1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:10,677
AGOSTO DE 2018
KANSAS CITY, MISURI
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:11,219 --> 00:00:15,974
Cuando recibimos la investigación
del gran jurado de Pensilvania,
5
00:00:16,057 --> 00:00:18,518
nos pareció impactante y triste.
6
00:00:18,601 --> 00:00:20,603
Luego, me senté a pensar:
7
00:00:20,687 --> 00:00:23,773
"¿Cuántos sacerdotes,
dentro del área de Kansas City
8
00:00:23,857 --> 00:00:28,403
y el área de San Luis,
habrían cometido abusos similares?".
9
00:00:28,486 --> 00:00:33,616
Conocemos 230 casos de sacerdotes
10
00:00:33,700 --> 00:00:36,244
que han cometido
abusos sexuales en esta zona.
11
00:00:36,327 --> 00:00:38,788
Este es un problema que no desaparece
12
00:00:38,872 --> 00:00:42,083
y al que debemos poner fin
en la medida de lo posible.
13
00:00:42,959 --> 00:00:45,670
Yo fui víctima
en la parroquia de Santa Isabel.
14
00:00:45,754 --> 00:00:48,965
Había cuatro sacerdotes pedófilos
en la misma rectoría.
15
00:00:49,049 --> 00:00:52,260
Cuando empezó, yo iba a tercero.
16
00:00:52,343 --> 00:00:55,972
Y lo sufrí hasta octavo,
cuando me mudé a otra ciudad.
17
00:00:56,056 --> 00:00:57,849
Ahora tengo 62…
18
00:01:02,937 --> 00:01:05,148
Tengo 62 años
19
00:01:06,858 --> 00:01:12,113
y sigo viviendo el dolor
de algo que me pasó
20
00:01:12,197 --> 00:01:14,115
cuando estaba en primaria.
21
00:01:14,199 --> 00:01:20,580
Es una auténtica vergüenza
que la ley de prescripción de delitos
22
00:01:20,663 --> 00:01:24,584
sea la joya de la corona
de la Iglesia católica.
23
00:01:24,667 --> 00:01:29,589
¿Qué piensan Dios y Jesucristo de eso?
24
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
Después de ver esta rueda de prensa,
25
00:01:36,179 --> 00:01:38,973
los cineastas contactaron
con la abogada Rebecca Randles
26
00:01:39,057 --> 00:01:41,559
para trabajar con estos hombres
en un proyecto.
27
00:01:41,643 --> 00:01:45,980
Esta película documenta
un proceso colaborativo de tres años
28
00:01:46,064 --> 00:01:50,527
entre los cineastas,
una profesional de la teatroterapia
29
00:01:50,610 --> 00:01:53,154
y los supervivientes.
30
00:02:05,333 --> 00:02:10,672
UN DOCUMENTAL DE NETFLIX
31
00:02:41,411 --> 00:02:43,329
{\an8}¿Qué le pedís a la Iglesia?
32
00:02:43,413 --> 00:02:44,539
{\an8}El bautismo.
33
00:02:44,622 --> 00:02:45,707
{\an8}El bautismo.
34
00:02:45,790 --> 00:02:49,961
{\an8}Padrinos, ¿estáis dispuestos
a ayudar a los padres de este niño
35
00:02:50,044 --> 00:02:52,463
{\an8}a criarlo en la fe de la Iglesia?
36
00:03:03,516 --> 00:03:05,268
{\an8}Vámonos de aquí, joder.
37
00:03:10,273 --> 00:03:11,149
Sí.
38
00:03:11,816 --> 00:03:14,110
Yo te reclamo para Cristo.
39
00:03:17,071 --> 00:03:23,328
Yo te bautizo en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
40
00:03:23,411 --> 00:03:24,787
- Amén.
- Amén.
41
00:03:26,080 --> 00:03:29,417
Que Dios, el dador de toda vida,
humana y divina,
42
00:03:30,168 --> 00:03:32,420
bendiga a los padres de esta criatura.
43
00:03:59,072 --> 00:04:00,782
Poneos todos en fila.
44
00:04:00,865 --> 00:04:03,826
Tú, coge el agua bendita
y ponla en la mesa.
45
00:04:03,910 --> 00:04:05,078
- Sí, padre.
- Bien.
46
00:04:05,662 --> 00:04:09,749
Tú, quiero que saques la Biblia
que está en la vitrina de allí.
47
00:04:09,832 --> 00:04:11,709
- Ponla en la mesa.
- Sí, padre.
48
00:04:11,793 --> 00:04:14,212
Y quiero que tú lleves la cruz.
49
00:04:14,295 --> 00:04:15,421
Sí, padre.
50
00:04:20,385 --> 00:04:21,678
Quiero que sepas
51
00:04:21,761 --> 00:04:26,182
que esto solo lo hacen
los monaguillos muy especiales.
52
00:04:26,266 --> 00:04:27,600
Sí, padre, gracias.
53
00:04:28,518 --> 00:04:31,312
Y que brille sobre él la luz eterna.
54
00:04:51,499 --> 00:04:54,377
Recógelo.
55
00:04:55,795 --> 00:04:56,879
Recógelo.
56
00:06:36,270 --> 00:06:41,901
Tengo un concierto
de Simon y Garfunkel en vídeo…
57
00:06:41,984 --> 00:06:44,362
No es muy antiguo. Tendrá diez años.
58
00:06:45,530 --> 00:06:46,614
¡Hola, chicos!
59
00:06:50,618 --> 00:06:52,286
¡Buenos días!
60
00:06:53,037 --> 00:06:54,872
¿Qué es todo esto?
61
00:06:56,499 --> 00:06:58,835
- Hola, cielo. ¿Cómo estás?
- Bien.
62
00:06:58,918 --> 00:07:00,711
- Hola.
- Hola, cariño.
63
00:07:01,212 --> 00:07:03,673
- ¿Y esto?
- Estoy torturando a mi mujer.
64
00:07:04,882 --> 00:07:06,884
- ¡Hola!
- Hola, gracias por venir.
65
00:07:06,968 --> 00:07:10,012
Me llamo Rebecca Randles y soy abogada.
66
00:07:10,596 --> 00:07:15,393
He llevado todos los casos de abuso sexual
a menores en Kansas City, menos uno.
67
00:07:15,476 --> 00:07:17,353
- Hola.
- No nos han presentado.
68
00:07:17,437 --> 00:07:20,648
- Hola, soy Rebecca.
- Encantada. Monica, la terapeuta.
69
00:07:20,731 --> 00:07:22,233
- ¡Estupendo!
- Un placer.
70
00:07:22,316 --> 00:07:24,694
Hemos representado a más de 400 víctimas
71
00:07:24,777 --> 00:07:27,488
de abuso sexual a menores
en la Iglesia católica.
72
00:07:27,572 --> 00:07:29,615
- ¿Qué tal?
- Muy bien. ¿Y tú?
73
00:07:29,699 --> 00:07:32,410
Cuando me llamaste
para el reparto de la película,
74
00:07:32,493 --> 00:07:34,203
como sabes, estaba recelosa.
75
00:07:34,287 --> 00:07:36,789
Entonces, nos sentamos a hablar:
76
00:07:36,873 --> 00:07:39,876
"¿Cómo hacemos el reparto?
¿Hacemos la película o no?".
77
00:07:41,085 --> 00:07:43,629
Y el criterio en el que nos basamos
78
00:07:43,713 --> 00:07:47,884
fue empezar por los casos
que se habían hecho públicos,
79
00:07:47,967 --> 00:07:51,846
por quienes habían participado
en ruedas de prensa y cosas así,
80
00:07:51,929 --> 00:07:53,556
la gente que había hablado.
