt gammel, måske ti år. 50 00:06:45,530 --> 00:06:46,614 Hej med jer. 51 00:06:50,576 --> 00:06:54,622 Godmorgen. Hvad er nu det? 52 00:06:56,499 --> 00:06:58,793 -Hej, min ven. Alt vel? -Fint. 53 00:06:58,876 --> 00:07:00,711 -Goddag, søde. -Hej, søde ven. 54 00:07:01,212 --> 00:07:03,548 -Hvad er det? -Jeg plager bare min kone. 55 00:07:04,966 --> 00:07:06,884 -Hej! -Tak, fordi du kom. 56 00:07:06,968 --> 00:07:10,012 Jeg hedder Rebecca Randles og er advokat. 57 00:07:10,596 --> 00:07:15,351 Jeg har ført alle sager om sexmisbrugte børn i Kansas City, på nær en. 58 00:07:15,435 --> 00:07:17,311 -Hej. -Vi har ikke sagt goddag. 59 00:07:17,395 --> 00:07:18,271 Hej. Rebecca. 60 00:07:18,354 --> 00:07:20,690 Jeg er Monica, dramaterapeuten. 61 00:07:20,773 --> 00:07:22,150 -Dejligt. -Godt at se dig. 62 00:07:22,233 --> 00:07:27,363 Vi har repræsenteret over 400 ofre for sexmisbrug i den katolske kirke. 63 00:07:27,447 --> 00:07:29,615 -Hvordan har du det? -Godt. Og du? 64 00:07:29,699 --> 00:07:34,162 Da du henvendte dig vedrørende medvirkende til filmen, var jeg loren. 65 00:07:34,245 --> 00:07:39,876 Vi to talte om, hvordan vi kunne gøre det, og om vi skulle gøre det. 66 00:07:41,085 --> 00:07:43,629 Og de parametre, vi valgte, 67 00:07:43,713 --> 00:07:47,884 var først at se på dem, som havde talt offentligt om det, 68 00:07:47,967 --> 00:07:53,431 som havde deltaget i pressemøder og den slags og havde sagt noget. 69 00:07:55,475 --> 00:07:57,101 Mit navn er Ed Gavagan. 70 00:07:57,185 --> 00:08:00,354 Jeg er kommet fra New York City, hvor jeg bor nu. 71 00:08:00,438 --> 00:08:02,899 Jeg voksede op i Wyoming. 72 00:08:04,108 --> 00:08:08,196 Jeg føler mig meget skamfuld, 73 00:08:08,821 --> 00:08:12,658 og jeg har aldrig før været i lokale 74 00:08:12,742 --> 00:08:17,747 med så mange med den samme historie om misbrug. 75 00:08:20,291 --> 00:08:24,420 Jeg hedder Dan Laurine. Jeg er overlever fra Kansas Citys Stift. 76 00:08:24,504 --> 00:08:28,299 Jeg arbejder med reklamefilm og film her i Kansas City. 77 00:08:28,382 --> 00:08:31,177 Jeg blev kontaktet via Rebecca 78 00:08:32,720 --> 00:08:38,142 og spurgt, om jeg ville hjælpe, og det vil jeg rigtig gerne. 79 00:08:39,101 --> 00:08:43,105 Jeg er så fuld af vrede og had, at jeg ikke kan sætte ord på. 80 00:08:43,189 --> 00:08:46,192 Det skyldes ikke præsterne, som gjorde det mod mig, 81 00:08:46,275 --> 00:08:49,946 men den katolske kirke, undersøgelsesudvalget og ærkebiskoppen. 82 00:08:50,029 --> 00:08:53,157 Deres behandling af mig de seneste seks år. 83 00:08:53,241 --> 00:08:57,495 De har løjet helt skamløst. Løjet, løjet, løjet. 84 00:08:57,578 --> 00:09:00,623 Hvis jeg må sige det, så har du en skøn stemme. 85 00:09:00,706 --> 00:09:03,167 Du kunne lave en voiceover. 86 00:09:03,251 --> 00:09:06,462 "I en verden, hvor fem unge mænd mødes." 87 00:09:07,338 --> 00:09:09,215 Som Darth Vaders stemme. 88 00:09:12,051 --> 00:09:14,262 Mit navn er Monica Phinney. 89 00:09:14,345 --> 00:09:18,266 Jeg er autoriseret dramaterapeut og bor her i Kansas City i Missouri. 90 00:09:18,849 --> 00:09:22,728 Dramaterapi gør brug af 91 00:09:22,812 --> 00:09:29,777 ekstemporalspillets teknikker med et terapeutisk formål. 92 00:09:30,820 --> 00:09:35,741 Især traume betragter jeg som noget, der sætter sig fast 93 00:09:35,825 --> 00:09:40,288 og bliver siddende i en del af hjernen, og det er meget svært. 94 00:09:40,955 --> 00:09:45,501 Vi slipper af med det ved at skildre det på den måde, som nu giver mening. 95 00:09:45,585 --> 00:09:48,504 Vi ved ikke altid, hvorfor vi maler det, vi maler, 96 00:09:48,588 --> 00:09:51,591 eller spiller rollespillet, som vi gør. 97 00:09:52,133 --> 00:09:55,845 Men når det er lagt frem på en eller anden måde, 98 00:09:56,429 --> 00:10:01,017 kan vi bearbejde det med de logiske og fornuftige dele af hjernen. 99 00:10:02,602 --> 00:10:04,437 Når en dramaterapeut 100 00:10:04,520 --> 00:10:10,443 anvender teater og rollespil for at opnå et terapeutisk mål, 101 00:10:10,526 --> 00:10:16,574 lader man kunsten virke i nogle rammer, hvor vi kan gøre det trygt, 102 00:10:16,657 --> 00:10:20,161 og det er en stor del af grunden til, at jeg er her. 103 00:10:21,412 --> 00:10:26,250 Jeg kan ikke risikere ikke at blive troet 104 00:10:26,334 --> 00:10:33,049 eller at virke, som om jeg udnytter det, der overgik mig. 105 00:10:34,091 --> 00:10:38,387 Eller at virke ynkelig. Jeg vil ikke virke som et ynkeligt vrag. 106 00:10:38,471 --> 00:10:39,930 -Ja. -Det er ikke fair. 107 00:10:40,014 --> 00:10:43,434 Klip til den flæbende fyr. 108 00:10:43,517 --> 00:10:46,270 Nu har han kone og børn og styr på tingene. 109 00:10:46,354 --> 00:10:49,231 Sarkastisk bifald. Og… 110 00:10:49,315 --> 00:10:53,194 Jeg er typen, som… Jeg driver forretning i New York City. 111 00:10:53,277 --> 00:10:57,448 Jeg kan give en organiseret elektriker tørt på og få mine penge igen, 112 00:10:57,531 --> 00:10:59,909 men ikke tale om mine oplevelser som 13-årig 113 00:10:59,992 --> 00:11:02,787 uden at få en klump i halsen. 114 00:11:02,870 --> 00:11:04,997 Det er stadig smertefuldt for dig. 115 00:11:05,081 --> 00:11:08,959 Og det er det, men jeg tænker: "De får ikke lov at vinde." 116 00:11:09,043 --> 00:11:12,505 Sådan håndterer jeg det. De får ikke lov at vinde. 117 00:11:12,588 --> 00:11:15,925 Og jeg kan fortrænge det, så det går. 118 00:11:16,008 --> 00:11:21,764 Jeg tror, vi vil komme ud for nogle svære ting 119 00:11:21,847 --> 00:11:24,225 rent følelsesmæssigt. 120 00:11:24,308 --> 00:11:27,853 For os er det vigtigste, at alle har det godt. 121 00:11:27,937 --> 00:11:30,439 Og jeg ved, at når vi ringer og siger: 122 00:11:30,523 --> 00:11:34,485 "Vil du deltage i et pressemøde? Vil du det og det?", 123 00:11:34,568 --> 00:11:37,571 så vækker vi det til live hos alle, vi ringer til. 124 00:11:37,655 --> 00:11:40,700 Men er det for smertefuldt, skal vi ikke gøre det. 125 00:11:41,575 --> 00:11:45,079 Og Sasha Sanders har været limen, 126 00:11:45,705 --> 00:11:50,626 som har holdt sammen på de fleste af mændene under retsforløbet. 127 00:11:50,710 --> 00:11:55,548 Jeg har arbejdet i kulisserne bag Rebecca de sidste 24 år, 128 00:11:55,631 --> 00:12:02,012 og jeg tror, at det kan hjælpe at tænke på, at I kæmper 129 00:12:02,096 --> 00:12:04,306 for den lille dreng, som ikke kunne. 130 00:12:05,808 --> 00:12:12,440 Det skal være, som når Marvels superhelte besejrer mørkets skide kræfter. 131 00:12:12,523 --> 00:12:13,816 Hvis jeg kan… 132 00:12:14,650 --> 00:12:19,530 Thors hammer. Det ville være skønt. 133 00:12:22,992 --> 00:12:24,702 {\an8}FØRSTE DAGS SESSION 134 00:12:24,827 --> 00:12:27,455 {\an8}Vi arbejder os langsomt henimod konceptet. 135 00:12:27,538 --> 00:12:29,373 {\an8}Det lokale giver mig kvalme. 136 00:12:30,082 --> 00:12:33,919 Det gør det. Jeg hader det pis. Jeg hader det fandeme. 137 00:12:35,212 --> 00:12:36,547 Vi snakkes ved. 138 00:12:36,630 --> 00:12:38,632 Vi ses. Hyggeligt at møde dig. 139 00:12:39,216 --> 00:12:40,718 -Vi ses. -Ja. 140 00:12:40,801 --> 00:12:42,094 Tak for al din hjælp. 141 00:12:42,178 --> 00:12:44,263 Har I det godt med 142 00:12:44,346 --> 00:12:49,310 at give udtryk for de bekymringer i løbet af processen? 143 00:12:49,393 --> 00:12:53,063 Hvis det ikke giver mening, gælder det for os begge. 144 00:12:53,147 --> 00:12:57,067 -Men jeg kun kendt ham i et par timer. -Fordi vi er i samme båd. 145 00:12:57,151 --> 00:13:00,988 -Jeg vidste ikke, I ikke kendte hinanden. -Vi mødtes i dag. 146 00:13:01,071 --> 00:13:02,865 -Okay. -Vi har Rebecca tilfælles. 147 00:13:10,039 --> 00:13:11,707 -Og nu skal du… -Sådan. 148 00:13:12,249 --> 00:13:14,335 -…kysse korset. -Det gør jeg ikke. 149 00:13:19,006 --> 00:13:22,676 Det er utroligt, hvordan tøj kan påvirke en. 150 00:13:24,053 --> 00:13:27,473 Er der noget, du kan forestille dig til din rolle? 151 00:13:27,973 --> 00:13:29,183 Nok det grønne. 152 00:13:30,184 --> 00:13:31,477 Vil du tage det? 153 00:13:35,147 --> 00:13:38,317 Der er et symbol. Alt med et symbol betyder noget. 154 00:13:38,400 --> 00:13:39,443 Dem husker jeg. 155 00:13:39,527 --> 00:13:40,861 Røgelseskarret. 156 00:13:41,570 --> 00:13:45,574 Den dag i dag er det en duft, som… 157 00:13:46,534 --> 00:13:48,619 Man lugter den aldrig, men når man gør… 158 00:13:50,746 --> 00:13:55,626 Jeg ved ikke, om der findes en anden genstand, 159 00:13:55,709 --> 00:13:57,795 jeg ikke har holdt i 45 år. 160 00:14:14,895 --> 00:14:19,900 Jeg betragter mit 13-årige jeg som en dreng, jeg kendte engang, 161 00:14:19,984 --> 00:14:21,443 men ikke som mig. 162 00:14:21,527 --> 00:14:27,157 Og mit problem er, at jeg ikke føler, jeg er forbundet med ham. 163 00:14:28,158 --> 00:14:29,702 Så jeg kan ikke passe på ham. 164 00:14:29,785 --> 00:14:35,583 Så da jeg gik ned ad gangen med de andre, smeltede jeg sammen med drengen. 165 00:14:36,458 --> 00:14:37,585 Og nu… 166 00:14:46,844 --> 00:14:49,054 Det er en usædvanlig form for terapi. 167 00:14:49,805 --> 00:14:52,808 Jeg er med på at prøve en anden indfaldsvinkel, 168 00:14:52,892 --> 00:14:56,270 for historien er blevet fortalt mange gange på samme måde. 169 00:14:56,353 --> 00:14:59,857 Jeg tror, at hvis jeg kan hjælpe, og I mener, at I kan, 170 00:14:59,940 --> 00:15:02,276 så kan vi hjælpe, og det er det, vi vil. 171 00:15:02,359 --> 00:15:06,322 Men jeg vil ikke pine mig selv foran et kamera 172 00:15:07,781 --> 00:15:09,408 for at få det resultat. 173 00:15:13,829 --> 00:15:16,457 Efter den første dags optagelser 174 00:15:16,540 --> 00:15:22,212 besluttede gruppen at forsøge sig med scener med individuelle manuskripter 175 00:15:22,296 --> 00:15:25,549 baseret på deres oplevelser med kirken. 176 00:15:37,603 --> 00:15:39,063 -Hallo. -Rick? 177 00:15:39,980 --> 00:15:44,234 Jeg arbejder på en dokumentar, som vi optager her i Kansas City, 178 00:15:44,318 --> 00:15:49,198 om overleverne efter sexmisbrug i Kansas Citys katolske stift. 179 00:15:49,949 --> 00:15:56,080 Vi er samlet og forsøger at dele vores minder og det, som plager os mest. 180 00:15:57,331 --> 00:16:02,419 Hver overlever skriver sit eget manuskript. 181 00:16:03,796 --> 00:16:06,006 Men nogle scener kræver en kirke, 182 00:16:06,090 --> 00:16:10,719 og det katolske stift er selvsagt ikke til megen hjælp. 183 00:16:12,471 --> 00:16:14,765 -Det er den oprindelige kirke. -Er det? 184 00:16:17,810 --> 00:16:20,270 Vi har udskiftet væggene og vinduerne. 185 00:16:20,354 --> 00:16:25,401 En af de gode opgaver i forbindelse med filmproduktion er at finde locations. 186 00:16:25,484 --> 00:16:27,778 Det har jeg gjort i over 20 år. 187 00:16:29,738 --> 00:16:32,950 Jeg finder locations, som scener kan optages i, 188 00:16:34,076 --> 00:16:39,039 men det er lige så vigtigt, når vi besøger stederne, 189 00:16:39,123 --> 00:16:41,125 at vi får mulighed for 190 00:16:42,918 --> 00:16:45,504 at fjerne stedernes magt over os. 191 00:16:47,256 --> 00:16:50,509 For vi var så unge, små og skrøbelige dengang. 192 00:16:59,518 --> 00:17:03,897 MT. ARARAT BAPTISTKIRKE 193 00:17:03,981 --> 00:17:06,275 Vi lejer den ud til bryllupper. 194 00:17:07,526 --> 00:17:10,487 Et par af mine nære venner blev gift her. 195 00:17:10,571 --> 00:17:14,950 -Hvor er der elstik, de kan bruge? -De sidder ude i foyeren. 196 00:17:15,034 --> 00:17:18,954 Det vil de spørge mig om. Kan vi få strøm? Kan vi dit og dat? 197 00:17:23,751 --> 00:17:27,504 Jeg var begejstret. "Ja, den dokumentar vil jeg lave," 198 00:17:27,588 --> 00:17:29,673 da du ringede og spurgte mig. 199 00:17:29,757 --> 00:17:32,968 Men da jeg opsøgte den allerførste præst… 200 00:17:44,563 --> 00:17:46,774 Så dukker det op til overfladen igen. 201 00:17:49,777 --> 00:17:54,156 Der er nok et stort håb om, at det her kan gøre en ende på det. 202 00:17:56,950 --> 00:18:02,498 {\an8}Fader Hugh Monahan, som misbrugte Dan, er flygtet til Missouri 203 00:18:02,581 --> 00:18:06,710 {\an8}og har i flere år undgået at blive anholdt. 204 00:18:07,836 --> 00:18:13,133 De skrev ordet "retfærdighed" i cement, og det er bare en stor løgn. 205 00:18:13,217 --> 00:18:15,677 De ønsker det modsatte af retfærdighed. 206 00:18:18,388 --> 00:18:20,015 Der står det. Kan du se? 207 00:18:20,099 --> 00:18:22,059 OMTANKE RETFÆRDIGHED 208 00:18:26,522 --> 00:18:28,649 "Det er simpelthen for ringe, 209 00:18:28,732 --> 00:18:34,196 at forældelsesfristen er den katolske kirkes kronjuvel. 210 00:18:34,279 --> 00:18:37,908 Hvad mener Gud om det?" 211 00:18:38,408 --> 00:18:41,245 -Kan jeg hjælpe Dem? -Nej. 212 00:18:41,328 --> 00:18:44,206 Det er privat ejendom. De skal forsvinde herfra. 