1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:10,677
2018. AUGUSZTUS
KANSAS CITY, MISSOURI
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:11,261 --> 00:00:14,639
Amikor megkaptuk a vádesküdtszéki
vizsgálat eredményét Pennsylvaniából…
5
00:00:14,723 --> 00:00:15,849
ÜGYVÉD
6
00:00:15,932 --> 00:00:18,435
…egyszerre volt megdöbbentő
és elszomorító.
7
00:00:18,518 --> 00:00:20,478
Aztán megpróbáltam kideríteni,
8
00:00:20,562 --> 00:00:23,732
vajon hány pap követett még el
Kansas City környékén,
9
00:00:23,815 --> 00:00:26,735
mindkét államban,
és St. Louis vonzáskörzetében
10
00:00:26,818 --> 00:00:28,403
hasonló abúzust?
11
00:00:28,486 --> 00:00:33,616
Több mint 230 papról tudjuk,
12
00:00:33,700 --> 00:00:36,244
hogy nemi erőszakot
követtek el a térségben.
13
00:00:36,327 --> 00:00:38,663
Ez a probléma nem szűnik meg magától,
14
00:00:38,747 --> 00:00:41,166
és meg kell akadályozni, amennyire lehet.
15
00:00:41,249 --> 00:00:43,251
KATOLIKUS PAPTÓL
ELSZENVEDETT ABÚZUS TÚLÉLŐJE
16
00:00:43,334 --> 00:00:45,670
A Szent Erzsébet Plébániatemplomban
voltam áldozat,
17
00:00:45,754 --> 00:00:48,923
ahol négy pedofil pap lakott
ugyanazon a parókián.
18
00:00:49,007 --> 00:00:52,010
Harmadikos voltam, amikor elkezdődött.
19
00:00:52,093 --> 00:00:54,387
Nyolcadikos koromban ért véget,
amikor elköltöztem.
20
00:00:54,471 --> 00:00:56,514
KATOLIKUS PAPTÓL
ELSZENVEDETT ABÚZUS TÚLÉLŐJE
21
00:00:56,598 --> 00:00:57,974
Most 62 éves…
22
00:01:02,896 --> 00:01:04,981
62 éves vagyok,
23
00:01:06,775 --> 00:01:09,402
és a mai napig szenvedek attól,
24
00:01:10,236 --> 00:01:14,115
amit általános iskolás koromban éltem át.
25
00:01:14,199 --> 00:01:16,618
Hatalmas szégyen…
26
00:01:17,952 --> 00:01:19,954
KATOLIKUS PAPTÓL
ELSZENVEDETT ABÚZUS TÚLÉLŐJE
27
00:01:20,038 --> 00:01:24,459
…hogy az elévülési idő
a katolikus egyház egyik ékköve.
28
00:01:24,542 --> 00:01:29,589
Mit szól ehhez Isten és Jézus Krisztus?
29
00:01:33,802 --> 00:01:36,054
Miután látták ezt a sajtótájékoztatót,
30
00:01:36,137 --> 00:01:38,973
a filmkészítők megkeresték
Rebecca Randles ügyvédet,
31
00:01:39,057 --> 00:01:41,559
hogy felkérjék ezeket a férfiakat
egy közös projektre.
32
00:01:41,643 --> 00:01:45,980
Jelen dokumentumfilm megörökíti
azt a hároméves folyamatot,
33
00:01:46,064 --> 00:01:50,527
amelyben a filmkészítők,
egy hivatásos drámaterapeuta
34
00:01:50,610 --> 00:01:53,154
és a túlélők közösen vettek részt.
35
00:02:05,333 --> 00:02:10,338
A NETFLIX DOKUMENTUMFILMJE
36
00:02:41,327 --> 00:02:43,329
{\an8}Mit kértek Isten egyházától?
37
00:02:43,413 --> 00:02:44,539
{\an8}A keresztséget.
38
00:02:44,622 --> 00:02:45,707
{\an8}A keresztséget.
39
00:02:45,790 --> 00:02:49,961
{\an8}Keresztszülők, készen álltok rá,
hogy segítsétek a gyermek szüleit
40
00:02:50,044 --> 00:02:52,463
{\an8}egyházunk hite szerint felnevelni a fiút?
41
00:03:03,516 --> 00:03:05,268
{\an8}Húzzunk innen a picsába!
42
00:03:10,190 --> 00:03:11,149
Mi vállaljuk.
43
00:03:11,774 --> 00:03:14,110
Krisztus gyermekévé fogadlak.
44
00:03:17,071 --> 00:03:23,328
Megkeresztellek az Atya,
a Fiú és a Szentlélek nevében.
45
00:03:23,411 --> 00:03:24,787
- Ámen!
- Ámen!
46
00:03:26,080 --> 00:03:29,417
Teremtő Urunk, mindenható Istenünk,
47
00:03:30,126 --> 00:03:32,212
áldd meg e gyermek szüleit!
48
00:03:59,072 --> 00:04:00,782
Most mind felsorakoztok.
49
00:04:00,865 --> 00:04:03,785
Fogd a szentelt vizet,
és tedd le az asztalra!
50
00:04:03,868 --> 00:04:05,078
- Igen, atyám.
- Oké.
51
00:04:05,662 --> 00:04:09,749
Te vedd ki a Bibliát
abból a szekrényből, jó?
52
00:04:09,832 --> 00:04:11,709
- Tedd az asztalra!
- Igen, atyám.
53
00:04:11,793 --> 00:04:14,212
És te fogod vinni a keresztet.
54
00:04:14,295 --> 00:04:15,421
Igen, atyám.
55
00:04:20,301 --> 00:04:21,552
Szeretném, ha tudnád,
56
00:04:21,636 --> 00:04:26,182
hogy ez csak a kiválasztott
ministránsoknak jár, oké?
57
00:04:26,266 --> 00:04:27,600
Igen, atyám, köszönöm.
58
00:04:28,476 --> 00:04:31,312
És az örök világosság fényeskedjék neki.
59
00:04:51,499 --> 00:04:57,422
Vedd fel!
60
00:06:36,187 --> 00:06:40,274
Megvan az egyik
Simon and Garfunkel-koncert videón.
61
00:06:40,358 --> 00:06:44,362
Emlékszem… nem annyira régi,
úgy tíz évvel ezelőtti.
62
00:06:45,530 --> 00:06:46,614
Sziasztok!
63
00:06:50,576 --> 00:06:52,328
Jó reggelt!
64
00:06:53,121 --> 00:06:54,622
Mi van itt?
65
00:06:56,499 --> 00:06:58,876
- Szia, szívem! Hogy vagy?
- Jól.
66
00:06:58,960 --> 00:07:01,045
- Szia, drága!
- Szia, édesem!
67
00:07:01,129 --> 00:07:03,631
- Ez meg mi?
- A feleségem bosszantom vele.
68
00:07:04,966 --> 00:07:06,884
- Szia!
- Szia! Kösz, hogy eljöttél!
69
00:07:06,968 --> 00:07:10,012
Rebecca Randles vagyok, ügyvéd.
70
00:07:10,096 --> 00:07:13,433
Hozzám került minden
gyermekkori szexuális zaklatási ügy
71
00:07:13,516 --> 00:07:15,351
Kansas City környékén, egyet kivéve.
72
00:07:15,435 --> 00:07:17,270
- Üdv, hölgyek!
- Még nem találkoztunk.
73
00:07:17,353 --> 00:07:20,565
- Rebecca vagyok.
- Örvendek. Monica, a drámaterapeuta.
74
00:07:20,648 --> 00:07:22,108
- Csodálatos!
- Örvendek.
75
00:07:22,191 --> 00:07:24,819
A katolikus egyházhoz köthető
gyermekkori szexuális abúzus
76
00:07:24,902 --> 00:07:27,405
több mint 400 áldozatát képviseltük.
77
00:07:27,488 --> 00:07:29,615
- Hogy vagy ma?
- Nagyon jól. És te?
78
00:07:29,699 --> 00:07:32,410
Amikor először megkerestél
a film ötletével,
79
00:07:32,493 --> 00:07:34,162
bizalmatlan voltam.
80
00:07:34,245 --> 00:07:36,789
Leültünk ketten beszélgetni arról,
81
00:07:36,873 --> 00:07:39,876
hogyan csináljuk és kikkel,
és biztosan jó ötlet-e.
82
00:07:41,085 --> 00:07:43,629
És végül úgy döntöttünk,
83
00:07:43,713 --> 00:07:47,717
hogy először azokat keressük meg,
akik már nyilvánosság elé álltak,
84
00:07:47,800 --> 00:07:51,846
részt vettek sajtótájékoztatókon
és hasonlókon,
85
00:07:51,929 --> 00:07:53,431
akik már felszólaltak.
86
00:07:55,391 --> 00:07:57,101
A nevem Ed Gavagan.
87
00:07:57,185 --> 00:08:00,354
New Yorkból jöttem, jelenleg ott élek.
88
00:08:00,438 --> 00:08:02,899
Wyomingban nőttem fel.
89
00:08:04,025 --> 00:08:08,196
Mély szégyenérzet tölt el,
90
00:08:08,821 --> 00:08:14,202
és igazából sosem ültem még
egy szobában ennyi emberrel,
91
00:08:14,285 --> 00:08:17,747
akiket szintén ugyanúgy bántalmaztak.
92
00:08:20,249 --> 00:08:24,337
Dan Laurine vagyok,
a Kansas City-i egyházmegye túlélője.
93
00:08:24,420 --> 00:08:28,299
Közönségfilmek készítésével foglalkozom
itt, Kansas Cityben.
94
00:08:28,382 --> 00:08:31,177
Rebeccán keresztül kerestek meg,
95
00:08:32,720 --> 00:08:34,430
hogy lenne-e kedvem segíteni,
96
00:08:34,514 --> 00:08:37,975
és természetesen
nagyon szeretnék részt venni ebben.
97
00:08:39,060 --> 00:08:41,229
Annyi harag és gyűlölet van bennem,
98
00:08:41,312 --> 00:08:43,022
hogy arra nincsenek szavak.
99
00:08:43,105 --> 00:08:46,108
És nem a pap miatt, aki ezt tette velem.
100
00:08:46,192 --> 00:08:49,946
A katolikus egyház, a független
vizsgálóbizottság, és az érsek miatt.
101
00:08:50,029 --> 00:08:53,032
Amiatt,
ahogy bántak velem az elmúlt hat évben.
102
00:08:53,115 --> 00:08:55,284
Arcátlanul hazudtak.
103
00:08:55,368 --> 00:08:57,495
Hazudtak.
104
00:08:57,578 --> 00:09:00,498
Remek hangod van, ha mondhatok ilyet.
105
00:09:00,581 --> 00:09:03,042
Simán csinálhatnál hangalámondást.
106
00:09:03,125 --> 00:09:06,462
„Egy világban,
ahol öt fiatal férfi összefog…”
107
00:09:07,296 --> 00:09:08,965
Mint Darth Vader…
108
00:09:11,968 --> 00:09:14,178
Monica Phinney vagyok.
109
00:09:14,262 --> 00:09:18,266
Bejegyzett drámaterapeuta vagyok,
itt élek Kansas Cityben.
110
00:09:18,849 --> 00:09:23,229
A drámaterápia során tudatosan használunk
111
00:09:23,312 --> 00:09:30,027
bizonyos színházi szerepjáték-technikákat
terápiás célból.
112
00:09:30,736 --> 00:09:35,616
A traumát
különösen makacs dolognak tartom,
113
00:09:35,700 --> 00:09:38,828
amely száműz minket az agyunk
egy bizonyos szegletébe,
114
00:09:38,911 --> 00:09:40,288
és nagyon nehéz vele.
115
00:09:40,913 --> 00:09:42,415
Felszabadulunk ez alól,
116
00:09:42,498 --> 00:09:45,501
azáltal, hogy megmutatjuk
egy számunkra megfelelő formában.
117
00:09:45,585 --> 00:09:48,462
Nem mindig értjük,
miért pont azt festjük, amit,
118
00:09:48,546 --> 00:09:51,924
vagy miért pont úgy
alakítjuk a szerepjátékot, ahogy.
119
00:09:52,008 --> 00:09:55,636
De amint megjelenítettük,
történjék ez bármilyen módon,
120
00:09:56,345 --> 00:10:01,017
újra fel tudjuk dolgozni
az agyunk logikus és gondolkodó részével.
121
00:10:02,518 --> 00:10:04,437
Drámaterapeutaként
122
00:10:04,520 --> 00:10:10,318
azzal, hogy a színházat és a szerepjátékot
terápiás célból használom fel,
123
00:10:10,401 --> 00:10:13,571
egyúttal hagyom,
hogy a művészet tegye a dolgát,
124
00:10:13,654 --> 00:10:16,532
biztonságos keretet
biztosítva a folyamathoz,
125
00:10:16,616 --> 00:10:20,161
és ez az egyik legfőbb oka annak,
hogy most itt vagyok.
126
00:10:21,287 --> 00:10:22,830
A mi szemszögünkből nézve,
127
00:10:22,913 --> 00:10:26,125
nem kockáztathatom meg,
hogy ne higgyenek nekem,
128
00:10:26,208 --> 00:10:33,049
és véletlenül sem merülhet fel,
hogy kihasználom azt, ami történt velem.
129
00:10:34,050 --> 00:10:35,301
- És…
- Se a szánalom.
130
00:10:35,384 --> 00:10:38,346
Nem akarok szánalmas
érzelmi roncsnak tűnni.
131
00:10:38,429 --> 00:10:39,930
- Igen.
- Nem lenne fair.
132
00:10:40,014 --> 00:10:43,392
Mutatnak egy szipogó fickót,
133
00:10:43,476 --> 00:10:46,187
már van egy felesége és gyereke,
és egyben van.
134
00:10:46,270 --> 00:10:49,231
Lanyha taps, és…
135
00:10:49,315 --> 00:10:50,733
Pasi vagyok.
136
00:10:50,816 --> 00:10:53,194
New York-i vállalkozó vagyok,
137
00:10:53,277 --> 00:10:55,946
simán megszorongatom a golyóit
egy villanyszerelőnek,
138
00:10:56,030 --> 00:10:57,531
hogy visszaadja a pénzem,
139
00:10:57,615 --> 00:11:02,870
de elcsuklik a hangom, ha arról beszélek,
mi történt velem 13 évesen.
140
00:11:02,953 --> 00:11:04,955
Még mindig nagyon fájdalmas.
141
00:11:05,039 --> 00:11:08,959
És tényleg az, de közben azt gondolom,
hogy nem győzhetnek.
142
00:11:09,043 --> 00:11:12,421
Én így birkózom meg ezzel.
Nem ők fognak győzni.
143
00:11:12,505 --> 00:11:15,841
És képes vagyok kizárni az egészet,
szóval nincs gond.
144
00:11:15,925 --> 00:11:21,722
Biztos vagyok benne,
hogy érzékeny pontokat fogunk érinteni
145
00:11:21,806 --> 00:11:24,225
érzelmi szempontból.
146
00:11:24,308 --> 00:11:27,770
Az a legfontosabb,
hogy mindenki biztonságban legyen.
147
00:11:27,853 --> 00:11:30,439
Tudom, hogy mindig,
ha felkeresünk titeket,
148
00:11:30,523 --> 00:11:34,485
hogy nem akartok-e részt venni
egy sajtótájékoztatón vagy ilyesmin,
149
00:11:34,568 --> 00:11:37,571
mindenki, akit felkérünk,
újra átéli az egészet.
150
00:11:37,655 --> 00:11:40,282
De ha túl fájdalmas,
nem szabad megtennünk.
151
00:11:41,492 --> 00:11:45,079
Sasha Sanders volt az összetartó erő,
152
00:11:45,663 --> 00:11:50,584
aki összefogta a jelenlévő
férfiak többségét a peres eljárás alatt.
153
00:11:50,668 --> 00:11:54,130
Rebecca keze alá dolgoztam
154
00:11:54,213 --> 00:11:55,548
az elmúlt 24 évben,
155
00:11:55,631 --> 00:12:01,220
és jelen helyzetben szerintem segíthet,
ha arra gondolunk,
156
00:12:01,303 --> 00:12:04,432
hogy kiállunk a kisfiúért,
aki nem tudta megvédeni magát.
157
00:12:05,725 --> 00:12:09,311
Szeretném, ha olyan lenne,
mint amikor a Marvel-szuperhősök
158
00:12:09,395 --> 00:12:12,398
legyőzik a sötétség kibaszott erőit,
159
00:12:12,481 --> 00:12:13,607
ha mondhatok…
160
00:12:14,650 --> 00:12:19,530
Thor kalapácsa.
Értitek. Az nagyszerű lenne.
161
00:12:22,992 --> 00:12:24,702
{\an8}ELSŐ NAP
162
00:12:24,785 --> 00:12:27,455
{\an8}Lassan körvonalazódik, mi lesz ebből.
163
00:12:27,538 --> 00:12:29,373
{\an8}Rosszul vagyok a helytől.
164
00:12:29,999 --> 00:12:33,919
Komolyan.
Kibaszottul gyűlölöm ezt a kócerájt.
165
00:12:35,212 --> 00:12:36,547
Majd jelentkezünk.
166
00:12:36,630 --> 00:12:38,632
Oké, majd találkozunk. Örültem.
167
00:12:39,216 --> 00:12:40,718
- Szia!
- Rendben.
168
00:12:40,801 --> 00:12:42,052
Kösz a segítséget!
169
00:12:42,136 --> 00:12:44,263
Rendben lenne számodra,
170
00:12:44,346 --> 00:12:49,310
hogy hangot adj a hasonló aggályaidnak
a folyamat során?
171
00:12:49,393 --> 00:12:53,022
Ha úgy érezzük, nincs értelme,
akkor egyikünk számára sincs.
172
00:12:53,105 --> 00:12:55,524
Legalábbis eddig. Csak pár órája ismerem.
173
00:12:55,608 --> 00:12:57,234
A hasonló helyzetek miatt.
174
00:12:57,318 --> 00:12:59,111
Nem tudtam, hogy nem ismeritek egymást.
175
00:12:59,195 --> 00:13:00,988
Ma találkoztunk először.
176
00:13:01,071 --> 00:13:02,865
- Oké.
- Rebecca a közös pont.
177
00:13:10,039 --> 00:13:12,082
- És most…
- Lássuk!
178
00:13:12,166 --> 00:13:14,335
- Csókold meg a keresztet!
- Kizárt.
179
00:13:18,923 --> 00:13:22,676
Elképesztő, mekkora hatást képesek
gyakorolni ránk a ruhák.
180
00:13:24,053 --> 00:13:27,807
Illene ezek közül bármelyik a karakterhez?
181
00:13:27,890 --> 00:13:29,225
Talán a zöld.
182
00:13:30,100 --> 00:13:31,477
Kiválasztod?
183
00:13:35,147 --> 00:13:38,317
Itt mindenhez tartozik egy szimbólum,
egy jelentés.
184
00:13:38,400 --> 00:13:40,945
- Emlékszem ezekre.
- A tömjénfüstölő.
185
00:13:41,529 --> 00:13:45,825
Ez egyike azoknak az illatoknak,
amelyektől a mai napig…
186
00:13:46,617 --> 00:13:48,619
Sosem érzi az ember, és ha mégis…
187
00:13:50,663 --> 00:13:55,626
Nem tudom,
van-e még egy olyan tárgy a világon,
188
00:13:55,709 --> 00:13:57,795
amit 45 éve nem vettem kézbe.
189
00:14:14,854 --> 00:14:19,817
A 13 éves énemre mindig úgy tekintek,
mint egy gyerekre, akit ismertem,
190
00:14:19,900 --> 00:14:21,443
de aki nem én vagyok.
191
00:14:21,527 --> 00:14:26,782
És az a gond,
hogy úgy érzem, nem kapcsolódom hozzá.
192
00:14:28,075 --> 00:14:29,702
Nem tudok gondoskodni róla.
193
00:14:29,785 --> 00:14:33,330
Amikor végigsétálok a többiekkel
a padsorok között,
194
00:14:33,414 --> 00:14:35,749
egyesülök ezzel a gyerekkel.
195
00:14:36,417 --> 00:14:37,543
És most…
196
00:14:46,844 --> 00:14:48,971
Elég szokatlan terápiás módszer.
197
00:14:49,722 --> 00:14:52,850
És egyetértek,
hogy új megközelítésre van szükség,
198
00:14:52,933 --> 00:14:56,186
mert a történetünket
már sokszor elmondtuk ugyanúgy.
199
00:14:56,270 --> 00:14:59,732
És ha segíthetek,
és szerintem ti is így gondoljátok,
200
00:14:59,815 --> 00:15:02,234
hogy segíthetünk, akkor ezt kell tennünk.
