1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:10,677
AOÛT 2018
KANSAS CITY, MISSOURI
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:11,219 --> 00:00:15,932
Lorsqu'on a reçu le compte rendu
du grand jury de Pennsylvanie,
5
00:00:16,016 --> 00:00:18,101
on a été choqués et attristés.
6
00:00:18,601 --> 00:00:20,562
Je me suis ensuite demandé :
7
00:00:20,645 --> 00:00:23,815
"Combien de prêtres
autour de Kansas City, Missouri,
8
00:00:23,898 --> 00:00:28,653
"de Saint-Louis et de Kansas City, Kansas,
ont commis des agressions sexuelles ?"
9
00:00:28,737 --> 00:00:33,783
À notre connaissance, plus de 230 prêtres
10
00:00:33,867 --> 00:00:36,411
sont concernés dans cette région-là.
11
00:00:36,494 --> 00:00:38,830
C'est un problème qui ne disparaît pas.
12
00:00:38,913 --> 00:00:42,208
Il faut tout faire pour empêcher ça.
13
00:00:43,084 --> 00:00:45,628
J'ai été agressé à Saint Elizabeth,
14
00:00:45,712 --> 00:00:48,923
où il y avait quatre prêtres pédophiles.
15
00:00:49,007 --> 00:00:52,177
J'étais en CE2 quand ça a commencé
16
00:00:52,260 --> 00:00:55,972
et ça s'est arrêté en quatrième,
quand j'ai déménagé.
17
00:00:56,056 --> 00:00:57,682
Aujourd'hui, j'ai 62…
18
00:01:02,979 --> 00:01:05,190
j'ai 62 ans,
19
00:01:06,858 --> 00:01:09,277
et je vis encore avec la douleur
20
00:01:10,361 --> 00:01:14,115
de ce qui m'est arrivé à l'école primaire.
21
00:01:14,199 --> 00:01:16,826
C'est vraiment déplorable
22
00:01:17,702 --> 00:01:24,584
que l'Église catholique se cache
derrière le délai de prescription.
23
00:01:24,667 --> 00:01:29,589
Que pensent Dieu
et Jésus-Christ de tout ça ?
24
00:01:33,593 --> 00:01:35,678
Suite à cette conférence de presse,
25
00:01:35,762 --> 00:01:38,765
les réalisateurs ont contacté
Me Rebecca Randles
26
00:01:38,848 --> 00:01:41,476
afin de proposer un projet à ces hommes.
27
00:01:41,559 --> 00:01:45,980
Ce qui va suivre résume
un travail collaboratif sur trois ans
28
00:01:46,064 --> 00:01:50,527
entre les réalisateurs,
une dramathérapeute professionnelle
29
00:01:50,610 --> 00:01:53,154
et les survivants.
30
00:02:05,208 --> 00:02:10,421
UN DOCUMENTAIRE NETFLIX
31
00:02:41,411 --> 00:02:43,413
{\an8}Que demandez-vous à l'Église ?
32
00:02:43,496 --> 00:02:45,748
{\an8}- Le baptême.
- Le baptême.
33
00:02:45,832 --> 00:02:49,961
{\an8}Les parrains s'engagent-ils
à aider les parents de cet enfant
34
00:02:50,044 --> 00:02:52,463
{\an8}à l'élever dans la foi de l'Église ?
35
00:03:03,558 --> 00:03:05,185
{\an8}Foutons le camp d'ici.
36
00:03:10,273 --> 00:03:11,274
{\an8}On s'y engage.
37
00:03:11,858 --> 00:03:14,277
Je te marque de la croix.
38
00:03:17,155 --> 00:03:19,365
Je te baptise
39
00:03:19,449 --> 00:03:23,453
au nom du Père,
et du Fils et du Saint-Esprit.
40
00:03:23,536 --> 00:03:24,954
- Amen.
- Amen.
41
00:03:26,164 --> 00:03:29,417
Que Dieu, le créateur
de toute vie humaine et divine,
42
00:03:30,210 --> 00:03:32,212
bénisse les parents de cet enfant.
43
00:03:59,155 --> 00:04:03,910
Mettez-vous en ligne.
Toi, va poser l'eau bénite sur la table.
44
00:04:03,993 --> 00:04:05,161
Oui, mon Père.
45
00:04:05,662 --> 00:04:10,333
Toi, va chercher la Bible dans le meuble
et mets-la sur la table.
46
00:04:10,416 --> 00:04:11,417
Oui, mon Père.
47
00:04:11,918 --> 00:04:14,212
Et toi, tu porteras la croix.
48
00:04:14,295 --> 00:04:15,505
Oui, mon Père.
49
00:04:20,426 --> 00:04:25,014
Il faut que tu saches
que seuls les meilleurs enfants de chœur
50
00:04:25,098 --> 00:04:26,182
ont cette chance.
51
00:04:26,266 --> 00:04:27,684
Oui, mon Père, merci.
52
00:04:28,559 --> 00:04:31,396
Et que la lumière éternelle
éclaire son chemin.
53
00:04:51,582 --> 00:04:54,377
Ramasse-le.
54
00:04:56,004 --> 00:04:57,422
Ramasse-le.
55
00:06:36,312 --> 00:06:40,274
J'ai une vidéo
d'un concert de Simon and Garfunkel.
56
00:06:40,858 --> 00:06:44,362
Ce n'est pas si vieux,
ça doit dater d'il y a dix ans.
57
00:06:45,655 --> 00:06:46,864
Bonjour, messieurs.
58
00:06:50,701 --> 00:06:52,537
Bonjour, bonjour.
59
00:06:53,246 --> 00:06:54,872
C'est quoi, ça ?
60
00:06:56,416 --> 00:06:58,835
- Bonjour, ma belle. Ça va ?
- Ça va.
61
00:06:58,918 --> 00:07:00,711
- Bonjour.
- Salut, mon chat.
62
00:07:01,212 --> 00:07:03,631
- C'est quoi, ça ?
- Je torture ma femme.
63
00:07:04,924 --> 00:07:07,051
- Salut.
- Salut. Merci d'être venue.
64
00:07:07,135 --> 00:07:10,012
Je suis Rebecca Randles. Je suis avocate.
65
00:07:10,596 --> 00:07:15,143
J'ai traité toutes les agressions
sexuelles sur enfants du coin, sauf une.
66
00:07:15,226 --> 00:07:17,061
- Mesdames.
- Un nouveau visage.
67
00:07:17,145 --> 00:07:20,648
- Bonjour. Rebecca.
- Enchantée. Monica, la dramathérapeute.
68
00:07:20,731 --> 00:07:22,275
- Formidable !
- Enchantée.
69
00:07:22,358 --> 00:07:24,777
Nous avons défendu plus de 400 victimes
70
00:07:24,861 --> 00:07:27,697
d'agressions pédophiles
dans l'Église catholique.
71
00:07:27,780 --> 00:07:29,699
- Ça va ?
- Ça va, et toi ?
72
00:07:29,782 --> 00:07:34,120
Quand tu m'as contactée pour ce film,
j'étais méfiante, tu le sais.
73
00:07:34,203 --> 00:07:36,873
On s'est demandé :
74
00:07:36,956 --> 00:07:39,876
"Comment faire ?
Avec qui ? Doit-on le faire ?"
75
00:07:41,169 --> 00:07:43,629
Donc pour choisir,
76
00:07:43,713 --> 00:07:47,842
on s'est d'abord penchés
sur ceux qui avaient déjà été médiatisés,
77
00:07:47,925 --> 00:07:51,888
qui avaient participé
aux conférences de presse et tout ça,
78
00:07:51,971 --> 00:07:53,598
qui avaient parlé.
79
00:07:55,516 --> 00:07:57,185
Je m'appelle Ed Gavagan.
80
00:07:57,268 --> 00:08:00,354
J'arrive de New York City,
où j'habite actuellement.
81
00:08:00,438 --> 00:08:03,065
J'ai grandi dans le Wyoming.
82
00:08:04,108 --> 00:08:08,738
Je ressens une honte profonde.
83
00:08:08,821 --> 00:08:12,492
Je ne me suis jamais
retrouvé dans une pièce
84
00:08:12,575 --> 00:08:18,164
avec autant de gens
ayant subi une agression similaire.
85
00:08:20,291 --> 00:08:24,462
Je suis Dan Laurine. Je suis
un survivant du diocèse de Kansas City.
86
00:08:24,545 --> 00:08:28,299
Je travaille dans la pub
et dans la production, à Kansas City.
87
00:08:28,883 --> 00:08:31,886
On m'a contacté
par l'intermédiaire de Rebecca
88
00:08:32,845 --> 00:08:34,680
pour voir si je voulais aider,
89
00:08:34,764 --> 00:08:37,975
et évidemment, c'est le cas.
90
00:08:39,143 --> 00:08:43,147
J'ai tellement de colère et de haine
que les mots me manquent.
91
00:08:43,231 --> 00:08:46,192
Ce n'est pas
à cause du prêtre qui m'a fait ça,
92
00:08:46,275 --> 00:08:49,946
c'est l'Église,
la commission d'enquête et l'archevêque.
93
00:08:50,530 --> 00:08:53,157
La façon dont ils me traitent
depuis six ans.
94
00:08:53,241 --> 00:08:55,451
Ils mentent éhontément.
95
00:08:55,535 --> 00:08:57,495
Mensonges, mensonges, mensonges.
96
00:08:57,578 --> 00:09:00,623
Je dois dire que tu as une super voix.
97
00:09:00,706 --> 00:09:03,167
Tu pourrais faire la voix off genre :
98
00:09:03,251 --> 00:09:06,671
"Dans un monde
où cinq jeunes hommes s'unissent…"
99
00:09:07,380 --> 00:09:08,589
Comme Dark Vador.
100
00:09:12,051 --> 00:09:14,262
Je m'appelle Monica Phinney.
101
00:09:14,345 --> 00:09:18,266
Je suis dramathérapeute
et j'habite ici, à Kansas City, Missouri.
102
00:09:18,849 --> 00:09:22,770
La dramathérapie,
c'est l'utilisation intentionnelle
103
00:09:22,853 --> 00:09:27,900
de techniques théâtrales
et de jeux de rôle
104
00:09:27,984 --> 00:09:30,027
dans un but thérapeutique.
105
00:09:30,861 --> 00:09:35,616
Je vois les traumatismes
comme quelque chose de collant,
106
00:09:35,700 --> 00:09:38,828
qui reste dans un coin du cerveau
107
00:09:38,911 --> 00:09:40,496
et c'est très difficile.
108
00:09:40,997 --> 00:09:45,501
On se libère de ça en l'exprimant
d'une façon qui nous semble logique.
109
00:09:45,585 --> 00:09:48,504
On ne comprend pas toujours ce qu'on peint
110
00:09:48,588 --> 00:09:52,049
ni pourquoi
on choisit tel ou tel jeu de rôle,
111
00:09:52,133 --> 00:09:55,928
mais une fois qu'on a extériorisé ça
d'une façon ou d'une autre,
112
00:09:56,429 --> 00:09:58,139
on peut l'assimiler à nouveau
113
00:09:58,222 --> 00:10:01,225
grâce à la partie logique
et rationnelle du cerveau.
114
00:10:02,602 --> 00:10:04,437
En tant que dramathérapeute,
115
00:10:04,520 --> 00:10:10,401
se servir du théâtre et des jeux de rôle
dans un but thérapeutique,
116
00:10:10,484 --> 00:10:13,696
ça veut aussi dire laisser l'art œuvrer
117
00:10:13,779 --> 00:10:16,616
en donnant un cadre
pour que ça reste sécurisant.
118
00:10:16,699 --> 00:10:20,161
C'est principalement pour ça
que je suis ici.
119
00:10:21,454 --> 00:10:26,208
Pour nous…
Je ne peux pas risquer de ne pas être cru,
120
00:10:26,292 --> 00:10:33,215
ni avoir l'air
d'exploiter ce qui m'est arrivé.
121
00:10:34,300 --> 00:10:38,387
Ni faire pitié. Je ne veux pas
passer pour quelqu'un d'instable.
122
00:10:38,471 --> 00:10:39,930
- Oui.
- Ce serait injuste.
123
00:10:40,014 --> 00:10:43,059
Vous savez, gros plan sur le mec larmoyant
124
00:10:43,142 --> 00:10:47,188
qui est marié et papa,
qui a sa vie bien en main…
125
00:10:47,271 --> 00:10:49,231
Applaudissements forcés.
126
00:10:49,315 --> 00:10:50,816
Moi, je peux…
127
00:10:50,900 --> 00:10:53,194
Je suis entrepreneur à New York,
128
00:10:53,277 --> 00:10:57,573
je peux démolir un électricien
et récupérer mon argent,
129
00:10:57,657 --> 00:11:02,953
mais pas parler de ce qui m'est arrivé
à 13 ans sans avoir la gorge nouée et…
130
00:11:03,037 --> 00:11:05,831
C'est encore très douloureux pour toi.
131
00:11:05,915 --> 00:11:10,461
Moi, je me dis : "Ils ne gagneront pas."
C'est comme ça que je gère.
132
00:11:10,544 --> 00:11:12,505
Ils ne gagneront pas. C'est…
133
00:11:12,588 --> 00:11:15,925
J'ai aussi des trous de mémoire,
donc ça va.
134
00:11:16,008 --> 00:11:21,806
Je pense qu'on va vivre
des choses compliquées,
135
00:11:21,889 --> 00:11:24,225
d'un point de vue émotionnel.
136
00:11:24,308 --> 00:11:27,853
On tient à ce que tout le monde
se sente en sécurité.
137
00:11:27,937 --> 00:11:31,023
Je sais qu'à chaque fois
qu'on appelle en disant :
138
00:11:31,107 --> 00:11:34,527
"Tu veux faire une conférence de presse ?"
ou autre,
139
00:11:34,610 --> 00:11:37,571
à chaque fois, ça vous rappelle tout ça.
140
00:11:38,155 --> 00:11:40,658
Si c'est trop douloureux, il faut arrêter.
141
00:11:41,575 --> 00:11:45,204
Sasha Sanders a été le pilier
142
00:11:45,705 --> 00:11:50,251
qui a permis à ces hommes
de tenir pendant le procès.
143
00:11:50,751 --> 00:11:55,548
Ça fait 24 ans
que je suis l'ombre de Rebecca.
144
00:11:55,631 --> 00:11:59,760
Et je pense
que ce qui pourrait aider dans ce projet,
145
00:11:59,844 --> 00:12:04,473
c'est d'imaginer que vous vous battez
pour le petit garçon sans défense.
146
00:12:05,766 --> 00:12:09,311
Je veux qu'on soit
comme des super-héros Marvel
147
00:12:09,395 --> 00:12:12,440
qui triomphent
de ces putains de forces du mal.
148
00:12:12,523 --> 00:12:13,733
Si je pouvais avoir…
149
00:12:14,692 --> 00:12:16,318
le marteau de Thor,
150
00:12:17,153 --> 00:12:19,780
ce serait génial.
151
00:12:22,992 --> 00:12:24,744
{\an8}RÉUNION - PREMIER JOUR
152
00:12:24,827 --> 00:12:27,455
{\an8}On développe le projet petit à petit.
153
00:12:27,538 --> 00:12:29,373
{\an8}Ça me rend malade d'être là.
154
00:12:30,082 --> 00:12:32,460
C'est vrai, je déteste ça.
155
00:12:32,543 --> 00:12:33,919
Je déteste ça.
156
00:12:35,212 --> 00:12:38,716
- On t'appellera.
- OK, à bientôt. Ce fut un plaisir.
157
00:12:39,216 --> 00:12:40,843
- À bientôt.
- Oui.
158
00:12:40,926 --> 00:12:42,094
Merci de ton aide.
159
00:12:42,178 --> 00:12:44,263
Vous êtes assez à l'aise
160
00:12:44,346 --> 00:12:49,310
pour exprimer ce genre d'inquiétudes
tout au long de l'expérience ?
161
00:12:49,393 --> 00:12:54,982
Si ça bloque, ça bloquera pour nous deux.
Je pense. Mais on se connaît à peine.
162
00:12:55,065 --> 00:12:57,318
On a vécu des situations similaires.
163
00:12:57,401 --> 00:13:01,655
- Je pensais que vous vous connaissiez.
- On s'est rencontrés aujourd'hui.
164
00:13:01,739 --> 00:13:02,865
Via Rebecca.
165
00:13:10,122 --> 00:13:12,124
- Maintenant, tu dois…
- Et voilà.
166
00:13:12,208 --> 00:13:14,627
- … embrasser la croix.
- Hors de question.
167
00:13:19,006 --> 00:13:22,843
Les vêtements
peuvent avoir un effet incroyable.
168
00:13:24,053 --> 00:13:27,890
Y a-t-il quelque chose
qui t'inspire un personnage ?
169
00:13:27,973 --> 00:13:29,183
Je dirais la verte.
170
00:13:30,184 --> 00:13:31,018
Tu la prends ?
171
00:13:35,231 --> 00:13:37,858
Il y a un symbole.
Tout a une signification.
172
00:13:38,400 --> 00:13:41,070
- Je me souviens de ces trucs.
- L'encensoir.
173
00:13:41,570 --> 00:13:45,825
Encore aujourd'hui,
ça fait partie des odeurs qui…
174
00:13:46,617 --> 00:13:48,619
On ne la sent jamais et d'un coup…
175
00:13:50,788 --> 00:13:55,668
Je me demande
s'il existe un autre objet dans ce monde
176
00:13:55,751 --> 00:13:58,045
que je n'ai pas touché en 45 ans.
177
00:14:14,937 --> 00:14:17,982
Quand je repense
à celui que j'étais à 13 ans,
178
00:14:18,065 --> 00:14:21,026
j'imagine voir une connaissance,
pas moi-même.
179
00:14:22,027 --> 00:14:23,904
Et le problème,
180
00:14:23,988 --> 00:14:26,991
c'est que je ne me sens pas lié à lui.
181
00:14:28,284 --> 00:14:33,455
Je ne sais pas comment m'occuper de lui.
Et traverser l'église avec les autres,
182
00:14:33,539 --> 00:14:35,958
ça m'a rapproché de ce gamin.
183
00:14:36,500 --> 00:14:37,501
Et maintenant…
184
00:14:46,886 --> 00:14:49,096
C'est une thérapie inhabituelle.
185
00:14:49,805 --> 00:14:52,808
Et je veux bien
essayer une nouvelle perspective.
186
00:14:52,892 --> 00:14:56,270
Cette histoire a si souvent été racontée
de la même façon.
