1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:10,677 2018. AUGUSZTUS KANSAS CITY, MISSOURI 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:11,261 --> 00:00:14,639 Amikor megkaptuk a vádesküdtszéki vizsgálat eredményét Pennsylvaniából… 5 00:00:14,723 --> 00:00:15,849 ÜGYVÉD 6 00:00:15,932 --> 00:00:18,435 …egyszerre volt megdöbbentő és elszomorító. 7 00:00:18,518 --> 00:00:20,478 Aztán megpróbáltam kideríteni, 8 00:00:20,562 --> 00:00:23,732 vajon hány pap követett még el Kansas City környékén, 9 00:00:23,815 --> 00:00:26,735 mindkét államban, és St. Louis vonzáskörzetében 10 00:00:26,818 --> 00:00:28,403 hasonló abúzust? 11 00:00:28,486 --> 00:00:33,616 Több mint 230 papról tudjuk, 12 00:00:33,700 --> 00:00:36,244 hogy nemi erőszakot követtek el a térségben. 13 00:00:36,327 --> 00:00:38,663 Ez a probléma nem szűnik meg magától, 14 00:00:38,747 --> 00:00:41,166 és meg kell akadályozni, amennyire lehet. 15 00:00:41,249 --> 00:00:43,251 KATOLIKUS PAPTÓL ELSZENVEDETT ABÚZUS TÚLÉLŐJE 16 00:00:43,334 --> 00:00:45,670 A Szent Erzsébet Plébániatemplomban voltam áldozat, 17 00:00:45,754 --> 00:00:48,923 ahol négy pedofil pap lakott ugyanazon a parókián. 18 00:00:49,007 --> 00:00:52,010 Harmadikos voltam, amikor elkezdődött. 19 00:00:52,093 --> 00:00:54,387 Nyolcadikos koromban ért véget, amikor elköltöztem. 20 00:00:54,471 --> 00:00:56,514 KATOLIKUS PAPTÓL ELSZENVEDETT ABÚZUS TÚLÉLŐJE 21 00:00:56,598 --> 00:00:57,974 Most 62 éves… 22 00:01:02,896 --> 00:01:04,981 62 éves vagyok, 23 00:01:06,775 --> 00:01:09,402 és a mai napig szenvedek attól, 24 00:01:10,236 --> 00:01:14,115 amit általános iskolás koromban éltem át. 25 00:01:14,199 --> 00:01:16,618 Hatalmas szégyen… 26 00:01:17,952 --> 00:01:19,954 KATOLIKUS PAPTÓL ELSZENVEDETT ABÚZUS TÚLÉLŐJE 27 00:01:20,038 --> 00:01:24,459 …hogy az elévülési idő a katolikus egyház egyik ékköve. 28 00:01:24,542 --> 00:01:29,589 Mit szól ehhez Isten és Jézus Krisztus? 29 00:01:33,802 --> 00:01:36,054 Miután látták ezt a sajtótájékoztatót, 30 00:01:36,137 --> 00:01:38,973 a filmkészítők megkeresték Rebecca Randles ügyvédet, 31 00:01:39,057 --> 00:01:41,559 hogy felkérjék ezeket a férfiakat egy közös projektre. 32 00:01:41,643 --> 00:01:45,980 Jelen dokumentumfilm megörökíti azt a hároméves folyamatot, 33 00:01:46,064 --> 00:01:50,527 amelyben a filmkészítők, egy hivatásos drámaterapeuta 34 00:01:50,610 --> 00:01:53,154 és a túlélők közösen vettek részt. 35 00:02:05,333 --> 00:02:10,338 A NETFLIX DOKUMENTUMFILMJE 36 00:02:41,327 --> 00:02:43,329 {\an8}Mit kértek Isten egyházától? 37 00:02:43,413 --> 00:02:44,539 {\an8}A keresztséget. 38 00:02:44,622 --> 00:02:45,707 {\an8}A keresztséget. 39 00:02:45,790 --> 00:02:49,961 {\an8}Keresztszülők, készen álltok rá, hogy segítsétek a gyermek szüleit 40 00:02:50,044 --> 00:02:52,463 {\an8}egyházunk hite szerint felnevelni a fiút? 41 00:03:03,516 --> 00:03:05,268 {\an8}Húzzunk innen a picsába! 42 00:03:10,190 --> 00:03:11,149 Mi vállaljuk. 43 00:03:11,774 --> 00:03:14,110 Krisztus gyermekévé fogadlak. 44 00:03:17,071 --> 00:03:23,328 Megkeresztellek az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. 45 00:03:23,411 --> 00:03:24,787 - Ámen! - Ámen! 46 00:03:26,080 --> 00:03:29,417 Teremtő Urunk, mindenható Istenünk, 47 00:03:30,126 --> 00:03:32,212 áldd meg e gyermek szüleit! 48 00:03:59,072 --> 00:04:00,782 Most mind felsorakoztok. 49 00:04:00,865 --> 00:04:03,785 Fogd a szentelt vizet, és tedd le az asztalra! 50 00:04:03,868 --> 00:04:05,078 - Igen, atyám. - Oké. 51 00:04:05,662 --> 00:04:09,749 Te vedd ki a Bibliát abból a szekrényből, jó? 52 00:04:09,832 --> 00:04:11,709 - Tedd az asztalra! - Igen, atyám. 53 00:04:11,793 --> 00:04:14,212 És te fogod vinni a keresztet. 54 00:04:14,295 --> 00:04:15,421 Igen, atyám. 55 00:04:20,301 --> 00:04:21,552 Szeretném, ha tudnád, 56 00:04:21,636 --> 00:04:26,182 hogy ez csak a kiválasztott ministránsoknak jár, oké? 57 00:04:26,266 --> 00:04:27,600 Igen, atyám, köszönöm. 58 00:04:28,476 --> 00:04:31,312 És az örök világosság fényeskedjék neki. 59 00:04:51,499 --> 00:04:57,422 Vedd fel! 60 00:06:36,187 --> 00:06:40,274 Megvan az egyik Simon and Garfunkel-koncert videón. 61 00:06:40,358 --> 00:06:44,362 Emlékszem… nem annyira régi, úgy tíz évvel ezelőtti. 62 00:06:45,530 --> 00:06:46,614 Sziasztok! 63 00:06:50,576 --> 00:06:52,328 Jó reggelt! 64 00:06:53,121 --> 00:06:54,622 Mi van itt? 65 00:06:56,499 --> 00:06:58,876 - Szia, szívem! Hogy vagy? - Jól. 66 00:06:58,960 --> 00:07:01,045 - Szia, drága! - Szia, édesem! 67 00:07:01,129 --> 00:07:03,631 - Ez meg mi? - A feleségem bosszantom vele. 68 00:07:04,966 --> 00:07:06,884 - Szia! - Szia! Kösz, hogy eljöttél! 69 00:07:06,968 --> 00:07:10,012 Rebecca Randles vagyok, ügyvéd. 70 00:07:10,096 --> 00:07:13,433 Hozzám került minden gyermekkori szexuális zaklatási ügy 71 00:07:13,516 --> 00:07:15,351 Kansas City környékén, egyet kivéve. 72 00:07:15,435 --> 00:07:17,270 - Üdv, hölgyek! - Még nem találkoztunk. 73 00:07:17,353 --> 00:07:20,565 - Rebecca vagyok. - Örvendek. Monica, a drámaterapeuta. 74 00:07:20,648 --> 00:07:22,108 - Csodálatos! - Örvendek. 75 00:07:22,191 --> 00:07:24,819 A katolikus egyházhoz köthető gyermekkori szexuális abúzus 76 00:07:24,902 --> 00:07:27,405 több mint 400 áldozatát képviseltük. 77 00:07:27,488 --> 00:07:29,615 - Hogy vagy ma? - Nagyon jól. És te? 78 00:07:29,699 --> 00:07:32,410 Amikor először megkerestél a film ötletével, 79 00:07:32,493 --> 00:07:34,162 bizalmatlan voltam. 80 00:07:34,245 --> 00:07:36,789 Leültünk ketten beszélgetni arról, 81 00:07:36,873 --> 00:07:39,876 hogyan csináljuk és kikkel, és biztosan jó ötlet-e. 82 00:07:41,085 --> 00:07:43,629 És végül úgy döntöttünk, 83 00:07:43,713 --> 00:07:47,717 hogy először azokat keressük meg, akik már nyilvánosság elé álltak, 84 00:07:47,800 --> 00:07:51,846 részt vettek sajtótájékoztatókon és hasonlókon, 85 00:07:51,929 --> 00:07:53,431 akik már felszólaltak. 86 00:07:55,391 --> 00:07:57,101 A nevem Ed Gavagan. 87 00:07:57,185 --> 00:08:00,354 New Yorkból jöttem, jelenleg ott élek. 88 00:08:00,438 --> 00:08:02,899 Wyomingban nőttem fel. 89 00:08:04,025 --> 00:08:08,196 Mély szégyenérzet tölt el, 90 00:08:08,821 --> 00:08:14,202 és igazából sosem ültem még egy szobában ennyi emberrel, 91 00:08:14,285 --> 00:08:17,747 akiket szintén ugyanúgy bántalmaztak. 92 00:08:20,249 --> 00:08:24,337 Dan Laurine vagyok, a Kansas City-i egyházmegye túlélője. 93 00:08:24,420 --> 00:08:28,299 Közönségfilmek készítésével foglalkozom itt, Kansas Cityben. 94 00:08:28,382 --> 00:08:31,177 Rebeccán keresztül kerestek meg, 95 00:08:32,720 --> 00:08:34,430 hogy lenne-e kedvem segíteni, 96 00:08:34,514 --> 00:08:37,975 és természetesen nagyon szeretnék részt venni ebben. 97 00:08:39,060 --> 00:08:41,229 Annyi harag és gyűlölet van bennem, 98 00:08:41,312 --> 00:08:43,022 hogy arra nincsenek szavak. 99 00:08:43,105 --> 00:08:46,108 És nem a pap miatt, aki ezt tette velem. 100 00:08:46,192 --> 00:08:49,946 A katolikus egyház, a független vizsgálóbizottság, és az érsek miatt. 101 00:08:50,029 --> 00:08:53,032 Amiatt, ahogy bántak velem az elmúlt hat évben. 102 00:08:53,115 --> 00:08:55,284 Arcátlanul hazudtak. 103 00:08:55,368 --> 00:08:57,495 Hazudtak. 104 00:08:57,578 --> 00:09:00,498 Remek hangod van, ha mondhatok ilyet. 105 00:09:00,581 --> 00:09:03,042 Simán csinálhatnál hangalámondást. 106 00:09:03,125 --> 00:09:06,462 „Egy világban, ahol öt fiatal férfi összefog…” 107 00:09:07,296 --> 00:09:08,965 Mint Darth Vader… 108 00:09:11,968 --> 00:09:14,178 Monica Phinney vagyok. 109 00:09:14,262 --> 00:09:18,266 Bejegyzett drámaterapeuta vagyok, itt élek Kansas Cityben. 110 00:09:18,849 --> 00:09:23,229 A drámaterápia során tudatosan használunk 111 00:09:23,312 --> 00:09:30,027 bizonyos színházi szerepjáték-technikákat terápiás célból. 112 00:09:30,736 --> 00:09:35,616 A traumát különösen makacs dolognak tartom, 113 00:09:35,700 --> 00:09:38,828 amely száműz minket az agyunk egy bizonyos szegletébe, 114 00:09:38,911 --> 00:09:40,288 és nagyon nehéz vele. 115 00:09:40,913 --> 00:09:42,415 Felszabadulunk ez alól, 116 00:09:42,498 --> 00:09:45,501 azáltal, hogy megmutatjuk egy számunkra megfelelő formában. 117 00:09:45,585 --> 00:09:48,462 Nem mindig értjük, miért pont azt festjük, amit, 118 00:09:48,546 --> 00:09:51,924 vagy miért pont úgy alakítjuk a szerepjátékot, ahogy. 119 00:09:52,008 --> 00:09:55,636 De amint megjelenítettük, történjék ez bármilyen módon, 120 00:09:56,345 --> 00:10:01,017 újra fel tudjuk dolgozni az agyunk logikus és gondolkodó részével. 121 00:10:02,518 --> 00:10:04,437 Drámaterapeutaként 122 00:10:04,520 --> 00:10:10,318 azzal, hogy a színházat és a szerepjátékot terápiás célból használom fel, 123 00:10:10,401 --> 00:10:13,571 egyúttal hagyom, hogy a művészet tegye a dolgát, 124 00:10:13,654 --> 00:10:16,532 biztonságos keretet biztosítva a folyamathoz, 125 00:10:16,616 --> 00:10:20,161 és ez az egyik legfőbb oka annak, hogy most itt vagyok. 126 00:10:21,287 --> 00:10:22,830 A mi szemszögünkből nézve, 127 00:10:22,913 --> 00:10:26,125 nem kockáztathatom meg, hogy ne higgyenek nekem, 128 00:10:26,208 --> 00:10:33,049 és véletlenül sem merülhet fel, hogy kihasználom azt, ami történt velem. 129 00:10:34,050 --> 00:10:35,301 - És… - Se a szánalom. 130 00:10:35,384 --> 00:10:38,346 Nem akarok szánalmas érzelmi roncsnak tűnni. 131 00:10:38,429 --> 00:10:39,930 - Igen. - Nem lenne fair. 132 00:10:40,014 --> 00:10:43,392 Mutatnak egy szipogó fickót, 133 00:10:43,476 --> 00:10:46,187 már van egy felesége és gyereke, és egyben van. 134 00:10:46,270 --> 00:10:49,231 Lanyha taps, és… 135 00:10:49,315 --> 00:10:50,733 Pasi vagyok. 136 00:10:50,816 --> 00:10:53,194 New York-i vállalkozó vagyok, 137 00:10:53,277 --> 00:10:55,946 simán megszorongatom a golyóit egy villanyszerelőnek, 138 00:10:56,030 --> 00:10:57,531 hogy visszaadja a pénzem, 139 00:10:57,615 --> 00:11:02,870 de elcsuklik a hangom, ha arról beszélek, mi történt velem 13 évesen. 140 00:11:02,953 --> 00:11:04,955 Még mindig nagyon fájdalmas. 141 00:11:05,039 --> 00:11:08,959 És tényleg az, de közben azt gondolom, hogy nem győzhetnek. 142 00:11:09,043 --> 00:11:12,421 Én így birkózom meg ezzel. Nem ők fognak győzni. 143 00:11:12,505 --> 00:11:15,841 És képes vagyok kizárni az egészet, szóval nincs gond. 144 00:11:15,925 --> 00:11:21,722 Biztos vagyok benne, hogy érzékeny pontokat fogunk érinteni 145 00:11:21,806 --> 00:11:24,225 érzelmi szempontból. 146 00:11:24,308 --> 00:11:27,770 Az a legfontosabb, hogy mindenki biztonságban legyen. 147 00:11:27,853 --> 00:11:30,439 Tudom, hogy mindig, ha felkeresünk titeket, 148 00:11:30,523 --> 00:11:34,485 hogy nem akartok-e részt venni egy sajtótájékoztatón vagy ilyesmin, 149 00:11:34,568 --> 00:11:37,571 mindenki, akit felkérünk, újra átéli az egészet. 150 00:11:37,655 --> 00:11:40,282 De ha túl fájdalmas, nem szabad megtennünk. 151 00:11:41,492 --> 00:11:45,079 Sasha Sanders volt az összetartó erő, 152 00:11:45,663 --> 00:11:50,584 aki összefogta a jelenlévő férfiak többségét a peres eljárás alatt. 153 00:11:50,668 --> 00:11:54,130 Rebecca keze alá dolgoztam 154 00:11:54,213 --> 00:11:55,548 az elmúlt 24 évben, 155 00:11:55,631 --> 00:12:01,220 és jelen helyzetben szerintem segíthet, ha arra gondolunk, 156 00:12:01,303 --> 00:12:04,432 hogy kiállunk a kisfiúért, aki nem tudta megvédeni magát. 157 00:12:05,725 --> 00:12:09,311 Szeretném, ha olyan lenne, mint amikor a Marvel-szuperhősök 158 00:12:09,395 --> 00:12:12,398 legyőzik a sötétség kibaszott erőit, 159 00:12:12,481 --> 00:12:13,607 ha mondhatok… 160 00:12:14,650 --> 00:12:19,530 Thor kalapácsa. Értitek. Az nagyszerű lenne. 161 00:12:22,992 --> 00:12:24,702 {\an8}ELSŐ NAP 162 00:12:24,785 --> 00:12:27,455 {\an8}Lassan körvonalazódik, mi lesz ebből. 163 00:12:27,538 --> 00:12:29,373 {\an8}Rosszul vagyok a helytől. 164 00:12:29,999 --> 00:12:33,919 Komolyan. Kibaszottul gyűlölöm ezt a kócerájt. 165 00:12:35,212 --> 00:12:36,547 Majd jelentkezünk. 166 00:12:36,630 --> 00:12:38,632 Oké, majd találkozunk. Örültem. 167 00:12:39,216 --> 00:12:40,718 - Szia! - Rendben. 168 00:12:40,801 --> 00:12:42,052 Kösz a segítséget! 169 00:12:42,136 --> 00:12:44,263 Rendben lenne számodra, 170 00:12:44,346 --> 00:12:49,310 hogy hangot adj a hasonló aggályaidnak a folyamat során? 171 00:12:49,393 --> 00:12:53,022 Ha úgy érezzük, nincs értelme, akkor egyikünk számára sincs. 172 00:12:53,105 --> 00:12:55,524 Legalábbis eddig. Csak pár órája ismerem. 173 00:12:55,608 --> 00:12:57,234 A hasonló helyzetek miatt. 174 00:12:57,318 --> 00:12:59,111 Nem tudtam, hogy nem ismeritek egymást. 175 00:12:59,195 --> 00:13:00,988 Ma találkoztunk először. 176 00:13:01,071 --> 00:13:02,865 - Oké. - Rebecca a közös pont. 177 00:13:10,039 --> 00:13:12,082 - És most… - Lássuk! 178 00:13:12,166 --> 00:13:14,335 - Csókold meg a keresztet! - Kizárt. 179 00:13:18,923 --> 00:13:22,676 Elképesztő, mekkora hatást képesek gyakorolni ránk a ruhák. 180 00:13:24,053 --> 00:13:27,807 Illene ezek közül bármelyik a karakterhez? 181 00:13:27,890 --> 00:13:29,225 Talán a zöld. 182 00:13:30,100 --> 00:13:31,477 Kiválasztod? 183 00:13:35,147 --> 00:13:38,317 Itt mindenhez tartozik egy szimbólum, egy jelentés. 184 00:13:38,400 --> 00:13:40,945 - Emlékszem ezekre. - A tömjénfüstölő. 185 00:13:41,529 --> 00:13:45,825 Ez egyike azoknak az illatoknak, amelyektől a mai napig… 186 00:13:46,617 --> 00:13:48,619 Sosem érzi az ember, és ha mégis… 187 00:13:50,663 --> 00:13:55,626 Nem tudom, van-e még egy olyan tárgy a világon, 188 00:13:55,709 --> 00:13:57,795 amit 45 éve nem vettem kézbe. 189 00:14:14,854 --> 00:14:19,817 A 13 éves énemre mindig úgy tekintek, mint egy gyerekre, akit ismertem, 190 00:14:19,900 --> 00:14:21,443 de aki nem én vagyok. 191 00:14:21,527 --> 00:14:26,782 És az a gond, hogy úgy érzem, nem kapcsolódom hozzá. 192 00:14:28,075 --> 00:14:29,702 Nem tudok gondoskodni róla. 193 00:14:29,785 --> 00:14:33,330 Amikor végigsétálok a többiekkel a padsorok között, 194 00:14:33,414 --> 00:14:35,749 egyesülök ezzel a gyerekkel. 195 00:14:36,417 --> 00:14:37,543 És most… 196 00:14:46,844 --> 00:14:48,971 Elég szokatlan terápiás módszer. 197 00:14:49,722 --> 00:14:52,850 És egyetértek, hogy új megközelítésre van szükség, 198 00:14:52,933 --> 00:14:56,186 mert a történetünket már sokszor elmondtuk ugyanúgy. 199 00:14:56,270 --> 00:14:59,732 És ha segíthetek, és szerintem ti is így gondoljátok, 200 00:14:59,815 --> 00:15:02,234 hogy segíthetünk, akkor ezt kell tennünk. 