213 00:18:44,289 --> 00:18:45,124 Okay. 214 00:18:46,125 --> 00:18:47,251 I orden, jeg går. 215 00:18:48,168 --> 00:18:53,507 Ved du, hvad der giver mig kvalme? Ordet "retfærdig" på den mur. 216 00:18:55,050 --> 00:18:58,554 Hvordan kan forældelsesfristen være retfærdighed? 217 00:18:58,637 --> 00:19:01,557 Du er imod voldtægt af børn, ikke? 218 00:19:01,640 --> 00:19:04,309 Jo, enhver, som gør det, skal i fængsel. 219 00:19:04,393 --> 00:19:08,063 Tak, fordi du lyttede. Hav det godt. 220 00:19:08,147 --> 00:19:09,773 -Vil du vente lidt? -Ja. 221 00:19:09,857 --> 00:19:11,650 -Hvad hedder du? -Mike Foreman. 222 00:19:11,733 --> 00:19:12,568 Mike? Okay. 223 00:19:12,651 --> 00:19:16,405 Hvor var betjentene, da jeg var 11 og havde brug for dem? 224 00:19:20,284 --> 00:19:24,079 -Ser du collegefodbold? -Ikke så tit, som jeg gerne ville. 225 00:19:24,997 --> 00:19:27,166 Desværre har vi skæve arbejdstider. 226 00:19:27,249 --> 00:19:29,751 Det er en fed kamp lørdag. LSU mod Alabama. 227 00:19:29,835 --> 00:19:30,752 Okay. 228 00:19:30,836 --> 00:19:35,507 -Du må ikke vende tilbage til ejendommen. -Tak. 229 00:19:50,939 --> 00:19:53,609 I dag er seksårsdagen 230 00:19:53,692 --> 00:19:56,987 for mit første møde med undersøgelsesudvalget. 231 00:19:57,696 --> 00:20:00,657 Det var inden, jeg blev udsat for deres løgne 232 00:20:00,741 --> 00:20:04,244 og deres rent ud sagt skide bræk, 233 00:20:04,328 --> 00:20:08,790 så jeg var ikke ti procent så vred, som jeg er nu. 234 00:20:09,416 --> 00:20:15,130 Men selv dengang fortalte jeg røvhullerne i undersøgelsesudvalget, 235 00:20:15,881 --> 00:20:20,219 at jeg behandler terrasser og arbejder alene hele dagen, 236 00:20:20,302 --> 00:20:22,554 og jeg er alene med mine tanker. 237 00:20:22,638 --> 00:20:27,184 Og hver eneste dag koger mit blod fandeme. 238 00:20:27,267 --> 00:20:33,190 Og når det koger, kan jeg ikke få afløb, og så koger det endnu mere. 239 00:20:37,194 --> 00:20:42,824 Jeg ville gerne se ærkebiskop Joseph Naumann holde pressemøde. 240 00:20:43,700 --> 00:20:47,746 Jeg vil gerne spørge ham, hvordan han nåede frem til den konklusion, 241 00:20:47,829 --> 00:20:49,790 at jeg er utroværdig. 242 00:20:49,873 --> 00:20:54,336 Og i det latterlige brev, han skrev til mig, skrev han til sidst: 243 00:20:54,962 --> 00:21:01,760 "Jeg beder til og håber inderligt, at du med Guds altfavnende og evige nåde 244 00:21:01,843 --> 00:21:05,597 kan opnå heling og fred i dit liv." 245 00:21:05,681 --> 00:21:10,894 Og efter han havde skrevet til mig, at han bad inderligt, 246 00:21:10,978 --> 00:21:15,565 så fortsatte han med at lyve om min troværdighed, 247 00:21:15,649 --> 00:21:20,028 og han brugte flere hundrede tusind dollars på advokater 248 00:21:20,112 --> 00:21:23,865 for at kunne bruge den elendige forældelsesfrist 249 00:21:23,949 --> 00:21:26,618 til at nægte mig min dag i retten. 250 00:21:27,327 --> 00:21:30,872 {\an8}Mikes søgsmål blev afvist i 2015. 251 00:21:30,956 --> 00:21:35,711 {\an8}Fader Finian Meis, som misbrugte ham, er død. 252 00:21:52,853 --> 00:21:55,731 Vi har været i gang i 30 år. 253 00:21:56,606 --> 00:22:00,360 30 år. I 1992 førte vi den første sag. 254 00:22:01,111 --> 00:22:06,575 Vi har indsamlet materiale om den katolske kirke siden 1992, 255 00:22:06,658 --> 00:22:09,202 og det skal vi have ind på kontoret. 256 00:22:09,286 --> 00:22:12,581 Garagen er fuld. Og du har mere? 257 00:22:13,248 --> 00:22:16,376 Ja, for det er ikke bare kasser, det er liv. 258 00:22:21,882 --> 00:22:23,133 Hvor skal det hen? 259 00:22:24,134 --> 00:22:27,304 Her er de steder, Monahan var. 260 00:22:27,846 --> 00:22:29,639 Her er de steder, O'Brien var. 261 00:22:29,723 --> 00:22:33,226 De steder, Tierney var, de steder, Reardon var. 262 00:22:34,269 --> 00:22:39,274 St. Elizabeth var udgangspunktet for alle mændene. 263 00:22:39,900 --> 00:22:41,610 Hvis vi laver en tidslinje, 264 00:22:41,693 --> 00:22:45,447 så kom den første beskyldning mod O'Brien i 1963. 265 00:22:46,239 --> 00:22:47,866 Kom ud i 2002. 266 00:22:48,450 --> 00:22:51,119 {\an8}Altså 40 år efter den første beskyldning. 267 00:22:51,203 --> 00:22:56,083 {\an8}Når jeg siger: "Der var fire samtidig," forstår de ikke, hvordan det kunne gå til. 268 00:22:56,166 --> 00:23:00,212 For de overlapper i tilsløringen og mørkelægningen. 269 00:23:00,295 --> 00:23:04,758 {\an8}De spredte sig næsten som kræft og blev ved med at forgifte alle! 270 00:23:04,841 --> 00:23:07,552 {\an8}-Vi har diagrammet. -Det skal være større. 271 00:23:11,223 --> 00:23:15,185 Her begynder det for alvor ved Lake Viking. 272 00:23:15,268 --> 00:23:18,647 Han ejede ikke huset før engang i 70'erne. 273 00:23:18,730 --> 00:23:22,943 -Blev Joe misbrugt i 70'erne? 77? -Joe blev misbrugt først i 80'erne. 274 00:23:27,155 --> 00:23:29,574 {\an8}Joe blev misbrugt af monsigneur Thomas O'Brien, 275 00:23:29,658 --> 00:23:31,952 {\an8}fader Mark Honhart og fader Thomas Reardon. 276 00:23:32,035 --> 00:23:36,206 {\an8}Jeg var en god katolsk dreng og gik i Nativity of Marys kirke og skole. 277 00:23:37,040 --> 00:23:41,962 Meget af misbruget foregik der med monsigneur O'Brien og fader Honhart. 278 00:23:42,879 --> 00:23:49,845 Og på et tidspunkt tog monsigneuren mig og to andre med til sit hus ved søen, 279 00:23:49,928 --> 00:23:52,639 hvor han præsenterede os for fader Reardon. 280 00:23:54,391 --> 00:23:57,269 Jeg husker, at fader Reardon sagde: 281 00:23:57,352 --> 00:24:00,564 "Lad os vise dem, hvor sjovt det kan være." 282 00:24:01,273 --> 00:24:03,191 Og så voldtog han mig. 283 00:24:05,318 --> 00:24:10,949 Det var et chok, da det dukkede op i form af mareridt om Lake Viking. 284 00:24:11,450 --> 00:24:13,452 -Hvordan har du det? -Godt. 285 00:24:14,161 --> 00:24:20,000 Mange får mareridt, før minderne vælder frem. 286 00:24:20,625 --> 00:24:23,920 Det er nok den mest almindelige måde, 287 00:24:24,004 --> 00:24:28,633 hvorpå folk begynder at huske ting, som har været fortrængt længe. 288 00:24:29,217 --> 00:24:30,844 -Det sker stadigvæk. -Okay. 289 00:24:30,927 --> 00:24:33,722 Nu ved jeg, det er minder og ikke mareridt, 290 00:24:33,805 --> 00:24:36,349 men det er nogle frygtelige minder. 291 00:24:36,433 --> 00:24:39,895 -Jeg husker, at jeg er den dreng. -Ja. 292 00:24:39,978 --> 00:24:41,938 -Og det er… -Det talte vi om. 293 00:24:42,022 --> 00:24:44,441 Det er det, jeg har mareridt om. 294 00:24:47,736 --> 00:24:53,116 Jeg har arbejdet med misbrugte, forsømte og svigtede unge i hele mit voksenliv. 295 00:24:55,035 --> 00:24:58,288 Der er mange mennesker, som kan relatere til det. 296 00:24:59,247 --> 00:25:02,834 Jeg er bekymret for at bliver traumatiseret igen. 297 00:25:03,460 --> 00:25:05,879 I årevis kastede jeg op hver søndag morgen 298 00:25:06,671 --> 00:25:09,883 uden at ane, hvorfor jeg kastede op om søndagen, 299 00:25:09,966 --> 00:25:12,385 og kirken gjorde mig nervøs. 300 00:25:13,428 --> 00:25:17,766 Men jeg har bearbejdet det i flere år, 301 00:25:17,849 --> 00:25:20,352 og jeg ved, jeg nu er okay. 302 00:25:20,435 --> 00:25:22,687 Jeg er sikker og accepterer mig selv. 303 00:25:26,608 --> 00:25:28,652 -Er det vodka? -Ja. 304 00:25:28,735 --> 00:25:29,736 Perfekt. 305 00:25:29,819 --> 00:25:33,657 Det, du vil med filmen, 306 00:25:34,741 --> 00:25:36,868 er at genskabe mareridtene? 307 00:25:37,953 --> 00:25:41,039 Jeg ved det ikke, men det kunne være interessant. 308 00:25:42,082 --> 00:25:47,128 I mine mareridt løber jeg hen imod huset, væk fra truslen. 309 00:25:47,837 --> 00:25:51,132 Nogle gange skød cowboys og indianere efter mig. 310 00:25:51,800 --> 00:25:53,927 Andre gange var det rumvæsner. 311 00:25:54,010 --> 00:25:57,931 Jeg løber op til huset og burde være lettet, 312 00:25:58,014 --> 00:26:04,646 men det er det sorteste, tykkeste, tungeste tæppe af ondskab. 313 00:26:04,729 --> 00:26:08,441 Så ved man, man er præcis, hvor de ville have en. 314 00:26:10,193 --> 00:26:13,947 Så åbner et par grønne øjne sig. 315 00:26:14,030 --> 00:26:16,241 -O'Brien havde grønne øjne, ikke? -Jo. 316 00:26:17,993 --> 00:26:21,079 Vil jeg op til Lake Viking? Ja. 317 00:26:21,580 --> 00:26:26,585 Jeg vil op til Lake Viking. Er der noget, som lurer? 318 00:26:26,668 --> 00:26:29,296 Hvis jeg kan rydde det af vejen, 319 00:26:29,379 --> 00:26:35,051 kan det måske svække mareridtene, hvor jeg løber op til huset og kun finder ondskab. 320 00:26:42,100 --> 00:26:48,356 Da jeg var en lille dreng i fjerde klasse, flyttede min familie til Wyoming. 321 00:26:49,899 --> 00:26:51,901 Min far var væk. 322 00:26:51,985 --> 00:26:55,405 Jeg savnede en faderfigur. 323 00:26:57,282 --> 00:26:59,701 Der kom en ny biskop. 324 00:27:00,368 --> 00:27:03,580 Vi vidste, han kom fra Kansas City, 325 00:27:04,623 --> 00:27:06,249 men andet vidste vi ikke. 326 00:27:08,001 --> 00:27:11,338 Han var en meget imponerende mand. 327 00:27:11,421 --> 00:27:13,715 Der var fotos af ham sammen med paven. 328 00:27:14,382 --> 00:27:19,220 Der er det offentlige billede af den store mand, og så er der sandheden. 329 00:27:21,348 --> 00:27:24,225 En scene, som ville hjælpe mig… 330 00:27:25,310 --> 00:27:27,437 Jeg tænkte på filmen Det er showtime! 331 00:27:27,520 --> 00:27:30,065 At sige: "Det er showtime!" 332 00:27:30,899 --> 00:27:36,863 Jeg forestillede mig en spændende montage af hænder, 333 00:27:36,946 --> 00:27:39,783 som salver et barns hoved under en dåb. 334 00:27:39,866 --> 00:27:44,287 Et nærbillede af det og alle magtsymbolerne 335 00:27:44,371 --> 00:27:46,373 og sakramentet og påvirkningen. 336 00:27:46,456 --> 00:27:52,462 Og der klippes til hans hænder, 337 00:27:53,838 --> 00:27:56,424 som trækker mine underbukser ned. 338 00:27:57,967 --> 00:27:59,969 Må han gøre det mod mig? 339 00:28:00,053 --> 00:28:01,888 Det virker ikke rigtigt, 340 00:28:01,971 --> 00:28:05,350 men han er indbegrebet af, hvad der er rigtigt. 341 00:28:06,559 --> 00:28:07,519 Så… 342 00:28:10,105 --> 00:28:12,440 …jeg har ingen at spørge til råds. 343 00:28:15,026 --> 00:28:18,446 Og det virkede ikke at spørge Gud, så… 344 00:28:18,947 --> 00:28:20,281 -Dav. -Hvordan går det? 345 00:28:20,365 --> 00:28:21,825 -Godt. -Godt at se dig. 346 00:28:22,450 --> 00:28:24,619 Det er godt at være tilbage. 347 00:28:24,703 --> 00:28:28,331 Han kom som nyudnævnt biskop, så han blev forfremmet. 348 00:28:29,624 --> 00:28:30,750 Ja, ikke? Det er… 349 00:28:30,834 --> 00:28:34,838 -"Du misbruger drenge. Du forfremmes." -"Og flyttes ud på bøhlandet." 350 00:28:34,921 --> 00:28:37,424 Så med nærbillederne af hænderne… 351 00:28:37,507 --> 00:28:40,009 Det er en god idé, hænderne formidler magten. 352 00:28:40,093 --> 00:28:44,514 Kan vi bruge dine hænder i ornat? 353 00:28:44,597 --> 00:28:48,268 Hvis det er for at formidle din idé, ja. 354 00:28:48,351 --> 00:28:51,813 Vil du ikke gøre det? Er det for tæt på? 355 00:28:53,064 --> 00:28:55,608 -Det er det vel. -Jeg synes om idéen. Fint. 356 00:28:55,692 --> 00:29:00,071 Jeg tænkte også på, at vi kunne tage til Wyoming. 357 00:29:00,155 --> 00:29:04,909 Jeg kunne ringe til biskop Biegler, den nuværende biskop, og sige, 358 00:29:04,993 --> 00:29:07,871 at vi arbejder på det her projekt, 359 00:29:07,954 --> 00:29:13,084 og spørge, om vi må filme i domkirken i Cheyenne. 360 00:29:13,168 --> 00:29:17,630 Man gik op i klokketårnet, hvor de havde et enormt, snoet stålkabel. 361 00:29:17,714 --> 00:29:20,884 Og hvis man trak det helt ned og holdt fast, 362 00:29:20,967 --> 00:29:24,429 blev man løftet op, som om man fløj. 363 00:29:24,512 --> 00:29:30,518 At ringe med den klokke igen og afsløre… 364 00:29:31,728 --> 00:29:34,022 -En ny meddelelse måske. -Ja. 365 00:29:40,445 --> 00:29:42,781 Jeg vil medvirke i Eds scene, 366 00:29:42,864 --> 00:29:49,329 for Ed var meget skadet i lang tid. 367 00:29:49,412 --> 00:29:53,124 Vi er alle skadede, men han var helt ødelagt, 368 00:29:53,208 --> 00:29:58,463 og det var, som om et lille barn bad om hjælp. 369 00:29:58,546 --> 00:30:02,967 Og inden i os alle er et barn, som siger: "Hjælp mig." 370 00:30:09,724 --> 00:30:11,184 Min barndom var beskyttet, 371 00:30:11,267 --> 00:30:14,229 og mine forældre var rettroende katolikker. 372 00:30:14,312 --> 00:30:19,984 Jeg gik på fem forskellige grundskoler, den sidste var St. Elizabeths. 373 00:30:21,027 --> 00:30:26,241 Overgrebet på mig blev begået ved et svømmebassin 374 00:30:26,324 --> 00:30:28,159 i Kansas City. 375 00:30:30,995 --> 00:30:33,122 Fader Tierney sagde: 376 00:30:33,206 --> 00:30:36,292 "Græd ikke. Jeg kører dig hjem. Der er ikke sket noget. 