1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:10,677 AGOSTO DE 2018 KANSAS CITY, MISURI 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:11,219 --> 00:00:15,974 Cuando recibimos la investigación del gran jurado de Pensilvania, 5 00:00:16,057 --> 00:00:18,518 nos pareció impactante y triste. 6 00:00:18,601 --> 00:00:20,603 Luego, me senté a pensar: 7 00:00:20,687 --> 00:00:23,773 "¿Cuántos sacerdotes, dentro del área de Kansas City 8 00:00:23,857 --> 00:00:28,403 y el área de San Luis, habrían cometido abusos similares?". 9 00:00:28,486 --> 00:00:33,616 Conocemos 230 casos de sacerdotes 10 00:00:33,700 --> 00:00:36,244 que han cometido abusos sexuales en esta zona. 11 00:00:36,327 --> 00:00:38,788 Este es un problema que no desaparece 12 00:00:38,872 --> 00:00:42,083 y al que debemos poner fin en la medida de lo posible. 13 00:00:42,959 --> 00:00:45,670 Yo fui víctima en la parroquia de Santa Isabel. 14 00:00:45,754 --> 00:00:48,965 Había cuatro sacerdotes pedófilos en la misma rectoría. 15 00:00:49,049 --> 00:00:52,260 Cuando empezó, yo iba a tercero. 16 00:00:52,343 --> 00:00:55,972 Y lo sufrí hasta octavo, cuando me mudé a otra ciudad. 17 00:00:56,056 --> 00:00:57,849 Ahora tengo 62… 18 00:01:02,937 --> 00:01:05,148 Tengo 62 años 19 00:01:06,858 --> 00:01:12,113 y sigo viviendo el dolor de algo que me pasó 20 00:01:12,197 --> 00:01:14,115 cuando estaba en primaria. 21 00:01:14,199 --> 00:01:20,580 Es una auténtica vergüenza que la ley de prescripción de delitos 22 00:01:20,663 --> 00:01:24,584 sea la joya de la corona de la Iglesia católica. 23 00:01:24,667 --> 00:01:29,589 ¿Qué piensan Dios y Jesucristo de eso? 24 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 Después de ver esta rueda de prensa, 25 00:01:36,179 --> 00:01:38,973 los cineastas contactaron con la abogada Rebecca Randles 26 00:01:39,057 --> 00:01:41,559 para trabajar con estos hombres en un proyecto. 27 00:01:41,643 --> 00:01:45,980 Esta película documenta un proceso colaborativo de tres años 28 00:01:46,064 --> 00:01:50,527 entre los cineastas, una profesional de la teatroterapia 29 00:01:50,610 --> 00:01:53,154 y los supervivientes. 30 00:02:05,333 --> 00:02:10,672 UN DOCUMENTAL DE NETFLIX 31 00:02:41,411 --> 00:02:43,329 {\an8}¿Qué le pedís a la Iglesia? 32 00:02:43,413 --> 00:02:44,539 {\an8}El bautismo. 33 00:02:44,622 --> 00:02:45,707 {\an8}El bautismo. 34 00:02:45,790 --> 00:02:49,961 {\an8}Padrinos, ¿estáis dispuestos a ayudar a los padres de este niño 35 00:02:50,044 --> 00:02:52,463 {\an8}a criarlo en la fe de la Iglesia? 36 00:03:03,516 --> 00:03:05,268 {\an8}Vámonos de aquí, joder. 37 00:03:10,273 --> 00:03:11,149 Sí. 38 00:03:11,816 --> 00:03:14,110 Yo te reclamo para Cristo. 39 00:03:17,071 --> 00:03:23,328 Yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 40 00:03:23,411 --> 00:03:24,787 - Amén. - Amén. 41 00:03:26,080 --> 00:03:29,417 Que Dios, el dador de toda vida, humana y divina, 42 00:03:30,168 --> 00:03:32,420 bendiga a los padres de esta criatura. 43 00:03:59,072 --> 00:04:00,782 Poneos todos en fila. 44 00:04:00,865 --> 00:04:03,826 Tú, coge el agua bendita y ponla en la mesa. 45 00:04:03,910 --> 00:04:05,078 - Sí, padre. - Bien. 46 00:04:05,662 --> 00:04:09,749 Tú, quiero que saques la Biblia que está en la vitrina de allí. 47 00:04:09,832 --> 00:04:11,709 - Ponla en la mesa. - Sí, padre. 48 00:04:11,793 --> 00:04:14,212 Y quiero que tú lleves la cruz. 49 00:04:14,295 --> 00:04:15,421 Sí, padre. 50 00:04:20,385 --> 00:04:21,678 Quiero que sepas 51 00:04:21,761 --> 00:04:26,182 que esto solo lo hacen los monaguillos muy especiales. 52 00:04:26,266 --> 00:04:27,600 Sí, padre, gracias. 53 00:04:28,518 --> 00:04:31,312 Y que brille sobre él la luz eterna. 54 00:04:51,499 --> 00:04:54,377 Recógelo. 55 00:04:55,795 --> 00:04:56,879 Recógelo. 56 00:06:36,270 --> 00:06:41,901 Tengo un concierto de Simon y Garfunkel en vídeo… 57 00:06:41,984 --> 00:06:44,362 No es muy antiguo. Tendrá diez años. 58 00:06:45,530 --> 00:06:46,614 ¡Hola, chicos! 59 00:06:50,618 --> 00:06:52,286 ¡Buenos días! 60 00:06:53,037 --> 00:06:54,872 ¿Qué es todo esto? 61 00:06:56,499 --> 00:06:58,835 - Hola, cielo. ¿Cómo estás? - Bien. 62 00:06:58,918 --> 00:07:00,711 - Hola. - Hola, cariño. 63 00:07:01,212 --> 00:07:03,673 - ¿Y esto? - Estoy torturando a mi mujer. 64 00:07:04,882 --> 00:07:06,884 - ¡Hola! - Hola, gracias por venir. 65 00:07:06,968 --> 00:07:10,012 Me llamo Rebecca Randles y soy abogada. 66 00:07:10,596 --> 00:07:15,393 He llevado todos los casos de abuso sexual a menores en Kansas City, menos uno. 67 00:07:15,476 --> 00:07:17,353 - Hola. - No nos han presentado. 68 00:07:17,437 --> 00:07:20,648 - Hola, soy Rebecca. - Encantada. Monica, la terapeuta. 69 00:07:20,731 --> 00:07:22,233 - ¡Estupendo! - Un placer. 70 00:07:22,316 --> 00:07:24,694 Hemos representado a más de 400 víctimas 71 00:07:24,777 --> 00:07:27,488 de abuso sexual a menores en la Iglesia católica. 72 00:07:27,572 --> 00:07:29,615 - ¿Qué tal? - Muy bien. ¿Y tú? 73 00:07:29,699 --> 00:07:32,410 Cuando me llamaste para el reparto de la película, 74 00:07:32,493 --> 00:07:34,203 como sabes, estaba recelosa. 75 00:07:34,287 --> 00:07:36,789 Entonces, nos sentamos a hablar: 76 00:07:36,873 --> 00:07:39,876 "¿Cómo hacemos el reparto? ¿Hacemos la película o no?". 77 00:07:41,085 --> 00:07:43,629 Y el criterio en el que nos basamos 78 00:07:43,713 --> 00:07:47,884 fue empezar por los casos que se habían hecho públicos, 79 00:07:47,967 --> 00:07:51,846 por quienes habían participado en ruedas de prensa y cosas así, 80 00:07:51,929 --> 00:07:53,556 la gente que había hablado. 81 00:07:55,475 --> 00:07:57,101 Me llamo Ed Gavagan. 82 00:07:57,185 --> 00:08:00,354 Vengo de Nueva York, donde vivo ahora. 83 00:08:00,438 --> 00:08:02,899 Crecí en Wyoming. 84 00:08:04,108 --> 00:08:08,196 Siento una vergüenza muy profunda 85 00:08:08,821 --> 00:08:12,450 y nunca me he sentado en una sala 86 00:08:12,533 --> 00:08:17,747 con tanta gente que comparta conmigo un historial de abusos sexuales. 87 00:08:20,291 --> 00:08:24,378 Soy Dan Laurine, un superviviente de la diócesis de Kansas City. 88 00:08:24,462 --> 00:08:28,299 Trabajo en anuncios publicitarios y películas en la ciudad. 89 00:08:28,382 --> 00:08:31,177 Me contactaron a instancias de Rebecca 90 00:08:32,720 --> 00:08:34,847 para ver si me interesaba colaborar. 91 00:08:34,931 --> 00:08:38,142 Obviamente, me interesa mucho. 92 00:08:39,101 --> 00:08:43,105 Siento tanta ira y tanto odio, que no puedo expresarlo con palabras. 93 00:08:43,189 --> 00:08:46,192 Y no por el cura que me hizo aquello, 94 00:08:46,275 --> 00:08:49,153 sino por la Iglesia católica, la junta de revisión independiente 95 00:08:49,237 --> 00:08:50,530 y el arzobispo. 96 00:08:50,613 --> 00:08:53,157 Cómo me han tratado en los últimos seis años. 97 00:08:53,241 --> 00:08:55,493 Mienten descaradamente. 98 00:08:55,576 --> 00:08:57,495 Mienten. 99 00:08:57,578 --> 00:09:00,665 Si me lo permites, me encanta tu voz. 100 00:09:00,748 --> 00:09:03,167 Podrías grabar una voz en off. 101 00:09:03,251 --> 00:09:06,587 "En un mundo donde cinco jóvenes se unen". 102 00:09:07,338 --> 00:09:09,215 Parece la voz de Darth Vader… 103 00:09:12,051 --> 00:09:14,262 Me llamo Monica Phinney. 104 00:09:14,345 --> 00:09:18,266 Me dedico a la teatroterapia y vivo en Kansas City, Misuri. 105 00:09:18,849 --> 00:09:23,229 La teatroterapia es el uso deliberado 106 00:09:23,312 --> 00:09:30,027 de técnicas teatrales e interpretativas con fines terapéuticos. 107 00:09:30,820 --> 00:09:35,575 El trauma, concretamente, lo veo como algo pegajoso. 108 00:09:35,658 --> 00:09:38,869 Algo que se queda pegado en cierta parte de tu cerebro 109 00:09:38,953 --> 00:09:40,288 y te hace daño. 110 00:09:40,955 --> 00:09:42,415 Nos liberamos de eso 111 00:09:42,498 --> 00:09:45,501 al exponerlo al mundo como a nosotros nos apetezca. 112 00:09:45,585 --> 00:09:48,671 No siempre entendemos por qué pintamos como pintamos, 113 00:09:48,754 --> 00:09:51,632 o por qué actuamos de cierta forma. 114 00:09:52,133 --> 00:09:55,845 Pero cuando logramos que salga, adopte la forma que adopte, 115 00:09:56,429 --> 00:10:01,017 podemos volver a asimilarlo a través de la parte lógica del cerebro. 116 00:10:02,602 --> 00:10:04,437 Como teatroterapeuta, 117 00:10:04,520 --> 00:10:10,443 usar el teatro y la interpretación con un objetivo terapéutico 118 00:10:10,526 --> 00:10:13,654 significa también dejar que el arte realice su labor 119 00:10:13,738 --> 00:10:16,574 de proporcionar un entorno seguro, 120 00:10:16,657 --> 00:10:20,161 y, en gran parte, por eso estoy aquí. 121 00:10:21,412 --> 00:10:26,208 Yo no puedo arriesgarme a que no me crean 122 00:10:26,292 --> 00:10:33,049 y no puedo arriesgarme a que parezca que estoy explotando lo que me pasó. 123 00:10:34,091 --> 00:10:35,426 - Y… - Ni quedar fatal. 124 00:10:35,509 --> 00:10:38,346 No quiero quedar como un despojo emocional. 125 00:10:38,429 --> 00:10:39,930 - Sí. - No es justo. 126 00:10:40,014 --> 00:10:43,434 Ya sabes, el típico plano del tío llorando y tal. 127 00:10:43,517 --> 00:10:46,270 Tiene una mujer y un hijo y aguanta el tirón. 128 00:10:46,354 --> 00:10:49,231 Y luego, un aplauso desganado. 129 00:10:49,315 --> 00:10:50,775 Soy un tío que puede… 130 00:10:50,858 --> 00:10:53,194 Soy contratista de obras en Nueva York. 131 00:10:53,277 --> 00:10:57,448 Puedo discutir con un electricista y hacer que me devuelva el dinero, 132 00:10:57,531 --> 00:11:00,201 pero no hablar de lo que me pasó a los 13 años 133 00:11:00,284 --> 00:11:02,787 sin venirme abajo, ya sabes. 134 00:11:02,870 --> 00:11:05,039 Sigue siendo muy doloroso. 135 00:11:05,122 --> 00:11:08,918 Sin embargo, me digo: "No van a ganar". 136 00:11:09,001 --> 00:11:11,462 Así es como lo afronto yo. No van a ganar. 137 00:11:12,046 --> 00:11:15,925 Y además, soy capaz de dejar la mente en blanco, no pasa nada. 138 00:11:16,008 --> 00:11:21,764 Creo que, en algunos momentos, vamos a pasarlo mal 139 00:11:21,847 --> 00:11:24,225 en lo que a emociones se refiere. 140 00:11:24,308 --> 00:11:27,853 Nuestra mayor preocupación es que todos se sientan seguros. 141 00:11:27,937 --> 00:11:30,439 Y sé que, cada vez que les preguntamos 142 00:11:30,523 --> 00:11:34,610 si quieren dar una rueda de prensa, o si quieren hacer esto o lo otro… 143 00:11:34,694 --> 00:11:37,571 Cuando llamamos a alguien, lo revive todo. 144 00:11:37,655 --> 00:11:40,282 Si es demasiado doloroso, no debemos hacerlo. 145 00:11:41,575 --> 00:11:45,079 Sasha Sanders ha sido el pegamento 146 00:11:45,705 --> 00:11:50,626 que ha servido para mantener unidos a estos hombres durante el litigio. 147 00:11:50,710 --> 00:11:54,255 Soy asistente de Rebecca, que es quien ha dado la cara, 148 00:11:54,338 --> 00:11:55,548 desde hace 24 años. 149 00:11:55,631 --> 00:11:59,593 Y creo que, cuando empecemos, una de las cosas que nos puede ayudar 150 00:11:59,677 --> 00:12:02,012 es pensar que alzaremos la voz 151 00:12:02,096 --> 00:12:04,306 por los niños que no pudieron. 152 00:12:05,766 --> 00:12:09,311 Quiero que seamos como los superhéroes de Marvel 153 00:12:09,395 --> 00:12:12,440 y que venzamos a las putas fuerzas de la oscuridad. 154 00:12:12,523 --> 00:12:13,607 Si tuviera 155 00:12:14,692 --> 00:12:16,110 el martillo de Thor… 156 00:12:17,111 --> 00:12:19,530 ¿Verdad? Sería genial. 157 00:12:22,992 --> 00:12:24,702 {\an8}PRIMERA SESIÓN 158 00:12:24,827 --> 00:12:27,371 {\an8}Aún estamos viendo en qué se va a convertir. 159 00:12:27,455 --> 00:12:29,373 {\an8}Solo con entrar, siento náuseas. 160 00:12:30,082 --> 00:12:32,460 Sí. Odio esa puta mierda. 161 00:12:32,543 --> 00:12:33,919 La odio, joder. 162 00:12:35,212 --> 00:12:36,547 Claro. Ya hablamos. 163 00:12:36,630 --> 00:12:38,632 Hasta luego. Mucho gusto. 164 00:12:39,216 --> 00:12:40,718 - Hasta luego. - Vale. 165 00:12:40,801 --> 00:12:42,136 Gracias por tu ayuda. 166 00:12:42,219 --> 00:12:44,263 ¿Te sentirás cómodo 167 00:12:44,346 --> 00:12:49,310 verbalizando ese tipo de problemas a medida que avancemos en el proceso? 168 00:12:49,393 --> 00:12:53,063 Si a él no le parece bien, no nos parece bien a ninguno. 169 00:12:53,147 --> 00:12:57,067 - Lo conozco de un par de horas, pero… - Hemos vivido lo mismo. 170 00:12:57,151 --> 00:13:00,988 - No sabía que no os conocíais. - Es la primera vez que nos vemos. 171 00:13:01,071 --> 00:13:02,865 - Vale. - Conocemos a Rebecca. 172 00:13:10,080 --> 00:13:11,749 - Y ahora tienes que… - Así. 173 00:13:12,249 --> 00:13:14,460 - …besar la cruz. - No pienso besarla. 174 00:13:19,006 --> 00:13:22,676 Es increíble cómo nos afecta la ropa. 175 00:13:24,053 --> 00:13:27,473 ¿Te ves usando alguna prenda para tu personaje? 176 00:13:27,973 --> 00:13:29,141 Creo que la verde. 177 00:13:30,184 --> 00:13:31,477 ¿Puedes descolgarla? 178 00:13:35,147 --> 00:13:37,858 Tiene su simbología. Todo tiene un significado. 179 00:13:38,400 --> 00:13:39,527 Me acuerdo de esto. 180 00:13:39,610 --> 00:13:40,945 El incensario. 181 00:13:41,570 --> 00:13:45,825 Todavía, a día de hoy, es uno de esos olores que… 182 00:13:46,617 --> 00:13:48,619 Nunca lo hueles. Y si lo hueles… 183 00:13:50,746 --> 00:13:55,584 No sé si hay algún otro objeto en todo el mundo 184 00:13:55,668 --> 00:13:58,045 que no haya tenido en la mano en 45 años. 185 00:14:14,895 --> 00:14:19,900 Siempre me veo a mí mismo cuando era un niño de 13 años, 186 00:14:19,984 --> 00:14:21,443 pero no me veo a mí. 187 00:14:21,527 --> 00:14:23,988 Y el problema que tengo 188 00:14:24,071 --> 00:14:26,907 es que no siento que tenga conexión con él. 189 00:14:28,242 --> 00:14:29,702 No sé cómo protegerlo. 190 00:14:30,286 --> 00:14:33,414 Caminar por el pasillo con mis compañeros 191 00:14:33,497 --> 00:14:35,749 me está acercando a ese niño. 192 00:14:36,417 --> 00:14:37,543 Y ahora… 193 00:14:46,844 --> 00:14:48,971 Es un tipo de terapia poco común. 194 00:14:49,805 --> 00:14:52,933 Y me parece bien cambiar la perspectiva, 195 00:14:53,017 --> 00:14:56,270 porque nos han contado muchas veces la misma historia. 196 00:14:56,353 --> 00:14:59,899 Creo que, si puedo ayudar, y pienso que opináis como yo… 197 00:14:59,982 --> 00:15:02,276 Si podemos ayudar, estamos dispuestos. 198 00:15:02,359 --> 00:15:03,611 Pero yo no… 199 00:15:03,694 --> 00:15:06,322 No pienso autoflagelarme frente a una cámara 200 00:15:07,781 --> 00:15:09,408 para conseguirlo. 