201
00:15:02,318 --> 00:15:03,444
De én…
202
00:15:03,527 --> 00:15:06,322
nem fogom magam ostorozni a kamera előtt…
203
00:15:07,781 --> 00:15:09,408
hogy elérjem ezt.
204
00:15:13,829 --> 00:15:16,040
Az első forgatási nap után
205
00:15:16,123 --> 00:15:20,878
a csapat úgy döntött, hogy előre megírt
jeleneteket forgatnak le külön-külön
206
00:15:20,961 --> 00:15:25,549
az egyházzal kapcsolatos
élményeik alapján.
207
00:15:37,603 --> 00:15:39,063
- Halló?
- Rick?
208
00:15:39,980 --> 00:15:44,234
Egy dokumentumfilmen dolgozom,
amit itt forgatunk Kansas Cityben
209
00:15:44,318 --> 00:15:49,198
a helyi katolikus egyházmegyéhez
köthető szexuális zaklatások túlélőiről.
210
00:15:49,949 --> 00:15:51,533
Összeálltunk egy csapattá,
211
00:15:51,617 --> 00:15:55,996
hogy átbeszéljük az emlékeinket,
és mindazt, ami a mai napig kísért minket.
212
00:15:57,331 --> 00:15:59,959
Lényegében minden túlélő megírja a saját…
213
00:16:01,085 --> 00:16:02,294
forgatókönyvét.
214
00:16:03,754 --> 00:16:06,006
De néhány jelenethez kell egy templom,
215
00:16:06,090 --> 00:16:09,510
és a katolikus egyházmegye
nyilván nem túl segítőkész,
216
00:16:09,593 --> 00:16:10,636
ami azt illeti.
217
00:16:12,471 --> 00:16:14,765
- Ez az eredeti templom.
- Igen?
218
00:16:17,810 --> 00:16:20,229
Újak a falak és az ablakok.
219
00:16:20,312 --> 00:16:24,066
Az egyik kedvenc,
filmgyártáshoz kapcsolódó feladatom
220
00:16:24,149 --> 00:16:25,401
a helyszínkeresés.
221
00:16:25,484 --> 00:16:27,695
Már több mint 20 éve csinálom.
222
00:16:29,697 --> 00:16:32,950
Keresem a megfelelő helyszíneket
a srácok jeleneteihez,
223
00:16:34,076 --> 00:16:39,039
de ugyanolyan fontos,
hogy amikor elmegyünk ezekre a helyekre,
224
00:16:39,123 --> 00:16:41,208
lehetőségünk nyílik
225
00:16:42,793 --> 00:16:45,421
visszavenni
a felettünk gyakorolt hatalmukat.
226
00:16:47,214 --> 00:16:50,426
Mert akkor még fiatalok,
kicsik és törékenyek voltunk.
227
00:16:59,518 --> 00:17:03,856
ARARÁT-HEGY
BAPTISTA TEMPLOM
228
00:17:03,939 --> 00:17:06,275
Bérbe szoktuk adni esküvőkre.
229
00:17:07,651 --> 00:17:10,487
Pár drága jóbarátom itt házasodott össze.
230
00:17:10,571 --> 00:17:12,948
Hol vannak konnektorok és az áram?
231
00:17:13,032 --> 00:17:14,950
Az előtérben.
232
00:17:15,034 --> 00:17:16,869
Ilyeneket kérdeznek majd tőlem.
233
00:17:16,952 --> 00:17:18,954
„Be tudjuk dugni a fényeket?”
234
00:17:23,751 --> 00:17:27,504
Elsőre nagyon lelkes voltam.
„Igen! Csináljuk meg ezt a dokut!”
235
00:17:27,588 --> 00:17:29,673
Amikor először beszéltünk erről.
236
00:17:29,757 --> 00:17:32,968
De a legelső lelkész, akihez odamentem…
237
00:17:44,521 --> 00:17:46,774
Újra felszínre tört az egész.
238
00:17:49,777 --> 00:17:54,156
Valahol azt reméljük, hogy ez fog majd
végleg véget vetni ennek.
239
00:17:56,950 --> 00:18:01,497
{\an8}Dan bántalmazója, Hugh Monahan atya
elmenekült Missouriból,
240
00:18:01,580 --> 00:18:06,710
{\an8}és évek óta nem sikerül letartóztatni.
241
00:18:07,753 --> 00:18:10,547
Betonba vésték az „igazság” szót,
242
00:18:10,631 --> 00:18:13,133
ami egy kibaszott nagy, arcátlan hazugság.
243
00:18:13,217 --> 00:18:15,677
Pont az igazság ellenkezőjét akarják.
244
00:18:18,222 --> 00:18:19,348
Ott van. Látod?
245
00:18:19,431 --> 00:18:22,059
MEGFONTOLTSÁG
IGAZSÁG
246
00:18:26,480 --> 00:18:30,692
„Hatalmas szégyen, hogy az elévülési idő
247
00:18:30,776 --> 00:18:34,113
a katolikus egyház egyik ékköve.
248
00:18:34,196 --> 00:18:36,782
Mit szól ehhez Isten?”
249
00:18:36,865 --> 00:18:38,367
(Olvasd el a történetem!)
250
00:18:38,450 --> 00:18:40,828
- Uram, segíthetek valamiben?
- Nem.
251
00:18:41,578 --> 00:18:44,123
Rendben, ez magánterület. Távoznia kell.
252
00:18:44,206 --> 00:18:45,082
Oké.
253
00:18:46,041 --> 00:18:47,334
Rendben, elmegyek.
254
00:18:48,168 --> 00:18:53,507
Tudod, mitől vagyok rosszul?
Attól a betonba vésett „igazság” szótól.
255
00:18:55,050 --> 00:18:58,303
Hogyan tarthatnánk
az elévülést igazságosnak?
256
00:18:58,387 --> 00:19:01,473
Ön ellenzi,
hogy gyerekeket erőszakoljanak meg, ugye?
257
00:19:01,557 --> 00:19:04,309
Igen, aki ilyet tesz,
annak börtönben a helye.
258
00:19:04,393 --> 00:19:08,021
Hálás vagyok, hogy meghallgatott.
Jól van, minden jót!
259
00:19:08,105 --> 00:19:09,773
- Várna egy percet?
- Persze.
260
00:19:09,857 --> 00:19:11,650
- Köszönöm. Hogy hívják?
- Mike Foreman.
261
00:19:11,733 --> 00:19:12,568
Mike? Oké.
262
00:19:12,651 --> 00:19:16,405
Hol voltak ezek a zsaruk,
amikor 11 évesen szükségem volt rájuk?
263
00:19:20,284 --> 00:19:22,327
Követi az egyetemi focimeccseket?
264
00:19:22,411 --> 00:19:24,079
Nem annyira, mint szeretném.
265
00:19:24,955 --> 00:19:27,207
Sajnos a munkaidőnk elég rapszodikus.
266
00:19:27,291 --> 00:19:29,835
Durva meccs lesz szombaton.
Az LSU az Alabama ellen.
267
00:19:29,918 --> 00:19:30,752
Értem.
268
00:19:30,836 --> 00:19:34,256
Ki van tiltva erről a területről.
269
00:19:34,339 --> 00:19:35,424
Köszönöm!
270
00:19:50,814 --> 00:19:53,567
Ma van a hatodik évfordulója annak,
271
00:19:53,650 --> 00:19:57,029
hogy találkoztam
a független vizsgálóbizottsággal.
272
00:19:57,696 --> 00:20:00,657
Még mielőtt
szembesültem volna a hazugságaikkal,
273
00:20:00,741 --> 00:20:04,161
és az összes kibaszott,
totális nagy baromságukkal,
274
00:20:04,244 --> 00:20:09,249
szóval tizedannyira sem voltam dühös,
mint most.
275
00:20:09,333 --> 00:20:14,922
De akkor is elmondtam a seggfejeknek
a független vizsgálóbizottságban,
276
00:20:15,797 --> 00:20:20,219
hogy teraszokat javítok,
és minden nap egyedül dolgozom,
277
00:20:20,302 --> 00:20:22,471
magamra hagyva a gondolataimmal.
278
00:20:22,554 --> 00:20:27,059
És minden kibaszott nap forr a vérem.
279
00:20:27,142 --> 00:20:30,270
És amikor bedühödöm,
sehol sem tudom levezetni,
280
00:20:30,354 --> 00:20:33,190
szóval csak még dühösebb leszek.
281
00:20:37,110 --> 00:20:40,489
Szeretném látni,
ahogy Joseph Naumann érsek
282
00:20:40,572 --> 00:20:42,824
nyílt sajtótájékoztatót tart.
283
00:20:43,659 --> 00:20:47,746
Szeretném megkérdezni,
hogy jutott arra a következtetésre,
284
00:20:47,829 --> 00:20:49,790
hogy nem vagyok szavahihető.
285
00:20:49,873 --> 00:20:54,336
Küldött nekem egy nevetséges levelet,
aminek a végén azt írja:
286
00:20:54,878 --> 00:20:58,048
„Őszintén remélem és imádkozom érte,
287
00:20:58,131 --> 00:21:01,677
hogy Isten végtelen
és kifogyhatatlan kegyelme által
288
00:21:01,760 --> 00:21:05,597
megtapasztalhasd a gyógyulást
és a békét az életedben.”
289
00:21:05,681 --> 00:21:08,475
És miután ezt megírta nekem,
290
00:21:08,558 --> 00:21:10,852
és hogy őszintén imádkozik ezért,
291
00:21:10,936 --> 00:21:15,524
tovább hazudott a szavahihetőségemről,
292
00:21:15,607 --> 00:21:20,028
és több százezer dollárt költött
jogi költségekre,
293
00:21:20,112 --> 00:21:23,782
hogy olcsó húzásként,
az elévülésre hivatkozva
294
00:21:23,865 --> 00:21:26,618
elő se adhassam
a bizonyítékaimat a bíróságon.
295
00:21:27,327 --> 00:21:31,790
{\an8}A bíróság 2015-ben ejtette Mike ügyét.
296
00:21:31,873 --> 00:21:35,711
{\an8}Bántalmazója, Finian Meis atya halott.
297
00:21:52,811 --> 00:21:55,731
Harminc éve foglalkozunk ezzel.
298
00:21:56,606 --> 00:22:00,360
Harminc éve. 1992-ben volt az első ügy.
299
00:22:01,028 --> 00:22:06,575
Vagyis 1992 óta gyűjtünk anyagokat
a katolikus egyházról,
300
00:22:06,658 --> 00:22:09,161
és ezt visszük vissza az irodába.
301
00:22:09,244 --> 00:22:10,746
Tele van az egész garázs.
302
00:22:10,829 --> 00:22:13,081
Van még ezen kívül is?
303
00:22:13,165 --> 00:22:16,376
Igen, hiszen ezek nemcsak dobozok,
hanem életek.
304
00:22:21,882 --> 00:22:22,924
Ezt hova vigyük?
305
00:22:24,051 --> 00:22:27,763
Ez az összes hely, ahol Monahan járt.
306
00:22:27,846 --> 00:22:29,639
Minden hely, ahol O'Brien járt.
307
00:22:29,723 --> 00:22:33,310
Minden Tierney-hez
és Reardonhoz köthető hely.
308
00:22:34,227 --> 00:22:39,274
A Szent Erzsébet volt a kiindulópont
mindegyikük számára.
309
00:22:39,858 --> 00:22:45,447
Ha felállítanánk egy idővonalat,
O'Brien, első vádak, 1963.
310
00:22:46,239 --> 00:22:47,866
2002-ben került nyilvánosságra.
311
00:22:47,949 --> 00:22:51,119
{\an8}Negyven évvel az első vád után.
312
00:22:51,203 --> 00:22:53,205
{\an8}Amikor azt állítom, négyen voltak,
313
00:22:53,288 --> 00:22:56,083
{\an8}képtelenek rájönni, hogy lehet ez.
314
00:22:56,166 --> 00:22:59,044
{\an8}Ügyeltek rá, hogy titokban maradjon,
és fedezzék egymást.
315
00:22:59,127 --> 00:23:00,212
{\an8}Ez történt.
316
00:23:00,295 --> 00:23:02,172
{\an8}Szétterjedtek, mint a rák,
317
00:23:02,255 --> 00:23:04,633
{\an8}és mindenkit megmérgeztek.
318
00:23:04,716 --> 00:23:07,219
{\an8}- Van egy ilyen diagramunk.
- Nagyobb kell.
319
00:23:11,181 --> 00:23:15,143
Ekkor indult be komolyabban a Viking-tó.
320
00:23:15,227 --> 00:23:18,647
A 70-es évekig nem az ő tulajdona volt
az ingatlan a tónál.
321
00:23:18,730 --> 00:23:22,818
- Joe mikor járt ott? 70-es évek? 77-ben?
- A 80-as évek elején.
322
00:23:27,155 --> 00:23:29,116
{\an8}Joe-t három pap bántalmazta szexuálisan:
323
00:23:29,199 --> 00:23:31,618
{\an8}Thomas O'Brien,
Mark Honhart és Thomas Reardon.
324
00:23:31,701 --> 00:23:36,206
{\an8}Jó katolikus fiú voltam, a Mária Születése
Egyházi Általános Iskolába jártam.
325
00:23:36,873 --> 00:23:41,962
A bántalmazás nagy részét ott követte el
monsignore O'Brien és Honhart atya.
326
00:23:42,879 --> 00:23:44,881
Aztán egyszer
327
00:23:44,965 --> 00:23:49,719
a monsignore elvitt engem
és még pár másik srácot a tóparti házához,
328
00:23:49,803 --> 00:23:52,639
ahol bemutatott minket Reardon atyának.
329
00:23:54,391 --> 00:23:57,227
Emlékszem, Reardon atya azt mondta:
330
00:23:57,310 --> 00:24:00,439
„Gyerünk, mutassuk meg nekik,
milyen jó móka ez!”
331
00:24:01,189 --> 00:24:03,108
És ekkor megerőszakolt.
332
00:24:05,235 --> 00:24:07,696
Sokkoló volt, amikor feltörtek az emlékek.
333
00:24:07,779 --> 00:24:10,949
A Viking-tóról szóló
rémálmok formájában jöttek elő.
334
00:24:11,450 --> 00:24:12,409
Hogy vagy?
335
00:24:12,492 --> 00:24:13,452
Jól.
336
00:24:14,161 --> 00:24:16,663
Sokaknak vannak rémálmaik,
337
00:24:16,746 --> 00:24:20,459
mielőtt az emlékek
elkezdenek felszínre törni.
338
00:24:20,542 --> 00:24:23,837
Ami azt illeti,
a leggyakrabban így kezdenek el
339
00:24:23,920 --> 00:24:28,633
emlékezni az emberek
a régóta elfojtott dolgokra.
340
00:24:28,717 --> 00:24:30,802
- Még most is előfordul.
- Oké.
341
00:24:30,886 --> 00:24:33,722
Ma már tudom,
hogy ezek emlékek, nem rémálmok,
342
00:24:33,805 --> 00:24:36,224
de borzalmas emlékek.
343
00:24:36,308 --> 00:24:39,895
Mostanában az jön fel,
hogy most is az a kisfiú vagyok.
344
00:24:39,978 --> 00:24:41,855
- És ez…
- Már beszéltünk erről.
345
00:24:41,938 --> 00:24:44,441
Ez jön elő. Erről szólnak a rémálmaim.
346
00:24:47,694 --> 00:24:53,116
Egész életemben bántalmazott, elhanyagolt,
magára hagyott fiatalokkal dolgoztam.
347
00:24:54,993 --> 00:24:58,288
Rengetegen vannak,
akik át tudják ezt érezni.
348
00:24:59,247 --> 00:25:02,834
Igen, vannak aggályaim.
Félek, hogy újratraumatizálódom.
349
00:25:03,460 --> 00:25:05,879
Évekig minden vasárnap reggel hánytam.
350
00:25:06,588 --> 00:25:09,716
És fogalmam sem volt, miért történik ez.
351
00:25:09,799 --> 00:25:12,385
A templomba járástól
iszonyatosan szorongtam,
352
00:25:13,428 --> 00:25:17,766
de már jó pár éve
a helyén tudom ezt kezelni,
353
00:25:17,849 --> 00:25:20,227
és tudom, hogy most már jól vagyok.
354
00:25:20,310 --> 00:25:22,687
Biztonságban és békében magammal.
355
00:25:26,525 --> 00:25:28,652
- Ez vodka?
- Igen.
356
00:25:28,735 --> 00:25:29,736
Tökéletes.
357
00:25:29,819 --> 00:25:33,657
Szóval eddig
arra jutottál a filmmel kapcsolatban,
358
00:25:34,699 --> 00:25:36,868
hogy újraalkotnád a rémálmaidat?
359
00:25:37,953 --> 00:25:40,747
Nem is tudom, de talán érdekes lenne.
360
00:25:42,082 --> 00:25:45,335
A rémálmaimban a ház felé futok,
361
00:25:45,418 --> 00:25:47,128
valamilyen fenyegetés elől.
362
00:25:47,754 --> 00:25:51,591
Néha cowboyok és indiánok lőttek rám.
363
00:25:51,675 --> 00:25:53,927
Máskor földönkívüliek támadtak meg.
364
00:25:54,010 --> 00:25:57,889
Odaszaladok a házhoz,
és meg kéne könnyebbülnöm,
365
00:25:57,973 --> 00:26:04,563
de beborít a legsötétebb,
legsúlyosabb, legiszonytatóbb gonoszság.
366
00:26:04,646 --> 00:26:08,441
És akkor rájövök,
hogy belefutottam a karjaikba.
367
00:26:10,193 --> 00:26:13,905
Aztán rád néz egy zöld szempár.
368
00:26:13,989 --> 00:26:16,783
- O'Briennek zöld szeme volt, ugye?
- Igen.
369
00:26:17,909 --> 00:26:21,496
El akarok menni a Viking-tóhoz? Igen.
370
00:26:21,580 --> 00:26:23,081
Oda akarok menni.
371
00:26:23,164 --> 00:26:26,585
Leselkedik ott rám valami?
372
00:26:26,668 --> 00:26:29,254
Ha le tudom ezt gyűrni,
373
00:26:29,337 --> 00:26:33,842
akkor talán tovább gyengül a hatalma
a rémálmoknak, amikben a ház felé futok,
374
00:26:33,925 --> 00:26:35,051
a gonosz karjaiba.
375
00:26:42,058 --> 00:26:45,395
Amikor negyedikes kisfiú voltam,
376
00:26:45,478 --> 00:26:48,356
a családom Wyomingba költözött.
377
00:26:49,858 --> 00:26:51,818
Apukám már nem élt.
378
00:26:51,901 --> 00:26:55,405
Hiányzott az apafigura az életemből.
379
00:26:57,157 --> 00:26:59,701
Felbukkant ez az új püspök,
380
00:27:00,368 --> 00:27:03,538
tudtuk, hogy Kansas Cityből jött,
381
00:27:04,539 --> 00:27:06,249
de mást nem tudtunk róla.
382
00:27:08,001 --> 00:27:11,338
Megkérdőjelezhetetlen volt a tekintélye.
383
00:27:11,421 --> 00:27:13,590
Voltak közös képei a pápával.
384
00:27:14,341 --> 00:27:17,218
Szóval volt ez a nagy ember,
mint közszereplő,
385
00:27:17,302 --> 00:27:19,220
és volt az igazság.
386
00:27:21,306 --> 00:27:24,225
Szóval számomra
egy olyan jelenet segítene,
387
00:27:25,226 --> 00:27:27,437
mint a Mindhalálig zene című filmben.
388
00:27:27,520 --> 00:27:30,065
Amikor azt mondja: „Indul a műsor!”
389
00:27:30,857 --> 00:27:36,863
Egy érdekes montázsra gondoltam kezekről,
390
00:27:36,946 --> 00:27:39,741
keresztelő közben egy csecsemő fejénél.
391
00:27:39,824 --> 00:27:40,992
Egy közelkép erről,
392
00:27:41,076 --> 00:27:46,289
a hatalmi helyzeteket,
szentségeket és befolyásokat jelképezve.
393
00:27:46,373 --> 00:27:52,462
Aztán kontrasztként megmutatni,
ahogy a kezével
394
00:27:53,838 --> 00:27:56,424
lehúzza az alsónadrágomat.
395
00:27:57,884 --> 00:27:59,969
Megteheti ezt velem?
396
00:28:00,053 --> 00:28:01,388
Nem tűnik helyesnek,
397
00:28:01,930 --> 00:28:05,350
de mégiscsak ő testesít meg mindent,
ami helyes.
398
00:28:06,476 --> 00:28:07,435
Szóval…
399
00:28:10,105 --> 00:28:12,440
nincs senki, akitől megkérdezhetném.
400
00:28:14,943 --> 00:28:18,822
És Istent hiába kérdeztem, szóval…
401
00:28:18,905 --> 00:28:20,281
- Hogy vagy?
- Mi újság?