201 00:15:02,318 --> 00:15:03,444 De én… 202 00:15:03,527 --> 00:15:06,322 nem fogom magam ostorozni a kamera előtt… 203 00:15:07,781 --> 00:15:09,408 hogy elérjem ezt. 204 00:15:13,829 --> 00:15:16,040 Az első forgatási nap után 205 00:15:16,123 --> 00:15:20,878 a csapat úgy döntött, hogy előre megírt jeleneteket forgatnak le külön-külön 206 00:15:20,961 --> 00:15:25,549 az egyházzal kapcsolatos élményeik alapján. 207 00:15:37,603 --> 00:15:39,063 - Halló? - Rick? 208 00:15:39,980 --> 00:15:44,234 Egy dokumentumfilmen dolgozom, amit itt forgatunk Kansas Cityben 209 00:15:44,318 --> 00:15:49,198 a helyi katolikus egyházmegyéhez köthető szexuális zaklatások túlélőiről. 210 00:15:49,949 --> 00:15:51,533 Összeálltunk egy csapattá, 211 00:15:51,617 --> 00:15:55,996 hogy átbeszéljük az emlékeinket, és mindazt, ami a mai napig kísért minket. 212 00:15:57,331 --> 00:15:59,959 Lényegében minden túlélő megírja a saját… 213 00:16:01,085 --> 00:16:02,294 forgatókönyvét. 214 00:16:03,754 --> 00:16:06,006 De néhány jelenethez kell egy templom, 215 00:16:06,090 --> 00:16:09,510 és a katolikus egyházmegye nyilván nem túl segítőkész, 216 00:16:09,593 --> 00:16:10,636 ami azt illeti. 217 00:16:12,471 --> 00:16:14,765 - Ez az eredeti templom. - Igen? 218 00:16:17,810 --> 00:16:20,229 Újak a falak és az ablakok. 219 00:16:20,312 --> 00:16:24,066 Az egyik kedvenc, filmgyártáshoz kapcsolódó feladatom 220 00:16:24,149 --> 00:16:25,401 a helyszínkeresés. 221 00:16:25,484 --> 00:16:27,695 Már több mint 20 éve csinálom. 222 00:16:29,697 --> 00:16:32,950 Keresem a megfelelő helyszíneket a srácok jeleneteihez, 223 00:16:34,076 --> 00:16:39,039 de ugyanolyan fontos, hogy amikor elmegyünk ezekre a helyekre, 224 00:16:39,123 --> 00:16:41,208 lehetőségünk nyílik 225 00:16:42,793 --> 00:16:45,421 visszavenni a felettünk gyakorolt hatalmukat. 226 00:16:47,214 --> 00:16:50,426 Mert akkor még fiatalok, kicsik és törékenyek voltunk. 227 00:16:59,518 --> 00:17:03,856 ARARÁT-HEGY BAPTISTA TEMPLOM 228 00:17:03,939 --> 00:17:06,275 Bérbe szoktuk adni esküvőkre. 229 00:17:07,651 --> 00:17:10,487 Pár drága jóbarátom itt házasodott össze. 230 00:17:10,571 --> 00:17:12,948 Hol vannak konnektorok és az áram? 231 00:17:13,032 --> 00:17:14,950 Az előtérben. 232 00:17:15,034 --> 00:17:16,869 Ilyeneket kérdeznek majd tőlem. 233 00:17:16,952 --> 00:17:18,954 „Be tudjuk dugni a fényeket?” 234 00:17:23,751 --> 00:17:27,504 Elsőre nagyon lelkes voltam. „Igen! Csináljuk meg ezt a dokut!” 235 00:17:27,588 --> 00:17:29,673 Amikor először beszéltünk erről. 236 00:17:29,757 --> 00:17:32,968 De a legelső lelkész, akihez odamentem… 237 00:17:44,521 --> 00:17:46,774 Újra felszínre tört az egész. 238 00:17:49,777 --> 00:17:54,156 Valahol azt reméljük, hogy ez fog majd végleg véget vetni ennek. 239 00:17:56,950 --> 00:18:01,497 {\an8}Dan bántalmazója, Hugh Monahan atya elmenekült Missouriból, 240 00:18:01,580 --> 00:18:06,710 {\an8}és évek óta nem sikerül letartóztatni. 241 00:18:07,753 --> 00:18:10,547 Betonba vésték az „igazság” szót, 242 00:18:10,631 --> 00:18:13,133 ami egy kibaszott nagy, arcátlan hazugság. 243 00:18:13,217 --> 00:18:15,677 Pont az igazság ellenkezőjét akarják. 244 00:18:18,222 --> 00:18:19,348 Ott van. Látod? 245 00:18:19,431 --> 00:18:22,059 MEGFONTOLTSÁG IGAZSÁG 246 00:18:26,480 --> 00:18:30,692 „Hatalmas szégyen, hogy az elévülési idő 247 00:18:30,776 --> 00:18:34,113 a katolikus egyház egyik ékköve. 248 00:18:34,196 --> 00:18:36,782 Mit szól ehhez Isten?” 249 00:18:36,865 --> 00:18:38,367 (Olvasd el a történetem!) 250 00:18:38,450 --> 00:18:40,828 - Uram, segíthetek valamiben? - Nem. 251 00:18:41,578 --> 00:18:44,123 Rendben, ez magánterület. Távoznia kell. 252 00:18:44,206 --> 00:18:45,082 Oké. 253 00:18:46,041 --> 00:18:47,334 Rendben, elmegyek. 254 00:18:48,168 --> 00:18:53,507 Tudod, mitől vagyok rosszul? Attól a betonba vésett „igazság” szótól. 255 00:18:55,050 --> 00:18:58,303 Hogyan tarthatnánk az elévülést igazságosnak? 256 00:18:58,387 --> 00:19:01,473 Ön ellenzi, hogy gyerekeket erőszakoljanak meg, ugye? 257 00:19:01,557 --> 00:19:04,309 Igen, aki ilyet tesz, annak börtönben a helye. 258 00:19:04,393 --> 00:19:08,021 Hálás vagyok, hogy meghallgatott. Jól van, minden jót! 259 00:19:08,105 --> 00:19:09,773 - Várna egy percet? - Persze. 260 00:19:09,857 --> 00:19:11,650 - Köszönöm. Hogy hívják? - Mike Foreman. 261 00:19:11,733 --> 00:19:12,568 Mike? Oké. 262 00:19:12,651 --> 00:19:16,405 Hol voltak ezek a zsaruk, amikor 11 évesen szükségem volt rájuk? 263 00:19:20,284 --> 00:19:22,327 Követi az egyetemi focimeccseket? 264 00:19:22,411 --> 00:19:24,079 Nem annyira, mint szeretném. 265 00:19:24,955 --> 00:19:27,207 Sajnos a munkaidőnk elég rapszodikus. 266 00:19:27,291 --> 00:19:29,835 Durva meccs lesz szombaton. Az LSU az Alabama ellen. 267 00:19:29,918 --> 00:19:30,752 Értem. 268 00:19:30,836 --> 00:19:34,256 Ki van tiltva erről a területről. 269 00:19:34,339 --> 00:19:35,424 Köszönöm! 270 00:19:50,814 --> 00:19:53,567 Ma van a hatodik évfordulója annak, 271 00:19:53,650 --> 00:19:57,029 hogy találkoztam a független vizsgálóbizottsággal. 272 00:19:57,696 --> 00:20:00,657 Még mielőtt szembesültem volna a hazugságaikkal, 273 00:20:00,741 --> 00:20:04,161 és az összes kibaszott, totális nagy baromságukkal, 274 00:20:04,244 --> 00:20:09,249 szóval tizedannyira sem voltam dühös, mint most. 275 00:20:09,333 --> 00:20:14,922 De akkor is elmondtam a seggfejeknek a független vizsgálóbizottságban, 276 00:20:15,797 --> 00:20:20,219 hogy teraszokat javítok, és minden nap egyedül dolgozom, 277 00:20:20,302 --> 00:20:22,471 magamra hagyva a gondolataimmal. 278 00:20:22,554 --> 00:20:27,059 És minden kibaszott nap forr a vérem. 279 00:20:27,142 --> 00:20:30,270 És amikor bedühödöm, sehol sem tudom levezetni, 280 00:20:30,354 --> 00:20:33,190 szóval csak még dühösebb leszek. 281 00:20:37,110 --> 00:20:40,489 Szeretném látni, ahogy Joseph Naumann érsek 282 00:20:40,572 --> 00:20:42,824 nyílt sajtótájékoztatót tart. 283 00:20:43,659 --> 00:20:47,746 Szeretném megkérdezni, hogy jutott arra a következtetésre, 284 00:20:47,829 --> 00:20:49,790 hogy nem vagyok szavahihető. 285 00:20:49,873 --> 00:20:54,336 Küldött nekem egy nevetséges levelet, aminek a végén azt írja: 286 00:20:54,878 --> 00:20:58,048 „Őszintén remélem és imádkozom érte, 287 00:20:58,131 --> 00:21:01,677 hogy Isten végtelen és kifogyhatatlan kegyelme által 288 00:21:01,760 --> 00:21:05,597 megtapasztalhasd a gyógyulást és a békét az életedben.” 289 00:21:05,681 --> 00:21:08,475 És miután ezt megírta nekem, 290 00:21:08,558 --> 00:21:10,852 és hogy őszintén imádkozik ezért, 291 00:21:10,936 --> 00:21:15,524 tovább hazudott a szavahihetőségemről, 292 00:21:15,607 --> 00:21:20,028 és több százezer dollárt költött jogi költségekre, 293 00:21:20,112 --> 00:21:23,782 hogy olcsó húzásként, az elévülésre hivatkozva 294 00:21:23,865 --> 00:21:26,618 elő se adhassam a bizonyítékaimat a bíróságon. 295 00:21:27,327 --> 00:21:31,790 {\an8}A bíróság 2015-ben ejtette Mike ügyét. 296 00:21:31,873 --> 00:21:35,711 {\an8}Bántalmazója, Finian Meis atya halott. 297 00:21:52,811 --> 00:21:55,731 Harminc éve foglalkozunk ezzel. 298 00:21:56,606 --> 00:22:00,360 Harminc éve. 1992-ben volt az első ügy. 299 00:22:01,028 --> 00:22:06,575 Vagyis 1992 óta gyűjtünk anyagokat a katolikus egyházról, 300 00:22:06,658 --> 00:22:09,161 és ezt visszük vissza az irodába. 301 00:22:09,244 --> 00:22:10,746 Tele van az egész garázs. 302 00:22:10,829 --> 00:22:13,081 Van még ezen kívül is? 303 00:22:13,165 --> 00:22:16,376 Igen, hiszen ezek nemcsak dobozok, hanem életek. 304 00:22:21,882 --> 00:22:22,924 Ezt hova vigyük? 305 00:22:24,051 --> 00:22:27,763 Ez az összes hely, ahol Monahan járt. 306 00:22:27,846 --> 00:22:29,639 Minden hely, ahol O'Brien járt. 307 00:22:29,723 --> 00:22:33,310 Minden Tierney-hez és Reardonhoz köthető hely. 308 00:22:34,227 --> 00:22:39,274 A Szent Erzsébet volt a kiindulópont mindegyikük számára. 309 00:22:39,858 --> 00:22:45,447 Ha felállítanánk egy idővonalat, O'Brien, első vádak, 1963. 310 00:22:46,239 --> 00:22:47,866 2002-ben került nyilvánosságra. 311 00:22:47,949 --> 00:22:51,119 {\an8}Negyven évvel az első vád után. 312 00:22:51,203 --> 00:22:53,205 {\an8}Amikor azt állítom, négyen voltak, 313 00:22:53,288 --> 00:22:56,083 {\an8}képtelenek rájönni, hogy lehet ez. 314 00:22:56,166 --> 00:22:59,044 {\an8}Ügyeltek rá, hogy titokban maradjon, és fedezzék egymást. 315 00:22:59,127 --> 00:23:00,212 {\an8}Ez történt. 316 00:23:00,295 --> 00:23:02,172 {\an8}Szétterjedtek, mint a rák, 317 00:23:02,255 --> 00:23:04,633 {\an8}és mindenkit megmérgeztek. 318 00:23:04,716 --> 00:23:07,219 {\an8}- Van egy ilyen diagramunk. - Nagyobb kell. 319 00:23:11,181 --> 00:23:15,143 Ekkor indult be komolyabban a Viking-tó. 320 00:23:15,227 --> 00:23:18,647 A 70-es évekig nem az ő tulajdona volt az ingatlan a tónál. 321 00:23:18,730 --> 00:23:22,818 - Joe mikor járt ott? 70-es évek? 77-ben? - A 80-as évek elején. 322 00:23:27,155 --> 00:23:29,116 {\an8}Joe-t három pap bántalmazta szexuálisan: 323 00:23:29,199 --> 00:23:31,618 {\an8}Thomas O'Brien, Mark Honhart és Thomas Reardon. 324 00:23:31,701 --> 00:23:36,206 {\an8}Jó katolikus fiú voltam, a Mária Születése Egyházi Általános Iskolába jártam. 325 00:23:36,873 --> 00:23:41,962 A bántalmazás nagy részét ott követte el monsignore O'Brien és Honhart atya. 326 00:23:42,879 --> 00:23:44,881 Aztán egyszer 327 00:23:44,965 --> 00:23:49,719 a monsignore elvitt engem és még pár másik srácot a tóparti házához, 328 00:23:49,803 --> 00:23:52,639 ahol bemutatott minket Reardon atyának. 329 00:23:54,391 --> 00:23:57,227 Emlékszem, Reardon atya azt mondta: 330 00:23:57,310 --> 00:24:00,439 „Gyerünk, mutassuk meg nekik, milyen jó móka ez!” 331 00:24:01,189 --> 00:24:03,108 És ekkor megerőszakolt. 332 00:24:05,235 --> 00:24:07,696 Sokkoló volt, amikor feltörtek az emlékek. 333 00:24:07,779 --> 00:24:10,949 A Viking-tóról szóló rémálmok formájában jöttek elő. 334 00:24:11,450 --> 00:24:12,409 Hogy vagy? 335 00:24:12,492 --> 00:24:13,452 Jól. 336 00:24:14,161 --> 00:24:16,663 Sokaknak vannak rémálmaik, 337 00:24:16,746 --> 00:24:20,459 mielőtt az emlékek elkezdenek felszínre törni. 338 00:24:20,542 --> 00:24:23,837 Ami azt illeti, a leggyakrabban így kezdenek el 339 00:24:23,920 --> 00:24:28,633 emlékezni az emberek a régóta elfojtott dolgokra. 340 00:24:28,717 --> 00:24:30,802 - Még most is előfordul. - Oké. 341 00:24:30,886 --> 00:24:33,722 Ma már tudom, hogy ezek emlékek, nem rémálmok, 342 00:24:33,805 --> 00:24:36,224 de borzalmas emlékek. 343 00:24:36,308 --> 00:24:39,895 Mostanában az jön fel, hogy most is az a kisfiú vagyok. 344 00:24:39,978 --> 00:24:41,855 - És ez… - Már beszéltünk erről. 345 00:24:41,938 --> 00:24:44,441 Ez jön elő. Erről szólnak a rémálmaim. 346 00:24:47,694 --> 00:24:53,116 Egész életemben bántalmazott, elhanyagolt, magára hagyott fiatalokkal dolgoztam. 347 00:24:54,993 --> 00:24:58,288 Rengetegen vannak, akik át tudják ezt érezni. 348 00:24:59,247 --> 00:25:02,834 Igen, vannak aggályaim. Félek, hogy újratraumatizálódom. 349 00:25:03,460 --> 00:25:05,879 Évekig minden vasárnap reggel hánytam. 350 00:25:06,588 --> 00:25:09,716 És fogalmam sem volt, miért történik ez. 351 00:25:09,799 --> 00:25:12,385 A templomba járástól iszonyatosan szorongtam, 352 00:25:13,428 --> 00:25:17,766 de már jó pár éve a helyén tudom ezt kezelni, 353 00:25:17,849 --> 00:25:20,227 és tudom, hogy most már jól vagyok. 354 00:25:20,310 --> 00:25:22,687 Biztonságban és békében magammal. 355 00:25:26,525 --> 00:25:28,652 - Ez vodka? - Igen. 356 00:25:28,735 --> 00:25:29,736 Tökéletes. 357 00:25:29,819 --> 00:25:33,657 Szóval eddig arra jutottál a filmmel kapcsolatban, 358 00:25:34,699 --> 00:25:36,868 hogy újraalkotnád a rémálmaidat? 359 00:25:37,953 --> 00:25:40,747 Nem is tudom, de talán érdekes lenne. 360 00:25:42,082 --> 00:25:45,335 A rémálmaimban a ház felé futok, 361 00:25:45,418 --> 00:25:47,128 valamilyen fenyegetés elől. 362 00:25:47,754 --> 00:25:51,591 Néha cowboyok és indiánok lőttek rám. 363 00:25:51,675 --> 00:25:53,927 Máskor földönkívüliek támadtak meg. 364 00:25:54,010 --> 00:25:57,889 Odaszaladok a házhoz, és meg kéne könnyebbülnöm, 365 00:25:57,973 --> 00:26:04,563 de beborít a legsötétebb, legsúlyosabb, legiszonytatóbb gonoszság. 366 00:26:04,646 --> 00:26:08,441 És akkor rájövök, hogy belefutottam a karjaikba. 367 00:26:10,193 --> 00:26:13,905 Aztán rád néz egy zöld szempár. 368 00:26:13,989 --> 00:26:16,783 - O'Briennek zöld szeme volt, ugye? - Igen. 369 00:26:17,909 --> 00:26:21,496 El akarok menni a Viking-tóhoz? Igen. 370 00:26:21,580 --> 00:26:23,081 Oda akarok menni. 371 00:26:23,164 --> 00:26:26,585 Leselkedik ott rám valami? 372 00:26:26,668 --> 00:26:29,254 Ha le tudom ezt gyűrni, 373 00:26:29,337 --> 00:26:33,842 akkor talán tovább gyengül a hatalma a rémálmoknak, amikben a ház felé futok, 374 00:26:33,925 --> 00:26:35,051 a gonosz karjaiba. 375 00:26:42,058 --> 00:26:45,395 Amikor negyedikes kisfiú voltam, 376 00:26:45,478 --> 00:26:48,356 a családom Wyomingba költözött. 377 00:26:49,858 --> 00:26:51,818 Apukám már nem élt. 378 00:26:51,901 --> 00:26:55,405 Hiányzott az apafigura az életemből. 379 00:26:57,157 --> 00:26:59,701 Felbukkant ez az új püspök, 380 00:27:00,368 --> 00:27:03,538 tudtuk, hogy Kansas Cityből jött, 381 00:27:04,539 --> 00:27:06,249 de mást nem tudtunk róla. 382 00:27:08,001 --> 00:27:11,338 Megkérdőjelezhetetlen volt a tekintélye. 383 00:27:11,421 --> 00:27:13,590 Voltak közös képei a pápával. 384 00:27:14,341 --> 00:27:17,218 Szóval volt ez a nagy ember, mint közszereplő, 385 00:27:17,302 --> 00:27:19,220 és volt az igazság. 386 00:27:21,306 --> 00:27:24,225 Szóval számomra egy olyan jelenet segítene, 387 00:27:25,226 --> 00:27:27,437 mint a Mindhalálig zene című filmben. 388 00:27:27,520 --> 00:27:30,065 Amikor azt mondja: „Indul a műsor!” 389 00:27:30,857 --> 00:27:36,863 Egy érdekes montázsra gondoltam kezekről, 390 00:27:36,946 --> 00:27:39,741 keresztelő közben egy csecsemő fejénél. 391 00:27:39,824 --> 00:27:40,992 Egy közelkép erről, 392 00:27:41,076 --> 00:27:46,289 a hatalmi helyzeteket, szentségeket és befolyásokat jelképezve. 393 00:27:46,373 --> 00:27:52,462 Aztán kontrasztként megmutatni, ahogy a kezével 394 00:27:53,838 --> 00:27:56,424 lehúzza az alsónadrágomat. 