201 00:15:13,829 --> 00:15:16,040 TRAS EL PRIMER DÍA DE RODAJE, 202 00:15:16,123 --> 00:15:20,878 EL GRUPO DECIDIÓ PROBAR ESCENAS CON GUIONES INDIVIDUALES, 203 00:15:20,961 --> 00:15:25,549 BASADAS EN SUS EXPERIENCIAS CON LA IGLESIA 204 00:15:37,603 --> 00:15:39,063 - ¿Diga? - ¿Rick? 205 00:15:39,980 --> 00:15:44,234 Estoy trabajando en un documental que estamos grabando en Kansas City 206 00:15:44,318 --> 00:15:49,198 sobre los abusos sexuales en la diócesis católica de la ciudad. 207 00:15:49,949 --> 00:15:51,533 Nos hemos juntado 208 00:15:51,617 --> 00:15:56,080 para comentar nuestros recuerdos y las cosas que más nos atormentan. 209 00:15:57,331 --> 00:15:59,708 Cada superviviente escribe su propio… 210 00:16:01,168 --> 00:16:02,544 guion, por así decirlo. 211 00:16:03,796 --> 00:16:05,798 Necesitamos grabar en una iglesia, 212 00:16:05,881 --> 00:16:10,719 pero, obviamente, la diócesis católica no nos presta ayuda con estas cosas. 213 00:16:12,471 --> 00:16:14,765 - Esta es la iglesia original. - ¿Sí? 214 00:16:17,810 --> 00:16:20,229 Cambiamos las paredes y las ventanas. 215 00:16:20,312 --> 00:16:24,149 Una de las tareas más agradables que hago en la producción de cine 216 00:16:24,233 --> 00:16:27,861 es buscar localizaciones, y lo hago desde hace más de 20 años. 217 00:16:29,571 --> 00:16:32,950 Estoy buscando localizaciones para grabar ciertas escenas. 218 00:16:34,076 --> 00:16:39,039 Pero hay algo igual de importante cuando visitamos esos lugares, 219 00:16:39,123 --> 00:16:41,208 y es que eso nos brinda la ocasión 220 00:16:42,793 --> 00:16:45,796 de arrebatarles el poder que tienen sobre nosotros. 221 00:16:47,256 --> 00:16:50,509 Éramos muy jóvenes, pequeños y frágiles. 222 00:16:59,518 --> 00:17:03,897 MONTE ARARAT IGLESIA BAUTISTA 223 00:17:03,981 --> 00:17:06,275 Esto lo alquilamos para bodas. 224 00:17:07,526 --> 00:17:10,487 Un par de amigos míos se casaron aquí. 225 00:17:10,571 --> 00:17:12,990 ¿Dónde están los enchufes? 226 00:17:13,073 --> 00:17:14,950 Fuera, en el vestíbulo. 227 00:17:15,034 --> 00:17:17,036 Es lo que me van a preguntar. 228 00:17:17,119 --> 00:17:18,871 ¿Hay luz? ¿Se puede grabar? 229 00:17:23,751 --> 00:17:27,504 Me entusiasmé muchísimo. "¡Sí! Quiero hacer el documental". 230 00:17:27,588 --> 00:17:29,715 Eso pensé cuando me llamaste. 231 00:17:29,798 --> 00:17:32,968 Pero nada más ver a un párroco… 232 00:17:44,563 --> 00:17:46,774 Todo salió a la superficie. 233 00:17:49,777 --> 00:17:54,156 Lo que esperamos es que, con esto, podamos darle carpetazo de una vez. 234 00:17:56,950 --> 00:18:01,497 {\an8}EL AGRESOR DE DAN, EL PADRE HUGH MONAHAN, 235 00:18:01,580 --> 00:18:06,710 {\an8}HUYÓ DE MISURI Y LLEVA AÑOS EVITANDO SU DETENCIÓN 236 00:18:07,753 --> 00:18:10,547 Tienen la palabra "justicia" grabada en la pared 237 00:18:10,631 --> 00:18:13,133 y es una mentira de la hostia. 238 00:18:13,217 --> 00:18:15,677 Quieren lo contrario de la justicia. 239 00:18:18,305 --> 00:18:20,015 Mira, ahí está. ¿Lo ves? 240 00:18:26,522 --> 00:18:30,818 "Es una auténtica vergüenza que la ley de prescripción de delitos 241 00:18:30,901 --> 00:18:34,196 sea la joya de la corona de la Iglesia católica. 242 00:18:34,279 --> 00:18:37,908 ¿Qué opina Dios de eso?". 243 00:18:38,408 --> 00:18:40,285 Señor, ¿puedo ayudarle? 244 00:18:40,369 --> 00:18:41,203 No. 245 00:18:41,286 --> 00:18:44,206 Esto es propiedad privada. No puede estar aquí. 246 00:18:44,289 --> 00:18:45,165 De acuerdo. 247 00:18:46,041 --> 00:18:47,459 Vale, ya me voy. 248 00:18:48,168 --> 00:18:49,378 ¿Sabe qué me pone malo? 249 00:18:49,962 --> 00:18:53,507 Ver la palabra "justicia" grabada en la pared. 250 00:18:54,883 --> 00:18:58,303 ¿La prescripción de delitos? ¿Desde cuándo es eso justicia? 251 00:18:58,387 --> 00:19:01,557 Usted está en contra de la violación de niños, ¿no? 252 00:19:01,640 --> 00:19:04,309 Sí, quien lo haga debería ir a la cárcel. 253 00:19:04,393 --> 00:19:05,352 Así que… 254 00:19:05,435 --> 00:19:08,063 Gracias por escucharme. Bueno, cuídese. 255 00:19:08,147 --> 00:19:09,773 - ¿Tiene un segundo? - Sí. 256 00:19:09,857 --> 00:19:11,650 - ¿Su nombre? - Mike Foreman. 257 00:19:11,733 --> 00:19:12,568 ¿Mike? Bien. 258 00:19:12,651 --> 00:19:16,446 ¿Dónde estaban estos polis cuando tenía 11 años y los necesitaba? 259 00:19:20,284 --> 00:19:22,369 ¿Sigues el fútbol universitario? 260 00:19:22,452 --> 00:19:24,079 No tanto como me gustaría. 261 00:19:24,997 --> 00:19:27,207 Nos toca hacer turnos muy raros. 262 00:19:27,291 --> 00:19:29,751 El sábado, partidazo. La LSU en Alabama. 263 00:19:29,835 --> 00:19:30,752 Vale. 264 00:19:30,836 --> 00:19:34,298 Bueno, no podrá volver a este lugar. 265 00:19:34,381 --> 00:19:35,507 ¡Gracias! 266 00:19:50,939 --> 00:19:53,609 Hoy es el sexto aniversario 267 00:19:53,692 --> 00:19:57,029 de mi primera reunión con la junta de revisión. 268 00:19:57,696 --> 00:20:00,657 Antes de que me soltaran su sarta de mentiras 269 00:20:00,741 --> 00:20:04,244 y todas aquellas gilipolleces. 270 00:20:04,328 --> 00:20:08,790 Por entonces, yo no estaba ni un 10 % de lo cabreado que estoy ahora mismo. 271 00:20:09,416 --> 00:20:15,130 Aquella vez, les conté a esos capullos de la junta de revisión independiente 272 00:20:15,797 --> 00:20:17,507 que reparo suelos de madera, 273 00:20:17,591 --> 00:20:20,219 que trabajo solo todo el día, todos los días, 274 00:20:20,302 --> 00:20:22,554 y estoy a solas con mis pensamientos. 275 00:20:22,638 --> 00:20:27,184 Todos los putos días me hierve la sangre. 276 00:20:27,267 --> 00:20:30,270 Y cuando me hierve, no sé qué hacer, 277 00:20:30,354 --> 00:20:33,190 así que sigue hirviendo de la hostia. 278 00:20:37,194 --> 00:20:40,530 Me gustaría que el arzobispo Joseph Naumann 279 00:20:40,614 --> 00:20:42,824 compareciese ante la prensa. 280 00:20:43,700 --> 00:20:47,746 Me gustaría preguntarle cómo llegó a la conclusión 281 00:20:47,829 --> 00:20:49,790 de que no tengo credibilidad. 282 00:20:49,873 --> 00:20:51,917 Me escribió una carta absurda. 283 00:20:52,000 --> 00:20:54,336 Al final de aquella carta, puso: 284 00:20:54,962 --> 00:20:58,173 "Sinceramente, ruego y espero 285 00:20:58,257 --> 00:21:01,802 que, a través de la generosa e infalible gracia de Dios, 286 00:21:01,885 --> 00:21:05,597 encuentres la curación y la paz en tu vida". 287 00:21:05,681 --> 00:21:08,475 Y después de escribirme 288 00:21:08,558 --> 00:21:10,894 sobre su sinceridad y todo eso, 289 00:21:10,978 --> 00:21:15,565 siguió mintiendo sobre mi credibilidad, 290 00:21:15,649 --> 00:21:20,028 y dedicó varios cientos de miles de dólares en honorarios legales 291 00:21:20,112 --> 00:21:23,949 para usar esa mierda de la ley de prescripción de delitos 292 00:21:24,032 --> 00:21:26,618 para evitar llegar a juicio. 293 00:21:27,327 --> 00:21:31,790 {\an8}EL CASO DE MIKE FUE DESESTIMADO EN 2015 294 00:21:31,873 --> 00:21:35,711 {\an8}SU AGRESOR, EL PADRE FINIAN MEIS, ESTÁ MUERTO 295 00:21:52,853 --> 00:21:55,731 Llevamos la friolera de 30 años con esto. 296 00:21:56,606 --> 00:22:00,360 Treinta años. El primer caso nos llegó en 1992. 297 00:22:01,111 --> 00:22:06,575 Llevamos recopilando material sobre la Iglesia católica desde 1992 298 00:22:06,658 --> 00:22:09,369 y nos lo vamos a llevar a la oficina. 299 00:22:09,453 --> 00:22:10,912 Todo un garaje lleno. 300 00:22:10,996 --> 00:22:12,581 ¿Y aparte, tienes más? 301 00:22:13,248 --> 00:22:16,376 Sí. Esto no son solo cajas, sino que son vidas. 302 00:22:21,882 --> 00:22:22,966 ¿Dónde lo dejamos? 303 00:22:24,092 --> 00:22:27,346 Aquí están todos los destinos de Monahan. 304 00:22:27,846 --> 00:22:29,639 Aquí, los destinos de O'Brien. 305 00:22:29,723 --> 00:22:33,268 Todos los destinos de Tierney, todos los destinos de Reardon. 306 00:22:34,269 --> 00:22:39,858 Santa Isabel fue el punto de partida para todos estos hombres. 307 00:22:39,941 --> 00:22:41,651 Veamos por orden cronológico. 308 00:22:41,735 --> 00:22:45,447 O'Brien: primera acusación en 1963. 309 00:22:46,239 --> 00:22:47,866 Sale a la luz en 2002. 310 00:22:48,450 --> 00:22:51,119 {\an8}Cuarenta años después. 311 00:22:51,203 --> 00:22:53,663 {\an8}Y si decimos que había cuatro a la vez, 312 00:22:53,747 --> 00:22:56,083 {\an8}no entienden cómo puede pasar algo así. 313 00:22:56,166 --> 00:22:59,044 {\an8}Y es que se encubren unos a otros. 314 00:22:59,127 --> 00:23:00,212 {\an8}Eso fue lo que pasó. 315 00:23:00,295 --> 00:23:02,339 {\an8}Se extendieron como un cáncer 316 00:23:02,422 --> 00:23:04,758 {\an8}y envenenaron a todo el mundo. 317 00:23:04,841 --> 00:23:07,302 {\an8}- He hecho un esquema. - Hazlo más grande. 318 00:23:11,223 --> 00:23:15,185 Aquí es cuando empiezan los abusos en el lago Viking. 319 00:23:15,268 --> 00:23:18,647 No tuvo la casa del lago Viking hasta los años 70. 320 00:23:18,730 --> 00:23:21,149 ¿Cuándo estuvo allí Joe? ¿Los 70? ¿El 77? 321 00:23:21,233 --> 00:23:22,943 A principios de los 80. 322 00:23:27,155 --> 00:23:29,991 {\an8}JOE SUFRIÓ ABUSOS POR PARTE DE TRES SACERDOTES: 323 00:23:30,450 --> 00:23:32,369 {\an8}Yo era un buen chico católico. 324 00:23:32,452 --> 00:23:36,331 {\an8}Iba a la iglesia de la Natividad de María y a la escuela primaria. 325 00:23:36,957 --> 00:23:42,045 Buena parte de los abusos ocurrieron allí, con monseñor O'Brien y el padre Honhart. 326 00:23:42,879 --> 00:23:45,006 En un momento dado, 327 00:23:45,090 --> 00:23:49,886 monseñor nos llevó a mí y a un par de chicos a su casa del lago, 328 00:23:49,970 --> 00:23:52,639 donde nos presentó al padre Reardon. 329 00:23:54,391 --> 00:23:57,269 Recuerdo que el padre Reardon nos dijo: 330 00:23:57,352 --> 00:24:00,564 "Vamos a enseñarles lo divertido que puede ser esto". 331 00:24:01,273 --> 00:24:03,191 Y ahí fue cuando me violó. 332 00:24:05,318 --> 00:24:07,696 Fue muy duro cuando todo empezó a salir 333 00:24:07,779 --> 00:24:10,949 en forma de pesadillas sobre el lago Viking. 334 00:24:11,450 --> 00:24:12,409 ¿Cómo estás? 335 00:24:12,492 --> 00:24:13,452 Bien. 336 00:24:14,161 --> 00:24:16,663 Mucha gente empieza a tener pesadillas 337 00:24:16,746 --> 00:24:20,000 antes de empezar a recordarlo todo. 338 00:24:20,625 --> 00:24:23,920 De hecho, es la forma más habitual 339 00:24:24,004 --> 00:24:28,633 de recordar cosas que se han reprimido durante mucho tiempo. 340 00:24:29,217 --> 00:24:30,844 - Me sigue pasando. - Vale. 341 00:24:30,927 --> 00:24:33,722 Ahora sé que son recuerdos y no solo pesadillas, 342 00:24:33,805 --> 00:24:36,349 pero son recuerdos horribles. 343 00:24:36,433 --> 00:24:37,893 Lo que me pasa ahora es… 344 00:24:37,976 --> 00:24:39,895 - Ahora soy ese chico. - Sí. 345 00:24:39,978 --> 00:24:41,855 - Y es… - Ya lo hemos hablado. 346 00:24:41,938 --> 00:24:44,441 Pues eso es lo que sueño ahora. 347 00:24:47,694 --> 00:24:53,116 He trabajado con víctimas de abuso, negligencia y abandono toda mi vida. 348 00:24:55,035 --> 00:24:58,288 Hay mucha gente que se identifica con eso. 349 00:24:59,247 --> 00:25:00,207 Me preocupa. 350 00:25:00,290 --> 00:25:02,834 Sí, me preocupa volver a traumatizarme. 351 00:25:03,460 --> 00:25:05,879 Me pasé años vomitando los domingos. 352 00:25:06,713 --> 00:25:09,883 No sabía por qué vomitaba los domingos por la mañana. 353 00:25:09,966 --> 00:25:12,385 La iglesia me causaba mucha ansiedad, 354 00:25:13,428 --> 00:25:17,682 pero ya llevo varios años lidiando con este problema 355 00:25:17,766 --> 00:25:20,185 y sé que ya estoy bien. 356 00:25:20,268 --> 00:25:22,687 Sé que estoy a salvo y estoy bien conmigo mismo. 357 00:25:26,608 --> 00:25:28,652 - ¿Esto es vodka? - Sí. 358 00:25:28,735 --> 00:25:29,736 Perfecto. 359 00:25:29,819 --> 00:25:33,657 ¿Qué quieres hacer en la película? 360 00:25:34,741 --> 00:25:36,868 ¿Quieres recrear las pesadillas? 361 00:25:37,953 --> 00:25:40,830 No lo sé, pero podría ser interesante. 362 00:25:42,082 --> 00:25:45,418 En mis pesadillas, corro hacia la casa, 363 00:25:45,502 --> 00:25:47,128 alejándome de una amenaza. 364 00:25:47,796 --> 00:25:51,716 Unas veces, había indios y vaqueros que me disparaban. 365 00:25:51,800 --> 00:25:53,927 Otras, eran invasores alienígenas. 366 00:25:54,010 --> 00:25:57,931 Llego a la casa y se supone que debo sentir alivio, 367 00:25:58,014 --> 00:26:04,646 pero lo que me encuentro es el mal más abyecto y oscuro. 368 00:26:04,729 --> 00:26:08,441 Y me doy cuenta de que estoy justo donde quieren que esté. 369 00:26:09,859 --> 00:26:13,905 Entonces, veo unos ojos que se abren. Son unos ojos verdes. 370 00:26:13,989 --> 00:26:16,241 - ¿O'Brien tenía los ojos verdes? - Sí. 371 00:26:17,993 --> 00:26:21,121 En fin… ¿Quiero ir al lago Viking? Sí. 372 00:26:21,663 --> 00:26:23,164 Quiero ir al lago Viking. 373 00:26:23,248 --> 00:26:26,585 ¿Hay algo allí que me esté acechando? 374 00:26:26,668 --> 00:26:29,296 Si fuera capaz de eliminar eso, 375 00:26:29,379 --> 00:26:31,381 podría paliar parte del efecto 376 00:26:31,464 --> 00:26:35,051 de ese sueño de ir hacia la casa y encontrarme con el mal. 377 00:26:42,100 --> 00:26:45,520 Cuando era un niño de cuarto de primaria, 378 00:26:45,604 --> 00:26:48,356 mi familia se mudó a Wyoming. 379 00:26:49,899 --> 00:26:51,901 Mi padre se había ido. 380 00:26:51,985 --> 00:26:55,405 En mi vida faltaba una figura paterna. 381 00:26:57,282 --> 00:26:59,701 Llegó un obispo nuevo 382 00:27:00,285 --> 00:27:03,580 y sabíamos que venía de Kansas City, 383 00:27:04,623 --> 00:27:06,249 pero no sabíamos nada más. 384 00:27:08,001 --> 00:27:11,338 Era una persona que imponía, ¿sabes? 385 00:27:11,421 --> 00:27:13,590 Tenía fotos con el papa. 386 00:27:14,382 --> 00:27:17,344 Así, veías al gran hombre como personaje público, 387 00:27:17,427 --> 00:27:19,220 y luego estaba la verdad. 388 00:27:21,348 --> 00:27:24,225 En mi caso, una escena que ayudaría… 389 00:27:25,226 --> 00:27:27,437 He pensado en Empieza el espectáculo. 390 00:27:27,520 --> 00:27:30,065 Esa idea de: "¡Es la hora del show!". 391 00:27:30,899 --> 00:27:36,863 Creo que haría un montaje interesante con manos. 392 00:27:36,946 --> 00:27:39,908 Manos que ungen la cabeza de un bebé al bautizarlo, 393 00:27:39,991 --> 00:27:41,117 en primer plano, 394 00:27:41,201 --> 00:27:44,287 todas esas imágenes que demuestren el poder, 395 00:27:44,371 --> 00:27:46,414 los sacramentos y la influencia. 396 00:27:46,498 --> 00:27:52,462 Y luego, yuxtaponerlas con imágenes de esas manos 397 00:27:53,838 --> 00:27:56,424 metiéndose bajo mi ropa interior. 398 00:27:57,967 --> 00:27:59,969 ¿Tiene derecho a hacerme eso? 399 00:28:00,053 --> 00:28:01,388 No parece correcto, 400 00:28:01,971 --> 00:28:05,350 pero ese hombre es la definición de lo correcto. 