81
00:07:55,475 --> 00:07:57,101
Me llamo Ed Gavagan.
82
00:07:57,185 --> 00:08:00,354
Vengo de Nueva York, donde vivo ahora.
83
00:08:00,438 --> 00:08:02,899
Crecí en Wyoming.
84
00:08:04,108 --> 00:08:08,196
Siento una vergüenza muy profunda
85
00:08:08,821 --> 00:08:12,450
y nunca me he sentado en una sala
86
00:08:12,533 --> 00:08:17,747
con tanta gente que comparta conmigo
un historial de abusos sexuales.
87
00:08:20,291 --> 00:08:24,378
Soy Dan Laurine, un superviviente
de la diócesis de Kansas City.
88
00:08:24,462 --> 00:08:28,299
Trabajo en anuncios publicitarios
y películas en la ciudad.
89
00:08:28,382 --> 00:08:31,177
Me contactaron a instancias de Rebecca
90
00:08:32,720 --> 00:08:34,847
para ver si me interesaba colaborar.
91
00:08:34,931 --> 00:08:38,142
Obviamente, me interesa mucho.
92
00:08:39,101 --> 00:08:43,105
Siento tanta ira y tanto odio,
que no puedo expresarlo con palabras.
93
00:08:43,189 --> 00:08:46,192
Y no por el cura que me hizo aquello,
94
00:08:46,275 --> 00:08:49,153
sino por la Iglesia católica,
la junta de revisión independiente
95
00:08:49,237 --> 00:08:50,530
y el arzobispo.
96
00:08:50,613 --> 00:08:53,157
Cómo me han tratado
en los últimos seis años.
97
00:08:53,241 --> 00:08:55,493
Mienten descaradamente.
98
00:08:55,576 --> 00:08:57,495
Mienten.
99
00:08:57,578 --> 00:09:00,665
Si me lo permites, me encanta tu voz.
100
00:09:00,748 --> 00:09:03,167
Podrías grabar una voz en off.
101
00:09:03,251 --> 00:09:06,587
"En un mundo donde cinco jóvenes se unen".
102
00:09:07,338 --> 00:09:09,215
Parece la voz de Darth Vader…
103
00:09:12,051 --> 00:09:14,262
Me llamo Monica Phinney.
104
00:09:14,345 --> 00:09:18,266
Me dedico a la teatroterapia
y vivo en Kansas City, Misuri.
105
00:09:18,849 --> 00:09:23,229
La teatroterapia es el uso deliberado
106
00:09:23,312 --> 00:09:30,027
de técnicas teatrales e interpretativas
con fines terapéuticos.
107
00:09:30,820 --> 00:09:35,575
El trauma, concretamente,
lo veo como algo pegajoso.
108
00:09:35,658 --> 00:09:38,869
Algo que se queda pegado
en cierta parte de tu cerebro
109
00:09:38,953 --> 00:09:40,288
y te hace daño.
110
00:09:40,955 --> 00:09:42,415
Nos liberamos de eso
111
00:09:42,498 --> 00:09:45,501
al exponerlo al mundo
como a nosotros nos apetezca.
112
00:09:45,585 --> 00:09:48,671
No siempre entendemos
por qué pintamos como pintamos,
113
00:09:48,754 --> 00:09:51,632
o por qué actuamos de cierta forma.
114
00:09:52,133 --> 00:09:55,845
Pero cuando logramos que salga,
adopte la forma que adopte,
115
00:09:56,429 --> 00:10:01,017
podemos volver a asimilarlo
a través de la parte lógica del cerebro.
116
00:10:02,602 --> 00:10:04,437
Como teatroterapeuta,
117
00:10:04,520 --> 00:10:10,443
usar el teatro y la interpretación
con un objetivo terapéutico
118
00:10:10,526 --> 00:10:13,654
significa también dejar
que el arte realice su labor
119
00:10:13,738 --> 00:10:16,574
de proporcionar un entorno seguro,
120
00:10:16,657 --> 00:10:20,161
y, en gran parte, por eso estoy aquí.
121
00:10:21,412 --> 00:10:26,208
Yo no puedo arriesgarme a que no me crean
122
00:10:26,292 --> 00:10:33,049
y no puedo arriesgarme a que parezca
que estoy explotando lo que me pasó.
123
00:10:34,091 --> 00:10:35,426
- Y…
- Ni quedar fatal.
124
00:10:35,509 --> 00:10:38,346
No quiero quedar
como un despojo emocional.
125
00:10:38,429 --> 00:10:39,930
- Sí.
- No es justo.
126
00:10:40,014 --> 00:10:43,434
Ya sabes, el típico plano
del tío llorando y tal.
127
00:10:43,517 --> 00:10:46,270
Tiene una mujer y un hijo
y aguanta el tirón.
128
00:10:46,354 --> 00:10:49,231
Y luego, un aplauso desganado.
129
00:10:49,315 --> 00:10:50,775
Soy un tío que puede…
130
00:10:50,858 --> 00:10:53,194
Soy contratista de obras en Nueva York.
131
00:10:53,277 --> 00:10:57,448
Puedo discutir con un electricista
y hacer que me devuelva el dinero,
132
00:10:57,531 --> 00:11:00,201
pero no hablar
de lo que me pasó a los 13 años
133
00:11:00,284 --> 00:11:02,787
sin venirme abajo, ya sabes.
134
00:11:02,870 --> 00:11:05,039
Sigue siendo muy doloroso.
135
00:11:05,122 --> 00:11:08,918
Sin embargo, me digo: "No van a ganar".
136
00:11:09,001 --> 00:11:11,462
Así es como lo afronto yo. No van a ganar.
137
00:11:12,046 --> 00:11:15,925
Y además, soy capaz de dejar
la mente en blanco, no pasa nada.
138
00:11:16,008 --> 00:11:21,764
Creo que, en algunos momentos,
vamos a pasarlo mal
139
00:11:21,847 --> 00:11:24,225
en lo que a emociones se refiere.
140
00:11:24,308 --> 00:11:27,853
Nuestra mayor preocupación
es que todos se sientan seguros.
141
00:11:27,937 --> 00:11:30,439
Y sé que, cada vez que les preguntamos
142
00:11:30,523 --> 00:11:34,610
si quieren dar una rueda de prensa,
o si quieren hacer esto o lo otro…
143
00:11:34,694 --> 00:11:37,571
Cuando llamamos a alguien, lo revive todo.
144
00:11:37,655 --> 00:11:40,282
Si es demasiado doloroso,
no debemos hacerlo.
145
00:11:41,575 --> 00:11:45,079
Sasha Sanders ha sido el pegamento
146
00:11:45,705 --> 00:11:50,626
que ha servido para mantener unidos
a estos hombres durante el litigio.
147
00:11:50,710 --> 00:11:54,255
Soy asistente de Rebecca,
que es quien ha dado la cara,
148
00:11:54,338 --> 00:11:55,548
desde hace 24 años.
149
00:11:55,631 --> 00:11:59,593
Y creo que, cuando empecemos,
una de las cosas que nos puede ayudar
150
00:11:59,677 --> 00:12:02,012
es pensar que alzaremos la voz
151
00:12:02,096 --> 00:12:04,306
por los niños que no pudieron.
152
00:12:05,766 --> 00:12:09,311
Quiero que seamos
como los superhéroes de Marvel
153
00:12:09,395 --> 00:12:12,440
y que venzamos
a las putas fuerzas de la oscuridad.
154
00:12:12,523 --> 00:12:13,607
Si tuviera
155
00:12:14,692 --> 00:12:16,110
el martillo de Thor…
156
00:12:17,111 --> 00:12:19,530
¿Verdad? Sería genial.