402
00:28:20,365 --> 00:28:21,825
- Jól.
- Örülök neked.
403
00:28:22,450 --> 00:28:24,619
Jó újra itt lenni. Azta!
404
00:28:24,703 --> 00:28:28,331
Áthelyezték, mert ő lett az új püspök,
szóval előléptették.
405
00:28:29,541 --> 00:28:32,585
- Ugye? Mármint…
- „Kisfiúkat molesztálsz. Előléptetünk!”
406
00:28:32,669 --> 00:28:34,838
Igen! Áthelyezünk a semmi közepére.
407
00:28:34,921 --> 00:28:37,382
Szóval a közelkép a kezekről…
408
00:28:37,465 --> 00:28:39,884
Tetszik, mert a kéz jelképezi a hatalmat.
409
00:28:39,968 --> 00:28:44,514
Vállalnád,
hogy a te kezed legyen az a miseruhában?
410
00:28:44,597 --> 00:28:48,268
Életre tudnám-e kelteni az ötleted?
Szerintem igen.
411
00:28:48,351 --> 00:28:49,436
- Igen.
- Sőt…
412
00:28:49,519 --> 00:28:51,771
Nem szeretnéd te csinálni? Túl személyes?
413
00:28:53,064 --> 00:28:55,442
- Igen.
- Tetszik az ötlet. Persze.
414
00:28:55,525 --> 00:28:59,988
Az is felmerült bennem,
hogy elmehetnénk Wyomingba.
415
00:29:00,071 --> 00:29:04,200
Arra gondoltam, felhívnám Bieglert,
a jelenlegi püspököt,
416
00:29:04,284 --> 00:29:07,746
és elmondanám,
hogy ezen a projekten dolgozunk,
417
00:29:07,829 --> 00:29:13,084
és megkérdezném, forgathatnánk-e
a cheyenne-i katedrálisban.
418
00:29:13,168 --> 00:29:17,630
Fel lehet menni a harangtoronyba,
ahol van egy hatalmas acélsodrony.
419
00:29:17,714 --> 00:29:20,675
Ha teljesen lehúzod, és belekapaszkodsz,
420
00:29:20,759 --> 00:29:24,429
felemelkedsz, mintha repülnél.
421
00:29:24,512 --> 00:29:30,518
Újra meg lehetne kongatni a harangot,
és világgá kürtölni…
422
00:29:31,686 --> 00:29:34,022
- Azt, ami… Igen.
- Egy új bejelentést.
423
00:29:40,403 --> 00:29:43,490
Vállaltam,
hogy szerepelek Ed jelenetében, mert…
424
00:29:44,532 --> 00:29:49,329
Ed sokáig nagyon nem volt rendben.
425
00:29:49,412 --> 00:29:53,124
Mindannyian sérültünk,
nagy károkat okozott ez az egész,
426
00:29:53,208 --> 00:29:58,338
és olyan, mintha most
egy kisgyerek kérne segítséget.
427
00:29:58,421 --> 00:30:02,759
A bennünk élő gyermek kéri, hogy „segíts”.
428
00:30:09,766 --> 00:30:14,229
Védett burokban telt a gyerekkorom,
és a szüleim bigott katolikusok voltak.
429
00:30:14,312 --> 00:30:16,773
Öt különböző általános iskolába jártam,
430
00:30:16,856 --> 00:30:19,984
és végül a Szent Erzsébetben kötöttem ki.
431
00:30:20,944 --> 00:30:26,199
A molesztálásom
egy uszodában vette kezdetét
432
00:30:26,282 --> 00:30:28,159
Kansas City belvárosában.
433
00:30:30,912 --> 00:30:33,081
Tierney atya azt mondta:
434
00:30:33,164 --> 00:30:36,376
„Ne sírj! Hazaviszlek a szüleidhez.
Nem történt semmi.
435
00:30:36,459 --> 00:30:39,462
A különleges barátok és papok
ezt szokták csinálni.”
436
00:30:39,546 --> 00:30:41,965
De nem hagytam abba a sírást.
437
00:30:43,842 --> 00:30:46,469
Befutottam a házba,
és anyukám megkérdezte:
438
00:30:47,178 --> 00:30:49,138
„Mi a baj? Miért vörös a szemed?”
439
00:30:49,222 --> 00:30:52,225
Azt mondtam, a klóros víz miatt,
és a szobámba szaladtam.
440
00:30:52,308 --> 00:30:55,436
Ezután nem bírtam elviselni
a vörös hajúakat.
441
00:30:55,520 --> 00:30:56,980
Egy bizonyos árnyalatot.
442
00:30:57,063 --> 00:30:59,899
A klórszagtól
képes lettem volna elhányni magam.
443
00:31:06,823 --> 00:31:08,992
Egyesek hazugnak neveztek.
444
00:31:09,075 --> 00:31:10,535
Leköptek.
445
00:31:11,494 --> 00:31:14,038
Az, hogy az egyház ellenségeként kezeltek,
446
00:31:14,122 --> 00:31:17,792
ahelyett, hogy segíteni próbáltak volna,
teljes sokként ért.
447
00:31:19,002 --> 00:31:23,923
{\an8}Michael évek óta várja,
hogy bántalmazóját, Michael Tierney atyát
448
00:31:24,007 --> 00:31:27,093
{\an8}eltávolítsák a papi pályáról.
449
00:31:30,096 --> 00:31:34,225
Az uszodát, ahol az abúzus ért,
lebontották.
450
00:31:36,644 --> 00:31:43,067
Számomra hihetetlenül fontos
egy hely szelleme és a fizikai helyszín,
451
00:31:43,151 --> 00:31:46,487
mivel belsőépítész vagyok.
452
00:31:46,571 --> 00:31:50,575
De így, hogy ez a hely nincs többé,
örökké magammal cipelek valamit,
453
00:31:50,658 --> 00:31:52,285
amivel nem nézhetek szembe.
454
00:31:54,913 --> 00:31:57,457
Remélem, a többiek szembenézhetnek vele,
455
00:31:57,540 --> 00:31:59,292
és továbbléphetnek,
456
00:31:59,375 --> 00:32:01,544
és szeretnék nekik segíteni ebben.
457
00:32:05,131 --> 00:32:11,095
{\an8}HÚSVÉT HÉTVÉGE
CHEYENNE, WYOMING
458
00:32:20,396 --> 00:32:24,108
Ez volt a püspöki rezidencia,
459
00:32:24,192 --> 00:32:30,239
és a püspök hálószobája
fent volt az emeleten, balra.
460
00:32:30,323 --> 00:32:32,909
Aztán visszavitt Kansas Citybe.
461
00:32:32,992 --> 00:32:36,454
„Jó móka lesz!
Megnézzük a Royals meccsét.”
462
00:32:36,537 --> 00:32:39,290
- De volt velük valaki?
- Fiúk voltak velük.
463
00:32:39,374 --> 00:32:43,086
Igen, én is így emlékszem. Mintha
azt mondta volna, „nézd, mit hoztam!”
464
00:32:43,169 --> 00:32:45,088
- Rajongói klub.
- „Ez az enyém!”
465
00:32:45,171 --> 00:32:50,051
Dicsekedett velem a többieknek,
akik szintén hoztak maguknak fiúkat.
466
00:32:51,302 --> 00:32:56,140
Szerintem nem léptem be
ebbe a templomba már…
467
00:32:58,017 --> 00:32:59,936
több mint 30 éve.
468
00:33:31,926 --> 00:33:33,970
Mindenható, örök Isten,
469
00:33:34,053 --> 00:33:39,767
te Jézus Krisztusnak áldott halálával
és feltámadásával megváltottál minket.
470
00:33:40,435 --> 00:33:43,312
Őrizd meg bennünk irgalmad művét,
471
00:33:43,396 --> 00:33:46,858
hogy ebben
a szent misztériumban részesedve,
472
00:33:46,941 --> 00:33:52,030
neked szentelt áldozat legyen
egész életünk.
473
00:33:52,113 --> 00:33:54,657
Krisztus, a mi Urunk által.
474
00:33:55,324 --> 00:33:59,746
Ámen.
475
00:34:00,371 --> 00:34:03,332
Szeretném,
ha a gyógyulásért is könyörögnénk ma.
476
00:34:04,000 --> 00:34:07,628
A társadalmunk és egyházunk tagjaiért,
477
00:34:07,712 --> 00:34:11,632
mindazokért, akik szexuális bántalmazást
szenvedtek el,
478
00:34:11,716 --> 00:34:15,094
hogy átjárja őket az Úr gyógyító ereje,
479
00:34:15,178 --> 00:34:19,682
és a hívők közössége
nagy szeretettel kísérje őket.
480
00:34:20,308 --> 00:34:23,978
Krisztus, a mi Urunk által.
481
00:34:24,645 --> 00:34:28,858
Ámen.
482
00:34:28,941 --> 00:34:30,318
Foglaljanak helyet!
483
00:34:42,705 --> 00:34:47,251
Először fordul elő, hogy valaki
ilyen kedves. Bármelyik klérusból.
484
00:34:47,335 --> 00:34:49,462
- Főleg egy püspök.
- Igen.
485
00:34:49,545 --> 00:34:50,963
- Emberszámba vesz.
- Igen.
486
00:34:51,047 --> 00:34:52,131
- Hogy vagy?
- Jól.
487
00:34:52,215 --> 00:34:54,759
Kösz, hogy végigcsináljátok velem.
488
00:34:54,842 --> 00:34:56,135
Ez természetes.
489
00:34:59,597 --> 00:35:01,224
Szóval itt szoktak…
490
00:35:01,307 --> 00:35:03,309
felöltözni a papok.
491
00:35:05,686 --> 00:35:07,438
És én…
492
00:35:08,189 --> 00:35:10,733
Csináltam néhány vázlatot.
493
00:35:10,817 --> 00:35:15,822
Ezen az van,
mielőtt elkezdenek készülődni.
494
00:35:15,905 --> 00:35:18,116
Itt kötik a cipőjüket.
495
00:35:18,783 --> 00:35:22,286
Úgy érzem,
a kezekkel lesz a legegyszerűbb.
496
00:35:22,370 --> 00:35:24,413
Nem kell sok kellék.
497
00:35:24,497 --> 00:35:25,498
Ez nagyon ütős.
498
00:35:25,581 --> 00:35:27,250
- Ugye?
- Igen.
499
00:35:27,333 --> 00:35:28,501
PÜSPÖK
500
00:35:30,753 --> 00:35:32,088
- Ez az?
- Igen.
501
00:35:32,171 --> 00:35:33,214
Ne hülyéskedj!
502
00:35:33,297 --> 00:35:37,218
Ezt kell meghúzni, teljesen le.
503
00:35:37,301 --> 00:35:41,013
- Régen kötél volt a helyén?
- Mindig is acélsodrony volt.
504
00:35:48,396 --> 00:35:50,398
- Mi az?
- Meghúzhatod, ha akarod.
505
00:35:50,481 --> 00:35:51,732
- Lássuk!
- Rendben.
506
00:35:51,816 --> 00:35:54,485
- Nézzétek, micsoda mosoly!
- Ugye? Mintha…
507
00:36:05,788 --> 00:36:08,166
Jesszusom! És csak húzod tovább?
508
00:36:08,249 --> 00:36:11,544
És ugrálsz. De jó móka!
509
00:36:26,184 --> 00:36:27,143
Úgy hangzik…
510
00:36:51,000 --> 00:36:54,712
{\an8}Ed bántalmazója, Joseph Hart püspök ellen
511
00:36:54,795 --> 00:36:59,508
{\an8}nyomozást indított
a cheyenne-i rendőrség és a Vatikán is.
512
00:37:13,898 --> 00:37:15,441
Állj meg egy pillanatra!
513
00:37:19,111 --> 00:37:20,947
Mióta csinálod ezt?
514
00:37:22,240 --> 00:37:23,532
- Ezt?
- Aha.
515
00:37:23,616 --> 00:37:25,660
Azután kezdtem,
hogy megtörtént az a szarság.
516
00:37:25,743 --> 00:37:29,664
Egész életemben elszigeteltem magam.
517
00:37:29,747 --> 00:37:33,834
Gimnáziumban minden nap órákat töltöttem
a szüleim sötét pincéjében.
518
00:37:35,586 --> 00:37:38,589
Az első terapeutám szerint,
amikor ezt csinálom,
519
00:37:38,673 --> 00:37:41,717
disszociatív állapotba kerülök.
520
00:37:42,677 --> 00:37:45,721
Ha nem csinálom, nem vagyok jól.
521
00:38:00,027 --> 00:38:01,779
Amikor Naumann megírta nekem ezt,
522
00:38:01,862 --> 00:38:07,827
„független vizsgálóbizottság”-nak nevezi
írásban, háromszor is!
523
00:38:07,910 --> 00:38:10,621
Odamentem, és ott volt egy katolikus pap.
524
00:38:10,705 --> 00:38:14,250
Megszokta, hogy az emberek
lelkesen benyelik a hazugságait.
525
00:38:14,333 --> 00:38:15,584
A bántalmazóm halott.
526
00:38:15,668 --> 00:38:21,382
Bassza meg! Istenem,
de gyűlölöm ezt a mocsadékot!
527
00:38:21,465 --> 00:38:25,553
Csak nézz rá!
Mekkora egy kibaszott szarházi!
528
00:38:25,636 --> 00:38:30,182
Nem azért nem tudok továbblépni,
mert zaklattak azok a papok,
529
00:38:30,266 --> 00:38:34,854
hanem emiatt a kibaszott seggfej
és a katolikus egyház miatt!
530
00:38:34,937 --> 00:38:37,815
Ezek az emlékek
nem jöttek elő egészen 2011-ig.
531
00:38:37,898 --> 00:38:39,525
Mikor elmondtam apámnak…
532
00:38:39,608 --> 00:38:42,528
Mindig a keresztnevén szólítottam.
Dougnak hívják.
533
00:38:42,611 --> 00:38:45,573
Azt mondtam: „Doug, feltűnt már,
534
00:38:45,656 --> 00:38:50,703
hogy soha életemben nem volt még
párkapcsolatom?”
535
00:38:50,786 --> 00:38:53,039
Rögtön megbántam, ahogy kimondtam.
536
00:38:53,122 --> 00:38:56,751
Megláttam az arcát, és azt kívántam,
bár ne mondtam volna ezt.
537
00:38:57,710 --> 00:39:00,296
2017-ben halt meg.
538
00:39:00,379 --> 00:39:02,465
Ő volt az egyetlen,
539
00:39:02,548 --> 00:39:06,052
aki elég erős volt lelkileg ahhoz,
hogy meghallgasson.
540
00:39:06,135 --> 00:39:08,346
Tudom, min mentél keresztül, nagyfiú.
541
00:39:08,971 --> 00:39:12,183
Oké, szóval ma ötletelni fogunk
542
00:39:12,266 --> 00:39:16,228
Mike történetével kapcsolatban.
543
00:39:16,937 --> 00:39:20,691
Szerintem a harag
bizonyos mértékig megnyugtató.
544
00:39:20,775 --> 00:39:25,279
Szóval ijesztő lehet engedni
bármennyit is ebből a haragból.
545
00:39:25,363 --> 00:39:27,615
Jogos a haragod.
546
00:39:28,908 --> 00:39:31,577
És igazából senki sem veheti el tőled,
547
00:39:32,286 --> 00:39:34,372
ahogy tőlem sem.
548
00:39:34,455 --> 00:39:37,291
Szerintem Mike
már annyiszor keresztülment ezen,
549
00:39:37,375 --> 00:39:40,669
hogy jelenleg csak ezt tudja,
és ezen változtatnunk kell,
550
00:39:40,753 --> 00:39:43,714
vagyis neked kell változtatnod,
a saját érdekedben.
551
00:39:43,798 --> 00:39:49,428
Szóval a bátyámmal elmentünk a független
vizsgálóbizottság meghallgatására.
552
00:39:49,512 --> 00:39:52,807
Bementünk, és ott ült egy csomó ember,
553
00:39:52,890 --> 00:39:55,267
várva, hogy elmondjuk,
amit egymásnak se mertünk.
554
00:39:55,351 --> 00:39:56,811
Nem mondtuk el senkinek.
555
00:39:57,770 --> 00:40:01,107
Anyánk szervezte meg az egészet,
és mi mindketten…
556
00:40:02,441 --> 00:40:04,902
visszaváltoztunk kisfiúvá,
557
00:40:05,778 --> 00:40:06,737
megrémülve,
558
00:40:07,571 --> 00:40:10,199
és próbáltuk elmagyarázni,
mi történt velünk.
559
00:40:11,283 --> 00:40:13,119
Ők meg…
560
00:40:16,747 --> 00:40:17,665
Csak nyugodtan!
561
00:40:17,748 --> 00:40:19,208
Nem emlékszem, ki volt…
562
00:40:20,709 --> 00:40:22,962
de a fő ember az asztaloknál,
563
00:40:23,045 --> 00:40:27,466
mikor végül elmeséltük a történteket,
és le kellett zárni a dolgot,
564
00:40:27,550 --> 00:40:30,719
azt mondta:
„Mondd meg anyukádnak, hogy sajnáljuk!”
565
00:40:32,221 --> 00:40:33,681
Ezt válaszolta nekem.
566
00:40:34,640 --> 00:40:36,016
Kiakadtam, és azt mondtam:
567
00:40:36,100 --> 00:40:39,437
„Mondja meg maga, hogy sajnálja,
mert anyám még mindig hisz magukban.”
568
00:40:41,605 --> 00:40:44,358
Szóval ismerem ezt a haragot.
569
00:40:44,442 --> 00:40:47,194
Nem vagyok ugyanaz az ember
a meghallgatás óta.
570
00:40:47,278 --> 00:40:51,198
Ekkor kezdtem el emlékezni.
Ekkor vált világossá számomra az egész.
571
00:40:53,367 --> 00:40:54,994
A testvéredet említetted?
572
00:40:55,828 --> 00:40:57,621
Igen, a bátyám, Tim,
573
00:40:58,456 --> 00:41:00,708
szintén Monahan áldozata volt.
574
00:41:02,168 --> 00:41:07,047
Nem tudom, mit akarok elérni a bátyámmal.
Kapcsolódni hozzá, megkönnyebbülni, vagy…
575
00:41:12,470 --> 00:41:14,013
Lezárást várok? Nem tudom.
576
00:41:14,096 --> 00:41:15,764
De történnie kell valaminek.
577
00:41:15,848 --> 00:41:18,851
Valami törjön a felszínre.
Beszélni akarok vele.
578
00:41:20,644 --> 00:41:23,939
El kéne játszanunk
a független vizsgálóbizottságot,
579
00:41:24,023 --> 00:41:27,067
hogy kiderüljön,
hogy volt köztük egy katolikus pap.
580
00:41:27,151 --> 00:41:29,528
Szeretnéd, ha tudnák,
hogy nem volt rendben így?
581
00:41:29,612 --> 00:41:30,446
Abszolút.
582
00:41:30,529 --> 00:41:34,492
Egy ennél kicsit nagyobb szobában volt,
csak egy asztal volt bent.
583
00:41:34,575 --> 00:41:36,827
Volt lehetőséged azóta
584
00:41:36,911 --> 00:41:39,538
újra találkozni
négyük közül bármelyikükkel?
585
00:41:39,622 --> 00:41:41,165
Nem.
586
00:41:41,957 --> 00:41:45,002
- Szeretnéd?
- Szívesen beszélnék most velük.
587
00:41:48,130 --> 00:41:51,091
Szeretném megtalálni
a képet a Viking-tóról.
588
00:41:51,175 --> 00:41:52,510
Igen, keresem.
589
00:41:52,593 --> 00:41:55,888
Van egy kép a gépemen,
de ha megpróbálok rákattintani,
590
00:41:55,971 --> 00:41:58,933
azt írja, sérült a fájlt,
és nem lehet megnyitni.
591
00:42:00,226 --> 00:42:02,394
Lássuk, megnyílik-e más formátumban.
592
00:42:02,478 --> 00:42:03,312
Itt van!
593
00:42:10,361 --> 00:42:13,072
Megvannak az iratok,
594
00:42:13,155 --> 00:42:15,950
és az összes adat, ami bizonyítja,
595
00:42:16,033 --> 00:42:17,701
hogy O'Briené volt a hely.
596
00:42:18,536 --> 00:42:20,913
- Monahan is ehhez a tóhoz járt?
- Nem.
597
00:42:20,996 --> 00:42:22,873
Nem, egy másik tóhoz.
598
00:42:22,957 --> 00:42:26,377
Tudtok valamit arról a tóról?
Ugyanaz a két történet.
599
00:42:26,460 --> 00:42:30,548
Teljesen megegyezik
az én sztorimmal, amikor a tóhoz vittek.
600
00:42:31,674 --> 00:42:35,052
- Te is egy tóhoz mentél?
- Igen. A bátyám is és én is.