401 00:28:06,476 --> 00:28:07,435 Así que… 402 00:28:10,105 --> 00:28:12,440 no podía preguntárselo a nadie. 403 00:28:15,026 --> 00:28:18,446 Y preguntárselo a Dios no funcionaba. 404 00:28:18,947 --> 00:28:20,281 - ¿Qué tal? - ¿Cómo estás? 405 00:28:20,365 --> 00:28:22,367 - Bien. - Me alegro de verte. 406 00:28:22,450 --> 00:28:24,619 Qué bien volver por aquí. 407 00:28:24,703 --> 00:28:28,415 Lo trasladaron para ser el nuevo obispo, así que lo ascendieron. 408 00:28:29,624 --> 00:28:30,750 ¿No? A ver, es que… 409 00:28:30,834 --> 00:28:32,836 "Abusas de niños y te ascendemos". 410 00:28:32,919 --> 00:28:34,838 Y te trasladamos al quinto pino. 411 00:28:34,921 --> 00:28:37,382 Esos primeros planos de las manos… 412 00:28:37,465 --> 00:28:40,009 Me gusta. El poder viene de las manos. 413 00:28:40,093 --> 00:28:44,514 ¿Crees que podríamos grabar tus manos con las vestiduras? 414 00:28:44,597 --> 00:28:48,268 Para transmitir tu idea, creo que sí. 415 00:28:48,351 --> 00:28:49,352 - Sí. - E incluso… 416 00:28:49,436 --> 00:28:51,813 ¿Y no lo haces tú? ¿Te afecta demasiado? 417 00:28:52,981 --> 00:28:54,691 - Supongo. - Me gusta la idea. 418 00:28:54,774 --> 00:28:55,608 Vale, claro. 419 00:28:55,692 --> 00:29:00,071 Y la otra cosa que he pensado es que podríamos ir a Wyoming. 420 00:29:00,155 --> 00:29:04,284 Se me ha ocurrido llamar al obispo Biegler, el obispo actual, 421 00:29:04,367 --> 00:29:07,787 decirle que trabajamos en un proyecto 422 00:29:07,871 --> 00:29:13,084 y pedirle que nos deje grabar en la catedral de Cheyenne. 423 00:29:13,168 --> 00:29:14,836 Subíamos al campanario, 424 00:29:14,919 --> 00:29:17,630 donde había un cable gigante de acero trenzado. 425 00:29:17,714 --> 00:29:20,800 Si lo bajabas del todo y te sujetabas, 426 00:29:20,884 --> 00:29:24,429 te levantaba como si estuvieras volando. 427 00:29:24,512 --> 00:29:30,518 Volver a tañer esa campana y anunciar… 428 00:29:31,728 --> 00:29:34,022 - Sería… - Anunciar algo distinto, sí. 429 00:29:40,445 --> 00:29:42,781 Acepté actuar en la escena de Ed 430 00:29:42,864 --> 00:29:49,329 porque Ed ha sufrido mucho durante mucho tiempo. 431 00:29:49,412 --> 00:29:51,206 Todos hemos sufrido, 432 00:29:51,289 --> 00:29:53,124 pero su daño es muy profundo. 433 00:29:53,208 --> 00:29:58,421 Es como un niño pequeño que te pide que lo ayudes. 434 00:29:58,505 --> 00:30:02,967 Eso lo llevamos todos dentro. Un niño que dice: "Ayúdame". 435 00:30:09,682 --> 00:30:14,229 Estuve muy protegido en mi infancia y mis padres eran católicos muy estrictos. 436 00:30:14,312 --> 00:30:16,773 Fui a cinco colegios diferentes, 437 00:30:16,856 --> 00:30:19,984 y al final acabé en Santa Isabel. 438 00:30:21,027 --> 00:30:26,324 Los abusos que yo sufrí se produjeron en una piscina 439 00:30:26,407 --> 00:30:28,159 del centro de Kansas City. 440 00:30:30,954 --> 00:30:33,164 El padre Tierney me dijo: 441 00:30:33,248 --> 00:30:36,918 "No llores. Voy a llevarte con tus padres. No ha pasado nada. 442 00:30:37,001 --> 00:30:39,546 Es lo que hacemos con amigos especiales". 443 00:30:39,629 --> 00:30:41,965 Pero yo no paraba de llorar. 444 00:30:43,842 --> 00:30:45,593 Salí, corrí hasta mi casa 445 00:30:45,677 --> 00:30:48,972 y mi madre: "¿Qué pasa? ¿Por qué tienes los ojos rojos?". 446 00:30:49,055 --> 00:30:52,350 Dije que era el cloro de la piscina y me fui a mi cuarto. 447 00:30:52,433 --> 00:30:55,687 Después de aquello, no podía estar con gente pelirroja. 448 00:30:55,770 --> 00:30:57,021 De un tono concreto. 449 00:30:57,105 --> 00:31:00,066 Y el olor a cloro casi me hacía vomitar. 450 00:31:06,906 --> 00:31:09,200 Me han llamado mentiroso. 451 00:31:09,284 --> 00:31:10,535 Me han escupido. 452 00:31:11,536 --> 00:31:14,205 Que te traten como a un enemigo de la Iglesia, 453 00:31:14,289 --> 00:31:17,792 en vez de intentar ayudarme fue algo que me dejó muy tocado. 454 00:31:19,002 --> 00:31:23,923 {\an8}MICHAEL LLEVA AÑOS ESPERANDO QUE SU AGRESOR, EL PADRE MICHAEL TIERNEY, 455 00:31:24,007 --> 00:31:27,093 {\an8}SEA SECULARIZADO 456 00:31:30,221 --> 00:31:34,225 La piscina donde ocurrieron mis abusos ya no existe. 457 00:31:36,728 --> 00:31:40,815 Y para mí, el lugar, el emplazamiento físico, 458 00:31:40,899 --> 00:31:43,151 es algo importantísimo 459 00:31:43,234 --> 00:31:46,613 porque soy diseñador de interiores. 460 00:31:46,696 --> 00:31:48,907 Y como la piscina ya no existe, 461 00:31:48,990 --> 00:31:52,285 siempre estará en mi mente y no podré enfrentarme a ella. 462 00:31:54,954 --> 00:31:57,540 Espero que los demás lo consigan 463 00:31:57,624 --> 00:31:59,375 y pasen página. 464 00:31:59,459 --> 00:32:01,544 Solo quiero ayudarles a superarlo. 465 00:32:05,131 --> 00:32:11,095 {\an8}FIN DE SEMANA DE PASCUA CHEYENNE, WYOMING 466 00:32:20,438 --> 00:32:24,192 Esta era la residencia del obispo 467 00:32:24,275 --> 00:32:27,820 y su dormitorio estaba ahí arriba, 468 00:32:29,197 --> 00:32:30,239 a la izquierda. 469 00:32:30,323 --> 00:32:32,951 Luego, me llevaba otra vez a Kansas City. 470 00:32:33,034 --> 00:32:36,454 "Va a ser divertido. Veremos un partido de los Royals". 471 00:32:36,537 --> 00:32:38,623 ¿Y los demás se traían a alguien? 472 00:32:38,706 --> 00:32:41,250 - A otros chavales. - Sí, me acuerdo de eso. 473 00:32:41,334 --> 00:32:43,294 Decían: "Mirad lo que he traído". 474 00:32:43,378 --> 00:32:45,088 - Sí. - "¡Yo traigo a este!". 475 00:32:45,171 --> 00:32:50,051 Y se puso a pavonearse conmigo ante todos los que habían traído niños. 476 00:32:51,344 --> 00:32:54,013 La última vez que entré en esta iglesia 477 00:32:54,931 --> 00:32:59,936 fue hace más de 30 años. 478 00:33:32,010 --> 00:33:35,930 Dios todopoderoso y eterno, que nos has renovado 479 00:33:36,014 --> 00:33:39,767 con la gloriosa muerte y resurrección de tu Ungido. 480 00:33:40,518 --> 00:33:43,479 Continúa en nosotros la obra de tu misericordia 481 00:33:43,563 --> 00:33:46,858 y que, por la participación en este misterio, 482 00:33:46,941 --> 00:33:52,030 vivamos siempre entregados a ti. 483 00:33:52,113 --> 00:33:54,657 Por Cristo, nuestro Señor. 484 00:33:55,408 --> 00:33:59,746 ¡Amén! 485 00:34:00,455 --> 00:34:03,332 Quiero añadir una petición de sanación. 486 00:34:04,000 --> 00:34:07,795 A aquellos miembros de la sociedad y de la iglesia 487 00:34:07,879 --> 00:34:11,632 que han sufrido abusos sexuales, 488 00:34:11,716 --> 00:34:15,261 que la sanación del Señor los bañe 489 00:34:15,344 --> 00:34:19,682 y que la comunidad de creyentes los acompañe con mucho amor. 490 00:34:20,308 --> 00:34:23,978 Por Cristo, nuestro Señor. 491 00:34:24,812 --> 00:34:28,441 ¡Amén! 492 00:34:29,025 --> 00:34:30,318 Podéis sentaros. 493 00:34:42,705 --> 00:34:45,124 Es el primero que ha sido amable. 494 00:34:45,208 --> 00:34:47,376 De todo el clero. 495 00:34:47,460 --> 00:34:49,504 - Sobre todo, un obispo. - Sí. 496 00:34:49,587 --> 00:34:50,963 - Me siento escuchado. - Ya. 497 00:34:51,047 --> 00:34:52,340 - ¿Qué tal? - Bien. 498 00:34:52,423 --> 00:34:54,884 Gracias por acompañarme. 499 00:34:54,967 --> 00:34:56,135 Por supuesto. 500 00:34:59,597 --> 00:35:01,224 Conque aquí es 501 00:35:01,307 --> 00:35:03,559 donde se vestían los curas. 502 00:35:05,686 --> 00:35:07,438 Yo tenía… 503 00:35:08,272 --> 00:35:10,858 He hecho unos bocetos. 504 00:35:10,942 --> 00:35:15,822 Muestran cómo se preparaban. 505 00:35:15,905 --> 00:35:18,116 Aquí, cómo se ataban los zapatos. 506 00:35:18,783 --> 00:35:22,370 Y creo que mostrar las manos es lo más fácil. 507 00:35:22,453 --> 00:35:24,413 No hace falta mucho más. 508 00:35:24,497 --> 00:35:26,582 - Es muy potente. - ¿A que sí? 509 00:35:27,333 --> 00:35:28,501 OBISPO 510 00:35:30,753 --> 00:35:32,088 - ¿Es aquí? - Sí. 511 00:35:32,171 --> 00:35:33,339 No puede ser. 512 00:35:33,422 --> 00:35:37,218 Tira de aquí. Tira de aquí hasta abajo. 513 00:35:37,301 --> 00:35:41,013 - ¿Era una cuerda? ¿Siempre fue un cable? - Sí, acero trenzado. 514 00:35:48,396 --> 00:35:50,398 - ¿Qué es eso? - Tira, si quieres. 515 00:35:50,481 --> 00:35:51,816 - Allá voy. - Vale. 516 00:35:51,899 --> 00:35:54,485 - Mira qué sonrisa. - Lo sé, es como si… 517 00:36:05,830 --> 00:36:08,249 Dios mío. ¿Y seguías tirando? 518 00:36:08,332 --> 00:36:11,544 Y te columpiabas. Qué divertido. 519 00:36:26,184 --> 00:36:27,143 Suena como… 520 00:36:51,000 --> 00:36:55,254 {\an8}EL AGRESOR DE ED, EL OBISPO JOSEPH HART, ES OBJETO DE UNA INVESTIGACIÓN 521 00:36:55,338 --> 00:36:59,508 {\an8}DE LA POLICÍA DE CHEYENNE Y DEL VATICANO. 522 00:37:13,397 --> 00:37:15,441 Eh. Para un segundo. 523 00:37:19,111 --> 00:37:20,947 ¿Cuánto llevas haciendo eso? 524 00:37:22,240 --> 00:37:23,282 - ¿Esto? - Sí. 525 00:37:23,783 --> 00:37:25,660 Desde que me pasó aquello. 526 00:37:25,743 --> 00:37:29,747 He estado toda mi vida aislado. 527 00:37:29,830 --> 00:37:33,834 En el instituto, me pasaba horas en el sótano oscuro de mis padres. 528 00:37:35,628 --> 00:37:38,965 Según mi primera terapeuta, cada vez que hago esto 529 00:37:39,048 --> 00:37:41,717 entro en un estado disociativo. 530 00:37:42,718 --> 00:37:45,638 Si no lo hago, no me encuentro bien. 531 00:38:00,027 --> 00:38:01,779 Naumann, en su carta, 532 00:38:01,862 --> 00:38:07,952 se refiere tres veces, por escrito, a la "junta de revisión independiente". 533 00:38:08,035 --> 00:38:10,621 Cuando fui, era un puto cura católico. 534 00:38:10,705 --> 00:38:14,250 Está acostumbrado a que la gente se trague sus mentiras. 535 00:38:14,333 --> 00:38:15,584 Mi agresor ha muerto. 536 00:38:16,544 --> 00:38:17,461 Joder. 537 00:38:19,046 --> 00:38:21,465 ¡Joder, cómo odio a este hijo de puta! 538 00:38:21,549 --> 00:38:25,553 ¡Miradlo en esta foto! ¡Joder, menudo cabronazo! 539 00:38:25,636 --> 00:38:27,221 No logro pasar página, 540 00:38:27,305 --> 00:38:30,057 pero no es por el cura que me agredió, 541 00:38:30,141 --> 00:38:34,854 sino por este puto gilipollas de aquí y por la Iglesia católica. 542 00:38:34,937 --> 00:38:37,815 No recuperé estos recuerdos hasta 2011. 543 00:38:37,898 --> 00:38:39,608 Se lo conté a mi padre… 544 00:38:39,692 --> 00:38:42,528 Lo llamaba por su nombre de pila, Doug. 545 00:38:42,611 --> 00:38:45,656 Le dije: "Doug, ¿te has dado cuenta 546 00:38:45,740 --> 00:38:50,703 de que nunca he tenido una relación sentimental?". 547 00:38:50,786 --> 00:38:53,164 Y nada más decirlo, me… 548 00:38:53,247 --> 00:38:56,709 Cuando le vi la cara, me arrepentí de contárselo. 549 00:38:57,752 --> 00:39:00,296 Falleció en 2017. 550 00:39:00,379 --> 00:39:02,548 Fue la única persona 551 00:39:02,631 --> 00:39:06,052 que tuvo la energía mental para escucharme. 552 00:39:06,135 --> 00:39:08,471 Tom, sé por lo que has pasado. 553 00:39:08,971 --> 00:39:12,183 A ver, hoy tenemos una lluvia de ideas 554 00:39:12,266 --> 00:39:16,228 relacionada con la historia de Mike. 555 00:39:17,021 --> 00:39:20,691 Creo que la ira es, hasta cierto punto, reconfortante. 556 00:39:20,775 --> 00:39:25,321 Y creo que exteriorizar cualquier cantidad de ira da miedo. 557 00:39:25,404 --> 00:39:27,615 Tu ira está justificada. 558 00:39:28,908 --> 00:39:31,577 Y eso no te lo puede quitar nadie. 559 00:39:32,328 --> 00:39:34,455 A mí tampoco me lo pueden quitar. 560 00:39:34,538 --> 00:39:37,291 Pero Mike ha pasado por esto muchas veces. 561 00:39:37,375 --> 00:39:40,753 Es lo único que sabe ahora mismo. Tenemos que cambiar eso. 562 00:39:40,836 --> 00:39:43,714 O más bien cambiarlo tú, por tu bien. 563 00:39:44,673 --> 00:39:49,512 El caso es que mi hermano y yo fuimos a la revisión independiente. 564 00:39:49,595 --> 00:39:52,598 Entramos y vimos una mesa llena de gente 565 00:39:52,681 --> 00:39:55,434 que quería saber cosas que ni nos habíamos contado. 566 00:39:55,518 --> 00:39:56,811 No lo sabía nadie. 567 00:39:57,770 --> 00:39:59,146 Aquello lo montó mi madre. 568 00:39:59,772 --> 00:40:01,107 Y nosotros dos… 569 00:40:02,525 --> 00:40:05,027 volvimos a ser como niños pequeños, 570 00:40:05,778 --> 00:40:06,737 asustados, 571 00:40:07,571 --> 00:40:10,199 tratando de explicar lo que nos había pasado. 572 00:40:11,367 --> 00:40:13,119 Y ellos… 573 00:40:16,997 --> 00:40:19,208 - Tranquilo. - No recuerdo quién era 574 00:40:20,751 --> 00:40:23,003 quien dirigía aquella mesa, 575 00:40:23,087 --> 00:40:27,466 pero, cuando terminamos de contar nuestra historia, a modo de conclusión, 576 00:40:27,550 --> 00:40:30,719 nos dijo: "Decidle a vuestra madre que lo sentimos". 577 00:40:32,263 --> 00:40:33,681 Esa fue su respuesta. 578 00:40:34,598 --> 00:40:36,142 Perdí los nervios y solté: 579 00:40:36,225 --> 00:40:39,437 "Decídselo vosotros, porque aún cree en vosotros". 580 00:40:41,605 --> 00:40:44,483 Así que conozco bien esa ira. 581 00:40:44,567 --> 00:40:47,111 Desde aquella revisión, no soy el mismo. 582 00:40:47,194 --> 00:40:49,405 Ahí fue cuando todo empezó a salir. 583 00:40:49,488 --> 00:40:51,407 Ahí fue cuando lo vi todo claro. 584 00:40:53,367 --> 00:40:55,035 Has mencionado a tu hermano. 585 00:40:55,870 --> 00:40:57,621 Sí, mi hermano mayor, Tim, 586 00:40:58,497 --> 00:41:01,125 también fue víctima de Monahan. 587 00:41:02,209 --> 00:41:07,047 No sé qué busco con lo de mi hermano, si es una conexión, un desahogo, o es… 588 00:41:12,553 --> 00:41:14,180 ¿Cerrar un capítulo? No sé. 589 00:41:14,263 --> 00:41:15,806 Pero quiero que pase algo, 590 00:41:15,890 --> 00:41:18,851 que salga algo a la luz, que hablemos él y yo. 591 00:41:20,644 --> 00:41:24,064 Yo probaría a recrear la junta de revisión independiente 592 00:41:24,148 --> 00:41:27,067 para que la gente sepa que había un cura católico. 593 00:41:27,151 --> 00:41:29,487 ¿Y que no era lo que debía ser? 594 00:41:29,570 --> 00:41:30,446 Exacto. 595 00:41:30,529 --> 00:41:33,073 Era una sala no mucho mayor que esta 596 00:41:33,157 --> 00:41:34,492 y solo había una mesa. 597 00:41:34,575 --> 00:41:36,702 ¿Y has tenido la oportunidad 598 00:41:36,785 --> 00:41:39,622 de volver a ver a alguna de esas cuatro personas? 599 00:41:39,705 --> 00:41:41,165 No. 600 00:41:41,957 --> 00:41:43,292 ¿Te habría gustado? 601 00:41:43,375 --> 00:41:45,002 Hablaría con ellos ahora. 602 00:41:48,130 --> 00:41:51,175 Quiero encontrar la foto del lago Viking. 603 00:41:51,258 --> 00:41:52,510 Ya, estoy en ello. 604 00:41:52,593 --> 00:41:55,888 Tengo una foto aquí, pero, cuando hago clic en ella, 605 00:41:55,971 --> 00:41:58,933 me dice que está corrupta y que no se puede abrir. 