157
00:12:22,992 --> 00:12:24,702
{\an8}PRIMERA SESIÓN
158
00:12:24,827 --> 00:12:27,371
{\an8}Aún estamos viendo
en qué se va a convertir.
159
00:12:27,455 --> 00:12:29,373
{\an8}Solo con entrar, siento náuseas.
160
00:12:30,082 --> 00:12:32,460
Sí. Odio esa puta mierda.
161
00:12:32,543 --> 00:12:33,919
La odio, joder.
162
00:12:35,212 --> 00:12:36,547
Claro. Ya hablamos.
163
00:12:36,630 --> 00:12:38,632
Hasta luego. Mucho gusto.
164
00:12:39,216 --> 00:12:40,718
- Hasta luego.
- Vale.
165
00:12:40,801 --> 00:12:42,136
Gracias por tu ayuda.
166
00:12:42,219 --> 00:12:44,263
¿Te sentirás cómodo
167
00:12:44,346 --> 00:12:49,310
verbalizando ese tipo de problemas
a medida que avancemos en el proceso?
168
00:12:49,393 --> 00:12:53,063
Si a él no le parece bien,
no nos parece bien a ninguno.
169
00:12:53,147 --> 00:12:57,067
- Lo conozco de un par de horas, pero…
- Hemos vivido lo mismo.
170
00:12:57,151 --> 00:13:00,988
- No sabía que no os conocíais.
- Es la primera vez que nos vemos.
171
00:13:01,071 --> 00:13:02,865
- Vale.
- Conocemos a Rebecca.
172
00:13:10,080 --> 00:13:11,749
- Y ahora tienes que…
- Así.
173
00:13:12,249 --> 00:13:14,460
- …besar la cruz.
- No pienso besarla.
174
00:13:19,006 --> 00:13:22,676
Es increíble cómo nos afecta la ropa.
175
00:13:24,053 --> 00:13:27,473
¿Te ves usando
alguna prenda para tu personaje?
176
00:13:27,973 --> 00:13:29,141
Creo que la verde.
177
00:13:30,184 --> 00:13:31,477
¿Puedes descolgarla?
178
00:13:35,147 --> 00:13:37,858
Tiene su simbología.
Todo tiene un significado.
179
00:13:38,400 --> 00:13:39,527
Me acuerdo de esto.
180
00:13:39,610 --> 00:13:40,945
El incensario.
181
00:13:41,570 --> 00:13:45,825
Todavía, a día de hoy,
es uno de esos olores que…
182
00:13:46,617 --> 00:13:48,619
Nunca lo hueles. Y si lo hueles…
183
00:13:50,746 --> 00:13:55,584
No sé si hay algún otro objeto
en todo el mundo
184
00:13:55,668 --> 00:13:58,045
que no haya tenido en la mano en 45 años.
185
00:14:14,895 --> 00:14:19,900
Siempre me veo a mí mismo
cuando era un niño de 13 años,
186
00:14:19,984 --> 00:14:21,443
pero no me veo a mí.
187
00:14:21,527 --> 00:14:23,988
Y el problema que tengo
188
00:14:24,071 --> 00:14:26,907
es que no siento
que tenga conexión con él.
189
00:14:28,242 --> 00:14:29,702
No sé cómo protegerlo.
190
00:14:30,286 --> 00:14:33,414
Caminar por el pasillo con mis compañeros
191
00:14:33,497 --> 00:14:35,749
me está acercando a ese niño.
192
00:14:36,417 --> 00:14:37,543
Y ahora…
193
00:14:46,844 --> 00:14:48,971
Es un tipo de terapia poco común.
194
00:14:49,805 --> 00:14:52,933
Y me parece bien cambiar la perspectiva,
195
00:14:53,017 --> 00:14:56,270
porque nos han contado
muchas veces la misma historia.
196
00:14:56,353 --> 00:14:59,899
Creo que, si puedo ayudar,
y pienso que opináis como yo…
197
00:14:59,982 --> 00:15:02,276
Si podemos ayudar, estamos dispuestos.
198
00:15:02,359 --> 00:15:03,611
Pero yo no…
199
00:15:03,694 --> 00:15:06,322
No pienso autoflagelarme
frente a una cámara
200
00:15:07,781 --> 00:15:09,408
para conseguirlo.
201
00:15:13,829 --> 00:15:16,040
TRAS EL PRIMER DÍA DE RODAJE,
202
00:15:16,123 --> 00:15:20,878
EL GRUPO DECIDIÓ PROBAR
ESCENAS CON GUIONES INDIVIDUALES,
203
00:15:20,961 --> 00:15:25,549
BASADAS EN SUS EXPERIENCIAS CON LA IGLESIA
204
00:15:37,603 --> 00:15:39,063
- ¿Diga?
- ¿Rick?
205
00:15:39,980 --> 00:15:44,234
Estoy trabajando en un documental
que estamos grabando en Kansas City
206
00:15:44,318 --> 00:15:49,198
sobre los abusos sexuales
en la diócesis católica de la ciudad.
207
00:15:49,949 --> 00:15:51,533
Nos hemos juntado
208
00:15:51,617 --> 00:15:56,080
para comentar nuestros recuerdos
y las cosas que más nos atormentan.
209
00:15:57,331 --> 00:15:59,708
Cada superviviente escribe su propio…
210
00:16:01,168 --> 00:16:02,544
guion, por así decirlo.
211
00:16:03,796 --> 00:16:05,798
Necesitamos grabar en una iglesia,
212
00:16:05,881 --> 00:16:10,719
pero, obviamente, la diócesis católica
no nos presta ayuda con estas cosas.
213
00:16:12,471 --> 00:16:14,765
- Esta es la iglesia original.
- ¿Sí?
214
00:16:17,810 --> 00:16:20,229
Cambiamos las paredes y las ventanas.
215
00:16:20,312 --> 00:16:24,149
Una de las tareas más agradables
que hago en la producción de cine
216
00:16:24,233 --> 00:16:27,861
es buscar localizaciones,
y lo hago desde hace más de 20 años.
217
00:16:29,571 --> 00:16:32,950
Estoy buscando localizaciones
para grabar ciertas escenas.
218
00:16:34,076 --> 00:16:39,039
Pero hay algo igual de importante
cuando visitamos esos lugares,
219
00:16:39,123 --> 00:16:41,208
y es que eso nos brinda la ocasión
220
00:16:42,793 --> 00:16:45,796
de arrebatarles el poder
que tienen sobre nosotros.
221
00:16:47,256 --> 00:16:50,509
Éramos muy jóvenes, pequeños y frágiles.
222
00:16:59,518 --> 00:17:03,897
MONTE ARARAT
IGLESIA BAUTISTA
223
00:17:03,981 --> 00:17:06,275
Esto lo alquilamos para bodas.
224
00:17:07,526 --> 00:17:10,487
Un par de amigos míos se casaron aquí.
225
00:17:10,571 --> 00:17:12,990
¿Dónde están los enchufes?
226
00:17:13,073 --> 00:17:14,950
Fuera, en el vestíbulo.
227
00:17:15,034 --> 00:17:17,036
Es lo que me van a preguntar.
228
00:17:17,119 --> 00:17:18,871
¿Hay luz? ¿Se puede grabar?
229
00:17:23,751 --> 00:17:27,504
Me entusiasmé muchísimo.
"¡Sí! Quiero hacer el documental".
230
00:17:27,588 --> 00:17:29,715
Eso pensé cuando me llamaste.
231
00:17:29,798 --> 00:17:32,968
Pero nada más ver a un párroco…
232
00:17:44,563 --> 00:17:46,774
Todo salió a la superficie.
233
00:17:49,777 --> 00:17:54,156
Lo que esperamos es que, con esto,
podamos darle carpetazo de una vez.