187
00:14:56,353 --> 00:15:00,482
Je pense que quand on peut aider,
et vous êtes sûrement d'accord,
188
00:15:00,566 --> 00:15:02,276
c'est ce qu'on veut faire.
189
00:15:02,359 --> 00:15:06,322
Mais bon, je ne vais pas m'autoflageller
devant une caméra
190
00:15:07,907 --> 00:15:09,533
pour y arriver.
191
00:15:13,829 --> 00:15:16,498
Après ce premier jour de tournage,
192
00:15:16,582 --> 00:15:21,253
le groupe a voulu tenter des scènes
individuelles rédigées à l'avance,
193
00:15:21,337 --> 00:15:25,549
basées sur leurs expériences passées
avec l'Église.
194
00:15:37,603 --> 00:15:39,063
- Allô ?
- Rick ?
195
00:15:40,022 --> 00:15:44,234
Salut. Je bosse sur un documentaire
qu'on tourne ici,
196
00:15:44,318 --> 00:15:49,198
à propos des survivants des agressions
sexuelles du diocèse de Kansas City.
197
00:15:50,074 --> 00:15:53,744
On s'est réunis
et on se raconte nos souvenirs
198
00:15:54,244 --> 00:15:56,080
et ce qui nous hante le plus.
199
00:15:57,456 --> 00:16:00,125
Chaque survivant écrit son propre…
200
00:16:01,126 --> 00:16:02,544
script, en gros.
201
00:16:03,963 --> 00:16:06,966
Mais on va avoir besoin d'une église
et forcément,
202
00:16:07,049 --> 00:16:10,469
le diocèse catholique
ne nous aide pas trop.
203
00:16:12,638 --> 00:16:14,848
- C'est l'église d'origine.
- Ah ?
204
00:16:17,851 --> 00:16:20,396
On a refait les murs, changé les fenêtres.
205
00:16:20,479 --> 00:16:24,191
L'une de mes missions préférées
dans la production de films,
206
00:16:24,274 --> 00:16:25,401
c'est le repérage.
207
00:16:25,484 --> 00:16:27,695
Je fais ça depuis plus de 20 ans.
208
00:16:29,738 --> 00:16:32,950
Je cherche des lieux de tournage,
209
00:16:34,159 --> 00:16:39,039
mais c'est tout aussi important
qu'une fois sur place,
210
00:16:39,623 --> 00:16:41,458
on ait l'occasion…
211
00:16:42,918 --> 00:16:45,546
de se libérer
de l'emprise de ces endroits.
212
00:16:47,297 --> 00:16:50,509
On était si jeunes,
si petits et fragiles, à l'époque.
213
00:16:59,518 --> 00:17:03,939
ÉGLISE BAPTISTE MT. ARARAT
214
00:17:04,023 --> 00:17:06,275
On la loue pour des mariages.
215
00:17:07,735 --> 00:17:10,487
J'ai des amis qui se sont mariés ici.
216
00:17:10,571 --> 00:17:12,990
Où sont les prises, si besoin ?
217
00:17:13,073 --> 00:17:14,950
Dans l'entrée.
218
00:17:15,034 --> 00:17:18,662
Ils vont me demander
si on peut mettre des lumières, faire ci…
219
00:17:23,792 --> 00:17:29,214
J'étais super motivé
quand tu m'as parlé de ce documentaire.
220
00:17:29,882 --> 00:17:32,885
Mais le premier prêtre que j'ai vu…
221
00:17:44,646 --> 00:17:46,774
Ça fait tout remonter à la surface.
222
00:17:49,985 --> 00:17:54,198
Je pense qu'on espère que grâce à ça,
ça ira mieux.
223
00:17:56,950 --> 00:18:02,372
{\an8}L'agresseur de Dan,
le père Hugh Monahan, a fui le Missouri
224
00:18:02,456 --> 00:18:06,710
{\an8}et échappe à l'arrestation
depuis des années.
225
00:18:07,836 --> 00:18:10,547
Ils ont gravé "justice" dans le mur.
226
00:18:11,173 --> 00:18:15,677
C'est un énorme mensonge.
Ils veulent l'opposé de la justice.
227
00:18:18,388 --> 00:18:20,224
C'est là, vous voyez ?
228
00:18:20,307 --> 00:18:22,059
PRUDENCE - JUSTICE
229
00:18:26,563 --> 00:18:28,649
"C'est vraiment déplorable
230
00:18:28,732 --> 00:18:34,238
"que l'Église catholique se cache
derrière le délai de prescription.
231
00:18:34,321 --> 00:18:37,908
"Que pense Dieu de tout ça ?"
232
00:18:38,408 --> 00:18:40,285
Monsieur, je peux vous aider ?
233
00:18:40,369 --> 00:18:41,537
Non.
234
00:18:41,620 --> 00:18:44,456
C'est une propriété privée,
vous devez partir.
235
00:18:46,125 --> 00:18:47,543
D'accord, je m'en vais.
236
00:18:48,252 --> 00:18:53,674
Ce qui me rend malade,
c'est le mot "justice" gravé sur ce mur.
237
00:18:55,050 --> 00:18:58,554
Le délai de prescription,
vous trouvez ça juste ?
238
00:18:58,637 --> 00:19:01,557
Vous êtes contre
les viols d'enfants, non ?
239
00:19:01,640 --> 00:19:04,309
Oui, ceux qui font ça
doivent aller en prison.
240
00:19:04,893 --> 00:19:07,187
Bon, merci de m'avoir écouté.
241
00:19:07,271 --> 00:19:08,147
Bonne journée.
242
00:19:08,230 --> 00:19:09,815
- Vous attendez ?
- Oui.
243
00:19:09,898 --> 00:19:12,109
- Merci. Votre nom ?
- Mike Foreman.
244
00:19:12,651 --> 00:19:16,488
Où étaient ces flics
quand j'avais besoin d'eux, à 11 ans ?
245
00:19:20,284 --> 00:19:24,121
- Vous suivez le football universitaire ?
- J'aimerais bien.
246
00:19:25,038 --> 00:19:27,207
On a des horaires changeants.
247
00:19:27,291 --> 00:19:30,752
Il y a un super match, samedi.
LSU contre Alabama State.
248
00:19:30,836 --> 00:19:34,173
Vous n'aurez plus le droit de revenir ici.
249
00:19:34,256 --> 00:19:35,340
Merci !
250
00:19:50,898 --> 00:19:53,650
Aujourd'hui, ça va faire six ans
251
00:19:53,734 --> 00:19:57,196
depuis ma première entrevue
avec la commission d'enquête.
252
00:19:57,696 --> 00:20:03,702
C'était avant qu'ils me mentent
et qu'ils me racontent leurs conneries.
253
00:20:04,369 --> 00:20:08,957
J'étais loin
d'être aussi en colère qu'aujourd'hui.
254
00:20:09,458 --> 00:20:15,130
Mais même à l'époque, j'ai dit
à ces connards de la commission d'enquête
255
00:20:15,881 --> 00:20:20,219
que je lasurais des terrasses,
seul, tous les jours,
256
00:20:20,302 --> 00:20:22,596
que j'étais seul avec mes pensées,
257
00:20:22,679 --> 00:20:27,184
et que tous les jours, je bouillais.
258
00:20:27,267 --> 00:20:30,270
Mais je n'avais aucun moyen
d'extérioriser ça,
259
00:20:30,354 --> 00:20:33,357
donc je bouillais encore plus.
260
00:20:37,194 --> 00:20:43,033
J'aimerais que l'archevêque Joseph Naumann
donne une conférence de presse.
261
00:20:43,742 --> 00:20:49,790
J'aimerais savoir comment il a conclu
que je n'étais pas crédible.
262
00:20:49,873 --> 00:20:54,419
À la fin de la lettre ridicule
qu'il m'a écrite, il dit :
263
00:20:54,920 --> 00:20:58,131
"Je prie et j'espère sincèrement
264
00:20:58,215 --> 00:21:01,802
"qu'à travers
l'indéfectible grâce de Dieu,
265
00:21:01,885 --> 00:21:05,597
"vous pourrez guérir et trouver la paix."
266
00:21:05,681 --> 00:21:10,936
Et après m'avoir fait part
de sa sincère prière par écrit,
267
00:21:11,019 --> 00:21:15,607
il a continué à mentir,
à remettre ma crédibilité en doute,
268
00:21:15,691 --> 00:21:20,028
et il a dépensé des centaines
de milliers de dollars en frais de justice
269
00:21:20,112 --> 00:21:23,907
pour faire jouer
cette merde de délai de prescription
270
00:21:23,991 --> 00:21:26,827
et me priver de mon procès.
271
00:21:27,327 --> 00:21:31,164
{\an8}Le procès de Mike a été rejeté en 2015.
272
00:21:31,248 --> 00:21:35,585
{\an8}Son agresseur,
le père Finian Meis, est mort.
273
00:21:52,936 --> 00:21:55,772
Ça doit faire 30 ans qu'on est dessus.
274
00:21:56,648 --> 00:22:00,569
Trente ans.
La première affaire date de 1992.
275
00:22:01,069 --> 00:22:06,700
Donc on rassemble des informations
sur l'Église catholique depuis 1992
276
00:22:06,783 --> 00:22:09,244
et c'est ce qu'on rapporte au bureau.
277
00:22:09,328 --> 00:22:10,829
Ce garage est plein.
278
00:22:10,912 --> 00:22:12,831
Et tu en as d'autres ?
279
00:22:13,332 --> 00:22:16,543
Oui. Ce ne sont pas que des cartons,
ce sont des vies.
280
00:22:21,923 --> 00:22:22,924
On met ça où ?
281
00:22:24,217 --> 00:22:27,346
Voilà les endroits où Monahan a été,
282
00:22:27,846 --> 00:22:29,639
les endroits où O'Brien a été,
283
00:22:29,723 --> 00:22:33,560
les endroits où Tierney a été
et les endroits où Reardon a été.
284
00:22:34,269 --> 00:22:39,274
Saint Elizabeth a plus ou moins été
le point de départ pour tous ces hommes.
285
00:22:39,900 --> 00:22:42,611
Chronologiquement, pour O'Brien,
286
00:22:42,694 --> 00:22:45,697
les premières allégations
remontent à 1963.
287
00:22:46,281 --> 00:22:47,866
Rendues publiques en 2002.
288
00:22:48,492 --> 00:22:51,161
{\an8}Quarante ans après la première allégation.
289
00:22:51,244 --> 00:22:56,083
{\an8}Quand j'ai dit : "Il y en avait quatre
en même temps", ils ne comprenaient pas.
290
00:22:56,166 --> 00:22:59,127
{\an8}Parce qu'ils se cachaient
et ils se couvraient,
291
00:22:59,211 --> 00:23:00,212
{\an8}c'est tout.
292
00:23:00,295 --> 00:23:04,049
{\an8}C'était comme un cancer,
ils empoisonnaient tout le monde.
293
00:23:04,132 --> 00:23:07,344
{\an8}- On a ce diagramme.
- Il en faut un plus gros.
294
00:23:11,264 --> 00:23:15,227
C'est là que Lake Viking démarre vraiment.
295
00:23:15,310 --> 00:23:18,063
Il a acheté là-bas dans les années 70.
296
00:23:18,647 --> 00:23:21,024
Et Joe, c'était quand ? En 77 ?
297
00:23:21,108 --> 00:23:22,943
Au début des années 80.
298
00:23:27,155 --> 00:23:30,409
{\an8}Joe a été agressé sexuellement
par trois prêtres :
299
00:23:30,492 --> 00:23:32,244
{\an8}J'étais un bon catholique,
300
00:23:32,327 --> 00:23:36,540
{\an8}j'allais à l'église
et dans une école primaire catholique.
301
00:23:37,249 --> 00:23:42,254
C'est là-bas que Monseigneur O'Brien
et le père Honhart abusaient de moi.
302
00:23:42,921 --> 00:23:45,006
Au bout d'un moment,
303
00:23:45,090 --> 00:23:48,218
Monseigneur nous a emmenés,
d'autres garçons et moi,
304
00:23:48,301 --> 00:23:52,722
dans sa maison au bord du lac
où il nous a présenté le père Reardon.
305
00:23:54,391 --> 00:23:57,185
Je me souviens que le père Reardon a dit :
306
00:23:57,269 --> 00:24:00,480
"Montrons-leur
combien ça peut être sympa."
307
00:24:01,273 --> 00:24:03,108
C'est là qu'il m'a violé.
308
00:24:05,402 --> 00:24:06,820
Ça m'a fait un choc
309
00:24:06,903 --> 00:24:11,366
quand les souvenirs sont remontés
à travers des cauchemars sur Lake Viking.
310
00:24:11,450 --> 00:24:12,451
Comment ça va ?
311
00:24:12,534 --> 00:24:13,535
Bien.
312
00:24:14,202 --> 00:24:20,208
Beaucoup de gens font des cauchemars
avant de retrouver la mémoire.
313
00:24:20,709 --> 00:24:23,920
En fait, je pense que c'est comme ça
314
00:24:24,004 --> 00:24:28,633
que la plupart des gens se souviennent
de ce qu'ils ont longtemps refoulé.
315
00:24:29,217 --> 00:24:30,886
Ça m'arrive encore,
316
00:24:30,969 --> 00:24:36,349
mais je sais que ce ne sont pas
des cauchemars mais d'horribles souvenirs.
317
00:24:36,433 --> 00:24:39,561
Dans mes cauchemars, je suis ce garçon.
318
00:24:40,061 --> 00:24:41,980
- Et c'est…
- On en a parlé.
319
00:24:42,063 --> 00:24:44,441
C'est de ça que je rêve.
320
00:24:47,777 --> 00:24:51,573
J'ai travaillé
avec des jeunes maltraités et abandonnés
321
00:24:51,656 --> 00:24:53,283
toute ma vie d'adulte.
322
00:24:55,076 --> 00:24:58,497
Il y a tellement de gens
qui peuvent s'identifier à ça.
323
00:24:59,331 --> 00:25:02,751
Oui, j'ai peur
d'être traumatisé à nouveau.
324
00:25:03,543 --> 00:25:09,633
J'ai vomi tous les dimanches matin
pendant des années, sans savoir pourquoi.
325
00:25:09,716 --> 00:25:11,927
L'église m'angoissait vraiment.
326
00:25:13,428 --> 00:25:17,766
Mais ça fait déjà quelques années
que je gère ça
327
00:25:17,849 --> 00:25:22,687
et je sais qu'aujourd'hui, je vais bien.
Je suis en sécurité et je m'accepte.
328
00:25:26,608 --> 00:25:28,652
- C'est de la vodka ?
- Oui.
329
00:25:28,735 --> 00:25:29,736
Parfait.
330
00:25:29,819 --> 00:25:33,657
En ce qui concerne le film,
331
00:25:34,741 --> 00:25:36,868
tu veux recréer les cauchemars ?
332
00:25:37,994 --> 00:25:40,914
Je ne sais pas,
mais ça pourrait être intéressant.
333
00:25:42,123 --> 00:25:45,460
Dans mes cauchemars,
je cours vers la maison,
334
00:25:45,544 --> 00:25:47,295
pour échapper à une menace.
335
00:25:47,796 --> 00:25:51,716
Parfois, des cow-boys
et des Indiens me tirent dessus,
336
00:25:51,800 --> 00:25:53,927
d'autres fois, des extraterrestres.
337
00:25:54,553 --> 00:25:57,973
Lorsque j'atteins la maison,
je devrais être soulagé,
338
00:25:58,056 --> 00:26:04,646
mais je fais face au mal le plus sombre
et le plus étouffant qui soit.
339
00:26:04,729 --> 00:26:08,733
Je comprends que je suis
exactement là où ils m'attendaient.
340
00:26:10,277 --> 00:26:13,989
Ensuite,
des yeux apparaissent, des yeux verts.
341
00:26:14,072 --> 00:26:16,700
- O'Brien avait les yeux verts, non ?
- Oui.
342
00:26:17,993 --> 00:26:21,162
Est-ce que je veux aller
à Lake Viking ? Oui.
343
00:26:21,663 --> 00:26:23,164
Je veux y aller.
344
00:26:23,248 --> 00:26:26,585
Y a-t-il quelque chose de tapi, là-bas ?
345
00:26:26,668 --> 00:26:29,421
Si j'arrive à éliminer ce doute,
346
00:26:29,504 --> 00:26:32,257
ces cauchemars sur cette maison maléfique
347
00:26:32,340 --> 00:26:35,051
auront encore moins d'emprise sur moi.
348
00:26:42,142 --> 00:26:45,478
Quand j'étais en CM1,
349
00:26:45,562 --> 00:26:48,356
ma famille a emménagé dans le Wyoming.
350
00:26:49,941 --> 00:26:51,943
Mon père était parti.
351
00:26:52,027 --> 00:26:55,447
Je n'avais pas de figure paternelle.
352
00:26:57,282 --> 00:26:59,701
Un nouvel évêque est arrivé
353
00:27:00,410 --> 00:27:03,830
et on savait qu'il venait de Kansas City,
354
00:27:04,623 --> 00:27:06,249
mais rien de plus.
355
00:27:08,043 --> 00:27:11,338
C'était un personnage hors du commun.
356
00:27:11,421 --> 00:27:13,632
Il avait des photos avec le pape.
357
00:27:14,424 --> 00:27:17,218
Il y avait le personnage public
du grand homme,
358
00:27:17,302 --> 00:27:19,137
et la vérité.
359
00:27:21,389 --> 00:27:24,392
Donc une scène qui pourrait m'aider…
360
00:27:25,310 --> 00:27:30,148
J'ai pensé à Que le spectacle commence,
à l'idée de la mise en scène.
361
00:27:30,940 --> 00:27:36,863
Je me suis dit qu'on pourrait faire
un montage avec des mains.
362
00:27:36,946 --> 00:27:41,076
Un gros plan sur des mains
qui baptisent un bébé
363
00:27:41,159 --> 00:27:46,414
et différentes situations de pouvoir,
les sacrements, l'influence.
364
00:27:46,498 --> 00:27:49,334
Et puis,
365
00:27:50,043 --> 00:27:52,879
juxtaposer tout ça avec ses mains
366
00:27:53,880 --> 00:27:56,716
qui tirent sur mes sous-vêtements.
367
00:27:57,967 --> 00:27:59,969
A-t-il le droit de me faire ça ?
368
00:28:00,053 --> 00:28:01,930
Ça ne me semblait pas normal,
369
00:28:02,013 --> 00:28:05,600
et pourtant,
il était censé incarner la bonté.