606 00:42:00,226 --> 00:42:02,144 A ver con otro formato… 607 00:42:02,228 --> 00:42:03,354 - Ahí. - Ahí está. 608 00:42:10,861 --> 00:42:13,113 Tenemos las escrituras 609 00:42:13,197 --> 00:42:15,783 y toda la información que demuestra 610 00:42:15,866 --> 00:42:17,701 que O'Brien era el propietario. 611 00:42:18,494 --> 00:42:20,746 - ¿Monahan iba al mismo lago? - No. 612 00:42:20,829 --> 00:42:22,873 No, iba a otro lago. 613 00:42:22,957 --> 00:42:24,542 ¿Sabemos algo de ese lago? 614 00:42:25,125 --> 00:42:26,377 Es la misma historia. 615 00:42:26,460 --> 00:42:30,548 Es la misma historia que la mía. 616 00:42:31,549 --> 00:42:35,052 - ¿Te llevaron a un lago? - Sí. A mi hermano y a mí. 617 00:42:37,054 --> 00:42:38,681 Anda, dale un abrazo. 618 00:42:40,933 --> 00:42:43,143 Cuenta conmigo, compañero de fatigas. 619 00:42:43,227 --> 00:42:46,105 No te decepciones si no logras entrar. 620 00:42:46,188 --> 00:42:48,691 El lago Viking es un lago privado. 621 00:42:48,774 --> 00:42:51,652 Nunca hemos podido entrar en la propiedad 622 00:42:51,735 --> 00:42:54,154 para ver dónde estaba la casa de O'Brien. 623 00:42:54,780 --> 00:42:57,658 LAGO VIKING - PROPIEDAD PRIVADA 624 00:43:03,706 --> 00:43:06,375 Vamos a explorar el lago Viking por Joe. 625 00:43:07,710 --> 00:43:12,423 No está seguro de querer grabar allí las escenas de sus pesadillas. 626 00:43:14,592 --> 00:43:17,678 ¿Has visto que ese cobertizo tiene dos aberturas? 627 00:43:17,761 --> 00:43:19,888 - Sí. - ¿Serán los dos embarcaderos? 628 00:43:20,598 --> 00:43:22,891 Chimenea y muros de ladrillo. 629 00:43:22,975 --> 00:43:27,938 El objetivo es encontrar la casa e ir presentándola poco a poco. 630 00:43:28,022 --> 00:43:31,442 Enseñársela, ver cómo reacciona, 631 00:43:31,525 --> 00:43:33,402 si es capaz de procesarlo, 632 00:43:34,194 --> 00:43:37,489 y ver si quiere venir a visitarla y grabarla aquí. 633 00:43:43,704 --> 00:43:44,788 ¿Sabes qué? 634 00:43:44,872 --> 00:43:48,542 Yo podría desmoronarme si visitase el sitio donde me pasó a mí, 635 00:43:48,626 --> 00:43:50,210 pero, al hacerlo por Joe, 636 00:43:50,294 --> 00:43:54,173 estoy más atento de lo que estaría si fuera por mí. 637 00:43:55,215 --> 00:43:56,634 Porque lo hago por Joe. 638 00:43:56,717 --> 00:43:58,177 Pues de eso se trata. 639 00:43:58,260 --> 00:44:01,472 La gente hace cosas por los demás que no hacen por sí mismos. 640 00:44:01,555 --> 00:44:02,389 ¿Hola? 641 00:44:02,473 --> 00:44:05,059 Sí, cariño. "No os vayáis del lago". ¿Qué pasa? 642 00:44:05,726 --> 00:44:07,436 Que no os vayáis del lago. 643 00:44:07,519 --> 00:44:11,482 He dejado mensajes a víctimas que sufrieron abusos en ese lago. 644 00:44:11,565 --> 00:44:14,026 - Alguien recuerda el número de parcela… - ¡Hola! 645 00:44:14,109 --> 00:44:16,612 Te llamo desde un pantalán del lago Viking. 646 00:44:18,280 --> 00:44:19,907 - ¿En serio? - Sí. 647 00:44:19,990 --> 00:44:21,158 Hemos hecho fotos. 648 00:44:21,241 --> 00:44:24,411 Vamos a fotografiar las casas que se ajustan a tu descripción. 649 00:44:24,495 --> 00:44:27,539 - ¿Puedo enviarte fotos? - La 348. Gracias, Sasha. 650 00:44:27,623 --> 00:44:28,624 De acuerdo. 651 00:44:28,707 --> 00:44:31,168 Parcela 348. La han encontrado. 652 00:44:37,132 --> 00:44:38,467 Con la luz que entra, 653 00:44:38,550 --> 00:44:41,970 he hecho una foto decente del vestíbulo y la sala de estar. 654 00:44:42,054 --> 00:44:43,222 Se la mando a Joe. 655 00:44:44,223 --> 00:44:48,352 "La última, la del techo y el porche, aunque no es mi recuerdo exacto, 656 00:44:48,435 --> 00:44:51,271 me ha acelerado el corazón y me ha dado ansiedad". 657 00:44:51,355 --> 00:44:52,189 Esa. 658 00:45:02,282 --> 00:45:05,160 Se llama Augustus Maximus y tiene 14 años. 659 00:45:06,036 --> 00:45:07,705 Esperé años para conseguirlo 660 00:45:07,788 --> 00:45:10,457 porque los criadores no te dan un perro 661 00:45:10,541 --> 00:45:12,876 si tienes hijos menores de cinco años. 662 00:45:13,585 --> 00:45:17,381 Tienen las patitas tan frágiles, que se las rompen enseguida. 663 00:45:17,464 --> 00:45:18,674 Se las rompen. 664 00:45:20,092 --> 00:45:23,053 Dicen que los perros y los dueños se parecen. 665 00:45:25,597 --> 00:45:28,684 Me gustaría parecerme a este perro. Estaría bien. 666 00:45:28,767 --> 00:45:29,643 En fin… 667 00:45:33,897 --> 00:45:35,733 Vale, cielo. 668 00:45:35,816 --> 00:45:37,484 El perro adora a mi madre. 669 00:45:38,110 --> 00:45:42,489 Solo falta un poco de vinagre balsámico. 670 00:45:42,573 --> 00:45:44,158 Abajo, papá. Yo lo saco. 671 00:45:45,617 --> 00:45:48,328 Y un par de cuencos para las albóndigas. 672 00:45:48,412 --> 00:45:52,291 Estamos a punto de empezar a grabar escenas para el proyecto 673 00:45:52,374 --> 00:45:54,042 y las mías son las primeras. 674 00:45:55,294 --> 00:46:00,174 No quiero que esta película sea algo negativo, 675 00:46:00,257 --> 00:46:04,052 porque el sentimiento de culpa haría mucho daño a mis padres, 676 00:46:04,136 --> 00:46:07,055 cuando no fue culpa suya 677 00:46:07,139 --> 00:46:09,600 y no quiero que pierdan la fe. 678 00:46:10,559 --> 00:46:12,603 Quiero que sea algo sencillo, 679 00:46:12,686 --> 00:46:16,440 pero que deje claro que, desde el momento en que te bautizas, 680 00:46:16,523 --> 00:46:18,776 ese poder empieza. 681 00:46:18,859 --> 00:46:20,611 Los padres tienen al bebé. 682 00:46:20,694 --> 00:46:22,362 Tom los saluda… 683 00:46:22,446 --> 00:46:24,406 Me molesta muchísimo 684 00:46:25,616 --> 00:46:27,618 que usen rituales y símbolos 685 00:46:27,701 --> 00:46:31,955 que se supone que son útiles y que te acercan a Dios, 686 00:46:32,039 --> 00:46:34,416 solo para hacerte daño. 687 00:46:34,500 --> 00:46:37,586 Sabías que no les podías replicar. 688 00:46:37,669 --> 00:46:40,631 Tenías que obedecerles, pero aquello iba más lejos. 689 00:46:40,714 --> 00:46:43,926 Me encantaría tirarlos escaleras abajo al final o algo, 690 00:46:44,009 --> 00:46:45,928 pero ¿se os ocurre algo más? 691 00:46:46,011 --> 00:46:47,429 ¿Son los mismos actores? 692 00:46:47,930 --> 00:46:49,389 Ah, pues no sé… 693 00:46:50,432 --> 00:46:54,895 ¿Ayuda a transmitir el mensaje de que la cosa vaya avanzando, 694 00:46:54,978 --> 00:46:57,231 - pero en realidad no cambie? - La misma gente. 695 00:46:57,314 --> 00:46:59,566 ¿Que sea siempre el mismo método? 696 00:46:59,650 --> 00:47:04,363 Sería genial que hubiese solo un niño, porque todos somos ese niño. 697 00:47:04,446 --> 00:47:09,159 Perdóname, Padre, por no haber hecho el bien y haber hecho el mal. 698 00:47:09,243 --> 00:47:13,580 Perdóname, Padre, por no haber hecho el bien y haber hecho el mal. 699 00:47:14,373 --> 00:47:18,585 Perdóname, Padre, por no haber hecho el bien y haber hecho el mal. 700 00:47:20,087 --> 00:47:24,883 Perdóname, Padre, por no haber hecho el bien y haber hecho el mal. 701 00:47:25,467 --> 00:47:29,012 Es la frase que yo decía de niño. 702 00:47:29,721 --> 00:47:32,599 Tardé mucho en decidirme a usarla, 703 00:47:32,683 --> 00:47:35,811 quitarle la pegada, el poder que tiene ese hombre. 704 00:47:35,894 --> 00:47:38,981 Así que puedo entrar, decirle eso, 705 00:47:39,690 --> 00:47:41,567 y que sea una forma de resistencia. 706 00:47:41,650 --> 00:47:43,819 Como decir: "No voy a darte margen. 707 00:47:43,902 --> 00:47:45,988 No puedes usar nada en mi contra". 708 00:47:46,071 --> 00:47:49,324 Perdóname, Padre, por no haber hecho el bien y haber hecho el mal. 709 00:47:50,158 --> 00:47:53,787 Perdóname, Padre, por no haber hecho el bien y haber hecho el mal. 710 00:47:53,871 --> 00:47:55,747 Sí, ese último tiene algo… 711 00:47:55,831 --> 00:47:58,292 Me identifico con él porque va de malote. 712 00:47:58,375 --> 00:48:00,711 - Sí. - Tiene algo desafiante. 713 00:48:06,633 --> 00:48:10,429 El martes vamos a ver iglesias para rodar una de las escenas. 714 00:48:10,512 --> 00:48:11,889 Iremos a varias. 715 00:48:12,514 --> 00:48:16,101 No puedo creer que entremos a las iglesias. Es un gran paso. 716 00:48:16,184 --> 00:48:17,978 Me ha sorprendido mucho 717 00:48:18,061 --> 00:48:21,273 que alguien se preocupe lo bastante como para ayudar. 718 00:48:22,274 --> 00:48:23,692 Sí, la han reformado. 719 00:48:24,860 --> 00:48:27,613 Creo que esos confesionarios son iguales. 720 00:48:27,696 --> 00:48:29,323 Me encantan las columnas. 721 00:48:29,406 --> 00:48:32,159 Yo no lo habría hecho así, pero son preciosas. 722 00:48:33,160 --> 00:48:34,912 - Sí. - Ahí hay una luz. 723 00:48:34,995 --> 00:48:36,580 Ya, pero ¿se enciende? 724 00:48:40,083 --> 00:48:41,835 No puedo evitarlo. 725 00:48:42,336 --> 00:48:43,503 ¡Para, Dan! 726 00:48:44,004 --> 00:48:46,632 Quiero que sea casi como una peli de terror. 727 00:48:46,715 --> 00:48:50,969 Que el cura tenga esos ojos verdes 728 00:48:51,470 --> 00:48:52,888 que le dan miedo a Joe. 729 00:48:52,971 --> 00:48:54,264 Se asusta mucho, 730 00:48:54,348 --> 00:48:57,225 sube las escaleras para huir, llega hasta allí 731 00:48:57,309 --> 00:48:58,560 y mira hacia abajo. 732 00:48:58,644 --> 00:48:59,895 Un, dos, tres. 733 00:48:59,978 --> 00:49:02,439 Se giran y miran. Él se echa a temblar, 734 00:49:02,522 --> 00:49:04,733 mientras mira al demonio aquí abajo. 735 00:49:05,233 --> 00:49:06,485 Algo así. 736 00:49:06,568 --> 00:49:08,862 - Y esta gente es cómplice. - Así es. 737 00:49:08,946 --> 00:49:10,572 - Los facilitadores. - Eso. 738 00:49:21,708 --> 00:49:22,668 ¿Qué me dices? 739 00:49:22,751 --> 00:49:27,297 Esto se parece más a las iglesias que recuerdo de cuando era pequeño. 740 00:49:27,381 --> 00:49:29,049 La del Santo Rosario se parecía… 741 00:49:29,132 --> 00:49:31,259 - Mira las vidrieras. - Preciosas. 742 00:49:31,843 --> 00:49:34,554 No se te ocurre que aquí pueda pasar algo malo. 743 00:49:34,638 --> 00:49:36,306 Eso es lo peor. 744 00:49:51,738 --> 00:49:53,699 La estética está muy bien, 745 00:49:53,782 --> 00:49:55,909 lo que se ve detrás de Tom. 746 00:49:56,576 --> 00:49:57,619 Sí. 747 00:49:58,453 --> 00:49:59,788 Entonces, ¿estás bien? 748 00:50:00,455 --> 00:50:02,124 Sí. Es… 749 00:50:03,291 --> 00:50:06,086 Me ayuda que parezca un decorado. 750 00:50:06,169 --> 00:50:09,214 Eso ha sido vital. En la calle, estaba petrificado. 751 00:50:10,924 --> 00:50:17,681 Ayuda mucho ver la ciudad destruida 752 00:50:17,764 --> 00:50:22,227 y cómo todos los Vengadores se reúnen aquí para cumplir su misión. 753 00:50:22,310 --> 00:50:24,312 Y dicen: "Vale, allá vamos". 754 00:50:24,396 --> 00:50:25,480 Sí. 755 00:50:25,564 --> 00:50:28,233 Y de algún modo, vamos a hacer una… 756 00:50:29,151 --> 00:50:30,944 Vamos a decir lo que queremos. 757 00:50:34,698 --> 00:50:37,743 Lo cruzamos todo. El travelling va así de rápido. 758 00:50:37,826 --> 00:50:39,369 ¿Dónde está el ataúd? 759 00:50:39,453 --> 00:50:40,579 En el centro. 760 00:50:40,662 --> 00:50:41,663 Y luego… 761 00:50:41,747 --> 00:50:42,664 Luego tose. 762 00:50:42,748 --> 00:50:44,458 Saldrá bien. 763 00:50:44,541 --> 00:50:45,876 En primer plano. Tose. 764 00:50:46,376 --> 00:50:49,796 Y… luego te ríes, con esa risa de complicidad. 765 00:50:49,880 --> 00:50:51,798 Ahí te quedas paralizado… 766 00:50:51,882 --> 00:50:53,508 Sabes que ocurre algo malo. 767 00:50:53,592 --> 00:50:55,844 Aún no sabes qué, pero te aterroriza. 768 00:50:55,927 --> 00:50:57,345 Una mirada de: "¿Qué?". 769 00:50:57,429 --> 00:51:00,432 - Es algo malo. - Sea lo que sea, sabes que es malo. 770 00:51:00,515 --> 00:51:03,143 ¿Podrás hacerlo? ¿Todo esto? 771 00:51:03,226 --> 00:51:04,186 Sí, claro. 772 00:51:06,855 --> 00:51:08,190 - ¿Puedo? - ¡Por favor! 773 00:51:08,273 --> 00:51:11,693 Cuando nos leímos el guion, 774 00:51:11,777 --> 00:51:14,362 lo primero que comentamos fue: 775 00:51:14,446 --> 00:51:17,282 "Esto no se lo vamos a enseñar a Terrick". 776 00:51:17,365 --> 00:51:19,618 Era fuerte para nosotros, como padres. 777 00:51:20,952 --> 00:51:23,538 Después, reflexionamos un poco, 778 00:51:23,622 --> 00:51:26,333 lo comentamos con Terrick y le dijimos: "Oye. 779 00:51:27,084 --> 00:51:29,127 Tu agente ha enviado esto". 780 00:51:29,211 --> 00:51:33,840 Lo leyó y nos miró como si nada. 781 00:51:33,924 --> 00:51:36,426 Nos agobiaba a nosotros, pero no a él. 782 00:51:37,427 --> 00:51:40,222 Y dijo: "Vale. Sí, quiero hacerlo. 783 00:51:40,847 --> 00:51:42,349 ¿Esto pasó de verdad?". 784 00:51:42,432 --> 00:51:44,142 Yo dije: "Pasó de verdad". 785 00:51:44,226 --> 00:51:46,436 Y él: "Pero no es mi realidad, mamá. 786 00:51:46,520 --> 00:51:48,438 Para mí, solo es actuar". 787 00:51:48,522 --> 00:51:49,981 Creo que lo mejor será 788 00:51:50,065 --> 00:51:54,402 que todo el mundo asuma que tendrá que soltar lastre cada día 789 00:51:54,486 --> 00:51:56,446 de la forma que más le convenga. 790 00:51:56,530 --> 00:51:59,366 La meta es, en la medida de lo posible, 791 00:51:59,449 --> 00:52:01,243 decirle al cerebro y al cuerpo 792 00:52:01,326 --> 00:52:03,787 que lo que ha pasado hoy ha acabado. 793 00:52:03,870 --> 00:52:06,456 Por más que se integre en nuestras vidas, 794 00:52:06,540 --> 00:52:08,667 nos diremos que ya no estamos ahí. 795 00:52:13,338 --> 00:52:17,217 {\an8}ESCENA DE "MONAGUILLOS Y TRAUMAS", DE MICHAEL SANDRIDGE 796 00:52:17,300 --> 00:52:23,473 {\an8}Yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 797 00:52:23,557 --> 00:52:24,683 - ¡Amén! - ¡Amén! 798 00:52:27,477 --> 00:52:31,022 Que Dios, el dador de toda vida, humana y divina, 799 00:52:31,106 --> 00:52:33,358 bendiga a los padres de esta criatura. 800 00:52:34,025 --> 00:52:36,403 Dan gracias por esta nueva vida. 801 00:52:40,031 --> 00:52:41,241 El cuerpo de Cristo. 802 00:52:51,877 --> 00:52:53,086 El cuerpo de Cristo. 803 00:52:53,170 --> 00:52:54,171 Amén. 804 00:52:55,380 --> 00:52:56,965 - El cuerpo de Cristo. - Amén. 805 00:53:01,052 --> 00:53:02,762 - El cuerpo de Cristo. - Amén. 806 00:53:07,184 --> 00:53:08,935 - El cuerpo de Cristo. - Amén. 807 00:53:11,855 --> 00:53:13,773 - El cuerpo de Cristo. - Amén. 808 00:53:20,906 --> 00:53:23,116 Qué larga se me ha hecho esta misa. 809 00:53:24,784 --> 00:53:28,079 Ven aquí, jovencito. Tómate una copa conmigo. 810 00:53:30,207 --> 00:53:31,499 - Salud. - Salud. 811 00:53:36,546 --> 00:53:38,590 Quítate esa ropa, anda. 812 00:55:42,922 --> 00:55:45,175 ¿Sabemos algo de lo tuyo, Ed? 813 00:55:46,134 --> 00:55:49,846 Aún no. Mi hermana se reúne con el obispo Biegler esta tarde. 814 00:55:49,929 --> 00:55:52,682 - Me llamará esta noche. - He visto el titular. 