395 00:27:57,884 --> 00:27:59,969 Megteheti ezt velem? 396 00:28:00,053 --> 00:28:01,388 Nem tűnik helyesnek, 397 00:28:01,930 --> 00:28:05,350 de mégiscsak ő testesít meg mindent, ami helyes. 398 00:28:06,476 --> 00:28:07,435 Szóval… 399 00:28:10,105 --> 00:28:12,440 nincs senki, akitől megkérdezhetném. 400 00:28:14,943 --> 00:28:18,822 És Istent hiába kérdeztem, szóval… 401 00:28:18,905 --> 00:28:20,281 - Hogy vagy? - Mi újság? 402 00:28:20,365 --> 00:28:21,825 - Jól. - Örülök neked. 403 00:28:22,450 --> 00:28:24,619 Jó újra itt lenni. Azta! 404 00:28:24,703 --> 00:28:28,331 Áthelyezték, mert ő lett az új püspök, szóval előléptették. 405 00:28:29,541 --> 00:28:32,585 - Ugye? Mármint… - „Kisfiúkat molesztálsz. Előléptetünk!” 406 00:28:32,669 --> 00:28:34,838 Igen! Áthelyezünk a semmi közepére. 407 00:28:34,921 --> 00:28:37,382 Szóval a közelkép a kezekről… 408 00:28:37,465 --> 00:28:39,884 Tetszik, mert a kéz jelképezi a hatalmat. 409 00:28:39,968 --> 00:28:44,514 Vállalnád, hogy a te kezed legyen az a miseruhában? 410 00:28:44,597 --> 00:28:48,268 Életre tudnám-e kelteni az ötleted? Szerintem igen. 411 00:28:48,351 --> 00:28:49,436 - Igen. - Sőt… 412 00:28:49,519 --> 00:28:51,771 Nem szeretnéd te csinálni? Túl személyes? 413 00:28:53,064 --> 00:28:55,442 - Igen. - Tetszik az ötlet. Persze. 414 00:28:55,525 --> 00:28:59,988 Az is felmerült bennem, hogy elmehetnénk Wyomingba. 415 00:29:00,071 --> 00:29:04,200 Arra gondoltam, felhívnám Bieglert, a jelenlegi püspököt, 416 00:29:04,284 --> 00:29:07,746 és elmondanám, hogy ezen a projekten dolgozunk, 417 00:29:07,829 --> 00:29:13,084 és megkérdezném, forgathatnánk-e a cheyenne-i katedrálisban. 418 00:29:13,168 --> 00:29:17,630 Fel lehet menni a harangtoronyba, ahol van egy hatalmas acélsodrony. 419 00:29:17,714 --> 00:29:20,675 Ha teljesen lehúzod, és belekapaszkodsz, 420 00:29:20,759 --> 00:29:24,429 felemelkedsz, mintha repülnél. 421 00:29:24,512 --> 00:29:30,518 Újra meg lehetne kongatni a harangot, és világgá kürtölni… 422 00:29:31,686 --> 00:29:34,022 - Azt, ami… Igen. - Egy új bejelentést. 423 00:29:40,403 --> 00:29:43,490 Vállaltam, hogy szerepelek Ed jelenetében, mert… 424 00:29:44,532 --> 00:29:49,329 Ed sokáig nagyon nem volt rendben. 425 00:29:49,412 --> 00:29:53,124 Mindannyian sérültünk, nagy károkat okozott ez az egész, 426 00:29:53,208 --> 00:29:58,338 és olyan, mintha most egy kisgyerek kérne segítséget. 427 00:29:58,421 --> 00:30:02,759 A bennünk élő gyermek kéri, hogy „segíts”. 428 00:30:09,766 --> 00:30:14,229 Védett burokban telt a gyerekkorom, és a szüleim bigott katolikusok voltak. 429 00:30:14,312 --> 00:30:16,773 Öt különböző általános iskolába jártam, 430 00:30:16,856 --> 00:30:19,984 és végül a Szent Erzsébetben kötöttem ki. 431 00:30:20,944 --> 00:30:26,199 A molesztálásom egy uszodában vette kezdetét 432 00:30:26,282 --> 00:30:28,159 Kansas City belvárosában. 433 00:30:30,912 --> 00:30:33,081 Tierney atya azt mondta: 434 00:30:33,164 --> 00:30:36,376 „Ne sírj! Hazaviszlek a szüleidhez. Nem történt semmi. 435 00:30:36,459 --> 00:30:39,462 A különleges barátok és papok ezt szokták csinálni.” 436 00:30:39,546 --> 00:30:41,965 De nem hagytam abba a sírást. 437 00:30:43,842 --> 00:30:46,469 Befutottam a házba, és anyukám megkérdezte: 438 00:30:47,178 --> 00:30:49,138 „Mi a baj? Miért vörös a szemed?” 439 00:30:49,222 --> 00:30:52,225 Azt mondtam, a klóros víz miatt, és a szobámba szaladtam. 440 00:30:52,308 --> 00:30:55,436 Ezután nem bírtam elviselni a vörös hajúakat. 441 00:30:55,520 --> 00:30:56,980 Egy bizonyos árnyalatot. 442 00:30:57,063 --> 00:30:59,899 A klórszagtól képes lettem volna elhányni magam. 443 00:31:06,823 --> 00:31:08,992 Egyesek hazugnak neveztek. 444 00:31:09,075 --> 00:31:10,535 Leköptek. 445 00:31:11,494 --> 00:31:14,038 Az, hogy az egyház ellenségeként kezeltek, 446 00:31:14,122 --> 00:31:17,792 ahelyett, hogy segíteni próbáltak volna, teljes sokként ért. 447 00:31:19,002 --> 00:31:23,923 {\an8}Michael évek óta várja, hogy bántalmazóját, Michael Tierney atyát 448 00:31:24,007 --> 00:31:27,093 {\an8}eltávolítsák a papi pályáról. 449 00:31:30,096 --> 00:31:34,225 Az uszodát, ahol az abúzus ért, lebontották. 450 00:31:36,644 --> 00:31:43,067 Számomra hihetetlenül fontos egy hely szelleme és a fizikai helyszín, 451 00:31:43,151 --> 00:31:46,487 mivel belsőépítész vagyok. 452 00:31:46,571 --> 00:31:50,575 De így, hogy ez a hely nincs többé, örökké magammal cipelek valamit, 453 00:31:50,658 --> 00:31:52,285 amivel nem nézhetek szembe. 454 00:31:54,913 --> 00:31:57,457 Remélem, a többiek szembenézhetnek vele, 455 00:31:57,540 --> 00:31:59,292 és továbbléphetnek, 456 00:31:59,375 --> 00:32:01,544 és szeretnék nekik segíteni ebben. 457 00:32:05,131 --> 00:32:11,095 {\an8}HÚSVÉT HÉTVÉGE CHEYENNE, WYOMING 458 00:32:20,396 --> 00:32:24,108 Ez volt a püspöki rezidencia, 459 00:32:24,192 --> 00:32:30,239 és a püspök hálószobája fent volt az emeleten, balra. 460 00:32:30,323 --> 00:32:32,909 Aztán visszavitt Kansas Citybe. 461 00:32:32,992 --> 00:32:36,454 „Jó móka lesz! Megnézzük a Royals meccsét.” 462 00:32:36,537 --> 00:32:39,290 - De volt velük valaki? - Fiúk voltak velük. 463 00:32:39,374 --> 00:32:43,086 Igen, én is így emlékszem. Mintha azt mondta volna, „nézd, mit hoztam!” 464 00:32:43,169 --> 00:32:45,088 - Rajongói klub. - „Ez az enyém!” 465 00:32:45,171 --> 00:32:50,051 Dicsekedett velem a többieknek, akik szintén hoztak maguknak fiúkat. 466 00:32:51,302 --> 00:32:56,140 Szerintem nem léptem be ebbe a templomba már… 467 00:32:58,017 --> 00:32:59,936 több mint 30 éve. 468 00:33:31,926 --> 00:33:33,970 Mindenható, örök Isten, 469 00:33:34,053 --> 00:33:39,767 te Jézus Krisztusnak áldott halálával és feltámadásával megváltottál minket. 470 00:33:40,435 --> 00:33:43,312 Őrizd meg bennünk irgalmad művét, 471 00:33:43,396 --> 00:33:46,858 hogy ebben a szent misztériumban részesedve, 472 00:33:46,941 --> 00:33:52,030 neked szentelt áldozat legyen egész életünk. 473 00:33:52,113 --> 00:33:54,657 Krisztus, a mi Urunk által. 474 00:33:55,324 --> 00:33:59,746 Ámen. 475 00:34:00,371 --> 00:34:03,332 Szeretném, ha a gyógyulásért is könyörögnénk ma. 476 00:34:04,000 --> 00:34:07,628 A társadalmunk és egyházunk tagjaiért, 477 00:34:07,712 --> 00:34:11,632 mindazokért, akik szexuális bántalmazást szenvedtek el, 478 00:34:11,716 --> 00:34:15,094 hogy átjárja őket az Úr gyógyító ereje, 479 00:34:15,178 --> 00:34:19,682 és a hívők közössége nagy szeretettel kísérje őket. 480 00:34:20,308 --> 00:34:23,978 Krisztus, a mi Urunk által. 481 00:34:24,645 --> 00:34:28,858 Ámen. 482 00:34:28,941 --> 00:34:30,318 Foglaljanak helyet! 483 00:34:42,705 --> 00:34:47,251 Először fordul elő, hogy valaki ilyen kedves. Bármelyik klérusból. 484 00:34:47,335 --> 00:34:49,462 - Főleg egy püspök. - Igen. 485 00:34:49,545 --> 00:34:50,963 - Emberszámba vesz. - Igen. 486 00:34:51,047 --> 00:34:52,131 - Hogy vagy? - Jól. 487 00:34:52,215 --> 00:34:54,759 Kösz, hogy végigcsináljátok velem. 488 00:34:54,842 --> 00:34:56,135 Ez természetes. 489 00:34:59,597 --> 00:35:01,224 Szóval itt szoktak… 490 00:35:01,307 --> 00:35:03,309 felöltözni a papok. 491 00:35:05,686 --> 00:35:07,438 És én… 492 00:35:08,189 --> 00:35:10,733 Csináltam néhány vázlatot. 493 00:35:10,817 --> 00:35:15,822 Ezen az van, mielőtt elkezdenek készülődni. 494 00:35:15,905 --> 00:35:18,116 Itt kötik a cipőjüket. 495 00:35:18,783 --> 00:35:22,286 Úgy érzem, a kezekkel lesz a legegyszerűbb. 496 00:35:22,370 --> 00:35:24,413 Nem kell sok kellék. 497 00:35:24,497 --> 00:35:25,498 Ez nagyon ütős. 498 00:35:25,581 --> 00:35:27,250 - Ugye? - Igen. 499 00:35:27,333 --> 00:35:28,501 PÜSPÖK 500 00:35:30,753 --> 00:35:32,088 - Ez az? - Igen. 501 00:35:32,171 --> 00:35:33,214 Ne hülyéskedj! 502 00:35:33,297 --> 00:35:37,218 Ezt kell meghúzni, teljesen le. 503 00:35:37,301 --> 00:35:41,013 - Régen kötél volt a helyén? - Mindig is acélsodrony volt. 504 00:35:48,396 --> 00:35:50,398 - Mi az? - Meghúzhatod, ha akarod. 505 00:35:50,481 --> 00:35:51,732 - Lássuk! - Rendben. 506 00:35:51,816 --> 00:35:54,485 - Nézzétek, micsoda mosoly! - Ugye? Mintha… 507 00:36:05,788 --> 00:36:08,166 Jesszusom! És csak húzod tovább? 508 00:36:08,249 --> 00:36:11,544 És ugrálsz. De jó móka! 509 00:36:26,184 --> 00:36:27,143 Úgy hangzik… 510 00:36:51,000 --> 00:36:54,712 {\an8}Ed bántalmazója, Joseph Hart püspök ellen 511 00:36:54,795 --> 00:36:59,508 {\an8}nyomozást indított a cheyenne-i rendőrség és a Vatikán is. 512 00:37:13,898 --> 00:37:15,441 Állj meg egy pillanatra! 513 00:37:19,111 --> 00:37:20,947 Mióta csinálod ezt? 514 00:37:22,240 --> 00:37:23,532 - Ezt? - Aha. 515 00:37:23,616 --> 00:37:25,660 Azután kezdtem, hogy megtörtént az a szarság. 516 00:37:25,743 --> 00:37:29,664 Egész életemben elszigeteltem magam. 517 00:37:29,747 --> 00:37:33,834 Gimnáziumban minden nap órákat töltöttem a szüleim sötét pincéjében. 518 00:37:35,586 --> 00:37:38,589 Az első terapeutám szerint, amikor ezt csinálom, 519 00:37:38,673 --> 00:37:41,717 disszociatív állapotba kerülök. 520 00:37:42,677 --> 00:37:45,721 Ha nem csinálom, nem vagyok jól. 521 00:38:00,027 --> 00:38:01,779 Amikor Naumann megírta nekem ezt, 522 00:38:01,862 --> 00:38:07,827 „független vizsgálóbizottság”-nak nevezi írásban, háromszor is! 523 00:38:07,910 --> 00:38:10,621 Odamentem, és ott volt egy katolikus pap. 524 00:38:10,705 --> 00:38:14,250 Megszokta, hogy az emberek lelkesen benyelik a hazugságait. 525 00:38:14,333 --> 00:38:15,584 A bántalmazóm halott. 526 00:38:15,668 --> 00:38:21,382 Bassza meg! Istenem, de gyűlölöm ezt a mocsadékot! 527 00:38:21,465 --> 00:38:25,553 Csak nézz rá! Mekkora egy kibaszott szarházi! 528 00:38:25,636 --> 00:38:30,182 Nem azért nem tudok továbblépni, mert zaklattak azok a papok, 529 00:38:30,266 --> 00:38:34,854 hanem emiatt a kibaszott seggfej és a katolikus egyház miatt! 530 00:38:34,937 --> 00:38:37,815 Ezek az emlékek nem jöttek elő egészen 2011-ig. 531 00:38:37,898 --> 00:38:39,525 Mikor elmondtam apámnak… 532 00:38:39,608 --> 00:38:42,528 Mindig a keresztnevén szólítottam. Dougnak hívják. 533 00:38:42,611 --> 00:38:45,573 Azt mondtam: „Doug, feltűnt már, 534 00:38:45,656 --> 00:38:50,703 hogy soha életemben nem volt még párkapcsolatom?” 535 00:38:50,786 --> 00:38:53,039 Rögtön megbántam, ahogy kimondtam. 536 00:38:53,122 --> 00:38:56,751 Megláttam az arcát, és azt kívántam, bár ne mondtam volna ezt. 537 00:38:57,710 --> 00:39:00,296 2017-ben halt meg. 538 00:39:00,379 --> 00:39:02,465 Ő volt az egyetlen, 539 00:39:02,548 --> 00:39:06,052 aki elég erős volt lelkileg ahhoz, hogy meghallgasson. 540 00:39:06,135 --> 00:39:08,346 Tudom, min mentél keresztül, nagyfiú. 541 00:39:08,971 --> 00:39:12,183 Oké, szóval ma ötletelni fogunk 542 00:39:12,266 --> 00:39:16,228 Mike történetével kapcsolatban. 543 00:39:16,937 --> 00:39:20,691 Szerintem a harag bizonyos mértékig megnyugtató. 544 00:39:20,775 --> 00:39:25,279 Szóval ijesztő lehet engedni bármennyit is ebből a haragból. 545 00:39:25,363 --> 00:39:27,615 Jogos a haragod. 546 00:39:28,908 --> 00:39:31,577 És igazából senki sem veheti el tőled, 547 00:39:32,286 --> 00:39:34,372 ahogy tőlem sem. 548 00:39:34,455 --> 00:39:37,291 Szerintem Mike már annyiszor keresztülment ezen, 549 00:39:37,375 --> 00:39:40,669 hogy jelenleg csak ezt tudja, és ezen változtatnunk kell, 550 00:39:40,753 --> 00:39:43,714 vagyis neked kell változtatnod, a saját érdekedben. 551 00:39:43,798 --> 00:39:49,428 Szóval a bátyámmal elmentünk a független vizsgálóbizottság meghallgatására. 552 00:39:49,512 --> 00:39:52,807 Bementünk, és ott ült egy csomó ember, 553 00:39:52,890 --> 00:39:55,267 várva, hogy elmondjuk, amit egymásnak se mertünk. 554 00:39:55,351 --> 00:39:56,811 Nem mondtuk el senkinek. 555 00:39:57,770 --> 00:40:01,107 Anyánk szervezte meg az egészet, és mi mindketten… 556 00:40:02,441 --> 00:40:04,902 visszaváltoztunk kisfiúvá, 557 00:40:05,778 --> 00:40:06,737 megrémülve, 558 00:40:07,571 --> 00:40:10,199 és próbáltuk elmagyarázni, mi történt velünk. 559 00:40:11,283 --> 00:40:13,119 Ők meg… 560 00:40:16,747 --> 00:40:17,665 Csak nyugodtan! 561 00:40:17,748 --> 00:40:19,208 Nem emlékszem, ki volt… 562 00:40:20,709 --> 00:40:22,962 de a fő ember az asztaloknál, 563 00:40:23,045 --> 00:40:27,466 mikor végül elmeséltük a történteket, és le kellett zárni a dolgot, 564 00:40:27,550 --> 00:40:30,719 azt mondta: „Mondd meg anyukádnak, hogy sajnáljuk!” 565 00:40:32,221 --> 00:40:33,681 Ezt válaszolta nekem. 566 00:40:34,640 --> 00:40:36,016 Kiakadtam, és azt mondtam: 567 00:40:36,100 --> 00:40:39,437 „Mondja meg maga, hogy sajnálja, mert anyám még mindig hisz magukban.” 568 00:40:41,605 --> 00:40:44,358 Szóval ismerem ezt a haragot. 569 00:40:44,442 --> 00:40:47,194 Nem vagyok ugyanaz az ember a meghallgatás óta. 570 00:40:47,278 --> 00:40:51,198 Ekkor kezdtem el emlékezni. Ekkor vált világossá számomra az egész. 571 00:40:53,367 --> 00:40:54,994 A testvéredet említetted? 572 00:40:55,828 --> 00:40:57,621 Igen, a bátyám, Tim, 573 00:40:58,456 --> 00:41:00,708 szintén Monahan áldozata volt. 574 00:41:02,168 --> 00:41:07,047 Nem tudom, mit akarok elérni a bátyámmal. Kapcsolódni hozzá, megkönnyebbülni, vagy… 575 00:41:12,470 --> 00:41:14,013 Lezárást várok? Nem tudom. 576 00:41:14,096 --> 00:41:15,764 De történnie kell valaminek. 577 00:41:15,848 --> 00:41:18,851 Valami törjön a felszínre. Beszélni akarok vele. 578 00:41:20,644 --> 00:41:23,939 El kéne játszanunk a független vizsgálóbizottságot, 579 00:41:24,023 --> 00:41:27,067 hogy kiderüljön, hogy volt köztük egy katolikus pap. 580 00:41:27,151 --> 00:41:29,528 Szeretnéd, ha tudnák, hogy nem volt rendben így? 581 00:41:29,612 --> 00:41:30,446 Abszolút. 582 00:41:30,529 --> 00:41:34,492 Egy ennél kicsit nagyobb szobában volt, csak egy asztal volt bent. 583 00:41:34,575 --> 00:41:36,827 Volt lehetőséged azóta 584 00:41:36,911 --> 00:41:39,538 újra találkozni négyük közül bármelyikükkel? 585 00:41:39,622 --> 00:41:41,165 Nem. 586 00:41:41,957 --> 00:41:45,002 - Szeretnéd? - Szívesen beszélnék most velük. 587 00:41:48,130 --> 00:41:51,091 Szeretném megtalálni a képet a Viking-tóról. 588 00:41:51,175 --> 00:41:52,510 Igen, keresem. 589 00:41:52,593 --> 00:41:55,888 Van egy kép a gépemen, de ha megpróbálok rákattintani, 590 00:41:55,971 --> 00:41:58,933 azt írja, sérült a fájlt, és nem lehet megnyitni. 591 00:42:00,226 --> 00:42:02,394 Lássuk, megnyílik-e más formátumban. 