370
00:28:06,559 --> 00:28:07,560
Alors…
371
00:28:10,146 --> 00:28:12,565
Je n'avais personne à qui demander.
372
00:28:15,026 --> 00:28:18,571
Demander à Dieu
ne fonctionnait pas, alors…
373
00:28:19,072 --> 00:28:20,281
- Ça va ?
- Et toi ?
374
00:28:20,365 --> 00:28:22,409
- Ça va.
- Content de te voir.
375
00:28:22,492 --> 00:28:24,119
Ça fait plaisir de revenir.
376
00:28:24,202 --> 00:28:28,623
Il a été transféré pour devenir
le nouvel évêque, donc il a été promu.
377
00:28:29,624 --> 00:28:32,752
- C'est…
- "Tu violes des enfants, on te promeut."
378
00:28:32,836 --> 00:28:34,838
Oui, au milieu de nulle part.
379
00:28:34,921 --> 00:28:37,507
Avec ces gros plans sur les mains…
380
00:28:37,590 --> 00:28:40,009
Ça me plaît,
les mains expriment le pouvoir.
381
00:28:40,093 --> 00:28:44,514
Tu penses que tu pourrais
faire les mains en habit de cérémonie ?
382
00:28:45,932 --> 00:28:48,268
Pour donner vie à ton idée, je pense.
383
00:28:48,351 --> 00:28:51,563
- Et même…
- C'est trop pour toi ?
384
00:28:53,106 --> 00:28:55,525
- Je pense.
- L'idée me plaît. D'accord.
385
00:28:55,608 --> 00:29:00,113
Et je me disais aussi
qu'on pourrait aller dans le Wyoming.
386
00:29:00,196 --> 00:29:04,284
Je voulais appeler Monseigneur Biegler,
l'évêque actuel,
387
00:29:04,367 --> 00:29:07,829
pour lui dire
qu'on travaille sur ce projet
388
00:29:07,912 --> 00:29:13,084
et lui demander si on peut tourner
dans la cathédrale de Cheyenne.
389
00:29:13,168 --> 00:29:17,630
Tu pourrais monter dans le clocher.
Il y avait un câble en acier énorme.
390
00:29:17,714 --> 00:29:20,842
Quand on le tirait jusqu'en bas
et qu'on s'y accrochait,
391
00:29:20,925 --> 00:29:24,429
ça nous soulevait comme si on s'envolait.
392
00:29:25,013 --> 00:29:28,641
L'idée de retourner sonner cette cloche
393
00:29:29,142 --> 00:29:30,518
et de dévoiler…
394
00:29:31,770 --> 00:29:34,022
- Sonner un nouveau départ.
- Oui.
395
00:29:40,487 --> 00:29:42,655
Je vais jouer dans la scène de Ed,
396
00:29:42,739 --> 00:29:49,412
parce qu'il a été ravagé très longtemps.
397
00:29:49,496 --> 00:29:53,166
On a tous été ravagés,
mais ça l'a vraiment blessé.
398
00:29:53,249 --> 00:29:58,421
Et c'est un peu comme si
un enfant me demandait de l'aide.
399
00:29:58,505 --> 00:30:02,926
Et je crois que les enfants
au fond de nous tous demandent de l'aide.
400
00:30:09,849 --> 00:30:14,229
Mes parents m'ont beaucoup couvé,
c'était des catholiques très stricts.
401
00:30:14,312 --> 00:30:16,481
J'ai fait cinq écoles primaires,
402
00:30:16,981 --> 00:30:20,568
et j'ai fini à Saint Elizabeth.
403
00:30:21,069 --> 00:30:26,282
Mon agression sexuelle
a eu lieu dans une piscine,
404
00:30:26,366 --> 00:30:28,159
au centre de Kansas City.
405
00:30:30,995 --> 00:30:33,164
Le père Tierney m'a dit :
406
00:30:33,248 --> 00:30:35,708
"Arrête de pleurer, je te ramène.
407
00:30:35,792 --> 00:30:39,546
"Ce n'est rien, c'est ce qu'on fait
avec ses amis et les prêtres."
408
00:30:39,629 --> 00:30:41,965
Mais je n'arrêtais pas de pleurer.
409
00:30:43,925 --> 00:30:47,136
J'ai couru jusque chez moi
et ma mère m'a dit :
410
00:30:47,220 --> 00:30:50,932
"Pourquoi tu as les yeux rouges ?"
J'ai dit : "C'est le chlore."
411
00:30:51,015 --> 00:30:53,434
J'ai couru dans ma chambre. Après ça…
412
00:30:54,227 --> 00:30:56,646
j'avais peur des gens roux.
413
00:30:57,146 --> 00:30:59,983
L'odeur du chlore
me donnait envie de vomir.
414
00:31:06,906 --> 00:31:10,326
On m'a traité de menteur,
on m'a craché dessus.
415
00:31:11,578 --> 00:31:16,249
Ils m'ont traité comme un ennemi
de l'Église au lieu de m'aider,
416
00:31:16,332 --> 00:31:17,792
ça m'a choqué.
417
00:31:19,002 --> 00:31:24,424
{\an8}Cela fait des années que Michael attend
que l'on interdise à son agresseur,
418
00:31:24,507 --> 00:31:27,093
{\an8}le père Michael Tierney, d'exercer.
419
00:31:30,179 --> 00:31:34,183
La piscine dans laquelle j'ai été agressé
a été détruite.
420
00:31:36,728 --> 00:31:43,192
Et pour moi,
la notion de lieu est très importante
421
00:31:43,276 --> 00:31:46,696
puisque je suis décorateur d'intérieur.
422
00:31:46,779 --> 00:31:48,406
Mon lieu n'étant plus là,
423
00:31:48,489 --> 00:31:51,868
je me dirai toujours
que je ne peux plus m'y confronter.
424
00:31:54,996 --> 00:31:59,417
J'espère que les autres pourront
s'y confronter et aller de l'avant.
425
00:31:59,500 --> 00:32:01,502
Je veux les aider à surmonter ça.
426
00:32:05,048 --> 00:32:10,678
{\an8}WEEK-END DE PÂQUES
CHEYENNE, WYOMING
427
00:32:20,480 --> 00:32:24,233
C'est là qu'habitait l'évêque.
428
00:32:24,317 --> 00:32:30,239
Sa chambre était en haut à gauche.
429
00:32:30,323 --> 00:32:32,992
Et il me ramenait à Kansas City.
430
00:32:33,076 --> 00:32:36,454
"Ça va être sympa,
on ira voir un match des Royals."
431
00:32:36,537 --> 00:32:39,457
- Mais ils étaient accompagnés ?
- De garçons.
432
00:32:39,540 --> 00:32:43,002
Je m'en souviens, c'était genre :
"Regarde ce que j'ai !"
433
00:32:43,086 --> 00:32:45,088
- Un fan-club.
- "J'ai celui-là."
434
00:32:45,672 --> 00:32:50,134
Et il m'exhibait
devant ceux qui avaient leurs gamins.
435
00:32:51,427 --> 00:32:54,055
Je n'ai pas mis un pied dans cette église
436
00:32:54,931 --> 00:32:59,936
depuis plus de 30 ans, je pense.
437
00:33:32,051 --> 00:33:35,930
Dieu tout-puissant,
tu nous as ramenés à la vie
438
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
par la mort bénie
et la résurrection du Christ.
439
00:33:40,601 --> 00:33:43,479
Préserve en nous
l'œuvre de ta miséricorde,
440
00:33:43,563 --> 00:33:46,858
afin qu'en prenant part à ce mystère,
441
00:33:46,941 --> 00:33:52,030
notre vie te soit entièrement dévouée.
442
00:33:52,113 --> 00:33:54,949
Par Jésus-Christ, notre Seigneur.
443
00:33:55,450 --> 00:33:59,746
Amen.
444
00:34:00,455 --> 00:34:03,458
J'aimerais ajouter une prière de guérison
445
00:34:04,042 --> 00:34:07,795
pour les personnes
de la société et de l'Église,
446
00:34:07,879 --> 00:34:11,632
pour tous ceux
qui ont subi une agression sexuelle.
447
00:34:11,716 --> 00:34:15,219
Que le salut du Seigneur déferle en eux
448
00:34:15,303 --> 00:34:19,807
et que la communauté des croyants
les épaule avec amour.
449
00:34:20,808 --> 00:34:24,228
Par Jésus-Christ, notre Seigneur.
450
00:34:24,729 --> 00:34:28,483
Amen.
451
00:34:28,983 --> 00:34:30,485
Vous pouvez vous asseoir.
452
00:34:42,747 --> 00:34:47,251
C'est la première fois
qu'un membre d'un clergé est aussi gentil.
453
00:34:47,335 --> 00:34:49,462
Surtout un évêque.
454
00:34:49,545 --> 00:34:50,963
- Il nous voit.
- Je sais.
455
00:34:51,047 --> 00:34:52,215
- Ça roule ?
- Oui.
456
00:34:52,298 --> 00:34:54,884
Merci de faire ça pour moi.
457
00:34:54,967 --> 00:34:56,135
C'est normal.
458
00:34:59,722 --> 00:35:03,559
C'est ici que les prêtres s'habillaient.
459
00:35:05,770 --> 00:35:07,438
Et j'ai fait…
460
00:35:08,272 --> 00:35:10,858
quelques croquis.
461
00:35:10,942 --> 00:35:15,780
Ça, ce serait avant la préparation.
462
00:35:15,863 --> 00:35:18,116
Ils lacent leurs chaussures.
463
00:35:18,825 --> 00:35:22,370
Je me dis que les mains,
c'est le plus facile.
464
00:35:22,453 --> 00:35:24,413
Ça demande peu d'accessoires.
465
00:35:24,497 --> 00:35:26,707
- C'est puissant.
- Pas vrai ?
466
00:35:27,625 --> 00:35:28,501
ÉVÊQUE
467
00:35:30,920 --> 00:35:32,213
- C'est ça ?
- Oui.
468
00:35:32,296 --> 00:35:34,507
- Tu plaisantes ?
- Tu tires ça…
469
00:35:35,424 --> 00:35:37,218
jusqu'en bas.
470
00:35:37,301 --> 00:35:40,596
- Ce n'était pas une corde, avant ?
- Non, un câble.
471
00:35:48,396 --> 00:35:50,398
- Pardon ?
- Vous pouvez tirer.
472
00:35:50,481 --> 00:35:51,858
- Allez.
- J'y vais.
473
00:35:51,941 --> 00:35:54,152
- Regarde ce sourire.
- Je sais.
474
00:36:05,872 --> 00:36:09,667
Mon Dieu.
Et tu continuais à tirer et à rebondir ?
475
00:36:10,543 --> 00:36:11,752
C'est marrant.
476
00:36:26,225 --> 00:36:27,393
Ce son, c'est…
477
00:36:51,000 --> 00:36:56,214
{\an8}La police de Cheyenne et le Vatican
mènent actuellement une enquête
478
00:36:56,297 --> 00:36:59,508
{\an8}sur l'agresseur de Ed,
Monseigneur Joseph Hart.
479
00:37:14,607 --> 00:37:15,691
Arrête un instant.
480
00:37:19,195 --> 00:37:20,821
Tu fais ça depuis quand ?
481
00:37:22,240 --> 00:37:23,658
- Ça ?
- Oui.
482
00:37:23,741 --> 00:37:26,118
Depuis que cette merde m'est arrivée.
483
00:37:26,202 --> 00:37:29,747
Toute ma vie, je me suis isolé.
484
00:37:29,830 --> 00:37:33,834
Au lycée, je passais des heures
dans la cave de mes parents.
485
00:37:35,711 --> 00:37:41,550
D'après ma première psy, quand je fais ça,
j'entre dans un état dissociatif.
486
00:37:43,052 --> 00:37:45,680
Et si je ne le fais pas,
je ne vais pas bien.
487
00:38:00,027 --> 00:38:05,533
Dans sa lettre, Naumann appelle ça
"la commission d'enquête indépendante"
488
00:38:05,616 --> 00:38:07,868
à trois reprises
489
00:38:07,952 --> 00:38:10,621
alors qu'il y avait un prêtre catholique.
490
00:38:10,705 --> 00:38:14,250
Il est habitué à ce que les gens
gobent tous ses mensonges.
491
00:38:14,333 --> 00:38:17,336
Mon agresseur est mort… Oh, merde.
492
00:38:19,171 --> 00:38:21,465
Putain, je déteste ce connard.
493
00:38:21,549 --> 00:38:23,009
Regardez-le !
494
00:38:23,092 --> 00:38:25,636
Quelle grosse merde.
495
00:38:25,720 --> 00:38:30,099
Si je n'arrive pas à avancer,
ce n'est pas à cause de mon agresseur,
496
00:38:30,182 --> 00:38:34,854
c'est à cause de ce connard
et de l'Église catholique.
497
00:38:34,937 --> 00:38:37,815
Je n'ai retrouvé ces souvenirs qu'en 2011.
498
00:38:37,898 --> 00:38:39,650
J'ai dit à mon père…
499
00:38:39,734 --> 00:38:42,528
J'ai toujours appelé mon père
par son prénom, Doug.
500
00:38:42,611 --> 00:38:45,656
J'ai dit : "Doug, tu as remarqué
501
00:38:45,740 --> 00:38:50,703
"que je n'ai jamais eu
de relation amoureuse de ma vie ?"
502
00:38:51,287 --> 00:38:53,164
Dès que je l'ai dit…
503
00:38:53,247 --> 00:38:56,667
Quand j'ai vu sa tête,
j'ai regretté de lui avoir dit.
504
00:38:57,793 --> 00:39:00,296
Il est décédé en 2017.
505
00:39:00,379 --> 00:39:02,548
C'était la seule personne
506
00:39:02,631 --> 00:39:06,177
qui avait la force mentale de m'écouter.
507
00:39:06,260 --> 00:39:08,471
Big Tom, je sais ce que tu as vécu.
508
00:39:09,096 --> 00:39:12,266
Aujourd'hui, on va réfléchir ensemble
509
00:39:12,350 --> 00:39:16,354
à l'histoire de Mike.
510
00:39:17,021 --> 00:39:20,691
Je pense que la colère
a une dimension réconfortante.
511
00:39:20,775 --> 00:39:25,321
Se libérer de cette colère,
même un peu, ça fait peur.
512
00:39:25,404 --> 00:39:27,615
Ta colère est justifiée.
513
00:39:29,033 --> 00:39:31,577
Et personne ne peut t'enlever ça,
514
00:39:32,370 --> 00:39:34,497
pas plus qu'à moi.
515
00:39:34,580 --> 00:39:38,834
Mike a retourné ça tellement de fois
qu'il ne connaît plus que ça.
516
00:39:39,335 --> 00:39:43,714
Il faut que ça change,
que tu changes ça pour ton propre bien.
517
00:39:44,673 --> 00:39:49,512
Mon frère et moi,
on est allés voir la commission d'enquête.
518
00:39:49,595 --> 00:39:52,932
On s'est retrouvés face à plein de gens
519
00:39:53,015 --> 00:39:56,852
qui voulaient qu'on raconte
ce qu'on n'avait jamais dit à personne.
520
00:39:57,853 --> 00:40:01,065
Mais notre mère avait organisé ça,
et d'un coup…
521
00:40:02,525 --> 00:40:04,985
on est redevenus des petits garçons,
522
00:40:05,820 --> 00:40:06,821
apeurés,
523
00:40:07,655 --> 00:40:09,865
à essayer de raconter notre histoire.
524
00:40:11,367 --> 00:40:13,202
Et ils ont…
525
00:40:16,997 --> 00:40:19,208
- Prends ton temps.
- L'un d'eux…
526
00:40:20,751 --> 00:40:25,381
La personne qui dirigeait la commission,
après avoir entendu nos histoires,
527
00:40:26,340 --> 00:40:30,761
a dit au moment de conclure :
"Dites à votre mère qu'on s'excuse."
528
00:40:32,304 --> 00:40:33,722
C'était sa réponse.
529
00:40:34,723 --> 00:40:36,142
C'était trop, j'ai dit :
530
00:40:36,225 --> 00:40:39,437
"Allez lui dire vous-mêmes.
Elle croit encore en vous."
531
00:40:41,689 --> 00:40:44,442
Donc je connais cette colère.
532
00:40:44,525 --> 00:40:47,236
Je ne suis plus le même depuis ce jour.
533
00:40:47,319 --> 00:40:51,323
C'est là que tout a commencé à me revenir,
tout s'est effondré.
534
00:40:53,409 --> 00:40:55,244
Tu as parlé de ton frère.
535
00:40:55,870 --> 00:40:57,496
Oui, mon grand frère, Tim.
536
00:40:58,539 --> 00:41:01,125
Il a aussi été la victime de Monahan.
537
00:41:02,251 --> 00:41:06,881
Je ne sais pas ce que j'attends
de mon frère, un lien, du soulagement…
538
00:41:12,595 --> 00:41:17,141
De tourner la page ? Je ne sais pas,
mais je veux que quelque chose émerge,
539
00:41:17,224 --> 00:41:18,642
je veux qu'on discute.
540
00:41:20,728 --> 00:41:24,023
Je pense
qu'on devrait recréer cette commission
541
00:41:24,106 --> 00:41:27,067
pour montrer
qu'il y avait un prêtre catholique.
542
00:41:27,151 --> 00:41:30,446
- Pour montrer que ce n'est pas normal ?
- Absolument.
543
00:41:30,529 --> 00:41:34,492
La pièce faisait à peu près cette taille
et il y avait une table.
544
00:41:35,075 --> 00:41:39,622
As-tu eu l'occasion
de revoir l'une de ces quatre personnes ?
545
00:41:39,705 --> 00:41:41,373
Non.
546
00:41:42,041 --> 00:41:45,002
- Tu aurais voulu le faire ?
- Je le veux encore.
547
00:41:48,130 --> 00:41:51,175
Je veux trouver la photo de Lake Viking.
548
00:41:51,258 --> 00:41:52,676
Oui, je la cherche.
549
00:41:53,427 --> 00:41:59,058
J'en ai une là-dessus, mais ça me dit
que le fichier est corrompu.
550
00:42:00,392 --> 00:42:02,353
J'essaie une autre version.
551
00:42:02,436 --> 00:42:03,354
Voilà.
552
00:42:10,861 --> 00:42:13,155
On a les actes de propriété
553
00:42:13,239 --> 00:42:17,701
et tout ce qui prouve
que O'Brien en était propriétaire.