601
00:42:37,054 --> 00:42:38,681
Szerintem öleld meg.
602
00:42:40,933 --> 00:42:43,143
Melletted vagyok.
Ugyanazon megyünk keresztül.
603
00:42:43,227 --> 00:42:46,105
Ne légy csalódott,
ha nem jutsz be a telekre!
604
00:42:46,188 --> 00:42:48,691
A Viking-tó magántulajdonban van.
605
00:42:48,774 --> 00:42:53,946
Sosem jutottunk be a területre,
hogy megnézzük, hol volt O'Brien háza.
606
00:42:54,780 --> 00:42:57,658
VIKING-TÓ – MAGÁNTERÜLET
MEGENGEDETT SEBESSÉG MAX. 30 KM/H
607
00:43:03,706 --> 00:43:06,375
Felderítjük a Viking-tavat Joe-nak.
608
00:43:07,668 --> 00:43:10,462
Még nem biztos benne,
hogy itt akarja leforgatni
609
00:43:10,546 --> 00:43:12,464
a rémálmairól szóló jeleneteket.
610
00:43:14,592 --> 00:43:17,678
Látod, hogy annak a csónakháznak
két bejárata van?
611
00:43:17,761 --> 00:43:19,763
- Igen.
- Ezt értette két kikötő alatt?
612
00:43:20,598 --> 00:43:22,891
Tégla kandalló, tégla oldalfal.
613
00:43:22,975 --> 00:43:27,730
Az a célunk, hogy megtaláljuk a házat,
és részletekben felfedjük.
614
00:43:27,813 --> 00:43:31,317
Megmutatjuk neki, megnézzük, hogy reagál,
615
00:43:31,400 --> 00:43:33,152
és így el tudja dönteni,
616
00:43:34,194 --> 00:43:37,489
el akar-e ide jönni filmezni.
617
00:43:43,579 --> 00:43:44,663
Tudod, mi a durva?
618
00:43:44,747 --> 00:43:48,584
Szerintem összeomlanék,
ha a saját helyszínemre térnék itt vissza,
619
00:43:48,667 --> 00:43:50,169
de mivel Joe-ról van szó,
620
00:43:50,252 --> 00:43:54,173
sokkal jobban igyekszem,
hogy összehozzuk ezt, mint egyébként.
621
00:43:55,215 --> 00:43:56,634
Hogy segítsünk Joe-nak.
622
00:43:56,717 --> 00:43:58,177
Épp ez a lényeg.
623
00:43:58,260 --> 00:44:01,347
Másokért olyasmit is megteszünk,
amit magunkért nem.
624
00:44:01,430 --> 00:44:02,806
- Halló?
- Szia, drágám!
625
00:44:02,890 --> 00:44:04,767
Mi az, hogy maradjunk a tónál?
626
00:44:05,851 --> 00:44:07,394
Még ne gyertek el a tótól!
627
00:44:07,478 --> 00:44:11,482
Felvettem a kapcsolatot az áldozatokkal,
akiket a tónál bántalmaztak.
628
00:44:11,565 --> 00:44:14,026
- Valaki emlékszik a telek számára.
- Mi újság?
629
00:44:14,109 --> 00:44:16,445
Az egyik mólóról hívlak a Viking-tónál.
630
00:44:18,280 --> 00:44:19,907
- Tényleg?
- Aha.
631
00:44:19,990 --> 00:44:24,119
A tónál lőttük. Körbemegyünk,
és lefotózzuk, ami hasonlít a leírásodra.
632
00:44:24,203 --> 00:44:27,539
- 348. Oké, kösz, Sasha.
- Átküldhetek majd pár képet?
633
00:44:27,623 --> 00:44:28,624
Rendben.
634
00:44:28,707 --> 00:44:31,168
348-as telek, megvan.
635
00:44:37,132 --> 00:44:38,592
Átszűrődik a fény.
636
00:44:38,676 --> 00:44:42,054
Lőttem egy elég jó képet
az előtérről és a nappaliról.
637
00:44:42,137 --> 00:44:43,222
Elküldöm Joe-nak.
638
00:44:44,348 --> 00:44:46,558
„Az utolsó kép
a csúcsos tetővel és tornáccal,
639
00:44:46,642 --> 00:44:48,352
nem pont így emlékszem rá,
640
00:44:48,435 --> 00:44:51,271
de gyorsabban vert tőle a szívem
és szorongani kezdtem.”
641
00:44:51,355 --> 00:44:52,189
Az ott.
642
00:45:02,282 --> 00:45:05,160
Ő Augustus Maximus, 14 éves.
643
00:45:06,036 --> 00:45:07,705
Évekig kellett várnom rá,
644
00:45:07,788 --> 00:45:10,457
mert a tenyésztők nem adják oda
645
00:45:10,541 --> 00:45:12,876
öt éven aluli gyermek mellé,
646
00:45:13,585 --> 00:45:17,381
mert annyira törékeny a lábuk,
hogy simán eltörnék.
647
00:45:17,464 --> 00:45:18,674
Eltörnék.
648
00:45:20,008 --> 00:45:23,095
Állítólag a kutyák és gazdáik
néha hasonlítanak.
649
00:45:25,597 --> 00:45:29,643
Szívesen néznék ki úgy, mint ez a kutya,
szóval részemről rendben.
650
00:45:34,356 --> 00:45:35,649
Jól van, kicsikém!
651
00:45:35,733 --> 00:45:37,192
A kutya imádja anyámat.
652
00:45:38,110 --> 00:45:42,740
Kell még egy kis balzsamecet.
653
00:45:42,823 --> 00:45:44,158
Alul van, apa. Hozom.
654
00:45:45,617 --> 00:45:48,328
Adj egy pár tálat a húsgolyóknak!
655
00:45:48,412 --> 00:45:52,291
Hamarosan elkezdjük
leforgatni a jeleneteket a projekthez,
656
00:45:52,374 --> 00:45:54,042
és az enyém az első.
657
00:45:55,169 --> 00:46:00,090
Nem szeretném,
ha ez a film negatív dolog lenne,
658
00:46:00,174 --> 00:46:03,969
mert a szüleimnek szörnyű bűntudata lenne,
659
00:46:04,052 --> 00:46:06,972
pedig nem az ő hibájuk volt,
660
00:46:07,055 --> 00:46:09,600
és nem akarom, hogy elveszítsék a hitüket.
661
00:46:10,559 --> 00:46:12,603
Lényegében szeretném egyszerűen,
662
00:46:12,686 --> 00:46:16,398
de egyértelműen megmutatni,
hogy onnantól, hogy megkeresztelnek,
663
00:46:16,482 --> 00:46:18,776
hatalmuk van feletted.
664
00:46:18,859 --> 00:46:20,486
A szülőknél van a csecsemő,
665
00:46:20,569 --> 00:46:22,362
aztán Tom üdvözli őket…
666
00:46:22,446 --> 00:46:24,406
Hihetetlenül felkavaró számomra,
667
00:46:24,490 --> 00:46:27,618
hogy arra használják
ezeket a szertartásokat és szimbólumokat,
668
00:46:27,701 --> 00:46:31,872
amelyek segítségével
közelebb kellene kerülnöd Istenhez,
669
00:46:31,955 --> 00:46:34,416
hogy bántsanak.
670
00:46:34,500 --> 00:46:37,586
Tudtad, hogy nem szólsz vissza.
671
00:46:37,669 --> 00:46:40,589
A szüleid kérik, hogy fogadj szót,
de ez túlment ezen.
672
00:46:40,672 --> 00:46:43,801
Szívesen lelökném őket a lépcsőn a végén,
673
00:46:43,884 --> 00:46:45,928
vagy van más ötletetek?
674
00:46:46,011 --> 00:46:49,389
- Ugyanazokkal a színészekkel dolgozunk?
- Nem tudom.
675
00:46:50,057 --> 00:46:56,021
Ezzel kihangsúlyozhatjuk, hogy van
egy folyamat, és mindig ugyanaz?
676
00:46:56,104 --> 00:46:59,483
- Ugyanazok az emberek.
- Mindig ugyanaz a módszerük?
677
00:46:59,566 --> 00:47:04,363
Szerintem nagyszerű lenne egyetlen fiú,
mert mi mind ez a fiú vagyunk.
678
00:47:04,446 --> 00:47:09,159
Bocsáss meg, Atyám, mert nem tudtam
jót tenni, és rosszat cselekedtem.
679
00:47:09,243 --> 00:47:13,580
Bocsáss meg, Atyám, mert nem tudtam
jót tenni, és rosszat cselekedtem.
680
00:47:14,373 --> 00:47:18,585
Bocsáss meg, Atyám, mert nem tudtam
jót tenni, és rosszat cselekedtem.
681
00:47:20,003 --> 00:47:24,883
Bocsáss meg, Atyám, mert nem tudtam
jót tenni, és rosszat cselekedtem.
682
00:47:25,467 --> 00:47:29,012
Ezt én mondogattam gyerekkoromban.
683
00:47:29,096 --> 00:47:32,599
Hosszú időbe telt, mire kitaláltam ezt,
684
00:47:32,683 --> 00:47:35,811
hogy elvegyem tőle a muníciót,
ne legyen hatalma felettem.
685
00:47:35,894 --> 00:47:38,981
Besétálhatok, hozzávághatom ezt,
686
00:47:39,815 --> 00:47:41,567
és olyan, mintha fellázadnék.
687
00:47:41,650 --> 00:47:45,487
„Semmit sem kapsz tőlem.
Nem tudsz mit felhasználni ellenem.”
688
00:47:45,571 --> 00:47:49,324
Bocsáss meg, Atyám, mert nem tudtam
jót tenni, és rosszat cselekedtem.
689
00:47:50,117 --> 00:47:53,745
Bocsáss meg, Atyám, mert nem tudtam
jót tenni, és rosszat cselekedtem.
690
00:47:53,829 --> 00:47:58,292
Az utolsóval tudok azonosulni,
mert belevaló kissrác.
691
00:47:58,375 --> 00:48:00,627
- Igen.
- Van benne egy kis dac.
692
00:48:06,633 --> 00:48:10,345
Kedden körbejárunk pár templomot
az egyik jelenethez,
693
00:48:10,429 --> 00:48:11,889
feltérképezzük őket.
694
00:48:12,514 --> 00:48:15,934
Hihetetlen, hogy bejutunk a templomokba.
Ez hatalmas dolog.
695
00:48:16,018 --> 00:48:17,978
Elég meglepő volt,
696
00:48:18,061 --> 00:48:21,231
hogy egyesek vették a fáradságot,
hogy segítsenek.
697
00:48:22,274 --> 00:48:23,692
Igen, felújították.
698
00:48:24,860 --> 00:48:27,613
A gyóntatófülkék szinte ugyanolyanok.
699
00:48:27,696 --> 00:48:32,159
Nagyon tetszenek az oszlopok.
Én nem így csináltam volna, de gyönyörűek.
700
00:48:33,160 --> 00:48:34,786
- Igen.
- Van lámpa is.
701
00:48:34,870 --> 00:48:36,580
Igen, de működik?
702
00:48:40,083 --> 00:48:42,127
Nem tudom megállni.
703
00:48:42,210 --> 00:48:43,837
Ne csináld, Dan!
704
00:48:43,921 --> 00:48:46,506
Egy horrorfilmszerűségre gondoltam.
705
00:48:46,590 --> 00:48:51,303
Szeretném, ha Tomnak,
a papnak olyan zöld szeme lenne…
706
00:48:51,386 --> 00:48:52,888
Amitől Joe félt.
707
00:48:52,971 --> 00:48:57,225
Halálra rémül tőle, szóval felszaladhatna,
hogy megpróbáljon elmenekülni,
708
00:48:57,309 --> 00:48:58,560
és lenézne onnan.
709
00:48:58,644 --> 00:48:59,895
Egy, kettő, három!
710
00:48:59,978 --> 00:49:02,439
Megfordulnak és odanéznek, ő remeg,
711
00:49:02,522 --> 00:49:04,733
de lenéz a démonra.
712
00:49:05,233 --> 00:49:06,485
Valami ilyesmi.
713
00:49:06,568 --> 00:49:08,528
- Ez is a részévé vált.
- Igen.
714
00:49:08,612 --> 00:49:09,988
- Akik hagyták.
- Igen!
715
00:49:21,708 --> 00:49:27,172
Mit gondolsz?
Ilyen templomokra emlékszem kiskoromból.
716
00:49:27,255 --> 00:49:28,966
A Szent Rózsafüzér hasonló volt, de…
717
00:49:29,049 --> 00:49:31,259
- Nézd az ablakokat!
- Lenyűgözőek.
718
00:49:31,343 --> 00:49:34,429
Nem gondolnád,
hogy bármi rossz történhet itt.
719
00:49:34,513 --> 00:49:36,306
Ez a fura benne.
720
00:49:51,738 --> 00:49:53,699
Nagyon látványos az egész
721
00:49:53,782 --> 00:49:55,909
Tom mögül nézve.
722
00:49:56,576 --> 00:49:59,621
Igen. Szóval nem kavar fel ez a hely?
723
00:50:00,455 --> 00:50:02,124
Nem. Ez…
724
00:50:03,291 --> 00:50:06,086
Valahogy
a díszletszerű elemek sokat segítenek.
725
00:50:06,169 --> 00:50:09,214
Jesszusom, igen! Így teljesen más.
Kint ledermedtem.
726
00:50:10,924 --> 00:50:17,597
Sokat segít,
hogy láthatjuk a lerombolt várost,
727
00:50:17,681 --> 00:50:22,144
és a Bosszúállók
mind összegyűlnek felette.
728
00:50:22,227 --> 00:50:24,187
És azt mondják: „Oké, csináljuk!”
729
00:50:24,271 --> 00:50:25,313
Igen.
730
00:50:25,397 --> 00:50:28,233
És végül sikerülni fog…
731
00:50:29,151 --> 00:50:30,944
elmondani, amit akarunk.
732
00:50:34,698 --> 00:50:37,743
Fuss mellettük végig,
mert a kamerakocsi gyors lesz!
733
00:50:37,826 --> 00:50:39,369
Hol van a koporsó?
734
00:50:39,453 --> 00:50:40,579
Középen.
735
00:50:40,662 --> 00:50:41,663
Aztán meg…
736
00:50:41,747 --> 00:50:42,664
Aztán köhög.
737
00:50:42,748 --> 00:50:44,416
Rendben lesz.
738
00:50:44,499 --> 00:50:45,751
Közel. Köhög.
739
00:50:46,293 --> 00:50:49,796
Aztán sokatmondóan nevetni kezdesz.
740
00:50:49,880 --> 00:50:53,175
Aztán ledermedsz.
Rájöttél, hogy valami nincs rendben.
741
00:50:53,258 --> 00:50:55,761
Még nem egészen érted,
de meg vagy rémülve.
742
00:50:55,844 --> 00:50:57,387
Látszik rajtad a döbbenet.
743
00:50:57,471 --> 00:51:00,348
- Tudod, hogy nem helyes.
- Bármi legyen is ez.
744
00:51:00,432 --> 00:51:03,018
Részedről rendben van ez így?
745
00:51:03,101 --> 00:51:04,186
Persze.
746
00:51:06,897 --> 00:51:08,690
- Mondhatok valamit?
- Hogyne.
747
00:51:08,774 --> 00:51:11,693
Amikor elolvastuk a forgatókönyvet,
748
00:51:11,777 --> 00:51:14,321
először arra jutottunk,
749
00:51:14,404 --> 00:51:17,240
hogy nem is beszélünk
Terricknek a szerepről,
750
00:51:17,324 --> 00:51:19,743
mert szülőként megterhelő volt számunkra.
751
00:51:20,952 --> 00:51:23,288
Aztán beszélgettünk róla,
aludtunk rá egyet,
752
00:51:23,371 --> 00:51:25,165
és beszéltünk Terrickkel.
753
00:51:25,248 --> 00:51:29,044
„Figyelj,
ezt az ügynököd küldte, nézd meg!”
754
00:51:29,127 --> 00:51:33,840
Elolvasta. Ránk nézett, nagyon laza volt.
755
00:51:33,924 --> 00:51:36,718
Mi voltunk azok,
akik túlizgultuk a dolgot.
756
00:51:37,427 --> 00:51:40,222
Azt mondta:
„Oké. Igen, meg akarom csinálni.
757
00:51:40,847 --> 00:51:42,349
Ez tényleg megtörtént?”
758
00:51:42,432 --> 00:51:44,059
Mondtam, hogy tényleg.
759
00:51:44,142 --> 00:51:46,436
Mire ő: „De nem velem történt, anya.
760
00:51:46,520 --> 00:51:48,522
Mármint ez csak egy szerep.”
761
00:51:48,605 --> 00:51:49,981
Szerintem legjobb lesz,
762
00:51:50,065 --> 00:51:52,609
ha felkészültök rá, hogy lesznek dolgok,
763
00:51:52,692 --> 00:51:56,363
amiket le kell majd ráznotok magatokról,
ki-ki a maga módján.
764
00:51:56,446 --> 00:52:01,243
A cél az, hogy amennyire csak lehet,
tudatosítsuk az agyunkkal és testünkkel,
765
00:52:01,326 --> 00:52:03,662
hogy lezártuk azt, ami ma történt.
766
00:52:03,745 --> 00:52:06,456
Akármennyire is beépül az életünkbe,
767
00:52:06,540 --> 00:52:08,667
most nem vagyunk benne a szerepben.
768
00:52:13,338 --> 00:52:17,092
{\an8}ELRABOLT ÁRTATLANSÁG
MICHAEL SANDRIDGE JELENETE
769
00:52:17,175 --> 00:52:23,473
{\an8}Megkeresztellek az Atya,
a Fiú és a Szentlélek nevében.
770
00:52:23,557 --> 00:52:24,683
- Ámen.
- Ámen.
771
00:52:27,477 --> 00:52:31,022
Teremtő Urunk, mindenható Istenünk,
772
00:52:31,106 --> 00:52:33,358
áldd meg e gyermek szüleit!
773
00:52:34,025 --> 00:52:36,403
Hálát adnak az új életért.
774
00:52:40,073 --> 00:52:41,241
Krisztus teste.
775
00:52:51,960 --> 00:52:53,086
Krisztus teste.
776
00:52:53,170 --> 00:52:54,045
Ámen.
777
00:52:55,380 --> 00:52:56,798
- Krisztus teste.
- Ámen.
778
00:53:01,052 --> 00:53:02,762
- Krisztus teste.
- Ámen.
779
00:53:07,184 --> 00:53:08,602
- Krisztus vére.
- Ámen.
780
00:53:11,855 --> 00:53:12,772
Krisztus teste.
781
00:53:12,856 --> 00:53:13,773
Ámen.
782
00:53:20,906 --> 00:53:23,325
Örülök, hogy vége a hosszú misének.
783
00:53:24,784 --> 00:53:28,079
Gyere ide, fiatalember! Igyál velem egyet!
784
00:53:30,165 --> 00:53:31,499
- Egészség!
- Egészség!
785
00:53:36,546 --> 00:53:38,590
Vetkőzz le te is. Hajrá!
786
00:55:42,922 --> 00:55:45,175
Nálad van fejlemény, Ed? Az ügyeddel?
787
00:55:46,092 --> 00:55:49,846
Még nincs. A nővérem
ma délután találkozott Biegler püspökkel.
788
00:55:49,929 --> 00:55:52,640
- Ma este felhív.
- Olvastam ma a szalagcímet.
789
00:55:52,724 --> 00:55:55,852
Tizenegy ember
elég a vádemeléshez, és kész.
790
00:55:55,935 --> 00:55:58,438
Szerencsés vagy. Ez nagy dolog.
791
00:55:59,064 --> 00:56:02,776
Nem hittem volna. Egy-kettő még oké,
de több mint tizenegy vád…
792
00:56:02,859 --> 00:56:06,654
Elég kell legyen. Neked nem…
Ha van még más is, majd jelentkezik.
793
00:56:07,280 --> 00:56:09,908
- Biztos te is folyton erre gondolsz.
- Igen.
794
00:56:11,659 --> 00:56:13,995
Szerintem részben arról van szó,
795
00:56:14,079 --> 00:56:17,749
hogy a cheyenne-i rendőrség retteg
796
00:56:17,832 --> 00:56:21,544
a nemzetközi médiafelhajtástól,
ami rájuk fog zúdulni,
797
00:56:21,628 --> 00:56:24,964
amint perbe fogják,
és letartóztatják azt a görényt.
798
00:56:25,048 --> 00:56:26,383
Ez pozitív dolog kéne legyen.
799
00:56:27,217 --> 00:56:29,469
Szerintem azt remélik, hogy meghal.
800
00:56:29,552 --> 00:56:31,513
- És ezzel megoldódik.
- Te jó ég!