592 00:42:02,478 --> 00:42:03,312 Itt van! 593 00:42:10,361 --> 00:42:13,072 Megvannak az iratok, 594 00:42:13,155 --> 00:42:15,950 és az összes adat, ami bizonyítja, 595 00:42:16,033 --> 00:42:17,701 hogy O'Briené volt a hely. 596 00:42:18,536 --> 00:42:20,913 - Monahan is ehhez a tóhoz járt? - Nem. 597 00:42:20,996 --> 00:42:22,873 Nem, egy másik tóhoz. 598 00:42:22,957 --> 00:42:26,377 Tudtok valamit arról a tóról? Ugyanaz a két történet. 599 00:42:26,460 --> 00:42:30,548 Teljesen megegyezik az én sztorimmal, amikor a tóhoz vittek. 600 00:42:31,674 --> 00:42:35,052 - Te is egy tóhoz mentél? - Igen. A bátyám is és én is. 601 00:42:37,054 --> 00:42:38,681 Szerintem öleld meg. 602 00:42:40,933 --> 00:42:43,143 Melletted vagyok. Ugyanazon megyünk keresztül. 603 00:42:43,227 --> 00:42:46,105 Ne légy csalódott, ha nem jutsz be a telekre! 604 00:42:46,188 --> 00:42:48,691 A Viking-tó magántulajdonban van. 605 00:42:48,774 --> 00:42:53,946 Sosem jutottunk be a területre, hogy megnézzük, hol volt O'Brien háza. 606 00:42:54,780 --> 00:42:57,658 VIKING-TÓ – MAGÁNTERÜLET MEGENGEDETT SEBESSÉG MAX. 30 KM/H 607 00:43:03,706 --> 00:43:06,375 Felderítjük a Viking-tavat Joe-nak. 608 00:43:07,668 --> 00:43:10,462 Még nem biztos benne, hogy itt akarja leforgatni 609 00:43:10,546 --> 00:43:12,464 a rémálmairól szóló jeleneteket. 610 00:43:14,592 --> 00:43:17,678 Látod, hogy annak a csónakháznak két bejárata van? 611 00:43:17,761 --> 00:43:19,763 - Igen. - Ezt értette két kikötő alatt? 612 00:43:20,598 --> 00:43:22,891 Tégla kandalló, tégla oldalfal. 613 00:43:22,975 --> 00:43:27,730 Az a célunk, hogy megtaláljuk a házat, és részletekben felfedjük. 614 00:43:27,813 --> 00:43:31,317 Megmutatjuk neki, megnézzük, hogy reagál, 615 00:43:31,400 --> 00:43:33,152 és így el tudja dönteni, 616 00:43:34,194 --> 00:43:37,489 el akar-e ide jönni filmezni. 617 00:43:43,579 --> 00:43:44,663 Tudod, mi a durva? 618 00:43:44,747 --> 00:43:48,584 Szerintem összeomlanék, ha a saját helyszínemre térnék itt vissza, 619 00:43:48,667 --> 00:43:50,169 de mivel Joe-ról van szó, 620 00:43:50,252 --> 00:43:54,173 sokkal jobban igyekszem, hogy összehozzuk ezt, mint egyébként. 621 00:43:55,215 --> 00:43:56,634 Hogy segítsünk Joe-nak. 622 00:43:56,717 --> 00:43:58,177 Épp ez a lényeg. 623 00:43:58,260 --> 00:44:01,347 Másokért olyasmit is megteszünk, amit magunkért nem. 624 00:44:01,430 --> 00:44:02,806 - Halló? - Szia, drágám! 625 00:44:02,890 --> 00:44:04,767 Mi az, hogy maradjunk a tónál? 626 00:44:05,851 --> 00:44:07,394 Még ne gyertek el a tótól! 627 00:44:07,478 --> 00:44:11,482 Felvettem a kapcsolatot az áldozatokkal, akiket a tónál bántalmaztak. 628 00:44:11,565 --> 00:44:14,026 - Valaki emlékszik a telek számára. - Mi újság? 629 00:44:14,109 --> 00:44:16,445 Az egyik mólóról hívlak a Viking-tónál. 630 00:44:18,280 --> 00:44:19,907 - Tényleg? - Aha. 631 00:44:19,990 --> 00:44:24,119 A tónál lőttük. Körbemegyünk, és lefotózzuk, ami hasonlít a leírásodra. 632 00:44:24,203 --> 00:44:27,539 - 348. Oké, kösz, Sasha. - Átküldhetek majd pár képet? 633 00:44:27,623 --> 00:44:28,624 Rendben. 634 00:44:28,707 --> 00:44:31,168 348-as telek, megvan. 635 00:44:37,132 --> 00:44:38,592 Átszűrődik a fény. 636 00:44:38,676 --> 00:44:42,054 Lőttem egy elég jó képet az előtérről és a nappaliról. 637 00:44:42,137 --> 00:44:43,222 Elküldöm Joe-nak. 638 00:44:44,348 --> 00:44:46,558 „Az utolsó kép a csúcsos tetővel és tornáccal, 639 00:44:46,642 --> 00:44:48,352 nem pont így emlékszem rá, 640 00:44:48,435 --> 00:44:51,271 de gyorsabban vert tőle a szívem és szorongani kezdtem.” 641 00:44:51,355 --> 00:44:52,189 Az ott. 642 00:45:02,282 --> 00:45:05,160 Ő Augustus Maximus, 14 éves. 643 00:45:06,036 --> 00:45:07,705 Évekig kellett várnom rá, 644 00:45:07,788 --> 00:45:10,457 mert a tenyésztők nem adják oda 645 00:45:10,541 --> 00:45:12,876 öt éven aluli gyermek mellé, 646 00:45:13,585 --> 00:45:17,381 mert annyira törékeny a lábuk, hogy simán eltörnék. 647 00:45:17,464 --> 00:45:18,674 Eltörnék. 648 00:45:20,008 --> 00:45:23,095 Állítólag a kutyák és gazdáik néha hasonlítanak. 649 00:45:25,597 --> 00:45:29,643 Szívesen néznék ki úgy, mint ez a kutya, szóval részemről rendben. 650 00:45:34,356 --> 00:45:35,649 Jól van, kicsikém! 651 00:45:35,733 --> 00:45:37,192 A kutya imádja anyámat. 652 00:45:38,110 --> 00:45:42,740 Kell még egy kis balzsamecet. 653 00:45:42,823 --> 00:45:44,158 Alul van, apa. Hozom. 654 00:45:45,617 --> 00:45:48,328 Adj egy pár tálat a húsgolyóknak! 655 00:45:48,412 --> 00:45:52,291 Hamarosan elkezdjük leforgatni a jeleneteket a projekthez, 656 00:45:52,374 --> 00:45:54,042 és az enyém az első. 657 00:45:55,169 --> 00:46:00,090 Nem szeretném, ha ez a film negatív dolog lenne, 658 00:46:00,174 --> 00:46:03,969 mert a szüleimnek szörnyű bűntudata lenne, 659 00:46:04,052 --> 00:46:06,972 pedig nem az ő hibájuk volt, 660 00:46:07,055 --> 00:46:09,600 és nem akarom, hogy elveszítsék a hitüket. 661 00:46:10,559 --> 00:46:12,603 Lényegében szeretném egyszerűen, 662 00:46:12,686 --> 00:46:16,398 de egyértelműen megmutatni, hogy onnantól, hogy megkeresztelnek, 663 00:46:16,482 --> 00:46:18,776 hatalmuk van feletted. 664 00:46:18,859 --> 00:46:20,486 A szülőknél van a csecsemő, 665 00:46:20,569 --> 00:46:22,362 aztán Tom üdvözli őket… 666 00:46:22,446 --> 00:46:24,406 Hihetetlenül felkavaró számomra, 667 00:46:24,490 --> 00:46:27,618 hogy arra használják ezeket a szertartásokat és szimbólumokat, 668 00:46:27,701 --> 00:46:31,872 amelyek segítségével közelebb kellene kerülnöd Istenhez, 669 00:46:31,955 --> 00:46:34,416 hogy bántsanak. 670 00:46:34,500 --> 00:46:37,586 Tudtad, hogy nem szólsz vissza. 671 00:46:37,669 --> 00:46:40,589 A szüleid kérik, hogy fogadj szót, de ez túlment ezen. 672 00:46:40,672 --> 00:46:43,801 Szívesen lelökném őket a lépcsőn a végén, 673 00:46:43,884 --> 00:46:45,928 vagy van más ötletetek? 674 00:46:46,011 --> 00:46:49,389 - Ugyanazokkal a színészekkel dolgozunk? - Nem tudom. 675 00:46:50,057 --> 00:46:56,021 Ezzel kihangsúlyozhatjuk, hogy van egy folyamat, és mindig ugyanaz? 676 00:46:56,104 --> 00:46:59,483 - Ugyanazok az emberek. - Mindig ugyanaz a módszerük? 677 00:46:59,566 --> 00:47:04,363 Szerintem nagyszerű lenne egyetlen fiú, mert mi mind ez a fiú vagyunk. 678 00:47:04,446 --> 00:47:09,159 Bocsáss meg, Atyám, mert nem tudtam jót tenni, és rosszat cselekedtem. 679 00:47:09,243 --> 00:47:13,580 Bocsáss meg, Atyám, mert nem tudtam jót tenni, és rosszat cselekedtem. 680 00:47:14,373 --> 00:47:18,585 Bocsáss meg, Atyám, mert nem tudtam jót tenni, és rosszat cselekedtem. 681 00:47:20,003 --> 00:47:24,883 Bocsáss meg, Atyám, mert nem tudtam jót tenni, és rosszat cselekedtem. 682 00:47:25,467 --> 00:47:29,012 Ezt én mondogattam gyerekkoromban. 683 00:47:29,096 --> 00:47:32,599 Hosszú időbe telt, mire kitaláltam ezt, 684 00:47:32,683 --> 00:47:35,811 hogy elvegyem tőle a muníciót, ne legyen hatalma felettem. 685 00:47:35,894 --> 00:47:38,981 Besétálhatok, hozzávághatom ezt, 686 00:47:39,815 --> 00:47:41,567 és olyan, mintha fellázadnék. 687 00:47:41,650 --> 00:47:45,487 „Semmit sem kapsz tőlem. Nem tudsz mit felhasználni ellenem.” 688 00:47:45,571 --> 00:47:49,324 Bocsáss meg, Atyám, mert nem tudtam jót tenni, és rosszat cselekedtem. 689 00:47:50,117 --> 00:47:53,745 Bocsáss meg, Atyám, mert nem tudtam jót tenni, és rosszat cselekedtem. 690 00:47:53,829 --> 00:47:58,292 Az utolsóval tudok azonosulni, mert belevaló kissrác. 691 00:47:58,375 --> 00:48:00,627 - Igen. - Van benne egy kis dac. 692 00:48:06,633 --> 00:48:10,345 Kedden körbejárunk pár templomot az egyik jelenethez, 693 00:48:10,429 --> 00:48:11,889 feltérképezzük őket. 694 00:48:12,514 --> 00:48:15,934 Hihetetlen, hogy bejutunk a templomokba. Ez hatalmas dolog. 695 00:48:16,018 --> 00:48:17,978 Elég meglepő volt, 696 00:48:18,061 --> 00:48:21,231 hogy egyesek vették a fáradságot, hogy segítsenek. 697 00:48:22,274 --> 00:48:23,692 Igen, felújították. 698 00:48:24,860 --> 00:48:27,613 A gyóntatófülkék szinte ugyanolyanok. 699 00:48:27,696 --> 00:48:32,159 Nagyon tetszenek az oszlopok. Én nem így csináltam volna, de gyönyörűek. 700 00:48:33,160 --> 00:48:34,786 - Igen. - Van lámpa is. 701 00:48:34,870 --> 00:48:36,580 Igen, de működik? 702 00:48:40,083 --> 00:48:42,127 Nem tudom megállni. 703 00:48:42,210 --> 00:48:43,837 Ne csináld, Dan! 704 00:48:43,921 --> 00:48:46,506 Egy horrorfilmszerűségre gondoltam. 705 00:48:46,590 --> 00:48:51,303 Szeretném, ha Tomnak, a papnak olyan zöld szeme lenne… 706 00:48:51,386 --> 00:48:52,888 Amitől Joe félt. 707 00:48:52,971 --> 00:48:57,225 Halálra rémül tőle, szóval felszaladhatna, hogy megpróbáljon elmenekülni, 708 00:48:57,309 --> 00:48:58,560 és lenézne onnan. 709 00:48:58,644 --> 00:48:59,895 Egy, kettő, három! 710 00:48:59,978 --> 00:49:02,439 Megfordulnak és odanéznek, ő remeg, 711 00:49:02,522 --> 00:49:04,733 de lenéz a démonra. 712 00:49:05,233 --> 00:49:06,485 Valami ilyesmi. 713 00:49:06,568 --> 00:49:08,528 - Ez is a részévé vált. - Igen. 714 00:49:08,612 --> 00:49:09,988 - Akik hagyták. - Igen! 715 00:49:21,708 --> 00:49:27,172 Mit gondolsz? Ilyen templomokra emlékszem kiskoromból. 716 00:49:27,255 --> 00:49:28,966 A Szent Rózsafüzér hasonló volt, de… 717 00:49:29,049 --> 00:49:31,259 - Nézd az ablakokat! - Lenyűgözőek. 718 00:49:31,343 --> 00:49:34,429 Nem gondolnád, hogy bármi rossz történhet itt. 719 00:49:34,513 --> 00:49:36,306 Ez a fura benne. 720 00:49:51,738 --> 00:49:53,699 Nagyon látványos az egész 721 00:49:53,782 --> 00:49:55,909 Tom mögül nézve. 722 00:49:56,576 --> 00:49:59,621 Igen. Szóval nem kavar fel ez a hely? 723 00:50:00,455 --> 00:50:02,124 Nem. Ez… 724 00:50:03,291 --> 00:50:06,086 Valahogy a díszletszerű elemek sokat segítenek. 725 00:50:06,169 --> 00:50:09,214 Jesszusom, igen! Így teljesen más. Kint ledermedtem. 726 00:50:10,924 --> 00:50:17,597 Sokat segít, hogy láthatjuk a lerombolt várost, 727 00:50:17,681 --> 00:50:22,144 és a Bosszúállók mind összegyűlnek felette. 728 00:50:22,227 --> 00:50:24,187 És azt mondják: „Oké, csináljuk!” 729 00:50:24,271 --> 00:50:25,313 Igen. 730 00:50:25,397 --> 00:50:28,233 És végül sikerülni fog… 731 00:50:29,151 --> 00:50:30,944 elmondani, amit akarunk. 732 00:50:34,698 --> 00:50:37,743 Fuss mellettük végig, mert a kamerakocsi gyors lesz! 733 00:50:37,826 --> 00:50:39,369 Hol van a koporsó? 734 00:50:39,453 --> 00:50:40,579 Középen. 735 00:50:40,662 --> 00:50:41,663 Aztán meg… 736 00:50:41,747 --> 00:50:42,664 Aztán köhög. 737 00:50:42,748 --> 00:50:44,416 Rendben lesz. 738 00:50:44,499 --> 00:50:45,751 Közel. Köhög. 739 00:50:46,293 --> 00:50:49,796 Aztán sokatmondóan nevetni kezdesz. 740 00:50:49,880 --> 00:50:53,175 Aztán ledermedsz. Rájöttél, hogy valami nincs rendben. 741 00:50:53,258 --> 00:50:55,761 Még nem egészen érted, de meg vagy rémülve. 742 00:50:55,844 --> 00:50:57,387 Látszik rajtad a döbbenet. 743 00:50:57,471 --> 00:51:00,348 - Tudod, hogy nem helyes. - Bármi legyen is ez. 744 00:51:00,432 --> 00:51:03,018 Részedről rendben van ez így? 745 00:51:03,101 --> 00:51:04,186 Persze. 746 00:51:06,897 --> 00:51:08,690 - Mondhatok valamit? - Hogyne. 747 00:51:08,774 --> 00:51:11,693 Amikor elolvastuk a forgatókönyvet, 748 00:51:11,777 --> 00:51:14,321 először arra jutottunk, 749 00:51:14,404 --> 00:51:17,240 hogy nem is beszélünk Terricknek a szerepről, 750 00:51:17,324 --> 00:51:19,743 mert szülőként megterhelő volt számunkra. 751 00:51:20,952 --> 00:51:23,288 Aztán beszélgettünk róla, aludtunk rá egyet, 752 00:51:23,371 --> 00:51:25,165 és beszéltünk Terrickkel. 753 00:51:25,248 --> 00:51:29,044 „Figyelj, ezt az ügynököd küldte, nézd meg!” 754 00:51:29,127 --> 00:51:33,840 Elolvasta. Ránk nézett, nagyon laza volt. 755 00:51:33,924 --> 00:51:36,718 Mi voltunk azok, akik túlizgultuk a dolgot. 756 00:51:37,427 --> 00:51:40,222 Azt mondta: „Oké. Igen, meg akarom csinálni. 757 00:51:40,847 --> 00:51:42,349 Ez tényleg megtörtént?” 758 00:51:42,432 --> 00:51:44,059 Mondtam, hogy tényleg. 759 00:51:44,142 --> 00:51:46,436 Mire ő: „De nem velem történt, anya. 760 00:51:46,520 --> 00:51:48,522 Mármint ez csak egy szerep.” 761 00:51:48,605 --> 00:51:49,981 Szerintem legjobb lesz, 762 00:51:50,065 --> 00:51:52,609 ha felkészültök rá, hogy lesznek dolgok, 763 00:51:52,692 --> 00:51:56,363 amiket le kell majd ráznotok magatokról, ki-ki a maga módján. 764 00:51:56,446 --> 00:52:01,243 A cél az, hogy amennyire csak lehet, tudatosítsuk az agyunkkal és testünkkel, 765 00:52:01,326 --> 00:52:03,662 hogy lezártuk azt, ami ma történt. 766 00:52:03,745 --> 00:52:06,456 Akármennyire is beépül az életünkbe, 767 00:52:06,540 --> 00:52:08,667 most nem vagyunk benne a szerepben. 768 00:52:13,338 --> 00:52:17,092 {\an8}ELRABOLT ÁRTATLANSÁG MICHAEL SANDRIDGE JELENETE 769 00:52:17,175 --> 00:52:23,473 {\an8}Megkeresztellek az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. 770 00:52:23,557 --> 00:52:24,683 - Ámen. - Ámen. 771 00:52:27,477 --> 00:52:31,022 Teremtő Urunk, mindenható Istenünk, 772 00:52:31,106 --> 00:52:33,358 áldd meg e gyermek szüleit! 773 00:52:34,025 --> 00:52:36,403 Hálát adnak az új életért. 774 00:52:40,073 --> 00:52:41,241 Krisztus teste. 775 00:52:51,960 --> 00:52:53,086 Krisztus teste. 776 00:52:53,170 --> 00:52:54,045 Ámen. 777 00:52:55,380 --> 00:52:56,798 - Krisztus teste. - Ámen. 778 00:53:01,052 --> 00:53:02,762 - Krisztus teste. - Ámen. 779 00:53:07,184 --> 00:53:08,602 - Krisztus vére. - Ámen. 780 00:53:11,855 --> 00:53:12,772 Krisztus teste. 781 00:53:12,856 --> 00:53:13,773 Ámen. 782 00:53:20,906 --> 00:53:23,325 Örülök, hogy vége a hosszú misének. 783 00:53:24,784 --> 00:53:28,079 Gyere ide, fiatalember! Igyál velem egyet! 784 00:53:30,165 --> 00:53:31,499 - Egészség! - Egészség! 785 00:53:36,546 --> 00:53:38,590 Vetkőzz le te is. Hajrá! 786 00:55:42,922 --> 00:55:45,175 Nálad van fejlemény, Ed? Az ügyeddel? 787 00:55:46,092 --> 00:55:49,846 Még nincs. A nővérem ma délután találkozott Biegler püspökkel. 788 00:55:49,929 --> 00:55:52,640 - Ma este felhív. - Olvastam ma a szalagcímet. 789 00:55:52,724 --> 00:55:55,852 Tizenegy ember elég a vádemeléshez, és kész. 790 00:55:55,935 --> 00:55:58,438 Szerencsés vagy. Ez nagy dolog. 791 00:55:59,064 --> 00:56:02,776 Nem hittem volna. Egy-kettő még oké, de több mint tizenegy vád… 792 00:56:02,859 --> 00:56:06,654 Elég kell legyen. Neked nem… Ha van még más is, majd jelentkezik. 