234
00:17:56,950 --> 00:18:01,497
{\an8}EL AGRESOR DE DAN, EL PADRE HUGH MONAHAN,
235
00:18:01,580 --> 00:18:06,710
{\an8}HUYÓ DE MISURI
Y LLEVA AÑOS EVITANDO SU DETENCIÓN
236
00:18:07,753 --> 00:18:10,547
Tienen la palabra "justicia"
grabada en la pared
237
00:18:10,631 --> 00:18:13,133
y es una mentira de la hostia.
238
00:18:13,217 --> 00:18:15,677
Quieren lo contrario de la justicia.
239
00:18:18,305 --> 00:18:20,015
Mira, ahí está. ¿Lo ves?
240
00:18:26,522 --> 00:18:30,818
"Es una auténtica vergüenza
que la ley de prescripción de delitos
241
00:18:30,901 --> 00:18:34,196
sea la joya de la corona
de la Iglesia católica.
242
00:18:34,279 --> 00:18:37,908
¿Qué opina Dios de eso?".
243
00:18:38,408 --> 00:18:40,285
Señor, ¿puedo ayudarle?
244
00:18:40,369 --> 00:18:41,203
No.
245
00:18:41,286 --> 00:18:44,206
Esto es propiedad privada.
No puede estar aquí.
246
00:18:44,289 --> 00:18:45,165
De acuerdo.
247
00:18:46,041 --> 00:18:47,459
Vale, ya me voy.
248
00:18:48,168 --> 00:18:49,378
¿Sabe qué me pone malo?
249
00:18:49,962 --> 00:18:53,507
Ver la palabra "justicia"
grabada en la pared.
250
00:18:54,883 --> 00:18:58,303
¿La prescripción de delitos?
¿Desde cuándo es eso justicia?
251
00:18:58,387 --> 00:19:01,557
Usted está en contra
de la violación de niños, ¿no?
252
00:19:01,640 --> 00:19:04,309
Sí, quien lo haga debería ir a la cárcel.
253
00:19:04,393 --> 00:19:05,352
Así que…
254
00:19:05,435 --> 00:19:08,063
Gracias por escucharme. Bueno, cuídese.
255
00:19:08,147 --> 00:19:09,773
- ¿Tiene un segundo?
- Sí.
256
00:19:09,857 --> 00:19:11,650
- ¿Su nombre?
- Mike Foreman.
257
00:19:11,733 --> 00:19:12,568
¿Mike? Bien.
258
00:19:12,651 --> 00:19:16,446
¿Dónde estaban estos polis
cuando tenía 11 años y los necesitaba?
259
00:19:20,284 --> 00:19:22,369
¿Sigues el fútbol universitario?
260
00:19:22,452 --> 00:19:24,079
No tanto como me gustaría.
261
00:19:24,997 --> 00:19:27,207
Nos toca hacer turnos muy raros.
262
00:19:27,291 --> 00:19:29,751
El sábado, partidazo. La LSU en Alabama.
263
00:19:29,835 --> 00:19:30,752
Vale.
264
00:19:30,836 --> 00:19:34,298
Bueno, no podrá volver a este lugar.
265
00:19:34,381 --> 00:19:35,507
¡Gracias!
266
00:19:50,939 --> 00:19:53,609
Hoy es el sexto aniversario
267
00:19:53,692 --> 00:19:57,029
de mi primera reunión
con la junta de revisión.
268
00:19:57,696 --> 00:20:00,657
Antes de que me soltaran
su sarta de mentiras
269
00:20:00,741 --> 00:20:04,244
y todas aquellas gilipolleces.
270
00:20:04,328 --> 00:20:08,790
Por entonces, yo no estaba ni un 10 %
de lo cabreado que estoy ahora mismo.
271
00:20:09,416 --> 00:20:15,130
Aquella vez, les conté a esos capullos
de la junta de revisión independiente
272
00:20:15,797 --> 00:20:17,507
que reparo suelos de madera,
273
00:20:17,591 --> 00:20:20,219
que trabajo solo
todo el día, todos los días,
274
00:20:20,302 --> 00:20:22,554
y estoy a solas con mis pensamientos.
275
00:20:22,638 --> 00:20:27,184
Todos los putos días me hierve la sangre.
276
00:20:27,267 --> 00:20:30,270
Y cuando me hierve, no sé qué hacer,
277
00:20:30,354 --> 00:20:33,190
así que sigue hirviendo de la hostia.
278
00:20:37,194 --> 00:20:40,530
Me gustaría
que el arzobispo Joseph Naumann
279
00:20:40,614 --> 00:20:42,824
compareciese ante la prensa.
280
00:20:43,700 --> 00:20:47,746
Me gustaría preguntarle
cómo llegó a la conclusión
281
00:20:47,829 --> 00:20:49,790
de que no tengo credibilidad.
282
00:20:49,873 --> 00:20:51,917
Me escribió una carta absurda.
283
00:20:52,000 --> 00:20:54,336
Al final de aquella carta, puso:
284
00:20:54,962 --> 00:20:58,173
"Sinceramente, ruego y espero
285
00:20:58,257 --> 00:21:01,802
que, a través de la generosa
e infalible gracia de Dios,
286
00:21:01,885 --> 00:21:05,597
encuentres la curación
y la paz en tu vida".
287
00:21:05,681 --> 00:21:08,475
Y después de escribirme
288
00:21:08,558 --> 00:21:10,894
sobre su sinceridad y todo eso,
289
00:21:10,978 --> 00:21:15,565
siguió mintiendo sobre mi credibilidad,
290
00:21:15,649 --> 00:21:20,028
y dedicó varios cientos de miles
de dólares en honorarios legales
291
00:21:20,112 --> 00:21:23,949
para usar esa mierda
de la ley de prescripción de delitos
292
00:21:24,032 --> 00:21:26,618
para evitar llegar a juicio.
293
00:21:27,327 --> 00:21:31,790
{\an8}EL CASO DE MIKE FUE DESESTIMADO EN 2015
294
00:21:31,873 --> 00:21:35,711
{\an8}SU AGRESOR,
EL PADRE FINIAN MEIS, ESTÁ MUERTO
295
00:21:52,853 --> 00:21:55,731
Llevamos la friolera de 30 años con esto.
296
00:21:56,606 --> 00:22:00,360
Treinta años.
El primer caso nos llegó en 1992.
297
00:22:01,111 --> 00:22:06,575
Llevamos recopilando material
sobre la Iglesia católica desde 1992
298
00:22:06,658 --> 00:22:09,369
y nos lo vamos a llevar a la oficina.
299
00:22:09,453 --> 00:22:10,912
Todo un garaje lleno.
300
00:22:10,996 --> 00:22:12,581
¿Y aparte, tienes más?
301
00:22:13,248 --> 00:22:16,376
Sí. Esto no son solo cajas,
sino que son vidas.
302
00:22:21,882 --> 00:22:22,966
¿Dónde lo dejamos?
303
00:22:24,092 --> 00:22:27,346
Aquí están todos los destinos de Monahan.
304
00:22:27,846 --> 00:22:29,639
Aquí, los destinos de O'Brien.
305
00:22:29,723 --> 00:22:33,268
Todos los destinos de Tierney,
todos los destinos de Reardon.
306
00:22:34,269 --> 00:22:39,858
Santa Isabel fue el punto de partida
para todos estos hombres.
307
00:22:39,941 --> 00:22:41,651
Veamos por orden cronológico.
308
00:22:41,735 --> 00:22:45,447
O'Brien: primera acusación en 1963.
309
00:22:46,239 --> 00:22:47,866
Sale a la luz en 2002.
310
00:22:48,450 --> 00:22:51,119
{\an8}Cuarenta años después.