377 00:30:36,376 --> 00:30:39,504 Den slags gør man med særlige venner og præster." 378 00:30:39,587 --> 00:30:41,965 Men jeg fortsatte med at græde. 379 00:30:43,842 --> 00:30:45,802 Jeg steg ud og løb ind i huset, 380 00:30:45,885 --> 00:30:49,013 og mor spurgte: "Hvorfor er dine øjne røde?" 381 00:30:49,097 --> 00:30:52,475 Jeg sagde, det var klorvandet, og løb op på mit værelse. 382 00:30:52,559 --> 00:30:55,478 Efter det kunne jeg ikke være sammen med rødhårede. 383 00:30:55,562 --> 00:30:56,938 En bestemt farve. 384 00:30:57,021 --> 00:31:00,066 Lugten af klor fik mig næsten til at kaste op. 385 00:31:06,948 --> 00:31:10,535 Folk har kaldt mig for løgner. Jeg er blevet spyttet på. 386 00:31:11,578 --> 00:31:14,205 At jeg blev behandlet som kirkens fjende 387 00:31:14,289 --> 00:31:17,792 i stedet for at få deres hjælp, kom som et chok. 388 00:31:19,002 --> 00:31:21,212 {\an8}Michael har ventet i årevis på, 389 00:31:21,296 --> 00:31:24,424 {\an8}at fader Michael Tierney, som misbrugte ham, 390 00:31:24,507 --> 00:31:27,093 {\an8}skulle blive frataget præsteembedet. 391 00:31:30,221 --> 00:31:34,225 Svømmebassinet, jeg blev misbrugt ved, er blevet fjernet. 392 00:31:36,728 --> 00:31:43,151 For mig er et fysisk sted meget vigtigt, 393 00:31:43,234 --> 00:31:46,613 da jeg er indretningsarkitekt. 394 00:31:46,696 --> 00:31:52,285 Når jeg ikke kan opsøge stedet, får jeg aldrig gjort op med det. 395 00:31:54,954 --> 00:31:59,375 Jeg håber, de andre kan få gjort op med det og komme videre, 396 00:31:59,459 --> 00:32:01,544 og jeg vil hjælpe dem igennem det. 397 00:32:05,131 --> 00:32:11,095 {\an8}PÅSKEWEEKENDEN CHEYENNE, WYOMING 398 00:32:20,480 --> 00:32:24,192 Det var biskoppens bolig, 399 00:32:24,275 --> 00:32:30,239 og biskoppens soveværelse lå for oven til venstre. 400 00:32:30,323 --> 00:32:33,076 Han tog mig med tilbage til Kansas City. 401 00:32:33,159 --> 00:32:36,454 "Det bliver skægt. Vi skal se Royals spille." 402 00:32:36,537 --> 00:32:38,706 Havde de nogen med? 403 00:32:38,790 --> 00:32:41,250 -De havde drenge med. -Ja, det husker jeg. 404 00:32:41,334 --> 00:32:43,294 "Se, hvad jeg har med!" 405 00:32:43,378 --> 00:32:45,088 -Fanklub, ja. -"Ham har jeg." 406 00:32:45,171 --> 00:32:50,051 Han blærede sig med mig over for de andre med deres drenge. 407 00:32:51,344 --> 00:32:54,013 Jeg har ikke været inde i den kirke 408 00:32:54,931 --> 00:32:59,936 i over 30 år, vil jeg tro. 409 00:33:32,010 --> 00:33:35,930 Almægtige, evige Gud, som har genfødt os 410 00:33:36,014 --> 00:33:39,767 ved Kristi hellige død og opstandelse, 411 00:33:40,560 --> 00:33:46,858 Bevar i os din nåde, at vi ved at få del i dette mysterium 412 00:33:46,941 --> 00:33:52,030 stedse kan vie vores liv til dig. 413 00:33:52,113 --> 00:33:54,657 Ved Kristus vor Herre, 414 00:33:55,408 --> 00:33:59,746 Amen. 415 00:34:00,455 --> 00:34:03,332 Jeg vil tilføje en bøn om heling. 416 00:34:04,000 --> 00:34:07,795 For dem i samfundet og i kirken, 417 00:34:07,879 --> 00:34:11,632 for alle, som er blevet gjort fortræd ved seksuelt misbrug, 418 00:34:11,716 --> 00:34:15,178 beder jeg, at de vil blive helbredt af Herren, 419 00:34:15,261 --> 00:34:19,682 og at menigheden vil vise dem kærlighed. 420 00:34:20,308 --> 00:34:23,978 Ved Kristus vor Herre. 421 00:34:24,812 --> 00:34:28,441 Amen. 422 00:34:29,025 --> 00:34:30,318 Værsgo at sidde. 423 00:34:42,705 --> 00:34:47,376 Det er første gang, en har været venlig. En fra kirken. 424 00:34:47,460 --> 00:34:49,462 -Og så en biskop. -Ja. 425 00:34:49,545 --> 00:34:50,922 -Jeg føler mig set. -Ja. 426 00:34:51,047 --> 00:34:52,340 -Hvordan går det? -Godt. 427 00:34:52,423 --> 00:34:56,135 -Tak, fordi I gør det her sammen med mig. -Selvfølgelig. 428 00:34:59,597 --> 00:35:03,309 Det var her, præsterne klædte om. 429 00:35:05,686 --> 00:35:10,858 Og jeg har lavet nogle skitser. 430 00:35:10,942 --> 00:35:15,822 Det er, mens de gør sig klar. 431 00:35:15,905 --> 00:35:18,116 De binder deres sko. 432 00:35:18,783 --> 00:35:24,413 Hænderne er lettest at bruge. Det kræver ikke mange rekvisitter. 433 00:35:24,497 --> 00:35:26,582 -Det er stærkt. -Ja, ikke? 434 00:35:27,333 --> 00:35:28,501 BISKOP 435 00:35:30,753 --> 00:35:32,088 -Er det det? -Ja. 436 00:35:32,171 --> 00:35:33,297 Hold da op. 437 00:35:33,381 --> 00:35:37,218 Man trækker i det. Hele vejen ned. 438 00:35:37,301 --> 00:35:41,013 -Har det altid været et kabel? -Det har altid været snoet stål. 439 00:35:48,396 --> 00:35:50,398 -Hvad er det? -Træk bare i det. 440 00:35:50,481 --> 00:35:51,858 -Så gør jeg det. -Okay. 441 00:35:51,941 --> 00:35:54,485 -Stort smil. Se det smil. -Ja, det er som… 442 00:36:05,830 --> 00:36:08,249 Hold da op. Og du bliver ved? 443 00:36:08,332 --> 00:36:11,544 Og bliver trukket op. Hvor sjovt. 444 00:36:26,184 --> 00:36:27,143 Det lyder som… 445 00:36:51,000 --> 00:36:54,712 {\an8}Biskop Joseph Hart, som misbrugte Ed, 446 00:36:54,795 --> 00:36:59,508 {\an8}undersøges af Cheyenne Politi og Vatikanet. 447 00:37:13,898 --> 00:37:15,441 Hej, sluk lige lidt. 448 00:37:19,111 --> 00:37:20,947 Hvor længe har du gjort det? 449 00:37:22,240 --> 00:37:23,282 -Det her? -Ja. 450 00:37:23,783 --> 00:37:29,747 Fra kort efter det lort skete. Hele livet har jeg isoleret mig. 451 00:37:29,830 --> 00:37:33,834 I min highschool-tid tilbragte jeg timer i mine forældres mørke kælder. 452 00:37:35,586 --> 00:37:38,381 Min første terapeut sagde, at når jeg gør det, 453 00:37:38,464 --> 00:37:41,717 bringer jeg mig i en dissociativ tilstand. 454 00:37:42,718 --> 00:37:45,888 Hvis jeg ikke gør det, fungerer jeg ikke. 455 00:38:00,027 --> 00:38:01,779 I Naumanns brev 456 00:38:01,862 --> 00:38:07,952 kalder han det "det uafhængige undersøgelsesudvalg" tre gange. 457 00:38:08,035 --> 00:38:10,621 Da jeg møder op, er der en katolsk præst. 458 00:38:10,705 --> 00:38:14,250 Han er vant til, at folk labber hans løgne i sig. 459 00:38:14,333 --> 00:38:15,584 Min misbruger er død. 460 00:38:15,668 --> 00:38:21,465 For fanden. Kors i røven, hvor jeg hader det svin. 461 00:38:21,549 --> 00:38:25,553 Se på ham. Sådan et satans røvhul. 462 00:38:25,636 --> 00:38:27,221 Jeg kan ikke komme videre, 463 00:38:27,305 --> 00:38:30,182 ikke på grund af præsten, som misbrugte mig, 464 00:38:30,266 --> 00:38:34,854 men på grund af det der satans røvhul og den katolske kirke! 465 00:38:34,937 --> 00:38:37,815 Minderne dukkede ikke op før i 2011. 466 00:38:37,898 --> 00:38:39,608 Da jeg fortalte min far det… 467 00:38:39,692 --> 00:38:42,528 Jeg har altid kaldt min far ved hans fornavn, Doug. 468 00:38:42,611 --> 00:38:45,698 Jeg sagde: "Doug, har du nogensinde tænkt over, 469 00:38:45,781 --> 00:38:50,703 at jeg aldrig har haft et romantisk forhold?" 470 00:38:50,786 --> 00:38:53,205 Så snart jeg havde sagt det, fortrød jeg. 471 00:38:53,289 --> 00:38:56,792 Da jeg så hans ansigt, ønskede jeg, jeg ikke havde sagt det. 472 00:38:57,752 --> 00:39:00,296 Han gik bort i 2017. 473 00:39:00,379 --> 00:39:06,052 Han var den eneste, som kunne klare at lytte til mig. 474 00:39:06,135 --> 00:39:08,554 Tom, jeg ved, hvad du har været igennem. 475 00:39:09,096 --> 00:39:16,062 I dag er en brainstormingsession i forbindelse med Mikes historie. 476 00:39:17,021 --> 00:39:20,691 Jeg tror, at vreden til en vis grad er en trøst. 477 00:39:20,775 --> 00:39:25,279 Så det at give slip på noget vrede virker skræmmende. 478 00:39:25,363 --> 00:39:27,615 Din vrede er berettiget. 479 00:39:28,908 --> 00:39:31,577 Og det kan ingen tage fra dig, 480 00:39:32,328 --> 00:39:34,455 og heller ikke fra mig. 481 00:39:34,538 --> 00:39:39,168 Mike har gennemgået det så mange gange, at han ikke kan tænke på andet. 482 00:39:39,251 --> 00:39:43,714 og det må vi lave om på… Du må lave om på det for din egen skyld. 483 00:39:43,798 --> 00:39:49,512 Min bror og jeg afgav forklaring til det uafhængige undersøgelsesudvalg. 484 00:39:49,595 --> 00:39:52,890 Og der sad en masse mennesker, 485 00:39:52,973 --> 00:39:56,811 der ville høre de historier, som vi aldrig havde fortalt til nogen. 486 00:39:57,770 --> 00:40:01,107 Vores mor arrangerede det, og vi blev begge to 487 00:40:02,525 --> 00:40:06,737 til små, bange drenge, 488 00:40:07,571 --> 00:40:10,199 som prøvede at forklare, hvad der var sket. 489 00:40:11,367 --> 00:40:13,119 Og de… 490 00:40:16,747 --> 00:40:19,291 -Tag dig tid. -Jeg kan ikke huske navnet. 491 00:40:20,751 --> 00:40:23,003 Den øverste af dem. 492 00:40:23,087 --> 00:40:27,466 Da vi havde fortalt vores historier, og det var tid til at sige farvel, 493 00:40:27,550 --> 00:40:30,719 sagde han: "Hils jeres mor, og sig undskyld." 494 00:40:32,263 --> 00:40:33,806 Det var hans svar til mig. 495 00:40:34,640 --> 00:40:36,100 Jeg for op og sagde: 496 00:40:36,183 --> 00:40:39,478 "Du kan undskylde til min mor, for hun tror stadig på dig." 497 00:40:41,605 --> 00:40:44,483 Så jeg kender den vrede. 498 00:40:44,567 --> 00:40:47,111 Jeg har ikke været den samme siden. 499 00:40:47,194 --> 00:40:51,615 Da kom det hele væltende igen. Da faldt det hele fra hinanden. 500 00:40:53,367 --> 00:40:54,994 Du nævnte din bror. 501 00:40:55,870 --> 00:41:01,125 Ja, min storebror, Tim, var også et af Monahans ofre. 502 00:41:02,168 --> 00:41:07,047 Jeg ved ikke, hvad jeg ønsker af min bror, om der er samhørighed, lindring eller… 503 00:41:12,595 --> 00:41:14,180 …afklaring? Jeg ved det ikke. 504 00:41:14,263 --> 00:41:18,851 Men der skal komme noget ud af det. Jeg ønsker, at vi får snakket sammen. 505 00:41:20,644 --> 00:41:24,064 Vi skal rekonstruere det med undersøgelsesudvalget, 506 00:41:24,148 --> 00:41:27,067 så folk ved, at der sad en katolsk præst. 507 00:41:27,151 --> 00:41:29,528 At det ikke var, hvad det burde være? 508 00:41:29,612 --> 00:41:30,446 Ja. 509 00:41:30,529 --> 00:41:34,492 Det foregik i et rum af denne størrelse, og der stod kun et bord. 510 00:41:34,575 --> 00:41:39,622 Fik du mulighed for at være i lokale med nogle af de fire igen? 511 00:41:39,705 --> 00:41:41,165 Nej. 512 00:41:41,957 --> 00:41:45,002 -Ville du gerne? -Jeg ville gerne tale med dem nu! 513 00:41:48,130 --> 00:41:51,175 Jeg vil finde billedet af Lake Viking. 514 00:41:51,258 --> 00:41:52,510 Jeg leder efter det. 515 00:41:52,593 --> 00:41:55,888 Her er et billede, men når jeg klikker på det, 516 00:41:55,971 --> 00:41:59,099 står der, det er beskadiget og ikke kan hentes. 517 00:42:00,226 --> 00:42:03,312 -Lad mig prøve med et andet format. -Der er det. 518 00:42:10,861 --> 00:42:17,701 Vi har skøderne og dokumentationen for, at O'Brien ejede den. 519 00:42:18,536 --> 00:42:20,913 -Var Monahan også ved søen? -Nej. 520 00:42:20,996 --> 00:42:24,667 -Han tog til en anden sø. -Ved I noget om hans sø? 521 00:42:25,167 --> 00:42:26,377 Historierne er ens. 522 00:42:26,460 --> 00:42:30,548 Han har præcis den samme historie om at tage op til en sø. 523 00:42:31,549 --> 00:42:35,052 -Var du ved en sø? -Ja. Både min bror og jeg. 524 00:42:37,054 --> 00:42:38,681 Giv ham et kram. 525 00:42:40,933 --> 00:42:43,143 Jeg er her for dig. Vi gør det sammen. 526 00:42:43,227 --> 00:42:46,105 Bliv ikke skuffede, hvis I ikke kan komme ind. 527 00:42:46,188 --> 00:42:48,691 Lake Viking er en privat sø. 528 00:42:48,774 --> 00:42:53,946 Vi kan ikke få adgang til området og se, hvor O'Briens hus lå. 529 00:42:54,780 --> 00:42:57,658 LAKE VIKING - PRIVAT OMRÅDE HASTIGHEDSBEGRÆNSNING 45 KM/T 530 00:43:03,706 --> 00:43:06,375 Vi vil se nærmere på Lake Viking for Joe. 531 00:43:07,710 --> 00:43:12,423 Han er ikke sikker på, om han vil optage sine mareridtsscener der. 532 00:43:14,592 --> 00:43:17,678 Kan du se, at det bådehus har to åbninger? 533 00:43:17,761 --> 00:43:19,763 -Ja. -Er det de to bådebroer? 534 00:43:20,598 --> 00:43:22,891 Muret ildsted. Murede vægge. 535 00:43:22,975 --> 00:43:27,938 Målet er at finde huset og præsentere ham for det lidt efter lidt. 536 00:43:28,022 --> 00:43:33,402 Vise ham det og se hans reaktion, og så kan han tænke over, 537 00:43:34,194 --> 00:43:37,489 om han vil besøge stedet og filme der. 538 00:43:43,704 --> 00:43:44,788 Det er vildt. 539 00:43:44,872 --> 00:43:48,542 Jeg ville bryde sammen, hvis jeg skulle besøge mit sted, 540 00:43:48,626 --> 00:43:50,169 men fordi det er Joe, 541 00:43:50,252 --> 00:43:54,173 er jeg mere opsat på at finde det, end jeg ellers ville være. 542 00:43:55,215 --> 00:43:58,177 -Jeg vil gøre det for Joe. -Det er hele pointen. 543 00:43:58,260 --> 00:44:01,388 Folk gør ting for andre, de ikke gør for sig selv. 544 00:44:01,472 --> 00:44:02,348 Hallo. 