793 00:56:07,280 --> 00:56:09,908 - Biztos te is folyton erre gondolsz. - Igen. 794 00:56:11,659 --> 00:56:13,995 Szerintem részben arról van szó, 795 00:56:14,079 --> 00:56:17,749 hogy a cheyenne-i rendőrség retteg 796 00:56:17,832 --> 00:56:21,544 a nemzetközi médiafelhajtástól, ami rájuk fog zúdulni, 797 00:56:21,628 --> 00:56:24,964 amint perbe fogják, és letartóztatják azt a görényt. 798 00:56:25,048 --> 00:56:26,383 Ez pozitív dolog kéne legyen. 799 00:56:27,217 --> 00:56:29,469 Szerintem azt remélik, hogy meghal. 800 00:56:29,552 --> 00:56:31,513 - És ezzel megoldódik. - Te jó ég! 801 00:56:32,055 --> 00:56:34,974 Én nem mondhattam el a történetem, 802 00:56:35,058 --> 00:56:37,977 mert még mindig megy a huzavona. 803 00:56:38,061 --> 00:56:42,440 Folyik a bírósági eljárás, szóval a sajátomat nem csinálhatom meg. 804 00:56:43,400 --> 00:56:47,445 De színészkedhetek a többieknek. 805 00:56:49,280 --> 00:56:53,451 Nagy megtiszteltetés és kiváltság, hogy megtehetem. 806 00:56:54,577 --> 00:56:56,538 Nem volt könnyű 807 00:56:56,621 --> 00:56:57,997 felvenni ezt, 808 00:56:59,290 --> 00:57:01,209 ücsörögni ebben a szobában. 809 00:57:04,879 --> 00:57:07,424 De én ezzel tudok hozzájárulni. 810 00:57:11,636 --> 00:57:14,973 Ez Monahan atya reverendája volt, 811 00:57:15,056 --> 00:57:18,852 amit a bátyám valahogy megszerzett tőle egy halloweeni jelmezhez. 812 00:57:19,727 --> 00:57:21,813 Egy másik pap leszek, aki közbelép, 813 00:57:21,896 --> 00:57:25,108 rájön, mi történik, de elmegy, és nem tesz semmit. 814 00:57:25,191 --> 00:57:27,902 Michael írta bele, mert hallott mesélni arról, 815 00:57:27,986 --> 00:57:30,572 hogyan kérkedtek velem a többi papnak. 816 00:57:30,655 --> 00:57:33,450 Szóval ezért találta ki ezt. 817 00:57:33,533 --> 00:57:36,744 Még ha nem is vettek részt benne, tudták, mi történik. 818 00:57:37,537 --> 00:57:38,621 Ugyanolyan rossz. 819 00:57:39,581 --> 00:57:41,374 - Megvan! - Kész. 820 00:57:44,586 --> 00:57:45,545 Tökéletes. 821 00:57:56,389 --> 00:57:58,433 Joe hamar disszociatív állapotba kerül. 822 00:57:58,516 --> 00:58:02,145 Az arca is megváltozik ilyenkor. Ha észreveszitek rajta… 823 00:58:02,228 --> 00:58:04,647 És képes szavakkal is kifejezni. 824 00:58:04,731 --> 00:58:06,441 „Kezdek disszociálni.” 825 00:58:06,524 --> 00:58:10,862 „Álomszerűnek tűnik” vagy „távolodom”, ezekkel a szavakkal szokta leírni. 826 00:58:10,945 --> 00:58:12,906 - Ez segít? Oké. - Igen. 827 00:58:12,989 --> 00:58:15,074 - Hívjatok, ha kellenék! - Így lesz. 828 00:58:15,158 --> 00:58:16,993 - Oké, szeretlek. - Én is téged. 829 00:58:17,660 --> 00:58:19,954 Ez katartikus élmény lesz számodra. 830 00:58:20,914 --> 00:58:22,916 Én is biztos vagyok benne. 831 00:58:35,303 --> 00:58:37,972 Évek óta készülök erre a pillanatra, tudod? 832 00:58:38,056 --> 00:58:39,098 Igen. 833 00:58:40,308 --> 00:58:42,644 - Jól vagy? - Igen. 834 00:58:42,727 --> 00:58:44,270 - Jelen vagy? - Igen. 835 00:58:44,354 --> 00:58:45,855 - Készen állsz? - Igen. 836 00:58:45,939 --> 00:58:47,023 Rendben. 837 00:58:48,816 --> 00:58:50,109 - Menni fog! - Oké. 838 00:58:55,448 --> 00:58:56,699 Hogyne. 839 00:58:56,783 --> 00:59:00,078 - Igen. - Oké. 840 00:59:00,161 --> 00:59:01,287 Rendben. 841 00:59:01,871 --> 00:59:03,706 A fiúkért, akiket idehoztak. 842 00:59:11,798 --> 00:59:13,007 Itt van a falad. 843 00:59:15,802 --> 00:59:17,095 Menni fog! 844 00:59:24,936 --> 00:59:26,104 Nagy levegő! 845 00:59:28,648 --> 00:59:29,816 Rendben. Igen. 846 00:59:29,899 --> 00:59:32,527 Csak sétálok. Ez csak egy ajtó. 847 00:59:43,746 --> 00:59:45,415 Gondolom, nincsenek itthon. 848 00:59:52,088 --> 00:59:53,256 Ott a fal. 849 00:59:55,925 --> 00:59:58,219 Mert bement a konyhába, 850 00:59:59,345 --> 01:00:02,724 és ez nem lehet ugyanaz az asztal, de ott egy fa asztal. 851 01:00:04,892 --> 01:00:06,394 Szép otthonnak tűnik. 852 01:00:08,104 --> 01:00:09,188 Boldog otthonnak. 853 01:00:09,272 --> 01:00:10,398 Ugye? 854 01:00:10,481 --> 01:00:13,234 A rémálmaim tornácán állok. 855 01:00:14,402 --> 01:00:15,486 Most. 856 01:00:16,195 --> 01:00:17,822 A rémálmaid tornácán, most? 857 01:00:17,905 --> 01:00:19,449 Az ajtónál vagyok. 858 01:00:24,245 --> 01:00:28,124 Emlékszem, évekkel ezelőtt, a per és a nyomozás során 859 01:00:28,207 --> 01:00:31,127 leírtam a házat, és azt állították, hogy tévedek. 860 01:00:32,128 --> 01:00:36,507 De jól emlékeztem. Igazam volt. 861 01:00:40,887 --> 01:00:42,430 Vannak fiúk, akik nem élték túl. 862 01:00:42,513 --> 01:00:45,642 Akik nem tudtak együtt élni ezzel, mindannyian tudjuk. 863 01:00:45,725 --> 01:00:47,518 Szerencse, hogy itt lehetünk. 864 01:00:48,519 --> 01:00:49,520 Köszönöm. 865 01:00:52,940 --> 01:00:55,485 Legyőzzük ezt a helyet ezekért a fiúkért. 866 01:00:55,568 --> 01:00:57,320 Legyőztük ezt a helyet. 867 01:00:57,403 --> 01:00:58,613 Visszavesszük. 868 01:01:00,698 --> 01:01:02,450 Hagyjuk, hogy ez leülepedjen, 869 01:01:02,533 --> 01:01:05,286 aztán átbeszéljük a jelenetet. 870 01:01:05,370 --> 01:01:08,790 Szeretnéd itt felvenni? Visszajönni, és beszélni az itteniekkel? 871 01:01:11,417 --> 01:01:13,920 Szólj, ha szükségét érzed! 872 01:01:14,003 --> 01:01:15,380 Én örömmel vállalom… 873 01:01:15,463 --> 01:01:17,048 Csak hangosan gondolkodom. 874 01:01:17,131 --> 01:01:17,965 Igen? 875 01:01:19,467 --> 01:01:21,594 Szeretném, ha ez egy jó hely lenne. 876 01:01:28,434 --> 01:01:30,436 Kavarognak az érzelmeid, barátom. 877 01:01:39,320 --> 01:01:41,155 Alig vártam, hogy megöleljelek. 878 01:01:42,532 --> 01:01:47,453 Nem jó érzés, hogy a ház már kevésbé fenyegető? 879 01:01:47,537 --> 01:01:48,579 De. 880 01:01:48,663 --> 01:01:52,208 Megy a vita arról, 881 01:01:52,291 --> 01:01:56,295 hogy ott vegyük-e fel a rémálmomat. 882 01:01:57,130 --> 01:01:59,674 És én afelé hajlok, hogy ne. 883 01:02:00,258 --> 01:02:05,346 Tudom, hogy az ilyesmiről értesíteni kell a tulajdonost, meg ilyenek, 884 01:02:05,430 --> 01:02:09,517 de ha meg tudjuk óvni őket, az tiszta lapot jelenthetne. 885 01:02:09,600 --> 01:02:11,561 Tetszik, hogy a „nem” mellett döntenél. 886 01:02:13,062 --> 01:02:15,481 Szerintem nem ott forgatod le a rémálmod, 887 01:02:15,565 --> 01:02:20,236 mert ez segít eltávolodni tőle. 888 01:02:21,696 --> 01:02:24,741 Katartikus volt számotokra bármilyen értelemben is? 889 01:02:24,824 --> 01:02:25,908 Arról szólt… 890 01:02:28,745 --> 01:02:31,664 Láttam, hogy működik ez az egész folyamat, 891 01:02:31,748 --> 01:02:34,167 és segítettem neki végigcsinálni. 892 01:02:35,918 --> 01:02:38,254 Amellett, hogy jóleső érzés volt, 893 01:02:39,380 --> 01:02:43,426 láthattam a folyamatot, amelyen remélem, hogy én is keresztülmegyek. 894 01:02:59,817 --> 01:03:02,236 Addig a napig 895 01:03:02,320 --> 01:03:04,947 hetente kétszer-háromszor rémálmaim voltak, 896 01:03:05,031 --> 01:03:06,741 éveken keresztül, 897 01:03:06,824 --> 01:03:09,911 de egy sem volt, mióta láttam a házat, 898 01:03:09,994 --> 01:03:11,454 mióta láttam a képeket, 899 01:03:11,537 --> 01:03:13,915 mióta elmentetek oda és megtettétek ezt. 900 01:03:13,998 --> 01:03:17,835 - Ez fantasztikus! - Egyszerűen lenyűgöző volt. 901 01:03:17,919 --> 01:03:18,753 Én… 902 01:03:19,504 --> 01:03:22,298 Ennyi év után még mindig nem akarok elaludni. 903 01:03:22,381 --> 01:03:26,260 Még mindig álmatlanságban szenvedek, de nem volt rémálmom. Szóval köszönöm. 904 01:03:26,344 --> 01:03:30,306 Visszaszerezzük a hatalmat, és kevésbé vagyunk áldozatszerepben. 905 01:03:30,389 --> 01:03:31,891 Nem maradunk áldozatok, 906 01:03:31,974 --> 01:03:34,310 hanem inkább átkapcsolunk túlélő módba. 907 01:03:35,520 --> 01:03:38,064 Szerintem ez történik. Érzem. 908 01:03:38,648 --> 01:03:39,690 Igen. 909 01:03:40,942 --> 01:03:44,987 BÉKESSÉG ASSZONYA KATOLIKUS TEMPLOM 910 01:03:56,499 --> 01:03:57,500 Joe? 911 01:03:59,877 --> 01:04:02,004 Tegyük fel a pap piros lámpáját! 912 01:04:02,088 --> 01:04:05,758 Ez jelzi, hogy a pap bent van a gyóntatófülkében, ugye? 913 01:04:05,842 --> 01:04:09,011 A piros fény. Ha ki van kapcsolva, akkor vár valakire. 914 01:04:10,179 --> 01:04:13,516 Igen, láttam. Itt minden tönkremegy. 915 01:04:14,809 --> 01:04:17,603 Látod azt a reteszt? Minek ide retesz? 916 01:04:17,687 --> 01:04:19,063 Ez jó kérdés. 917 01:04:31,367 --> 01:04:34,412 Van itt egy bizarr dolog. 918 01:04:34,495 --> 01:04:36,330 Van rajta egy kibaszott retesz. 919 01:04:36,414 --> 01:04:37,999 Minek ide retesz? 920 01:04:40,835 --> 01:04:42,879 Mit csináltál? Mondd el újra! 921 01:04:42,962 --> 01:04:44,046 Megütöttem… 922 01:04:48,885 --> 01:04:50,261 Befejezhetjük mára. 923 01:04:50,344 --> 01:04:53,139 - Holnap folytatjuk? - Nem. Most akarom. 924 01:04:54,557 --> 01:04:56,392 Most akarom. Csináljuk! 925 01:04:58,269 --> 01:05:00,021 Csak erre nem voltam felkészülve. 926 01:05:01,230 --> 01:05:03,900 Le kell győznöm ezeket a félelmeket. 927 01:05:08,905 --> 01:05:09,780 Gyerünk! 928 01:05:09,864 --> 01:05:12,199 Oké, ezt tegyük be! 929 01:05:12,283 --> 01:05:13,868 Dan ezt kérte? 930 01:05:13,951 --> 01:05:15,077 - Hang indul! - Pontosan. 931 01:05:15,161 --> 01:05:16,245 - Forog! Csapó! - Oké. 932 01:05:25,212 --> 01:05:30,718 {\an8}A GYÓNTATÓFÜLKE JOE ELDRED ÉS MICHAEL SANDRIDGE JELENETE 933 01:05:31,969 --> 01:05:35,640 Bocsáss meg, Atyám, mert nem tudtam jót tenni, és rosszat cselekedtem. 934 01:05:36,724 --> 01:05:38,643 Mit kell még elmondanod? 935 01:05:42,104 --> 01:05:45,483 Meséltél bárkinek a különleges kapcsolatunkról? 936 01:05:45,566 --> 01:05:46,484 Nem. 937 01:05:47,234 --> 01:05:48,611 Mi rosszat tettél? 938 01:05:49,278 --> 01:05:52,490 Feleseltem anyukámmal. 939 01:05:53,950 --> 01:05:56,077 - Oké. - És megütöttem a testvéremet. 940 01:05:58,704 --> 01:06:01,624 Engem a gyóntatófülkében bántalmaztak. 941 01:06:01,707 --> 01:06:02,959 Értem. 942 01:06:03,542 --> 01:06:05,920 Mikor gyóntál utoljára? 943 01:06:07,004 --> 01:06:10,132 Egy hónapja gyóntam utoljára. 944 01:06:11,008 --> 01:06:12,301 Erre nem számítottam. 945 01:06:12,385 --> 01:06:15,012 Tudom. Szeretnél itt maradni? Biztos? 946 01:06:15,096 --> 01:06:16,973 Joe, mondd el, mit érzel! 947 01:06:18,975 --> 01:06:20,142 Tom, hogy vagy? 948 01:06:20,226 --> 01:06:21,811 Jól, köszönöm. 949 01:06:22,687 --> 01:06:24,522 Monsignore O'Brien gonosz volt. 950 01:06:26,107 --> 01:06:31,112 És ez mindent áthatott, amit mondott. 951 01:06:32,196 --> 01:06:35,825 Nem tudom, ezt akarod-e kifejezni ezzel a jelenettel vagy sem. 952 01:06:35,908 --> 01:06:37,702 Ez a te jeleneted. Halljuk! 953 01:06:37,785 --> 01:06:38,995 Tom, légy dühös! 954 01:06:40,621 --> 01:06:41,831 Menni fog? 955 01:06:43,207 --> 01:06:44,834 Mi miatt legyek dühös? 956 01:06:45,501 --> 01:06:46,669 A retesz miatt. 957 01:06:47,670 --> 01:06:49,213 Az menni fog. 958 01:06:49,296 --> 01:06:52,633 Használd fel a haragot, amit a retesz miatt érzel, 959 01:06:53,467 --> 01:06:57,304 és tartsd vele az irányításod alatt Terricket! 960 01:06:59,640 --> 01:07:02,184 Fiatalember, szerintem elhallgatsz dolgokat, 961 01:07:02,268 --> 01:07:04,061 amiket el kéne most mondanod. 962 01:07:06,022 --> 01:07:07,982 Terrick, te össze vagy zavarodva. 963 01:07:08,566 --> 01:07:10,943 Tovább faggatod, egyre dühösebben. 964 01:07:11,027 --> 01:07:13,904 „Meséltél bárkinek a különleges kapcsolatunkról?” 965 01:07:16,032 --> 01:07:19,035 Meséltél bárkinek a különleges kapcsolatunkról? 966 01:07:19,744 --> 01:07:23,164 - Megfenyegethetnénk Terricket? - Igen. Terrick csak hebeg. 967 01:07:23,247 --> 01:07:25,541 Aztán Tom, valamit ilyesmit mondasz: 968 01:07:25,624 --> 01:07:29,336 „Tudod, hogy nekem nem hazudhatsz. Istennek nem hazudhatsz.” 969 01:07:29,420 --> 01:07:32,506 Valami hasonló gonoszságot, amit mondani szoktak. 970 01:07:34,633 --> 01:07:35,885 Elmondhatom, mit mondott? 971 01:07:35,968 --> 01:07:38,345 - Tudod, hogy nekem nem hazudhatsz. - Leírom. 972 01:07:49,315 --> 01:07:51,734 - Azt mondta… - Mondani akarsz valamit? 973 01:07:51,817 --> 01:07:54,320 Mondjam neki, mit mondjon? Vagy mondod te? 974 01:07:54,403 --> 01:07:56,363 Nem tudom kimondani. Most nem. 975 01:07:56,447 --> 01:07:58,407 Oké, Tom, ezt kéne mondanod: 976 01:07:58,491 --> 01:08:01,786 „Ha elárulod bárkinek is, a szüleid kitagadnak. 977 01:08:01,869 --> 01:08:05,289 Az egyház megtagad titeket, és egyenesen a pokolra juttok.” 978 01:08:10,419 --> 01:08:11,670 Gyerünk, Tom! 979 01:08:13,005 --> 01:08:15,674 Ha elárulod bárkinek is… 980 01:08:15,758 --> 01:08:20,429 Ha elárulod bárkinek is, a szüleidet megtagadják. 981 01:08:22,348 --> 01:08:25,142 Az egyház megtagad titeket, 982 01:08:26,018 --> 01:08:28,187 és egyenesen a pokolra juttok. 983 01:08:39,240 --> 01:08:40,783 Jól vagy, Joe? 984 01:08:41,492 --> 01:08:42,326 Ő csak Tom. 985 01:08:42,409 --> 01:08:44,036 Igen, jól leszek. 986 01:08:44,870 --> 01:08:46,205 Veled vagyok, testvér! 987 01:08:48,749 --> 01:08:49,959 Vigyük ki innen! 988 01:08:54,839 --> 01:08:56,048 Tudom, haver. 989 01:08:57,800 --> 01:08:59,343 Tudom, hogy ez nehéz, Joe. 990 01:08:59,426 --> 01:09:00,845 Oké, jól vagyok. 991 01:09:00,928 --> 01:09:02,638 - Remek. Rendben. - Oké. 992 01:09:02,721 --> 01:09:04,431 És mára végeztünk. 993 01:09:10,563 --> 01:09:12,314 - Terrick, jól vagy? - Igen! 994 01:09:13,274 --> 01:09:15,568 Gyere ide, kishaver! 995 01:09:15,651 --> 01:09:19,071 Lehet, hogy a bátyád sportol, és talán bejut a Super Bowlra 996 01:09:19,155 --> 01:09:20,739 vagy a World Seriesre, 997 01:09:20,823 --> 01:09:24,869 de te elmondhatod, hogy Tom Vivianóval forgattál. 998 01:09:28,289 --> 01:09:29,874 - Jól vagy? Rendben. - Igen! 999 01:09:29,957 --> 01:09:31,000 Megéri. 1000 01:09:31,709 --> 01:09:35,421 Tudva, hogy ez eszköz lehet, hogy segítsen másoknak, 1001 01:09:35,504 --> 01:09:37,256 a többi fiúnak, 1002 01:09:37,339 --> 01:09:41,552 mert nem tudhatjuk, hányan éltek át hasonlót a gyóntatófülkében. 1003 01:09:44,013 --> 01:09:45,890 Mit mondanál a kisfiúnak? 1004 01:09:45,973 --> 01:09:47,391 Képtelen vagyok rá. 1005 01:09:47,474 --> 01:09:53,105 Próbáltam levelet írni a tízéves önmagamnak. 1006 01:10:02,156 --> 01:10:04,408 Veniegas nyomozó, Ed Gavagan vagyok. 1007 01:10:04,491 --> 01:10:05,951 Próbálom elérni. 1008 01:10:09,371 --> 01:10:13,042 Vicces, hogy hiába is próbálod elérni Cheyenne-t, sosem… 1009 01:10:13,125 --> 01:10:14,084 Egyszerűen csak… 1010 01:10:21,091 --> 01:10:24,178 - Helló, Ed! - Üdv, Steven püspök! Hogy van? 1011 01:10:34,855 --> 01:10:38,400 Ő lenne a valaha volt legmagasabb rangú amerikai pap, 1012 01:10:38,484 --> 01:10:40,945 akit bűncselekménnyel vádoltak meg, 1013 01:10:41,028 --> 01:10:45,491 az egyetlen, aki nem úszta meg a büntetést 1014 01:10:45,574 --> 01:10:48,369 az elévülési idő leteltével. 