311
00:22:51,203 --> 00:22:53,663
{\an8}Y si decimos que había cuatro a la vez,
312
00:22:53,747 --> 00:22:56,083
{\an8}no entienden cómo puede pasar algo así.
313
00:22:56,166 --> 00:22:59,044
{\an8}Y es que se encubren unos a otros.
314
00:22:59,127 --> 00:23:00,212
{\an8}Eso fue lo que pasó.
315
00:23:00,295 --> 00:23:02,339
{\an8}Se extendieron como un cáncer
316
00:23:02,422 --> 00:23:04,758
{\an8}y envenenaron a todo el mundo.
317
00:23:04,841 --> 00:23:07,302
{\an8}- He hecho un esquema.
- Hazlo más grande.
318
00:23:11,223 --> 00:23:15,185
Aquí es cuando empiezan
los abusos en el lago Viking.
319
00:23:15,268 --> 00:23:18,647
No tuvo la casa del lago Viking
hasta los años 70.
320
00:23:18,730 --> 00:23:21,149
¿Cuándo estuvo allí Joe? ¿Los 70? ¿El 77?
321
00:23:21,233 --> 00:23:22,943
A principios de los 80.
322
00:23:27,155 --> 00:23:29,991
{\an8}JOE SUFRIÓ ABUSOS
POR PARTE DE TRES SACERDOTES:
323
00:23:30,450 --> 00:23:32,369
{\an8}Yo era un buen chico católico.
324
00:23:32,452 --> 00:23:36,331
{\an8}Iba a la iglesia de la Natividad de María
y a la escuela primaria.
325
00:23:36,957 --> 00:23:42,045
Buena parte de los abusos ocurrieron allí,
con monseñor O'Brien y el padre Honhart.
326
00:23:42,879 --> 00:23:45,006
En un momento dado,
327
00:23:45,090 --> 00:23:49,886
monseñor nos llevó a mí
y a un par de chicos a su casa del lago,
328
00:23:49,970 --> 00:23:52,639
donde nos presentó al padre Reardon.
329
00:23:54,391 --> 00:23:57,269
Recuerdo que el padre Reardon nos dijo:
330
00:23:57,352 --> 00:24:00,564
"Vamos a enseñarles
lo divertido que puede ser esto".
331
00:24:01,273 --> 00:24:03,191
Y ahí fue cuando me violó.
332
00:24:05,318 --> 00:24:07,696
Fue muy duro cuando todo empezó a salir
333
00:24:07,779 --> 00:24:10,949
en forma de pesadillas
sobre el lago Viking.
334
00:24:11,450 --> 00:24:12,409
¿Cómo estás?
335
00:24:12,492 --> 00:24:13,452
Bien.
336
00:24:14,161 --> 00:24:16,663
Mucha gente empieza a tener pesadillas
337
00:24:16,746 --> 00:24:20,000
antes de empezar a recordarlo todo.
338
00:24:20,625 --> 00:24:23,920
De hecho, es la forma más habitual
339
00:24:24,004 --> 00:24:28,633
de recordar cosas
que se han reprimido durante mucho tiempo.
340
00:24:29,217 --> 00:24:30,844
- Me sigue pasando.
- Vale.
341
00:24:30,927 --> 00:24:33,722
Ahora sé que son recuerdos
y no solo pesadillas,
342
00:24:33,805 --> 00:24:36,349
pero son recuerdos horribles.
343
00:24:36,433 --> 00:24:37,893
Lo que me pasa ahora es…
344
00:24:37,976 --> 00:24:39,895
- Ahora soy ese chico.
- Sí.
345
00:24:39,978 --> 00:24:41,855
- Y es…
- Ya lo hemos hablado.
346
00:24:41,938 --> 00:24:44,441
Pues eso es lo que sueño ahora.
347
00:24:47,694 --> 00:24:53,116
He trabajado con víctimas de abuso,
negligencia y abandono toda mi vida.
348
00:24:55,035 --> 00:24:58,288
Hay mucha gente que se identifica con eso.
349
00:24:59,247 --> 00:25:00,207
Me preocupa.
350
00:25:00,290 --> 00:25:02,834
Sí, me preocupa volver a traumatizarme.
351
00:25:03,460 --> 00:25:05,879
Me pasé años vomitando los domingos.
352
00:25:06,713 --> 00:25:09,883
No sabía por qué vomitaba
los domingos por la mañana.
353
00:25:09,966 --> 00:25:12,385
La iglesia me causaba mucha ansiedad,
354
00:25:13,428 --> 00:25:17,682
pero ya llevo varios años
lidiando con este problema
355
00:25:17,766 --> 00:25:20,185
y sé que ya estoy bien.
356
00:25:20,268 --> 00:25:22,687
Sé que estoy a salvo
y estoy bien conmigo mismo.
357
00:25:26,608 --> 00:25:28,652
- ¿Esto es vodka?
- Sí.
358
00:25:28,735 --> 00:25:29,736
Perfecto.
359
00:25:29,819 --> 00:25:33,657
¿Qué quieres hacer en la película?
360
00:25:34,741 --> 00:25:36,868
¿Quieres recrear las pesadillas?
361
00:25:37,953 --> 00:25:40,830
No lo sé, pero podría ser interesante.
362
00:25:42,082 --> 00:25:45,418
En mis pesadillas, corro hacia la casa,
363
00:25:45,502 --> 00:25:47,128
alejándome de una amenaza.
364
00:25:47,796 --> 00:25:51,716
Unas veces, había indios y vaqueros
que me disparaban.
365
00:25:51,800 --> 00:25:53,927
Otras, eran invasores alienígenas.
366
00:25:54,010 --> 00:25:57,931
Llego a la casa
y se supone que debo sentir alivio,
367
00:25:58,014 --> 00:26:04,646
pero lo que me encuentro
es el mal más abyecto y oscuro.
368
00:26:04,729 --> 00:26:08,441
Y me doy cuenta de que estoy
justo donde quieren que esté.
369
00:26:09,859 --> 00:26:13,905
Entonces, veo unos ojos que se abren.
Son unos ojos verdes.
370
00:26:13,989 --> 00:26:16,241
- ¿O'Brien tenía los ojos verdes?
- Sí.
371
00:26:17,993 --> 00:26:21,121
En fin… ¿Quiero ir al lago Viking? Sí.
372
00:26:21,663 --> 00:26:23,164
Quiero ir al lago Viking.
373
00:26:23,248 --> 00:26:26,585
¿Hay algo allí que me esté acechando?
374
00:26:26,668 --> 00:26:29,296
Si fuera capaz de eliminar eso,
375
00:26:29,379 --> 00:26:31,381
podría paliar parte del efecto
376
00:26:31,464 --> 00:26:35,051
de ese sueño de ir hacia la casa
y encontrarme con el mal.
377
00:26:42,100 --> 00:26:45,520
Cuando era un niño de cuarto de primaria,
378
00:26:45,604 --> 00:26:48,356
mi familia se mudó a Wyoming.
379
00:26:49,899 --> 00:26:51,901
Mi padre se había ido.
380
00:26:51,985 --> 00:26:55,405
En mi vida faltaba una figura paterna.
381
00:26:57,282 --> 00:26:59,701
Llegó un obispo nuevo
382
00:27:00,285 --> 00:27:03,580
y sabíamos que venía de Kansas City,
383
00:27:04,623 --> 00:27:06,249
pero no sabíamos nada más.
384
00:27:08,001 --> 00:27:11,338
Era una persona que imponía, ¿sabes?
385
00:27:11,421 --> 00:27:13,590
Tenía fotos con el papa.
386
00:27:14,382 --> 00:27:17,344
Así, veías al gran hombre
como personaje público,
387
00:27:17,427 --> 00:27:19,220
y luego estaba la verdad.