545 00:44:02,431 --> 00:44:05,059 "Forlad ikke søen," hvad betyder det? 546 00:44:05,726 --> 00:44:07,436 Forlad ikke søen endnu. 547 00:44:07,519 --> 00:44:11,482 Jeg har kontaktet ofrene for misbrug ved søen. 548 00:44:11,565 --> 00:44:14,026 -En kan huske et husnummer. -Hej. 549 00:44:14,109 --> 00:44:16,737 Jeg ringer fra en bådebro ved Lake Viking. 550 00:44:18,280 --> 00:44:19,907 -Er det sandt? -Ja. 551 00:44:19,990 --> 00:44:24,411 Vi filmede fra søen. Nu vil vi filme dem, som ligner det, du beskrev. 552 00:44:24,495 --> 00:44:27,539 -Så kan jeg sende dig nogle fotos. -348. Tak, Sasha. 553 00:44:27,623 --> 00:44:31,168 -Okay. -Nummer 348. De fandt det. 554 00:44:37,132 --> 00:44:43,222 Sollyset gav mig et godt billede af gangen og stuen. Det får Joe. 555 00:44:44,223 --> 00:44:48,352 "Det med spidst tag og veranda er ikke helt, som jeg husker det, 556 00:44:48,435 --> 00:44:51,271 men jeg fik hjertebanken og blev urolig." 557 00:44:51,355 --> 00:44:52,356 Det der. 558 00:45:02,282 --> 00:45:05,160 Han hedder Augustus Maximus, og han er 14 år. 559 00:45:06,036 --> 00:45:10,457 Der gik år, før jeg kunne få ham, for opdrætterne vil ikke sælge hund til en 560 00:45:10,541 --> 00:45:12,876 med børn under fem år. 561 00:45:13,585 --> 00:45:18,674 For deres ben er så skrøbelige, at de brækker dem. De brækker bare. 562 00:45:20,092 --> 00:45:23,178 Man siger, at hunde og nogle ejere ligner hinanden. 563 00:45:25,597 --> 00:45:29,643 Jeg ville ikke have spor imod at ligne ham. 564 00:45:33,897 --> 00:45:37,192 -Okay, skatter. -Hunden elsker min mor. 565 00:45:38,110 --> 00:45:44,158 -Jeg skal bruge lidt mere balsamicoeddike. -Det står dernede, far. Jeg tager det. 566 00:45:45,617 --> 00:45:48,328 Find et par skåle, så putter jeg kødbollerne i. 567 00:45:48,412 --> 00:45:52,291 Vi skal i gang med at indspille scener til projektet, 568 00:45:52,374 --> 00:45:54,042 og mine er de første. 569 00:45:55,294 --> 00:46:00,174 Jeg vil ikke have, filmen bliver noget negativt, 570 00:46:00,257 --> 00:46:04,052 for så ville mine forældre føle sig frygteligt skyldige, 571 00:46:04,136 --> 00:46:09,600 og det var ikke deres skyld, og de skal ikke miste troen. 572 00:46:10,559 --> 00:46:16,440 Det skal enkelt og tydeligt vise, at fra det øjeblik, man bliver døbt, 573 00:46:16,523 --> 00:46:18,776 får de magt over en. 574 00:46:18,859 --> 00:46:20,611 Forældrene holder barnet, 575 00:46:20,694 --> 00:46:22,362 Tom tager imod dem… 576 00:46:22,446 --> 00:46:24,406 Det er forfærdeligt, 577 00:46:24,490 --> 00:46:27,618 at de bruger de ritualer og symboler, 578 00:46:27,701 --> 00:46:31,955 som bør være til hjælp og bringe en nærmere Gud, 579 00:46:32,039 --> 00:46:34,416 til at gøre en fortræd med. 580 00:46:34,500 --> 00:46:37,586 Man vidste, man ikke skulle svare igen. 581 00:46:37,669 --> 00:46:40,672 Forældre beder en om at adlyde, men det var mere end det. 582 00:46:40,756 --> 00:46:43,884 Jeg ville gerne skubbe dem ned ad trappen til sidst, 583 00:46:43,967 --> 00:46:45,928 men har I andre idéer? 584 00:46:46,011 --> 00:46:49,389 -Bruger vi de samme skuespillere? -Det ved jeg ikke. 585 00:46:50,432 --> 00:46:57,231 -Betoner det, at det er den samme proces? -De samme mennesker. 586 00:46:57,314 --> 00:46:59,650 At de anvender den samme metode? 587 00:46:59,733 --> 00:47:04,363 Det ville være godt at have én dreng, for vi er alle den ene dreng. 588 00:47:04,446 --> 00:47:09,159 Tilgiv mig, Fader, for jeg har undladt det gode og gjort det onde. 589 00:47:09,243 --> 00:47:13,580 Tilgiv mig, Fader, for jeg har undladt det gode og gjort det onde. 590 00:47:14,373 --> 00:47:18,585 Tilgiv mig, Fader, for jeg har undladt det gode og gjort det onde. 591 00:47:20,087 --> 00:47:24,883 Tilgiv mig, Fader, for jeg har undladt det gode og gjort det onde. 592 00:47:25,467 --> 00:47:29,012 Det er præcis det, jeg sagde som barn. 593 00:47:29,096 --> 00:47:35,811 Det tog lang tid at udtænke det, så jeg kunne tage magten fra ham. 594 00:47:35,894 --> 00:47:38,981 Jeg kan gå ind og sige det til ham 595 00:47:39,690 --> 00:47:41,567 og udfordre ham. 596 00:47:41,650 --> 00:47:45,988 "Jeg giver dig ikke noget. Du får intet at bruge imod mig." 597 00:47:46,071 --> 00:47:49,324 Tilgiv mig, Fader, for jeg har undladt det gode og gjort det onde. 598 00:47:50,117 --> 00:47:53,787 Tilgiv mig, Fader, for jeg har undladt det gode og gjort det onde. 599 00:47:53,871 --> 00:47:58,292 Den sidste identificerer jeg mig med, for han er lidt en hård fyr. 600 00:47:58,375 --> 00:48:00,711 -Ja. -Ja, der er noget trods. 601 00:48:06,633 --> 00:48:11,889 På tirsdag skal vi finde en kirke til en af scenerne. 602 00:48:12,514 --> 00:48:16,101 Det er vildt, at vi får lov at komme ind i kirkerne. 603 00:48:16,184 --> 00:48:21,231 Det var en øjenåbner, at nogen gerne vil hjælpe. 604 00:48:22,274 --> 00:48:23,692 De har renoveret den. 605 00:48:24,860 --> 00:48:27,613 Skriftestolene er vist de samme. 606 00:48:27,696 --> 00:48:32,159 Søjlerne er skønne. Jeg ville ikke have gjort det, men de er smukke. 607 00:48:33,160 --> 00:48:34,828 -Ja. -Der sidder en lampe. 608 00:48:34,912 --> 00:48:36,580 Ja, men tænder den? 609 00:48:40,083 --> 00:48:41,793 Jeg kan ikke lade være. 610 00:48:42,336 --> 00:48:43,503 Lad være, Dan! 611 00:48:44,004 --> 00:48:46,590 Jeg tænker nærmest gyserfilm. 612 00:48:46,673 --> 00:48:52,888 Præsten, Tom, skal have de grønne øjne, som Joe var bange for. 613 00:48:52,971 --> 00:48:58,560 Han bliver meget bange. Måske kan han løbe derop og kigge ned. 614 00:48:58,644 --> 00:49:01,396 En, to, tre. De vender sig og ser på ham. 615 00:49:01,480 --> 00:49:04,733 Han ryster, men han står og ser ned på dæmonen. 616 00:49:05,233 --> 00:49:06,485 Noget i den stil. 617 00:49:06,568 --> 00:49:09,988 Så bliver de en del af det. De lader det ske. 618 00:49:21,708 --> 00:49:22,668 Hvad synes I? 619 00:49:22,751 --> 00:49:29,049 Den ligner de kirker, jeg husker fra min barndom. Holy Rosary ligner, men… 620 00:49:29,132 --> 00:49:31,259 -Se vinduerne. -De er pragtfulde. 621 00:49:31,885 --> 00:49:36,306 Man tror ikke, her kan ske noget slemt. Det er spøjst. 622 00:49:51,738 --> 00:49:55,909 Det er et godt billede med det bag Tom. 623 00:49:56,576 --> 00:49:59,621 Ja. Er du okay med at være her? 624 00:50:00,455 --> 00:50:06,086 Ja. Det hjælper at betragte det som en kulisse. 625 00:50:06,169 --> 00:50:09,214 Det ændrede alt for mig. Jeg stivnede udenfor. 626 00:50:10,924 --> 00:50:17,681 Det hjælper virkelig at forestille sig den ødelagte by 627 00:50:17,764 --> 00:50:22,227 og Avengers-heltene, som står på afsatsen. 628 00:50:22,310 --> 00:50:25,439 -Og de siger: "Okay, så er det nu." -Ja. 629 00:50:25,522 --> 00:50:28,233 Og vi får… 630 00:50:29,151 --> 00:50:30,944 Vi får vores budskab igennem. 631 00:50:34,698 --> 00:50:37,743 Forbi dem alle, for så hurtigt kører dollyen. 632 00:50:37,826 --> 00:50:39,369 Hvor står kisten? 633 00:50:39,453 --> 00:50:40,579 I midten. 634 00:50:40,662 --> 00:50:41,663 Og så skal du… 635 00:50:41,747 --> 00:50:42,664 Så hoster han. 636 00:50:42,748 --> 00:50:45,751 -Det skal nok gå. -Nærbillede. Han hoster. 637 00:50:46,376 --> 00:50:49,796 Og så griner du indforstået. 638 00:50:49,880 --> 00:50:53,508 Du stivner, for nu ved du, der er noget galt. 639 00:50:53,592 --> 00:50:57,554 Du er ikke sikker, men du er rædselsslagen. "Hvad?" 640 00:50:57,637 --> 00:51:00,682 -Du ved, det er forkert. -Du ved, der er noget galt. 641 00:51:00,766 --> 00:51:04,186 -Er du okay? Med alt det? -Ja. 642 00:51:06,897 --> 00:51:08,106 -Må jeg? -Endelig. 643 00:51:08,190 --> 00:51:14,362 Da vi læste manuskriptet første gang, sagde vi: 644 00:51:14,446 --> 00:51:19,409 "Vi nævner det ikke for Terrick," for det var barsk for os som forældre. 645 00:51:20,952 --> 00:51:25,165 Vi talte lidt mere om det og sov på det. og så sagde vi det til Terrick. 646 00:51:25,248 --> 00:51:29,252 "Nu skal du høre. Din agent har sendt det her. Se på det." 647 00:51:29,336 --> 00:51:33,840 Han læste det og så afslappet på os. 648 00:51:33,924 --> 00:51:36,718 Det var os, som var oppe at køre over det. 649 00:51:37,427 --> 00:51:41,765 Og han sagde: "Okay. Ja, det vil jeg godt. Er det sket i virkeligheden?" 650 00:51:41,848 --> 00:51:44,142 Jeg sagde, at det var det. 651 00:51:44,226 --> 00:51:46,436 "Det er ikke min virkelighed, mor. 652 00:51:46,520 --> 00:51:48,438 Det er skuespil." 653 00:51:48,522 --> 00:51:52,317 Det er nok bedst, at I forventer, at der er ting, 654 00:51:52,400 --> 00:51:56,446 I skal have rystet af jer sidst på dagen på jeres egen måde. 655 00:51:56,530 --> 00:52:01,243 Målet er så vidt muligt at overbevise vores hjerner og kroppe om, 656 00:52:01,326 --> 00:52:03,787 at dagens hændelser er overstået. 657 00:52:03,870 --> 00:52:08,667 Selv om det påvirker os, spiller vi ikke den rolle nu. 658 00:52:13,338 --> 00:52:17,217 {\an8}"FORVANDLEDE DRENGE" SCENE AF MICHAEL SANDRIDGE 659 00:52:17,300 --> 00:52:23,473 {\an8}Jeg døber dig i Faderens, Sønnens og Helligåndens navn. 660 00:52:23,557 --> 00:52:24,683 -Amen. -Amen. 661 00:52:27,477 --> 00:52:31,022 Må Gud, som giver alt liv, menneskeligt og guddommeligt, 662 00:52:31,106 --> 00:52:33,358 velsigne barnets forældre. 663 00:52:34,025 --> 00:52:36,403 De takker for dette nye liv. 664 00:52:40,115 --> 00:52:41,241 Kristi legeme. 665 00:52:52,043 --> 00:52:54,171 -Kristi legeme. -Amen. 666 00:52:55,380 --> 00:52:56,715 -Kristi legeme. -Amen. 667 00:53:01,094 --> 00:53:02,762 -Kristi legeme. -Amen. 668 00:53:07,184 --> 00:53:08,602 -Kristi blod. -Amen. 669 00:53:11,855 --> 00:53:13,773 -Kristi legeme. -Amen. 670 00:53:20,906 --> 00:53:23,116 Skønt, den lange messe er overstået. 671 00:53:24,784 --> 00:53:28,079 Kom, unge mand, og tag et glas med mig. 672 00:53:30,207 --> 00:53:31,499 -Skål. -Skål. 673 00:53:36,546 --> 00:53:38,590 Du kan klæde dig af nu. 674 00:55:42,922 --> 00:55:45,175 Er der noget nyt om din aftale, Ed? 675 00:55:46,134 --> 00:55:49,846 Ikke endnu. Min søster skulle møde biskop Biegler i eftermiddag. 676 00:55:49,929 --> 00:55:52,682 -Hun ringer i aften. -Jeg så dagens overskrift. 677 00:55:52,766 --> 00:55:54,934 Elleve er nok til at rejse tiltale. 678 00:55:55,018 --> 00:55:58,438 Du er heldig, at… Du ved, det er stort, så… 679 00:55:59,064 --> 00:56:02,776 Jeg regnede ikke med… Måske en eller to, men 11 anklager, 680 00:56:02,859 --> 00:56:04,569 det er nok. Du behøver ikke… 681 00:56:04,652 --> 00:56:07,072 Hvis der kommer flere, kommer de senere. 682 00:56:07,155 --> 00:56:10,033 -Og det tænker du nok på hele tiden. -Ja. 683 00:56:11,659 --> 00:56:13,995 Det skyldes nok til dels, 684 00:56:14,079 --> 00:56:17,749 at Cheyenne Politi er rædselsslagne ved tanken om 685 00:56:17,832 --> 00:56:21,669 det internationale mediecirkus, som vil ramme dem, 686 00:56:21,753 --> 00:56:25,006 så snart de har tiltalen og anholder svinet. 687 00:56:25,090 --> 00:56:26,383 Det burde være godt. 688 00:56:27,217 --> 00:56:30,095 De håber nok, han kreperer, så det går væk. 689 00:56:30,178 --> 00:56:31,596 Du godeste. 690 00:56:32,097 --> 00:56:34,974 Jeg kan ikke fortælle min historie, 691 00:56:35,058 --> 00:56:37,560 for det kan give problemer. 692 00:56:38,186 --> 00:56:42,440 Den er i retssystemet, så jeg kan ikke filme min. 693 00:56:43,483 --> 00:56:47,445 Men jeg kan være skuespiller for de andre. 694 00:56:49,364 --> 00:56:53,451 Og det er en ære og et privilegium at få lov til det. 695 00:56:54,577 --> 00:56:57,997 Det har ikke været let at tage det her på, 696 00:56:59,290 --> 00:57:01,209 at sidde sådan her. 697 00:57:04,921 --> 00:57:07,424 Men sådan kan jeg bidrage. 698 00:57:11,719 --> 00:57:15,098 Det var fader Monahans kåbe, 699 00:57:15,181 --> 00:57:18,810 som min bror fik lokket fra ham som halloweenkostume. 700 00:57:19,769 --> 00:57:21,813 Jeg spiller en præst, som ser, 701 00:57:21,896 --> 00:57:25,108 hvad der foregår, men går uden at gribe ind. 702 00:57:25,191 --> 00:57:30,780 Michael skrev det ind, fordi jeg fortalte, at jeg blev vist frem for andre præster. 703 00:57:30,864 --> 00:57:33,450 Sådan fandt han på det. 704 00:57:33,533 --> 00:57:37,036 Selv om de ikke deltog, vidste de, hvad der foregik. 705 00:57:37,579 --> 00:57:38,621 Lige så slemt. 706 00:57:39,664 --> 00:57:41,374 -Sådan. -Vi klarer den. 707 00:57:44,586 --> 00:57:45,545 Perfekt. 708 00:57:56,514 --> 00:57:58,433 Joe kan hurtigt dissociere. 709 00:57:58,516 --> 00:58:02,145 Man ser, hans udtryk ændrer sig. Så hvis I ser det… 710 00:58:02,228 --> 00:58:06,441 Joe kan også sige: "Jeg begynder at dissociere." 711 00:58:06,524 --> 00:58:10,987 "Der er drømmeagtigt", eller "Jeg flytter". Det er ord, han bruger. 