815 00:55:52,766 --> 00:55:54,976 Basta con once personas. Déjalo. 816 00:55:55,060 --> 00:55:58,438 Basta con once. Tienes suerte. Sabes que es algo gordo… 817 00:55:59,064 --> 00:56:00,273 No pensaba que… 818 00:56:00,357 --> 00:56:02,776 Tal vez una o dos, pero once acusaciones… 819 00:56:02,859 --> 00:56:04,569 Hay bastante. No necesitas… 820 00:56:04,652 --> 00:56:06,613 Quien aparezca, ya llega tarde. 821 00:56:07,155 --> 00:56:10,033 - Seguro que tú también lo piensas. - Sí. 822 00:56:11,659 --> 00:56:13,995 Creo que, en parte, lo que pasa 823 00:56:14,079 --> 00:56:17,749 es que la Policía de Cheyenne tiene muchísimo miedo 824 00:56:17,832 --> 00:56:21,669 a los medios internacionales que les van a caer encima 825 00:56:21,753 --> 00:56:25,006 en cuanto saquen la acusación y detengan a ese cabrón. 826 00:56:25,090 --> 00:56:26,383 Podría ser positivo. 827 00:56:27,217 --> 00:56:30,553 Yo creo que esperan que se muera y así se olvide todo. 828 00:56:30,637 --> 00:56:31,596 Ay, Dios. 829 00:56:32,097 --> 00:56:34,974 No he podido contar mi historia, 830 00:56:35,058 --> 00:56:37,560 porque la mía todavía colea. 831 00:56:38,186 --> 00:56:39,813 Todavía estoy de juicios, 832 00:56:40,855 --> 00:56:42,440 así que no puedo contarla. 833 00:56:43,400 --> 00:56:47,445 Pero puedo actuar para ayudar a los demás. 834 00:56:49,280 --> 00:56:53,451 Para mí, es un honor y un privilegio estar aquí. 835 00:56:54,577 --> 00:56:56,538 No me ha resultado fácil 836 00:56:56,621 --> 00:56:57,997 ponerme esta ropa 837 00:56:59,290 --> 00:57:01,209 y sentarme en esta sala. 838 00:57:04,921 --> 00:57:07,424 Pero es una forma de contribuir. 839 00:57:11,678 --> 00:57:15,098 Esta ropa era del padre Monahan. 840 00:57:15,181 --> 00:57:18,977 No sé cómo, se la dejó a mi hermano para un disfraz de Halloween. 841 00:57:19,769 --> 00:57:21,938 Yo interpreto a otro cura que llega 842 00:57:22,021 --> 00:57:25,108 y ve lo que está pasando, pero se va sin hacer nada. 843 00:57:25,191 --> 00:57:28,027 Michael lo incluyó porque me oyó hablar 844 00:57:28,111 --> 00:57:30,780 de que el cura me paseaba frente a los demás. 845 00:57:30,864 --> 00:57:33,450 De ahí fue de donde lo sacó. 846 00:57:34,033 --> 00:57:37,078 Aunque no participaran, sabían lo que ocurría. 847 00:57:37,579 --> 00:57:38,621 Es igual de malo. 848 00:57:39,664 --> 00:57:41,374 - Ya está. - Lo tenemos. 849 00:57:44,586 --> 00:57:45,545 Perfecto. 850 00:57:56,514 --> 00:57:58,433 Joe se disocia muy rápido. 851 00:57:58,516 --> 00:58:02,145 Se ve cómo le cambia la cara. Así que, si ves cosas así… 852 00:58:02,228 --> 00:58:04,689 Además, es que Joe te lo dice: 853 00:58:04,772 --> 00:58:08,485 "Me estoy disociando", "lo veo como un sueño" o "me voy". 854 00:58:08,568 --> 00:58:10,904 Son las palabras que utiliza él. 855 00:58:10,987 --> 00:58:12,906 - ¿Eso ayuda? Vale. - Sí. 856 00:58:12,989 --> 00:58:15,074 - Si me necesitas, ¿me llamas? - Sí. 857 00:58:15,158 --> 00:58:16,993 - Te quiero. - Y yo. 858 00:58:17,660 --> 00:58:19,954 Esto va a ser una catarsis. 859 00:58:20,997 --> 00:58:22,916 Ya lo creo que sí. 860 00:58:35,136 --> 00:58:37,972 Me ha costado años llegar a este momento, ¿sabes? 861 00:58:38,056 --> 00:58:39,098 Sí. 862 00:58:40,308 --> 00:58:41,392 ¿Estás bien? 863 00:58:41,935 --> 00:58:42,769 Sí. 864 00:58:42,852 --> 00:58:44,312 - ¿Seguro? - Sí. 865 00:58:44,395 --> 00:58:45,980 - ¿Quieres hacerlo? - Sí. 866 00:58:46,064 --> 00:58:47,023 Muy bien. 867 00:58:48,900 --> 00:58:50,109 - Ya. - Vale. 868 00:58:55,532 --> 00:58:56,699 Claro. 869 00:58:56,783 --> 00:59:00,078 - Sí. - Bien. 870 00:59:00,161 --> 00:59:01,287 De acuerdo. 871 00:59:01,871 --> 00:59:03,790 Por cada niño que trajeron aquí. 872 00:59:11,881 --> 00:59:13,007 Aquí está tu pared. 873 00:59:15,885 --> 00:59:17,178 Tú puedes. 874 00:59:24,936 --> 00:59:26,104 Respira hondo. 875 00:59:28,773 --> 00:59:29,899 Vale. Sí. 876 00:59:29,983 --> 00:59:32,527 Solo hay que andar. Solo es una puerta. 877 00:59:43,621 --> 00:59:45,248 Supongo que no hay nadie. 878 00:59:52,171 --> 00:59:53,339 Ahí está la pared. 879 00:59:55,967 --> 00:59:58,261 Porque entraba en la cocina y… 880 00:59:59,345 --> 01:00:02,724 Esa no es la misma mesa, pero hay una mesa de madera. 881 01:00:04,892 --> 01:00:06,394 Parece una casa bonita. 882 01:00:08,146 --> 01:00:09,063 Un hogar feliz. 883 01:00:09,147 --> 01:00:10,106 ¿Verdad? 884 01:00:10,607 --> 01:00:13,234 Estoy en el porche de mis pesadillas. 885 01:00:14,485 --> 01:00:15,486 Ahora mismo. 886 01:00:16,070 --> 01:00:17,989 ¿En el porche de tus pesadillas? 887 01:00:18,072 --> 01:00:19,449 Estoy en la puerta. 888 01:00:24,287 --> 01:00:25,705 Recuerdo que, hace años, 889 01:00:25,788 --> 01:00:28,291 durante el pleito y la investigación, 890 01:00:28,374 --> 01:00:31,252 describí la casa y me dijeron que me equivocaba. 891 01:00:32,211 --> 01:00:33,212 Ya veis… 892 01:00:33,296 --> 01:00:36,507 Todo está tal cual. Yo tenía razón. 893 01:00:40,887 --> 01:00:42,513 Algunos no sobrevivieron. 894 01:00:42,597 --> 01:00:45,725 Hay niños que no pudieron vivir con eso y lo sabemos. 895 01:00:45,808 --> 01:00:47,518 Tenemos suerte de estar aquí. 896 01:00:48,603 --> 01:00:49,604 Gracias. 897 01:00:52,899 --> 01:00:55,610 Por todos esos niños, conquistamos este lugar. 898 01:00:55,693 --> 01:00:57,403 Hemos conquistado este lugar. 899 01:00:57,487 --> 01:00:58,696 Lo hemos recuperado. 900 01:01:00,698 --> 01:01:02,575 Vamos a asimilar esto bien 901 01:01:02,659 --> 01:01:05,370 y luego hablaremos de la escena. 902 01:01:05,453 --> 01:01:08,790 ¿Quieres grabarla aquí? ¿Volver y hablar con esta gente? 903 01:01:11,417 --> 01:01:13,711 Avísame si crees que es necesario. 904 01:01:13,795 --> 01:01:15,380 Estoy más que dispuesto a… 905 01:01:15,463 --> 01:01:17,090 Estoy pensando en voz alta. 906 01:01:17,173 --> 01:01:18,174 ¿Sí? 907 01:01:19,467 --> 01:01:21,552 Quiero que este sea un lugar feliz. 908 01:01:28,434 --> 01:01:30,645 Estás en una montaña rusa, amigo mío. 909 01:01:39,445 --> 01:01:41,364 Estaba deseando darte un abrazo. 910 01:01:42,615 --> 01:01:46,953 ¿A que es bueno ver que la casa es más pequeña? 911 01:01:47,620 --> 01:01:48,663 Sí. 912 01:01:48,746 --> 01:01:52,208 Hemos estado comentando si queremos 913 01:01:52,792 --> 01:01:56,295 grabar allí la escena de la pesadilla. 914 01:01:57,171 --> 01:01:59,674 Y yo me inclino por no hacerlo. 915 01:02:00,299 --> 01:02:01,259 ¿Sabes? 916 01:02:01,342 --> 01:02:05,346 Sé que informaríamos a los propietarios y todo eso, 917 01:02:05,430 --> 01:02:07,890 pero me gustaría protegerlos 918 01:02:07,974 --> 01:02:09,517 para empezar de cero. 919 01:02:09,600 --> 01:02:11,561 Me gusta oír ese no. 920 01:02:13,104 --> 01:02:15,398 No creo que grabéis allí, 921 01:02:15,481 --> 01:02:20,236 porque así podrás tomar distancia de esa pesadilla. 922 01:02:21,779 --> 01:02:24,741 ¿Habéis vivido algún tipo de catarsis? 923 01:02:24,824 --> 01:02:25,908 Ha sido… 924 01:02:28,661 --> 01:02:31,247 Seguir todo el proceso, verlo… 925 01:02:31,330 --> 01:02:34,167 Ya sabes, ayudarlo a llegar allí, 926 01:02:35,918 --> 01:02:38,254 además de ser gratificante, 927 01:02:39,422 --> 01:02:43,426 me muestra el proceso al que yo aspiro. 928 01:02:59,817 --> 01:03:02,236 Hasta ese día, 929 01:03:02,320 --> 01:03:04,947 tuve pesadillas dos o tres veces por semana. 930 01:03:05,031 --> 01:03:06,824 Llevaba años así. 931 01:03:06,908 --> 01:03:10,077 Y desde que vi la casa, no he tenido ni una. 932 01:03:10,161 --> 01:03:13,831 Desde que vi las fotos, desde que fuisteis vosotros por allí. 933 01:03:13,915 --> 01:03:17,835 - ¡Es fantástico! - Y ha sido increíble. 934 01:03:17,919 --> 01:03:18,753 Y… 935 01:03:19,504 --> 01:03:22,381 después de tantos años, sigue costándome dormir. 936 01:03:22,465 --> 01:03:25,051 Sigo teniendo insomnio, pero no pesadillas. 937 01:03:25,134 --> 01:03:26,260 Así que gracias. 938 01:03:26,344 --> 01:03:30,306 Se trata de recuperar el poder, de no sufrir tanto por eso. 939 01:03:30,389 --> 01:03:32,016 Dejar de ser una víctima 940 01:03:32,099 --> 01:03:34,310 y pasar al "modo superviviente". 941 01:03:35,436 --> 01:03:38,147 Creo que está pasando. Siento que está pasando. 942 01:03:38,689 --> 01:03:39,524 Sí. 943 01:03:40,942 --> 01:03:44,987 IGLESIA CATÓLICA DE NUESTRA SEÑORA DE LA PAZ 944 01:03:56,582 --> 01:03:57,583 ¿Joe? 945 01:03:59,877 --> 01:04:02,004 Enciende la luz roja. 946 01:04:02,088 --> 01:04:05,883 Eso avisa de que el sacerdote está en el confesionario, ¿no? 947 01:04:05,967 --> 01:04:06,884 Su luz roja. 948 01:04:06,968 --> 01:04:09,095 Si está apagada, es que está libre. 949 01:04:10,179 --> 01:04:13,516 Sí, lo he visto. Está todo que se cae a pedazos. 950 01:04:14,809 --> 01:04:17,603 ¿Has visto el pestillo? ¿Para qué lo querrán? 951 01:04:17,687 --> 01:04:19,063 Buena pregunta. 952 01:04:31,409 --> 01:04:34,412 Hay una cosa que acojona. 953 01:04:34,495 --> 01:04:36,330 Hay un puto cerrojo. 954 01:04:36,414 --> 01:04:37,999 ¿Por qué hay un cerrojo? 955 01:04:40,793 --> 01:04:42,879 ¿Qué has hecho? Dímelo otra vez. 956 01:04:42,962 --> 01:04:44,046 Pegarle… 957 01:04:48,885 --> 01:04:51,596 - ¿Lo dejamos y empezamos mañana? - No. 958 01:04:51,679 --> 01:04:53,222 No, quiero hacerlo ahora. 959 01:04:54,557 --> 01:04:56,392 Ahora. Vamos a hacerlo. 960 01:04:58,227 --> 01:05:00,021 No estaba listo para algo así. 961 01:05:01,272 --> 01:05:03,900 Necesito vencer estos miedos. 962 01:05:08,905 --> 01:05:09,822 Venga. 963 01:05:09,906 --> 01:05:12,366 Venga, vamos allá. 964 01:05:12,450 --> 01:05:13,993 ¿Lo ha pedido Dan? 965 01:05:14,076 --> 01:05:15,077 - ¡Sonido! - Sí. 966 01:05:15,161 --> 01:05:16,245 - Claqueta. - Vale. 967 01:05:25,129 --> 01:05:30,718 {\an8}"EL CONFESIONARIO", ESCENA DE JOE ELDRED Y MICHAEL SANDRIDGE 968 01:05:31,969 --> 01:05:35,806 Perdóname, Padre, por no haber hecho el bien y haber hecho el mal. 969 01:05:36,849 --> 01:05:38,643 ¿Qué más tienes que decir? 970 01:05:42,063 --> 01:05:45,274 ¿Le has hablado a alguien de nuestra relación especial? 971 01:05:45,775 --> 01:05:46,609 No. 972 01:05:47,318 --> 01:05:49,278 ¿Qué pecados has cometido? 973 01:05:49,362 --> 01:05:52,490 Pues le he contestado a mi madre. 974 01:05:54,450 --> 01:05:56,535 - Ya. - Y le he pegado a mi hermano. 975 01:05:59,413 --> 01:06:01,624 Abusaron de mí en el confesionario. 976 01:06:01,707 --> 01:06:02,959 Ya. 977 01:06:03,542 --> 01:06:05,920 ¿Cuánto hace que no te confiesas? 978 01:06:07,046 --> 01:06:10,132 Hace un mes desde la última vez. 979 01:06:11,092 --> 01:06:12,468 Esto no me lo esperaba. 980 01:06:12,551 --> 01:06:13,928 Ya. ¿Quieres quedarte? 981 01:06:14,011 --> 01:06:15,137 ¿Estás seguro? 982 01:06:15,221 --> 01:06:16,973 Joe, dinos qué sientes. 983 01:06:18,975 --> 01:06:20,184 Tom, ¿cómo estás? 984 01:06:20,267 --> 01:06:21,811 Bien, gracias. 985 01:06:22,728 --> 01:06:24,438 Monseñor O'Brien era malvado. 986 01:06:26,107 --> 01:06:31,112 Y todo lo que decía tenía ese ingrediente. 987 01:06:32,238 --> 01:06:35,866 No sé si es lo que quieres transmitir en esta escena. 988 01:06:35,950 --> 01:06:37,660 Es tu visión, Joe. Dilo tú. 989 01:06:37,743 --> 01:06:38,995 Tom, enfádate. 990 01:06:40,663 --> 01:06:41,872 ¿Puedes hacerlo? 991 01:06:43,207 --> 01:06:44,834 ¿Enfadarme por qué? 992 01:06:45,501 --> 01:06:46,669 Ese pestillo. 993 01:06:47,795 --> 01:06:49,296 Eso sí que puedo. 994 01:06:49,380 --> 01:06:52,633 Usa la ira que sientes hacia el cerrojo 995 01:06:53,509 --> 01:06:57,304 y utilízala para controlar a Terrick. 996 01:06:59,640 --> 01:07:02,309 Jovencito, hay cosas que no me cuentas 997 01:07:02,393 --> 01:07:04,353 y que deberías estar contándome. 998 01:07:06,022 --> 01:07:07,982 Terrick, tú estás confundido. 999 01:07:08,607 --> 01:07:10,943 Tom, presiónalo con más ira: 1000 01:07:11,027 --> 01:07:14,030 "¿Le has hablado a alguien de nuestra relación especial?". 1001 01:07:16,032 --> 01:07:19,243 ¿Le has hablado a alguien de nuestra relación especial? 1002 01:07:19,744 --> 01:07:21,245 ¿Podemos amenazarlo? 1003 01:07:21,328 --> 01:07:23,205 Sí, Terrick sigue balbuceando. 1004 01:07:23,289 --> 01:07:25,666 Y luego, Tom, puedes decir: 1005 01:07:25,750 --> 01:07:29,420 "A mí no puedes mentirme. No puedes mentirle a Dios". 1006 01:07:29,503 --> 01:07:32,506 Ya sabes, esas maldades que te dicen. 1007 01:07:34,467 --> 01:07:35,885 ¿Puedo decirte la frase? 1008 01:07:35,968 --> 01:07:38,471 - No puedes mentirme. - La voy a escribir. 1009 01:07:49,315 --> 01:07:50,483 Lo que decía es… 1010 01:07:50,566 --> 01:07:51,734 ¿Se lo dices? 1011 01:07:51,817 --> 01:07:54,320 ¿Se lo digo yo o se lo dices tú? 1012 01:07:54,403 --> 01:07:56,405 No puedo decirlo. Ahora mismo, no. 1013 01:07:56,489 --> 01:07:58,407 Tom, quiere que digas: 1014 01:07:58,491 --> 01:08:01,869 "Si le cuentas esto a alguien, tus padres te repudiarán. 1015 01:08:01,952 --> 01:08:05,498 Os echarán de la iglesia e iréis todos directos al infierno". 1016 01:08:10,419 --> 01:08:11,670 Adelante, Tom. 1017 01:08:13,005 --> 01:08:15,341 Si le cuentas esto a alguien… 1018 01:08:15,841 --> 01:08:20,429 Si le cuentas esto a alguien, tus padres te repudiarán. 1019 01:08:22,431 --> 01:08:25,142 Te echarán de la iglesia 1020 01:08:26,018 --> 01:08:28,187 e irás directo al infierno. 1021 01:08:39,323 --> 01:08:40,783 ¿Estás bien, Joe? 1022 01:08:41,492 --> 01:08:42,326 Es Tom. 1023 01:08:42,409 --> 01:08:44,036 Sí, se me pasará. 1024 01:08:44,995 --> 01:08:46,288 Te apoyo, hermano. 1025 01:08:48,791 --> 01:08:49,959 Sácalo de ahí. 1026 01:08:54,839 --> 01:08:55,965 Lo sé, tío. 1027 01:08:57,800 --> 01:08:59,343 Sé que es difícil, Joe. 1028 01:08:59,426 --> 01:09:00,886 Vale, estoy bien. 1029 01:09:00,970 --> 01:09:02,638 - Vale, bien. - Vale. 1030 01:09:02,721 --> 01:09:04,431 ¡Se acabó por hoy! 1031 01:09:10,604 --> 01:09:11,730 ¿Bien, Terrick? 1032 01:09:11,814 --> 01:09:12,731 ¡Sí! 1033 01:09:13,357 --> 01:09:15,109 Ven aquí, chaval. Ven aquí. 1034 01:09:15,734 --> 01:09:19,029 Tu hermano será deportista, podrá llegar a la Super Bowl 1035 01:09:19,113 --> 01:09:20,739 o a la Serie Mundial, 1036 01:09:20,823 --> 01:09:24,869 pero tú podrás decir: "Hice una película con Tom Viviano". 1037 01:09:28,289 --> 01:09:29,957 - ¿Todo bien? Vale. - ¡Sí! 1038 01:09:30,040 --> 01:09:31,083 Vale la pena. 1039 01:09:31,792 --> 01:09:35,421 Saber que esto es un vehículo para ayudar a otros, 1040 01:09:35,504 --> 01:09:37,256 ya sabes, a otros niños, 1041 01:09:37,339 --> 01:09:39,341 porque no sabemos cuántas personas 1042 01:09:39,425 --> 01:09:41,677 vivieron algo así en el confesionario. 