388
00:27:21,348 --> 00:27:24,225
En mi caso, una escena que ayudaría…
389
00:27:25,226 --> 00:27:27,437
He pensado en Empieza el espectáculo.
390
00:27:27,520 --> 00:27:30,065
Esa idea de: "¡Es la hora del show!".
391
00:27:30,899 --> 00:27:36,863
Creo que haría
un montaje interesante con manos.
392
00:27:36,946 --> 00:27:39,908
Manos que ungen la cabeza
de un bebé al bautizarlo,
393
00:27:39,991 --> 00:27:41,117
en primer plano,
394
00:27:41,201 --> 00:27:44,287
todas esas imágenes
que demuestren el poder,
395
00:27:44,371 --> 00:27:46,414
los sacramentos y la influencia.
396
00:27:46,498 --> 00:27:52,462
Y luego, yuxtaponerlas
con imágenes de esas manos
397
00:27:53,838 --> 00:27:56,424
metiéndose bajo mi ropa interior.
398
00:27:57,967 --> 00:27:59,969
¿Tiene derecho a hacerme eso?
399
00:28:00,053 --> 00:28:01,388
No parece correcto,
400
00:28:01,971 --> 00:28:05,350
pero ese hombre
es la definición de lo correcto.
401
00:28:06,476 --> 00:28:07,435
Así que…
402
00:28:10,105 --> 00:28:12,440
no podía preguntárselo a nadie.
403
00:28:15,026 --> 00:28:18,446
Y preguntárselo a Dios no funcionaba.
404
00:28:18,947 --> 00:28:20,281
- ¿Qué tal?
- ¿Cómo estás?
405
00:28:20,365 --> 00:28:22,367
- Bien.
- Me alegro de verte.
406
00:28:22,450 --> 00:28:24,619
Qué bien volver por aquí.
407
00:28:24,703 --> 00:28:28,415
Lo trasladaron para ser el nuevo obispo,
así que lo ascendieron.
408
00:28:29,624 --> 00:28:30,750
¿No? A ver, es que…
409
00:28:30,834 --> 00:28:32,836
"Abusas de niños y te ascendemos".
410
00:28:32,919 --> 00:28:34,838
Y te trasladamos al quinto pino.
411
00:28:34,921 --> 00:28:37,382
Esos primeros planos de las manos…
412
00:28:37,465 --> 00:28:40,009
Me gusta. El poder viene de las manos.
413
00:28:40,093 --> 00:28:44,514
¿Crees que podríamos grabar
tus manos con las vestiduras?
414
00:28:44,597 --> 00:28:48,268
Para transmitir tu idea, creo que sí.
415
00:28:48,351 --> 00:28:49,352
- Sí.
- E incluso…
416
00:28:49,436 --> 00:28:51,813
¿Y no lo haces tú? ¿Te afecta demasiado?
417
00:28:52,981 --> 00:28:54,691
- Supongo.
- Me gusta la idea.
418
00:28:54,774 --> 00:28:55,608
Vale, claro.
419
00:28:55,692 --> 00:29:00,071
Y la otra cosa que he pensado
es que podríamos ir a Wyoming.
420
00:29:00,155 --> 00:29:04,284
Se me ha ocurrido llamar
al obispo Biegler, el obispo actual,
421
00:29:04,367 --> 00:29:07,787
decirle que trabajamos en un proyecto
422
00:29:07,871 --> 00:29:13,084
y pedirle que nos deje grabar
en la catedral de Cheyenne.
423
00:29:13,168 --> 00:29:14,836
Subíamos al campanario,
424
00:29:14,919 --> 00:29:17,630
donde había un cable gigante
de acero trenzado.
425
00:29:17,714 --> 00:29:20,800
Si lo bajabas del todo y te sujetabas,
426
00:29:20,884 --> 00:29:24,429
te levantaba como si estuvieras volando.
427
00:29:24,512 --> 00:29:30,518
Volver a tañer esa campana y anunciar…
428
00:29:31,728 --> 00:29:34,022
- Sería…
- Anunciar algo distinto, sí.
429
00:29:40,445 --> 00:29:42,781
Acepté actuar en la escena de Ed
430
00:29:42,864 --> 00:29:49,329
porque Ed ha sufrido mucho
durante mucho tiempo.
431
00:29:49,412 --> 00:29:51,206
Todos hemos sufrido,
432
00:29:51,289 --> 00:29:53,124
pero su daño es muy profundo.
433
00:29:53,208 --> 00:29:58,421
Es como un niño pequeño
que te pide que lo ayudes.
434
00:29:58,505 --> 00:30:02,967
Eso lo llevamos todos dentro.
Un niño que dice: "Ayúdame".
435
00:30:09,682 --> 00:30:14,229
Estuve muy protegido en mi infancia
y mis padres eran católicos muy estrictos.
436
00:30:14,312 --> 00:30:16,773
Fui a cinco colegios diferentes,
437
00:30:16,856 --> 00:30:19,984
y al final acabé en Santa Isabel.
438
00:30:21,027 --> 00:30:26,324
Los abusos que yo sufrí
se produjeron en una piscina
439
00:30:26,407 --> 00:30:28,159
del centro de Kansas City.
440
00:30:30,954 --> 00:30:33,164
El padre Tierney me dijo:
441
00:30:33,248 --> 00:30:36,918
"No llores. Voy a llevarte con tus padres.
No ha pasado nada.
442
00:30:37,001 --> 00:30:39,546
Es lo que hacemos con amigos especiales".
443
00:30:39,629 --> 00:30:41,965
Pero yo no paraba de llorar.
444
00:30:43,842 --> 00:30:45,593
Salí, corrí hasta mi casa
445
00:30:45,677 --> 00:30:48,972
y mi madre: "¿Qué pasa?
¿Por qué tienes los ojos rojos?".
446
00:30:49,055 --> 00:30:52,350
Dije que era el cloro de la piscina
y me fui a mi cuarto.
447
00:30:52,433 --> 00:30:55,687
Después de aquello,
no podía estar con gente pelirroja.
448
00:30:55,770 --> 00:30:57,021
De un tono concreto.
449
00:30:57,105 --> 00:31:00,066
Y el olor a cloro casi me hacía vomitar.
450
00:31:06,906 --> 00:31:09,200
Me han llamado mentiroso.
451
00:31:09,284 --> 00:31:10,535
Me han escupido.
452
00:31:11,536 --> 00:31:14,205
Que te traten
como a un enemigo de la Iglesia,
453
00:31:14,289 --> 00:31:17,792
en vez de intentar ayudarme
fue algo que me dejó muy tocado.
454
00:31:19,002 --> 00:31:23,923
{\an8}MICHAEL LLEVA AÑOS ESPERANDO
QUE SU AGRESOR, EL PADRE MICHAEL TIERNEY,
455
00:31:24,007 --> 00:31:27,093
{\an8}SEA SECULARIZADO
456
00:31:30,221 --> 00:31:34,225
La piscina donde ocurrieron mis abusos
ya no existe.
457
00:31:36,728 --> 00:31:40,815
Y para mí, el lugar,
el emplazamiento físico,
458
00:31:40,899 --> 00:31:43,151
es algo importantísimo
459
00:31:43,234 --> 00:31:46,613
porque soy diseñador de interiores.
460
00:31:46,696 --> 00:31:48,907
Y como la piscina ya no existe,
461
00:31:48,990 --> 00:31:52,285
siempre estará en mi mente
y no podré enfrentarme a ella.
462
00:31:54,954 --> 00:31:57,540
Espero que los demás lo consigan
463
00:31:57,624 --> 00:31:59,375
y pasen página.