712 00:58:11,070 --> 00:58:12,906 -Hjælper det? -Ja, det gør. 713 00:58:12,989 --> 00:58:15,074 -Ring, hvis der er noget. -Det gør jeg. 714 00:58:15,158 --> 00:58:16,993 -Okay. Elsker dig. -I lige måde. 715 00:58:17,660 --> 00:58:19,954 Det bliver rensende for dig. 716 00:58:20,997 --> 00:58:22,916 Det er jeg overbevist om. 717 00:58:35,303 --> 00:58:39,098 -Jeg har ventet i årevis på det her. -Ja. 718 00:58:40,308 --> 00:58:42,769 -Klarer du den? -Ja. 719 00:58:42,852 --> 00:58:44,312 -Er du her? -Ja. 720 00:58:44,395 --> 00:58:45,980 -Vil du gøre det? -Ja. 721 00:58:46,064 --> 00:58:47,023 Okay. 722 00:58:48,858 --> 00:58:50,068 -Du kan godt. -Okay. 723 00:58:55,532 --> 00:58:57,534 -Er du sikker? -Ja. 724 00:58:57,617 --> 00:59:00,078 -Okay. -Ja. 725 00:59:00,161 --> 00:59:03,706 -Godt. -For de drenge, som blev bragt hertil. 726 00:59:11,881 --> 00:59:13,007 Her er din væg. 727 00:59:15,885 --> 00:59:17,178 Du kan godt. 728 00:59:24,936 --> 00:59:26,104 Træk vejret dybt. 729 00:59:28,773 --> 00:59:32,527 Okay. Ja. Jeg skal bare gå. Det er bare en dør. 730 00:59:43,746 --> 00:59:45,248 Der er vist ingen hjemme. 731 00:59:52,171 --> 00:59:53,339 Der er væggen. 732 00:59:55,967 --> 00:59:58,261 Han gik ind i køkkenet. 733 00:59:59,345 --> 01:00:02,724 Det kan ikke være det samme bord, men der står et træbord. 734 01:00:04,892 --> 01:00:06,394 Det ligner et rart hjem. 735 01:00:08,229 --> 01:00:10,106 -Et lykkeligt hjem. -Går det? 736 01:00:10,648 --> 01:00:13,234 Jeg står på mine mareridts veranda. 737 01:00:14,485 --> 01:00:15,486 Lige nu. 738 01:00:16,070 --> 01:00:19,449 -Står du på dine mareridts veranda? -Ved døren. 739 01:00:24,370 --> 01:00:28,291 For flere år siden under retssagen og efterforskningen 740 01:00:28,374 --> 01:00:31,252 beskrev jeg huset og fik at vide, jeg tog fejl. 741 01:00:32,211 --> 01:00:36,507 Det hele passer. Jeg havde ret. 742 01:00:40,887 --> 01:00:45,808 Nogle drenge klarede den ikke. Nogle kunne ikke leve med det, det ved vi. 743 01:00:45,892 --> 01:00:47,518 Vi er heldige, vi er her. 744 01:00:48,603 --> 01:00:49,604 Tak. 745 01:00:52,982 --> 01:00:57,403 For de drenges skyld må vi besejre stedet. Det har vi gjort. 746 01:00:57,487 --> 01:00:58,613 Tag det tilbage. 747 01:01:00,698 --> 01:01:05,370 Lad det bundfælde sig, så kan vi tale om scenen. 748 01:01:05,453 --> 01:01:08,790 Vil du filme den her? Vende tilbage og tale med dem? 749 01:01:11,417 --> 01:01:15,380 Sig til, hvis du mener, det er nødvendigt. Jeg vil gerne… 750 01:01:15,463 --> 01:01:18,174 -Nu tænker jeg bare højt. -Ja? 751 01:01:19,467 --> 01:01:21,386 Det her skal være et rart sted. 752 01:01:28,434 --> 01:01:30,269 Du er på en rutsjebanetur. 753 01:01:39,445 --> 01:01:41,114 Lad mig få fat i dig. 754 01:01:42,615 --> 01:01:46,953 Er det ikke rart, at huset er skrumpet? 755 01:01:47,620 --> 01:01:52,208 Jo. Vi har diskuteret, 756 01:01:52,291 --> 01:01:56,295 om vi skal filme mareridtet der. 757 01:01:57,171 --> 01:02:01,259 Jeg hælder til et nej. 758 01:02:01,342 --> 01:02:05,346 Jeg ved, at husejeren skal have besked, 759 01:02:05,430 --> 01:02:09,517 men hvis man kunne beskytte dem, så det blev en frisk start. 760 01:02:09,600 --> 01:02:11,561 Jeg kan lide, du svarer nej. 761 01:02:13,187 --> 01:02:15,398 Du skal ikke filme mareridtet der, 762 01:02:15,481 --> 01:02:20,236 for sådan her kan du skabe en overgang væk fra mareridtet. 763 01:02:21,779 --> 01:02:24,741 Var det rensende for jer to? 764 01:02:24,824 --> 01:02:25,908 Det var… 765 01:02:28,661 --> 01:02:31,789 Man så, at det virkede, at det rent faktisk … du ved. 766 01:02:31,873 --> 01:02:34,167 Man var med til at hjælpe ham derhen. 767 01:02:35,918 --> 01:02:38,254 Udover at være givende, 768 01:02:39,464 --> 01:02:43,426 så illustrerede det den proces, jeg håber at nå frem til. 769 01:02:59,817 --> 01:03:04,947 Indtil den dag havde jeg mareridt to-tre gange om ugen 770 01:03:05,031 --> 01:03:06,824 og havde haft det i årevis. 771 01:03:06,908 --> 01:03:11,496 Jeg har ikke haft et eneste, siden jeg så huset og billederne, 772 01:03:11,579 --> 01:03:13,831 siden I tog dertil og gjorde det. 773 01:03:13,915 --> 01:03:18,753 -Det er skønt. -Det har været utroligt. 774 01:03:19,504 --> 01:03:22,465 Jeg har stadig ikke lyst til at falde i søvn. 775 01:03:22,548 --> 01:03:26,260 Jeg ligger stadig søvnløs, men jeg har ikke mareridt. Så tak. 776 01:03:26,344 --> 01:03:30,306 Man får magten tilbage, når man ikke er så meget offer. 777 01:03:30,389 --> 01:03:34,685 Bare det ikke at forblive offer og blive mere overlever. 778 01:03:35,520 --> 01:03:38,064 Jeg tror, det sker. Jeg kan mærke det. 779 01:03:38,648 --> 01:03:39,690 Ja. 780 01:03:40,942 --> 01:03:44,987 OUR LADY OF PEACE KATOLSK KIRKE 781 01:03:56,582 --> 01:03:57,583 Joe? 782 01:03:59,877 --> 01:04:02,004 Lad os tænde præstens røde lampe. 783 01:04:02,088 --> 01:04:05,883 Det viser, at præsten sidder i skriftestolen, ikke? 784 01:04:05,967 --> 01:04:09,178 Hans røde lampe. Er den slukket, venter han på nogen. 785 01:04:10,179 --> 01:04:13,516 Jeg har set det. Alt her er skræmmende. 786 01:04:14,809 --> 01:04:17,603 Har du set låsen? Hvad skal de med en lås her? 787 01:04:17,687 --> 01:04:19,063 Godt spørgsmål. 788 01:04:31,409 --> 01:04:34,412 Her er noget uhyggeligt. 789 01:04:34,495 --> 01:04:37,999 De har sgu en lås. Hvad skal man med en lås? 790 01:04:40,835 --> 01:04:44,046 -Hvad gjorde du? Sig det igen. -Slog… 791 01:04:48,885 --> 01:04:53,139 -Vi kan stoppe og fortsætte i morgen. -Nej. Nej, det skal være nu. 792 01:04:54,557 --> 01:04:56,559 Det skal være nu. Lad os gøre det. 793 01:04:58,185 --> 01:05:00,021 Men det var jeg ikke forberedt på. 794 01:05:01,272 --> 01:05:03,900 Jeg må overvinde min angst. 795 01:05:08,905 --> 01:05:12,366 -Kom så. -Okay, lad os få den i kassen. 796 01:05:12,450 --> 01:05:13,993 Og det var fra Dan? 797 01:05:14,076 --> 01:05:15,119 -Lyden kører! -Ja. 798 01:05:15,202 --> 01:05:16,245 -Markør. -Okay. 799 01:05:25,129 --> 01:05:30,718 {\an8}"SKRIFTEMÅLET" SCENE AF JOE ELDRED & MICHAEL SANDRIDGE 800 01:05:31,969 --> 01:05:35,723 Tilgiv mig, Fader, for jeg har undladt det gode og gjort det onde. 801 01:05:36,849 --> 01:05:38,643 Hvad har du ellers at sige? 802 01:05:42,104 --> 01:05:45,191 Har du fortalt andre om vores særlige forhold? 803 01:05:45,733 --> 01:05:49,278 -Nej. -Hvad har du gjort galt? 804 01:05:49,362 --> 01:05:50,529 Jeg… 805 01:05:50,613 --> 01:05:52,490 Jeg har svaret min mor igen. 806 01:05:53,950 --> 01:05:56,243 -Okay. -Jeg har slået min bror. 807 01:05:59,413 --> 01:06:02,959 -Jeg blev misbrugt i skriftestolen. -Okay. 808 01:06:03,542 --> 01:06:05,920 Hvornår skriftede du sidst? 809 01:06:07,046 --> 01:06:10,132 Det er en måned siden, jeg sidst skriftede. 810 01:06:11,092 --> 01:06:15,137 -Det her er uventet. -Vil du blive her? Er du sikker? 811 01:06:15,221 --> 01:06:16,973 Joe, fortæl, hvad du føler. 812 01:06:18,975 --> 01:06:21,811 -Tom, hvordan går det? -Det går fint, tak. 813 01:06:22,812 --> 01:06:24,730 Monsigneur O'Brien var ond. 814 01:06:26,107 --> 01:06:31,112 Og det skinnede igennem i alt, han sagde. 815 01:06:32,238 --> 01:06:35,866 Jeg ved ikke, om det er det, I vil have frem i scenen. 816 01:06:35,950 --> 01:06:38,995 -Det er din vision, Joe. Gør det. -Tom, bliv vred. 817 01:06:40,705 --> 01:06:41,914 Kan du det? 818 01:06:43,207 --> 01:06:46,669 -Hvad skal jeg blive vred over? -Låsen. 819 01:06:47,795 --> 01:06:52,633 -Det kan jeg sagtens. -Brug din vrede over låsen 820 01:06:53,509 --> 01:06:57,304 til at få magt og kontrol over Terrick. 821 01:06:59,640 --> 01:07:04,270 Der er vist noget, du ikke fortæller mig, som du burde fortælle mig. 822 01:07:06,022 --> 01:07:07,982 Terrick, du bliver forvirret. 823 01:07:08,607 --> 01:07:10,943 Pres ham, bliv mere vred. 824 01:07:11,027 --> 01:07:13,904 "Har du fortalt nogen om vores særlige forhold?" 825 01:07:16,032 --> 01:07:19,035 Har du fortalt nogen om vores særlige forhold? 826 01:07:19,744 --> 01:07:21,245 Kan vi true Terrick? 827 01:07:21,328 --> 01:07:25,124 Ja, Terrick snubler ordene. Tom, du kan sige: 828 01:07:25,207 --> 01:07:29,420 "Du ved, du ikke kan lyve for mig. Du kan ikke lyve for Gud." 829 01:07:29,503 --> 01:07:32,506 De der ondskabsfulde ting, de siger til en. 830 01:07:34,467 --> 01:07:35,885 Vil du have det ordret? 831 01:07:35,968 --> 01:07:38,471 -Du kan ikke lyve for mig. -Jeg skriver det ned. 832 01:07:49,315 --> 01:07:51,734 -Det, han sagde, var… -Vil du sige noget? 833 01:07:51,817 --> 01:07:54,361 Skal jeg give ham replikken, eller vil du? 834 01:07:54,445 --> 01:07:56,405 Jeg kan ikke. Ikke nu. 835 01:07:56,489 --> 01:07:58,407 Tom, han vil have, du siger: 836 01:07:58,491 --> 01:08:01,869 "Hvis du fortæller nogen om os, vil dine forældre fornægte dig. 837 01:08:01,952 --> 01:08:05,498 I bliver smidt ud af kirken og ryger direkte i Helvede." 838 01:08:10,419 --> 01:08:11,670 Værsgo, Tom. 839 01:08:13,089 --> 01:08:15,841 Hvis du fortæller nogen… 840 01:08:15,925 --> 01:08:20,429 Hvis du fortæller det til nogen, vil dine forældre blive forstødt. 841 01:08:22,431 --> 01:08:25,142 I bliver smidt ud af kirken 842 01:08:26,018 --> 01:08:28,187 og ryger direkte i Helvede." 843 01:08:39,323 --> 01:08:42,326 -Er du okay, Joe? -Det er bare Tom. 844 01:08:42,409 --> 01:08:44,036 Det bliver jeg. 845 01:08:44,995 --> 01:08:46,288 Jeg er her for dig. 846 01:08:48,791 --> 01:08:49,959 Få ham ud derfra. 847 01:08:54,839 --> 01:08:55,965 Jeg ved det, mand. 848 01:08:57,800 --> 01:08:59,343 Jeg ved, det er svært. 849 01:08:59,426 --> 01:09:00,970 Jeg er okay. 850 01:09:01,053 --> 01:09:02,638 -Godt. -Okay. 851 01:09:02,721 --> 01:09:04,431 Det var alt for i dag! 852 01:09:10,646 --> 01:09:12,731 -Terrick, er du okay? -Ja. 853 01:09:13,357 --> 01:09:15,693 Kom her, unge mand. 854 01:09:15,776 --> 01:09:18,988 Din bror er sportsmand og når måske i Super Bowl 855 01:09:19,071 --> 01:09:20,739 eller World Series, 856 01:09:20,823 --> 01:09:24,869 men du kan sige: "Jeg lavede en film med Tom Viviano." 857 01:09:28,289 --> 01:09:29,957 -Klarer du dig? -Ja. 858 01:09:30,040 --> 01:09:31,083 Det er det værd. 859 01:09:31,792 --> 01:09:37,256 Det her kan hjælpe andre mænd, du ved, de andre drenge, 860 01:09:37,339 --> 01:09:41,552 for man ved ikke, hvem der ellers har oplevet noget i skriftestolen. 861 01:09:44,013 --> 01:09:47,516 -Hvad ville du sige til drengen? -Det kan jeg ikke klare. 862 01:09:47,600 --> 01:09:53,105 Jeg har prøvet at skrive et brev til mit tiårige jeg. 863 01:10:02,156 --> 01:10:05,951 Kriminalbetjent Venegas, Ed Gavagan. Jeg vil gerne tale med dig. 864 01:10:09,371 --> 01:10:14,084 Det er pudsigt. Når man ringer til Cheyenne Politi, er der aldrig… 865 01:10:21,091 --> 01:10:22,134 Hej, Ed. 866 01:10:22,218 --> 01:10:24,178 Hej, biskop Stephen. Alt vel? 867 01:10:34,980 --> 01:10:40,569 Han ville blive den højeststående, tiltalte amerikanske gejstlige nogensinde, 868 01:10:41,111 --> 01:10:45,532 den ene, som ikke undgik straf 869 01:10:45,616 --> 01:10:48,369 på grund af forældelsesfristen. 870 01:10:49,536 --> 01:10:54,833 Hvorfor helvede er han stadig ikke anholdt? 871 01:10:57,586 --> 01:11:04,218 Jeg må håbe, at biskop Biegler kan få Vatikanet til fratage ham præstehvervet, 872 01:11:04,301 --> 01:11:11,141 hvilket ville være ydmygende for ham og give ham grund til at skamme sig. 873 01:11:19,275 --> 01:11:22,027 Var det en stor eller en lille veranda? 874 01:11:22,111 --> 01:11:24,571 Det var en stor veranda. 875 01:11:24,655 --> 01:11:27,116 Jeg mener, at jeg er troværdig, 876 01:11:27,199 --> 01:11:32,288 når jeg ved, nogenlunde hvor huset ligger. 877 01:11:32,371 --> 01:11:35,291 Det er 47 år siden. 878 01:11:36,875 --> 01:11:40,754 Min mor tog mig med derhen igen vel vidende, hvad der var sket. 879 01:11:41,463 --> 01:11:44,800 Min mor bagte en kage til det svin 880 01:11:44,883 --> 01:11:49,263 og afleverede mig og kagen hjemme hos ham. 881 01:11:49,346 --> 01:11:53,684 Vi har mest talt om det uafhængige undersøgelsesudvalg. 882 01:11:54,184 --> 01:11:56,020 Men det er stærke sager. 883 01:11:56,103 --> 01:11:59,356 En mor med en kage, dig på verandaen, hun kører væk. 884 01:11:59,440 --> 01:12:00,941 Det er stærkt. 885 01:12:01,942 --> 01:12:03,652 -Hej! -Hej. Alt vel? 886 01:12:03,736 --> 01:12:06,030 -Fint, og du? -Jeg har det fint. 887 01:12:06,113 --> 01:12:09,908 Jeg er location scout for reklame- og spillefilm, 888 01:12:09,992 --> 01:12:11,201 og vi leder efter… 889 01:12:11,702 --> 01:12:13,954 -Vi laver en dokumentar. -Ja. 890 01:12:14,038 --> 01:12:18,417 Den handler om nogle drenge sidst i 80'erne. 891 01:12:19,752 --> 01:12:24,923 Der var to præster, som havde et hus her på vejen? 