1043 01:09:44,013 --> 01:09:45,973 ¿Qué le dirías a ese niño? 1044 01:09:46,056 --> 01:09:47,516 Soy incapaz de algo así. 1045 01:09:47,600 --> 01:09:53,105 He intentado escribir una carta a mi yo de diez años. 1046 01:10:02,156 --> 01:10:04,325 Inspector Veniegas, soy Ed Gavagan. 1047 01:10:04,408 --> 01:10:05,951 Quería hablar con usted. 1048 01:10:09,330 --> 01:10:12,750 Es curioso. Por mucho que intento hablar con Cheyenne, no… 1049 01:10:13,250 --> 01:10:14,084 Es que… 1050 01:10:21,091 --> 01:10:22,134 Hola, Ed. 1051 01:10:22,218 --> 01:10:24,386 Obispo Steven, ¿cómo está usted? 1052 01:10:34,980 --> 01:10:40,611 Sería el clérigo estadounidense de mayor rango acusado de un delito, 1053 01:10:41,111 --> 01:10:45,532 y el único que no se libraría de la pena 1054 01:10:45,616 --> 01:10:48,369 por la ley de prescripción de delitos. 1055 01:10:49,536 --> 01:10:54,833 ¿Cómo demonios no ha sido detenido? 1056 01:10:57,586 --> 01:11:04,218 Espero que el obispo Biegler consiga que el vaticano lo secularice, 1057 01:11:04,301 --> 01:11:08,013 lo cual sería una humillación, ¿sabes? 1058 01:11:08,097 --> 01:11:11,141 Eso haría que se avergonzarse. 1059 01:11:19,233 --> 01:11:22,027 ¿Era un porche o una escalera? 1060 01:11:22,111 --> 01:11:24,571 Más bien un porche. 1061 01:11:24,655 --> 01:11:28,200 Creo que aún conservo la credibilidad de saber 1062 01:11:28,284 --> 01:11:32,288 dónde está la casa, más o menos. 1063 01:11:32,371 --> 01:11:35,291 Fue hace 47 años. 1064 01:11:36,834 --> 01:11:38,210 Después de la agresión, 1065 01:11:38,294 --> 01:11:40,838 mi madre se enteró y me trajo aquí otra vez. 1066 01:11:41,463 --> 01:11:45,009 Le hizo a ese capullo una puta tarta, 1067 01:11:45,092 --> 01:11:47,469 me trajo aquí y me dejó, con la tarta, 1068 01:11:47,553 --> 01:11:49,263 en la casa de aquel tío. 1069 01:11:49,346 --> 01:11:53,726 Sé que siempre hemos hablado de la junta de revisión independiente, 1070 01:11:54,226 --> 01:11:56,186 pero esta historia es muy fuerte: 1071 01:11:56,270 --> 01:12:00,899 tu madre le hace una tarta, te deja en su porche y se va. Es muy fuerte. 1072 01:12:01,942 --> 01:12:03,652 - ¡Hola! - Hola, ¿qué tal? 1073 01:12:03,736 --> 01:12:04,862 Bien, ¿y usted? 1074 01:12:04,945 --> 01:12:06,030 Bien. 1075 01:12:06,113 --> 01:12:09,908 Me dedico a buscar exteriores para el cine y para publicidad, 1076 01:12:09,992 --> 01:12:11,201 y estamos buscando… 1077 01:12:11,702 --> 01:12:13,954 - Estamos haciendo un documental. - Sí. 1078 01:12:14,038 --> 01:12:18,417 Trata de unos niños de finales de los 80. 1079 01:12:19,710 --> 01:12:24,840 ¿En esta calle había una casa donde vivían dos sacerdotes? 1080 01:12:24,923 --> 01:12:26,842 - No, en Valentine. - ¿Valentine? 1081 01:12:26,925 --> 01:12:28,886 Sí, los párrocos del Buen Pastor. 1082 01:12:28,969 --> 01:12:31,847 ¿Sí? ¿Sabe en qué casa vivían, por casualidad? 1083 01:12:32,514 --> 01:12:36,435 - ¿Qué casa era, cariño? - Conozco la casa, pero no la dirección. 1084 01:12:36,518 --> 01:12:39,772 Es de una planta, con una plaza de garaje. 1085 01:12:39,855 --> 01:12:41,607 - Gracias. - Muchas gracias. 1086 01:12:41,690 --> 01:12:43,734 ¡Madre mía, qué suerte! 1087 01:12:43,817 --> 01:12:45,194 ¡Por Dios! 1088 01:12:45,986 --> 01:12:48,655 Es increíble lo que nos han dicho. 1089 01:12:48,739 --> 01:12:51,784 Eso es una prueba, ¿no? 1090 01:12:53,410 --> 01:12:56,538 Voy a darle vueltas una y otra vez. 1091 01:12:56,622 --> 01:12:59,708 Qué sensación. Hemos dado en el clavo. 1092 01:13:01,919 --> 01:13:07,800 Estuve en ese puto porche con una tarta y un cura que me había agredido una vez. 1093 01:13:07,883 --> 01:13:10,844 Y vimos a mi madre alejarse por esa calle. 1094 01:13:11,512 --> 01:13:12,554 Joder. 1095 01:13:22,564 --> 01:13:24,983 Dejé a mis hijos a los pies de los caballos. 1096 01:13:25,484 --> 01:13:27,528 - De eso nada. - ¿Sabes? 1097 01:13:28,112 --> 01:13:29,071 Y… 1098 01:13:29,154 --> 01:13:34,076 Durante mucho tiempo, pensé: "¿Cómo pude estar tan ciega?". 1099 01:13:34,159 --> 01:13:37,996 Erais los objetivos principales. Tú no hiciste nada malo. 1100 01:13:38,080 --> 01:13:40,958 Tú vivías tu vida sin más 1101 01:13:41,041 --> 01:13:42,876 y él se aprovechó de eso. 1102 01:13:42,960 --> 01:13:44,294 Sí, como dice Tim, 1103 01:13:44,378 --> 01:13:48,549 durante mucho tiempo sintió que se merecía todo lo que estaba pasando. 1104 01:13:48,632 --> 01:13:51,468 Que, de alguna manera, era cómplice. 1105 01:13:52,302 --> 01:13:54,638 En fin, que en el lago de los Ozarks 1106 01:13:55,597 --> 01:13:57,641 no es donde pasó todo, 1107 01:13:57,724 --> 01:14:03,439 pero sí es donde, diría yo, ocurrieron las cosas más significativas para mí. 1108 01:14:03,522 --> 01:14:06,817 Al volver a su casa, dije: "He roto la caña de pescar". 1109 01:14:07,526 --> 01:14:11,405 Me dijo que venía alguien importante y que la caña era suya. 1110 01:14:11,488 --> 01:14:14,116 Y la bronca no solo iba a ser para mí, 1111 01:14:14,199 --> 01:14:17,453 sino también para Monahan por dejarme su caña de pescar. 1112 01:14:18,287 --> 01:14:19,746 Así que le debía una. 1113 01:14:19,830 --> 01:14:21,248 Manipulación, sí. 1114 01:14:22,875 --> 01:14:26,879 Por la noche, tuve que acostarme con aquel tío por la caña de pescar. 1115 01:14:26,962 --> 01:14:27,963 ¿Qué edad tenías? 1116 01:14:28,672 --> 01:14:29,590 Iba a quinto. 1117 01:14:30,382 --> 01:14:32,217 - ¿Diez años? - Sí. 1118 01:14:33,302 --> 01:14:35,345 Anoche le pregunté si se acordaba 1119 01:14:36,847 --> 01:14:40,476 de la primera vez que le hablé de los abusos, 1120 01:14:41,810 --> 01:14:43,270 pero lo ha bloqueado. 1121 01:14:48,066 --> 01:14:49,401 ¿Lo has bloqueado? 1122 01:14:51,528 --> 01:14:53,155 Casi me suicido. 1123 01:15:03,874 --> 01:15:07,461 Pero lo he superado. No pienso dejar que gane. 1124 01:15:08,462 --> 01:15:09,713 No va a ganar. 1125 01:15:13,091 --> 01:15:14,510 Ahora mismo solo pienso 1126 01:15:14,593 --> 01:15:18,180 en el miedo a lo que voy a hacer mañana. 1127 01:15:19,723 --> 01:15:23,101 Mi hermano y yo vamos a volver 1128 01:15:23,185 --> 01:15:26,438 al lago donde nos llevaba Monahan. 1129 01:15:26,522 --> 01:15:27,981 Así que ese será mi… 1130 01:15:30,317 --> 01:15:32,528 No sé, mi punto de presión. Va a ser… 1131 01:15:32,611 --> 01:15:36,573 No tengo ni idea de lo que va a pasar y eso me da un miedo tremendo. 1132 01:15:37,241 --> 01:15:40,202 Iniciando ruta hasta el 1432 de Swiss Village Road. 1133 01:15:52,047 --> 01:15:55,050 ¿Cuándo supisteis que abusó de los dos? 1134 01:15:55,551 --> 01:15:58,554 ¿Alguna vez hablasteis de eso? 1135 01:15:58,637 --> 01:16:01,014 No, no hablamos nunca del tema 1136 01:16:01,974 --> 01:16:04,351 hasta que mamá nos apuntó a la red SNAP. 1137 01:16:06,395 --> 01:16:09,523 Pero no lo hablamos nunca. Supimos que había pasado. 1138 01:16:13,860 --> 01:16:15,862 Mi mayor miedo era 1139 01:16:15,946 --> 01:16:21,034 que te sintieras responsable de lo que me sucedió a mí. 1140 01:16:24,037 --> 01:16:25,789 Me sentí así mucho tiempo. 1141 01:16:26,498 --> 01:16:27,749 Mucho tiempo. 1142 01:16:28,333 --> 01:16:31,587 Si sigues en el precipicio y no en una puta planicie, 1143 01:16:31,670 --> 01:16:33,922 es que aún hay algo por solucionar. 1144 01:16:34,006 --> 01:16:35,591 Sí, estoy de acuerdo. 1145 01:16:36,800 --> 01:16:40,262 A los demás les ha venido bien. 1146 01:16:51,815 --> 01:16:55,527 Su destino está a la derecha. Swiss Village Road, 1432. 1147 01:16:55,611 --> 01:16:56,862 No es aquí, ¿verdad? 1148 01:16:57,863 --> 01:16:59,156 No es esa, ¿verdad? 1149 01:17:02,284 --> 01:17:03,327 No. 1150 01:17:09,374 --> 01:17:10,709 Tío, estoy en blanco. 1151 01:17:13,795 --> 01:17:15,756 El restaurante estaría aquí. 1152 01:17:16,840 --> 01:17:19,009 La piscina estaría orientada así. 1153 01:17:20,594 --> 01:17:24,306 - ¿Conoces esa calle? - Será que hay otro Swiss Village. 1154 01:17:26,308 --> 01:17:28,435 No sabía que había otro. 1155 01:17:30,729 --> 01:17:34,066 Recuerdo que, de noche, se veían las luces de Tan-Tar-A. 1156 01:17:34,149 --> 01:17:36,943 Hay que encontrar el resort y luego buscar… 1157 01:17:37,027 --> 01:17:39,196 Recuerdo las molduras decorativas. 1158 01:17:39,279 --> 01:17:40,155 Sí. 1159 01:17:41,657 --> 01:17:45,994 ¿Le suena algún sitio por aquí que se llame Swiss Villas o Swiss Village? 1160 01:17:46,078 --> 01:17:48,038 Sé dónde está Swiss Village. 1161 01:17:50,082 --> 01:17:51,917 Dice que lo reconoce. 1162 01:17:52,000 --> 01:17:54,628 El camarero dice que sabe de qué hablamos. 1163 01:17:57,214 --> 01:17:59,424 Acabo de hablar con dos sheriff. 1164 01:18:00,425 --> 01:18:05,305 Llamaron por radio, hicieron unas llamadas y solo se les ocurre Susan Road. 1165 01:18:09,476 --> 01:18:11,770 Está a 50 km por la 65… 1166 01:18:11,853 --> 01:18:14,064 ¿No vamos a seguir buscando? 1167 01:18:14,147 --> 01:18:15,691 Se está haciendo de noche. 1168 01:18:33,875 --> 01:18:36,878 Quería que Tim tuviera su momento del lago Viking. 1169 01:18:38,004 --> 01:18:39,256 Quería vivirlo yo, 1170 01:18:39,339 --> 01:18:41,883 pero, sobre todo, quería que lo viviera Tim 1171 01:18:42,676 --> 01:18:44,553 para ayudarle a curarse. 1172 01:18:44,636 --> 01:18:46,263 Pero luego, al no lograrlo, 1173 01:18:47,264 --> 01:18:49,766 me dio miedo pensar en cómo le afectaría. 1174 01:18:51,226 --> 01:18:54,020 - ¿Cómo le ha afectado? - No he hablado con él. 1175 01:18:54,104 --> 01:18:56,940 No sé nada de él desde que volvimos. 1176 01:18:58,191 --> 01:19:02,028 Es una pena pensar que hemos provocado algo así. 1177 01:19:04,364 --> 01:19:05,907 ¿Te plantearías volver? 1178 01:19:07,951 --> 01:19:11,788 No quiero ir a ningún sitio sin saber si el resultado será bueno. 1179 01:19:11,872 --> 01:19:16,418 Lo pasé mal. Creía que estaba hecho, pero nos pusimos a dar vueltas… 1180 01:19:16,501 --> 01:19:18,754 Me preocupé. ¿Y si no vemos nada? 1181 01:19:18,837 --> 01:19:22,466 Tim dijo que sabía dónde estaba. Confiamos en él y fue… 1182 01:19:22,549 --> 01:19:26,261 Al final, pensamos que fue un error y que tendríamos que haber… 1183 01:19:26,344 --> 01:19:28,013 Uno confía, pero comprueba. 1184 01:19:28,096 --> 01:19:29,181 Fue culpa mía. 1185 01:19:29,264 --> 01:19:33,977 - Fui yo. Tim estaba convencido. - Todos estamos mentalmente rotos. 1186 01:19:34,060 --> 01:19:38,064 ¿Te crees a alguien que está loco? No. Lo compruebas y partes de ahí. 1187 01:19:38,148 --> 01:19:39,316 No había… Ya. 1188 01:19:40,108 --> 01:19:42,068 No se podía verificar nada. 1189 01:19:42,152 --> 01:19:45,822 Lo que quiere decir es que seamos más prudentes. 1190 01:19:47,657 --> 01:19:51,578 CENTRO CATÓLICO 1191 01:19:51,703 --> 01:19:55,499 No sé por qué, pero creo que nos hemos reunido por un motivo. 1192 01:19:55,582 --> 01:19:57,375 ¿Para esto? Es posible. 1193 01:19:57,459 --> 01:19:58,293 Para ayudar. 1194 01:19:58,376 --> 01:20:01,671 Entiendo por qué estoy aquí, ahora mismo, con vosotros. 1195 01:20:02,464 --> 01:20:05,926 Y Kathleen, como sabes, yo fui a Santa Isabel, 1196 01:20:06,009 --> 01:20:09,638 así que es importante que vuelva allí. 1197 01:20:09,721 --> 01:20:13,642 Me ayudaría mucho a poner las cosas en perspectiva, 1198 01:20:13,725 --> 01:20:17,103 porque, hasta ahora, todos habéis llegado a un punto, 1199 01:20:17,187 --> 01:20:18,271 a un lugar físico. 1200 01:20:18,355 --> 01:20:21,525 Ese es mi lugar físico y no quiero ir yo solo. 1201 01:20:21,608 --> 01:20:25,070 Me sabe mal por ti, porque lo tuyo no ha acabado aún, Dan. 1202 01:20:25,153 --> 01:20:27,239 Sigues teniéndolo en la cabeza. 1203 01:20:27,322 --> 01:20:29,115 Joe sí que le dará carpetazo. 1204 01:20:29,199 --> 01:20:30,909 Puede que Ed también, no sé. 1205 01:20:30,992 --> 01:20:34,955 Y esa… Esa es la parte triste. Me gustaría que llegaras al final. 1206 01:20:45,674 --> 01:20:49,511 Lo de la última vez me dejó muy preocupado 1207 01:20:50,929 --> 01:20:53,098 y pensé que te había dejado tocado. 1208 01:20:54,558 --> 01:20:56,268 Lo siento mucho. 1209 01:20:59,020 --> 01:21:02,482 Intento procesar mentalmente 1210 01:21:02,566 --> 01:21:06,945 cómo podemos ver la luz y dónde estábamos. 1211 01:21:16,746 --> 01:21:17,956 ¡Mira eso! 1212 01:21:20,375 --> 01:21:21,668 ¡Estoy mirando! 1213 01:21:21,751 --> 01:21:24,588 Los tablones por fuera, las molduras… 1214 01:21:24,671 --> 01:21:25,547 ¡Vaya! 1215 01:21:26,172 --> 01:21:28,717 ¡Mira lo empinada que está la puta escalera! 1216 01:21:30,510 --> 01:21:32,679 Me han venido muchos recuerdos. 1217 01:21:42,022 --> 01:21:43,565 ¿Has visto esa señal? 1218 01:21:44,190 --> 01:21:46,693 Podría ser el mismo sitio de la última vez. 1219 01:21:46,776 --> 01:21:48,069 Están muy cerca. 1220 01:21:48,153 --> 01:21:49,070 Dan… 1221 01:21:56,411 --> 01:21:57,454 Dime… 1222 01:21:58,997 --> 01:22:00,790 Aquí no hemos estado, ¿no? 1223 01:22:00,874 --> 01:22:01,875 No. 1224 01:22:03,793 --> 01:22:07,589 Vinimos por allí, pero piensa que esto está lejos de… 1225 01:22:09,007 --> 01:22:10,550 ¿Es el mismo sitio? 1226 01:22:10,634 --> 01:22:11,968 Es la primera casa. 1227 01:22:12,719 --> 01:22:14,220 La misma que visitamos. 1228 01:22:19,976 --> 01:22:21,937 Dan, ¿puedo hacerte una pregunta? 1229 01:22:22,020 --> 01:22:23,229 Sí, claro. Adelante. 1230 01:22:23,313 --> 01:22:25,815 Has tenido la reacción física. Todo encaja. 1231 01:22:25,899 --> 01:22:26,733 Lo sé. 1232 01:22:26,816 --> 01:22:28,652 Pero ¿te da miedo que sea aquí? 1233 01:22:28,735 --> 01:22:31,821 ¿Te estás negando porque no quieres encontrarla? 1234 01:22:31,905 --> 01:22:34,282 Es un rollo mental. 1235 01:22:34,366 --> 01:22:37,619 Ahora que todo encaja y tu hermano lo corrobora, 1236 01:22:38,411 --> 01:22:41,414 ¿tienes tanto miedo que no quieres encontrarla? 1237 01:22:42,749 --> 01:22:44,209 Piénsalo. 1238 01:22:44,709 --> 01:22:49,172 Según el dueño de la casa, hasta hace dos años, esto era césped 1239 01:22:49,255 --> 01:22:51,800 y había un camino que iba por ahí. 1240 01:22:52,842 --> 01:22:54,219 Dilo en voz alta, Doug. 1241 01:22:54,302 --> 01:22:57,931 El dueño de la casa dice que, hasta hace dos años, 1242 01:22:58,014 --> 01:22:59,015 aquí había césped 1243 01:22:59,516 --> 01:23:02,102 y esto era un camino que iba así. 1244 01:23:02,185 --> 01:23:03,603 Hasta hace dos años. 1245 01:23:03,687 --> 01:23:05,063 ¡Es el puto camino! 