554
00:42:18,577 --> 00:42:20,788
- Monahan y allait aussi ?
- Non.
555
00:42:20,871 --> 00:42:24,500
- Non, c'était un autre lac.
- Vous avez plus d'informations ?
556
00:42:25,251 --> 00:42:30,673
C'est exactement pareil que moi,
avec cette histoire de lac.
557
00:42:31,757 --> 00:42:35,177
- Tu allais au lac ?
- Oui. Et mon frère aussi.
558
00:42:37,054 --> 00:42:38,681
Fais-lui un câlin.
559
00:42:41,016 --> 00:42:43,143
Je suis là pour toi. On se comprend.
560
00:42:43,727 --> 00:42:48,274
Ne soyez pas déçus si vous n'entrez pas,
le lac et ses abords sont privés.
561
00:42:48,774 --> 00:42:53,988
On n'a jamais réussi à y entrer
pour voir la maison de O'Brien.
562
00:42:54,780 --> 00:42:57,658
PROPRIÉTÉ PRIVÉE
VITESSE LIMITÉE À 50 KM/H
563
00:43:03,747 --> 00:43:06,166
On fait du repérage pour Joe.
564
00:43:07,710 --> 00:43:12,548
Il n'est pas encore sûr
de vouloir tourner son cauchemar ici.
565
00:43:14,633 --> 00:43:19,638
Tu vois ce hangar qui a deux ouvertures ?
Ce sont les quais dont il parlait ?
566
00:43:20,598 --> 00:43:22,933
Cheminée en brique, façades en briques.
567
00:43:23,017 --> 00:43:25,227
Le but, c'est de trouver la maison
568
00:43:25,894 --> 00:43:31,358
et de l'introduire petit à petit.
La lui montrer, voir sa réaction.
569
00:43:31,442 --> 00:43:33,277
Il pourra digérer tout ça
570
00:43:34,278 --> 00:43:37,489
s'il veut venir et tourner ici.
571
00:43:43,704 --> 00:43:46,707
C'est fou,
je me disais que si c'était mon lac,
572
00:43:46,790 --> 00:43:50,210
je m'écroulerais sûrement,
mais comme c'est pour Joe,
573
00:43:50,294 --> 00:43:54,131
je vais faire plus attention
que si c'était moi.
574
00:43:55,257 --> 00:43:58,218
- Pour y arriver pour Joe.
- C'est le but.
575
00:43:58,302 --> 00:44:01,513
On aide plus volontiers les autres
que soi-même.
576
00:44:01,597 --> 00:44:03,057
- Allô ?
- Oui, ma belle.
577
00:44:03,140 --> 00:44:04,850
Comment ça, "restez au lac" ?
578
00:44:05,976 --> 00:44:07,394
Ne partez pas encore.
579
00:44:07,478 --> 00:44:11,565
J'ai appelé les victimes
qui ont été agressées au lac.
580
00:44:11,649 --> 00:44:13,359
- J'ai le numéro.
- Ça roule ?
581
00:44:13,442 --> 00:44:16,445
Je t'appelle
depuis un ponton de Viking Lake.
582
00:44:18,364 --> 00:44:19,907
- C'est vrai ?
- Oui.
583
00:44:19,990 --> 00:44:24,119
On a fait le tour, on va voir
celles qui collent à ta description.
584
00:44:24,203 --> 00:44:27,581
- 348. OK, merci, Sasha.
- Je peux t'envoyer des photos ?
585
00:44:27,665 --> 00:44:28,499
D'accord.
586
00:44:28,582 --> 00:44:31,168
Numéro 348, ils l'ont retrouvée.
587
00:44:37,257 --> 00:44:39,802
J'ai pu prendre une bonne photo
588
00:44:39,885 --> 00:44:43,222
de l'entrée et du salon.
Je l'envoie à Joe.
589
00:44:44,473 --> 00:44:48,352
"La dernière photo du porche,
malgré mes souvenirs flous,
590
00:44:48,435 --> 00:44:51,313
"a fait battre mon cœur plus vite
et m'a angoissé."
591
00:44:51,397 --> 00:44:52,231
Celle-là.
592
00:45:02,324 --> 00:45:05,536
Voici Augustus Maximus, je l'ai depuis…
Il a 14 ans.
593
00:45:06,120 --> 00:45:07,913
J'ai dû attendre pour l'avoir.
594
00:45:07,996 --> 00:45:13,001
Les éleveurs ne les laissent pas
aux gens qui ont des enfants en bas âge.
595
00:45:13,627 --> 00:45:18,674
Leurs pattes sont si fragiles
qu'ils risquent de les casser.
596
00:45:20,050 --> 00:45:23,178
On dit que certains chiens
ressemblent à leur maître.
597
00:45:25,681 --> 00:45:29,643
J'aimerais bien ressembler à ce chien,
donc ça m'irait.
598
00:45:34,440 --> 00:45:35,733
D'accord, mon chou.
599
00:45:35,816 --> 00:45:37,234
Le chien adore ma mère.
600
00:45:38,277 --> 00:45:39,903
Il faut juste un peu plus…
601
00:45:41,530 --> 00:45:42,906
de vinaigre balsamique.
602
00:45:42,990 --> 00:45:44,158
Je m'en occupe.
603
00:45:45,743 --> 00:45:48,370
Sors des bols pour les boulettes.
604
00:45:48,454 --> 00:45:52,291
On va commencer
à tourner des scènes pour le projet
605
00:45:52,374 --> 00:45:54,209
et on commence par les miennes.
606
00:45:55,294 --> 00:46:00,132
Je ne veux pas que ce film soit négatif.
607
00:46:00,215 --> 00:46:04,052
Mes parents
se sentiraient affreusement coupables
608
00:46:04,136 --> 00:46:07,097
et ils n'y étaient pour rien.
609
00:46:07,181 --> 00:46:09,600
Je ne veux pas qu'ils perdent la foi.
610
00:46:10,601 --> 00:46:12,603
Je veux que ça reste simple
611
00:46:12,686 --> 00:46:18,776
mais qu'on comprenne bien
que dès le baptême, cette emprise démarre.
612
00:46:18,859 --> 00:46:22,446
Les parents portent le bébé,
puis Tom les salue.
613
00:46:22,529 --> 00:46:24,406
Je suis bouleversé de savoir
614
00:46:25,657 --> 00:46:29,953
qu'ils utilisent ces rituels
et ces symboles censés nous aider
615
00:46:30,037 --> 00:46:31,997
et nous rapprocher de Dieu
616
00:46:32,080 --> 00:46:34,416
pour nous faire du mal.
617
00:46:34,500 --> 00:46:37,586
On savait
qu'il ne fallait pas leur répondre.
618
00:46:37,669 --> 00:46:40,672
Nos parents disaient d'obéir
mais ça allait au-delà.
619
00:46:40,756 --> 00:46:43,884
J'adorerais les pousser
dans les escaliers à la fin,
620
00:46:43,967 --> 00:46:45,928
mais vous avez d'autres idées ?
621
00:46:46,011 --> 00:46:49,223
- On garde les mêmes acteurs ?
- Je ne sais pas.
622
00:46:50,474 --> 00:46:56,188
Ça exprime bien la progression
tout en restant toujours pareil ?
623
00:46:56,271 --> 00:46:59,566
- Les mêmes.
- Ils utilisent toujours la même méthode.
624
00:46:59,650 --> 00:47:01,235
Ça serait super d'avoir
625
00:47:01,318 --> 00:47:04,363
un seul garçon,
parce qu'on est tous ce garçon.
626
00:47:04,947 --> 00:47:09,159
Pardonnez-moi, mon Père,
car je n'ai réussi qu'à mal agir.
627
00:47:09,243 --> 00:47:13,664
Pardonnez-moi, mon Père,
car je n'ai réussi qu'à mal agir.
628
00:47:14,373 --> 00:47:18,585
Pardonnez-moi, mon Père,
car je n'ai réussi qu'à mal agir.
629
00:47:20,045 --> 00:47:25,050
Pardonnez-moi, mon Père,
car je n'ai réussi qu'à mal agir.
630
00:47:25,551 --> 00:47:29,012
C'est une phrase que j'ai dite, enfant.
631
00:47:29,721 --> 00:47:32,724
J'ai mis longtemps à trouver cette phrase
632
00:47:32,808 --> 00:47:35,811
pour lui retirer ses munitions,
son emprise.
633
00:47:36,395 --> 00:47:41,567
Je pouvais arriver, lui dire ça.
C'était ma façon de l'envoyer promener.
634
00:47:41,650 --> 00:47:45,988
"Je ne te donnerai rien.
Tu ne peux rien faire contre moi."
635
00:47:46,071 --> 00:47:49,324
Pardonnez-moi, mon Père,
car je n'ai réussi qu'à mal agir.
636
00:47:50,284 --> 00:47:53,787
Pardonnez-moi, mon Père,
car je n'ai réussi qu'à mal agir.
637
00:47:53,871 --> 00:47:58,292
Sur le dernier, je me suis identifié
à son côté dur à cuire.
638
00:47:59,126 --> 00:48:00,752
Son petit air de défi.
639
00:48:06,675 --> 00:48:11,680
Mardi, on va visiter une église
pour une scène, faire du repérage.
640
00:48:12,639 --> 00:48:15,893
C'est incroyable
qu'on puisse entrer dans des églises.
641
00:48:15,976 --> 00:48:21,398
Grâce à ça, j'ai compris
que certaines personnes veulent aider.
642
00:48:22,357 --> 00:48:23,775
Ils ont rénové.
643
00:48:24,902 --> 00:48:27,613
Mais les confessionnaux
n'ont pas trop changé.
644
00:48:27,696 --> 00:48:29,239
J'adore les colonnes.
645
00:48:29,323 --> 00:48:32,159
Je n'aurais pas choisi ça,
mais c'est magnifique.
646
00:48:33,660 --> 00:48:34,870
Il y a une lumière.
647
00:48:34,953 --> 00:48:36,788
Oui, mais elle fonctionne ?
648
00:48:40,125 --> 00:48:41,877
Je ne peux pas m'en empêcher.
649
00:48:42,377 --> 00:48:43,712
Ne fais pas ça, Dan.
650
00:48:44,212 --> 00:48:46,840
Je voudrais presque un film d'horreur.
651
00:48:46,924 --> 00:48:48,759
Je veux que le prêtre, Tom,
652
00:48:48,842 --> 00:48:52,888
ait les yeux verts dont Joe avait peur.
653
00:48:52,971 --> 00:48:57,267
Ça lui fait peur
et il pourrait s'enfuir par là.
654
00:48:57,351 --> 00:48:58,560
Il regarde en bas.
655
00:48:58,644 --> 00:48:59,853
Un, deux, trois.
656
00:48:59,937 --> 00:49:02,522
Ils se tournent et le fixent, il tremble,
657
00:49:02,606 --> 00:49:04,733
mais lui, il regarde le démon.
658
00:49:05,317 --> 00:49:06,568
Un truc comme ça.
659
00:49:06,652 --> 00:49:08,528
- Ça les implique.
- Voilà.
660
00:49:08,612 --> 00:49:09,988
- Des complices.
- Oui.
661
00:49:21,833 --> 00:49:24,503
Qu'est-ce que tu en dis ?
Ça ressemble plus
662
00:49:24,586 --> 00:49:27,297
aux églises dont je me souviens.
663
00:49:27,381 --> 00:49:29,091
Holy Rosary ressemblait à ça.
664
00:49:29,174 --> 00:49:31,259
- Regarde les vitraux.
- Magnifique.
665
00:49:31,843 --> 00:49:36,306
On dirait qu'il ne peut rien se passer
de mal, ici. C'est le plus bizarre.
666
00:49:51,822 --> 00:49:56,243
C'est une super image,
avec l'arrière-plan de Tom.
667
00:49:58,537 --> 00:50:00,372
Ça te fait quoi, d'être ici ?
668
00:50:00,455 --> 00:50:02,457
Ça va. C'est…
669
00:50:03,333 --> 00:50:06,044
Le côté tournage m'aide beaucoup.
670
00:50:06,128 --> 00:50:09,214
Ça change tout pour moi.
J'étais pétrifié dehors.
671
00:50:10,966 --> 00:50:13,802
Ça aide beaucoup de voir
672
00:50:15,512 --> 00:50:17,681
la ville toute détruite
673
00:50:17,764 --> 00:50:22,310
et tous les Avengers
qui se retrouvent sur ce perchoir
674
00:50:22,394 --> 00:50:24,271
en disant : "C'est parti."
675
00:50:25,522 --> 00:50:28,275
D'une façon ou d'une autre,
676
00:50:29,317 --> 00:50:31,028
notre message va passer.
677
00:50:34,656 --> 00:50:36,867
Croise-les tous, le chariot ira vite.
678
00:50:37,951 --> 00:50:39,369
Où sera le cercueil ?
679
00:50:39,453 --> 00:50:40,620
Au centre.
680
00:50:40,704 --> 00:50:42,664
Ensuite, il tousse.
681
00:50:42,748 --> 00:50:44,458
Ça ira.
682
00:50:44,541 --> 00:50:46,918
Zoom. Il tousse.
683
00:50:47,002 --> 00:50:49,796
Et puis, tu fais un ricanement complice.
684
00:50:50,380 --> 00:50:53,300
Et tu te figes.
Tu sais qu'il y a un problème.
685
00:50:53,383 --> 00:50:57,429
Tu ne sais pas quoi, mais tu es terrifié.
Un genre de : "Quoi ?"
686
00:50:57,512 --> 00:51:00,432
Tu sais que ce qui se passe
n'est pas normal.
687
00:51:00,515 --> 00:51:03,143
Ça va aller, tout ça ?
688
00:51:03,226 --> 00:51:04,186
Oui.
689
00:51:06,980 --> 00:51:07,981
- Je peux ?
- Oui.
690
00:51:08,065 --> 00:51:11,693
Quand on a découvert le script,
691
00:51:11,777 --> 00:51:16,615
notre première réaction a été :
"On ne va même pas en parler à Terrick."
692
00:51:17,407 --> 00:51:19,618
C'était lourd pour nous, les parents.
693
00:51:20,952 --> 00:51:25,165
On en a reparlé,
et le lendemain, on a dit à Terrick :
694
00:51:25,248 --> 00:51:26,249
"Bon,
695
00:51:27,125 --> 00:51:30,128
"regarde ce que ton agent a envoyé."
Il l'a lu.
696
00:51:30,962 --> 00:51:33,840
Il nous a regardés, tout à fait détendu.
697
00:51:34,424 --> 00:51:36,635
C'est nous qui étions stressés.
698
00:51:37,469 --> 00:51:41,848
Et il a dit : "OK, je veux le faire.
Ça a vraiment eu lieu ?"
699
00:51:41,932 --> 00:51:44,768
J'ai dit que oui et il a répondu :
700
00:51:44,851 --> 00:51:48,647
"Mais ce n'est pas mon histoire, maman.
C'est un rôle."
701
00:51:48,730 --> 00:51:51,775
Il vaut mieux qu'on parte du principe
702
00:51:51,858 --> 00:51:55,779
qu'on aura chacun
des choses à évacuer en fin de journée.
703
00:51:56,446 --> 00:51:59,366
L'idée, c'est de faire le maximum
704
00:51:59,950 --> 00:52:03,787
pour se dire qu'on en a fini
avec ce qui s'est passé aujourd'hui.
705
00:52:03,870 --> 00:52:08,708
Même si ça fait partie de nos vies,
on est sortis de ce rôle.
706
00:52:13,547 --> 00:52:17,175
{\an8}"UNE INNOCENCE SACRIFIÉE"
SCÈNE DE MICHAEL SANDRIDGE
707
00:52:17,259 --> 00:52:23,473
{\an8}Je te baptise au nom du Père
et du Fils et du Saint-Esprit.
708
00:52:23,557 --> 00:52:24,683
- Amen.
- Amen.
709
00:52:27,477 --> 00:52:31,022
Que Dieu, le créateur
de toute vie humaine et divine,
710
00:52:31,606 --> 00:52:33,942
bénisse les parents de cet enfant.
711
00:52:34,025 --> 00:52:36,653
Ils rendent grâce pour cette nouvelle vie.
712
00:52:40,115 --> 00:52:41,241
Le corps du Christ.
713
00:52:52,085 --> 00:52:53,920
- Le corps du Christ.
- Amen.
714
00:52:55,380 --> 00:52:57,048
- Le corps du Christ.
- Amen.
715
00:53:01,094 --> 00:53:02,762
- Le corps du Christ.
- Amen.
716
00:53:07,309 --> 00:53:08,977
- Le sang du Christ.
- Amen.
717
00:53:11,897 --> 00:53:13,607
- Le corps du Christ.
- Amen.
718
00:53:20,906 --> 00:53:23,325
Cette longue messe est enfin terminée.
719
00:53:24,784 --> 00:53:27,996
Viens, jeune homme, trinque avec moi.
720
00:53:30,207 --> 00:53:31,499
- Santé.
- Santé.
721
00:53:36,546 --> 00:53:38,590
À toi de te déshabiller, allez.
722
00:55:43,006 --> 00:55:45,425
Du nouveau de ton côté, Ed ?
723
00:55:46,176 --> 00:55:49,888
Pas encore. Ma sœur voit
Monseigneur Biegler cet après-midi.
724
00:55:49,971 --> 00:55:52,807
- Elle doit m'appeler.
- J'ai vu les gros titres.
725
00:55:52,891 --> 00:55:55,894
Onze personnes,
ça suffit pour intenter une action.
726
00:55:55,977 --> 00:55:58,396
Tu as de la chance, c'est du lourd.
727
00:55:59,272 --> 00:56:02,776
Je m'attendais à une ou deux,
mais 11 accusations ou plus,
728
00:56:02,859 --> 00:56:06,696
ça suffit, pas besoin de…
S'il y en a d'autres, ils s'ajouteront.
729
00:56:07,322 --> 00:56:09,949
Tu dois y penser sans arrêt.
730
00:56:11,785 --> 00:56:17,207
Je pense
que la police de Cheyenne est terrifiée
731
00:56:17,916 --> 00:56:21,669
par le bordel médiatique
qui va leur tomber dessus
732
00:56:21,753 --> 00:56:26,383
- dès qu'ils auront arrêté ce connard.
- Ça devrait être positif.
733
00:56:27,258 --> 00:56:30,095
Ils espèrent qu'il meure
et que tout disparaisse.
734
00:56:30,178 --> 00:56:31,388
Mon Dieu.