892 01:12:25,007 --> 01:12:26,884 -Nej, Valentine. -Valentine? 893 01:12:26,967 --> 01:12:31,847 -Ja, de var præster i Good Shepherd. -Var de? Ved du, hvilket hus det var? 894 01:12:32,556 --> 01:12:36,435 -Hvor boede de, skat? -Jeg kender huset, men ikke adressen. 895 01:12:36,518 --> 01:12:39,772 Det er en ranch med enkelt garage. 896 01:12:39,855 --> 01:12:41,607 -Tak. -Mange tak. 897 01:12:41,690 --> 01:12:45,194 Hold op, det var heldigt. Tak skal du have! 898 01:12:45,903 --> 01:12:51,784 Tænk, at de mennesker sagde det. Det beviser det, ikke? 899 01:12:53,410 --> 01:12:59,708 Det vil jeg tænke på i aften igen og igen. Det var en skøn følelse. 900 01:13:01,919 --> 01:13:04,129 Jeg stod på den veranda med en kage, 901 01:13:04,213 --> 01:13:07,800 med en præst, som havde misbrugt mig en gang. 902 01:13:07,883 --> 01:13:12,554 Og vi så min mor køre ned ad vejen. For fanden da. 903 01:13:22,648 --> 01:13:24,817 Jeg smed mine børn under bussen. 904 01:13:25,484 --> 01:13:27,528 Nej, du gjorde ej. 905 01:13:28,112 --> 01:13:34,076 I lang tid tænkte jeg: "Hvordan kunne jeg være så blind?" 906 01:13:34,159 --> 01:13:37,996 I var de perfekte mål. I gjorde intet galt. 907 01:13:38,080 --> 01:13:42,876 I levede bare jeres liv, som I skulle, og det udnyttede han. 908 01:13:42,960 --> 01:13:44,294 Ja, som Tim sagde, 909 01:13:44,378 --> 01:13:48,549 så følte han længe, at han fortjente det, som overgik ham. 910 01:13:48,632 --> 01:13:51,468 At han på en eller anden måde var medskyldig. 911 01:13:52,302 --> 01:13:54,638 Lake of the Ozarks. 912 01:13:55,597 --> 01:13:57,641 Det hele skete ikke der, 913 01:13:57,724 --> 01:14:03,439 men det væsentligste for mig skete der. 914 01:14:03,522 --> 01:14:06,817 Jeg fortalte ham, at jeg havde ødelagt fiskestangen. 915 01:14:07,526 --> 01:14:11,405 Han sagde, at der kom en meget vigtig mand, fiskestangens ejer. 916 01:14:11,488 --> 01:14:13,991 Ikke kun jeg var i vanskeligheder, 917 01:14:14,074 --> 01:14:17,411 Monahan var også, fordi han havde lånt mig fiskestangen. 918 01:14:18,287 --> 01:14:21,248 -Nu stod jeg i gæld til manden. -Manipulation, ja. 919 01:14:22,875 --> 01:14:26,879 Så jeg måtte gå i seng med manden på grund af fiskestangen. 920 01:14:26,962 --> 01:14:29,590 -Hvor gammel var du? -Jeg gik i femte. 921 01:14:30,382 --> 01:14:32,217 -Ti? -Ti, ja. 922 01:14:33,302 --> 01:14:35,345 Jeg spurgte hende, om hun huskede, 923 01:14:36,847 --> 01:14:40,476 den første gang jeg nævnte misbruget for hende. 924 01:14:41,810 --> 01:14:43,270 Hun har fortrængt det. 925 01:14:48,066 --> 01:14:49,401 Har du fortrængt det? 926 01:14:51,528 --> 01:14:53,155 Jeg ville begå selvmord. 927 01:15:03,874 --> 01:15:07,461 Men jeg kæmpede, for han skal ikke vinde. 928 01:15:08,462 --> 01:15:09,713 Han vinder ikke. 929 01:15:13,091 --> 01:15:18,180 Lige nu frygter jeg det, jeg skal gøre i morgen. 930 01:15:19,723 --> 01:15:26,522 Min bror og jeg vil vende tilbage til søen, som Monahan tog os med til. 931 01:15:26,605 --> 01:15:28,106 Det bliver min… 932 01:15:30,317 --> 01:15:31,777 …akilleshæl? 933 01:15:31,860 --> 01:15:36,490 Jeg aner ikke, hvad der vil ske, og det gør mig hunderæd. 934 01:15:37,324 --> 01:15:40,118 Påbegynder rute til Swiss Village Road 1432. 935 01:15:52,047 --> 01:15:55,050 Hvornår opdagede I, at han misbrugte jer begge? 936 01:15:55,551 --> 01:15:58,554 Talte I nogensinde om det? 937 01:15:58,637 --> 01:16:04,309 Nej, det talte vi ikke om, før mor meldte os ind i en støttegruppe for misbrugsofre. 938 01:16:06,395 --> 01:16:09,523 Vi talte aldrig om det. Vi vidste bare, det skete. 939 01:16:13,902 --> 01:16:15,862 Det har været min største frygt, 940 01:16:15,946 --> 01:16:20,951 at du følte dig ansvarlig for det, som skete for mig. 941 01:16:24,037 --> 01:16:27,749 Det gjorde jeg i lang tid, mand. I lang tid. 942 01:16:28,333 --> 01:16:31,587 Hvis du stadig står ved afgrunden og ikke på sikker grund, 943 01:16:31,670 --> 01:16:34,006 er der noget, som skal bearbejdes. 944 01:16:34,089 --> 01:16:40,262 -Ja, jeg er enig. -Jeg har set, det har virket for de andre. 945 01:16:51,815 --> 01:16:55,527 Destinationen ligger til høre, Swiss Village Road 1432. 946 01:16:55,611 --> 01:16:56,862 Det er ikke det, vel? 947 01:16:57,863 --> 01:16:59,156 Det er ikke det, vel? 948 01:17:02,284 --> 01:17:03,327 Nej. 949 01:17:09,374 --> 01:17:10,709 Det siger mig intet. 950 01:17:13,795 --> 01:17:15,756 Restauranten skulle ligge her. 951 01:17:16,840 --> 01:17:19,009 Svømmebassinet lå i en anden vinkel. 952 01:17:20,594 --> 01:17:24,306 -Kender du navnet på vejen? -Der findes en anden Swiss Village. 953 01:17:26,308 --> 01:17:28,435 Jeg vidste ikke, der fandtes en til. 954 01:17:30,729 --> 01:17:34,066 Nu husker jeg, at vi kunne se lyset fra Tan-Tar-A. 955 01:17:34,149 --> 01:17:36,943 Så vi skal finde Tan-Tar-A og derfra finde… 956 01:17:37,027 --> 01:17:40,155 -Det havde også udsmykning. -Ja. 957 01:17:41,657 --> 01:17:45,994 Kender du Swiss Villas, Swiss Village eller noget i den stil? 958 01:17:46,078 --> 01:17:48,121 Jeg ved, hvor Swiss Village er. 959 01:17:50,082 --> 01:17:54,628 Han kender navnet. Bartenderen ved, hvad vi mener. 960 01:17:57,214 --> 01:17:59,424 Jeg talte med to sheriffer. 961 01:18:00,425 --> 01:18:02,678 De brugte radioen og ringede rundt. 962 01:18:02,761 --> 01:18:05,305 De kan kun komme i tanke om Susan Road. 963 01:18:09,476 --> 01:18:11,770 Det er 45 km på Route 65… 964 01:18:11,853 --> 01:18:15,691 -Skal vi holde op med at lede? -Det er ved at blive mørkt. 965 01:18:33,959 --> 01:18:36,878 Jeg troede, Tim ville få sit Lake Viking-øjeblik. 966 01:18:38,004 --> 01:18:41,883 Også jeg, men det var vigtigst, at Tim fik det. 967 01:18:42,801 --> 01:18:44,636 Og at det ville hjælpe ham. 968 01:18:44,720 --> 01:18:49,641 Da det ikke lykkedes, var jeg bange for, hvad det ville gøre ved ham. 969 01:18:51,226 --> 01:18:54,020 -Hvad gjorde det så? -Jeg har ikke talt med ham. 970 01:18:54,104 --> 01:18:56,940 Det er længe siden, jeg har hørt fra ham. 971 01:18:58,191 --> 01:19:02,028 Jeg vil nødig tro, vi har været årsag til det. 972 01:19:04,364 --> 01:19:05,907 Vil du vende tilbage? 973 01:19:07,951 --> 01:19:11,872 Jeg vil ikke tage nogen steder uden garanti for et godt resultat. 974 01:19:11,955 --> 01:19:13,582 Det var skræmmende med… 975 01:19:13,665 --> 01:19:16,418 Jeg troede, alt var godt, men vi kørte forkert. 976 01:19:16,501 --> 01:19:18,754 Jeg frygtede, vi ikke fandt det. 977 01:19:18,837 --> 01:19:22,466 Tim sagde, han vidste, hvor det var, så vi stolede på ham. 978 01:19:22,549 --> 01:19:26,261 Vi fandt ud at, at vi havde begået en fejl, og vi skulle have… 979 01:19:26,344 --> 01:19:28,013 Man skal altid verificere. 980 01:19:28,096 --> 01:19:31,391 Det var min fejl. Tim virkede så sikker. 981 01:19:31,475 --> 01:19:34,102 Glem det. Vi er alle psykisk ødelagt. 982 01:19:34,186 --> 01:19:38,064 Tror man på en tosse? Nej. Man tjekker først. 983 01:19:38,148 --> 01:19:42,110 Der var ingen … Ja. Det kunne ikke verificeres. 984 01:19:42,194 --> 01:19:45,822 Han siger, at vi skal passe på fremover. 985 01:19:47,657 --> 01:19:51,578 DET KATOLSKE CENTER MDCCCLXXXVIII 986 01:19:51,703 --> 01:19:55,499 Jeg tror, vi er ført sammen af en grund. 987 01:19:55,582 --> 01:19:58,376 Er det det her? Måske. For at hjælpe. 988 01:19:58,460 --> 01:20:01,671 Jeg forstår nu, hvorfor jeg er her sammen med jer. 989 01:20:01,755 --> 01:20:05,926 Og Kathleen, som du ved, gik jeg på St. Elizabeths, 990 01:20:06,009 --> 01:20:09,721 så det er vigtigt for mig at vende tilbage dertil. 991 01:20:09,805 --> 01:20:13,642 Det ville virkelig hjælpe mig med at sætte tingene i perspektiv, 992 01:20:13,725 --> 01:20:18,355 for alle har indtil nu konfronteret et fysisk sted. 993 01:20:18,438 --> 01:20:21,525 Det er mit sted, og jeg vil ikke gå derind alene. 994 01:20:21,608 --> 01:20:25,070 Jeg er ked af, at det ikke er slut for dig endnu, Dan. 995 01:20:25,153 --> 01:20:29,115 Det kværner rundt i dit hoved. Jeg tror, Joe får sin slutning. 996 01:20:29,199 --> 01:20:30,909 Måske Ed, jeg ved det ikke. 997 01:20:30,992 --> 01:20:34,955 Det er trist, for jeg ønsker, du får en afslutning. 998 01:20:45,674 --> 01:20:49,511 Jeg var virkelig bekymret sidste gang, 999 01:20:50,929 --> 01:20:53,098 og jeg troede, jeg havde skadet dig. 1000 01:20:54,558 --> 01:20:56,268 Det må du undskylde. 1001 01:20:59,020 --> 01:21:02,482 Jeg prøver at tænke mig frem til, 1002 01:21:02,566 --> 01:21:06,945 hvordan vi kunne se lyset, hvor vi var. 1003 01:21:16,746 --> 01:21:17,956 Se der! 1004 01:21:20,375 --> 01:21:21,668 Jeg ser på det. 1005 01:21:21,751 --> 01:21:24,588 Det er træbeklædt og har udsmykningen. 1006 01:21:24,671 --> 01:21:25,547 Nøj. 1007 01:21:26,673 --> 01:21:28,675 Se, hvor stejl trappen er! 1008 01:21:30,510 --> 01:21:32,679 Det bragte minder frem. 1009 01:21:42,022 --> 01:21:43,565 Så du skiltet? 1010 01:21:44,190 --> 01:21:48,069 Det kan være der, vi var sidst. De ligner hinanden. 1011 01:21:48,153 --> 01:21:49,070 Dan… 1012 01:21:56,411 --> 01:21:57,454 Sig mig… 1013 01:21:59,164 --> 01:22:00,790 Her var vi ikke sidst, vel? 1014 01:22:00,874 --> 01:22:01,875 Nej. 1015 01:22:03,793 --> 01:22:07,589 Vi kom ind derfra, men det er langt væk fra… 1016 01:22:09,007 --> 01:22:11,968 -Er det samme sted? -Det er det første sted. 1017 01:22:12,761 --> 01:22:14,220 Det var her, vi var. 1018 01:22:19,976 --> 01:22:23,271 -Dan, må jeg spørge dig om noget? -Værsgo. 1019 01:22:23,355 --> 01:22:26,733 -Du reagerede fysisk, alt stemmer. -Det ved jeg. 1020 01:22:26,816 --> 01:22:28,902 Er du bange for, det er stedet? 1021 01:22:28,985 --> 01:22:31,821 Afviser du det, fordi du ikke vil finde det? 1022 01:22:31,905 --> 01:22:34,282 Hjernen kan spille en et puds. 1023 01:22:34,366 --> 01:22:38,328 Når alt virker logisk rigtigt, og din bror bakker dig op, 1024 01:22:38,411 --> 01:22:41,873 er du så bange for at finde det, at du ikke vil finde det? 1025 01:22:42,791 --> 01:22:44,334 Bare tænk over det. 1026 01:22:44,417 --> 01:22:49,172 Ifølge ejeren var her græs indtil for to år siden, 1027 01:22:49,255 --> 01:22:51,800 og der var en indkørsel, som gik den vej. 1028 01:22:52,884 --> 01:22:54,219 Sig det højt, Doug. 1029 01:22:54,302 --> 01:22:58,974 Manden, som ejer stedet, siger, at indtil for to år siden var her græs, 1030 01:22:59,057 --> 01:23:02,102 og her var en indkørsel, som gik den vej. 1031 01:23:02,185 --> 01:23:03,603 Indtil for to år siden. 1032 01:23:03,687 --> 01:23:05,063 Det er sgu stien! 1033 01:23:05,563 --> 01:23:06,481 Der er den. 1034 01:23:08,692 --> 01:23:12,570 -Hvilken sti, Dan? -Stien, hvor jeg ødelagde fiskestangen. 1035 01:23:14,572 --> 01:23:16,825 Stien, hvor jeg ødelagde fiskestangen, 1036 01:23:19,244 --> 01:23:20,745 Og jeg betalte for det. 1037 01:23:40,098 --> 01:23:41,224 For fanden da. 1038 01:23:46,688 --> 01:23:48,023 For fanden da. 1039 01:24:09,335 --> 01:24:14,424 Jeg vil være en jægersoldat 1040 01:24:16,426 --> 01:24:20,638 Jeg vil leve et farligt liv 1041 01:24:22,223 --> 01:24:23,266 Det er mit liv. 1042 01:24:24,726 --> 01:24:27,353 Jeg er blevet presset for langt! 1043 01:24:30,982 --> 01:24:33,735 -Det overlevede vi. -Og jeg elsker min bror. 1044 01:24:33,818 --> 01:24:37,280 -Det er her. -Det ved jeg. 1045 01:24:37,363 --> 01:24:40,033 Det gør jeg også. 1046 01:24:43,870 --> 01:24:47,082 Du skal vide, 1047 01:24:48,416 --> 01:24:50,877 at jeg altid har prøvet at beskytte dig. 1048 01:24:51,544 --> 01:24:55,381 Det ved jeg sgu! Du har gjort det godt! 1049 01:24:55,924 --> 01:24:58,176 Det her var ikke din skyld. 1050 01:25:03,306 --> 01:25:05,725 Det var ikke din skyld. 1051 01:25:06,226 --> 01:25:07,936 Det har plaget mig. 1052 01:25:08,478 --> 01:25:11,773 Du fik mig hertil. Jeg måtte bruge dig for at komme hertil. 1053 01:25:11,856 --> 01:25:15,235 Jeg fortalte folk, at jeg gjorde det for din skyld. 1054 01:25:16,778 --> 01:25:19,364 -Okay. -Det gjorde jeg. 1055 01:25:20,115 --> 01:25:24,160 Jeg løj for mig selv for at opnå det her. 1056 01:25:35,296 --> 01:25:38,383 ¼ BRADEPANDEKAGE CHOKOLADE- OG VANILJEBUND 1057 01:25:38,466 --> 01:25:41,094 7,5 CM KAGE I TO LAG PYNTET 1058 01:25:42,011 --> 01:25:44,222 Hvilken slags kage leder du efter? 1059 01:25:44,305 --> 01:25:48,351 Bare en almindelig kage i to lag med chokoladeglasur. 