1246 01:23:05,563 --> 01:23:06,481 Es aquí. 1247 01:23:08,692 --> 01:23:10,318 ¿Qué camino, Dan? 1248 01:23:10,402 --> 01:23:12,570 Donde rompí la caña de pescar. 1249 01:23:14,572 --> 01:23:16,449 Donde rompí la caña de pescar. 1250 01:23:19,244 --> 01:23:20,578 Y tuve que pagarla. 1251 01:23:40,056 --> 01:23:41,182 Joder. 1252 01:23:46,604 --> 01:23:47,731 Joder. 1253 01:24:09,335 --> 01:24:14,424 Quiero ser un Ranger, de las tropas aerotransportadas. 1254 01:24:16,426 --> 01:24:20,638 Mi vida, de peligros, está salpicada. 1255 01:24:22,223 --> 01:24:23,266 Así es mi vida. 1256 01:24:24,726 --> 01:24:27,353 ¡Me han llevado más allá del límite! 1257 01:24:30,982 --> 01:24:33,735 - Pero sobrevivimos. - Y quiero a mi hermano. 1258 01:24:33,818 --> 01:24:35,070 Y este es el lugar. 1259 01:24:35,779 --> 01:24:36,780 Lo sé. 1260 01:24:37,322 --> 01:24:38,323 Yo también. 1261 01:24:39,282 --> 01:24:40,283 Yo también. 1262 01:24:43,870 --> 01:24:47,082 ¿Te das cuenta de que… 1263 01:24:48,416 --> 01:24:50,877 llevo toda la vida intentando protegerte? 1264 01:24:51,544 --> 01:24:52,670 ¡Claro, coño! 1265 01:24:53,671 --> 01:24:55,340 Y lo has hecho muy bien. 1266 01:24:55,924 --> 01:24:58,176 Tú no tuviste nada que ver con esto. 1267 01:25:03,306 --> 01:25:05,725 No fue culpa tuya. 1268 01:25:06,226 --> 01:25:07,811 Pues me jodió bien jodido. 1269 01:25:08,394 --> 01:25:11,898 Me has traído aquí. He tenido que recurrir a ti para llegar. 1270 01:25:11,981 --> 01:25:15,235 Les dije a todos que lo hacía por ti. 1271 01:25:16,778 --> 01:25:17,821 ¿Sí? 1272 01:25:17,904 --> 01:25:19,364 ¡Sí, claro! 1273 01:25:20,115 --> 01:25:24,160 Me mentí a mí mismo para ser capaz de hacer esto. 1274 01:25:35,296 --> 01:25:38,383 CUARTO DE TARTA 1275 01:25:38,466 --> 01:25:41,094 TARTA BLANCA DOBLE DECORADA 1276 01:25:42,011 --> 01:25:44,222 ¿Qué tipo de tarta quería? 1277 01:25:44,305 --> 01:25:46,683 Una tarta tradicional de dos capas 1278 01:25:46,766 --> 01:25:48,351 con chocolate por encima. 1279 01:25:50,895 --> 01:25:52,522 Tenemos un montón de ideas. 1280 01:25:52,605 --> 01:25:54,566 ¿Las vemos? ¿Hacemos una lista? 1281 01:25:54,649 --> 01:25:56,442 - ¿Desde el principio? - Sí. 1282 01:25:56,526 --> 01:25:59,487 Yo también quiero intervenir 1283 01:25:59,571 --> 01:26:05,743 y hablar de las opciones que pueden ser más terapéuticas o… 1284 01:26:05,827 --> 01:26:09,831 Lo importante es probar cosas y probarlas de otra manera. 1285 01:26:09,914 --> 01:26:11,416 Así es la teatroterapia. 1286 01:26:11,499 --> 01:26:14,335 Y, en este caso, puede tener ese componente, 1287 01:26:14,419 --> 01:26:16,629 porque, a efectos de la película, 1288 01:26:16,713 --> 01:26:18,965 queremos que pruebes diferentes ideas 1289 01:26:19,048 --> 01:26:21,134 y que te sientas bien, así que… 1290 01:26:21,217 --> 01:26:24,012 ¿La madre de Terrick interpretará a mi madre, 1291 01:26:24,095 --> 01:26:26,264 y el padre de Terrick, al cura? 1292 01:26:26,347 --> 01:26:28,516 Creo que estaría bien, sí. 1293 01:26:30,059 --> 01:26:31,352 ¡Esto está que arde! 1294 01:26:36,816 --> 01:26:40,653 {\an8}Mamá, no quiero volver a esa casa con ese hombre. 1295 01:26:42,697 --> 01:26:45,200 Mike, el padre Finian es un hombre de Dios. 1296 01:26:45,783 --> 01:26:46,910 Quiere ayudarte. 1297 01:27:33,957 --> 01:27:35,124 Hola, Mike. 1298 01:27:35,959 --> 01:27:37,627 Oye, no te preocupes. 1299 01:27:37,710 --> 01:27:40,338 {\an8}Ya no tienes once años. 1300 01:27:40,421 --> 01:27:41,798 {\an8}Yo me encargo de esto. 1301 01:27:42,882 --> 01:27:45,885 {\an8}Y no le eches la culpa a mamá. 1302 01:27:46,719 --> 01:27:49,806 Por absurdo que fuera lo que hizo, 1303 01:27:50,640 --> 01:27:56,104 le habían lavado el cerebro de tal forma que pensaba que aquel cura era Dios. 1304 01:27:57,355 --> 01:28:02,026 Cuando iba a sexto de primaria, todo me iba bien en la vida. 1305 01:28:02,110 --> 01:28:07,991 Entonces, mi madre me trajo a terapia a esta casa. 1306 01:28:08,074 --> 01:28:12,745 Lo primero que me pidió el cura fue que me tumbase en el suelo. 1307 01:28:13,413 --> 01:28:19,002 Antes de que pudiera abrir la boca, tenía a un hombre adulto encima de mí. 1308 01:28:20,211 --> 01:28:25,925 Tu comportamiento ya había sido malo antes de conocer al padre Meis. 1309 01:28:26,009 --> 01:28:28,845 Ese es un hecho muy significativo. 1310 01:28:28,928 --> 01:28:30,221 ¿En serio? 1311 01:28:30,305 --> 01:28:34,100 ¿Quieres saber qué hecho es muy significativo? 1312 01:28:35,310 --> 01:28:39,731 ¡El hecho de que un hombre adulto me agrediera sexualmente dos veces 1313 01:28:39,814 --> 01:28:41,691 cuando yo tenía once años! 1314 01:28:42,358 --> 01:28:44,235 ¿No te parece significativo? 1315 01:28:45,403 --> 01:28:46,362 Sí. 1316 01:28:47,363 --> 01:28:49,198 No, acabas de… Mira… 1317 01:28:49,282 --> 01:28:50,450 He dicho que sí. 1318 01:28:50,533 --> 01:28:53,036 Sí, giras la cabeza hacia mí, 1319 01:28:53,119 --> 01:28:56,205 pero sigues sin mirarme y dices "sí" por lo bajo. 1320 01:28:56,289 --> 01:28:57,623 - Así. - Vale. 1321 01:28:58,875 --> 01:29:01,085 ¡Te estoy haciendo una pregunta! 1322 01:29:01,836 --> 01:29:03,796 ¿Te parece significativo? 1323 01:29:05,340 --> 01:29:06,215 Sí. 1324 01:29:06,883 --> 01:29:10,345 Joder, ¿qué coño es esto? ¡Joder! 1325 01:29:10,428 --> 01:29:14,682 ¿Quieres contarles cómo terminaste aquella reunión? 1326 01:29:14,766 --> 01:29:17,477 ¿Y cómo te hubiese gustado terminarla? 1327 01:29:18,019 --> 01:29:18,936 Sí. 1328 01:29:21,272 --> 01:29:24,108 Lo siento, se me ha ido un poco la cabeza. 1329 01:29:24,192 --> 01:29:26,861 - No pasa nada. - No es nada. Tranquilo. 1330 01:29:27,987 --> 01:29:29,280 Cuando me fui, 1331 01:29:30,073 --> 01:29:33,451 no tengo ninguna duda de que sabían que decía la verdad. 1332 01:29:34,952 --> 01:29:37,288 Esto es lo que tendría que haber dicho. 1333 01:29:39,665 --> 01:29:42,293 He recibido una carta del arzobispo Naumann. 1334 01:29:42,377 --> 01:29:44,128 Y en esa puta carta, 1335 01:29:44,212 --> 01:29:46,339 me dice que vosotros, cabrones, 1336 01:29:46,422 --> 01:29:49,926 no podíais confirmar mi credibilidad. 1337 01:29:50,676 --> 01:29:52,220 ¿De qué coño vais? 1338 01:29:52,303 --> 01:29:56,891 ¿Cómo cojones iba yo a saber dónde estaba esa casa de alquiler en 1972 1339 01:29:56,974 --> 01:29:58,601 si no hubiese estado allí? 1340 01:29:58,684 --> 01:30:03,231 Eso demuestra que estuve en la casa con un conocido violador de niños. 1341 01:30:03,314 --> 01:30:06,442 Y, señor cura, ¿cómo coño convives con eso? 1342 01:30:07,110 --> 01:30:09,278 No te lo tomes muy en serio, ¿vale? 1343 01:30:12,073 --> 01:30:15,576 ¿Cómo cojones convives con eso? 1344 01:30:15,660 --> 01:30:19,580 ¿Llevas décadas repartiendo sabiduría y haciendo de guía espiritual 1345 01:30:19,664 --> 01:30:21,082 en el nombre del Señor, 1346 01:30:21,582 --> 01:30:25,294 mientras encubres la violación de niños pequeños? 1347 01:30:25,378 --> 01:30:28,965 ¿Qué le dirías a Jesús si estuviera aquí ahora mismo? 1348 01:30:29,048 --> 01:30:31,467 ¡Quiero saberlo! ¿Qué hostias le dirías? 1349 01:30:32,802 --> 01:30:34,345 Sí, eso mismo pensaba yo. 1350 01:30:34,971 --> 01:30:37,265 ¿Cómo ibas a decirle nada? 1351 01:30:37,890 --> 01:30:40,476 ¿Me dices que no tengo credibilidad 1352 01:30:40,560 --> 01:30:42,895 mientras te sientas en un confesionario 1353 01:30:42,979 --> 01:30:47,191 y los católicos te confiesan sus pecados, desgraciado? 1354 01:30:47,275 --> 01:30:51,529 Nunca he conocido la alegría de tener hijos. 1355 01:30:52,405 --> 01:30:57,493 ¡Preferiría que una zorra drogadicta cuidase de un hijo mío 1356 01:30:57,577 --> 01:31:00,955 antes que ningún puto cura católico del mundo! 1357 01:31:01,664 --> 01:31:04,333 Porque os conozco, capullos. 1358 01:31:04,417 --> 01:31:06,419 Y no hay solo uno o dos, 1359 01:31:06,502 --> 01:31:09,255 sino que hay decenas de miles, ¿verdad? 1360 01:31:10,506 --> 01:31:11,340 Cojones. 1361 01:31:12,467 --> 01:31:15,303 ¡Me da asco hasta estar aquí, coño! 1362 01:31:15,386 --> 01:31:18,097 Voy a deciros una cosa, cabrones de mierda. 1363 01:31:19,140 --> 01:31:21,392 Esta tarta la ha hecho nuestra madre, 1364 01:31:22,226 --> 01:31:26,230 pero, por mis cojones, que no os la vais a comer, 1365 01:31:26,314 --> 01:31:27,857 hijos de la gran puta. 1366 01:31:29,233 --> 01:31:30,234 Joder. 1367 01:31:30,318 --> 01:31:32,361 Me ponéis enfermo, cabrones. 1368 01:31:36,657 --> 01:31:39,160 Muy bien, Mike. Ya está. ¿Cómo te sientes? 1369 01:31:39,243 --> 01:31:40,203 Bien. 1370 01:31:40,286 --> 01:31:42,038 Dile a Mike cómo te sientes. 1371 01:31:42,747 --> 01:31:46,042 Qué a gusto me he quedado después de soltarlo todo. 1372 01:31:46,125 --> 01:31:48,669 Era como si tuviera un elefante en el pecho. 1373 01:31:50,254 --> 01:31:51,672 Me ha encantado. 1374 01:31:52,173 --> 01:31:55,343 Y has hecho algo que me parece muy difícil: 1375 01:31:55,426 --> 01:31:57,845 hablar con el Mike niño. 1376 01:31:58,846 --> 01:32:02,642 Ese es el mayor obstáculo para mí. 1377 01:32:02,725 --> 01:32:06,646 Me he metido en el personaje. Yo era él y me preocupaba por él. 1378 01:32:06,729 --> 01:32:08,105 Todo va a salir bien. 1379 01:32:08,189 --> 01:32:09,941 Sí, díselo. 1380 01:32:10,024 --> 01:32:11,859 Me quito el sombrero, Terrick. 1381 01:32:12,485 --> 01:32:14,237 Este tema es horrible. 1382 01:32:14,320 --> 01:32:17,823 Seguro que tus padres te han ayudado con todo esto, 1383 01:32:17,907 --> 01:32:19,534 pero lo llevarás bien, ¿no? 1384 01:32:19,617 --> 01:32:21,244 - Sí. - Genial. 1385 01:32:21,327 --> 01:32:24,080 Creo que Mike es muy fuerte. 1386 01:32:24,914 --> 01:32:27,959 Creo que lo que ha hecho es genial 1387 01:32:28,584 --> 01:32:30,711 y lo creo al cien por cien. 1388 01:32:31,796 --> 01:32:34,215 Gracias. Significa mucho para mí. 1389 01:32:38,302 --> 01:32:40,638 Bueno, vámonos todos de la sala. 1390 01:32:40,721 --> 01:32:44,475 Vámonos a otro sitio, ¿de acuerdo? 1391 01:32:45,268 --> 01:32:48,604 Nos damos un buen paseo y luego os busco. 1392 01:33:03,995 --> 01:33:05,246 ¿Todo esto, Dan? 1393 01:33:05,746 --> 01:33:07,331 Sí, llévate esto. 1394 01:33:07,832 --> 01:33:08,958 ¿Medio metro o uno? 1395 01:33:09,041 --> 01:33:11,002 Con medio metro sobra. 1396 01:33:11,085 --> 01:33:13,754 - Podemos arrancar uno de estos. - Vale. 1397 01:33:13,838 --> 01:33:15,631 Aquí tengo otro panel. 1398 01:33:15,715 --> 01:33:17,133 ¿Un panel vacío? 1399 01:33:17,216 --> 01:33:19,135 - ¿Lo quieres vacío? - Sí. 1400 01:33:20,136 --> 01:33:22,471 Lo que quiero conseguir 1401 01:33:22,555 --> 01:33:28,102 es que parezca un sueño, como si fuese casa de muñecas. 1402 01:33:33,107 --> 01:33:35,610 Esto va al otro lado. Apóyalo ahí. 1403 01:33:35,693 --> 01:33:37,028 ¿Has pintado madera? 1404 01:33:38,154 --> 01:33:40,239 - ¿En serio, listillo? - ¿Sí o no? 1405 01:33:40,323 --> 01:33:42,408 Sí, he hecho de todo. 1406 01:33:42,491 --> 01:33:44,493 - ¿En serio? - No sé si bien o mal. 1407 01:33:44,577 --> 01:33:46,579 Eso lo leí en la pared de un baño. 1408 01:33:47,371 --> 01:33:48,748 ¿Lo escribiste tú? 1409 01:33:56,964 --> 01:33:59,425 Empujad la plancha de abajo con los pies. 1410 01:33:59,508 --> 01:34:02,345 Un momento, que tiene que caber la puerta. 1411 01:34:10,394 --> 01:34:11,395 Mira, Ed. 1412 01:34:12,938 --> 01:34:15,816 ¡Vaya! Tío, el color está perfecto. 1413 01:34:18,319 --> 01:34:19,320 Es genial. 1414 01:34:21,238 --> 01:34:23,115 - Buen trabajo. - Eso pretendía. 1415 01:34:24,617 --> 01:34:25,993 Las cosas, bien hechas. 1416 01:34:33,668 --> 01:34:35,127 ¿Hoy vas a grabar algo? 1417 01:34:36,170 --> 01:34:40,508 Cuando saco la ropa del armario y la meto en la maleta… 1418 01:34:40,591 --> 01:34:43,761 Lo hago y, cuando me pida que me ponga a su lado, 1419 01:34:43,844 --> 01:34:46,222 es cuando quieres que empiece a… 1420 01:34:46,305 --> 01:34:47,556 Sí, ahí es cuando… 1421 01:34:47,640 --> 01:34:50,476 - Cuando empiezas a estar incómodo. - Bien, vale. 1422 01:34:50,559 --> 01:34:54,647 Es interesante que un chaval se vista de una forma determinada 1423 01:34:54,730 --> 01:34:57,566 para recrear uno de los peores días de mi vida. 1424 01:34:58,359 --> 01:35:00,736 ¿Hasta dónde me subo los calcetines? 1425 01:35:01,237 --> 01:35:03,072 - Hasta arriba. - ¿Hasta arriba? 1426 01:35:03,155 --> 01:35:04,573 - Genial. - Vale. 1427 01:35:05,908 --> 01:35:06,951 Estupendo. 1428 01:35:07,034 --> 01:35:09,954 ZAPATOS - HUMO CAMISA NEGRA - PEINE 1429 01:35:10,037 --> 01:35:12,957 MANO QUE SANTIGUA - PASA PÁGINAS DE LA BIBLIA 1430 01:35:15,292 --> 01:35:19,880 Y piensa: "Voy a mentir a toda esta gente". 1431 01:35:19,964 --> 01:35:24,510 Hay una parte de vergüenza, pero también hay arrogancia: 1432 01:35:24,593 --> 01:35:27,722 - "Los voy a engañar". - Como un estafador. 1433 01:35:29,098 --> 01:35:30,182 Sí, un estafador. 1434 01:35:35,730 --> 01:35:37,815 Parece un cura de verdad. Da miedo. 1435 01:35:43,237 --> 01:35:45,656 Esto es muy fuerte para Michael. 1436 01:35:46,532 --> 01:35:48,784 Es muy fuerte y lo está bordando. 1437 01:35:56,542 --> 01:36:02,965 {\an8}"DIOS CAMBIA DE BANDO", ESCENA DE ED GAVAGAN 1438 01:36:10,848 --> 01:36:12,057 OBISPO 1439 01:36:48,052 --> 01:36:50,095 ¡Es la hora del show, amigos! 1440 01:36:52,348 --> 01:36:53,849 MISAL ROMANO 1441 01:37:25,089 --> 01:37:27,716 Mi intención es plasmar ese momento 1442 01:37:28,592 --> 01:37:34,849 en que el niño se queda en un cuarto con esa figura autoritaria. 1443 01:37:36,851 --> 01:37:42,273 Esa persona es un punto de apoyo para su infancia, en este momento. 1444 01:37:42,356 --> 01:37:46,527 Hay una transformación de cómo ve la religión, 1445 01:37:47,278 --> 01:37:49,071 las figuras protectoras. 1446 01:37:51,740 --> 01:37:54,743 Eso altera mucho su mapa de la realidad. 1447 01:37:55,244 --> 01:37:58,789 Y cuando el mapa está mal, 1448 01:37:58,873 --> 01:38:02,710 es difícil darte cuenta de lo lejos que llegas 1449 01:38:02,793 --> 01:38:05,713 si tienes el mapa distorsionado. 1450 01:38:08,716 --> 01:38:12,636 Puedes olvidar que te han violado o que has visto el pene a tu agresor. 1451 01:38:12,720 --> 01:38:14,263 Como si no hubiese pasado. 1452 01:38:14,346 --> 01:38:17,308 Sin embargo, ese día supo 1453 01:38:18,017 --> 01:38:20,227 que yo no lo iba a contar 1454 01:38:20,311 --> 01:38:23,105 y que podía llegar más lejos. 1455 01:38:30,654 --> 01:38:31,655 ¿Listos? 1456 01:38:33,115 --> 01:38:37,036 Si me quedo aquí, parece que lo esté protegiendo. 