735
00:56:32,138 --> 00:56:34,974
Je ne peux pas raconter mon histoire
736
00:56:35,558 --> 00:56:38,103
parce qu'elle n'est toujours pas finie.
737
00:56:38,186 --> 00:56:42,607
Le procès est en cours
donc je ne peux pas faire la mienne.
738
00:56:43,483 --> 00:56:45,485
Mais je peux jouer
739
00:56:46,152 --> 00:56:47,570
pour les autres.
740
00:56:49,322 --> 00:56:53,535
Et je suis honoré de pouvoir faire ça.
741
00:56:54,619 --> 00:56:58,039
Ça n'a pas été facile d'enfiler ça.
742
00:56:59,332 --> 00:57:01,543
De m'asseoir dans une pièce comme ça.
743
00:57:04,921 --> 00:57:07,757
Mais c'est ma façon de contribuer.
744
00:57:11,719 --> 00:57:15,014
C'était une robe du père Monahan
745
00:57:15,098 --> 00:57:18,935
que mon frère lui avait emprunté
pour un déguisement d'Halloween.
746
00:57:19,853 --> 00:57:23,189
Je joue un autre prêtre
qui voit ce qui se passe
747
00:57:23,273 --> 00:57:25,108
mais qui n'intervient pas.
748
00:57:25,191 --> 00:57:28,027
Michael a ajouté ça
parce que je me suis souvenu
749
00:57:28,111 --> 00:57:30,655
d'avoir été exhibé
devant d'autres prêtres.
750
00:57:30,738 --> 00:57:33,450
C'est comme ça qu'il a eu l'idée.
751
00:57:34,159 --> 00:57:38,580
- Même sans participer, ils savaient.
- C'est tout aussi grave.
752
00:57:39,664 --> 00:57:41,666
- C'est bon.
- On a réussi.
753
00:57:44,586 --> 00:57:45,545
Parfait.
754
00:57:56,514 --> 00:57:58,433
Joe se dissocie très rapidement.
755
00:57:58,516 --> 00:58:02,145
On voit son visage qui change.
Si vous voyez ça…
756
00:58:02,228 --> 00:58:04,731
Mais Joe peut tout à fait vous dire :
757
00:58:04,814 --> 00:58:07,984
"Je me dissocie",
"On dirait un rêve" ou "Je bouge".
758
00:58:08,067 --> 00:58:11,529
C'est sa façon de le décrire, OK ?
Ça vous aide ?
759
00:58:11,613 --> 00:58:12,906
- Oui.
- D'accord.
760
00:58:12,989 --> 00:58:15,074
- Tu m'appelles, si besoin ?
- Oui.
761
00:58:15,617 --> 00:58:17,035
- Je t'aime.
- Moi aussi.
762
00:58:17,660 --> 00:58:19,871
Ça va être cathartique pour toi.
763
00:58:20,997 --> 00:58:23,124
Oui, je pense.
764
00:58:35,470 --> 00:58:38,306
Ça fait des années
que j'attends ce moment.
765
00:58:40,391 --> 00:58:41,392
Ça va ?
766
00:58:42,810 --> 00:58:43,645
Tu es là ?
767
00:58:44,479 --> 00:58:45,480
On y va ?
768
00:58:46,022 --> 00:58:47,023
D'accord.
769
00:58:48,900 --> 00:58:49,901
Ça va aller.
770
00:58:55,740 --> 00:58:56,741
Bien sûr.
771
00:59:00,662 --> 00:59:03,498
- Allez.
- Pour tous ceux qui ont été amenés ici.
772
00:59:11,881 --> 00:59:13,091
Voilà ton mur.
773
00:59:15,885 --> 00:59:16,886
Ça va aller.
774
00:59:24,936 --> 00:59:26,187
Inspire profondément.
775
00:59:29,983 --> 00:59:32,819
Il suffit de marcher.
Ce n'est qu'une porte.
776
00:59:43,746 --> 00:59:45,164
Il n'y a personne.
777
00:59:52,171 --> 00:59:53,381
Voilà le mur.
778
00:59:55,967 --> 00:59:58,595
Il entrait dans la cuisine…
779
00:59:59,345 --> 01:00:02,765
Ça ne peut pas être la même,
mais il y a une table en bois.
780
01:00:04,892 --> 01:00:06,311
On dirait un joli foyer.
781
01:00:08,187 --> 01:00:10,523
- Un foyer heureux.
- N'est-ce pas ?
782
01:00:10,607 --> 01:00:13,234
Je suis sur le porche de mes cauchemars.
783
01:00:14,402 --> 01:00:15,486
En ce moment même.
784
01:00:16,362 --> 01:00:17,905
Tu y es ?
785
01:00:17,989 --> 01:00:19,449
Je suis devant la porte.
786
01:00:24,329 --> 01:00:28,249
Il y a des années,
pendant le procès et l'enquête,
787
01:00:28,333 --> 01:00:31,336
j'ai décrit la maison
et on m'a dit que je me trompais.
788
01:00:32,211 --> 01:00:34,631
Et en fait, tout est vrai.
789
01:00:35,131 --> 01:00:36,758
J'avais raison.
790
01:00:40,928 --> 01:00:45,725
Certains garçons n'ont pas survécu.
Ils n'ont pas pu vivre avec. On le sait.
791
01:00:45,808 --> 01:00:47,518
On a de la chance d'être ici.
792
01:00:48,603 --> 01:00:49,604
Merci.
793
01:00:52,982 --> 01:00:55,568
Pour eux,
on va venir à bout de cet endroit.
794
01:00:55,652 --> 01:00:58,279
- On l'a fait.
- On reprend le contrôle.
795
01:01:00,823 --> 01:01:04,994
On te laisse digérer ça
et on pourra parler de la scène.
796
01:01:05,495 --> 01:01:08,790
Tu veux la tourner ici ?
Tu veux revenir voir ces gens ?
797
01:01:11,501 --> 01:01:15,213
Si tu penses que c'est nécessaire,
je serais ravi de…
798
01:01:15,296 --> 01:01:17,715
- Je pense à voix haute…
- Oui ?
799
01:01:19,509 --> 01:01:21,761
Je veux que cet endroit soit joyeux.
800
01:01:28,601 --> 01:01:30,436
Tu es sur des montagnes russes.
801
01:01:39,404 --> 01:01:40,822
Je te fais un câlin.
802
01:01:42,615 --> 01:01:47,161
C'est agréable d'avoir réduit
le pouvoir de la maison, non ?
803
01:01:47,662 --> 01:01:48,663
Oui.
804
01:01:48,746 --> 01:01:52,208
Il y a un débat pour savoir
805
01:01:52,875 --> 01:01:56,295
si on tourne la scène du cauchemar là-bas.
806
01:01:57,171 --> 01:02:01,259
Je penche plutôt pour un "non".
807
01:02:01,342 --> 01:02:05,179
Je sais qu'il faudrait
prévenir le propriétaire et tout ça,
808
01:02:05,263 --> 01:02:09,517
mais si on peut les protéger
pour qu'ils aient un nouveau départ…
809
01:02:09,600 --> 01:02:11,602
Ta réponse me plaît.
810
01:02:13,146 --> 01:02:16,315
Donc on ne tournera pas
le cauchemar là-bas,
811
01:02:16,399 --> 01:02:20,403
ça te donnera l'occasion de t'en détacher.
812
01:02:21,738 --> 01:02:24,741
Est-ce que vous avez trouvé ça
cathartique ?
813
01:02:24,824 --> 01:02:26,033
C'était…
814
01:02:28,828 --> 01:02:31,748
Voir que ça peut marcher…
815
01:02:31,831 --> 01:02:34,250
et l'aider à y arriver,
816
01:02:35,960 --> 01:02:38,379
en plus d'être gratifiant,
817
01:02:39,464 --> 01:02:43,676
ça m'a montré
un cheminement que j'espère imiter.
818
01:02:59,901 --> 01:03:02,236
Jusqu'à ce jour,
819
01:03:02,320 --> 01:03:06,824
je faisais deux ou trois cauchemars
par semaine depuis des années.
820
01:03:06,908 --> 01:03:11,579
Je n'en ai pas fait un seul
depuis que j'ai vu la maison, les photos,
821
01:03:11,662 --> 01:03:13,998
depuis que vous y êtes allés.
822
01:03:14,081 --> 01:03:15,374
C'est merveilleux.
823
01:03:15,458 --> 01:03:18,669
Et c'est franchement génial. Je…
824
01:03:19,587 --> 01:03:22,381
Après tant d'années,
on a peur de s'endormir.
825
01:03:22,465 --> 01:03:26,344
Je fais des insomnies,
mais plus de cauchemars, alors merci.
826
01:03:26,427 --> 01:03:30,306
Tu te libères de son emprise,
tu ne la laisses plus te victimiser.
827
01:03:30,389 --> 01:03:34,310
Tu n'es plus une victime,
tu passes en mode "survivant".
828
01:03:35,520 --> 01:03:37,939
C'est ce qui se passe, je le sens.
829
01:03:40,942 --> 01:03:44,987
NOTRE DAME DE LA PAIX
ÉGLISE CATHOLIQUE
830
01:03:56,624 --> 01:03:57,458
Joe ?
831
01:03:59,961 --> 01:04:01,796
Allumons la lumière du prêtre.
832
01:04:02,630 --> 01:04:05,842
C'est pour dire
qu'il est dans le confessionnal, non ?
833
01:04:05,925 --> 01:04:09,136
La lumière rouge.
Si c'est éteint, il attend quelqu'un.
834
01:04:10,263 --> 01:04:13,474
Oui, j'ai vu. Tout est cassé, ici.
835
01:04:14,892 --> 01:04:17,311
Tu as vu ? À quoi sert ce verrou ?
836
01:04:17,854 --> 01:04:19,063
Bonne question.
837
01:04:31,409 --> 01:04:34,579
Il y a un truc flippant, là-dedans.
838
01:04:34,662 --> 01:04:36,372
Ils ont un foutu verrou.
839
01:04:36,455 --> 01:04:37,999
À quoi ça leur sert ?
840
01:04:40,835 --> 01:04:44,046
- Qu'est-ce que tu as fait ? Redis-le.
- J'ai tapé…
841
01:04:48,968 --> 01:04:53,389
- On peut s'arrêter et reprendre demain.
- Non. Je veux la faire maintenant.
842
01:04:54,599 --> 01:04:56,434
Je veux la faire, allons-y.
843
01:04:58,352 --> 01:05:00,021
Mais je n'étais pas prêt.
844
01:05:01,314 --> 01:05:04,150
Je dois surmonter ces peurs.
845
01:05:09,322 --> 01:05:10,323
Allons-y.
846
01:05:11,157 --> 01:05:12,283
On le rentre.
847
01:05:12,366 --> 01:05:13,951
Ça vient de Dan ?
848
01:05:14,035 --> 01:05:15,036
- Son.
- C'est ça.
849
01:05:15,119 --> 01:05:16,245
- Vitesse.
- Marque.
850
01:05:25,421 --> 01:05:30,843
{\an8}"LE CONFESSIONNAL"
SCÈNE DE JOE ELDRED ET MICHAEL SANDRIDGE
851
01:05:32,094 --> 01:05:35,514
Pardonnez-moi, mon Père,
car je n'ai réussi qu'à mal agir.
852
01:05:36,849 --> 01:05:38,726
Qu'as-tu à dire d'autre ?
853
01:05:42,229 --> 01:05:45,650
As-tu parlé de notre relation privilégiée
à quelqu'un ?
854
01:05:45,733 --> 01:05:46,567
Non.
855
01:05:47,318 --> 01:05:48,819
En quoi as-tu mal agi ?
856
01:05:49,362 --> 01:05:52,573
Eh bien, j'ai répondu à ma mère.
857
01:05:54,450 --> 01:05:56,077
J'ai frappé mon frère.
858
01:05:59,497 --> 01:06:01,916
J'ai été violé dans un confessionnal.
859
01:06:03,542 --> 01:06:05,962
À quand remonte ta dernière confession ?
860
01:06:07,046 --> 01:06:10,257
Je me suis confessé le mois dernier.
861
01:06:11,133 --> 01:06:13,886
- C'est inattendu.
- Oui. Tu veux rester ?
862
01:06:13,970 --> 01:06:16,973
- Tu es sûr ?
- Joe, dis-nous ce que tu ressens.
863
01:06:19,016 --> 01:06:20,226
Tom, comment ça va ?
864
01:06:20,309 --> 01:06:21,727
Ça va, merci.
865
01:06:22,770 --> 01:06:24,772
Monseigneur O'Brien était mauvais.
866
01:06:26,107 --> 01:06:31,112
Et ça se ressentait
dans tout ce qu'il disait.
867
01:06:32,279 --> 01:06:35,825
Je ne sais pas si tu veux
que ça transparaisse dans la scène.
868
01:06:35,908 --> 01:06:38,995
- C'est ta vision, Joe, saisis-la.
- Tom, énerve-toi.
869
01:06:40,746 --> 01:06:41,914
Tu vas y arriver ?
870
01:06:43,290 --> 01:06:44,917
Je m'énerve pour quoi ?
871
01:06:45,543 --> 01:06:46,669
Ce verrou.
872
01:06:47,795 --> 01:06:49,338
Ça, je peux le faire.
873
01:06:49,422 --> 01:06:52,591
Sers-toi de ta colère contre ce verrou
874
01:06:53,509 --> 01:06:57,346
et transforme-la en emprise sur Terrick.
875
01:06:59,724 --> 01:07:03,936
Jeune homme,
je pense que tu ne me dis pas tout.
876
01:07:06,063 --> 01:07:07,982
Terrick, tu es perdu.
877
01:07:08,691 --> 01:07:10,943
Et tu insistes, en t'énervant :
878
01:07:11,027 --> 01:07:13,863
"As-tu parlé
de notre relation privilégiée ?"
879
01:07:16,157 --> 01:07:19,160
As-tu parlé
de notre relation privilégiée ?
880
01:07:19,910 --> 01:07:21,245
On peut le menacer ?
881
01:07:21,328 --> 01:07:25,499
Oui. Terrick bafouille
et Tom, tu peux dire :
882
01:07:25,583 --> 01:07:29,462
"Tu sais que tu ne peux pas mentir,
ni à moi, ni à Dieu."
883
01:07:29,545 --> 01:07:32,548
Le genre
de phrases manipulatrices qu'ils disent.
884
01:07:34,759 --> 01:07:37,094
- Tu veux la vraie phrase ?
- Ne mens pas.
885
01:07:37,178 --> 01:07:38,345
Je vais l'écrire.
886
01:07:49,106 --> 01:07:51,734
- Il a dit ça.
- Tu veux dire quelque chose ?
887
01:07:51,817 --> 01:07:54,361
Je lui dis ou tu veux le faire ?
888
01:07:54,445 --> 01:07:56,447
Je ne peux pas le dire, là.
889
01:07:56,530 --> 01:07:58,407
Tom, il veut que tu dises :
890
01:07:58,491 --> 01:08:01,827
"Si tu parles de nous,
tes parents te renieront.
891
01:08:01,911 --> 01:08:05,331
"Vous serez exclus de l'Église
et vous irez tous en enfer."
892
01:08:10,461 --> 01:08:11,670
Vas-y, Tom.
893
01:08:13,089 --> 01:08:15,299
Si tu en parles à quelqu'un…
894
01:08:15,925 --> 01:08:20,721
Si tu en parles à quelqu'un,
tes parents seront reniés.
895
01:08:22,431 --> 01:08:25,267
Vous serez exclus de l'Église
896
01:08:26,060 --> 01:08:28,270
et vous irez en enfer.
897
01:08:39,323 --> 01:08:40,783
Ça va, Joe ?
898
01:08:41,617 --> 01:08:44,245
- Ce n'est que Tom.
- Oui, ça ira.
899
01:08:45,037 --> 01:08:46,705
Je suis là, mon frère.
900
01:08:48,791 --> 01:08:49,959
Va le voir.
901
01:08:54,922 --> 01:08:55,923
Je sais.
902
01:08:57,883 --> 01:09:00,928
- Je sais que c'est dur, Joe.
- Je vais bien.
903
01:09:01,011 --> 01:09:02,596
Tant mieux.
904
01:09:02,680 --> 01:09:04,515
C'est fini pour aujourd'hui !
905
01:09:10,813 --> 01:09:12,439
- Terrick, ça va ?
- Oui.
906
01:09:13,357 --> 01:09:15,192
Viens voir, jeune homme.
907
01:09:15,776 --> 01:09:18,070
Peut-être que ton frère fait du sport,
908
01:09:18,154 --> 01:09:20,739
qu'il ira au Super Bowl
ou au World Series,
909
01:09:21,448 --> 01:09:25,286
mais toi, tu pourras dire :
"J'ai tourné un film avec Tom Viviano."
910
01:09:28,330 --> 01:09:29,957
- Ça va ?
- Oui.
911
01:09:30,040 --> 01:09:31,041
Ça vaut le coup.
912
01:09:31,792 --> 01:09:36,922
Je me dis que ça pourra en aider certains,
les autres petits garçons.
913
01:09:37,548 --> 01:09:41,760
Qui sait combien de gens
ont vécu ça dans un confessionnal ?
914
01:09:44,054 --> 01:09:45,931
Que dirais-tu à cet enfant ?
915
01:09:46,015 --> 01:09:47,558
Je n'y arrive pas.
916
01:09:47,641 --> 01:09:53,272
J'ai essayé d'écrire une lettre
à l'enfant que j'étais à dix ans.
917
01:10:02,281 --> 01:10:05,951
Lieutenant Veniegas, ici Ed Gavagan.
J'essaie de vous joindre.
918
01:10:09,455 --> 01:10:12,666
C'est marrant,
on n'arrive jamais à joindre Cheyenne.
919
01:10:13,250 --> 01:10:14,084
C'est…
920
01:10:21,175 --> 01:10:24,386
- Bonjour, Ed.
- Bonjour, Monseigneur Steven. Ça va ?
921
01:10:34,980 --> 01:10:38,442
Ce serait l'ecclésiastique américain
le plus haut placé
922
01:10:38,525 --> 01:10:42,363
à jamais avoir été accusé d'un crime,
la seule personne
923
01:10:43,489 --> 01:10:48,369
à ne pas s'en tirer
grâce au délai de prescription.
924
01:10:49,536 --> 01:10:54,959
Comment se fait-il
qu'il n'ait toujours pas été arrêté ?