1015 01:10:49,453 --> 01:10:54,833 Hogy a francba lehetséges, hogy még nem tartóztatták le? 1016 01:10:57,586 --> 01:11:01,048 Remélem, hogy Biegler püspök rá tudja venni a Vatikánt, 1017 01:11:01,131 --> 01:11:04,134 hogy eltávolítsák a papi pályáról, 1018 01:11:04,218 --> 01:11:07,930 ami megalázó lenne számára. 1019 01:11:08,013 --> 01:11:11,141 Okot adna neki a szégyenkezésre. 1020 01:11:19,275 --> 01:11:22,027 Veranda volt inkább vagy lépcsős tornác? 1021 01:11:22,111 --> 01:11:24,571 Olyan volt, mint egy veranda. 1022 01:11:24,655 --> 01:11:28,200 Szerintem már attól szavahihető vagyok, hogy tudom, 1023 01:11:28,284 --> 01:11:32,288 nagyjából hol van ez a ház. 1024 01:11:32,371 --> 01:11:35,291 Negyvenhét évvel ezelőtt történt. 1025 01:11:36,875 --> 01:11:38,210 Miután erőszakoskodott velem, 1026 01:11:38,294 --> 01:11:40,838 anyám visszahozott, amikor kiderült a dolog. 1027 01:11:41,463 --> 01:11:45,009 Anyám sütött egy tortát ennek a kibaszott seggfejnek, 1028 01:11:45,092 --> 01:11:49,263 visszahozott, és kitett a tortával a kezemben a fickó házánál. 1029 01:11:49,346 --> 01:11:53,600 Eddig főleg a független vizsgálóbizottságról beszélgettünk. 1030 01:11:54,184 --> 01:11:56,020 De ez nagyon erős sztori. 1031 01:11:56,103 --> 01:11:59,189 Anya, aki tortát süt, ahogy állsz a bejáratnál, és ő elhajt. 1032 01:11:59,273 --> 01:12:00,733 Ez nagyon erős. 1033 01:12:01,942 --> 01:12:03,652 - Üdv! - Jó napot! Hogy van? 1034 01:12:03,736 --> 01:12:05,946 - Jól, és ön? - Jól vagyok. 1035 01:12:06,030 --> 01:12:09,908 Helyszíneket kutatok fel közönségfilmekhez és játékfilmekhez, 1036 01:12:09,992 --> 01:12:11,410 és próbálunk találni… 1037 01:12:11,493 --> 01:12:13,912 - Egy dokumentumfilmet forgatunk. - Értem. 1038 01:12:13,996 --> 01:12:18,417 Néhány fiúról szól a 80-as évek végén. 1039 01:12:19,752 --> 01:12:24,798 Ebben az utcában régebben lakott két pap, ugye? 1040 01:12:24,882 --> 01:12:26,759 - A Valentine-on. - Valentine? 1041 01:12:26,842 --> 01:12:28,719 Igen, a Jó Pásztor Templom papjai voltak. 1042 01:12:28,802 --> 01:12:31,847 Valóban? Nem tudja, pontosan melyik ház volt? 1043 01:12:32,473 --> 01:12:34,183 Melyik házban laktak, drágám? 1044 01:12:34,266 --> 01:12:36,435 Tudom, melyik, de nem tudom a címet. 1045 01:12:36,518 --> 01:12:39,772 Ranch-stílusú ház, egykocsis garázzsal. 1046 01:12:39,855 --> 01:12:41,523 - Köszönöm. - Köszönjük! 1047 01:12:41,607 --> 01:12:45,194 Úristen, micsoda szerencse! Jézusom! 1048 01:12:45,903 --> 01:12:48,572 El sem hiszem, hogy ezt mondták. 1049 01:12:48,655 --> 01:12:51,784 Mármint ez bizonyíték, ugye? 1050 01:12:53,410 --> 01:12:56,538 Ma este újra és újra lejátszom ezt a fejemben. 1051 01:12:56,622 --> 01:12:59,708 Ez az érzés! Valahogy ez most nagyon jól esett. 1052 01:13:01,919 --> 01:13:04,129 Azon a kibaszott tornácon álltam egy tortával, 1053 01:13:04,213 --> 01:13:07,800 egy pappal, aki egyszer már erőszakoskodott velem. 1054 01:13:07,883 --> 01:13:10,844 És néztük, ahogy anyám elhajt. 1055 01:13:11,512 --> 01:13:12,554 Az istenit! 1056 01:13:22,648 --> 01:13:24,817 Elárultam a gyerekeimet. 1057 01:13:25,442 --> 01:13:27,403 - Ez nem igaz. - Tudja? 1058 01:13:28,028 --> 01:13:29,029 Én… 1059 01:13:29,113 --> 01:13:33,534 Sokáig nem értettem, hogyan lehettem ennyire vak? 1060 01:13:33,617 --> 01:13:35,828 Ti voltatok a fő célpontok. 1061 01:13:35,911 --> 01:13:37,913 Semmi rosszat nem tettél. 1062 01:13:37,996 --> 01:13:40,874 Folytattad az életed, ahogy kell, 1063 01:13:40,958 --> 01:13:42,751 ő meg kihasználta ezt. 1064 01:13:42,835 --> 01:13:44,294 Igen, ahogy Tim mondta, 1065 01:13:44,378 --> 01:13:48,549 sokáig úgy érezte, hogy megérdemli, ami történik. 1066 01:13:48,632 --> 01:13:51,468 Hogy valahogy ő is bűnrészes volt. 1067 01:13:52,302 --> 01:13:54,638 Szóval, az Ozark-tó… 1068 01:13:55,597 --> 01:13:57,516 Nem minden ott történt. 1069 01:13:57,599 --> 01:14:03,439 De ott történtek a számomra leginkább jelentős dolgok. 1070 01:14:03,522 --> 01:14:06,817 Visszamentem, és szóltam, hogy eltörtem a horgászbotot. 1071 01:14:07,609 --> 01:14:11,405 Arról beszélt, milyen fontos embert vár, és hogy ez az ő botja. 1072 01:14:11,488 --> 01:14:14,116 Nem csak én voltam bajban, 1073 01:14:14,199 --> 01:14:17,244 hanem Monahan is, mert odaadta azt a horgászbotot. 1074 01:14:18,245 --> 01:14:19,746 És tartoztam a fickónak. 1075 01:14:19,830 --> 01:14:21,248 Manipulált, igen. 1076 01:14:22,833 --> 01:14:26,879 Aznap este le kellett feküdnöm a fickóval a horgászbotért cserébe. 1077 01:14:26,962 --> 01:14:27,963 Hány éves voltál? 1078 01:14:28,672 --> 01:14:29,590 Ötödikes. 1079 01:14:30,299 --> 01:14:32,217 - Tíz? - Tíz, igen. 1080 01:14:33,302 --> 01:14:35,345 Tegnap este megkérdeztem anyát, 1081 01:14:36,763 --> 01:14:40,476 emlékszik-e arra, amikor először beszéltem az abúzusról, 1082 01:14:41,685 --> 01:14:43,187 és kitörölte a fejéből. 1083 01:14:48,025 --> 01:14:49,359 Kitörölted? 1084 01:14:51,528 --> 01:14:53,155 Meg akartam ölni magam. 1085 01:15:03,874 --> 01:15:07,461 De feldolgoztam, mert nem győzhet. 1086 01:15:08,462 --> 01:15:09,713 Nem győzhet. 1087 01:15:13,008 --> 01:15:18,180 Minden gondolatomat lefoglalja a rettegés attól, ami holnap következik. 1088 01:15:19,723 --> 01:15:23,977 A bátyámmal visszamegyünk a tóhoz, 1089 01:15:24,061 --> 01:15:26,396 ahová Monahan hordott minket. 1090 01:15:26,480 --> 01:15:28,106 Szóval ez lesz az én… 1091 01:15:30,317 --> 01:15:32,528 Nem is tudom, érzékeny pontom. 1092 01:15:32,611 --> 01:15:36,490 Fogalmam sincs, mi fog történni, és ettől halálra vagyok rémülve. 1093 01:15:37,199 --> 01:15:40,118 Indulás az úti célhoz: 1432 Swiss Village Road. 1094 01:15:52,005 --> 01:15:55,425 Mikor jöttetek rá, hogy mindkettőtöket molesztált? 1095 01:15:55,509 --> 01:15:58,554 Beszéltetek egyáltalán erről? 1096 01:15:58,637 --> 01:16:01,014 Nem, nem beszéltünk róla addig… 1097 01:16:01,848 --> 01:16:04,393 míg anya el nem küldött egy túlélőket segítő csoportba. 1098 01:16:06,311 --> 01:16:09,523 Sosem beszéltünk róla. Csak tudtuk, hogy megtörtént. 1099 01:16:13,777 --> 01:16:15,737 Attól féltem a legjobban, 1100 01:16:15,821 --> 01:16:20,951 hogy felelősnek érzed magad azért, ami velem történt. 1101 01:16:23,954 --> 01:16:25,789 Sokáig így is volt. 1102 01:16:26,456 --> 01:16:27,749 Nagyon sokáig. 1103 01:16:28,292 --> 01:16:31,878 Ha még mindig kételkedsz, ha nem kurvára egyértelmű a dolog, 1104 01:16:31,962 --> 01:16:33,839 akkor ezzel foglalkozni kell. 1105 01:16:33,922 --> 01:16:35,757 Igen. Egyetértek. 1106 01:16:36,800 --> 01:16:40,262 Láttam, hogy a többieknél működött. 1107 01:16:51,732 --> 01:16:55,527 Az úti cél a jobb oldalon található. 1432 Swiss Village Road. 1108 01:16:55,611 --> 01:16:56,862 Ez nem az, ugye? 1109 01:16:57,863 --> 01:16:59,156 Ez nem az, ugye? 1110 01:17:02,284 --> 01:17:03,327 Nem. 1111 01:17:09,291 --> 01:17:10,709 Nem tudom felidézni. 1112 01:17:13,795 --> 01:17:15,756 Az étterem itt lett volna. 1113 01:17:16,840 --> 01:17:19,009 A medence máshogy állna. 1114 01:17:20,594 --> 01:17:21,637 Melyik úton? 1115 01:17:21,720 --> 01:17:24,306 Van egy másik Swiss Village, amit próbálunk megtalálni. 1116 01:17:26,308 --> 01:17:28,435 Nem is tudtam, hogy van még egy. 1117 01:17:30,729 --> 01:17:33,899 Emlékszem, láttuk a Tan-Tar-A fényeit éjszaka. 1118 01:17:33,982 --> 01:17:36,943 Elmegyünk a Tan-Tar-A-hoz, és kitaláljuk, hogyan… 1119 01:17:37,027 --> 01:17:39,071 Díszszegély volt rajta, mint itt. 1120 01:17:39,154 --> 01:17:40,072 Igen. 1121 01:17:41,657 --> 01:17:45,994 Hallott a környéken Swiss Villasról, Swiss Village-ről, vagy hasonlóról? 1122 01:17:46,078 --> 01:17:48,038 Tudom, hol van a Swiss Village. 1123 01:17:49,998 --> 01:17:51,917 Azt mondja, felismeri. 1124 01:17:52,000 --> 01:17:54,628 A csapos azt mondja, tudja, miről beszélünk. 1125 01:17:57,214 --> 01:17:59,424 Beszéltem két seriffel. 1126 01:18:00,425 --> 01:18:05,305 Körbeszóltak rádión, felhívtak pár embert, de csak a Susan Roadra tudnak tippelni. 1127 01:18:09,601 --> 01:18:11,687 50 kilométer a 65-ösön. 1128 01:18:11,770 --> 01:18:14,064 Akkor nem keressük tovább? 1129 01:18:14,147 --> 01:18:15,691 Kezd besötétedni. 1130 01:18:33,959 --> 01:18:36,878 Azt hittem, megadom Timnek a saját Viking-tó pillanatát. 1131 01:18:38,004 --> 01:18:41,883 Azt hittem, én is átélhetem, de ami még fontosabb, Tim átélheti. 1132 01:18:42,759 --> 01:18:44,469 És segít neki a gyógyulásban. 1133 01:18:44,553 --> 01:18:46,263 És amikor nem sikerült, 1134 01:18:47,264 --> 01:18:49,641 megrémültem, hogy milyen hatással lesz ez rá. 1135 01:18:51,226 --> 01:18:53,937 - Hogyan hatott rá? - Nem tudtam beszélni vele. 1136 01:18:54,020 --> 01:18:56,940 Jó ideje nem hallottam felőle, mióta odamentünk. 1137 01:18:58,108 --> 01:19:02,028 Utálom azt érezni, hogy ártottunk neki ezzel. 1138 01:19:04,239 --> 01:19:05,907 Hajlandó lennél visszamenni? 1139 01:19:07,951 --> 01:19:11,663 Sehova sem akarok elmenni úgy, hogy nem biztos a siker. 1140 01:19:11,747 --> 01:19:12,998 Ijesztő volt. 1141 01:19:13,081 --> 01:19:16,418 Azt hittem, biztos a dolog. Odaértünk, bóklásztunk. 1142 01:19:16,501 --> 01:19:18,670 Aggódtam. Mi van, ha nem találunk semmit? 1143 01:19:18,754 --> 01:19:22,466 Tim azt mondta, tudja, hol van, és bíztunk benne, ami… 1144 01:19:22,549 --> 01:19:24,301 És végül úgy döntöttünk… 1145 01:19:24,384 --> 01:19:26,052 Hibáztunk, kellett volna… 1146 01:19:26,136 --> 01:19:28,013 Robert, bízol benne, de utánanézel. 1147 01:19:28,096 --> 01:19:31,391 Az én hibám volt, komolyan. Tim nagyon magabiztos volt. 1148 01:19:31,475 --> 01:19:34,102 Nem számít! Mind sérültek vagyunk mentálisan. 1149 01:19:34,186 --> 01:19:35,979 Hiszel egy őrültnek? Nem. 1150 01:19:36,062 --> 01:19:38,064 Leellenőrzöd, és abból indulsz ki. 1151 01:19:38,148 --> 01:19:39,316 Erre nincs… Igen. 1152 01:19:40,066 --> 01:19:42,027 Képtelenség volt leellenőrizni. 1153 01:19:42,110 --> 01:19:45,822 Azt akarja mondani, hogy a jövőben legyünk elővigyázatosabbak. 1154 01:19:47,657 --> 01:19:51,536 KATOLIKUS KÖZPONT 1155 01:19:51,620 --> 01:19:55,290 Valamiért úgy gondolom, oka van annak, hogy találkoztunk. 1156 01:19:55,373 --> 01:19:58,210 Ez az oka? Talán igen. Hogy segítsünk. 1157 01:19:58,293 --> 01:20:01,671 Értem, hogy miért vagyok most itt a többiekkel. 1158 01:20:01,755 --> 01:20:05,926 És Kathleen, mint tudod, a Szent Erzsébetbe jártam, 1159 01:20:06,009 --> 01:20:09,554 szóval fontos számomra, hogy visszamenjek oda. 1160 01:20:09,638 --> 01:20:13,517 Sokat segítene abban, hogy helyre tudjam tenni a dolgokat, 1161 01:20:13,600 --> 01:20:18,104 mert eddig mindenki szembenézett egy létező helyszínnel. 1162 01:20:18,188 --> 01:20:21,525 Ez az én helyszínem, és nem akarok egyedül odamenni. 1163 01:20:21,608 --> 01:20:25,028 Rosszul érzem magam miattad, mert így nem tudod lezárni. 1164 01:20:25,111 --> 01:20:27,155 Nem hagy nyugodni a dolog téged. 1165 01:20:27,239 --> 01:20:28,949 Joe le tudja majd zárni. 1166 01:20:29,032 --> 01:20:30,867 Talán Ed is, nem tudom. 1167 01:20:30,951 --> 01:20:34,955 És ez a szomorú ebben. Szeretném, ha neked is megadatna ez. 1168 01:20:45,590 --> 01:20:49,511 Előző alkalommal nagyon aggódtam, 1169 01:20:50,846 --> 01:20:53,390 hogy negatív spirálba kerültél miattam. 1170 01:20:54,474 --> 01:20:56,268 Sajnálom. 1171 01:20:59,020 --> 01:21:02,482 Próbálom az agyammal feldolgozni, 1172 01:21:02,566 --> 01:21:06,945 hogyan láthattuk a fényeket, és hol voltunk pontosan. 1173 01:21:16,746 --> 01:21:17,956 Azt nézd! 1174 01:21:20,375 --> 01:21:24,588 Látom! Erről beszéltem. Ott a faburkolat, a díszszegély. 1175 01:21:26,298 --> 01:21:28,633 Nézd, milyen kurva meredekek a lépcsők! 1176 01:21:30,510 --> 01:21:32,679 Sok minden beugrott most emiatt. 1177 01:21:42,022 --> 01:21:43,565 Láttad a táblát? 1178 01:21:44,190 --> 01:21:47,986 Talán ezen a kibaszott helyen jártunk múltkor is. Közel vannak. 1179 01:21:48,069 --> 01:21:48,987 Dan… 1180 01:21:56,286 --> 01:21:57,329 Figyelj csak! 1181 01:21:58,914 --> 01:22:00,790 Ugye nem itt jártunk múltkor? 1182 01:22:00,874 --> 01:22:01,875 Nem. 1183 01:22:03,793 --> 01:22:07,589 Onnan jöttünk, de ne feledd, hogy ez messzebb van onnan… 1184 01:22:09,049 --> 01:22:10,550 Ez ugyanaz a hely? 1185 01:22:10,634 --> 01:22:11,968 Az első hely. 1186 01:22:12,719 --> 01:22:14,095 Itt már jártunk. 1187 01:22:19,935 --> 01:22:21,853 Dan, kérdezhetek valamit? 1188 01:22:21,937 --> 01:22:23,188 Persze, drágám. Hajrá! 1189 01:22:23,271 --> 01:22:25,815 Testi tüneteket váltott ki, minden egybevág. 1190 01:22:25,899 --> 01:22:28,693 - Tudom. - Félsz, hogy ez az a hely? 1191 01:22:28,777 --> 01:22:31,696 Elutasítod, mert nem akarod megtalálni? 1192 01:22:31,780 --> 01:22:34,282 Az agyunk furcsa játéka. 1193 01:22:34,366 --> 01:22:38,203 Amikor minden elkezd összeállni, és a bátyád is megerősíti, 1194 01:22:38,286 --> 01:22:41,498 annyira félsz, hogy megvan, hogy kizárod és elutasítod? 1195 01:22:42,749 --> 01:22:44,334 Csak gondold végig! 1196 01:22:44,417 --> 01:22:49,005 A tulajdonos fickó szerint két évvel ezelőttig itt még gyep volt, 1197 01:22:49,089 --> 01:22:51,800 és volt egy kocsifeljáró arrafelé. 1198 01:22:52,884 --> 01:22:54,135 Mondd hangosan, Doug! 1199 01:22:54,219 --> 01:22:59,265 Az úriember, akié a hely, azt mondta, két évvel ezelőtt itt még gyep volt, 1200 01:22:59,349 --> 01:23:02,102 és volt itt egy kocsifeljáró, ami arra ment. 1201 01:23:02,185 --> 01:23:03,603 Két évvel ezelőttig. 1202 01:23:03,687 --> 01:23:05,063 Ez az a kurva ösvény! 1203 01:23:05,563 --> 01:23:06,481 Ott van. 1204 01:23:08,650 --> 01:23:10,193 Milyen ösvény, Dan? 1205 01:23:10,276 --> 01:23:12,237 Ahol eltörtem a horgászbotot. 1206 01:23:14,489 --> 01:23:16,449 Ahol eltörtem a horgászbotot. 1207 01:23:19,244 --> 01:23:20,578 És megfizettem érte. 1208 01:23:39,931 --> 01:23:41,349 Az istenit! 1209 01:23:46,521 --> 01:23:47,939 Az istenit! 1210 01:24:09,252 --> 01:24:14,340 Ejtőernyős kommandós akarok lenni 1211 01:24:16,301 --> 01:24:20,597 Veszélyes életet akarok élni 1212 01:24:22,223 --> 01:24:23,266 Ez az életem. 1213 01:24:24,559 --> 01:24:27,562 Ez jócskán túlment a határaimon! 