801
00:56:32,055 --> 00:56:34,974
Én nem mondhattam el a történetem,
802
00:56:35,058 --> 00:56:37,977
mert még mindig megy a huzavona.
803
00:56:38,061 --> 00:56:42,440
Folyik a bírósági eljárás,
szóval a sajátomat nem csinálhatom meg.
804
00:56:43,400 --> 00:56:47,445
De színészkedhetek a többieknek.
805
00:56:49,280 --> 00:56:53,451
Nagy megtiszteltetés és kiváltság,
hogy megtehetem.
806
00:56:54,577 --> 00:56:56,538
Nem volt könnyű
807
00:56:56,621 --> 00:56:57,997
felvenni ezt,
808
00:56:59,290 --> 00:57:01,209
ücsörögni ebben a szobában.
809
00:57:04,879 --> 00:57:07,424
De én ezzel tudok hozzájárulni.
810
00:57:11,636 --> 00:57:14,973
Ez Monahan atya reverendája volt,
811
00:57:15,056 --> 00:57:18,852
amit a bátyám valahogy megszerzett tőle
egy halloweeni jelmezhez.
812
00:57:19,727 --> 00:57:21,813
Egy másik pap leszek, aki közbelép,
813
00:57:21,896 --> 00:57:25,108
rájön, mi történik,
de elmegy, és nem tesz semmit.
814
00:57:25,191 --> 00:57:27,902
Michael írta bele,
mert hallott mesélni arról,
815
00:57:27,986 --> 00:57:30,572
hogyan kérkedtek velem a többi papnak.
816
00:57:30,655 --> 00:57:33,450
Szóval ezért találta ki ezt.
817
00:57:33,533 --> 00:57:36,744
Még ha nem is vettek részt benne,
tudták, mi történik.
818
00:57:37,537 --> 00:57:38,621
Ugyanolyan rossz.
819
00:57:39,581 --> 00:57:41,374
- Megvan!
- Kész.
820
00:57:44,586 --> 00:57:45,545
Tökéletes.
821
00:57:56,389 --> 00:57:58,433
Joe hamar disszociatív állapotba kerül.
822
00:57:58,516 --> 00:58:02,145
Az arca is megváltozik ilyenkor.
Ha észreveszitek rajta…
823
00:58:02,228 --> 00:58:04,647
És képes szavakkal is kifejezni.
824
00:58:04,731 --> 00:58:06,441
„Kezdek disszociálni.”
825
00:58:06,524 --> 00:58:10,862
„Álomszerűnek tűnik” vagy „távolodom”,
ezekkel a szavakkal szokta leírni.
826
00:58:10,945 --> 00:58:12,906
- Ez segít? Oké.
- Igen.
827
00:58:12,989 --> 00:58:15,074
- Hívjatok, ha kellenék!
- Így lesz.
828
00:58:15,158 --> 00:58:16,993
- Oké, szeretlek.
- Én is téged.
829
00:58:17,660 --> 00:58:19,954
Ez katartikus élmény lesz számodra.
830
00:58:20,914 --> 00:58:22,916
Én is biztos vagyok benne.
831
00:58:35,303 --> 00:58:37,972
Évek óta készülök erre a pillanatra,
tudod?
832
00:58:38,056 --> 00:58:39,098
Igen.
833
00:58:40,308 --> 00:58:42,644
- Jól vagy?
- Igen.
834
00:58:42,727 --> 00:58:44,270
- Jelen vagy?
- Igen.
835
00:58:44,354 --> 00:58:45,855
- Készen állsz?
- Igen.
836
00:58:45,939 --> 00:58:47,023
Rendben.
837
00:58:48,816 --> 00:58:50,109
- Menni fog!
- Oké.
838
00:58:55,448 --> 00:58:56,699
Hogyne.
839
00:58:56,783 --> 00:59:00,078
- Igen.
- Oké.
840
00:59:00,161 --> 00:59:01,287
Rendben.
841
00:59:01,871 --> 00:59:03,706
A fiúkért, akiket idehoztak.
842
00:59:11,798 --> 00:59:13,007
Itt van a falad.
843
00:59:15,802 --> 00:59:17,095
Menni fog!
844
00:59:24,936 --> 00:59:26,104
Nagy levegő!
845
00:59:28,648 --> 00:59:29,816
Rendben. Igen.
846
00:59:29,899 --> 00:59:32,527
Csak sétálok. Ez csak egy ajtó.
847
00:59:43,746 --> 00:59:45,415
Gondolom, nincsenek itthon.
848
00:59:52,088 --> 00:59:53,256
Ott a fal.
849
00:59:55,925 --> 00:59:58,219
Mert bement a konyhába,
850
00:59:59,345 --> 01:00:02,724
és ez nem lehet ugyanaz az asztal,
de ott egy fa asztal.
851
01:00:04,892 --> 01:00:06,394
Szép otthonnak tűnik.
852
01:00:08,104 --> 01:00:09,188
Boldog otthonnak.
853
01:00:09,272 --> 01:00:10,398
Ugye?
854
01:00:10,481 --> 01:00:13,234
A rémálmaim tornácán állok.
855
01:00:14,402 --> 01:00:15,486
Most.
856
01:00:16,195 --> 01:00:17,822
A rémálmaid tornácán, most?
857
01:00:17,905 --> 01:00:19,449
Az ajtónál vagyok.
858
01:00:24,245 --> 01:00:28,124
Emlékszem, évekkel ezelőtt,
a per és a nyomozás során
859
01:00:28,207 --> 01:00:31,127
leírtam a házat,
és azt állították, hogy tévedek.
860
01:00:32,128 --> 01:00:36,507
De jól emlékeztem. Igazam volt.
861
01:00:40,887 --> 01:00:42,430
Vannak fiúk, akik nem élték túl.
862
01:00:42,513 --> 01:00:45,642
Akik nem tudtak együtt élni ezzel,
mindannyian tudjuk.
863
01:00:45,725 --> 01:00:47,518
Szerencse, hogy itt lehetünk.
864
01:00:48,519 --> 01:00:49,520
Köszönöm.
865
01:00:52,940 --> 01:00:55,485
Legyőzzük ezt a helyet ezekért a fiúkért.
866
01:00:55,568 --> 01:00:57,320
Legyőztük ezt a helyet.
867
01:00:57,403 --> 01:00:58,613
Visszavesszük.
868
01:01:00,698 --> 01:01:02,450
Hagyjuk, hogy ez leülepedjen,
869
01:01:02,533 --> 01:01:05,286
aztán átbeszéljük a jelenetet.
870
01:01:05,370 --> 01:01:08,790
Szeretnéd itt felvenni?
Visszajönni, és beszélni az itteniekkel?
871
01:01:11,417 --> 01:01:13,920
Szólj, ha szükségét érzed!
872
01:01:14,003 --> 01:01:15,380
Én örömmel vállalom…
873
01:01:15,463 --> 01:01:17,048
Csak hangosan gondolkodom.
874
01:01:17,131 --> 01:01:17,965
Igen?
875
01:01:19,467 --> 01:01:21,594
Szeretném, ha ez egy jó hely lenne.
876
01:01:28,434 --> 01:01:30,436
Kavarognak az érzelmeid, barátom.
877
01:01:39,320 --> 01:01:41,155
Alig vártam, hogy megöleljelek.
878
01:01:42,532 --> 01:01:47,453
Nem jó érzés,
hogy a ház már kevésbé fenyegető?
879
01:01:47,537 --> 01:01:48,579
De.
880
01:01:48,663 --> 01:01:52,208
Megy a vita arról,
881
01:01:52,291 --> 01:01:56,295
hogy ott vegyük-e fel a rémálmomat.
882
01:01:57,130 --> 01:01:59,674
És én afelé hajlok, hogy ne.
883
01:02:00,258 --> 01:02:05,346
Tudom, hogy az ilyesmiről értesíteni kell
a tulajdonost, meg ilyenek,
884
01:02:05,430 --> 01:02:09,517
de ha meg tudjuk óvni őket,
az tiszta lapot jelenthetne.
885
01:02:09,600 --> 01:02:11,561
Tetszik, hogy a „nem” mellett döntenél.
886
01:02:13,062 --> 01:02:15,481
Szerintem nem ott forgatod le a rémálmod,
887
01:02:15,565 --> 01:02:20,236
mert ez segít eltávolodni tőle.
888
01:02:21,696 --> 01:02:24,741
Katartikus volt számotokra
bármilyen értelemben is?
889
01:02:24,824 --> 01:02:25,908
Arról szólt…
890
01:02:28,745 --> 01:02:31,664
Láttam, hogy működik ez az egész folyamat,
891
01:02:31,748 --> 01:02:34,167
és segítettem neki végigcsinálni.
892
01:02:35,918 --> 01:02:38,254
Amellett, hogy jóleső érzés volt,
893
01:02:39,380 --> 01:02:43,426
láthattam a folyamatot, amelyen remélem,
hogy én is keresztülmegyek.
894
01:02:59,817 --> 01:03:02,236
Addig a napig
895
01:03:02,320 --> 01:03:04,947
hetente kétszer-háromszor
rémálmaim voltak,
896
01:03:05,031 --> 01:03:06,741
éveken keresztül,
897
01:03:06,824 --> 01:03:09,911
de egy sem volt, mióta láttam a házat,
898
01:03:09,994 --> 01:03:11,454
mióta láttam a képeket,
899
01:03:11,537 --> 01:03:13,915
mióta elmentetek oda és megtettétek ezt.
900
01:03:13,998 --> 01:03:17,835
- Ez fantasztikus!
- Egyszerűen lenyűgöző volt.
901
01:03:17,919 --> 01:03:18,753
Én…
902
01:03:19,504 --> 01:03:22,298
Ennyi év után
még mindig nem akarok elaludni.
903
01:03:22,381 --> 01:03:26,260
Még mindig álmatlanságban szenvedek,
de nem volt rémálmom. Szóval köszönöm.
904
01:03:26,344 --> 01:03:30,306
Visszaszerezzük a hatalmat,
és kevésbé vagyunk áldozatszerepben.
905
01:03:30,389 --> 01:03:31,891
Nem maradunk áldozatok,
906
01:03:31,974 --> 01:03:34,310
hanem inkább átkapcsolunk túlélő módba.
907
01:03:35,520 --> 01:03:38,064
Szerintem ez történik. Érzem.
908
01:03:38,648 --> 01:03:39,690
Igen.
909
01:03:40,942 --> 01:03:44,987
BÉKESSÉG ASSZONYA KATOLIKUS TEMPLOM
910
01:03:56,499 --> 01:03:57,500
Joe?
911
01:03:59,877 --> 01:04:02,004
Tegyük fel a pap piros lámpáját!
912
01:04:02,088 --> 01:04:05,758
Ez jelzi, hogy a pap
bent van a gyóntatófülkében, ugye?
913
01:04:05,842 --> 01:04:09,011
A piros fény.
Ha ki van kapcsolva, akkor vár valakire.
914
01:04:10,179 --> 01:04:13,516
Igen, láttam. Itt minden tönkremegy.
915
01:04:14,809 --> 01:04:17,603
Látod azt a reteszt? Minek ide retesz?
916
01:04:17,687 --> 01:04:19,063
Ez jó kérdés.
917
01:04:31,367 --> 01:04:34,412
Van itt egy bizarr dolog.
918
01:04:34,495 --> 01:04:36,330
Van rajta egy kibaszott retesz.
919
01:04:36,414 --> 01:04:37,999
Minek ide retesz?
920
01:04:40,835 --> 01:04:42,879
Mit csináltál? Mondd el újra!
921
01:04:42,962 --> 01:04:44,046
Megütöttem…
922
01:04:48,885 --> 01:04:50,261
Befejezhetjük mára.
923
01:04:50,344 --> 01:04:53,139
- Holnap folytatjuk?
- Nem. Most akarom.
924
01:04:54,557 --> 01:04:56,392
Most akarom. Csináljuk!
925
01:04:58,269 --> 01:05:00,021
Csak erre nem voltam felkészülve.
926
01:05:01,230 --> 01:05:03,900
Le kell győznöm ezeket a félelmeket.
927
01:05:08,905 --> 01:05:09,780
Gyerünk!
928
01:05:09,864 --> 01:05:12,199
Oké, ezt tegyük be!
929
01:05:12,283 --> 01:05:13,868
Dan ezt kérte?
930
01:05:13,951 --> 01:05:15,077
- Hang indul!
- Pontosan.
931
01:05:15,161 --> 01:05:16,245
- Forog! Csapó!
- Oké.
932
01:05:25,212 --> 01:05:30,718
{\an8}A GYÓNTATÓFÜLKE
JOE ELDRED ÉS MICHAEL SANDRIDGE JELENETE
933
01:05:31,969 --> 01:05:35,640
Bocsáss meg, Atyám, mert nem tudtam
jót tenni, és rosszat cselekedtem.
934
01:05:36,724 --> 01:05:38,643
Mit kell még elmondanod?
935
01:05:42,104 --> 01:05:45,483
Meséltél bárkinek
a különleges kapcsolatunkról?
936
01:05:45,566 --> 01:05:46,484
Nem.
937
01:05:47,234 --> 01:05:48,611
Mi rosszat tettél?
938
01:05:49,278 --> 01:05:52,490
Feleseltem anyukámmal.
939
01:05:53,950 --> 01:05:56,077
- Oké.
- És megütöttem a testvéremet.
940
01:05:58,704 --> 01:06:01,624
Engem a gyóntatófülkében bántalmaztak.
941
01:06:01,707 --> 01:06:02,959
Értem.
942
01:06:03,542 --> 01:06:05,920
Mikor gyóntál utoljára?
943
01:06:07,004 --> 01:06:10,132
Egy hónapja gyóntam utoljára.
944
01:06:11,008 --> 01:06:12,301
Erre nem számítottam.
945
01:06:12,385 --> 01:06:15,012
Tudom. Szeretnél itt maradni? Biztos?
946
01:06:15,096 --> 01:06:16,973
Joe, mondd el, mit érzel!
947
01:06:18,975 --> 01:06:20,142
Tom, hogy vagy?
948
01:06:20,226 --> 01:06:21,811
Jól, köszönöm.
949
01:06:22,687 --> 01:06:24,522
Monsignore O'Brien gonosz volt.
950
01:06:26,107 --> 01:06:31,112
És ez mindent áthatott, amit mondott.
951
01:06:32,196 --> 01:06:35,825
Nem tudom, ezt akarod-e kifejezni
ezzel a jelenettel vagy sem.
952
01:06:35,908 --> 01:06:37,702
Ez a te jeleneted. Halljuk!
953
01:06:37,785 --> 01:06:38,995
Tom, légy dühös!
954
01:06:40,621 --> 01:06:41,831
Menni fog?
955
01:06:43,207 --> 01:06:44,834
Mi miatt legyek dühös?
956
01:06:45,501 --> 01:06:46,669
A retesz miatt.
957
01:06:47,670 --> 01:06:49,213
Az menni fog.
958
01:06:49,296 --> 01:06:52,633
Használd fel a haragot,
amit a retesz miatt érzel,
959
01:06:53,467 --> 01:06:57,304
és tartsd vele
az irányításod alatt Terricket!
960
01:06:59,640 --> 01:07:02,184
Fiatalember,
szerintem elhallgatsz dolgokat,
961
01:07:02,268 --> 01:07:04,061
amiket el kéne most mondanod.
962
01:07:06,022 --> 01:07:07,982
Terrick, te össze vagy zavarodva.
963
01:07:08,566 --> 01:07:10,943
Tovább faggatod, egyre dühösebben.
964
01:07:11,027 --> 01:07:13,904
„Meséltél bárkinek
a különleges kapcsolatunkról?”
965
01:07:16,032 --> 01:07:19,035
Meséltél bárkinek
a különleges kapcsolatunkról?
966
01:07:19,744 --> 01:07:23,164
- Megfenyegethetnénk Terricket?
- Igen. Terrick csak hebeg.
967
01:07:23,247 --> 01:07:25,541
Aztán Tom, valamit ilyesmit mondasz:
968
01:07:25,624 --> 01:07:29,336
„Tudod, hogy nekem nem hazudhatsz.
Istennek nem hazudhatsz.”
969
01:07:29,420 --> 01:07:32,506
Valami hasonló gonoszságot,
amit mondani szoktak.
970
01:07:34,633 --> 01:07:35,885
Elmondhatom, mit mondott?
971
01:07:35,968 --> 01:07:38,345
- Tudod, hogy nekem nem hazudhatsz.
- Leírom.
972
01:07:49,315 --> 01:07:51,734
- Azt mondta…
- Mondani akarsz valamit?
973
01:07:51,817 --> 01:07:54,320
Mondjam neki, mit mondjon? Vagy mondod te?
974
01:07:54,403 --> 01:07:56,363
Nem tudom kimondani. Most nem.
975
01:07:56,447 --> 01:07:58,407
Oké, Tom, ezt kéne mondanod:
976
01:07:58,491 --> 01:08:01,786
„Ha elárulod bárkinek is,
a szüleid kitagadnak.
977
01:08:01,869 --> 01:08:05,289
Az egyház megtagad titeket,
és egyenesen a pokolra juttok.”
978
01:08:10,419 --> 01:08:11,670
Gyerünk, Tom!
979
01:08:13,005 --> 01:08:15,674
Ha elárulod bárkinek is…
980
01:08:15,758 --> 01:08:20,429
Ha elárulod bárkinek is,
a szüleidet megtagadják.
981
01:08:22,348 --> 01:08:25,142
Az egyház megtagad titeket,
982
01:08:26,018 --> 01:08:28,187
és egyenesen a pokolra juttok.
983
01:08:39,240 --> 01:08:40,783
Jól vagy, Joe?
984
01:08:41,492 --> 01:08:42,326
Ő csak Tom.
985
01:08:42,409 --> 01:08:44,036
Igen, jól leszek.
986
01:08:44,870 --> 01:08:46,205
Veled vagyok, testvér!
987
01:08:48,749 --> 01:08:49,959
Vigyük ki innen!
988
01:08:54,839 --> 01:08:56,048
Tudom, haver.
989
01:08:57,800 --> 01:08:59,343
Tudom, hogy ez nehéz, Joe.
990
01:08:59,426 --> 01:09:00,845
Oké, jól vagyok.
991
01:09:00,928 --> 01:09:02,638
- Remek. Rendben.
- Oké.
992
01:09:02,721 --> 01:09:04,431
És mára végeztünk.
993
01:09:10,563 --> 01:09:12,314
- Terrick, jól vagy?
- Igen!
994
01:09:13,274 --> 01:09:15,568
Gyere ide, kishaver!
995
01:09:15,651 --> 01:09:19,071
Lehet, hogy a bátyád sportol,
és talán bejut a Super Bowlra
996
01:09:19,155 --> 01:09:20,739
vagy a World Seriesre,
997
01:09:20,823 --> 01:09:24,869
de te elmondhatod,
hogy Tom Vivianóval forgattál.
998
01:09:28,289 --> 01:09:29,874
- Jól vagy? Rendben.
- Igen!
999
01:09:29,957 --> 01:09:31,000
Megéri.
1000
01:09:31,709 --> 01:09:35,421
Tudva, hogy ez eszköz lehet,
hogy segítsen másoknak,
1001
01:09:35,504 --> 01:09:37,256
a többi fiúnak,
1002
01:09:37,339 --> 01:09:41,552
mert nem tudhatjuk, hányan éltek át
hasonlót a gyóntatófülkében.
1003
01:09:44,013 --> 01:09:45,890
Mit mondanál a kisfiúnak?
1004
01:09:45,973 --> 01:09:47,391
Képtelen vagyok rá.
1005
01:09:47,474 --> 01:09:53,105
Próbáltam levelet írni
a tízéves önmagamnak.
1006
01:10:02,156 --> 01:10:04,408
Veniegas nyomozó, Ed Gavagan vagyok.
1007
01:10:04,491 --> 01:10:05,951
Próbálom elérni.
1008
01:10:09,371 --> 01:10:13,042
Vicces, hogy hiába is próbálod
elérni Cheyenne-t, sosem…
1009
01:10:13,125 --> 01:10:14,084
Egyszerűen csak…
1010
01:10:21,091 --> 01:10:24,178
- Helló, Ed!
- Üdv, Steven püspök! Hogy van?
1011
01:10:34,855 --> 01:10:38,400
Ő lenne a valaha volt
legmagasabb rangú amerikai pap,
1012
01:10:38,484 --> 01:10:40,945
akit bűncselekménnyel vádoltak meg,
1013
01:10:41,028 --> 01:10:45,491
az egyetlen, aki nem úszta meg a büntetést
1014
01:10:45,574 --> 01:10:48,369
az elévülési idő leteltével.
1015
01:10:49,453 --> 01:10:54,833
Hogy a francba lehetséges,
hogy még nem tartóztatták le?