925
01:10:57,670 --> 01:11:01,799
J'espère juste que Monseigneur Biegler
pourra convaincre le Vatican
926
01:11:01,882 --> 01:11:04,260
de le démettre de ses fonctions.
927
01:11:04,343 --> 01:11:08,013
Il serait humilié.
928
01:11:08,097 --> 01:11:11,308
Ça lui donnerait une raison d'avoir honte.
929
01:11:19,316 --> 01:11:22,069
C'était un porche ou un perron ?
930
01:11:22,152 --> 01:11:24,571
C'était plutôt un porche.
931
01:11:25,114 --> 01:11:28,200
Je pense que rien que le fait de savoir
932
01:11:28,284 --> 01:11:32,288
à peu près où se trouve la maison,
ça prouve ma crédibilité.
933
01:11:32,371 --> 01:11:35,374
C'était il y a 47 ans.
934
01:11:36,959 --> 01:11:40,796
Ma mère m'a ramené ici
après avoir appris ce qui s'était passé.
935
01:11:41,964 --> 01:11:45,009
Ma mère a fait un gâteau pour ce connard
936
01:11:45,092 --> 01:11:49,346
et elle m'a redéposé chez lui,
avec ce gâteau.
937
01:11:49,430 --> 01:11:53,434
Je sais qu'on a majoritairement parlé
de la commission d'enquête.
938
01:11:54,310 --> 01:11:56,061
Mais ça, c'est très fort,
939
01:11:56,145 --> 01:11:59,273
la maman avec le gâteau
et toi qui la regardes partir.
940
01:11:59,356 --> 01:12:00,899
C'est très puissant.
941
01:12:02,318 --> 01:12:04,820
- Bonjour ! Ça va ?
- Ça va, et vous ?
942
01:12:04,903 --> 01:12:06,030
Ça va.
943
01:12:06,113 --> 01:12:09,950
Je fais du repérage pour des tournages
publicitaires et de films,
944
01:12:10,034 --> 01:12:11,452
et on cherche…
945
01:12:11,535 --> 01:12:13,537
- On tourne un documentaire.
- OK.
946
01:12:14,038 --> 01:12:18,459
Ça parle de petits garçons
à la fin des années 80.
947
01:12:19,793 --> 01:12:24,840
Il y avait deux prêtres
qui vivaient dans la rue ?
948
01:12:24,923 --> 01:12:26,175
Non, sur Valentine.
949
01:12:26,258 --> 01:12:28,886
- Valentine ?
- Des prêtres de Good Shepherd.
950
01:12:28,969 --> 01:12:31,930
Ah bon ?
Vous savez de quelle maison il s'agit ?
951
01:12:32,598 --> 01:12:36,101
- C'était quelle maison ?
- Je ne connais pas le numéro.
952
01:12:36,185 --> 01:12:39,772
Mais c'est un pavillon,
avec un garage simple.
953
01:12:39,855 --> 01:12:41,065
Merci beaucoup.
954
01:12:41,648 --> 01:12:44,276
Nom de Dieu, quel coup de chance.
955
01:12:44,360 --> 01:12:45,361
Franchement !
956
01:12:46,070 --> 01:12:48,280
Je n'en reviens pas.
957
01:12:48,781 --> 01:12:51,784
C'est une preuve, non ?
958
01:12:53,535 --> 01:12:57,581
Je vais repasser cette scène
dans ma tête, ce soir. Ce sentiment.
959
01:12:57,664 --> 01:12:59,666
Ça m'a fait du bien.
960
01:13:02,044 --> 01:13:07,800
J'étais sur ce porche, avec un gâteau
et un prêtre qui m'avait déjà violé.
961
01:13:08,384 --> 01:13:11,053
On a regardé
la voiture de ma mère s'éloigner.
962
01:13:11,678 --> 01:13:12,679
Bon sang.
963
01:13:22,815 --> 01:13:24,817
J'ai jeté mes enfants en pâture.
964
01:13:25,484 --> 01:13:27,486
Non, pas du tout.
965
01:13:29,154 --> 01:13:33,575
Pendant longtemps, je me suis dit :
"Comment ai-je pu être aussi aveugle ?"
966
01:13:33,659 --> 01:13:38,038
Tu étais la cible parfaite.
Tu n'as rien fait de mal.
967
01:13:38,122 --> 01:13:40,916
Tu vivais ta vie comme tu devais le faire,
968
01:13:40,999 --> 01:13:42,876
et il en a profité.
969
01:13:42,960 --> 01:13:44,294
Comme disait Tim,
970
01:13:44,378 --> 01:13:48,549
il a longtemps cru
qu'il méritait ce qui lui arrivait,
971
01:13:48,632 --> 01:13:51,468
qu'il en était complice.
972
01:13:52,344 --> 01:13:54,763
Alors, Lake of the Ozarks.
973
01:13:55,639 --> 01:13:58,475
Ce n'est pas là que tout a eu lieu, mais…
974
01:13:59,143 --> 01:14:03,439
c'est là qu'ont eu lieu les choses
les plus significatives à mes yeux.
975
01:14:03,522 --> 01:14:06,817
Quand je lui ai dit :
"J'ai cassé cette canne à pêche",
976
01:14:07,693 --> 01:14:12,114
il m'a dit que le type qui arrivait
était important, que c'était sa canne.
977
01:14:12,614 --> 01:14:17,244
J'étais dans le pétrin, mais Monahan aussi
parce qu'il me l'avait prêtée.
978
01:14:18,328 --> 01:14:21,540
- Et j'étais redevable à ce type.
- De la manipulation.
979
01:14:22,875 --> 01:14:26,879
Donc ce soir-là, j'ai dû coucher
avec ce type pour la canne à pêche.
980
01:14:26,962 --> 01:14:28,130
Tu avais quel âge ?
981
01:14:28,714 --> 01:14:29,715
CM2.
982
01:14:30,424 --> 01:14:32,259
- Dix ans ?
- Oui, dix ans.
983
01:14:33,427 --> 01:14:35,345
Hier, je lui ai demandé
984
01:14:36,847 --> 01:14:40,684
si elle se souvenait
du jour où je lui ai parlé des viols,
985
01:14:41,852 --> 01:14:43,270
mais elle l'a refoulé.
986
01:14:48,108 --> 01:14:49,526
Vous l'avez refoulé ?
987
01:14:51,612 --> 01:14:52,988
Je me serais suicidée.
988
01:15:03,916 --> 01:15:07,461
Mais j'ai pris sur moi,
pour ne pas le laisser gagner.
989
01:15:08,504 --> 01:15:09,713
Il ne gagnera pas.
990
01:15:13,133 --> 01:15:18,180
J'appréhende ce qu'on va faire demain.
991
01:15:19,806 --> 01:15:26,021
Mon frère et moi, on va retourner
là où Monahan nous amenait.
992
01:15:26,563 --> 01:15:27,898
Ce sera ma…
993
01:15:30,484 --> 01:15:32,653
Je ne sais pas, mon point sensible.
994
01:15:32,736 --> 01:15:36,573
Je ne sais pas ce qu'il va se passer
et ça me fout la trouille.
995
01:15:37,324 --> 01:15:40,035
En route vers 1432 Swiss Village Road.
996
01:15:52,047 --> 01:15:55,050
Vous saviez
qu'il vous violait tous les deux ?
997
01:15:55,634 --> 01:15:58,637
Ça vous arrivait d'en parler ?
998
01:15:58,720 --> 01:16:00,722
Non. On n'a jamais parlé de ça…
999
01:16:02,015 --> 01:16:04,518
avant le groupe de soutien des survivants.
1000
01:16:06,395 --> 01:16:09,606
On n'en parlait pas, mais on le savait.
1001
01:16:13,860 --> 01:16:15,862
J'ai toujours eu peur
1002
01:16:15,946 --> 01:16:21,159
que tu te considères comme responsable
de ce qui m'arrivait.
1003
01:16:24,037 --> 01:16:26,415
Ça a été le cas pendant longtemps.
1004
01:16:26,498 --> 01:16:27,708
Longtemps.
1005
01:16:28,250 --> 01:16:31,628
Si tu es toujours au bord du précipice,
si ça ne va pas,
1006
01:16:32,129 --> 01:16:33,964
c'est qu'il reste du travail.
1007
01:16:34,047 --> 01:16:35,882
Oui. Je suis d'accord.
1008
01:16:36,800 --> 01:16:40,429
J'ai vu que ça marchait sur les autres.
1009
01:16:51,732 --> 01:16:55,569
Votre destination est sur votre droite.
1432 Swiss Village Road.
1010
01:16:55,652 --> 01:16:56,903
Ce n'est pas là, si ?
1011
01:16:57,946 --> 01:16:59,281
Ce n'est pas là, si ?
1012
01:17:09,374 --> 01:17:10,709
Merde, j'ai un trou.
1013
01:17:13,920 --> 01:17:15,756
Le restaurant devrait être là.
1014
01:17:16,882 --> 01:17:19,092
Et la piscine, dans l'autre sens.
1015
01:17:20,969 --> 01:17:24,389
- Tu connais la route ?
- On cherche l'autre Swiss Village.
1016
01:17:26,516 --> 01:17:28,685
Je pensais qu'il n'y en avait qu'un.
1017
01:17:30,729 --> 01:17:34,024
Ça me revient,
on voyait les lumières de l'hôtel le soir.
1018
01:17:34,107 --> 01:17:37,069
Donc si on part de l'hôtel,
on trouvera un chemin…
1019
01:17:37,152 --> 01:17:39,196
Il y avait des moulures, comme ça.
1020
01:17:41,657 --> 01:17:46,119
Vous avez déjà entendu parler
de "Swiss Villas" ou "Swiss Village" ?
1021
01:17:46,203 --> 01:17:48,205
Je connais Swiss Village.
1022
01:17:50,165 --> 01:17:52,000
Il dit qu'il reconnaît.
1023
01:17:52,084 --> 01:17:54,628
Le barman dit qu'il sait de quoi on parle.
1024
01:17:57,172 --> 01:17:59,383
J'ai parlé à deux shérifs.
1025
01:18:00,550 --> 01:18:05,305
Ils ont appelé des gens à la radio,
mais ils n'ont trouvé que "Susan Road".
1026
01:18:09,476 --> 01:18:11,895
C'est à 50 km, route 65…
1027
01:18:11,978 --> 01:18:14,189
Donc on ne cherche plus ?
1028
01:18:14,272 --> 01:18:15,691
Il va faire nuit.
1029
01:18:34,042 --> 01:18:36,878
Je pensais offrir à Tim
son moment Lake Viking.
1030
01:18:38,213 --> 01:18:41,425
Pour moi aussi, mais surtout pour Tim.
1031
01:18:42,843 --> 01:18:44,219
Pour l'aider à guérir.
1032
01:18:44,720 --> 01:18:46,138
Mais on ne l'a pas fait
1033
01:18:47,347 --> 01:18:49,558
et j'ai peur que ça l'ait affecté.
1034
01:18:51,435 --> 01:18:52,978
Ça l'a affecté comment ?
1035
01:18:53,061 --> 01:18:56,481
On n'en a pas parlé,
je n'ai pas eu de nouvelles depuis.
1036
01:18:58,191 --> 01:19:02,028
Ça m'embête de penser qu'on a causé ça.
1037
01:19:04,406 --> 01:19:05,907
Tu voudrais y retourner ?
1038
01:19:08,034 --> 01:19:12,998
Je n'irai nulle part sans être sûr
du résultat. C'était effrayant de…
1039
01:19:13,582 --> 01:19:17,002
Je pensais que c'était bon
et on se retrouve à errer.
1040
01:19:17,085 --> 01:19:18,503
Là, je m'inquiète…
1041
01:19:18,587 --> 01:19:22,382
Tim disait qu'il savait où c'était,
on lui a fait confiance.
1042
01:19:22,466 --> 01:19:26,261
Et finalement, on s'est dit
qu'on avait eu tort, on aurait dû…
1043
01:19:26,344 --> 01:19:28,013
Robert, il faut vérifier.
1044
01:19:28,096 --> 01:19:31,975
C'est de ma faute.
Tim était tellement sûr de lui.
1045
01:19:32,058 --> 01:19:34,269
Mais on est tous brisés, mentalement.
1046
01:19:34,352 --> 01:19:38,064
Tu croirais un fou ?
Non, tu fais des recherches.
1047
01:19:38,148 --> 01:19:39,149
Il n'y a pas de…
1048
01:19:40,150 --> 01:19:42,110
On ne pouvait pas vérifier.
1049
01:19:42,194 --> 01:19:46,031
Il veut dire qu'à l'avenir,
il faudra faire attention.
1050
01:19:47,657 --> 01:19:51,661
CENTRE CATHOLIQUE
1051
01:19:51,745 --> 01:19:55,373
Je pense qu'on a été réunis
pour une bonne raison.
1052
01:19:55,457 --> 01:19:56,958
C'est ça ? Peut-être.
1053
01:19:57,459 --> 01:19:58,293
Pour aider.
1054
01:19:58,376 --> 01:20:01,671
Je comprends
pourquoi je suis ici avec tout le monde.
1055
01:20:02,506 --> 01:20:06,092
Et Kathleen, tu sais
que je suis allé à Saint Elizabeth,
1056
01:20:06,176 --> 01:20:09,679
donc c'est important pour moi
d'y retourner.
1057
01:20:09,763 --> 01:20:13,642
Ça m'aiderait beaucoup à relativiser,
1058
01:20:13,725 --> 01:20:18,230
parce que tout le monde
a déjà affronté un lieu.
1059
01:20:18,313 --> 01:20:21,525
C'est mon lieu à moi
et je ne veux pas y aller seul.
1060
01:20:21,608 --> 01:20:24,694
Je suis triste
que tu ne puisses pas tourner la page.
1061
01:20:25,195 --> 01:20:27,239
Ça tourne en boucle dans ta tête.
1062
01:20:27,322 --> 01:20:30,992
Je pense que Joe pourra clore ce chapitre.
Peut-être que Ed aussi.
1063
01:20:31,076 --> 01:20:35,080
Et c'est triste,
j'aimerais que tu aies ta conclusion.
1064
01:20:45,632 --> 01:20:49,469
J'étais très inquiet, la dernière fois.
1065
01:20:50,929 --> 01:20:53,348
J'ai cru que tu avais perdu les pédales.
1066
01:20:54,599 --> 01:20:56,017
Excuse-moi.
1067
01:20:58,979 --> 01:21:02,482
J'essaie de me rappeler
de façon rationnelle
1068
01:21:02,566 --> 01:21:06,987
comment on voyait les lumières
et où on était.
1069
01:21:16,872 --> 01:21:18,081
Regarde ça !
1070
01:21:20,417 --> 01:21:24,588
Oui, je vois. C'est ce que je dis,
il y a les planches, les moulures.
1071
01:21:26,756 --> 01:21:28,758
Regarde cet escalier escarpé !
1072
01:21:30,385 --> 01:21:32,679
Ça me rappelle plein de choses.
1073
01:21:42,522 --> 01:21:44,149
Tu as vu le panneau ?
1074
01:21:44,232 --> 01:21:48,069
C'est peut-être le même endroit
que l'autre fois. Ça paraît si proche.
1075
01:21:48,153 --> 01:21:49,154
Dan…
1076
01:21:56,369 --> 01:21:57,579
Dis-moi…
1077
01:21:59,122 --> 01:22:00,790
on n'est pas venus ici, si ?
1078
01:22:03,835 --> 01:22:07,839
On est arrivés par là.
Mais souvenez-vous qu'on est loin de ce…
1079
01:22:09,174 --> 01:22:10,759
C'est le même endroit ?
1080
01:22:10,842 --> 01:22:12,052
Le premier.
1081
01:22:12,844 --> 01:22:14,262
C'est là qu'on était.
1082
01:22:19,976 --> 01:22:23,271
- Dan, je peux te poser une question ?
- Vas-y, ma poule.
1083
01:22:23,355 --> 01:22:25,732
Tu as eu une réaction physique,
tout colle.
1084
01:22:25,815 --> 01:22:26,733
Je sais.
1085
01:22:26,816 --> 01:22:31,237
Peut-être que tu as peur
donc tu refuses d'accepter que c'est ici ?
1086
01:22:31,905 --> 01:22:34,324
Ton esprit pourrait te jouer un tour.
1087
01:22:34,407 --> 01:22:37,827
Tout semble coller
et ton frère est d'accord avec toi,
1088
01:22:38,411 --> 01:22:41,414
est-ce que tu as trop peur
pour accepter l'info ?
1089
01:22:42,749 --> 01:22:43,583
Penses-y.
1090
01:22:44,668 --> 01:22:46,294
Le propriétaire du lieu…
1091
01:22:46,795 --> 01:22:51,800
Il y a deux ans, il y avait de l'herbe ici
et un chemin qui partait par là.
1092
01:22:52,968 --> 01:22:54,219
Dis-le plus fort.
1093
01:22:54,302 --> 01:22:57,889
Le propriétaire actuel a dit
qu'il y a deux ans,
1094
01:22:57,973 --> 01:23:01,977
il y avait de l'herbe ici
et un chemin qui partait par là.
1095
01:23:02,477 --> 01:23:03,687
Il y a deux ans.
1096
01:23:03,770 --> 01:23:05,397
C'est ce putain de chemin.
1097
01:23:05,480 --> 01:23:06,481
Voilà.
1098
01:23:08,733 --> 01:23:12,362
- Quel chemin, Dan ?
- Celui où j'ai cassé la canne à pêche.
1099
01:23:14,614 --> 01:23:16,449
Où j'ai cassé la canne à pêche.
1100
01:23:19,327 --> 01:23:20,745
Et j'ai dû le payer.
1101
01:23:40,056 --> 01:23:41,057
Oh, bon sang.
1102
01:23:46,604 --> 01:23:47,814
Oh, bon sang.
1103
01:24:09,335 --> 01:24:14,549
Je veux être un ranger aéroporté
1104
01:24:16,426 --> 01:24:20,847
Je veux vivre une vie pleine de dangers
1105
01:24:22,223 --> 01:24:23,224
C'est ma vie.
1106
01:24:24,726 --> 01:24:27,353
On m'a forcé à dépasser mes limites.
1107
01:24:31,066 --> 01:24:33,068
- J'aime mon frère.
- On a survécu.
1108
01:24:33,860 --> 01:24:35,070
Et c'est ici.
1109
01:24:35,820 --> 01:24:38,448
- Je le sais.
- Moi aussi.
1110
01:24:39,324 --> 01:24:40,325
Moi aussi.