1214 01:24:30,982 --> 01:24:33,735 - Ezt éltük túl. - És szeretem a bátyámat. 1215 01:24:33,818 --> 01:24:35,070 Ez az a hely. 1216 01:24:35,695 --> 01:24:37,113 Tudom. 1217 01:24:37,197 --> 01:24:39,991 Én is. 1218 01:24:43,787 --> 01:24:47,082 Ugye tudod, hogy… 1219 01:24:48,291 --> 01:24:50,877 egész életemben próbáltalak megvédeni. 1220 01:24:51,461 --> 01:24:52,670 Tudom, bassza meg! 1221 01:24:53,588 --> 01:24:55,215 Jól csináltad. 1222 01:24:55,840 --> 01:24:57,967 Erről te nem tehettél. 1223 01:25:03,306 --> 01:25:06,142 Nem a te hibád volt. 1224 01:25:06,226 --> 01:25:08,269 De kicsinált. 1225 01:25:08,353 --> 01:25:11,773 Miattad vagyok itt. Rád kellett fognom, hogy idejöjjek. 1226 01:25:11,856 --> 01:25:15,235 Mindenkinek azt mondtam, érted teszem. 1227 01:25:16,820 --> 01:25:17,737 Jól van. 1228 01:25:17,821 --> 01:25:19,364 Igen, így volt. 1229 01:25:20,031 --> 01:25:24,160 Tulajdonképpen hazudtam magamnak, hogy ez megtörténhessen. 1230 01:25:35,296 --> 01:25:38,383 EGYLAPOS TORTA 1231 01:25:38,466 --> 01:25:41,094 KÉTSZINTES TORTA, FEHÉR BEVONATTAL 1232 01:25:42,011 --> 01:25:44,222 Milyen tortát szeretne? 1233 01:25:44,305 --> 01:25:46,516 Egy hagyományos, kétszintes tortát, 1234 01:25:46,599 --> 01:25:48,351 csokoládébevonattal. 1235 01:25:50,895 --> 01:25:54,232 Rengeteg ötletünk van. Beszéljük át? Jegyezzük fel? 1236 01:25:54,315 --> 01:25:56,359 - Jó, ha az elején kezdjük? - Igen. 1237 01:25:56,442 --> 01:25:59,362 Szeretném közbevetni, 1238 01:25:59,445 --> 01:26:03,491 és megbeszélni veled, terápiás szempontból miért lennének jók 1239 01:26:03,575 --> 01:26:05,702 bizonyos verziók, vagy… 1240 01:26:05,785 --> 01:26:08,163 A lényeg, hogy kipróbálhatunk dolgokat. 1241 01:26:08,246 --> 01:26:09,831 Különböző módon. 1242 01:26:09,914 --> 01:26:14,210 A drámaterápia általában így működik, és most is csinálhatjuk ezt, 1243 01:26:14,294 --> 01:26:18,965 mert a film miatt amúgy is szeretnénk, ha kipróbálnátok különböző ötleteket, 1244 01:26:19,048 --> 01:26:21,050 amik jó érzést keltenek bennetek. 1245 01:26:21,134 --> 01:26:24,095 Szóval Terrick anyja fogja az anyámat játszani, 1246 01:26:24,179 --> 01:26:26,264 és Terrick apja meg a papot? 1247 01:26:26,347 --> 01:26:28,516 Szerintem szuper lenne. 1248 01:26:30,059 --> 01:26:31,352 Ez egyre jobb! 1249 01:26:35,899 --> 01:26:38,359 {\an8}ARCÁTLAN HAZUGSÁGOK AZ ÚR NEVÉBEN MIKE FOREMAN JELENETE 1250 01:26:38,443 --> 01:26:40,695 {\an8}Anya, nem akarok visszamenni hozzá. 1251 01:26:42,780 --> 01:26:45,200 Mike, Finian atya Istent szolgálja. 1252 01:26:45,283 --> 01:26:46,910 Segíteni próbál neked. 1253 01:27:33,957 --> 01:27:37,627 Szia, Mike! Ne aggódj emiatt! 1254 01:27:37,710 --> 01:27:40,255 {\an8}Már nem vagy 11 éves. 1255 01:27:40,338 --> 01:27:41,798 {\an8}Ezt bízd csak rám! 1256 01:27:42,757 --> 01:27:45,885 {\an8}És ne hibáztasd anyát! 1257 01:27:46,636 --> 01:27:49,806 Bármennyire is nevetséges volt, amit tett, 1258 01:27:50,556 --> 01:27:56,104 annyira átmosták az agyát, hogy Istennek nézte azt a papot. 1259 01:27:57,313 --> 01:28:01,943 Hatodikos koromban csodás volt az életem, 1260 01:28:02,026 --> 01:28:07,865 aztán anyám elvitt egy házhoz terápiára. 1261 01:28:07,949 --> 01:28:10,660 Az első dolog, amit ez a pap kért tőlem, 1262 01:28:10,743 --> 01:28:12,829 az volt, hogy feküdjek le a földre. 1263 01:28:12,912 --> 01:28:19,002 Ez a felnőtt férfi rám feküdt, mielőtt még egy szót is szólhattam volna. 1264 01:28:20,169 --> 01:28:25,717 De már azelőtt is rosszul viselkedtél, hogy megismerted Meis atyát. 1265 01:28:25,800 --> 01:28:28,845 Ez rendkívül lényeges. 1266 01:28:28,928 --> 01:28:30,096 Tényleg? 1267 01:28:30,179 --> 01:28:34,100 Tudni akarod, szerintem mi a lényeges? 1268 01:28:35,184 --> 01:28:39,731 A tény, hogy kétszer is szexuálisan zaklatott egy felnőtt férfi 1269 01:28:39,814 --> 01:28:41,691 tizenegy éves koromban! 1270 01:28:42,358 --> 01:28:44,235 Ez nem lényeges? 1271 01:28:45,403 --> 01:28:46,362 De. 1272 01:28:47,238 --> 01:28:50,450 - Nem, te csak… Figyelj! - Azt hittem, ezt válaszolom. 1273 01:28:50,533 --> 01:28:52,994 Kissé felém fordítod a fejed, 1274 01:28:53,077 --> 01:28:56,122 de nem nézel rám, és az orrod alatt mormogod, hogy „igen”. 1275 01:28:56,205 --> 01:28:57,707 - Így. - Rendben. 1276 01:28:58,833 --> 01:29:01,085 Kérdeztem valamit. 1277 01:29:01,711 --> 01:29:03,796 Ez nem lényeges? 1278 01:29:05,214 --> 01:29:06,090 De. 1279 01:29:06,799 --> 01:29:10,345 Jézusom, ember, mi a fasz? Bassza meg! 1280 01:29:10,428 --> 01:29:14,682 Elmondod nekik, valójában hogyan zártad le ezt az ülést? 1281 01:29:14,766 --> 01:29:17,477 És azt is, szíved szerint hogy zártad volna le? 1282 01:29:17,560 --> 01:29:18,478 Igen. 1283 01:29:21,272 --> 01:29:24,108 Bocs, hogy kicsit kikeltem magamból, srácok! 1284 01:29:24,192 --> 01:29:26,861 - Nem baj. - Semmi gond, ne izgulj! 1285 01:29:27,945 --> 01:29:29,489 Amikor otthagytam őket, 1286 01:29:29,989 --> 01:29:33,451 biztos voltam benne, hogy tudják, hogy igazat mondtam. 1287 01:29:34,952 --> 01:29:37,205 És ez az, amit mondanom kellett volna. 1288 01:29:39,624 --> 01:29:42,293 Kaptam egy levelet Naumann érsektől, 1289 01:29:42,377 --> 01:29:46,339 és ebben a kibaszott levélben azt írja, hogy ti seggfejek 1290 01:29:46,422 --> 01:29:49,926 nem tartjátok igazoltnak a szavahihetőségemet. 1291 01:29:50,676 --> 01:29:52,136 Mi a fasz? 1292 01:29:52,220 --> 01:29:56,891 Honnan a szarból tudhatnám, hol volt az a bérelt ház 1972-ben, 1293 01:29:56,974 --> 01:29:58,476 ha nem jártam ott? 1294 01:29:58,559 --> 01:30:03,272 Ezek szerint jártam ennek a közismert gyermekerőszakolónak a házában. 1295 01:30:03,356 --> 01:30:06,442 És kedves atyám, hogy vagy képes tükörbe nézni? 1296 01:30:07,110 --> 01:30:09,278 Ezt most ne vedd túl komolyan, oké? 1297 01:30:11,906 --> 01:30:15,535 Hogy a faszba tudsz tükörbe nézni? 1298 01:30:15,618 --> 01:30:19,414 Évtizedek óta ontod magadból a lelki bölcsességeket és útmutatást 1299 01:30:19,497 --> 01:30:20,873 az Úr nevében, 1300 01:30:21,499 --> 01:30:25,294 miközben falazol azoknak, akik gyerekeket erőszakolnak? 1301 01:30:25,378 --> 01:30:28,881 Mit mondanál Jézusnak, ha most itt lenne? 1302 01:30:28,965 --> 01:30:31,467 Tudni akarom! Mi a faszt mondanál neki? 1303 01:30:32,718 --> 01:30:34,345 Igen, sejtettem. 1304 01:30:34,929 --> 01:30:37,265 Mit is mondhatnál neki? 1305 01:30:37,849 --> 01:30:40,476 Azt állítod, nem vagyok szavahihető, 1306 01:30:40,560 --> 01:30:42,520 miközben ülsz a gyóntatófülkében, 1307 01:30:42,603 --> 01:30:47,191 és van pofád végighallgatni a gyónásokat, te mocsadék? 1308 01:30:47,275 --> 01:30:51,529 Sosem ismertem meg a gyermekvállalás örömeit. 1309 01:30:52,363 --> 01:30:57,493 Előbb bíznám rá a gyerekemet egy narkós kurvára, 1310 01:30:57,577 --> 01:31:00,955 mint bármelyik kibaszott papra a világon! 1311 01:31:01,664 --> 01:31:04,250 Mert ismerlek titeket, seggfejek! 1312 01:31:04,333 --> 01:31:06,586 Nem csak egy-két ilyen akad, mint te, 1313 01:31:06,669 --> 01:31:09,255 hanem több tízezren vagytok, nem igaz? 1314 01:31:10,465 --> 01:31:11,549 Bassza meg! 1315 01:31:12,383 --> 01:31:15,303 Már attól felfordul a gyomrom, hogy itt vagyok. 1316 01:31:15,386 --> 01:31:18,014 Elárulok valamit, kibaszott seggfejek! 1317 01:31:19,098 --> 01:31:21,100 Anyám sütötte ezt a tortát, 1318 01:31:22,101 --> 01:31:26,105 de rohadjak meg, ti görények, ha egy falatot is kaptok belőle! 1319 01:31:26,189 --> 01:31:27,857 Mocskos szarháziak! 1320 01:31:29,150 --> 01:31:30,234 Bassza meg! 1321 01:31:30,318 --> 01:31:32,361 Hányingerem van tőletek. 1322 01:31:36,657 --> 01:31:39,076 Oké, lépj ki belőle! Hogy érzed magad? 1323 01:31:39,160 --> 01:31:41,829 - Jól. - Mondjátok el Mike-nak, milyen volt! 1324 01:31:42,705 --> 01:31:46,042 Apám! Megkönnyebbülés volt kiadni magamból ezt. 1325 01:31:46,125 --> 01:31:48,669 Mintha egy elefánt ült volna a mellkasomon. 1326 01:31:50,254 --> 01:31:51,964 Szerintem fantasztikus volt. 1327 01:31:52,048 --> 01:31:55,301 Olyasmit csináltál, ami nekem nagyon nehezemre esik. 1328 01:31:55,384 --> 01:31:57,845 Beszéltél a fiatal Mike-kal. 1329 01:31:58,846 --> 01:32:02,517 Számomra ez a legnagyobb kihívás, amit próbálok megugorni. 1330 01:32:02,600 --> 01:32:04,435 Szerepben voltam. Én voltam ő! 1331 01:32:04,519 --> 01:32:06,562 Aggódtam érte. 1332 01:32:06,646 --> 01:32:08,105 Minden rendben lesz. 1333 01:32:08,189 --> 01:32:10,024 Igen, mondd el neki! 1334 01:32:10,107 --> 01:32:11,984 Le a kalappal előtted, Terrick! 1335 01:32:12,485 --> 01:32:14,153 Ez egy szörnyű téma, 1336 01:32:14,237 --> 01:32:17,823 és a szüleid biztos sokat segítenek ebben, 1337 01:32:17,907 --> 01:32:19,534 és rendben leszel, igaz? 1338 01:32:19,617 --> 01:32:21,244 - Igen. - Király! 1339 01:32:21,327 --> 01:32:24,080 Szerintem Mike nagyon erős. 1340 01:32:24,914 --> 01:32:28,376 Szerintem nagyszerű volt, amit csinált, 1341 01:32:28,459 --> 01:32:30,711 és teljes mértékben hiszek neki. 1342 01:32:31,546 --> 01:32:34,215 Köszönöm. Ez sokat jelent. 1343 01:32:38,302 --> 01:32:40,638 Mindenki hagyja el ezt a teret! 1344 01:32:40,721 --> 01:32:44,475 Menjetek ki innen, rendben? 1345 01:32:45,268 --> 01:32:48,604 Sétáljatok egy kicsit, és majd megkereslek titeket. 1346 01:33:03,995 --> 01:33:07,748 - Ez mind kell, Dan? - Igen, ezt viheted. 1347 01:33:07,832 --> 01:33:11,002 - 60 vagy 120 centi legyen? - Szerintem 60 elég lesz. 1348 01:33:11,085 --> 01:33:13,629 - Az egyiket leszedhetjük. - Oké. 1349 01:33:13,713 --> 01:33:15,631 Ott van egy másik panel. 1350 01:33:15,715 --> 01:33:17,133 Egy üres panel? 1351 01:33:17,216 --> 01:33:19,135 - Igen, maradjon üres? - Aha. 1352 01:33:20,136 --> 01:33:22,388 Szerintem legjobb lenne, 1353 01:33:22,471 --> 01:33:28,102 ha álomszerűen nézne ki, mint egy babaház. 1354 01:33:33,107 --> 01:33:35,610 Oda, a másik oldalra. Támasszuk neki! 1355 01:33:35,693 --> 01:33:37,028 Pácoltál már fát? 1356 01:33:37,987 --> 01:33:40,239 - Szívatsz, okostojás? - Csináltad már? 1357 01:33:40,323 --> 01:33:42,575 Igen. Mindenfélét csináltam már. 1358 01:33:42,658 --> 01:33:44,452 - Tényleg? - Nem mondom, hogy jól. 1359 01:33:44,535 --> 01:33:46,495 Ezt már olvastam egy mosdó falán. 1360 01:33:47,371 --> 01:33:48,748 Te írtad oda? 1361 01:33:56,881 --> 01:33:59,425 Tudod, mit? Told a lábaddal az alsó panelt! 1362 01:33:59,508 --> 01:34:02,345 Várj egy kicsit! Az ajtóhoz kell igazítanunk. 1363 01:34:10,394 --> 01:34:11,395 Itt van, Ed! 1364 01:34:14,190 --> 01:34:15,816 Nagyon eltaláltad a színét. 1365 01:34:18,319 --> 01:34:19,320 Nagyszerű. 1366 01:34:21,197 --> 01:34:22,073 Szép munka. 1367 01:34:22,156 --> 01:34:23,282 Így kellett legyen. 1368 01:34:24,700 --> 01:34:25,826 Összehozzuk. 1369 01:34:33,668 --> 01:34:35,920 - Ma forgatsz? - Nem. 1370 01:34:36,003 --> 01:34:40,424 Amikor bepakolom a ruhákat a szekrényből a bőröndbe… 1371 01:34:40,508 --> 01:34:43,761 Megcsinálom, de amikor odahív magához, 1372 01:34:43,844 --> 01:34:46,222 akkor kellene furán viselkednem? 1373 01:34:46,305 --> 01:34:50,476 - Akkor kezd el kínossá válni. - Oké. Rendben. 1374 01:34:50,559 --> 01:34:54,563 Érdekes belegondolni, hogy ez a kissrác most megy átöltözni, 1375 01:34:54,647 --> 01:34:57,608 hogy eljátszhassa életem egyik legszörnyűbb napját. 1376 01:34:58,359 --> 01:35:00,486 Milyen magasra húzzam a zoknit? 1377 01:35:01,278 --> 01:35:03,155 - Húzd egész fel! - Egészen? 1378 01:35:03,239 --> 01:35:04,573 - Igen, remek. - Oké. 1379 01:35:05,908 --> 01:35:06,951 Tökéletes! 1380 01:35:07,034 --> 01:35:09,954 A CIPŐK – FÜST FEKETE PÓLÓ – FÉSÜLKÖDÉS 1381 01:35:10,037 --> 01:35:12,957 KERESZTET VET A HÍVEKRE LAPOZZA A BIBLIÁT 1382 01:35:13,040 --> 01:35:16,001 MEGIGAZÍTJA A KERESZTET SIMÍTJA A MELLKASÁT – MEGCSÓKOLJA A STÓLÁT 1383 01:35:16,085 --> 01:35:19,880 Azt gondolod, hogy „kurvára hazudni fogok nekik”. 1384 01:35:19,964 --> 01:35:22,049 És van benne szégyen, 1385 01:35:22,133 --> 01:35:24,510 de arrogancia is. 1386 01:35:24,593 --> 01:35:26,721 „Rá fogom szedni őket.” 1387 01:35:26,804 --> 01:35:28,222 Mint egy szélhámos. 1388 01:35:28,973 --> 01:35:30,182 Egy szélhámos, igen. 1389 01:35:35,688 --> 01:35:37,857 Nem ijesztő, mennyire papnak néz ki? 1390 01:35:43,237 --> 01:35:45,656 Ez nagyon sok Michaelnek. 1391 01:35:46,532 --> 01:35:48,784 Ez sok neki, és olyan jól csinálja. 1392 01:35:56,542 --> 01:36:02,965 {\an8}ISTEN ÁTÁLLT AZ Ő OLDALUKRA ED GAVAGAN JELENETE 1393 01:36:10,848 --> 01:36:12,057 PÜSPÖK 1394 01:36:48,052 --> 01:36:50,095 „Indul a műsor!” 1395 01:36:52,348 --> 01:36:53,849 RÓMAI MISEKÖNYV 1396 01:37:25,005 --> 01:37:27,716 Szeretném megörökíteni azt a pillanatot, 1397 01:37:28,509 --> 01:37:34,849 amikor a gyerek egy szobában van ezzel a tekintélyes személlyel. 1398 01:37:36,767 --> 01:37:42,064 És ez most fordulópontot jelent a gyerekkorában. 1399 01:37:42,147 --> 01:37:46,527 Átalakul, hogyan tekint a vallásra, 1400 01:37:47,152 --> 01:37:49,071 a pártfogókra. 1401 01:37:51,782 --> 01:37:54,493 Ez teljesen hazavágja a valóságérzékelésedet. 1402 01:37:55,119 --> 01:37:58,789 És ha nem bízhatsz az ítélőképességedben, 1403 01:37:58,873 --> 01:38:02,543 nehéz észrevenni, milyen messzire mész, 1404 01:38:02,626 --> 01:38:05,713 mivel eltorzult a valóságérzékelésed. 1405 01:38:08,757 --> 01:38:12,428 Nem emlékszem, hogy megerőszakolt. Nem emlékszem a péniszére. 1406 01:38:12,511 --> 01:38:14,054 Ez nem történt meg. 1407 01:38:14,138 --> 01:38:17,308 De ettől a naptól kezdve tudta, 1408 01:38:18,017 --> 01:38:20,060 hogy nem fogom elmondani senkinek, 1409 01:38:20,144 --> 01:38:23,105 és hogy még messzebbre mehet. 1410 01:38:30,654 --> 01:38:31,655 Készen állunk? 1411 01:38:33,032 --> 01:38:37,036 Itt most inkább a védelmezőjüknek érzem magam. 1412 01:38:46,462 --> 01:38:47,713 Hé, Eddie, gyere ide! 1413 01:38:48,631 --> 01:38:50,007 Elpakoltam a fűnyírót. 1414 01:38:50,090 --> 01:38:51,300 Az jó. Remek. 1415 01:38:51,383 --> 01:38:53,385 Össze kéne csomagolnom. Segítesz? 1416 01:38:53,469 --> 01:38:55,220 Mennyi időre megy el? 1417 01:38:55,304 --> 01:38:56,513 Pár napra. 1418 01:38:59,391 --> 01:39:01,769 Oké, ott van egy bőrönd. 1419 01:39:01,852 --> 01:39:04,229 - Mivel kezdjem? - Kezdd a komóddal! 1420 01:39:10,527 --> 01:39:11,612 - Oké. - Mennyit? 1421 01:39:11,695 --> 01:39:12,738 Igen, tökéletes. 1422 01:39:18,619 --> 01:39:19,870 Most az alsóneműimet. 