1457 01:38:46,462 --> 01:38:47,713 Eddie, sube aquí. 1458 01:38:48,297 --> 01:38:50,007 He guardado el cortacésped. 1459 01:38:50,090 --> 01:38:51,342 Ah, muy bien. 1460 01:38:51,425 --> 01:38:53,385 ¿Me ayudas a hacerme la maleta? 1461 01:38:53,469 --> 01:38:56,555 - ¿Cuánto tiempo va a estar fuera? - Un par de días. 1462 01:38:59,391 --> 01:39:01,393 Vale, ahí tienes la maleta. 1463 01:39:01,894 --> 01:39:04,939 - ¿Por dónde empiezo? - Empieza por ese cajón. 1464 01:39:10,527 --> 01:39:11,612 - Bien. - ¿Cuántos? 1465 01:39:11,695 --> 01:39:12,738 Sí, perfecto. 1466 01:39:18,619 --> 01:39:20,037 Ahora, mi ropa interior. 1467 01:39:23,165 --> 01:39:24,291 También tres pares. 1468 01:39:30,172 --> 01:39:32,091 - ¿Qué tal el cole? - Bien. 1469 01:39:32,174 --> 01:39:34,218 Bien. ¿Y tu madre? 1470 01:39:34,301 --> 01:39:35,427 Bien. 1471 01:39:36,095 --> 01:39:38,764 - Pliega eso y ciérrala. - Perdón. 1472 01:39:41,141 --> 01:39:43,060 Sí, ambos lados. Perfecto, bien. 1473 01:39:43,143 --> 01:39:44,353 Ahora, el cinturón. 1474 01:39:44,436 --> 01:39:46,939 Y los pantalones. Necesito dos pares. 1475 01:39:52,903 --> 01:39:54,571 Toma, mete esto. 1476 01:39:54,655 --> 01:39:55,698 Y eso. 1477 01:39:59,034 --> 01:40:00,119 Ven aquí. 1478 01:40:02,496 --> 01:40:05,499 Tienes que confesarte antes de que me vaya a Casper. 1479 01:40:06,959 --> 01:40:09,253 Me confesé en misa el mes pasado. 1480 01:40:11,213 --> 01:40:12,548 Eso fue el mes pasado. 1481 01:40:14,425 --> 01:40:15,884 Queda perfecto. 1482 01:40:20,806 --> 01:40:22,433 Y luego, Michael dice… 1483 01:40:24,935 --> 01:40:27,521 "¿Qué pecados confesaste?". 1484 01:40:28,981 --> 01:40:31,316 ¿Qué pecados confesaste la última vez? 1485 01:40:31,984 --> 01:40:33,235 Y ahora, Terrick, 1486 01:40:33,318 --> 01:40:36,905 dile cualquier pecado que creas que debes confesar. 1487 01:40:38,615 --> 01:40:42,369 Me he copiado en un examen y me he peleado con mi hermano. 1488 01:40:44,621 --> 01:40:45,748 ¿Eso es todo? 1489 01:40:51,587 --> 01:40:53,213 Tienes que confesarlo todo. 1490 01:40:55,924 --> 01:40:57,885 Y ahora, Michael le dice: 1491 01:40:59,428 --> 01:41:02,097 "La iglesia ha sido muy buena con tu familia". 1492 01:41:02,681 --> 01:41:05,809 Mírame. La Iglesia católica ha sido muy buena contigo, 1493 01:41:05,893 --> 01:41:08,520 con tu madre, con tus hermanos. 1494 01:41:08,604 --> 01:41:10,606 No querrás perder todo eso, ¿no? 1495 01:41:11,106 --> 01:41:12,691 ¿Qué más has hecho? 1496 01:41:13,192 --> 01:41:15,360 Dime, ¿qué más has hecho? 1497 01:41:15,444 --> 01:41:16,653 No me mientas. 1498 01:41:17,946 --> 01:41:19,782 No sé de qué me habla. 1499 01:41:21,241 --> 01:41:23,243 "¿Qué pasa si piensas en chicas?". 1500 01:41:23,952 --> 01:41:25,788 ¿Qué pasa si piensas en chicas? 1501 01:41:28,332 --> 01:41:29,208 No pienso. 1502 01:41:29,291 --> 01:41:31,001 ¿Qué haces si piensas en chicas? 1503 01:41:33,462 --> 01:41:35,172 ¿A qué se refiere? 1504 01:41:37,925 --> 01:41:39,718 Si no me lo dices, enséñamelo. 1505 01:41:39,802 --> 01:41:42,179 ¿Qué haces si tienes pensamientos impuros? 1506 01:41:42,262 --> 01:41:43,263 ¡Corten! 1507 01:41:46,642 --> 01:41:47,559 Vale, chicos. 1508 01:41:47,643 --> 01:41:48,936 Muy bien, Terrick. 1509 01:41:49,645 --> 01:41:51,438 - A comer. - No me lo esperaba. 1510 01:41:51,522 --> 01:41:53,482 - ¿Qué? - No me esperaba el grito. 1511 01:42:03,033 --> 01:42:05,702 Vale, creo que ya está. Se acabó. 1512 01:42:06,995 --> 01:42:07,996 Muy bien. 1513 01:42:14,253 --> 01:42:15,295 Gracias. Genial. 1514 01:42:15,379 --> 01:42:17,297 - Ay, tío. - Ya. 1515 01:42:19,633 --> 01:42:23,428 - Te lo agradezco. - Es tan fácil manipular… 1516 01:42:26,723 --> 01:42:27,558 Da miedo. 1517 01:42:28,684 --> 01:42:29,768 Gracias. 1518 01:42:33,522 --> 01:42:35,107 Lo has hecho muy bien. 1519 01:42:36,358 --> 01:42:37,568 Terrick… 1520 01:42:37,651 --> 01:42:39,444 Hasta aquí llego por lo legal. 1521 01:42:41,405 --> 01:42:42,364 Ed. 1522 01:42:42,447 --> 01:42:44,867 - Colega, mira. - ¿Qué tal, chaval? 1523 01:42:44,950 --> 01:42:48,120 He hecho todo lo posible para contar tu historia. 1524 01:42:48,203 --> 01:42:49,079 Gracias. 1525 01:42:49,997 --> 01:42:52,624 - Has hecho un buen trabajo. - Muy bueno. 1526 01:42:52,708 --> 01:42:54,501 Bueno, pues… 1527 01:42:56,003 --> 01:43:00,090 Espero que veas el último capítulo 1528 01:43:00,174 --> 01:43:02,551 cuando ese hombre malo vaya a la cárcel. 1529 01:43:04,094 --> 01:43:05,512 Eso estamos esperando. 1530 01:43:22,446 --> 01:43:24,573 Supongo que, tal como yo lo veo, 1531 01:43:24,656 --> 01:43:30,871 este es el momento en que la vergüenza vuelve a su lugar. 1532 01:43:32,706 --> 01:43:34,625 Y esta es la forma de hacerlo. 1533 01:43:34,708 --> 01:43:36,418 La única forma que conozco. 1534 01:44:01,818 --> 01:44:06,698 Empecé a cartearme con el jefe de policía de Cheyenne 1535 01:44:06,782 --> 01:44:10,786 y con el fiscal especial del condado de Natrona. 1536 01:44:10,869 --> 01:44:14,331 Estos dos tíos competían tontamente entre sí 1537 01:44:14,414 --> 01:44:17,793 y se negaban a procesarlo. 1538 01:44:17,876 --> 01:44:19,753 El último párrafo dice: 1539 01:44:19,836 --> 01:44:23,966 "Lamentamos mucho haber llegado a tan difíciles conclusiones. 1540 01:44:24,049 --> 01:44:28,553 Sin embargo, esta carta no debe usarse como herramienta 1541 01:44:28,637 --> 01:44:30,555 para justificar al obispo Hart". 1542 01:44:30,639 --> 01:44:35,686 También hemos concluido, como parte de esta investigación, 1543 01:44:35,769 --> 01:44:40,607 que E. G.", que soy yo, "fue víctima del obispo Hart". 1544 01:44:41,525 --> 01:44:43,110 Entonces, al sentarse… 1545 01:44:43,193 --> 01:44:45,362 Al final, el motivo, 1546 01:44:45,445 --> 01:44:50,284 y esto me lo dijeron en una conversación con su oficina, 1547 01:44:50,367 --> 01:44:52,536 es que disponían de pocos medios 1548 01:44:52,619 --> 01:44:56,498 y no había forma de que Hart sobreviviese 1549 01:44:56,581 --> 01:45:02,254 a lo que duraría un juicio para que lo declarasen culpable. 1550 01:45:03,171 --> 01:45:06,008 Y con eso, desestimaron el caso. 1551 01:45:25,902 --> 01:45:27,070 Muy bien. 1552 01:45:30,073 --> 01:45:34,369 El obispo Biegler me puso en contacto con una persona 1553 01:45:34,453 --> 01:45:36,580 que podía enviar una carta al papa. 1554 01:45:37,414 --> 01:45:39,249 Y escribí una carta al papa. 1555 01:45:40,876 --> 01:45:45,422 Entonces, para mi sorpresa, el papa me respondió. 1556 01:45:47,716 --> 01:45:51,303 Y, en su carta, me pidió perdón. 1557 01:45:53,638 --> 01:45:55,891 Me pidió que rezara por él 1558 01:45:56,641 --> 01:45:58,560 y prometió rezar por mí. 1559 01:46:03,690 --> 01:46:05,484 Al final, 1560 01:46:05,567 --> 01:46:11,406 se negaron a secularizar a Hart, 1561 01:46:12,199 --> 01:46:17,454 y la promesa del papa de que esto se solucionaría… 1562 01:46:19,956 --> 01:46:25,045 Supongo que el papa no tiene tanta influencia como él pensaba. 1563 01:46:37,140 --> 01:46:40,644 Este es el colegio y la parroquia de la Natividad de María, 1564 01:46:41,228 --> 01:46:43,772 y aquí es donde empezaron los abusos. 1565 01:46:47,359 --> 01:46:49,069 Aquí estaba la Srta. Denton. 1566 01:46:49,861 --> 01:46:53,949 Durante el juicio, subió al estrado y mintió como una bellaca. 1567 01:46:54,032 --> 01:46:54,908 Sí. 1568 01:47:09,256 --> 01:47:10,799 Este es el confesionario. 1569 01:47:28,024 --> 01:47:29,484 Aquí es donde pasó. 1570 01:47:32,237 --> 01:47:33,363 ¿Puedo cerrarlo? 1571 01:47:33,447 --> 01:47:34,865 Será un placer. 1572 01:48:06,897 --> 01:48:10,984 No sé cuántas veces he empezado a escribir esta carta, que es para ti. 1573 01:48:14,905 --> 01:48:18,033 "Querido Joe: Esto me resulta dificilísimo. 1574 01:48:18,742 --> 01:48:20,202 ¿Por qué es tan difícil? 1575 01:48:20,702 --> 01:48:24,498 Si eres yo, o más bien fuiste yo, ¿por qué me parece imposible? 1576 01:48:25,081 --> 01:48:26,750 Hay cosas que debes saber. 1577 01:48:26,833 --> 01:48:29,878 Que la luz ilumine las sombras y la verdad supla la mentira. 1578 01:48:31,546 --> 01:48:35,342 Sé lo que ha pasado y lo que te va a pasar. 1579 01:48:35,425 --> 01:48:37,552 Y me consta que sabes más que yo. 1580 01:48:38,386 --> 01:48:40,680 Aún hay cosas que no sé que haces, 1581 01:48:40,764 --> 01:48:44,851 cosas que aún no recuerdo, pero que pasan factura a mi mente. 1582 01:48:46,478 --> 01:48:48,980 Encerrarás esos recuerdos en un futuro. 1583 01:48:49,523 --> 01:48:52,234 Te atraparán, te desanimarán y te silenciarán. 1584 01:48:53,193 --> 01:48:56,321 Pero, para ti, será la única forma de sobrevivir. 1585 01:48:57,364 --> 01:48:59,449 He tardado casi 40 años en entender 1586 01:48:59,533 --> 01:49:01,868 que, aunque el tiempo siga avanzando, 1587 01:49:02,494 --> 01:49:04,704 yo sigo anclado en el pasado. 1588 01:49:05,205 --> 01:49:07,374 Por ti, a ti y contigo". 1589 01:49:08,416 --> 01:49:11,503 Mi padre y yo veníamos aquí cada mañana a tomar café. 1590 01:49:11,586 --> 01:49:14,965 Lo veo ahí sentado. Y le diría: "Doug, ¿no es increíble? 1591 01:49:15,048 --> 01:49:17,300 Rob nos está grabando. 1592 01:49:17,384 --> 01:49:19,844 Vamos a salir en una película 1593 01:49:19,928 --> 01:49:22,472 y se hablará de ti en la película, Doug. 1594 01:49:22,556 --> 01:49:25,100 La gente sabrá de ti por esta película. 1595 01:49:26,434 --> 01:49:30,272 Ya te dije por aquel entonces que nunca, nunca jamás, 1596 01:49:30,355 --> 01:49:34,025 dejaría de buscar la escasa justicia que pudiera obtener 1597 01:49:34,109 --> 01:49:36,152 de esa panda de hijos de perra. 1598 01:49:38,238 --> 01:49:40,532 {\an8}Y nunca pararé. Jamás. 1599 01:49:41,408 --> 01:49:42,617 {\an8}No puedo parar". 1600 01:49:43,994 --> 01:49:46,705 {\an8}"Tú reprimiste el recuerdo de lo que nos pasó, 1601 01:49:46,788 --> 01:49:49,124 y yo te atrapé, junto a esa época infausta, 1602 01:49:49,207 --> 01:49:51,251 en el rincón más oscuro de mi mente. 1603 01:49:52,043 --> 01:49:56,339 Es espantoso encerrarse en uno mismo, ser preso y carcelero a la vez. 1604 01:49:57,215 --> 01:50:00,135 Es espantoso no solo silenciar tu presente, 1605 01:50:00,844 --> 01:50:04,139 sino ser el creador de ese silencio en el pasado". 1606 01:50:04,222 --> 01:50:08,184 {\an8}Señor, sé que tenías otros planes. 1607 01:50:10,228 --> 01:50:11,896 {\an8}Tenías otros planes para mí. 1608 01:50:13,607 --> 01:50:15,191 Y no pasa nada. 1609 01:50:19,195 --> 01:50:20,238 ¡Tío! 1610 01:50:23,408 --> 01:50:30,373 {\an8}ED PIENSA USAR LA PELÍCULA PARA HABLAR A SU HIJA SOBRE SUS ABUSOS. 1611 01:50:33,752 --> 01:50:36,504 "Vas a hacer un sacrificio increíble, 1612 01:50:36,588 --> 01:50:40,008 pero debes saber que hiciste lo correcto 1613 01:50:40,091 --> 01:50:42,636 y que, con el tiempo, te liberarás. 1614 01:50:43,845 --> 01:50:46,681 Y cuando te recuperes, encontrarás tu propia voz. 1615 01:50:47,974 --> 01:50:49,934 {\an8}Tu sacrificio me ha salvado". 1616 01:50:50,518 --> 01:50:51,936 {\an8}¿Te vienen recuerdos? 1617 01:50:52,020 --> 01:50:54,564 {\an8}Sí, es que… No me creo que esté aquí, 1618 01:50:54,648 --> 01:50:56,483 {\an8}porque juré no volver a entrar. 1619 01:51:02,113 --> 01:51:05,283 - ¿Te dejo solo? ¿Para reflexionar? - Sí, un segundo. 1620 01:51:05,367 --> 01:51:06,868 Quiero pensar un momento. 1621 01:51:25,804 --> 01:51:26,680 {\an8}Ya está. 1622 01:51:26,763 --> 01:51:27,597 {\an8}- ¿Ya? - Sí. 1623 01:51:27,681 --> 01:51:28,932 {\an8}- ¿Has podido? - Sí. 1624 01:51:30,100 --> 01:51:33,269 {\an8}QUE FUE SECULARIZADO EN SECRETO 1625 01:51:33,353 --> 01:51:35,522 {\an8}DÍAS ANTES DE SU MUERTE 1626 01:51:38,191 --> 01:51:42,862 "Eres el fuego que arde en tu interior, ya no con odio y autorrechazo, 1627 01:51:42,946 --> 01:51:47,117 sino con la necesidad de compartir y ayudar a otros como tú". 1628 01:51:58,670 --> 01:52:00,630 Todo esto significa mucho para mí 1629 01:52:00,714 --> 01:52:03,717 y te agradezco que me ayudes con esto. 1630 01:52:05,260 --> 01:52:07,971 Esto es un símbolo de que recupero este sitio. 1631 01:52:08,722 --> 01:52:10,724 Ya no tiene ningún poder sobre mí. 1632 01:52:12,642 --> 01:52:15,395 Nos has ayudado a todos en la película. 1633 01:52:15,478 --> 01:52:16,688 Ha sido genial. 1634 01:52:17,939 --> 01:52:18,940 Así que… 1635 01:52:20,191 --> 01:52:23,319 Hala, a la mierda. Vámonos a casa. 1636 01:52:27,991 --> 01:52:29,159 {\an8}¿Cómo te sientes? 1637 01:52:29,784 --> 01:52:31,745 {\an8}Esto es fuerte, pero estoy bien. 1638 01:52:31,828 --> 01:52:32,871 {\an8}Estoy bien. 1639 01:52:38,752 --> 01:52:41,504 - "Tú elegiste vivir". - Estoy orgullosa de ti. 1640 01:52:41,588 --> 01:52:43,798 "Tú elegiste levantarte de la cama. 1641 01:52:45,008 --> 01:52:47,010 En resumen, elegiste vivir y amar. 1642 01:52:47,093 --> 01:52:49,971 Y, a cambio, elegiste ser amado. 1643 01:52:50,555 --> 01:52:52,766 ¿Recuerdas tus sábanas de Superman? 1644 01:52:52,849 --> 01:52:55,643 Superman era tu héroe, no era humano. 1645 01:52:55,727 --> 01:52:58,271 ¿Cuántas veces pensaste que no eras humano? 1646 01:52:58,897 --> 01:53:00,440 Querías ser Superman, 1647 01:53:00,523 --> 01:53:02,358 ser quien fuese, menos ser tú. 1648 01:53:02,442 --> 01:53:05,945 Luchaba por la verdad y la justicia. Era tu héroe épico. 1649 01:53:06,988 --> 01:53:09,073 Y eso es precisamente lo que eres. 1650 01:53:09,157 --> 01:53:13,411 Libraste la batalla de tu vida y usaste tus lágrimas, miedos y dolor 1651 01:53:13,495 --> 01:53:16,539 para ayudar a otros chicos que sentían dolor 1652 01:53:16,623 --> 01:53:19,125 y libraban sus propias batallas épicas. 1653 01:53:19,209 --> 01:53:20,627 Defendiste a la juventud 1654 01:53:20,710 --> 01:53:24,339 y luchaste por la verdad y la justicia de una forma muy real. 1655 01:53:25,089 --> 01:53:28,551 Espero que tu fuerza se vea recompensada con paz y alegría. 1656 01:53:29,427 --> 01:53:30,595 No te equivoques: 1657 01:53:31,304 --> 01:53:34,140 tú eres el héroe épico de nuestra historia". 1658 01:53:43,650 --> 01:53:44,484 Eso es todo. 1659 01:53:46,110 --> 01:53:46,945 Eso es todo. 1660 01:53:48,988 --> 01:53:49,864 Eso es todo. 1661 01:53:55,787 --> 01:53:57,038 Ya está grabado. 1662 01:53:58,414 --> 01:53:59,332 Increíble. 1663 01:54:00,458 --> 01:54:01,459 Muy bien. 1664 01:54:05,463 --> 01:54:06,381 ¿Cómo estás? 1665 01:54:07,006 --> 01:54:07,882 Bien. 1666 01:54:13,096 --> 01:54:14,180 Vámonos de aquí. 1667 01:54:22,397 --> 01:54:29,279 DAN, ED, JOE, MICHAEL, MIKE Y TOM DEDICAN ESTA PELÍCULA A LOS DEMÁS CHICOS 1668 01:58:07,663 --> 01:58:12,668 Subtítulos: Toni Navarro