464
00:31:59,459 --> 00:32:01,544
Solo quiero ayudarles a superarlo.
465
00:32:05,131 --> 00:32:11,095
{\an8}FIN DE SEMANA DE PASCUA
CHEYENNE, WYOMING
466
00:32:20,438 --> 00:32:24,192
Esta era la residencia del obispo
467
00:32:24,275 --> 00:32:27,820
y su dormitorio estaba ahí arriba,
468
00:32:29,197 --> 00:32:30,239
a la izquierda.
469
00:32:30,323 --> 00:32:32,951
Luego, me llevaba otra vez a Kansas City.
470
00:32:33,034 --> 00:32:36,454
"Va a ser divertido.
Veremos un partido de los Royals".
471
00:32:36,537 --> 00:32:38,623
¿Y los demás se traían a alguien?
472
00:32:38,706 --> 00:32:41,250
- A otros chavales.
- Sí, me acuerdo de eso.
473
00:32:41,334 --> 00:32:43,294
Decían: "Mirad lo que he traído".
474
00:32:43,378 --> 00:32:45,088
- Sí.
- "¡Yo traigo a este!".
475
00:32:45,171 --> 00:32:50,051
Y se puso a pavonearse conmigo
ante todos los que habían traído niños.
476
00:32:51,344 --> 00:32:54,013
La última vez que entré en esta iglesia
477
00:32:54,931 --> 00:32:59,936
fue hace más de 30 años.
478
00:33:32,010 --> 00:33:35,930
Dios todopoderoso y eterno,
que nos has renovado
479
00:33:36,014 --> 00:33:39,767
con la gloriosa muerte
y resurrección de tu Ungido.
480
00:33:40,518 --> 00:33:43,479
Continúa en nosotros
la obra de tu misericordia
481
00:33:43,563 --> 00:33:46,858
y que, por la participación
en este misterio,
482
00:33:46,941 --> 00:33:52,030
vivamos siempre entregados a ti.
483
00:33:52,113 --> 00:33:54,657
Por Cristo, nuestro Señor.
484
00:33:55,408 --> 00:33:59,746
¡Amén!
485
00:34:00,455 --> 00:34:03,332
Quiero añadir una petición de sanación.
486
00:34:04,000 --> 00:34:07,795
A aquellos miembros
de la sociedad y de la iglesia
487
00:34:07,879 --> 00:34:11,632
que han sufrido abusos sexuales,
488
00:34:11,716 --> 00:34:15,261
que la sanación del Señor los bañe
489
00:34:15,344 --> 00:34:19,682
y que la comunidad de creyentes
los acompañe con mucho amor.
490
00:34:20,308 --> 00:34:23,978
Por Cristo, nuestro Señor.
491
00:34:24,812 --> 00:34:28,441
¡Amén!
492
00:34:29,025 --> 00:34:30,318
Podéis sentaros.
493
00:34:42,705 --> 00:34:45,124
Es el primero que ha sido amable.
494
00:34:45,208 --> 00:34:47,376
De todo el clero.
495
00:34:47,460 --> 00:34:49,504
- Sobre todo, un obispo.
- Sí.
496
00:34:49,587 --> 00:34:50,963
- Me siento escuchado.
- Ya.
497
00:34:51,047 --> 00:34:52,340
- ¿Qué tal?
- Bien.
498
00:34:52,423 --> 00:34:54,884
Gracias por acompañarme.
499
00:34:54,967 --> 00:34:56,135
Por supuesto.
500
00:34:59,597 --> 00:35:01,224
Conque aquí es
501
00:35:01,307 --> 00:35:03,559
donde se vestían los curas.
502
00:35:05,686 --> 00:35:07,438
Yo tenía…
503
00:35:08,272 --> 00:35:10,858
He hecho unos bocetos.
504
00:35:10,942 --> 00:35:15,822
Muestran cómo se preparaban.
505
00:35:15,905 --> 00:35:18,116
Aquí, cómo se ataban los zapatos.
506
00:35:18,783 --> 00:35:22,370
Y creo que mostrar las manos
es lo más fácil.
507
00:35:22,453 --> 00:35:24,413
No hace falta mucho más.
508
00:35:24,497 --> 00:35:26,582
- Es muy potente.
- ¿A que sí?
509
00:35:27,333 --> 00:35:28,501
OBISPO
510
00:35:30,753 --> 00:35:32,088
- ¿Es aquí?
- Sí.
511
00:35:32,171 --> 00:35:33,339
No puede ser.
512
00:35:33,422 --> 00:35:37,218
Tira de aquí. Tira de aquí hasta abajo.
513
00:35:37,301 --> 00:35:41,013
- ¿Era una cuerda? ¿Siempre fue un cable?
- Sí, acero trenzado.
514
00:35:48,396 --> 00:35:50,398
- ¿Qué es eso?
- Tira, si quieres.
515
00:35:50,481 --> 00:35:51,816
- Allá voy.
- Vale.
516
00:35:51,899 --> 00:35:54,485
- Mira qué sonrisa.
- Lo sé, es como si…
517
00:36:05,830 --> 00:36:08,249
Dios mío. ¿Y seguías tirando?
518
00:36:08,332 --> 00:36:11,544
Y te columpiabas. Qué divertido.
519
00:36:26,184 --> 00:36:27,143
Suena como…
520
00:36:51,000 --> 00:36:55,254
{\an8}EL AGRESOR DE ED, EL OBISPO JOSEPH HART,
ES OBJETO DE UNA INVESTIGACIÓN
521
00:36:55,338 --> 00:36:59,508
{\an8}DE LA POLICÍA DE CHEYENNE Y DEL VATICANO.
522
00:37:13,397 --> 00:37:15,441
Eh. Para un segundo.
523
00:37:19,111 --> 00:37:20,947
¿Cuánto llevas haciendo eso?
524
00:37:22,240 --> 00:37:23,282
- ¿Esto?
- Sí.
525
00:37:23,783 --> 00:37:25,660
Desde que me pasó aquello.
526
00:37:25,743 --> 00:37:29,747
He estado toda mi vida aislado.
527
00:37:29,830 --> 00:37:33,834
En el instituto, me pasaba horas
en el sótano oscuro de mis padres.
528
00:37:35,628 --> 00:37:38,965
Según mi primera terapeuta,
cada vez que hago esto
529
00:37:39,048 --> 00:37:41,717
entro en un estado disociativo.
530
00:37:42,718 --> 00:37:45,638
Si no lo hago, no me encuentro bien.
531
00:38:00,027 --> 00:38:01,779
Naumann, en su carta,
532
00:38:01,862 --> 00:38:07,952
se refiere tres veces, por escrito,
a la "junta de revisión independiente".
533
00:38:08,035 --> 00:38:10,621
Cuando fui, era un puto cura católico.
534
00:38:10,705 --> 00:38:14,250
Está acostumbrado
a que la gente se trague sus mentiras.
535
00:38:14,333 --> 00:38:15,584
Mi agresor ha muerto.
536
00:38:16,544 --> 00:38:17,461
Joder.
537
00:38:19,046 --> 00:38:21,465
¡Joder, cómo odio a este hijo de puta!
538
00:38:21,549 --> 00:38:25,553
¡Miradlo en esta foto!
¡Joder, menudo cabronazo!
539
00:38:25,636 --> 00:38:27,221
No logro pasar página,
540
00:38:27,305 --> 00:38:30,057
pero no es por el cura que me agredió,
541
00:38:30,141 --> 00:38:34,854
sino por este puto gilipollas de aquí
y por la Iglesia católica.
542
00:38:34,937 --> 00:38:37,815
No recuperé estos recuerdos hasta 2011.