1016
01:10:57,586 --> 01:11:01,048
Remélem, hogy Biegler püspök
rá tudja venni a Vatikánt,
1017
01:11:01,131 --> 01:11:04,134
hogy eltávolítsák a papi pályáról,
1018
01:11:04,218 --> 01:11:07,930
ami megalázó lenne számára.
1019
01:11:08,013 --> 01:11:11,141
Okot adna neki a szégyenkezésre.
1020
01:11:19,275 --> 01:11:22,027
Veranda volt inkább vagy lépcsős tornác?
1021
01:11:22,111 --> 01:11:24,571
Olyan volt, mint egy veranda.
1022
01:11:24,655 --> 01:11:28,200
Szerintem már attól szavahihető vagyok,
hogy tudom,
1023
01:11:28,284 --> 01:11:32,288
nagyjából hol van ez a ház.
1024
01:11:32,371 --> 01:11:35,291
Negyvenhét évvel ezelőtt történt.
1025
01:11:36,875 --> 01:11:38,210
Miután erőszakoskodott velem,
1026
01:11:38,294 --> 01:11:40,838
anyám visszahozott,
amikor kiderült a dolog.
1027
01:11:41,463 --> 01:11:45,009
Anyám sütött egy tortát
ennek a kibaszott seggfejnek,
1028
01:11:45,092 --> 01:11:49,263
visszahozott, és kitett a tortával
a kezemben a fickó házánál.
1029
01:11:49,346 --> 01:11:53,600
Eddig főleg a független
vizsgálóbizottságról beszélgettünk.
1030
01:11:54,184 --> 01:11:56,020
De ez nagyon erős sztori.
1031
01:11:56,103 --> 01:11:59,189
Anya, aki tortát süt,
ahogy állsz a bejáratnál, és ő elhajt.
1032
01:11:59,273 --> 01:12:00,733
Ez nagyon erős.
1033
01:12:01,942 --> 01:12:03,652
- Üdv!
- Jó napot! Hogy van?
1034
01:12:03,736 --> 01:12:05,946
- Jól, és ön?
- Jól vagyok.
1035
01:12:06,030 --> 01:12:09,908
Helyszíneket kutatok fel
közönségfilmekhez és játékfilmekhez,
1036
01:12:09,992 --> 01:12:11,410
és próbálunk találni…
1037
01:12:11,493 --> 01:12:13,912
- Egy dokumentumfilmet forgatunk.
- Értem.
1038
01:12:13,996 --> 01:12:18,417
Néhány fiúról szól a 80-as évek végén.
1039
01:12:19,752 --> 01:12:24,798
Ebben az utcában
régebben lakott két pap, ugye?
1040
01:12:24,882 --> 01:12:26,759
- A Valentine-on.
- Valentine?
1041
01:12:26,842 --> 01:12:28,719
Igen, a Jó Pásztor Templom papjai voltak.
1042
01:12:28,802 --> 01:12:31,847
Valóban?
Nem tudja, pontosan melyik ház volt?
1043
01:12:32,473 --> 01:12:34,183
Melyik házban laktak, drágám?
1044
01:12:34,266 --> 01:12:36,435
Tudom, melyik, de nem tudom a címet.
1045
01:12:36,518 --> 01:12:39,772
Ranch-stílusú ház, egykocsis garázzsal.
1046
01:12:39,855 --> 01:12:41,523
- Köszönöm.
- Köszönjük!
1047
01:12:41,607 --> 01:12:45,194
Úristen, micsoda szerencse! Jézusom!
1048
01:12:45,903 --> 01:12:48,572
El sem hiszem, hogy ezt mondták.
1049
01:12:48,655 --> 01:12:51,784
Mármint ez bizonyíték, ugye?
1050
01:12:53,410 --> 01:12:56,538
Ma este újra és újra
lejátszom ezt a fejemben.
1051
01:12:56,622 --> 01:12:59,708
Ez az érzés!
Valahogy ez most nagyon jól esett.
1052
01:13:01,919 --> 01:13:04,129
Azon a kibaszott tornácon
álltam egy tortával,
1053
01:13:04,213 --> 01:13:07,800
egy pappal,
aki egyszer már erőszakoskodott velem.
1054
01:13:07,883 --> 01:13:10,844
És néztük, ahogy anyám elhajt.
1055
01:13:11,512 --> 01:13:12,554
Az istenit!
1056
01:13:22,648 --> 01:13:24,817
Elárultam a gyerekeimet.
1057
01:13:25,442 --> 01:13:27,403
- Ez nem igaz.
- Tudja?
1058
01:13:28,028 --> 01:13:29,029
Én…
1059
01:13:29,113 --> 01:13:33,534
Sokáig nem értettem,
hogyan lehettem ennyire vak?
1060
01:13:33,617 --> 01:13:35,828
Ti voltatok a fő célpontok.
1061
01:13:35,911 --> 01:13:37,913
Semmi rosszat nem tettél.
1062
01:13:37,996 --> 01:13:40,874
Folytattad az életed, ahogy kell,
1063
01:13:40,958 --> 01:13:42,751
ő meg kihasználta ezt.
1064
01:13:42,835 --> 01:13:44,294
Igen, ahogy Tim mondta,
1065
01:13:44,378 --> 01:13:48,549
sokáig úgy érezte,
hogy megérdemli, ami történik.
1066
01:13:48,632 --> 01:13:51,468
Hogy valahogy ő is bűnrészes volt.
1067
01:13:52,302 --> 01:13:54,638
Szóval, az Ozark-tó…
1068
01:13:55,597 --> 01:13:57,516
Nem minden ott történt.
1069
01:13:57,599 --> 01:14:03,439
De ott történtek
a számomra leginkább jelentős dolgok.
1070
01:14:03,522 --> 01:14:06,817
Visszamentem,
és szóltam, hogy eltörtem a horgászbotot.
1071
01:14:07,609 --> 01:14:11,405
Arról beszélt, milyen fontos embert vár,
és hogy ez az ő botja.
1072
01:14:11,488 --> 01:14:14,116
Nem csak én voltam bajban,
1073
01:14:14,199 --> 01:14:17,244
hanem Monahan is,
mert odaadta azt a horgászbotot.
1074
01:14:18,245 --> 01:14:19,746
És tartoztam a fickónak.
1075
01:14:19,830 --> 01:14:21,248
Manipulált, igen.
1076
01:14:22,833 --> 01:14:26,879
Aznap este le kellett feküdnöm
a fickóval a horgászbotért cserébe.
1077
01:14:26,962 --> 01:14:27,963
Hány éves voltál?
1078
01:14:28,672 --> 01:14:29,590
Ötödikes.
1079
01:14:30,299 --> 01:14:32,217
- Tíz?
- Tíz, igen.
1080
01:14:33,302 --> 01:14:35,345
Tegnap este megkérdeztem anyát,
1081
01:14:36,763 --> 01:14:40,476
emlékszik-e arra,
amikor először beszéltem az abúzusról,
1082
01:14:41,685 --> 01:14:43,187
és kitörölte a fejéből.
1083
01:14:48,025 --> 01:14:49,359
Kitörölted?
1084
01:14:51,528 --> 01:14:53,155
Meg akartam ölni magam.
1085
01:15:03,874 --> 01:15:07,461
De feldolgoztam, mert nem győzhet.
1086
01:15:08,462 --> 01:15:09,713
Nem győzhet.
1087
01:15:13,008 --> 01:15:18,180
Minden gondolatomat lefoglalja
a rettegés attól, ami holnap következik.
1088
01:15:19,723 --> 01:15:23,977
A bátyámmal visszamegyünk a tóhoz,
1089
01:15:24,061 --> 01:15:26,396
ahová Monahan hordott minket.
1090
01:15:26,480 --> 01:15:28,106
Szóval ez lesz az én…
1091
01:15:30,317 --> 01:15:32,528
Nem is tudom, érzékeny pontom.
1092
01:15:32,611 --> 01:15:36,490
Fogalmam sincs, mi fog történni,
és ettől halálra vagyok rémülve.
1093
01:15:37,199 --> 01:15:40,118
Indulás az úti célhoz:
1432 Swiss Village Road.
1094
01:15:52,005 --> 01:15:55,425
Mikor jöttetek rá,
hogy mindkettőtöket molesztált?
1095
01:15:55,509 --> 01:15:58,554
Beszéltetek egyáltalán erről?
1096
01:15:58,637 --> 01:16:01,014
Nem, nem beszéltünk róla addig…
1097
01:16:01,848 --> 01:16:04,393
míg anya el nem küldött
egy túlélőket segítő csoportba.
1098
01:16:06,311 --> 01:16:09,523
Sosem beszéltünk róla.
Csak tudtuk, hogy megtörtént.
1099
01:16:13,777 --> 01:16:15,737
Attól féltem a legjobban,
1100
01:16:15,821 --> 01:16:20,951
hogy felelősnek érzed magad azért,
ami velem történt.
1101
01:16:23,954 --> 01:16:25,789
Sokáig így is volt.
1102
01:16:26,456 --> 01:16:27,749
Nagyon sokáig.
1103
01:16:28,292 --> 01:16:31,878
Ha még mindig kételkedsz,
ha nem kurvára egyértelmű a dolog,
1104
01:16:31,962 --> 01:16:33,839
akkor ezzel foglalkozni kell.
1105
01:16:33,922 --> 01:16:35,757
Igen. Egyetértek.
1106
01:16:36,800 --> 01:16:40,262
Láttam, hogy a többieknél működött.
1107
01:16:51,732 --> 01:16:55,527
Az úti cél a jobb oldalon található.
1432 Swiss Village Road.
1108
01:16:55,611 --> 01:16:56,862
Ez nem az, ugye?
1109
01:16:57,863 --> 01:16:59,156
Ez nem az, ugye?
1110
01:17:02,284 --> 01:17:03,327
Nem.
1111
01:17:09,291 --> 01:17:10,709
Nem tudom felidézni.
1112
01:17:13,795 --> 01:17:15,756
Az étterem itt lett volna.
1113
01:17:16,840 --> 01:17:19,009
A medence máshogy állna.
1114
01:17:20,594 --> 01:17:21,637
Melyik úton?
1115
01:17:21,720 --> 01:17:24,306
Van egy másik Swiss Village,
amit próbálunk megtalálni.
1116
01:17:26,308 --> 01:17:28,435
Nem is tudtam, hogy van még egy.
1117
01:17:30,729 --> 01:17:33,899
Emlékszem,
láttuk a Tan-Tar-A fényeit éjszaka.
1118
01:17:33,982 --> 01:17:36,943
Elmegyünk a Tan-Tar-A-hoz,
és kitaláljuk, hogyan…
1119
01:17:37,027 --> 01:17:39,071
Díszszegély volt rajta, mint itt.
1120
01:17:39,154 --> 01:17:40,072
Igen.
1121
01:17:41,657 --> 01:17:45,994
Hallott a környéken Swiss Villasról,
Swiss Village-ről, vagy hasonlóról?
1122
01:17:46,078 --> 01:17:48,038
Tudom, hol van a Swiss Village.
1123
01:17:49,998 --> 01:17:51,917
Azt mondja, felismeri.
1124
01:17:52,000 --> 01:17:54,628
A csapos azt mondja,
tudja, miről beszélünk.
1125
01:17:57,214 --> 01:17:59,424
Beszéltem két seriffel.
1126
01:18:00,425 --> 01:18:05,305
Körbeszóltak rádión, felhívtak pár embert,
de csak a Susan Roadra tudnak tippelni.
1127
01:18:09,601 --> 01:18:11,687
50 kilométer a 65-ösön.
1128
01:18:11,770 --> 01:18:14,064
Akkor nem keressük tovább?
1129
01:18:14,147 --> 01:18:15,691
Kezd besötétedni.
1130
01:18:33,959 --> 01:18:36,878
Azt hittem, megadom Timnek
a saját Viking-tó pillanatát.
1131
01:18:38,004 --> 01:18:41,883
Azt hittem, én is átélhetem,
de ami még fontosabb, Tim átélheti.
1132
01:18:42,759 --> 01:18:44,469
És segít neki a gyógyulásban.
1133
01:18:44,553 --> 01:18:46,263
És amikor nem sikerült,
1134
01:18:47,264 --> 01:18:49,641
megrémültem,
hogy milyen hatással lesz ez rá.
1135
01:18:51,226 --> 01:18:53,937
- Hogyan hatott rá?
- Nem tudtam beszélni vele.
1136
01:18:54,020 --> 01:18:56,940
Jó ideje nem hallottam felőle,
mióta odamentünk.
1137
01:18:58,108 --> 01:19:02,028
Utálom azt érezni,
hogy ártottunk neki ezzel.
1138
01:19:04,239 --> 01:19:05,907
Hajlandó lennél visszamenni?
1139
01:19:07,951 --> 01:19:11,663
Sehova sem akarok elmenni úgy,
hogy nem biztos a siker.
1140
01:19:11,747 --> 01:19:12,998
Ijesztő volt.
1141
01:19:13,081 --> 01:19:16,418
Azt hittem, biztos a dolog.
Odaértünk, bóklásztunk.
1142
01:19:16,501 --> 01:19:18,670
Aggódtam. Mi van, ha nem találunk semmit?
1143
01:19:18,754 --> 01:19:22,466
Tim azt mondta, tudja, hol van,
és bíztunk benne, ami…
1144
01:19:22,549 --> 01:19:24,301
És végül úgy döntöttünk…
1145
01:19:24,384 --> 01:19:26,052
Hibáztunk, kellett volna…
1146
01:19:26,136 --> 01:19:28,013
Robert, bízol benne, de utánanézel.
1147
01:19:28,096 --> 01:19:31,391
Az én hibám volt, komolyan.
Tim nagyon magabiztos volt.
1148
01:19:31,475 --> 01:19:34,102
Nem számít!
Mind sérültek vagyunk mentálisan.
1149
01:19:34,186 --> 01:19:35,979
Hiszel egy őrültnek? Nem.
1150
01:19:36,062 --> 01:19:38,064
Leellenőrzöd, és abból indulsz ki.
1151
01:19:38,148 --> 01:19:39,316
Erre nincs… Igen.
1152
01:19:40,066 --> 01:19:42,027
Képtelenség volt leellenőrizni.
1153
01:19:42,110 --> 01:19:45,822
Azt akarja mondani,
hogy a jövőben legyünk elővigyázatosabbak.
1154
01:19:47,657 --> 01:19:51,536
KATOLIKUS KÖZPONT
1155
01:19:51,620 --> 01:19:55,290
Valamiért úgy gondolom,
oka van annak, hogy találkoztunk.
1156
01:19:55,373 --> 01:19:58,210
Ez az oka? Talán igen. Hogy segítsünk.
1157
01:19:58,293 --> 01:20:01,671
Értem,
hogy miért vagyok most itt a többiekkel.
1158
01:20:01,755 --> 01:20:05,926
És Kathleen, mint tudod,
a Szent Erzsébetbe jártam,
1159
01:20:06,009 --> 01:20:09,554
szóval fontos számomra,
hogy visszamenjek oda.
1160
01:20:09,638 --> 01:20:13,517
Sokat segítene abban,
hogy helyre tudjam tenni a dolgokat,
1161
01:20:13,600 --> 01:20:18,104
mert eddig mindenki szembenézett
egy létező helyszínnel.
1162
01:20:18,188 --> 01:20:21,525
Ez az én helyszínem,
és nem akarok egyedül odamenni.
1163
01:20:21,608 --> 01:20:25,028
Rosszul érzem magam miattad,
mert így nem tudod lezárni.
1164
01:20:25,111 --> 01:20:27,155
Nem hagy nyugodni a dolog téged.
1165
01:20:27,239 --> 01:20:28,949
Joe le tudja majd zárni.
1166
01:20:29,032 --> 01:20:30,867
Talán Ed is, nem tudom.
1167
01:20:30,951 --> 01:20:34,955
És ez a szomorú ebben.
Szeretném, ha neked is megadatna ez.
1168
01:20:45,590 --> 01:20:49,511
Előző alkalommal nagyon aggódtam,
1169
01:20:50,846 --> 01:20:53,390
hogy negatív spirálba kerültél miattam.
1170
01:20:54,474 --> 01:20:56,268
Sajnálom.
1171
01:20:59,020 --> 01:21:02,482
Próbálom az agyammal feldolgozni,
1172
01:21:02,566 --> 01:21:06,945
hogyan láthattuk a fényeket,
és hol voltunk pontosan.
1173
01:21:16,746 --> 01:21:17,956
Azt nézd!
1174
01:21:20,375 --> 01:21:24,588
Látom! Erről beszéltem.
Ott a faburkolat, a díszszegély.
1175
01:21:26,298 --> 01:21:28,633
Nézd, milyen kurva meredekek a lépcsők!
1176
01:21:30,510 --> 01:21:32,679
Sok minden beugrott most emiatt.
1177
01:21:42,022 --> 01:21:43,565
Láttad a táblát?
1178
01:21:44,190 --> 01:21:47,986
Talán ezen a kibaszott helyen
jártunk múltkor is. Közel vannak.
1179
01:21:48,069 --> 01:21:48,987
Dan…
1180
01:21:56,286 --> 01:21:57,329
Figyelj csak!
1181
01:21:58,914 --> 01:22:00,790
Ugye nem itt jártunk múltkor?
1182
01:22:00,874 --> 01:22:01,875
Nem.
1183
01:22:03,793 --> 01:22:07,589
Onnan jöttünk, de ne feledd,
hogy ez messzebb van onnan…
1184
01:22:09,049 --> 01:22:10,550
Ez ugyanaz a hely?
1185
01:22:10,634 --> 01:22:11,968
Az első hely.
1186
01:22:12,719 --> 01:22:14,095
Itt már jártunk.
1187
01:22:19,935 --> 01:22:21,853
Dan, kérdezhetek valamit?
1188
01:22:21,937 --> 01:22:23,188
Persze, drágám. Hajrá!
1189
01:22:23,271 --> 01:22:25,815
Testi tüneteket váltott ki,
minden egybevág.
1190
01:22:25,899 --> 01:22:28,693
- Tudom.
- Félsz, hogy ez az a hely?
1191
01:22:28,777 --> 01:22:31,696
Elutasítod, mert nem akarod megtalálni?
1192
01:22:31,780 --> 01:22:34,282
Az agyunk furcsa játéka.
1193
01:22:34,366 --> 01:22:38,203
Amikor minden elkezd összeállni,
és a bátyád is megerősíti,
1194
01:22:38,286 --> 01:22:41,498
annyira félsz, hogy megvan,
hogy kizárod és elutasítod?
1195
01:22:42,749 --> 01:22:44,334
Csak gondold végig!
1196
01:22:44,417 --> 01:22:49,005
A tulajdonos fickó szerint
két évvel ezelőttig itt még gyep volt,
1197
01:22:49,089 --> 01:22:51,800
és volt egy kocsifeljáró arrafelé.
1198
01:22:52,884 --> 01:22:54,135
Mondd hangosan, Doug!
1199
01:22:54,219 --> 01:22:59,265
Az úriember, akié a hely, azt mondta,
két évvel ezelőtt itt még gyep volt,
1200
01:22:59,349 --> 01:23:02,102
és volt itt egy kocsifeljáró,
ami arra ment.
1201
01:23:02,185 --> 01:23:03,603
Két évvel ezelőttig.
1202
01:23:03,687 --> 01:23:05,063
Ez az a kurva ösvény!
1203
01:23:05,563 --> 01:23:06,481
Ott van.
1204
01:23:08,650 --> 01:23:10,193
Milyen ösvény, Dan?
1205
01:23:10,276 --> 01:23:12,237
Ahol eltörtem a horgászbotot.
1206
01:23:14,489 --> 01:23:16,449
Ahol eltörtem a horgászbotot.
1207
01:23:19,244 --> 01:23:20,578
És megfizettem érte.
1208
01:23:39,931 --> 01:23:41,349
Az istenit!
1209
01:23:46,521 --> 01:23:47,939
Az istenit!
1210
01:24:09,252 --> 01:24:14,340
Ejtőernyős kommandós akarok lenni
1211
01:24:16,301 --> 01:24:20,597
Veszélyes életet akarok élni
1212
01:24:22,223 --> 01:24:23,266
Ez az életem.
1213
01:24:24,559 --> 01:24:27,562
Ez jócskán túlment a határaimon!
1214
01:24:30,982 --> 01:24:33,735
- Ezt éltük túl.
- És szeretem a bátyámat.
1215
01:24:33,818 --> 01:24:35,070
Ez az a hely.
1216
01:24:35,695 --> 01:24:37,113
Tudom.
1217
01:24:37,197 --> 01:24:39,991
Én is.
1218
01:24:43,787 --> 01:24:47,082
Ugye tudod, hogy…
1219
01:24:48,291 --> 01:24:50,877
egész életemben próbáltalak megvédeni.
1220
01:24:51,461 --> 01:24:52,670
Tudom, bassza meg!