1111
01:24:43,870 --> 01:24:47,290
Tu te rends compte que…
1112
01:24:48,374 --> 01:24:51,044
j'ai essayé de te protéger toute ma vie.
1113
01:24:51,544 --> 01:24:52,754
Bien sûr que oui.
1114
01:24:53,671 --> 01:24:55,298
Et tu l'as fait.
1115
01:24:55,882 --> 01:24:58,093
Tu n'avais rien à voir avec ça.
1116
01:25:03,431 --> 01:25:06,142
Ce n'était pas ta faute.
1117
01:25:06,226 --> 01:25:08,353
Mais ça m'a foutu en l'air.
1118
01:25:08,436 --> 01:25:11,898
Je suis là grâce à toi.
Je me suis servi de toi pour venir.
1119
01:25:11,981 --> 01:25:15,401
J'ai dit à tout le monde
que je faisais ça pour toi.
1120
01:25:16,820 --> 01:25:17,821
Bien sûr.
1121
01:25:17,904 --> 01:25:19,531
Je t'assure.
1122
01:25:20,115 --> 01:25:24,327
En fait, je me suis menti à moi-même
pour que ça arrive.
1123
01:25:42,387 --> 01:25:44,222
Qu'est-ce qu'il vous faut ?
1124
01:25:44,305 --> 01:25:48,309
Un gâteau à deux étages,
avec un glaçage au chocolat.
1125
01:25:51,020 --> 01:25:54,315
Bon, on a plein d'idées.
On récapitule en annotant ?
1126
01:25:54,399 --> 01:25:56,526
- On commence par le début ?
- Oui.
1127
01:25:56,609 --> 01:26:01,156
J'interviendrai aussi pour qu'on voie
1128
01:26:01,239 --> 01:26:05,827
quelles options
pourraient être les plus thérapeutiques.
1129
01:26:05,910 --> 01:26:09,831
- L'idée, c'est d'essayer des choses.
- C'est génial.
1130
01:26:09,914 --> 01:26:14,169
La dramathérapie se passe souvent
comme ça, et dans notre cas aussi,
1131
01:26:14,252 --> 01:26:16,504
parce que, pour les besoins du film,
1132
01:26:16,588 --> 01:26:21,176
on veut que vous exploriez plusieurs idées
et qu'elles vous conviennent.
1133
01:26:21,259 --> 01:26:24,220
Donc la mère de Terrick va jouer ma mère
1134
01:26:24,304 --> 01:26:26,264
et son père va jouer le prêtre ?
1135
01:26:26,347 --> 01:26:28,516
Je pense que ça va être cool.
1136
01:26:30,018 --> 01:26:31,352
Ça devient pas mal.
1137
01:26:36,691 --> 01:26:40,528
{\an8}Maman,
je ne veux pas retourner chez cet homme.
1138
01:26:42,864 --> 01:26:46,868
Mike, le père Finian est un homme de Dieu.
Il veut t'aider.
1139
01:27:33,998 --> 01:27:35,416
Salut, Mike.
1140
01:27:36,167 --> 01:27:37,627
Ne t'inquiète pas.
1141
01:27:37,710 --> 01:27:40,338
{\an8}Tu n'as plus 11 ans,
1142
01:27:40,421 --> 01:27:41,798
{\an8}je m'en occupe.
1143
01:27:42,882 --> 01:27:46,094
{\an8}Et n'en veux pas à maman.
1144
01:27:46,719 --> 01:27:49,931
Aussi ridicule
que puisse paraître ce qu'elle a fait,
1145
01:27:50,682 --> 01:27:56,104
on lui avait tellement bourré le crâne
qu'elle prenait ce prêtre pour Dieu.
1146
01:27:57,438 --> 01:28:02,110
Quand j'étais en sixième,
tout allait bien dans ma vie.
1147
01:28:02,193 --> 01:28:08,032
Et puis, ma mère m'a amené chez lui
pour suivre une thérapie.
1148
01:28:08,116 --> 01:28:12,912
Et immédiatement,
ce prêtre m'a dit de m'allonger par terre.
1149
01:28:13,413 --> 01:28:19,252
Avant que je puisse dire quoi que ce soit,
cet homme s'est allongé sur moi.
1150
01:28:20,253 --> 01:28:25,883
Mais vous vous comportiez déjà mal
avant de rencontrer le père Meis.
1151
01:28:25,967 --> 01:28:28,845
Il faut le souligner.
1152
01:28:28,928 --> 01:28:30,471
Vraiment ?
1153
01:28:30,555 --> 01:28:34,392
Vous voulez savoir
ce que j'aimerais souligner ?
1154
01:28:35,351 --> 01:28:39,814
Le fait que cet homme m'a violé
à deux reprises
1155
01:28:39,897 --> 01:28:41,691
alors que j'avais 11 ans.
1156
01:28:42,358 --> 01:28:44,569
Il ne faut pas le souligner, ça ?
1157
01:28:45,611 --> 01:28:46,612
Si.
1158
01:28:47,363 --> 01:28:50,908
- Non, en fait, tu…
- Je ne dois pas répondre ?
1159
01:28:50,992 --> 01:28:56,205
Tu tournes un peu la tête vers moi,
sans me regarder, et tu marmonnes : "Si."
1160
01:28:56,289 --> 01:28:57,290
Comme ça.
1161
01:28:58,916 --> 01:29:01,294
Je vous ai posé une question.
1162
01:29:01,794 --> 01:29:04,213
Il ne faut pas le souligner, ça ?
1163
01:29:05,340 --> 01:29:06,174
Si.
1164
01:29:06,924 --> 01:29:08,760
C'est quoi, votre souci ?
1165
01:29:09,510 --> 01:29:10,428
Merde !
1166
01:29:10,511 --> 01:29:14,640
Tu veux leur dire
comment cette réunion s'est terminée
1167
01:29:14,724 --> 01:29:17,352
et comment
tu aurais aimé qu'elle termine ?
1168
01:29:21,272 --> 01:29:24,275
Je suis désolé de m'être emporté.
1169
01:29:24,359 --> 01:29:27,153
- Ce n'est rien.
- Ne vous en faites pas.
1170
01:29:28,029 --> 01:29:29,447
Quand je suis parti,
1171
01:29:30,073 --> 01:29:33,451
j'étais persuadé
qu'ils savaient que je disais la vérité.
1172
01:29:34,994 --> 01:29:37,205
Voilà ce que j'aurais dû dire.
1173
01:29:39,665 --> 01:29:42,293
J'ai reçu une lettre
de Monseigneur Naumann,
1174
01:29:42,377 --> 01:29:46,339
dans laquelle il dit
que les connards que vous êtes
1175
01:29:46,422 --> 01:29:50,051
ne peuvent pas
confirmer la véracité de mes propos.
1176
01:29:50,676 --> 01:29:52,220
C'est quoi, ce bordel ?
1177
01:29:52,303 --> 01:29:56,891
Comment j'aurais pu savoir
où se trouvait sa maison en 1972
1178
01:29:56,974 --> 01:29:58,601
si je n'y avais pas été ?
1179
01:29:58,684 --> 01:30:03,147
Ça prouve que je suis allé
chez ce violeur d'enfants avéré.
1180
01:30:03,231 --> 01:30:07,235
Et M. le prêtre, comment faites-vous
pour vous regarder en face ?
1181
01:30:07,318 --> 01:30:09,320
Ne prends pas ça trop au sérieux.
1182
01:30:12,073 --> 01:30:15,701
Comment faites-vous
pour vous regarder en face, putain ?
1183
01:30:15,785 --> 01:30:20,998
Vous offrez des conseils spirituels
depuis des années au nom du Seigneur
1184
01:30:21,582 --> 01:30:25,294
tout en dissimulant des viols d'enfants ?
1185
01:30:25,378 --> 01:30:31,384
Que diriez-vous à Jésus s'il était là ?
J'aimerais savoir ce que vous lui diriez !
1186
01:30:32,802 --> 01:30:34,345
C'est ce que je pensais.
1187
01:30:35,012 --> 01:30:37,223
Vous ne sauriez pas quoi dire.
1188
01:30:37,890 --> 01:30:40,476
Vous dites que je ne suis pas crédible
1189
01:30:40,560 --> 01:30:47,191
alors que vous osez
recevoir des catholiques en confession ?
1190
01:30:47,275 --> 01:30:51,696
Vous savez, je n'ai jamais eu
la chance d'avoir un enfant.
1191
01:30:52,405 --> 01:30:57,410
Mais je préférerais confier mon enfant
à une prostituée cocaïnomane
1192
01:30:57,493 --> 01:31:00,913
qu'à n'importe quel prêtre catholique
du monde.
1193
01:31:01,789 --> 01:31:04,333
Parce que je vous connais.
1194
01:31:04,417 --> 01:31:06,419
Et il n'y en a pas qu'un ou deux,
1195
01:31:06,502 --> 01:31:09,505
vous êtes des milliers, pas vrai ?
1196
01:31:10,506 --> 01:31:11,507
Merde.
1197
01:31:12,467 --> 01:31:15,303
Ça me rend malade d'être ici.
1198
01:31:15,386 --> 01:31:17,805
Écoutez-moi bien, bande de connards.
1199
01:31:19,182 --> 01:31:21,184
Notre mère a préparé ce gâteau
1200
01:31:22,226 --> 01:31:27,940
mais putain, plutôt mourir
que de vous laisser en manger, enfoirés !
1201
01:31:29,233 --> 01:31:30,234
Merde.
1202
01:31:30,318 --> 01:31:32,528
Vous me donnez envie de vomir.
1203
01:31:36,657 --> 01:31:39,160
Bien, reprends tes esprits.
Comment ça va ?
1204
01:31:39,243 --> 01:31:41,871
- Ça va.
- Dis à Mike ce que tu ressens.
1205
01:31:43,039 --> 01:31:46,209
Ça m'a fait du bien de vider mon sac.
1206
01:31:46,292 --> 01:31:48,503
Je me sens libéré d'un poids.
1207
01:31:50,379 --> 01:31:52,089
Je t'ai trouvé génial,
1208
01:31:52,173 --> 01:31:55,384
et tu as fait une chose
dont je suis incapable :
1209
01:31:55,468 --> 01:31:57,929
tu as parlé au jeune Mike.
1210
01:31:58,846 --> 01:32:02,642
C'est mon plus gros obstacle à surmonter.
1211
01:32:02,725 --> 01:32:06,145
J'étais dans le personnage.
J'étais lui et je m'inquiétais.
1212
01:32:06,771 --> 01:32:08,105
Tout ira bien.
1213
01:32:08,189 --> 01:32:12,026
- Oui, dis-lui.
- Je te tire mon chapeau, Terrick.
1214
01:32:12,527 --> 01:32:14,278
C'est un sujet horrible
1215
01:32:14,362 --> 01:32:17,782
mais je suis sûr
que tes parents t'ont bien aidé
1216
01:32:17,865 --> 01:32:19,534
donc ça va aller, hein ?
1217
01:32:20,660 --> 01:32:24,080
- Super.
- Je pense que Mike est très fort.
1218
01:32:24,956 --> 01:32:28,000
Ce qu'il a fait est super.
1219
01:32:28,543 --> 01:32:30,545
Et je le crois à 100 %.
1220
01:32:31,629 --> 01:32:34,465
Merci. Ça me touche beaucoup.
1221
01:32:38,344 --> 01:32:44,559
On va tous sortir d'ici,
et plus globalement sortir de cette zone.
1222
01:32:45,268 --> 01:32:48,688
Allez vous balader,
je vais venir vous voir.
1223
01:33:04,036 --> 01:33:05,246
Tout ça, Dan ?
1224
01:33:05,788 --> 01:33:07,873
Oui, tu peux prendre ça.
1225
01:33:07,957 --> 01:33:11,210
- En 60 cm ou 1,20 m ?
- Soixante, ça ira.
1226
01:33:11,294 --> 01:33:12,920
On peut en arracher un.
1227
01:33:13,879 --> 01:33:17,174
- J'ai un autre panneau juste ici.
- Un panneau vierge ?
1228
01:33:17,258 --> 01:33:18,467
On le laisse uni ?
1229
01:33:20,261 --> 01:33:22,680
Je pense qu'il faut que ça donne
1230
01:33:22,763 --> 01:33:28,102
une impression de rêve
ou de décor de maison de poupée.
1231
01:33:33,107 --> 01:33:34,984
L'autre côté, ici.
1232
01:33:35,067 --> 01:33:37,028
- Contre ça.
- Tu as déjà lasuré ?
1233
01:33:38,154 --> 01:33:39,572
Très drôle, petit malin.
1234
01:33:39,655 --> 01:33:41,157
- Non, sérieux.
- Oui.
1235
01:33:41,240 --> 01:33:43,326
- J'ai un peu tout fait.
- Ah bon ?
1236
01:33:43,409 --> 01:33:46,412
- Pas forcément bien.
- C'était écrit dans les W.-C.
1237
01:33:47,330 --> 01:33:48,748
Écrit par toi ?
1238
01:33:56,964 --> 01:33:59,258
Pousse la plaque du bas avec ton pied.
1239
01:33:59,342 --> 01:34:02,345
Attends,
on doit laisser l'espace de la porte.
1240
01:34:10,436 --> 01:34:11,646
Regarde, Ed.
1241
01:34:14,315 --> 01:34:16,359
C'est pile poil la même couleur.
1242
01:34:18,319 --> 01:34:19,320
C'est super.
1243
01:34:21,280 --> 01:34:23,115
- Bien joué.
- C'était sûr.
1244
01:34:24,784 --> 01:34:25,993
On y arrive.
1245
01:34:33,668 --> 01:34:35,127
Tu tournes aujourd'hui ?
1246
01:34:36,170 --> 01:34:40,549
Quand je mets
les vêtements dans la valise,
1247
01:34:40,633 --> 01:34:43,761
je le fais,
et quand il me dit d'approcher,
1248
01:34:44,345 --> 01:34:46,138
je deviens bizarre ?
1249
01:34:46,222 --> 01:34:49,642
C'est là que le malaise s'installe.
1250
01:34:49,725 --> 01:34:50,559
D'accord.
1251
01:34:50,643 --> 01:34:54,647
C'est intéressant de se dire
que cet enfant va se changer
1252
01:34:54,730 --> 01:34:57,733
pour rejouer
l'un des pires jours de ma vie.
1253
01:34:58,359 --> 01:35:00,778
Je monte les chaussettes jusqu'où ?
1254
01:35:01,362 --> 01:35:03,489
- Jusqu'en haut.
- Jusqu'en haut ? OK.
1255
01:35:03,572 --> 01:35:04,573
Super.
1256
01:35:06,117 --> 01:35:06,951
Parfait.
1257
01:35:08,411 --> 01:35:09,954
"Que le spectacle commence !"
1258
01:35:10,037 --> 01:35:12,957
SIGNE DE CROIX
FEUILLETTE LA BIBLE - CENDRIER
1259
01:35:15,292 --> 01:35:19,880
Dis-toi : "Je vais mentir à ces gens."
1260
01:35:19,964 --> 01:35:24,510
Il y a une forme de honte,
mais aussi de l'arrogance, genre :
1261
01:35:24,593 --> 01:35:27,596
- "Je vais les embobiner."
- Comme un arnaqueur.
1262
01:35:29,098 --> 01:35:30,266
C'est ça.
1263
01:35:35,771 --> 01:35:38,107
Il ressemble à un prêtre, ça fait peur.
1264
01:35:43,404 --> 01:35:45,823
C'est dur pour Michael.
1265
01:35:46,574 --> 01:35:48,993
C'est dur, il s'en sort très bien.
1266
01:35:56,459 --> 01:36:02,965
{\an8}"DIEU CHANGE DE CAMP"
SCÈNE DE ED GAVAGAN
1267
01:36:10,848 --> 01:36:11,724
ÉVÊQUE
1268
01:36:48,052 --> 01:36:50,304
"Que le spectacle commence !"
1269
01:36:52,348 --> 01:36:53,849
MISSEL ROMAIN
1270
01:37:25,089 --> 01:37:27,716
Je voudrais montrer ce moment
1271
01:37:28,592 --> 01:37:29,802
où le gamin
1272
01:37:31,178 --> 01:37:35,182
se retrouve dans une chambre
avec la figure d'autorité.
1273
01:37:36,851 --> 01:37:41,856
C'est le moment
où toute son enfance bascule.
1274
01:37:42,356 --> 01:37:46,569
Ça transforme sa vision de la religion,
1275
01:37:47,236 --> 01:37:49,071
des figures protectrices.
1276
01:37:51,824 --> 01:37:54,660
Ça modifie sa perception de la réalité.
1277
01:37:55,202 --> 01:37:58,372
Et quand cette perception est erronée…
1278
01:37:59,415 --> 01:38:02,668
C'est difficile de savoir où on en est
1279
01:38:02,751 --> 01:38:05,963
quand on a une perception
de la réalité aussi déformée.
1280
01:38:08,924 --> 01:38:12,720
Je ne me souviens pas d'avoir été violé,
d'avoir vu son pénis.
1281
01:38:12,803 --> 01:38:17,641
Je n'en ai aucun souvenir.
Mais ce jour-là, il a compris
1282
01:38:18,225 --> 01:38:23,230
que je ne dirais jamais rien
et qu'il pouvait aller plus loin.
1283
01:38:30,696 --> 01:38:31,697
Vous êtes prêts ?
1284
01:38:33,115 --> 01:38:37,119
J'ai un peu l'impression
de tenir le rôle du protecteur.
1285
01:38:46,712 --> 01:38:47,713
Eddie, viens là.
1286
01:38:48,297 --> 01:38:50,049
J'ai rangé la tondeuse.
1287
01:38:50,132 --> 01:38:51,342
C'est bien.
1288
01:38:51,425 --> 01:38:53,385
Tu m'aides à faire ma valise ?
1289
01:38:53,469 --> 01:38:55,429
Vous partez longtemps ?
1290
01:38:55,512 --> 01:38:56,722
Quelques jours.
1291
01:38:59,558 --> 01:39:01,393
Prends la valise qui est là.
1292
01:39:01,894 --> 01:39:04,229
- Je commence par quoi ?
- Ce tiroir.
1293
01:39:11,320 --> 01:39:12,947
- Ça suffit ?
- Parfait.
1294
01:39:18,702 --> 01:39:20,120
Et mes sous-vêtements.
1295
01:39:23,165 --> 01:39:24,375
Mets-en trois aussi.
1296
01:39:30,172 --> 01:39:32,299
- Ça va, à l'école ?
- Ça va.