1060 01:25:50,895 --> 01:25:54,566 Vi har en masse idéer. Skal vi gennemgå dem? Skrive dem ind? 1061 01:25:54,649 --> 01:25:56,568 -Fra begyndelsen? -Ja. 1062 01:25:56,651 --> 01:26:01,156 Jeg vil også gerne forklare og tale om, 1063 01:26:01,239 --> 01:26:05,743 hvilke ting som er mest terapeutiske… 1064 01:26:05,827 --> 01:26:09,831 Det vigtige er, at vi kan afprøve ting. Vi kan ændre dem. 1065 01:26:09,914 --> 01:26:14,335 Sådan er dramaterapi normalt, og i dette tilfælde kan det være sådan, 1066 01:26:14,419 --> 01:26:18,965 for til filmen vil vi alligevel gerne se jer afprøve forskellige idéer, 1067 01:26:19,048 --> 01:26:21,134 og I skal have det godt med dem. 1068 01:26:21,217 --> 01:26:26,264 Terricks mor skal spille min mor, og Terricks far skal spille præsten? 1069 01:26:26,347 --> 01:26:28,516 Det vil være fint. 1070 01:26:30,059 --> 01:26:31,352 Det bliver godt. 1071 01:26:36,816 --> 01:26:40,653 {\an8}Mor, jeg vil ikke tilbage til huset med ham. 1072 01:26:40,737 --> 01:26:43,406 {\an8}"SKAMLØSE LØGNE I HERRENS NAVN" SCENE AF MIKE FOREMAN 1073 01:26:43,489 --> 01:26:45,200 Mike, fader Finian er præst. 1074 01:26:45,283 --> 01:26:46,910 Han prøver at hjælpe dig. 1075 01:27:33,957 --> 01:27:37,627 Hej, Mike. Du skal ikke være urolig. 1076 01:27:37,710 --> 01:27:40,338 {\an8}Du er ikke 11 år længere. 1077 01:27:40,421 --> 01:27:41,506 {\an8}Jeg har styr på det. 1078 01:27:41,589 --> 01:27:44,133 {\an8}MØDE I UNDERSØGELSESUDVALGET 18. SEPTEMBER 2013 1079 01:27:44,217 --> 01:27:45,885 {\an8}Giv ikke mor skylden. 1080 01:27:46,719 --> 01:27:49,806 Hun gjorde noget helt tåbeligt, 1081 01:27:50,848 --> 01:27:56,104 men hun var så hjernevasket, at hun troede, præsten var Gud. 1082 01:27:57,397 --> 01:28:02,110 Da jeg gik i sjette klasse, var mit liv skønt, 1083 01:28:02,193 --> 01:28:07,991 og så kørte min mor mig hen til det hus til terapi. 1084 01:28:08,074 --> 01:28:12,745 Det første, præsten bad mig om, var at lægge mig på gulvet. 1085 01:28:13,413 --> 01:28:19,002 Før jeg kunne nå at sige noget, lå den voksne mand ovenpå mig. 1086 01:28:20,211 --> 01:28:25,925 Men du havde opført dig dårligt, før du mødte fader Meis. 1087 01:28:26,009 --> 01:28:28,845 Det er meget betydningsfuldt. 1088 01:28:28,928 --> 01:28:30,221 Er det? 1089 01:28:30,305 --> 01:28:34,100 Vil du vide, hvad jeg finder meget betydningsfuldt? 1090 01:28:35,310 --> 01:28:39,731 At jeg blev seksuelt misbrugt to gange af en voksen mand, 1091 01:28:39,814 --> 01:28:41,691 da jeg var 11 år gammel! 1092 01:28:42,358 --> 01:28:44,235 Er det ikke betydningsfuldt? 1093 01:28:45,403 --> 01:28:46,362 Jo. 1094 01:28:47,363 --> 01:28:50,450 -Nej, du skal… -Jeg troede, jeg skulle sige ja. 1095 01:28:50,533 --> 01:28:56,289 Du skal dreje hovedet lidt hen imod mig uden at se på mig og stille sige ja. 1096 01:28:56,372 --> 01:28:57,707 -Sådan. -Okay. 1097 01:28:58,875 --> 01:29:01,085 Jeg spørger dig om noget! 1098 01:29:01,836 --> 01:29:03,796 Er det betydningsfuldt? 1099 01:29:05,340 --> 01:29:06,215 Ja. 1100 01:29:06,883 --> 01:29:10,386 For helvede, mand. Hvad fanden? Pis! 1101 01:29:10,470 --> 01:29:17,060 Vil du fortælle, hvordan mødet endte, og hvordan du ville ønske, det var endt? 1102 01:29:17,560 --> 01:29:18,561 Ja. 1103 01:29:21,272 --> 01:29:24,108 Undskyld, jeg gik lidt amok. 1104 01:29:24,192 --> 01:29:26,861 -Det er i orden. -Det gør ikke noget. 1105 01:29:27,945 --> 01:29:33,451 Da jeg går, er jeg ikke i tvivl om, at de ved, jeg taler sandt. 1106 01:29:34,994 --> 01:29:37,205 Jeg skulle have sagt: 1107 01:29:39,791 --> 01:29:42,293 Jeg fik et brev fra ærkebiskop Naumann, 1108 01:29:42,377 --> 01:29:46,339 og i det skide brev skrev han, at I røvhuller havde sagt, 1109 01:29:46,422 --> 01:29:49,926 at I ikke kunne bekræfte min troværdighed. 1110 01:29:50,676 --> 01:29:52,220 Hvad fanden? 1111 01:29:52,303 --> 01:29:56,891 Hvordan fanden ved jeg, hvor det lejede hus lå i 1972, 1112 01:29:56,974 --> 01:29:58,601 hvis jeg ikke var der? 1113 01:29:58,684 --> 01:30:03,272 Det placerer mig hjemme hos en kendt børnemisbruger. 1114 01:30:03,356 --> 01:30:06,442 Og, hr. præst, hvordan kan du leve med dig selv? 1115 01:30:07,110 --> 01:30:09,278 Tag det nu ikke for alvorligt. 1116 01:30:12,073 --> 01:30:15,618 Hvordan fanden kan du leve med dig selv? 1117 01:30:15,701 --> 01:30:21,082 Du har uddelt åndelig visdom og vejledning i årtier i Herrens navn, 1118 01:30:21,582 --> 01:30:25,294 mens du har dækket over voldtægt af små børn. 1119 01:30:25,378 --> 01:30:28,965 Hvad ville du sige til Jesus, hvis han var her? 1120 01:30:29,048 --> 01:30:31,467 Hvad fanden ville du sige til ham? 1121 01:30:32,802 --> 01:30:34,345 Det tænkte jeg nok. 1122 01:30:34,971 --> 01:30:37,265 Hvad kunne du sige, hvad? 1123 01:30:37,890 --> 01:30:40,476 Du siger, jeg ikke er troværdig, 1124 01:30:40,560 --> 01:30:42,687 og du sidder i en skriftestol, 1125 01:30:42,770 --> 01:30:47,191 mens katolikker bekender deres synder for dig, dit lede svin? 1126 01:30:47,275 --> 01:30:51,529 Jeg har aldrig haft den glæde at få et barn. 1127 01:30:52,405 --> 01:30:57,493 Jeg ville hellere lade mit barn passe af en narkoluder 1128 01:30:57,577 --> 01:31:00,955 end af nogen som helst katolsk præst. 1129 01:31:01,664 --> 01:31:04,333 For jeg kender jer røvhuller. 1130 01:31:04,417 --> 01:31:09,255 Og der er ikke kun nogle få af jer, der er titusindvis af jer, ikke? 1131 01:31:10,506 --> 01:31:11,549 Pis. 1132 01:31:12,508 --> 01:31:15,344 Jeg får fandeme kvalme af at være her. 1133 01:31:15,428 --> 01:31:18,014 Nu skal jeg sige jer røvhuller en ting. 1134 01:31:19,182 --> 01:31:21,100 Vores mor bagte kagen, 1135 01:31:22,226 --> 01:31:27,857 men jeg vil fandeme ikke lade jer røvhuller spise den, dumme svin. 1136 01:31:29,233 --> 01:31:30,234 Pis. 1137 01:31:30,318 --> 01:31:32,361 I giver mig fandeme kvalme. 1138 01:31:36,657 --> 01:31:39,160 Mike, vær dig selv igen. Hvordan har du det? 1139 01:31:39,243 --> 01:31:42,121 -Godt. -Fortæl Mike, hvordan du har det. 1140 01:31:42,747 --> 01:31:46,042 Mand, det var skønt at få lettet mit hjerte. 1141 01:31:46,125 --> 01:31:48,669 Det var, som om en elefant sad på mig. 1142 01:31:50,254 --> 01:31:52,089 Det var flot gjort af dig, 1143 01:31:52,173 --> 01:31:55,343 og du gjorde noget, som jeg har meget svært ved. 1144 01:31:55,426 --> 01:31:57,845 Du talte med unge Mike. 1145 01:31:58,846 --> 01:32:02,642 Den forhindring har jeg svært ved at komme over. 1146 01:32:02,725 --> 01:32:06,646 Jeg var inde i rollen. Jeg var ham. Jeg var bekymret for ham. 1147 01:32:06,729 --> 01:32:10,024 -Det skal nok blive godt igen. -Sig det til ham. 1148 01:32:10,107 --> 01:32:14,320 Jeg tager hatten af for dig, Terrick. Det er et grimt emne, 1149 01:32:14,403 --> 01:32:17,823 og jeg går ud fra, dine forældre har hjulpet dig, 1150 01:32:17,907 --> 01:32:19,534 så du klarer den, ikke? 1151 01:32:19,617 --> 01:32:21,244 -Jo. -Godt. 1152 01:32:21,327 --> 01:32:24,080 Jeg synes, Mike er meget stærk. 1153 01:32:24,914 --> 01:32:30,711 Jeg synes, det, han gjorde, var flot, og jeg tror hundrede procent på ham. 1154 01:32:31,796 --> 01:32:34,215 Tak. Det betyder meget for mig. 1155 01:32:38,302 --> 01:32:40,638 Lad os gå ud herfra. 1156 01:32:40,721 --> 01:32:44,475 Forlad bygningen, okay? 1157 01:32:45,268 --> 01:32:48,604 Gå lidt rundt, så kommer jeg og finder jer. 1158 01:33:03,995 --> 01:33:05,246 Alt det her, Dan? 1159 01:33:05,746 --> 01:33:07,873 Ja. Tager du dem? 1160 01:33:07,957 --> 01:33:08,958 60 eller 120 cm? 1161 01:33:09,041 --> 01:33:11,002 60 cm er vist fint. 1162 01:33:11,085 --> 01:33:13,754 -Vi kan fjerne en. -Okay. 1163 01:33:13,838 --> 01:33:15,631 Jeg har en plade mere her. 1164 01:33:15,715 --> 01:33:17,133 Bare en tom plade? 1165 01:33:17,216 --> 01:33:19,135 -Ja, bare tom? -Ja. 1166 01:33:20,136 --> 01:33:22,471 Det skal minde om 1167 01:33:22,555 --> 01:33:28,102 et drømmeagtigt dukkehus. 1168 01:33:33,107 --> 01:33:37,028 -Den anden side herovre. Op ad den. -Har du bejdset træ før? 1169 01:33:38,154 --> 01:33:40,239 -Seriøst, Karl Smart? -Har du? 1170 01:33:40,323 --> 01:33:44,535 Ja, jeg har prøvet alt. Måske ikke godt, men jeg har gjort det. 1171 01:33:44,619 --> 01:33:46,495 Det stod på en toiletvæg. 1172 01:33:47,371 --> 01:33:48,748 Skrev du det? 1173 01:33:56,964 --> 01:33:59,425 Skub med foden forneden. 1174 01:33:59,508 --> 01:34:02,345 Vent lidt, det skal passe med lågen. 1175 01:34:10,394 --> 01:34:11,395 Her, Ed. 1176 01:34:12,938 --> 01:34:15,816 Wow! Farven er lige i øjet. 1177 01:34:18,319 --> 01:34:19,320 Det er flot. 1178 01:34:21,238 --> 01:34:22,239 Godt arbejde. 1179 01:34:22,323 --> 01:34:25,660 Det skal det være. Vi får det til at ske. 1180 01:34:33,668 --> 01:34:36,045 -Har du nogen scener i dag? -Nej. 1181 01:34:36,128 --> 01:34:41,258 Når jeg lægger tøjet fra skabet i kufferten, gør jeg det bare, 1182 01:34:41,342 --> 01:34:46,222 men når han kalder mig hen til sig, skal jeg virke beklemt? 1183 01:34:46,305 --> 01:34:50,476 -Det er der, det bliver akavet. -Okay, godt. 1184 01:34:50,559 --> 01:34:54,647 Det er underligt, at knægten går ind og tager tøj på 1185 01:34:54,730 --> 01:34:57,566 for at genopføre en af mit livs værste dage. 1186 01:34:58,359 --> 01:35:00,486 Hvor højt skal strømperne op? 1187 01:35:01,362 --> 01:35:02,947 -Hele vejen. -Hele vejen? 1188 01:35:03,030 --> 01:35:04,573 -Ja. Fint. -Okay. 1189 01:35:05,908 --> 01:35:06,951 Glimrende. 1190 01:35:07,034 --> 01:35:08,536 SKOENE - RØG SORT SKJORTE - REDE HÅR 1191 01:35:08,577 --> 01:35:09,954 Det er showtime, folkens. 1192 01:35:10,037 --> 01:35:12,957 SLÅR KORSETS TEGN HÅND BLADRER I BIBELEN 1193 01:35:13,040 --> 01:35:16,544 RET PÅ KORS HÆNDER GLIDER OVER BRYSTET - KYS STOLA 1194 01:35:16,627 --> 01:35:19,880 Tænk: "Jeg skal eddermame lyve for de mennesker." 1195 01:35:19,964 --> 01:35:24,510 Og der er skam, men der er også arrogance. 1196 01:35:24,593 --> 01:35:28,222 -"Jeg skal stikke dem blår i øjnene." -Som en bondefanger. 1197 01:35:29,098 --> 01:35:30,182 Bondefanger, ja. 1198 01:35:35,730 --> 01:35:38,023 Han ligner i uhyggelig grad en præst. 1199 01:35:43,237 --> 01:35:48,784 Det er hård kost for Michael. Det er hårdt, men han klarer det flot. 1200 01:35:56,542 --> 01:36:02,965 {\an8}"GUD SKIFTER SIDE" SCENE AF ED GAVAGAN 1201 01:36:10,848 --> 01:36:12,057 BISKOP 1202 01:36:48,052 --> 01:36:50,095 "Det er showtime, folkens!" 1203 01:36:52,348 --> 01:36:53,849 MESSEBOG 1204 01:37:25,089 --> 01:37:27,716 Jeg vil skildre det øjeblik, 1205 01:37:28,592 --> 01:37:34,849 hvor drengen er på et værelse sammen med en autoritetsfigur. 1206 01:37:36,851 --> 01:37:42,273 Det er vendepunktet i hans barndom. 1207 01:37:42,356 --> 01:37:46,527 Han ændrer sin opfattelse af religion, 1208 01:37:47,278 --> 01:37:49,071 beskyttere. 1209 01:37:51,782 --> 01:37:54,743 Det ændrer kortet over virkeligheden. 1210 01:37:55,244 --> 01:37:58,789 Og når kortet er forkert, 1211 01:37:58,873 --> 01:38:02,710 er det svært at vide, hvor langt væk man kommer, 1212 01:38:02,793 --> 01:38:05,713 når kortet er blevet forvansket. 1213 01:38:08,757 --> 01:38:10,467 Jeg husker ikke en voldtægt. 1214 01:38:10,551 --> 01:38:14,221 Jeg husker ikke hans penis. De ting skete ikke. 1215 01:38:14,305 --> 01:38:17,308 Men det var den dag, det gik op for ham, 1216 01:38:18,017 --> 01:38:23,105 at jeg aldrig ville sladre, og at han kunne gå længere endnu. 1217 01:38:30,654 --> 01:38:31,655 Er vi klar? 1218 01:38:33,115 --> 01:38:37,036 Jeg føler mig også som en beskytter. 1219 01:38:46,462 --> 01:38:47,713 Eddie, kom her. 1220 01:38:48,339 --> 01:38:51,342 -Jeg har sat plæneklipperen på plads. -Det er fint. 1221 01:38:51,425 --> 01:38:53,385 Vil du hjælpe mig med at pakke? 1222 01:38:53,469 --> 01:38:56,513 -Hvor længe skal du være væk? -Et par dage. 1223 01:38:59,391 --> 01:39:01,393 Der står en kuffert, som du ser. 1224 01:39:01,894 --> 01:39:04,939 -Hvad skal jeg starte med? -Den skuffe der. 1225 01:39:10,527 --> 01:39:11,612 -Godt. -Hvor mange? 1226 01:39:11,695 --> 01:39:12,738 Perfekt. 1227 01:39:18,702 --> 01:39:19,828 Og underbukser. 1228 01:39:23,165 --> 01:39:24,291 Også tre par. 1229 01:39:29,672 --> 01:39:32,091 -Hvordan går det i skolen? -Fint. 1230 01:39:32,174 --> 01:39:35,427 -Hvordan har din mor det? -Fint. 1231 01:39:36,095 --> 01:39:38,764 Vip den ind, og klik den på plads. 1232 01:39:41,141 --> 01:39:43,060 Ja, begge sider. Fint. 1233 01:39:43,143 --> 01:39:44,353 Og bæltet. 1234 01:39:44,436 --> 01:39:46,939 Lad os tage nogle bukser. To par. 1235 01:39:52,861 --> 01:39:54,571 Læg det i. 1236 01:39:54,655 --> 01:39:55,698 Dem. 1237 01:39:59,034 --> 01:40:00,119 Kom her. 1238 01:40:02,538 --> 01:40:05,332 Du skal skrifte, før jeg tager til Casper. 