1221
01:24:53,588 --> 01:24:55,215
Jól csináltad.
1222
01:24:55,840 --> 01:24:57,967
Erről te nem tehettél.
1223
01:25:03,306 --> 01:25:06,142
Nem a te hibád volt.
1224
01:25:06,226 --> 01:25:08,269
De kicsinált.
1225
01:25:08,353 --> 01:25:11,773
Miattad vagyok itt.
Rád kellett fognom, hogy idejöjjek.
1226
01:25:11,856 --> 01:25:15,235
Mindenkinek azt mondtam, érted teszem.
1227
01:25:16,820 --> 01:25:17,737
Jól van.
1228
01:25:17,821 --> 01:25:19,364
Igen, így volt.
1229
01:25:20,031 --> 01:25:24,160
Tulajdonképpen hazudtam magamnak,
hogy ez megtörténhessen.
1230
01:25:35,296 --> 01:25:38,383
EGYLAPOS TORTA
1231
01:25:38,466 --> 01:25:41,094
KÉTSZINTES TORTA, FEHÉR BEVONATTAL
1232
01:25:42,011 --> 01:25:44,222
Milyen tortát szeretne?
1233
01:25:44,305 --> 01:25:46,516
Egy hagyományos, kétszintes tortát,
1234
01:25:46,599 --> 01:25:48,351
csokoládébevonattal.
1235
01:25:50,895 --> 01:25:54,232
Rengeteg ötletünk van.
Beszéljük át? Jegyezzük fel?
1236
01:25:54,315 --> 01:25:56,359
- Jó, ha az elején kezdjük?
- Igen.
1237
01:25:56,442 --> 01:25:59,362
Szeretném közbevetni,
1238
01:25:59,445 --> 01:26:03,491
és megbeszélni veled,
terápiás szempontból miért lennének jók
1239
01:26:03,575 --> 01:26:05,702
bizonyos verziók, vagy…
1240
01:26:05,785 --> 01:26:08,163
A lényeg, hogy kipróbálhatunk dolgokat.
1241
01:26:08,246 --> 01:26:09,831
Különböző módon.
1242
01:26:09,914 --> 01:26:14,210
A drámaterápia általában így működik,
és most is csinálhatjuk ezt,
1243
01:26:14,294 --> 01:26:18,965
mert a film miatt amúgy is szeretnénk,
ha kipróbálnátok különböző ötleteket,
1244
01:26:19,048 --> 01:26:21,050
amik jó érzést keltenek bennetek.
1245
01:26:21,134 --> 01:26:24,095
Szóval Terrick anyja
fogja az anyámat játszani,
1246
01:26:24,179 --> 01:26:26,264
és Terrick apja meg a papot?
1247
01:26:26,347 --> 01:26:28,516
Szerintem szuper lenne.
1248
01:26:30,059 --> 01:26:31,352
Ez egyre jobb!
1249
01:26:35,899 --> 01:26:38,359
{\an8}ARCÁTLAN HAZUGSÁGOK AZ ÚR NEVÉBEN
MIKE FOREMAN JELENETE
1250
01:26:38,443 --> 01:26:40,695
{\an8}Anya, nem akarok visszamenni hozzá.
1251
01:26:42,780 --> 01:26:45,200
Mike, Finian atya Istent szolgálja.
1252
01:26:45,283 --> 01:26:46,910
Segíteni próbál neked.
1253
01:27:33,957 --> 01:27:37,627
Szia, Mike! Ne aggódj emiatt!
1254
01:27:37,710 --> 01:27:40,255
{\an8}Már nem vagy 11 éves.
1255
01:27:40,338 --> 01:27:41,798
{\an8}Ezt bízd csak rám!
1256
01:27:42,757 --> 01:27:45,885
{\an8}És ne hibáztasd anyát!
1257
01:27:46,636 --> 01:27:49,806
Bármennyire is nevetséges volt, amit tett,
1258
01:27:50,556 --> 01:27:56,104
annyira átmosták az agyát,
hogy Istennek nézte azt a papot.
1259
01:27:57,313 --> 01:28:01,943
Hatodikos koromban csodás volt az életem,
1260
01:28:02,026 --> 01:28:07,865
aztán anyám elvitt egy házhoz terápiára.
1261
01:28:07,949 --> 01:28:10,660
Az első dolog, amit ez a pap kért tőlem,
1262
01:28:10,743 --> 01:28:12,829
az volt, hogy feküdjek le a földre.
1263
01:28:12,912 --> 01:28:19,002
Ez a felnőtt férfi rám feküdt,
mielőtt még egy szót is szólhattam volna.
1264
01:28:20,169 --> 01:28:25,717
De már azelőtt is rosszul viselkedtél,
hogy megismerted Meis atyát.
1265
01:28:25,800 --> 01:28:28,845
Ez rendkívül lényeges.
1266
01:28:28,928 --> 01:28:30,096
Tényleg?
1267
01:28:30,179 --> 01:28:34,100
Tudni akarod, szerintem mi a lényeges?
1268
01:28:35,184 --> 01:28:39,731
A tény, hogy kétszer is
szexuálisan zaklatott egy felnőtt férfi
1269
01:28:39,814 --> 01:28:41,691
tizenegy éves koromban!
1270
01:28:42,358 --> 01:28:44,235
Ez nem lényeges?
1271
01:28:45,403 --> 01:28:46,362
De.
1272
01:28:47,238 --> 01:28:50,450
- Nem, te csak… Figyelj!
- Azt hittem, ezt válaszolom.
1273
01:28:50,533 --> 01:28:52,994
Kissé felém fordítod a fejed,
1274
01:28:53,077 --> 01:28:56,122
de nem nézel rám,
és az orrod alatt mormogod, hogy „igen”.
1275
01:28:56,205 --> 01:28:57,707
- Így.
- Rendben.
1276
01:28:58,833 --> 01:29:01,085
Kérdeztem valamit.
1277
01:29:01,711 --> 01:29:03,796
Ez nem lényeges?
1278
01:29:05,214 --> 01:29:06,090
De.
1279
01:29:06,799 --> 01:29:10,345
Jézusom, ember, mi a fasz? Bassza meg!
1280
01:29:10,428 --> 01:29:14,682
Elmondod nekik, valójában
hogyan zártad le ezt az ülést?
1281
01:29:14,766 --> 01:29:17,477
És azt is,
szíved szerint hogy zártad volna le?
1282
01:29:17,560 --> 01:29:18,478
Igen.
1283
01:29:21,272 --> 01:29:24,108
Bocs, hogy kicsit
kikeltem magamból, srácok!
1284
01:29:24,192 --> 01:29:26,861
- Nem baj.
- Semmi gond, ne izgulj!
1285
01:29:27,945 --> 01:29:29,489
Amikor otthagytam őket,
1286
01:29:29,989 --> 01:29:33,451
biztos voltam benne,
hogy tudják, hogy igazat mondtam.
1287
01:29:34,952 --> 01:29:37,205
És ez az, amit mondanom kellett volna.
1288
01:29:39,624 --> 01:29:42,293
Kaptam egy levelet Naumann érsektől,
1289
01:29:42,377 --> 01:29:46,339
és ebben a kibaszott levélben azt írja,
hogy ti seggfejek
1290
01:29:46,422 --> 01:29:49,926
nem tartjátok igazoltnak
a szavahihetőségemet.
1291
01:29:50,676 --> 01:29:52,136
Mi a fasz?
1292
01:29:52,220 --> 01:29:56,891
Honnan a szarból tudhatnám,
hol volt az a bérelt ház 1972-ben,
1293
01:29:56,974 --> 01:29:58,476
ha nem jártam ott?
1294
01:29:58,559 --> 01:30:03,272
Ezek szerint jártam ennek a közismert
gyermekerőszakolónak a házában.
1295
01:30:03,356 --> 01:30:06,442
És kedves atyám,
hogy vagy képes tükörbe nézni?
1296
01:30:07,110 --> 01:30:09,278
Ezt most ne vedd túl komolyan, oké?
1297
01:30:11,906 --> 01:30:15,535
Hogy a faszba tudsz tükörbe nézni?
1298
01:30:15,618 --> 01:30:19,414
Évtizedek óta ontod magadból
a lelki bölcsességeket és útmutatást
1299
01:30:19,497 --> 01:30:20,873
az Úr nevében,
1300
01:30:21,499 --> 01:30:25,294
miközben falazol azoknak,
akik gyerekeket erőszakolnak?
1301
01:30:25,378 --> 01:30:28,881
Mit mondanál Jézusnak, ha most itt lenne?
1302
01:30:28,965 --> 01:30:31,467
Tudni akarom! Mi a faszt mondanál neki?
1303
01:30:32,718 --> 01:30:34,345
Igen, sejtettem.
1304
01:30:34,929 --> 01:30:37,265
Mit is mondhatnál neki?
1305
01:30:37,849 --> 01:30:40,476
Azt állítod, nem vagyok szavahihető,
1306
01:30:40,560 --> 01:30:42,520
miközben ülsz a gyóntatófülkében,
1307
01:30:42,603 --> 01:30:47,191
és van pofád végighallgatni a gyónásokat,
te mocsadék?
1308
01:30:47,275 --> 01:30:51,529
Sosem ismertem meg
a gyermekvállalás örömeit.
1309
01:30:52,363 --> 01:30:57,493
Előbb bíznám rá a gyerekemet
egy narkós kurvára,
1310
01:30:57,577 --> 01:31:00,955
mint bármelyik kibaszott papra a világon!
1311
01:31:01,664 --> 01:31:04,250
Mert ismerlek titeket, seggfejek!
1312
01:31:04,333 --> 01:31:06,586
Nem csak egy-két ilyen akad, mint te,
1313
01:31:06,669 --> 01:31:09,255
hanem több tízezren vagytok, nem igaz?
1314
01:31:10,465 --> 01:31:11,549
Bassza meg!
1315
01:31:12,383 --> 01:31:15,303
Már attól felfordul a gyomrom,
hogy itt vagyok.
1316
01:31:15,386 --> 01:31:18,014
Elárulok valamit, kibaszott seggfejek!
1317
01:31:19,098 --> 01:31:21,100
Anyám sütötte ezt a tortát,
1318
01:31:22,101 --> 01:31:26,105
de rohadjak meg, ti görények,
ha egy falatot is kaptok belőle!
1319
01:31:26,189 --> 01:31:27,857
Mocskos szarháziak!
1320
01:31:29,150 --> 01:31:30,234
Bassza meg!
1321
01:31:30,318 --> 01:31:32,361
Hányingerem van tőletek.
1322
01:31:36,657 --> 01:31:39,076
Oké, lépj ki belőle! Hogy érzed magad?
1323
01:31:39,160 --> 01:31:41,829
- Jól.
- Mondjátok el Mike-nak, milyen volt!
1324
01:31:42,705 --> 01:31:46,042
Apám!
Megkönnyebbülés volt kiadni magamból ezt.
1325
01:31:46,125 --> 01:31:48,669
Mintha egy elefánt ült volna
a mellkasomon.
1326
01:31:50,254 --> 01:31:51,964
Szerintem fantasztikus volt.
1327
01:31:52,048 --> 01:31:55,301
Olyasmit csináltál,
ami nekem nagyon nehezemre esik.
1328
01:31:55,384 --> 01:31:57,845
Beszéltél a fiatal Mike-kal.
1329
01:31:58,846 --> 01:32:02,517
Számomra ez a legnagyobb kihívás,
amit próbálok megugorni.
1330
01:32:02,600 --> 01:32:04,435
Szerepben voltam. Én voltam ő!
1331
01:32:04,519 --> 01:32:06,562
Aggódtam érte.
1332
01:32:06,646 --> 01:32:08,105
Minden rendben lesz.
1333
01:32:08,189 --> 01:32:10,024
Igen, mondd el neki!
1334
01:32:10,107 --> 01:32:11,984
Le a kalappal előtted, Terrick!
1335
01:32:12,485 --> 01:32:14,153
Ez egy szörnyű téma,
1336
01:32:14,237 --> 01:32:17,823
és a szüleid biztos sokat segítenek ebben,
1337
01:32:17,907 --> 01:32:19,534
és rendben leszel, igaz?
1338
01:32:19,617 --> 01:32:21,244
- Igen.
- Király!
1339
01:32:21,327 --> 01:32:24,080
Szerintem Mike nagyon erős.
1340
01:32:24,914 --> 01:32:28,376
Szerintem nagyszerű volt, amit csinált,
1341
01:32:28,459 --> 01:32:30,711
és teljes mértékben hiszek neki.
1342
01:32:31,546 --> 01:32:34,215
Köszönöm. Ez sokat jelent.
1343
01:32:38,302 --> 01:32:40,638
Mindenki hagyja el ezt a teret!
1344
01:32:40,721 --> 01:32:44,475
Menjetek ki innen, rendben?
1345
01:32:45,268 --> 01:32:48,604
Sétáljatok egy kicsit,
és majd megkereslek titeket.
1346
01:33:03,995 --> 01:33:07,748
- Ez mind kell, Dan?
- Igen, ezt viheted.
1347
01:33:07,832 --> 01:33:11,002
- 60 vagy 120 centi legyen?
- Szerintem 60 elég lesz.
1348
01:33:11,085 --> 01:33:13,629
- Az egyiket leszedhetjük.
- Oké.
1349
01:33:13,713 --> 01:33:15,631
Ott van egy másik panel.
1350
01:33:15,715 --> 01:33:17,133
Egy üres panel?
1351
01:33:17,216 --> 01:33:19,135
- Igen, maradjon üres?
- Aha.
1352
01:33:20,136 --> 01:33:22,388
Szerintem legjobb lenne,
1353
01:33:22,471 --> 01:33:28,102
ha álomszerűen nézne ki, mint egy babaház.
1354
01:33:33,107 --> 01:33:35,610
Oda, a másik oldalra. Támasszuk neki!
1355
01:33:35,693 --> 01:33:37,028
Pácoltál már fát?
1356
01:33:37,987 --> 01:33:40,239
- Szívatsz, okostojás?
- Csináltad már?
1357
01:33:40,323 --> 01:33:42,575
Igen. Mindenfélét csináltam már.
1358
01:33:42,658 --> 01:33:44,452
- Tényleg?
- Nem mondom, hogy jól.
1359
01:33:44,535 --> 01:33:46,495
Ezt már olvastam egy mosdó falán.
1360
01:33:47,371 --> 01:33:48,748
Te írtad oda?
1361
01:33:56,881 --> 01:33:59,425
Tudod, mit?
Told a lábaddal az alsó panelt!
1362
01:33:59,508 --> 01:34:02,345
Várj egy kicsit!
Az ajtóhoz kell igazítanunk.
1363
01:34:10,394 --> 01:34:11,395
Itt van, Ed!
1364
01:34:14,190 --> 01:34:15,816
Nagyon eltaláltad a színét.
1365
01:34:18,319 --> 01:34:19,320
Nagyszerű.
1366
01:34:21,197 --> 01:34:22,073
Szép munka.
1367
01:34:22,156 --> 01:34:23,282
Így kellett legyen.
1368
01:34:24,700 --> 01:34:25,826
Összehozzuk.
1369
01:34:33,668 --> 01:34:35,920
- Ma forgatsz?
- Nem.
1370
01:34:36,003 --> 01:34:40,424
Amikor bepakolom a ruhákat
a szekrényből a bőröndbe…
1371
01:34:40,508 --> 01:34:43,761
Megcsinálom, de amikor odahív magához,
1372
01:34:43,844 --> 01:34:46,222
akkor kellene furán viselkednem?
1373
01:34:46,305 --> 01:34:50,476
- Akkor kezd el kínossá válni.
- Oké. Rendben.
1374
01:34:50,559 --> 01:34:54,563
Érdekes belegondolni,
hogy ez a kissrác most megy átöltözni,
1375
01:34:54,647 --> 01:34:57,608
hogy eljátszhassa
életem egyik legszörnyűbb napját.
1376
01:34:58,359 --> 01:35:00,486
Milyen magasra húzzam a zoknit?
1377
01:35:01,278 --> 01:35:03,155
- Húzd egész fel!
- Egészen?
1378
01:35:03,239 --> 01:35:04,573
- Igen, remek.
- Oké.
1379
01:35:05,908 --> 01:35:06,951
Tökéletes!
1380
01:35:07,034 --> 01:35:09,954
A CIPŐK – FÜST
FEKETE PÓLÓ – FÉSÜLKÖDÉS
1381
01:35:10,037 --> 01:35:12,957
KERESZTET VET A HÍVEKRE
LAPOZZA A BIBLIÁT
1382
01:35:13,040 --> 01:35:16,001
MEGIGAZÍTJA A KERESZTET
SIMÍTJA A MELLKASÁT – MEGCSÓKOLJA A STÓLÁT
1383
01:35:16,085 --> 01:35:19,880
Azt gondolod,
hogy „kurvára hazudni fogok nekik”.
1384
01:35:19,964 --> 01:35:22,049
És van benne szégyen,
1385
01:35:22,133 --> 01:35:24,510
de arrogancia is.
1386
01:35:24,593 --> 01:35:26,721
„Rá fogom szedni őket.”
1387
01:35:26,804 --> 01:35:28,222
Mint egy szélhámos.
1388
01:35:28,973 --> 01:35:30,182
Egy szélhámos, igen.
1389
01:35:35,688 --> 01:35:37,857
Nem ijesztő, mennyire papnak néz ki?
1390
01:35:43,237 --> 01:35:45,656
Ez nagyon sok Michaelnek.
1391
01:35:46,532 --> 01:35:48,784
Ez sok neki, és olyan jól csinálja.
1392
01:35:56,542 --> 01:36:02,965
{\an8}ISTEN ÁTÁLLT AZ Ő OLDALUKRA
ED GAVAGAN JELENETE
1393
01:36:10,848 --> 01:36:12,057
PÜSPÖK
1394
01:36:48,052 --> 01:36:50,095
„Indul a műsor!”
1395
01:36:52,348 --> 01:36:53,849
RÓMAI MISEKÖNYV
1396
01:37:25,005 --> 01:37:27,716
Szeretném megörökíteni azt a pillanatot,
1397
01:37:28,509 --> 01:37:34,849
amikor a gyerek egy szobában van
ezzel a tekintélyes személlyel.
1398
01:37:36,767 --> 01:37:42,064
És ez most fordulópontot jelent
a gyerekkorában.
1399
01:37:42,147 --> 01:37:46,527
Átalakul, hogyan tekint a vallásra,
1400
01:37:47,152 --> 01:37:49,071
a pártfogókra.
1401
01:37:51,782 --> 01:37:54,493
Ez teljesen hazavágja
a valóságérzékelésedet.
1402
01:37:55,119 --> 01:37:58,789
És ha nem bízhatsz az ítélőképességedben,
1403
01:37:58,873 --> 01:38:02,543
nehéz észrevenni, milyen messzire mész,
1404
01:38:02,626 --> 01:38:05,713
mivel eltorzult a valóságérzékelésed.
1405
01:38:08,757 --> 01:38:12,428
Nem emlékszem, hogy megerőszakolt.
Nem emlékszem a péniszére.
1406
01:38:12,511 --> 01:38:14,054
Ez nem történt meg.
1407
01:38:14,138 --> 01:38:17,308
De ettől a naptól kezdve tudta,
1408
01:38:18,017 --> 01:38:20,060
hogy nem fogom elmondani senkinek,
1409
01:38:20,144 --> 01:38:23,105
és hogy még messzebbre mehet.
1410
01:38:30,654 --> 01:38:31,655
Készen állunk?
1411
01:38:33,032 --> 01:38:37,036
Itt most inkább
a védelmezőjüknek érzem magam.
1412
01:38:46,462 --> 01:38:47,713
Hé, Eddie, gyere ide!
1413
01:38:48,631 --> 01:38:50,007
Elpakoltam a fűnyírót.
1414
01:38:50,090 --> 01:38:51,300
Az jó. Remek.
1415
01:38:51,383 --> 01:38:53,385
Össze kéne csomagolnom. Segítesz?
1416
01:38:53,469 --> 01:38:55,220
Mennyi időre megy el?
1417
01:38:55,304 --> 01:38:56,513
Pár napra.
1418
01:38:59,391 --> 01:39:01,769
Oké, ott van egy bőrönd.
1419
01:39:01,852 --> 01:39:04,229
- Mivel kezdjem?
- Kezdd a komóddal!
1420
01:39:10,527 --> 01:39:11,612
- Oké.
- Mennyit?
1421
01:39:11,695 --> 01:39:12,738
Igen, tökéletes.
1422
01:39:18,619 --> 01:39:19,870
Most az alsóneműimet.
1423
01:39:23,082 --> 01:39:24,291
Három párt ebből is.
1424
01:39:29,672 --> 01:39:32,091
- Hogy megy a suli?
- Jól.
1425
01:39:32,174 --> 01:39:34,093
Remek. Hogy van anyukád?