1297
01:39:32,383 --> 01:39:34,426
Bien. Et ta maman ?
1298
01:39:34,510 --> 01:39:35,511
Ça va.
1299
01:39:36,261 --> 01:39:38,889
- Referme ça et verrouille.
- Désolé.
1300
01:39:41,266 --> 01:39:44,269
- Oui, les deux côtés, c'est parfait.
- La ceinture.
1301
01:39:44,812 --> 01:39:47,022
Il me faut aussi deux pantalons.
1302
01:39:52,903 --> 01:39:55,531
Tiens, mets ça dedans.
1303
01:39:59,076 --> 01:40:00,077
Viens voir.
1304
01:40:02,579 --> 01:40:05,416
Tu dois te confesser
avant que j'aille à Casper.
1305
01:40:07,001 --> 01:40:09,420
Je l'ai fait le mois dernier, à l'église.
1306
01:40:11,338 --> 01:40:12,548
Mais pas ce mois-ci.
1307
01:40:14,675 --> 01:40:16,093
C'est parfait.
1308
01:40:20,806 --> 01:40:22,641
Et puis, Michael dit :
1309
01:40:24,977 --> 01:40:27,604
"Quels péchés as-tu confessés ?"
1310
01:40:28,939 --> 01:40:31,483
Quels péchés as-tu confessés,
l'autre fois ?
1311
01:40:32,484 --> 01:40:36,905
Là, Terrick, tu peux dire
ce que tu penses que tu devrais dire.
1312
01:40:38,615 --> 01:40:42,453
J'ai triché à un contrôle
et je me suis battu avec mon frère.
1313
01:40:44,747 --> 01:40:45,748
C'est tout ?
1314
01:40:51,670 --> 01:40:53,213
Tu dois tout confesser.
1315
01:40:56,091 --> 01:40:57,926
Et Michael va dire :
1316
01:40:59,386 --> 01:41:02,139
"L'Église a été généreuse
avec ta famille."
1317
01:41:02,848 --> 01:41:03,682
Regarde-moi.
1318
01:41:03,766 --> 01:41:08,687
L'Église catholique a été généreuse
avec toi, ta mère, ton frère et ta sœur.
1319
01:41:08,771 --> 01:41:11,023
Tu ne veux pas perdre tout ça, si ?
1320
01:41:11,106 --> 01:41:13,025
"Qu'as-tu fait de mal ?"
1321
01:41:13,108 --> 01:41:16,570
Dis-moi ce que tu as fait de mal.
Et ne me mens pas.
1322
01:41:17,988 --> 01:41:19,823
De quoi vous parlez ?
1323
01:41:21,241 --> 01:41:23,452
"Et quand tu penses à des filles ?"
1324
01:41:23,994 --> 01:41:25,996
Et quand tu penses à des filles ?
1325
01:41:28,582 --> 01:41:31,001
- Je ne fais pas ça.
- Tu fais quoi ?
1326
01:41:33,545 --> 01:41:35,172
De quoi vous parlez ?
1327
01:41:38,008 --> 01:41:42,179
Montre-moi
ce que tu fais de tes pensées impures.
1328
01:41:42,262 --> 01:41:43,263
Coupez !
1329
01:41:46,642 --> 01:41:47,643
Bien.
1330
01:41:47,726 --> 01:41:49,311
C'était super, Terrick.
1331
01:41:49,812 --> 01:41:53,440
- Allons déjeuner. Pardon ?
- Je ne m'attendais pas à ça.
1332
01:42:03,033 --> 01:42:04,409
Je crois qu'on l'a.
1333
01:42:04,910 --> 01:42:06,120
C'est dans la boîte.
1334
01:42:06,995 --> 01:42:07,996
C'est bien.
1335
01:42:14,253 --> 01:42:15,295
Merci. Bravo.
1336
01:42:15,879 --> 01:42:17,506
- Oh, chaton.
- Je sais.
1337
01:42:19,758 --> 01:42:23,387
- Tu l'as fait. Merci.
- C'est si facile de manipuler.
1338
01:42:26,598 --> 01:42:27,558
Ça fait peur.
1339
01:42:28,684 --> 01:42:29,685
Merci.
1340
01:42:33,522 --> 01:42:35,107
Tu t'en es bien sorti.
1341
01:42:36,692 --> 01:42:39,528
- Terrick.
- C'est ce que je peux faire de légal.
1342
01:42:41,613 --> 01:42:42,531
Ed.
1343
01:42:42,614 --> 01:42:44,908
- Mon pote !
- Salut. Merci.
1344
01:42:44,992 --> 01:42:48,120
Sache que j'ai essayé
de bien raconter ton histoire.
1345
01:42:48,203 --> 01:42:49,079
Merci.
1346
01:42:50,038 --> 01:42:52,624
- Tu as bien bossé.
- C'est vrai.
1347
01:42:52,708 --> 01:42:54,710
Bon, eh bien…
1348
01:42:56,003 --> 01:42:58,005
J'espère que tu pourras voir…
1349
01:42:59,256 --> 01:43:02,509
le chapitre final,
quand cet homme ira en prison.
1350
01:43:04,178 --> 01:43:05,512
C'est ce qu'on attend.
1351
01:43:22,529 --> 01:43:24,364
Je pense que je vois ça
1352
01:43:24,448 --> 01:43:30,454
comme le moment
où je remets la honte à sa juste place.
1353
01:43:32,789 --> 01:43:36,418
C'est la seule façon
que je connaisse pour faire ça.
1354
01:44:01,818 --> 01:44:06,698
Je me retrouve avec une correspondance
entre le préfet de police de Cheyenne
1355
01:44:06,782 --> 01:44:10,786
et le procureur du comté de Natrona.
1356
01:44:10,869 --> 01:44:14,331
Je me rends compte
qu'ils se renvoient la balle
1357
01:44:14,414 --> 01:44:17,834
pour éviter de le poursuivre en justice.
1358
01:44:17,918 --> 01:44:19,836
Le dernier paragraphe dit :
1359
01:44:19,920 --> 01:44:23,966
"C'est avec regret que nous en venons
à ces conclusions difficiles.
1360
01:44:24,049 --> 01:44:28,595
"Cependant, cette lettre
ne doit en aucun cas servir
1361
01:44:28,679 --> 01:44:30,555
"à innocenter Monseigneur Hart.
1362
01:44:31,139 --> 01:44:37,312
"Suite au réexamen de l'enquête,
nous avons également conclu que EG",
1363
01:44:37,396 --> 01:44:40,816
c'est moi, "avait été
la victime de Monseigneur Hart."
1364
01:44:41,483 --> 01:44:43,151
Il va s'asseoir…
1365
01:44:43,235 --> 01:44:45,362
En fin de compte,
1366
01:44:45,445 --> 01:44:52,035
on m'a dit que c'était
parce qu'ils manquaient de ressources
1367
01:44:52,619 --> 01:44:58,000
et parce que Hart n'avait aucune chance
de survivre assez longtemps
1368
01:44:58,792 --> 01:45:02,421
pour être jugé et condamné.
1369
01:45:03,171 --> 01:45:06,008
Donc ils ont abandonné les poursuites.
1370
01:45:25,902 --> 01:45:26,903
Bien.
1371
01:45:30,073 --> 01:45:32,826
Monseigneur Biegler m'a mis en contact
1372
01:45:32,909 --> 01:45:36,747
avec quelqu'un qui pourrait
transmettre une lettre au pape.
1373
01:45:37,497 --> 01:45:39,249
Donc j'ai écrit au pape.
1374
01:45:40,917 --> 01:45:42,753
Et à ma grande surprise,
1375
01:45:43,962 --> 01:45:45,422
le pape m'a répondu.
1376
01:45:45,505 --> 01:45:47,674
ROME, SAINT-JEAN-DE-LATRAN, 20 AOÛT 2020
1377
01:45:47,758 --> 01:45:50,594
Il dit qu'il me demande pardon.
1378
01:45:53,597 --> 01:45:56,183
Il me demande de prier pour lui
1379
01:45:56,683 --> 01:45:58,685
et il promet de prier pour moi.
1380
01:46:03,732 --> 01:46:07,152
Ils ont fini par refuser
1381
01:46:07,819 --> 01:46:11,656
de démettre Hart
de ses fonctions de prêtre.
1382
01:46:12,199 --> 01:46:17,621
Quant à la promesse du pape
de s'en occuper…
1383
01:46:19,915 --> 01:46:25,128
Je ne pense pas que le pape
ait autant d'influence qu'il le pensait.
1384
01:46:37,140 --> 01:46:40,227
On est dans l'école catholique
Nativity of Mary.
1385
01:46:41,311 --> 01:46:43,939
C'est ici que les agressions ont commencé.
1386
01:46:47,401 --> 01:46:49,027
Mlle Denton était ici.
1387
01:46:49,861 --> 01:46:53,865
Lors du procès, elle a menti
comme une arracheuse de dents.
1388
01:47:09,297 --> 01:47:10,715
C'est le confessionnal.
1389
01:47:28,024 --> 01:47:29,234
Ça s'est passé ici.
1390
01:47:32,362 --> 01:47:33,488
Je peux fermer ?
1391
01:47:33,572 --> 01:47:34,865
Je t'en prie.
1392
01:48:02,184 --> 01:48:06,813
{\an8}"LETTRE À JOE"
SCÈNE DE JOE ELDRED
1393
01:48:06,897 --> 01:48:10,901
{\an8}J'ai commencé de t'écrire cette lettre
je ne sais combien de fois.
1394
01:48:14,863 --> 01:48:15,864
"Cher Joe,
1395
01:48:16,573 --> 01:48:20,118
"ça me paraît si difficile.
Pourquoi est-ce si dur ?
1396
01:48:20,744 --> 01:48:24,581
"Nous sommes la même personne,
alors pourquoi est-ce impossible ?
1397
01:48:25,248 --> 01:48:29,878
"J'ai des choses à te dire, des vérités
qui viendront éclairer l'obscurité.
1398
01:48:31,505 --> 01:48:33,215
"Je sais ce qui s'est passé,
1399
01:48:33,840 --> 01:48:37,677
"et ce qui va t'arriver.
À ce sujet, tu en sais plus que moi.
1400
01:48:38,428 --> 01:48:44,851
"Il y a certains souvenirs encore enfouis
qui pèsent malgré tout sur moi.
1401
01:48:46,520 --> 01:48:49,439
"Tu vas les refouler
dans les jours à venir.
1402
01:48:49,523 --> 01:48:52,400
"Tu seras piégé,
rabaissé et réduit au silence.
1403
01:48:53,235 --> 01:48:56,321
"Mais c'est ta seule façon de survivre.
1404
01:48:57,405 --> 01:49:01,618
"Il m'aura fallu 40 ans pour comprendre
que même si le temps passe,
1405
01:49:02,536 --> 01:49:05,121
"je reste ancré dans le passé.
1406
01:49:05,205 --> 01:49:07,624
"Par toi, à toi et avec toi."
1407
01:49:08,458 --> 01:49:11,628
Avec mon père,
on prenait un café ici tous les matins.
1408
01:49:11,711 --> 01:49:14,965
Je le vois encore.
Je lui dirais : "Doug, tu y crois ?
1409
01:49:15,048 --> 01:49:16,883
"Rob nous filme.
1410
01:49:17,384 --> 01:49:19,219
"On va apparaître dans un film,
1411
01:49:19,970 --> 01:49:24,975
"et on va parler de toi dans ce film.
Les gens vont entendre parler de toi.
1412
01:49:26,434 --> 01:49:31,189
"Je t'ai déjà dit
que je ne cesserais jamais de me battre
1413
01:49:31,273 --> 01:49:36,152
"pour obtenir
la justice qu'on mérite de ces connards.
1414
01:49:38,363 --> 01:49:40,574
{\an8}"Et je n'abandonnerai jamais. Jamais.
1415
01:49:41,491 --> 01:49:42,701
{\an8}"C'est impossible."
1416
01:49:44,077 --> 01:49:46,746
{\an8}"Et alors que tu refoulais ces souvenirs,
1417
01:49:46,830 --> 01:49:51,042
"je t'ai enfermé avec eux
dans un recoin sombre de mon cerveau.
1418
01:49:52,085 --> 01:49:56,339
"Quelle horreur d'être emmuré,
à la fois prisonnier et geôlier.
1419
01:49:57,299 --> 01:50:00,385
"Quelle horreur
d'être réduit au silence dans le présent
1420
01:50:00,885 --> 01:50:03,888
"et d'être à l'origine
de ce silence dans le passé."
1421
01:50:04,472 --> 01:50:05,473
Mais Seigneur,
1422
01:50:06,600 --> 01:50:08,435
{\an8}Tu avais d'autres projets.
1423
01:50:10,228 --> 01:50:11,855
{\an8}D'autres projets pour moi.
1424
01:50:13,481 --> 01:50:15,191
Et ce n'est pas grave.
1425
01:50:19,112 --> 01:50:20,113
Mec.
1426
01:50:23,366 --> 01:50:30,332
{\an8}Ed veut se servir du film pour expliquer
ces agressions sexuelles à sa fille.
1427
01:50:33,752 --> 01:50:36,421
"Tu t'apprêtes à faire un grand sacrifice,
1428
01:50:36,504 --> 01:50:40,008
"mais sache
que tu as eu raison de le faire
1429
01:50:40,091 --> 01:50:42,636
"et qu'avec le temps, tu seras libéré.
1430
01:50:43,928 --> 01:50:46,765
"Et en allant mieux,
tu trouveras même ta voix.
1431
01:50:48,016 --> 01:50:49,934
{\an8}"Ton sacrifice m'a sauvé."
1432
01:50:50,769 --> 01:50:52,979
{\an8}- Les souvenirs affluent ?
- Oui, c'est…
1433
01:50:53,063 --> 01:50:56,483
{\an8}Je n'en reviens pas.
Je m'étais juré de ne jamais revenir.
1434
01:51:02,155 --> 01:51:05,408
- Tu veux que je te laisse réfléchir ?
- Oui, un peu.
1435
01:51:05,492 --> 01:51:06,910
Rien qu'une minute.
1436
01:51:25,720 --> 01:51:26,554
{\an8}C'est bon.
1437
01:51:26,638 --> 01:51:27,889
{\an8}- C'est bon ?
- Tu as fini ?
1438
01:51:27,972 --> 01:51:30,809
{\an8}L'agresseur de Michael
est mort en décembre 2020.
1439
01:51:30,892 --> 01:51:33,978
{\an8}On a appris plus tard
qu'il avait été démis de ses fonctions
1440
01:51:34,062 --> 01:51:35,522
{\an8}quelques jours avant sa mort.
1441
01:51:38,233 --> 01:51:40,193
"Tu es le feu qui brûle en moi,
1442
01:51:40,276 --> 01:51:42,904
"plus grâce à la haine
et au dégoût de soi,
1443
01:51:42,987 --> 01:51:47,117
"mais grâce au besoin de partager
et d'aider les jeunes comme toi."
1444
01:51:58,670 --> 01:52:00,714
C'est très important pour moi,
1445
01:52:01,214 --> 01:52:03,842
je te remercie de m'aider.
1446
01:52:05,218 --> 01:52:07,846
C'est un symbole
pour dire que je me libère.
1447
01:52:08,722 --> 01:52:10,724
Ça n'a plus d'emprise sur moi.
1448
01:52:12,684 --> 01:52:16,312
Tu as aidé tout le monde à faire ça,
c'est super.
1449
01:52:17,939 --> 01:52:18,940
Alors…
1450
01:52:20,191 --> 01:52:21,609
J'emmerde cet endroit.
1451
01:52:22,736 --> 01:52:23,737
Rentrons.
1452
01:52:27,991 --> 01:52:29,200
{\an8}Comment tu te sens ?
1453
01:52:29,784 --> 01:52:32,412
{\an8}Ce n'est pas rien, mais je vais bien.
1454
01:52:38,877 --> 01:52:41,504
- "Tu as choisi de vivre."
- Je suis fière de toi.
1455
01:52:41,588 --> 01:52:43,590
"Tu as choisi de sortir du lit.
1456
01:52:45,049 --> 01:52:49,554
"Tu as décidé de vivre et d'aimer,
et en retour, tu as décidé d'être aimé.
1457
01:52:50,638 --> 01:52:55,727
"Tu te souviens de tes draps Superman ?
C'était ton héros, il n'était pas humain.
1458
01:52:55,810 --> 01:52:58,396
"Toi non plus,
tu ne te sentais pas humain.
1459
01:52:58,897 --> 01:53:02,442
"Tu rêvais d'être lui,
de ne plus être toi-même.
1460
01:53:02,525 --> 01:53:05,945
"Tu voulais défendre la vérité
et la justice, comme ton héros.
1461
01:53:06,946 --> 01:53:09,240
"C'est exactement ce que tu as fait.
1462
01:53:09,324 --> 01:53:13,411
"Tu t'es battu et tu t'es servi
de tes larmes, tes peurs et ta douleur
1463
01:53:13,495 --> 01:53:16,915
"pour tendre la main
aux autres garçons qui souffraient
1464
01:53:16,998 --> 01:53:19,125
"et menaient leur propre bataille.
1465
01:53:19,209 --> 01:53:20,835
"Tu défends les plus jeunes
1466
01:53:20,919 --> 01:53:24,339
"et tu te bats
pour la vérité et la justice.
1467
01:53:25,089 --> 01:53:28,510
"J'espère que ta force
sera récompensée par la paix et la joie.
1468
01:53:29,511 --> 01:53:30,720
"Que ce soit clair :
1469
01:53:31,346 --> 01:53:34,182
"tu es le héros de nos histoires à tous."
1470
01:53:43,691 --> 01:53:44,692
Et voilà.
1471
01:53:46,194 --> 01:53:47,028
Voilà.
1472
01:53:49,030 --> 01:53:49,864
Voilà.
1473
01:53:55,829 --> 01:53:57,038
Le film est fini.
1474
01:53:58,414 --> 01:53:59,415
Incroyable.
1475
01:54:00,458 --> 01:54:01,459
Bravo.
1476
01:54:05,463 --> 01:54:06,464
Comment ça va ?
1477
01:54:07,006 --> 01:54:08,007
Ça va.
1478
01:54:13,096 --> 01:54:14,305
Sortons d'ici.
1479
01:54:23,064 --> 01:54:30,029
Dan, Ed, Joe, Michael, Mike et Tom
dédient ce film à tous les autres garçons.
1480
01:58:07,663 --> 01:58:12,001
Sous-titres : Lauriane Bullich