1239 01:40:06,959 --> 01:40:09,420 Jeg gjorde det i sidste måned i kirken. 1240 01:40:11,171 --> 01:40:12,548 Det var i sidste måned. 1241 01:40:14,425 --> 01:40:15,884 Det var perfekt. 1242 01:40:20,806 --> 01:40:22,433 Så siger Michael… 1243 01:40:24,935 --> 01:40:27,438 "Hvilke synder bekendte du?" 1244 01:40:28,981 --> 01:40:31,316 Hvilke synder bekendte du sidste gang? 1245 01:40:31,984 --> 01:40:36,905 Terrick, du bestemmer, hvilke du vil nævne. 1246 01:40:38,615 --> 01:40:42,369 Jeg har snydt til en prøve og sloges med min bror. 1247 01:40:44,621 --> 01:40:45,748 Er det alt? 1248 01:40:51,628 --> 01:40:53,213 Du skal bekende alt. 1249 01:40:55,924 --> 01:40:57,885 Og nu siger Michael: 1250 01:40:59,428 --> 01:41:01,805 "Kirken har været god ved din familie." 1251 01:41:02,723 --> 01:41:05,726 Se på mig. Den katolske kirke har været god ved dig, 1252 01:41:05,809 --> 01:41:08,520 din mor, din bror og søster. 1253 01:41:08,604 --> 01:41:10,564 Det skal ikke stoppe, vel? 1254 01:41:11,106 --> 01:41:13,108 "Hvad har du ellers gjort galt?" 1255 01:41:13,192 --> 01:41:16,737 Hvad har du ellers gjort galt? Og lyv ikke for mig. 1256 01:41:17,946 --> 01:41:19,782 Jeg ved ikke, hvad du mener. 1257 01:41:21,241 --> 01:41:23,410 "Hvad med, når du tænker på piger?" 1258 01:41:23,952 --> 01:41:25,913 Hvad med, når du tænker på piger? 1259 01:41:28,332 --> 01:41:31,585 -Det gør jeg ikke. -Hvad gør du, når du tænker på piger? 1260 01:41:33,462 --> 01:41:35,172 Hvad mener du? 1261 01:41:37,925 --> 01:41:42,179 Hvis du ikke kan sige det, så vis mig, hvad du gør, når du har urene tanker. 1262 01:41:42,262 --> 01:41:43,263 Tak! 1263 01:41:46,642 --> 01:41:49,144 Okay, venner. Det var flot, Terrick. 1264 01:41:49,645 --> 01:41:51,522 -Frokosttid. -Det ventede jeg ikke. 1265 01:41:51,605 --> 01:41:53,440 -Hvad? -Det ventede jeg ikke. 1266 01:42:03,033 --> 01:42:05,702 Det var det. Den er i kassen. 1267 01:42:06,995 --> 01:42:07,996 Godt klaret. 1268 01:42:14,253 --> 01:42:15,295 Tak. Godt gået. 1269 01:42:15,379 --> 01:42:17,297 -Lille skat. -Jeg ved det. 1270 01:42:19,633 --> 01:42:23,428 -Jeg er stolt af dig. -Det er så nemt at manipulere. 1271 01:42:26,723 --> 01:42:27,558 Skræmmende. 1272 01:42:28,684 --> 01:42:29,768 Tak. 1273 01:42:33,522 --> 01:42:35,107 Du var rigtig god. 1274 01:42:36,358 --> 01:42:39,194 Terrick. Det her er lovligt at gøre. 1275 01:42:41,405 --> 01:42:42,364 Ed. 1276 01:42:42,447 --> 01:42:44,950 -Homie, godt gået. -Hej, kammerat. 1277 01:42:45,033 --> 01:42:48,120 Jeg gjorde mit bedste for at fortælle din historie. 1278 01:42:48,203 --> 01:42:49,079 Tak. 1279 01:42:49,997 --> 01:42:52,624 -Det var flot, mand. -Det var flot. 1280 01:42:52,708 --> 01:42:54,501 Nå, men så… 1281 01:42:56,003 --> 01:43:02,509 Forhåbentlig oplever du sidste kapitel, når den slemme mand kommer i fængsel. 1282 01:43:04,094 --> 01:43:05,512 Det venter vi på. 1283 01:43:22,446 --> 01:43:24,573 Jeg ser sådan på det, 1284 01:43:24,656 --> 01:43:30,871 at nu kommer skammen tilbage til der, hvor den hører til. 1285 01:43:32,706 --> 01:43:36,418 Og det er den eneste måde, jeg kan gøre det på. 1286 01:44:01,818 --> 01:44:06,698 Jeg har fået korrespondancen mellem Cheyennes politimester 1287 01:44:06,782 --> 01:44:10,786 og Natrona Countys chefanklager. 1288 01:44:10,869 --> 01:44:14,331 Jeg kan se, der foregår en magtkamp mellem de to, 1289 01:44:14,414 --> 01:44:17,918 mens de afslår at rejse sag. 1290 01:44:18,001 --> 01:44:19,878 Sidste afsnit lyder: 1291 01:44:19,962 --> 01:44:23,966 "Vi beklager, at vi desværre måtte drage disse konklusioner. 1292 01:44:24,049 --> 01:44:28,679 Men dette brev bør på ingen måde bruges som et redskab 1293 01:44:28,762 --> 01:44:30,555 til at rense biskop Hart. 1294 01:44:30,639 --> 01:44:35,686 Vi har også konkluderet, 1295 01:44:35,769 --> 01:44:40,607 at EG," det er mig, "var et offer for biskop Hart." 1296 01:44:41,566 --> 01:44:43,110 Han har lige sat sig ned. 1297 01:44:43,193 --> 01:44:45,362 Til syvende og sidst skyldes det, 1298 01:44:45,445 --> 01:44:50,284 og det antydede anklagerens kontor overfor mig i en telefonsamtale, 1299 01:44:50,367 --> 01:44:52,536 at de har begrænsede ressourcer, 1300 01:44:52,619 --> 01:44:56,498 og at Hart ikke vil leve så længe, 1301 01:44:56,581 --> 01:45:02,254 at han kan nå at blive kendt skyldig i en retssal. 1302 01:45:03,171 --> 01:45:06,008 Og derfor er sagen blevet droppet. 1303 01:45:25,902 --> 01:45:27,070 Godt så. 1304 01:45:30,073 --> 01:45:34,369 Biskop Biegler satte mig i kontakt med en, 1305 01:45:34,453 --> 01:45:36,580 som kunne få et brev frem til paven. 1306 01:45:37,497 --> 01:45:39,249 Så jeg skrev til paven. 1307 01:45:40,959 --> 01:45:45,422 Og til min store overraskelse har paven svaret. 1308 01:45:45,505 --> 01:45:47,632 ROM, LATERANKIRKEN, 20. AUGUST 2020 1309 01:45:47,716 --> 01:45:51,303 Han skriver, at han beder om min tilgivelse. 1310 01:45:53,638 --> 01:45:55,891 Og han beder mig om at bede for ham, 1311 01:45:56,641 --> 01:45:58,560 og han lover at bede for mig. 1312 01:46:03,774 --> 01:46:05,484 Det endte med, 1313 01:46:05,567 --> 01:46:11,406 at de nægtede at fratage Hart præsteembedet, 1314 01:46:12,199 --> 01:46:17,454 og pavens forsikring overfor mig om, at man ville adressere det… 1315 01:46:19,956 --> 01:46:25,045 Jeg tror ikke, at paven havde den magt, han troede, han havde. 1316 01:46:37,182 --> 01:46:40,644 Det er Nativity of Marys skole og kirke, 1317 01:46:40,727 --> 01:46:43,688 og det var her, misbruget begyndte. 1318 01:46:47,359 --> 01:46:49,069 Her holdt miss Denton til. 1319 01:46:49,861 --> 01:46:53,949 og under retssagen løj hun så stærkt, som en hest kan rende. 1320 01:46:54,032 --> 01:46:54,908 Jep. 1321 01:47:09,381 --> 01:47:10,632 Det er skriftestolen. 1322 01:47:28,024 --> 01:47:29,484 Det var her, det skete. 1323 01:47:32,237 --> 01:47:34,865 -Må jeg lukke døren? -Hellere end gerne. 1324 01:48:01,933 --> 01:48:06,813 {\an8}"BREV TIL JOE" SCENE AF JOE ELDRED 1325 01:48:06,897 --> 01:48:10,859 {\an8}Jeg er begyndt på dette brev til dig, jeg ved ikke hvor mange gange. 1326 01:48:14,905 --> 01:48:20,118 "Kære Joe. Det her er virkelig svært. Hvorfor er det svært? 1327 01:48:20,744 --> 01:48:24,498 Du er jo mig, eller det var du, så hvorfor føles det umuligt? 1328 01:48:25,081 --> 01:48:26,791 Der er ting, du skal vide, 1329 01:48:26,875 --> 01:48:30,462 lys til at oplyse mørket, og sandheder til at erstatte løgnene. 1330 01:48:31,546 --> 01:48:35,425 Jeg ved, hvad der er sket, og hvad der vil ske dig. 1331 01:48:35,509 --> 01:48:38,303 Og i den henseende ved du mere end jeg. 1332 01:48:38,386 --> 01:48:40,680 Du ved ting, jeg ikke ved, 1333 01:48:40,764 --> 01:48:44,851 minder, jeg endnu ikke husker, men som tynger mit sind. 1334 01:48:46,561 --> 01:48:48,980 Du vil gemme minderne væk. 1335 01:48:49,523 --> 01:48:52,400 Du vil blive fanget, kuet og bragt til tavshed. 1336 01:48:53,193 --> 01:48:56,321 Men du gør det for at overleve. 1337 01:48:57,447 --> 01:49:02,410 Det har taget mig næsten 40 år at forstå, at selv om tiden går, 1338 01:49:02,494 --> 01:49:04,704 så er jeg forankret i fortiden. 1339 01:49:05,205 --> 01:49:07,374 Af dig, til dig og med dig." 1340 01:49:08,416 --> 01:49:11,503 Min far og jeg drak kaffe her hver morgen. 1341 01:49:11,586 --> 01:49:14,965 Jeg kan se ham for mig. Doug, er det ikke utroligt? 1342 01:49:15,048 --> 01:49:17,300 Rob filmer os. 1343 01:49:17,384 --> 01:49:22,556 Vi skal være med i en film, og du bliver omtalt i filmen, Doug. 1344 01:49:22,639 --> 01:49:25,100 Folk vil lære dig at kende i filmen. 1345 01:49:26,434 --> 01:49:30,272 Jeg fortalte dig dengang, at jeg aldrig nogensinde 1346 01:49:30,355 --> 01:49:34,025 vil opgive at få den smule retfærdighed, jeg kan få 1347 01:49:34,109 --> 01:49:36,152 fra de skide røvhuller. 1348 01:49:38,238 --> 01:49:42,534 {\an8}Jeg stopper aldrig. Jeg kan ikke stoppe. 1349 01:49:42,617 --> 01:49:44,786 {\an8}Mikes sag efterforskes af delstaten Kansas. 1350 01:49:44,869 --> 01:49:49,124 "Mens du fortrængte minderne, fangede jeg dig og de grimme oplevelser 1351 01:49:49,207 --> 01:49:51,251 dybt min hjerne. 1352 01:49:52,043 --> 01:49:56,339 Det er rædsomt at være spærret inde og være både fange og fangevogter. 1353 01:49:57,257 --> 01:50:00,093 Det er rædsomt ikke blot at være tavs i nutiden, 1354 01:50:01,011 --> 01:50:04,139 men også at være ophav til fortidens tavshed." 1355 01:50:04,222 --> 01:50:08,184 {\an8}Men, Herre, jeg ved, du havde andre planer. 1356 01:50:08,226 --> 01:50:10,270 {\an8}Tom afventer stadig sin dag i retten. 1357 01:50:10,353 --> 01:50:11,771 {\an8}Andre planer for mig. 1358 01:50:13,607 --> 01:50:15,191 Og det er i orden. 1359 01:50:19,195 --> 01:50:20,238 Mand! 1360 01:50:23,408 --> 01:50:30,373 {\an8}Ed vil bruge filmen som en hjælp til at forklare misbruget til sin datter. 1361 01:50:33,752 --> 01:50:36,504 "Du vil bringe et utroligt stort offer, 1362 01:50:36,588 --> 01:50:40,008 men du skal vide, at det var det rigtige at gøre, 1363 01:50:40,091 --> 01:50:42,636 og at du med tiden vil blive sat fri. 1364 01:50:43,970 --> 01:50:46,681 Mens du kommer dig, finder du endda din stemme. 1365 01:50:47,974 --> 01:50:49,934 {\an8}Dit offer reddede mig." 1366 01:50:50,518 --> 01:50:51,936 {\an8}Vælder minderne frem? 1367 01:50:52,020 --> 01:50:56,483 {\an8}Ja. Jeg kan dårligt tro, jeg står her. Jeg svor aldrig at vende tilbage. 1368 01:51:02,197 --> 01:51:06,826 -Vil du være alene og reflektere? -Ja, et øjeblik at tænke i. 1369 01:51:25,804 --> 01:51:27,597 {\an8}Det var det. 1370 01:51:27,681 --> 01:51:28,932 {\an8}-Er du okay? -Ja. 1371 01:51:29,015 --> 01:51:32,811 {\an8}I december 2020 døde Michaels misbruger. Måneder senere kom det frem, 1372 01:51:32,894 --> 01:51:35,647 {\an8}at han blev afsat som præst få dage før sin død. 1373 01:51:38,274 --> 01:51:42,862 "Du er ilden, som brænder i mig, ikke længere med had og selvhad, 1374 01:51:42,946 --> 01:51:47,117 men med behovet for at dele med andre og hjælpe andre som dig." 1375 01:51:58,670 --> 01:52:03,717 Det her betyder meget for mig, og jeg er glad for, du hjælper mig her. 1376 01:52:05,343 --> 01:52:08,012 Det symboliserer, at jeg tilbageerobrer det her. 1377 01:52:08,722 --> 01:52:10,807 Det har ikke længere magt over mig. 1378 01:52:12,642 --> 01:52:16,688 Det har du hjulpet alle i filmen med. Det var fedt. 1379 01:52:17,939 --> 01:52:18,940 Så… 1380 01:52:20,191 --> 01:52:23,319 Op i røven med det sted. Lad os køre hjem. 1381 01:52:25,864 --> 01:52:27,991 {\an8}Dans misbruger er stadig på fri fod. 1382 01:52:28,074 --> 01:52:29,701 {\an8}Hvordan har du det? 1383 01:52:29,784 --> 01:52:32,871 {\an8}Det er stort, men jeg har det godt. Jeg har det godt. 1384 01:52:38,543 --> 01:52:40,462 "Du valgte at leve hver dag." 1385 01:52:40,545 --> 01:52:41,755 Jeg er stolt af dig. 1386 01:52:41,838 --> 01:52:43,798 "Du valgte at stå ud af sengen. 1387 01:52:45,008 --> 01:52:49,971 Kort sagt valgte du at leve og elske, og du valgte at blive elsket. 1388 01:52:50,638 --> 01:52:52,766 Husker du dit Superman-sengetøj? 1389 01:52:52,849 --> 01:52:55,727 Superman var din helt, han var ikke et menneske. 1390 01:52:55,810 --> 01:52:58,813 Hvor ofte har du følt, du ikke var et menneske? 1391 01:52:58,897 --> 01:53:02,484 Du ønskede at være ham, enhver anden end dig. 1392 01:53:02,567 --> 01:53:05,945 Du ville kæmpe for sandhed og retfærdighed. Han var din helt. 1393 01:53:06,988 --> 01:53:09,073 Det er du blevet. 1394 01:53:09,157 --> 01:53:13,411 Du gik ind i dit livs kamp og brugte dine tårer, din frygt og smerte 1395 01:53:13,495 --> 01:53:16,539 til bedre at forstå andre drenge i smerte, 1396 01:53:16,623 --> 01:53:19,125 som udkæmper deres egne episke kampe. 1397 01:53:19,209 --> 01:53:23,755 Du blev de unges talerør og kæmper virkelig for sandhed og retfærdighed. 1398 01:53:25,089 --> 01:53:28,551 Jeg håber, du vil blive belønnet med fred og tilfredshed. 1399 01:53:29,427 --> 01:53:30,595 Tag ikke fejl, 1400 01:53:31,304 --> 01:53:34,140 du er den episke helt i historien om os." 1401 01:53:43,650 --> 01:53:46,611 Det var det. 1402 01:53:48,988 --> 01:53:49,989 Det var det. 1403 01:53:55,787 --> 01:53:57,038 Filmen er i kassen. 1404 01:53:58,414 --> 01:53:59,582 Utroligt. 1405 01:54:00,458 --> 01:54:01,459 Godt gået. 1406 01:54:05,463 --> 01:54:08,091 -Hvordan har du det? -Godt. 1407 01:54:13,096 --> 01:54:14,389 Lad os komme ud. 1408 01:54:22,397 --> 01:54:29,279 DAN, ED, JOE, MICHAEL, MIKE & TOM TILEGNER DENNE FILM ALLE DE ANDRE DRENGE 1409 01:58:07,663 --> 01:58:12,668 Tekster af: Henriette Saffron