1423 01:39:23,082 --> 01:39:24,291 Három párt ebből is. 1424 01:39:29,672 --> 01:39:32,091 - Hogy megy a suli? - Jól. 1425 01:39:32,174 --> 01:39:34,093 Remek. Hogy van anyukád? 1426 01:39:34,176 --> 01:39:35,427 Jól. 1427 01:39:36,095 --> 01:39:38,764 - Hajtsd rá, és zárd be! - Bocsánat. 1428 01:39:41,141 --> 01:39:42,893 Mindkét oldalon. Tökéletes. 1429 01:39:42,977 --> 01:39:44,228 Most jön az öv. 1430 01:39:44,311 --> 01:39:46,939 Most a nadrágokat! Tegyél be kettőt! 1431 01:39:52,861 --> 01:39:54,571 Ezt is tedd bele! 1432 01:39:54,655 --> 01:39:55,698 Azokat! 1433 01:39:58,951 --> 01:39:59,952 Gyere ide! 1434 01:40:02,454 --> 01:40:05,332 Gyónnod kell, mielőtt elmegyek Casperbe. 1435 01:40:06,959 --> 01:40:09,253 Múlt hónapban gyóntam a templomban. 1436 01:40:11,213 --> 01:40:12,548 Az múlt hónapban volt. 1437 01:40:14,591 --> 01:40:15,884 Ez tökéletes. 1438 01:40:20,806 --> 01:40:22,433 Aztán Michael azt mondja… 1439 01:40:24,893 --> 01:40:27,438 „Milyen bűnöket vallottál be?” 1440 01:40:28,981 --> 01:40:31,316 Milyen bűnöket vallottál be legutóbb? 1441 01:40:31,984 --> 01:40:32,985 És most, Terrick, 1442 01:40:33,068 --> 01:40:36,905 eldöntheted, miket mondasz neki. 1443 01:40:38,615 --> 01:40:42,369 Puskáztam egy dolgozatnál, és verekedtem a testvéremmel. 1444 01:40:44,621 --> 01:40:45,748 Ez minden? 1445 01:40:51,587 --> 01:40:53,213 Mindent be kell vallanod. 1446 01:40:55,924 --> 01:40:57,885 És most Michael azt mondja: 1447 01:40:59,386 --> 01:41:01,805 „Az egyház nagyon jó volt a családodhoz.” 1448 01:41:02,723 --> 01:41:05,893 Nézz rám! A katolikus egyház nagyon jó volt hozzád, 1449 01:41:05,976 --> 01:41:08,520 anyukádhoz, a bátyádhoz és húgodhoz. 1450 01:41:08,604 --> 01:41:10,564 Ugye nem akarod ezt elveszíteni? 1451 01:41:11,106 --> 01:41:13,025 Mi rosszat tettél még? 1452 01:41:13,108 --> 01:41:15,319 Mondd el, mi rosszat tettél még? 1453 01:41:15,402 --> 01:41:16,737 És ne hazudj nekem! 1454 01:41:17,946 --> 01:41:19,782 Nem tudom, miről beszél. 1455 01:41:21,241 --> 01:41:23,202 „És amikor a lányokra gondolsz?” 1456 01:41:23,911 --> 01:41:25,829 És ha a lányokra gondolunk? 1457 01:41:28,499 --> 01:41:31,001 - Nem szoktam. - Mit csinálsz, ha a lányokra gondolsz? 1458 01:41:33,462 --> 01:41:35,172 Miről beszél? 1459 01:41:37,800 --> 01:41:39,635 Ha nem tudod elmondani, mutasd! 1460 01:41:39,718 --> 01:41:42,179 Mit csinálsz, ha tisztátalan gondolataid vannak? 1461 01:41:42,262 --> 01:41:43,263 Ennyi! 1462 01:41:46,642 --> 01:41:47,559 Oké, srácok. 1463 01:41:47,643 --> 01:41:49,520 Nagyon ügyes voltál, Terrick! 1464 01:41:49,603 --> 01:41:51,522 - Menjünk ebédelni! - Ez váratlan volt. 1465 01:41:51,605 --> 01:41:53,440 - Tessék? - Ez váratlan volt. 1466 01:42:02,908 --> 01:42:05,577 Jól van, azt hiszem, megvan. Végeztünk. 1467 01:42:06,995 --> 01:42:07,996 Barátom! 1468 01:42:14,086 --> 01:42:15,295 Köszönöm. Szép volt! 1469 01:42:15,379 --> 01:42:17,422 - Jaj, drágám! - Tudom. 1470 01:42:19,633 --> 01:42:23,428 - Hálás vagyok neked. - Rémisztően könnyű manipulálni. 1471 01:42:26,515 --> 01:42:27,558 Ijesztő. 1472 01:42:28,600 --> 01:42:29,685 Köszönöm. 1473 01:42:33,522 --> 01:42:35,107 Nagyon ügyes voltál. 1474 01:42:36,358 --> 01:42:37,442 Terrick… 1475 01:42:37,526 --> 01:42:39,194 Ezt legálisan megtehetem. 1476 01:42:41,280 --> 01:42:42,364 Ed! 1477 01:42:42,447 --> 01:42:44,825 - Kishaver, nézd csak! - Hé, kispajtás! 1478 01:42:44,908 --> 01:42:47,995 Szeretném, ha tudnád, hogy igyekeztem átadni a történeted. 1479 01:42:48,078 --> 01:42:49,079 Köszönöm. 1480 01:42:49,997 --> 01:42:52,624 - Ügyes voltál! - Szép volt, kishaver! 1481 01:42:52,708 --> 01:42:54,501 Rendben, hát… 1482 01:42:55,878 --> 01:43:00,132 Remélhetőleg láthatod majd az utolsó fejezetet is, 1483 01:43:00,215 --> 01:43:02,426 amikor börtönbe kerül a rossz ember. 1484 01:43:04,094 --> 01:43:05,512 Erre várunk. 1485 01:43:22,446 --> 01:43:24,281 Úgy tekintek erre az egészre, 1486 01:43:24,364 --> 01:43:30,871 hogy a szégyen ezzel most visszakerül oda, ahová való. 1487 01:43:32,706 --> 01:43:36,418 És ennek ez a módja, nem tudom, máshogy hogy lehetne. 1488 01:44:01,735 --> 01:44:06,698 Végül levelezni kezdtünk a cheyenne-i rendőrfőkapitánnyal 1489 01:44:06,782 --> 01:44:10,786 és a Natrona megyei különleges ügyésszel. 1490 01:44:10,869 --> 01:44:14,331 Rájöttem, hogy kicsinyes versengés megy kettejük között, 1491 01:44:14,414 --> 01:44:17,709 miközben elutasítják a vádemelést. 1492 01:44:17,793 --> 01:44:19,711 Az utolsó bekezdésben ezt írják: 1493 01:44:19,795 --> 01:44:23,799 „Nagyon sajnáljuk, hogy erre a nehéz elhatározásra kellett jutnunk. 1494 01:44:23,882 --> 01:44:28,512 Azonban ez a levél semmiképp sem szolgálja azt a célt, 1495 01:44:28,595 --> 01:44:30,555 hogy felmentse Hart püspököt. 1496 01:44:30,639 --> 01:44:35,560 A nyomozás vizsgálata során megállapítottuk, 1497 01:44:35,644 --> 01:44:40,607 hogy EG”, ez én vagyok, „Hart püspök áldozata volt.” 1498 01:44:41,566 --> 01:44:43,026 Szóval épp csak leült… 1499 01:44:43,110 --> 01:44:45,279 Végül azért jutottak erre, 1500 01:44:45,362 --> 01:44:50,200 és ezt az irodájukkal folytatott beszélgetés során adták tudtomra, 1501 01:44:50,284 --> 01:44:52,411 mert szűkösek az erőforrásaik, 1502 01:44:52,494 --> 01:44:56,415 és kizárt, hogy Hart még megérné 1503 01:44:56,498 --> 01:45:02,254 a tárgyalás végét, amikor kimondanák a bűnösségét. 1504 01:45:03,088 --> 01:45:06,008 És ezzel ejtették az ügyet. 1505 01:45:25,819 --> 01:45:26,987 Rendben. 1506 01:45:29,990 --> 01:45:36,580 Biegler püspök összeismertetett valakivel, aki el tud juttatni egy levelet a pápának. 1507 01:45:37,414 --> 01:45:39,249 Szóval írtam neki egy levelet. 1508 01:45:40,792 --> 01:45:45,422 Aztán legnagyobb döbbenetemre, a pápa visszaírt. 1509 01:45:45,505 --> 01:45:47,632 RÓMA, LATERÁNI BAZILIKA, 2020. AUGUSZTUS 20. 1510 01:45:47,716 --> 01:45:51,303 Azt írta, bocsánatot kér tőlem. 1511 01:45:53,513 --> 01:45:55,849 És megkért, hogy imádkozzam érte, 1512 01:45:56,558 --> 01:45:58,643 és megígérte, hogy imádkozik értem. 1513 01:46:03,648 --> 01:46:07,027 Végül nem voltak hajlandók 1514 01:46:07,694 --> 01:46:11,406 eltávolítani Hartot a papi pályáról, 1515 01:46:12,074 --> 01:46:17,454 pedig a pápa biztosított róla, hogy ez nem marad annyiban… 1516 01:46:19,831 --> 01:46:25,045 Szerintem a pápának nem volt akkora befolyása, mint hitte. 1517 01:46:37,057 --> 01:46:40,644 Ez a Mária Születése Egyházi Iskola, 1518 01:46:40,727 --> 01:46:43,688 és itt kezdődött az abúzus. 1519 01:46:47,275 --> 01:46:49,069 Itt volt Miss Denton, 1520 01:46:49,778 --> 01:46:53,949 aki a per során eljött tanúskodni, és szemrebbenés nélkül hazudott. 1521 01:46:54,032 --> 01:46:54,908 Igen. 1522 01:47:09,214 --> 01:47:10,465 Ez a gyóntatófülke. 1523 01:47:27,524 --> 01:47:29,192 Itt történt. 1524 01:47:32,237 --> 01:47:34,865 - Becsukhatom? - Alig várom, hogy becsukd. 1525 01:48:01,933 --> 01:48:06,730 LEVÉL JOE-NAK JOE ELDRED JELENETE 1526 01:48:06,813 --> 01:48:10,859 Nem is tudom, hányszor kezdtem el megírni neked ezt a levelet. 1527 01:48:14,821 --> 01:48:18,617 „Kedves Joe! Semmi sem esett még ennyire nehezemre. 1528 01:48:18,700 --> 01:48:19,993 Miért ilyen nehéz ez? 1529 01:48:20,619 --> 01:48:24,414 Te is én vagyok, vagyis voltál, szóval miért érzem lehetetlennek? 1530 01:48:25,081 --> 01:48:26,666 Vannak dolgok, amiket tudnod kell, 1531 01:48:26,750 --> 01:48:29,878 hogy győzzön a fény a sötétségen, és az igazság a hazugság felett. 1532 01:48:31,421 --> 01:48:35,425 Tudom, mi történt, és még mi fog történni veled. 1533 01:48:35,509 --> 01:48:37,719 Erről igazából te többet tudsz nálam. 1534 01:48:38,345 --> 01:48:40,555 Vannak dolgok, amiket csak te tudsz, 1535 01:48:40,639 --> 01:48:44,851 emlékek, melyek még nem törtek felszínre, és mégis nyomasztanak. 1536 01:48:46,394 --> 01:48:48,813 Hamarosan eltemeted ezeket az emlékeket. 1537 01:48:49,439 --> 01:48:52,108 Csapdába esel, elnyomnak és elhallgattatnak. 1538 01:48:53,193 --> 01:48:56,321 Megteszed, mert úgy érzed, egyedül így élheted túl. 1539 01:48:57,322 --> 01:48:59,157 Közel 40 évembe telt megérteni, 1540 01:48:59,241 --> 01:49:01,368 hogy habár az idő nem áll meg, 1541 01:49:02,452 --> 01:49:04,996 én továbbra is a múlthoz vagyok láncolva. 1542 01:49:05,080 --> 01:49:07,249 Általad, hozzád és veled.” 1543 01:49:08,333 --> 01:49:11,503 Apámmal minden reggel idejöttünk kávézni. 1544 01:49:11,586 --> 01:49:14,965 Látom, ahogy ott ül. Azt mondanám: „Doug, elhiszed ezt? 1545 01:49:15,048 --> 01:49:17,133 Rob velünk forgat. 1546 01:49:17,217 --> 01:49:18,969 Készül rólunk egy film, 1547 01:49:19,844 --> 01:49:22,305 és rólad is beszélni fogok benne, Doug. 1548 01:49:22,389 --> 01:49:25,183 Az emberek hallani fognak rólad ebben a filmben. 1549 01:49:26,434 --> 01:49:30,981 Anno megmondtam neked, hogy soha, de soha nem fogom feladni, 1550 01:49:31,064 --> 01:49:33,858 akármilyen lehetetlen, hogy igazságot követeljek 1551 01:49:33,942 --> 01:49:36,152 ezektől a kibaszott seggfejektől. 1552 01:49:38,196 --> 01:49:40,865 {\an8}Soha nem fogom abbahagyni, soha. Képtelen vagyok. 1553 01:49:40,949 --> 01:49:43,868 {\an8}Mike ügyével jelenleg a Kansasi Nyomozóiroda foglalkozik. 1554 01:49:43,952 --> 01:49:46,663 {\an8}„Ahogy te is elnyomtad az emlékeket a történtekről, 1555 01:49:46,746 --> 01:49:49,124 {\an8}én is elzártalak, azzal a szörnyű időszakkal együtt, 1556 01:49:49,207 --> 01:49:51,293 az agyam legmélyebb, sötét zugaiba. 1557 01:49:51,960 --> 01:49:56,339 Szörnyű bezárva lenni önmagunkba, egyszerre rabként és börtönőrként. 1558 01:49:57,173 --> 01:50:00,135 Szörnyű, hogy nem csak a jelenben hallgattatnak el, 1559 01:50:00,802 --> 01:50:03,638 de a múltbéli hallgatás is tőlem ered.” 1560 01:50:04,347 --> 01:50:07,684 {\an8}De Uram, tudom, neked más terveid voltak. 1561 01:50:07,767 --> 01:50:10,103 {\an8}Tom még várja, hogy meghallgassák a bíróságon. 1562 01:50:10,186 --> 01:50:11,771 {\an8}Más terveid voltak velem. 1563 01:50:13,398 --> 01:50:15,191 És ez rendben van. 1564 01:50:19,154 --> 01:50:20,071 Haver! 1565 01:50:23,408 --> 01:50:27,996 {\an8}Ed a film segítségével szeretné elmagyarázni a lányának 1566 01:50:28,079 --> 01:50:30,373 {\an8}a bántalmazása történetét. 1567 01:50:33,668 --> 01:50:36,296 „Hatalmas áldozatot fogsz hozni, 1568 01:50:36,379 --> 01:50:39,841 de tudnod kell, hogy helyesen cselekedtél, 1569 01:50:39,924 --> 01:50:42,636 és idővel végre szabad leszel. 1570 01:50:43,845 --> 01:50:46,681 És gyógyulás közben a hangodra is rátalálsz. 1571 01:50:47,932 --> 01:50:49,934 {\an8}Az áldozatoddal megmentettél engem.” 1572 01:50:50,435 --> 01:50:51,853 {\an8}Elárasztottak az emlékek? 1573 01:50:51,936 --> 01:50:56,483 {\an8}Igen, hihetetlen, hogy itt vagyok. Megesküdtem, hogy többé nem jövök ide. 1574 01:51:02,030 --> 01:51:06,826 - Magadra hagyjalak a gondolataiddal? - Igen, merengenék egy kicsit. 1575 01:51:25,679 --> 01:51:26,888 {\an8}- Kész. - Ennyi volt? 1576 01:51:26,971 --> 01:51:27,806 {\an8}- Aha. - Megvolt? 1577 01:51:27,889 --> 01:51:28,723 {\an8}Aha. 1578 01:51:28,807 --> 01:51:31,017 {\an8}Michael bántalmazója 2020 decemberében meghalt. 1579 01:51:31,101 --> 01:51:34,396 {\an8}Hónapokkal később kiderült, hogy titokban eltávolították a papi pályáról, 1580 01:51:34,479 --> 01:51:35,689 {\an8}pár nappal a halála előtt. 1581 01:51:38,149 --> 01:51:39,943 „Te vagy a bennem égő tűz, 1582 01:51:40,026 --> 01:51:42,737 melyet többé nem a gyűlölet és önutálat táplál, 1583 01:51:42,821 --> 01:51:44,739 hanem a vágy, hogy megoszd a történeted, 1584 01:51:44,823 --> 01:51:47,117 és segíts a hozzád hasonló srácoknak jobban lenni.” 1585 01:51:58,670 --> 01:52:00,964 Ez az egész nagyon sokat jelent nekem, 1586 01:52:01,047 --> 01:52:03,717 és hálás vagyok, hogy segítesz benne. 1587 01:52:05,260 --> 01:52:07,637 Számomra ez azt szimbolizálja, hogy visszaveszem. 1588 01:52:08,596 --> 01:52:10,598 Többé nincs hatalma felettem. 1589 01:52:12,559 --> 01:52:15,270 A filmben mindegyikünknek segítettél ebben. 1590 01:52:15,353 --> 01:52:16,438 Nagyszerű volt. 1591 01:52:17,897 --> 01:52:18,898 Szóval… 1592 01:52:20,108 --> 01:52:23,319 Ja, picsába ezzel a hellyel! Menjünk haza! 1593 01:52:25,780 --> 01:52:28,032 {\an8}Dan bántalmazója továbbra is szabadlábon van. 1594 01:52:28,116 --> 01:52:29,117 {\an8}Hogy érzed magad? 1595 01:52:29,743 --> 01:52:31,745 {\an8}Ez nagy dolog, de jól vagyok. 1596 01:52:31,828 --> 01:52:32,871 {\an8}Jól vagyok. 1597 01:52:38,710 --> 01:52:40,336 „Mindennap az életet választottad.” 1598 01:52:40,420 --> 01:52:41,337 Büszke vagyok rád. 1599 01:52:41,421 --> 01:52:43,798 „Mindennap úgy döntöttél, hogy felkelsz. 1600 01:52:45,008 --> 01:52:49,971 Az életet és szeretetet választottad, és hogy cserébe téged is szerethetnek. 1601 01:52:50,555 --> 01:52:52,682 Emlékszel a supermanes cuccaidra? 1602 01:52:52,766 --> 01:52:55,602 Superman volt a példaképed, és ő nem ember volt. 1603 01:52:55,685 --> 01:52:58,188 Hányszor érezted úgy, hogy nem vagy ember? 1604 01:52:58,813 --> 01:53:02,317 Supermanné akartál változni, bárkivé, aki nem te vagy. 1605 01:53:02,400 --> 01:53:05,945 Harcolni akartál az igazságért, és ő volt a legnagyobb hősöd. 1606 01:53:06,029 --> 01:53:06,905 LEVÉL JOE-NAK 1607 01:53:06,988 --> 01:53:09,073 És pontosan ez lett belőled. 1608 01:53:09,157 --> 01:53:13,411 Belevágva életed legnagyobb csatájába, a könnyeid, félelmeid és fájdalmad 1609 01:53:13,495 --> 01:53:16,748 elvezettek sorstársaidhoz, és segítettek megérteni őket, 1610 01:53:16,831 --> 01:53:19,042 akik szintén a saját harcukat vívják. 1611 01:53:19,125 --> 01:53:20,752 Felszólalsz a fiatalokért, 1612 01:53:20,835 --> 01:53:23,755 és nagyon is konkrét módon harcolsz az igazságért. 1613 01:53:25,006 --> 01:53:28,301 Remélem, az erődért cserébe béke és elégedettség lesz a jutalmad. 1614 01:53:29,344 --> 01:53:30,678 Ne legyenek kétségeid! 1615 01:53:31,262 --> 01:53:34,140 Te vagy a történetünk legnagyobb hőse.” 1616 01:53:43,650 --> 01:53:46,611 Ennyi. 1617 01:53:48,988 --> 01:53:49,864 Ennyi. 1618 01:53:55,787 --> 01:53:57,038 Leforgattuk a filmet. 1619 01:53:58,081 --> 01:53:59,249 Elképesztő! 1620 01:54:00,375 --> 01:54:01,376 Szép volt! 1621 01:54:05,296 --> 01:54:06,256 Hogy vagy? 1622 01:54:06,923 --> 01:54:07,799 Jól. 1623 01:54:13,012 --> 01:54:14,305 Húzzunk innen! 1624 01:54:22,397 --> 01:54:29,320 DAN, ED, JOE, MICHAEL, MIKE ÉS TOM A TÖBBI FIÚNAK AJÁNLJÁK EZT A FILMET. 1625 01:58:07,663 --> 01:58:11,626 A feliratot fordította: Kiss Orsolya