1426
01:39:34,176 --> 01:39:35,427
Jól.
1427
01:39:36,095 --> 01:39:38,764
- Hajtsd rá, és zárd be!
- Bocsánat.
1428
01:39:41,141 --> 01:39:42,893
Mindkét oldalon. Tökéletes.
1429
01:39:42,977 --> 01:39:44,228
Most jön az öv.
1430
01:39:44,311 --> 01:39:46,939
Most a nadrágokat! Tegyél be kettőt!
1431
01:39:52,861 --> 01:39:54,571
Ezt is tedd bele!
1432
01:39:54,655 --> 01:39:55,698
Azokat!
1433
01:39:58,951 --> 01:39:59,952
Gyere ide!
1434
01:40:02,454 --> 01:40:05,332
Gyónnod kell, mielőtt elmegyek Casperbe.
1435
01:40:06,959 --> 01:40:09,253
Múlt hónapban gyóntam a templomban.
1436
01:40:11,213 --> 01:40:12,548
Az múlt hónapban volt.
1437
01:40:14,591 --> 01:40:15,884
Ez tökéletes.
1438
01:40:20,806 --> 01:40:22,433
Aztán Michael azt mondja…
1439
01:40:24,893 --> 01:40:27,438
„Milyen bűnöket vallottál be?”
1440
01:40:28,981 --> 01:40:31,316
Milyen bűnöket vallottál be legutóbb?
1441
01:40:31,984 --> 01:40:32,985
És most, Terrick,
1442
01:40:33,068 --> 01:40:36,905
eldöntheted, miket mondasz neki.
1443
01:40:38,615 --> 01:40:42,369
Puskáztam egy dolgozatnál,
és verekedtem a testvéremmel.
1444
01:40:44,621 --> 01:40:45,748
Ez minden?
1445
01:40:51,587 --> 01:40:53,213
Mindent be kell vallanod.
1446
01:40:55,924 --> 01:40:57,885
És most Michael azt mondja:
1447
01:40:59,386 --> 01:41:01,805
„Az egyház nagyon jó volt a családodhoz.”
1448
01:41:02,723 --> 01:41:05,893
Nézz rám!
A katolikus egyház nagyon jó volt hozzád,
1449
01:41:05,976 --> 01:41:08,520
anyukádhoz, a bátyádhoz és húgodhoz.
1450
01:41:08,604 --> 01:41:10,564
Ugye nem akarod ezt elveszíteni?
1451
01:41:11,106 --> 01:41:13,025
Mi rosszat tettél még?
1452
01:41:13,108 --> 01:41:15,319
Mondd el, mi rosszat tettél még?
1453
01:41:15,402 --> 01:41:16,737
És ne hazudj nekem!
1454
01:41:17,946 --> 01:41:19,782
Nem tudom, miről beszél.
1455
01:41:21,241 --> 01:41:23,202
„És amikor a lányokra gondolsz?”
1456
01:41:23,911 --> 01:41:25,829
És ha a lányokra gondolunk?
1457
01:41:28,499 --> 01:41:31,001
- Nem szoktam.
- Mit csinálsz, ha a lányokra gondolsz?
1458
01:41:33,462 --> 01:41:35,172
Miről beszél?
1459
01:41:37,800 --> 01:41:39,635
Ha nem tudod elmondani, mutasd!
1460
01:41:39,718 --> 01:41:42,179
Mit csinálsz,
ha tisztátalan gondolataid vannak?
1461
01:41:42,262 --> 01:41:43,263
Ennyi!
1462
01:41:46,642 --> 01:41:47,559
Oké, srácok.
1463
01:41:47,643 --> 01:41:49,520
Nagyon ügyes voltál, Terrick!
1464
01:41:49,603 --> 01:41:51,522
- Menjünk ebédelni!
- Ez váratlan volt.
1465
01:41:51,605 --> 01:41:53,440
- Tessék?
- Ez váratlan volt.
1466
01:42:02,908 --> 01:42:05,577
Jól van, azt hiszem, megvan. Végeztünk.
1467
01:42:06,995 --> 01:42:07,996
Barátom!
1468
01:42:14,086 --> 01:42:15,295
Köszönöm. Szép volt!
1469
01:42:15,379 --> 01:42:17,422
- Jaj, drágám!
- Tudom.
1470
01:42:19,633 --> 01:42:23,428
- Hálás vagyok neked.
- Rémisztően könnyű manipulálni.
1471
01:42:26,515 --> 01:42:27,558
Ijesztő.
1472
01:42:28,600 --> 01:42:29,685
Köszönöm.
1473
01:42:33,522 --> 01:42:35,107
Nagyon ügyes voltál.
1474
01:42:36,358 --> 01:42:37,442
Terrick…
1475
01:42:37,526 --> 01:42:39,194
Ezt legálisan megtehetem.
1476
01:42:41,280 --> 01:42:42,364
Ed!
1477
01:42:42,447 --> 01:42:44,825
- Kishaver, nézd csak!
- Hé, kispajtás!
1478
01:42:44,908 --> 01:42:47,995
Szeretném, ha tudnád,
hogy igyekeztem átadni a történeted.
1479
01:42:48,078 --> 01:42:49,079
Köszönöm.
1480
01:42:49,997 --> 01:42:52,624
- Ügyes voltál!
- Szép volt, kishaver!
1481
01:42:52,708 --> 01:42:54,501
Rendben, hát…
1482
01:42:55,878 --> 01:43:00,132
Remélhetőleg láthatod majd
az utolsó fejezetet is,
1483
01:43:00,215 --> 01:43:02,426
amikor börtönbe kerül a rossz ember.
1484
01:43:04,094 --> 01:43:05,512
Erre várunk.
1485
01:43:22,446 --> 01:43:24,281
Úgy tekintek erre az egészre,
1486
01:43:24,364 --> 01:43:30,871
hogy a szégyen ezzel most
visszakerül oda, ahová való.
1487
01:43:32,706 --> 01:43:36,418
És ennek ez a módja,
nem tudom, máshogy hogy lehetne.
1488
01:44:01,735 --> 01:44:06,698
Végül levelezni kezdtünk
a cheyenne-i rendőrfőkapitánnyal
1489
01:44:06,782 --> 01:44:10,786
és a Natrona megyei különleges ügyésszel.
1490
01:44:10,869 --> 01:44:14,331
Rájöttem, hogy kicsinyes versengés
megy kettejük között,
1491
01:44:14,414 --> 01:44:17,709
miközben elutasítják a vádemelést.
1492
01:44:17,793 --> 01:44:19,711
Az utolsó bekezdésben ezt írják:
1493
01:44:19,795 --> 01:44:23,799
„Nagyon sajnáljuk, hogy erre
a nehéz elhatározásra kellett jutnunk.
1494
01:44:23,882 --> 01:44:28,512
Azonban ez a levél
semmiképp sem szolgálja azt a célt,
1495
01:44:28,595 --> 01:44:30,555
hogy felmentse Hart püspököt.
1496
01:44:30,639 --> 01:44:35,560
A nyomozás vizsgálata során
megállapítottuk,
1497
01:44:35,644 --> 01:44:40,607
hogy EG”, ez én vagyok,
„Hart püspök áldozata volt.”
1498
01:44:41,566 --> 01:44:43,026
Szóval épp csak leült…
1499
01:44:43,110 --> 01:44:45,279
Végül azért jutottak erre,
1500
01:44:45,362 --> 01:44:50,200
és ezt az irodájukkal folytatott
beszélgetés során adták tudtomra,
1501
01:44:50,284 --> 01:44:52,411
mert szűkösek az erőforrásaik,
1502
01:44:52,494 --> 01:44:56,415
és kizárt, hogy Hart még megérné
1503
01:44:56,498 --> 01:45:02,254
a tárgyalás végét,
amikor kimondanák a bűnösségét.
1504
01:45:03,088 --> 01:45:06,008
És ezzel ejtették az ügyet.
1505
01:45:25,819 --> 01:45:26,987
Rendben.
1506
01:45:29,990 --> 01:45:36,580
Biegler püspök összeismertetett valakivel,
aki el tud juttatni egy levelet a pápának.
1507
01:45:37,414 --> 01:45:39,249
Szóval írtam neki egy levelet.
1508
01:45:40,792 --> 01:45:45,422
Aztán legnagyobb döbbenetemre,
a pápa visszaírt.
1509
01:45:45,505 --> 01:45:47,632
RÓMA, LATERÁNI BAZILIKA,
2020. AUGUSZTUS 20.
1510
01:45:47,716 --> 01:45:51,303
Azt írta, bocsánatot kér tőlem.
1511
01:45:53,513 --> 01:45:55,849
És megkért, hogy imádkozzam érte,
1512
01:45:56,558 --> 01:45:58,643
és megígérte, hogy imádkozik értem.
1513
01:46:03,648 --> 01:46:07,027
Végül nem voltak hajlandók
1514
01:46:07,694 --> 01:46:11,406
eltávolítani Hartot a papi pályáról,
1515
01:46:12,074 --> 01:46:17,454
pedig a pápa biztosított róla,
hogy ez nem marad annyiban…
1516
01:46:19,831 --> 01:46:25,045
Szerintem a pápának
nem volt akkora befolyása, mint hitte.
1517
01:46:37,057 --> 01:46:40,644
Ez a Mária Születése Egyházi Iskola,
1518
01:46:40,727 --> 01:46:43,688
és itt kezdődött az abúzus.
1519
01:46:47,275 --> 01:46:49,069
Itt volt Miss Denton,
1520
01:46:49,778 --> 01:46:53,949
aki a per során eljött tanúskodni,
és szemrebbenés nélkül hazudott.
1521
01:46:54,032 --> 01:46:54,908
Igen.
1522
01:47:09,214 --> 01:47:10,465
Ez a gyóntatófülke.
1523
01:47:27,524 --> 01:47:29,192
Itt történt.
1524
01:47:32,237 --> 01:47:34,865
- Becsukhatom?
- Alig várom, hogy becsukd.
1525
01:48:01,933 --> 01:48:06,730
LEVÉL JOE-NAK
JOE ELDRED JELENETE
1526
01:48:06,813 --> 01:48:10,859
Nem is tudom, hányszor kezdtem el
megírni neked ezt a levelet.
1527
01:48:14,821 --> 01:48:18,617
„Kedves Joe!
Semmi sem esett még ennyire nehezemre.
1528
01:48:18,700 --> 01:48:19,993
Miért ilyen nehéz ez?
1529
01:48:20,619 --> 01:48:24,414
Te is én vagyok, vagyis voltál,
szóval miért érzem lehetetlennek?
1530
01:48:25,081 --> 01:48:26,666
Vannak dolgok, amiket tudnod kell,
1531
01:48:26,750 --> 01:48:29,878
hogy győzzön a fény a sötétségen,
és az igazság a hazugság felett.
1532
01:48:31,421 --> 01:48:35,425
Tudom, mi történt,
és még mi fog történni veled.
1533
01:48:35,509 --> 01:48:37,719
Erről igazából te többet tudsz nálam.
1534
01:48:38,345 --> 01:48:40,555
Vannak dolgok, amiket csak te tudsz,
1535
01:48:40,639 --> 01:48:44,851
emlékek, melyek még nem törtek felszínre,
és mégis nyomasztanak.
1536
01:48:46,394 --> 01:48:48,813
Hamarosan eltemeted ezeket az emlékeket.
1537
01:48:49,439 --> 01:48:52,108
Csapdába esel,
elnyomnak és elhallgattatnak.
1538
01:48:53,193 --> 01:48:56,321
Megteszed, mert úgy érzed,
egyedül így élheted túl.
1539
01:48:57,322 --> 01:48:59,157
Közel 40 évembe telt megérteni,
1540
01:48:59,241 --> 01:49:01,368
hogy habár az idő nem áll meg,
1541
01:49:02,452 --> 01:49:04,996
én továbbra is a múlthoz vagyok láncolva.
1542
01:49:05,080 --> 01:49:07,249
Általad, hozzád és veled.”
1543
01:49:08,333 --> 01:49:11,503
Apámmal minden reggel idejöttünk kávézni.
1544
01:49:11,586 --> 01:49:14,965
Látom, ahogy ott ül. Azt mondanám:
„Doug, elhiszed ezt?
1545
01:49:15,048 --> 01:49:17,133
Rob velünk forgat.
1546
01:49:17,217 --> 01:49:18,969
Készül rólunk egy film,
1547
01:49:19,844 --> 01:49:22,305
és rólad is beszélni fogok benne, Doug.
1548
01:49:22,389 --> 01:49:25,183
Az emberek hallani fognak rólad
ebben a filmben.
1549
01:49:26,434 --> 01:49:30,981
Anno megmondtam neked,
hogy soha, de soha nem fogom feladni,
1550
01:49:31,064 --> 01:49:33,858
akármilyen lehetetlen,
hogy igazságot követeljek
1551
01:49:33,942 --> 01:49:36,152
ezektől a kibaszott seggfejektől.
1552
01:49:38,196 --> 01:49:40,865
{\an8}Soha nem fogom abbahagyni, soha.
Képtelen vagyok.
1553
01:49:40,949 --> 01:49:43,868
{\an8}Mike ügyével jelenleg
a Kansasi Nyomozóiroda foglalkozik.
1554
01:49:43,952 --> 01:49:46,663
{\an8}„Ahogy te is elnyomtad
az emlékeket a történtekről,
1555
01:49:46,746 --> 01:49:49,124
{\an8}én is elzártalak,
azzal a szörnyű időszakkal együtt,
1556
01:49:49,207 --> 01:49:51,293
az agyam legmélyebb, sötét zugaiba.
1557
01:49:51,960 --> 01:49:56,339
Szörnyű bezárva lenni önmagunkba,
egyszerre rabként és börtönőrként.
1558
01:49:57,173 --> 01:50:00,135
Szörnyű, hogy nem csak a jelenben
hallgattatnak el,
1559
01:50:00,802 --> 01:50:03,638
de a múltbéli hallgatás is tőlem ered.”
1560
01:50:04,347 --> 01:50:07,684
{\an8}De Uram, tudom, neked más terveid voltak.
1561
01:50:07,767 --> 01:50:10,103
{\an8}Tom még várja,
hogy meghallgassák a bíróságon.
1562
01:50:10,186 --> 01:50:11,771
{\an8}Más terveid voltak velem.
1563
01:50:13,398 --> 01:50:15,191
És ez rendben van.
1564
01:50:19,154 --> 01:50:20,071
Haver!
1565
01:50:23,408 --> 01:50:27,996
{\an8}Ed a film segítségével szeretné
elmagyarázni a lányának
1566
01:50:28,079 --> 01:50:30,373
{\an8}a bántalmazása történetét.
1567
01:50:33,668 --> 01:50:36,296
„Hatalmas áldozatot fogsz hozni,
1568
01:50:36,379 --> 01:50:39,841
de tudnod kell, hogy helyesen cselekedtél,
1569
01:50:39,924 --> 01:50:42,636
és idővel végre szabad leszel.
1570
01:50:43,845 --> 01:50:46,681
És gyógyulás közben
a hangodra is rátalálsz.
1571
01:50:47,932 --> 01:50:49,934
{\an8}Az áldozatoddal megmentettél engem.”
1572
01:50:50,435 --> 01:50:51,853
{\an8}Elárasztottak az emlékek?
1573
01:50:51,936 --> 01:50:56,483
{\an8}Igen, hihetetlen, hogy itt vagyok.
Megesküdtem, hogy többé nem jövök ide.
1574
01:51:02,030 --> 01:51:06,826
- Magadra hagyjalak a gondolataiddal?
- Igen, merengenék egy kicsit.
1575
01:51:25,679 --> 01:51:26,888
{\an8}- Kész.
- Ennyi volt?
1576
01:51:26,971 --> 01:51:27,806
{\an8}- Aha.
- Megvolt?
1577
01:51:27,889 --> 01:51:28,723
{\an8}Aha.
1578
01:51:28,807 --> 01:51:31,017
{\an8}Michael bántalmazója
2020 decemberében meghalt.
1579
01:51:31,101 --> 01:51:34,396
{\an8}Hónapokkal később kiderült, hogy titokban
eltávolították a papi pályáról,
1580
01:51:34,479 --> 01:51:35,689
{\an8}pár nappal a halála előtt.
1581
01:51:38,149 --> 01:51:39,943
„Te vagy a bennem égő tűz,
1582
01:51:40,026 --> 01:51:42,737
melyet többé nem a gyűlölet
és önutálat táplál,
1583
01:51:42,821 --> 01:51:44,739
hanem a vágy, hogy megoszd a történeted,
1584
01:51:44,823 --> 01:51:47,117
és segíts a hozzád hasonló srácoknak
jobban lenni.”
1585
01:51:58,670 --> 01:52:00,964
Ez az egész nagyon sokat jelent nekem,
1586
01:52:01,047 --> 01:52:03,717
és hálás vagyok, hogy segítesz benne.
1587
01:52:05,260 --> 01:52:07,637
Számomra ez azt szimbolizálja,
hogy visszaveszem.
1588
01:52:08,596 --> 01:52:10,598
Többé nincs hatalma felettem.
1589
01:52:12,559 --> 01:52:15,270
A filmben
mindegyikünknek segítettél ebben.
1590
01:52:15,353 --> 01:52:16,438
Nagyszerű volt.
1591
01:52:17,897 --> 01:52:18,898
Szóval…
1592
01:52:20,108 --> 01:52:23,319
Ja, picsába ezzel a hellyel! Menjünk haza!
1593
01:52:25,780 --> 01:52:28,032
{\an8}Dan bántalmazója
továbbra is szabadlábon van.
1594
01:52:28,116 --> 01:52:29,117
{\an8}Hogy érzed magad?
1595
01:52:29,743 --> 01:52:31,745
{\an8}Ez nagy dolog, de jól vagyok.
1596
01:52:31,828 --> 01:52:32,871
{\an8}Jól vagyok.
1597
01:52:38,710 --> 01:52:40,336
„Mindennap az életet választottad.”
1598
01:52:40,420 --> 01:52:41,337
Büszke vagyok rád.
1599
01:52:41,421 --> 01:52:43,798
„Mindennap úgy döntöttél, hogy felkelsz.
1600
01:52:45,008 --> 01:52:49,971
Az életet és szeretetet választottad,
és hogy cserébe téged is szerethetnek.
1601
01:52:50,555 --> 01:52:52,682
Emlékszel a supermanes cuccaidra?
1602
01:52:52,766 --> 01:52:55,602
Superman volt a példaképed,
és ő nem ember volt.
1603
01:52:55,685 --> 01:52:58,188
Hányszor érezted úgy, hogy nem vagy ember?
1604
01:52:58,813 --> 01:53:02,317
Supermanné akartál változni,
bárkivé, aki nem te vagy.
1605
01:53:02,400 --> 01:53:05,945
Harcolni akartál az igazságért,
és ő volt a legnagyobb hősöd.
1606
01:53:06,029 --> 01:53:06,905
LEVÉL JOE-NAK
1607
01:53:06,988 --> 01:53:09,073
És pontosan ez lett belőled.
1608
01:53:09,157 --> 01:53:13,411
Belevágva életed legnagyobb csatájába,
a könnyeid, félelmeid és fájdalmad
1609
01:53:13,495 --> 01:53:16,748
elvezettek sorstársaidhoz,
és segítettek megérteni őket,
1610
01:53:16,831 --> 01:53:19,042
akik szintén a saját harcukat vívják.
1611
01:53:19,125 --> 01:53:20,752
Felszólalsz a fiatalokért,
1612
01:53:20,835 --> 01:53:23,755
és nagyon is konkrét módon
harcolsz az igazságért.
1613
01:53:25,006 --> 01:53:28,301
Remélem, az erődért cserébe
béke és elégedettség lesz a jutalmad.
1614
01:53:29,344 --> 01:53:30,678
Ne legyenek kétségeid!
1615
01:53:31,262 --> 01:53:34,140
Te vagy a történetünk legnagyobb hőse.”
1616
01:53:43,650 --> 01:53:46,611
Ennyi.
1617
01:53:48,988 --> 01:53:49,864
Ennyi.
1618
01:53:55,787 --> 01:53:57,038
Leforgattuk a filmet.
1619
01:53:58,081 --> 01:53:59,249
Elképesztő!
1620
01:54:00,375 --> 01:54:01,376
Szép volt!
1621
01:54:05,296 --> 01:54:06,256
Hogy vagy?
1622
01:54:06,923 --> 01:54:07,799
Jól.
1623
01:54:13,012 --> 01:54:14,305
Húzzunk innen!
1624
01:54:22,397 --> 01:54:29,320
DAN, ED, JOE, MICHAEL, MIKE ÉS TOM
A TÖBBI FIÚNAK AJÁNLJÁK EZT A FILMET.
1625
01:58:07,663 --> 01:58:11,626
A feliratot fordította: Kiss Orsolya