543
00:38:37,898 --> 00:38:39,608
Se lo conté a mi padre…
544
00:38:39,692 --> 00:38:42,528
Lo llamaba por su nombre de pila, Doug.
545
00:38:42,611 --> 00:38:45,656
Le dije: "Doug, ¿te has dado cuenta
546
00:38:45,740 --> 00:38:50,703
de que nunca he tenido
una relación sentimental?".
547
00:38:50,786 --> 00:38:53,164
Y nada más decirlo, me…
548
00:38:53,247 --> 00:38:56,709
Cuando le vi la cara,
me arrepentí de contárselo.
549
00:38:57,752 --> 00:39:00,296
Falleció en 2017.
550
00:39:00,379 --> 00:39:02,548
Fue la única persona
551
00:39:02,631 --> 00:39:06,052
que tuvo la energía mental
para escucharme.
552
00:39:06,135 --> 00:39:08,471
Tom, sé por lo que has pasado.
553
00:39:08,971 --> 00:39:12,183
A ver, hoy tenemos una lluvia de ideas
554
00:39:12,266 --> 00:39:16,228
relacionada con la historia de Mike.
555
00:39:17,021 --> 00:39:20,691
Creo que la ira es,
hasta cierto punto, reconfortante.
556
00:39:20,775 --> 00:39:25,321
Y creo que exteriorizar
cualquier cantidad de ira da miedo.
557
00:39:25,404 --> 00:39:27,615
Tu ira está justificada.
558
00:39:28,908 --> 00:39:31,577
Y eso no te lo puede quitar nadie.
559
00:39:32,328 --> 00:39:34,455
A mí tampoco me lo pueden quitar.
560
00:39:34,538 --> 00:39:37,291
Pero Mike ha pasado por esto muchas veces.
561
00:39:37,375 --> 00:39:40,753
Es lo único que sabe ahora mismo.
Tenemos que cambiar eso.
562
00:39:40,836 --> 00:39:43,714
O más bien cambiarlo tú, por tu bien.
563
00:39:44,673 --> 00:39:49,512
El caso es que mi hermano y yo
fuimos a la revisión independiente.
564
00:39:49,595 --> 00:39:52,598
Entramos y vimos una mesa llena de gente
565
00:39:52,681 --> 00:39:55,434
que quería saber cosas
que ni nos habíamos contado.
566
00:39:55,518 --> 00:39:56,811
No lo sabía nadie.
567
00:39:57,770 --> 00:39:59,146
Aquello lo montó mi madre.
568
00:39:59,772 --> 00:40:01,107
Y nosotros dos…
569
00:40:02,525 --> 00:40:05,027
volvimos a ser como niños pequeños,
570
00:40:05,778 --> 00:40:06,737
asustados,
571
00:40:07,571 --> 00:40:10,199
tratando de explicar
lo que nos había pasado.
572
00:40:11,367 --> 00:40:13,119
Y ellos…
573
00:40:16,997 --> 00:40:19,208
- Tranquilo.
- No recuerdo quién era
574
00:40:20,751 --> 00:40:23,003
quien dirigía aquella mesa,
575
00:40:23,087 --> 00:40:27,466
pero, cuando terminamos de contar
nuestra historia, a modo de conclusión,
576
00:40:27,550 --> 00:40:30,719
nos dijo:
"Decidle a vuestra madre que lo sentimos".
577
00:40:32,263 --> 00:40:33,681
Esa fue su respuesta.
578
00:40:34,598 --> 00:40:36,142
Perdí los nervios y solté:
579
00:40:36,225 --> 00:40:39,437
"Decídselo vosotros,
porque aún cree en vosotros".
580
00:40:41,605 --> 00:40:44,483
Así que conozco bien esa ira.
581
00:40:44,567 --> 00:40:47,111
Desde aquella revisión, no soy el mismo.
582
00:40:47,194 --> 00:40:49,405
Ahí fue cuando todo empezó a salir.
583
00:40:49,488 --> 00:40:51,407
Ahí fue cuando lo vi todo claro.
584
00:40:53,367 --> 00:40:55,035
Has mencionado a tu hermano.
585
00:40:55,870 --> 00:40:57,621
Sí, mi hermano mayor, Tim,
586
00:40:58,497 --> 00:41:01,125
también fue víctima de Monahan.
587
00:41:02,209 --> 00:41:07,047
No sé qué busco con lo de mi hermano,
si es una conexión, un desahogo, o es…
588
00:41:12,553 --> 00:41:14,180
¿Cerrar un capítulo? No sé.
589
00:41:14,263 --> 00:41:15,806
Pero quiero que pase algo,
590
00:41:15,890 --> 00:41:18,851
que salga algo a la luz,
que hablemos él y yo.
591
00:41:20,644 --> 00:41:24,064
Yo probaría a recrear
la junta de revisión independiente
592
00:41:24,148 --> 00:41:27,067
para que la gente sepa
que había un cura católico.
593
00:41:27,151 --> 00:41:29,487
¿Y que no era lo que debía ser?
594
00:41:29,570 --> 00:41:30,446
Exacto.
595
00:41:30,529 --> 00:41:33,073
Era una sala no mucho mayor que esta
596
00:41:33,157 --> 00:41:34,492
y solo había una mesa.
597
00:41:34,575 --> 00:41:36,702
¿Y has tenido la oportunidad
598
00:41:36,785 --> 00:41:39,622
de volver a ver
a alguna de esas cuatro personas?
599
00:41:39,705 --> 00:41:41,165
No.
600
00:41:41,957 --> 00:41:43,292
¿Te habría gustado?
601
00:41:43,375 --> 00:41:45,002
Hablaría con ellos ahora.
602
00:41:48,130 --> 00:41:51,175
Quiero encontrar la foto del lago Viking.
603
00:41:51,258 --> 00:41:52,510
Ya, estoy en ello.
604
00:41:52,593 --> 00:41:55,888
Tengo una foto aquí, pero,
cuando hago clic en ella,
605
00:41:55,971 --> 00:41:58,933
me dice que está corrupta
y que no se puede abrir.
606
00:42:00,226 --> 00:42:02,144
A ver con otro formato…
607
00:42:02,228 --> 00:42:03,354
- Ahí.
- Ahí está.
608
00:42:10,861 --> 00:42:13,113
Tenemos las escrituras
609
00:42:13,197 --> 00:42:15,783
y toda la información que demuestra
610
00:42:15,866 --> 00:42:17,701
que O'Brien era el propietario.
611
00:42:18,494 --> 00:42:20,746
- ¿Monahan iba al mismo lago?
- No.
612
00:42:20,829 --> 00:42:22,873
No, iba a otro lago.
613
00:42:22,957 --> 00:42:24,542
¿Sabemos algo de ese lago?
614
00:42:25,125 --> 00:42:26,377
Es la misma historia.
615
00:42:26,460 --> 00:42:30,548
Es la misma historia que la mía.
616
00:42:31,549 --> 00:42:35,052
- ¿Te llevaron a un lago?
- Sí. A mi hermano y a mí.
617
00:42:37,054 --> 00:42:38,681
Anda, dale un abrazo.
618
00:42:40,933 --> 00:42:43,143
Cuenta conmigo, compañero de fatigas.
619
00:42:43,227 --> 00:42:46,105
No te decepciones si no logras entrar.
620
00:42:46,188 --> 00:42:48,691
El lago Viking es un lago privado.
621
00:42:48,774 --> 00:42:51,652
Nunca hemos podido entrar en la propiedad
622
00:42:51,735 --> 00:42:54,154
para ver dónde estaba la casa de O'Brien.
623
00:42:54,780 --> 00:42:57,658
LAGO VIKING - PROPIEDAD PRIVADA
624
00:43:03,706 --> 00:43:06,375
Vamos a explorar el lago Viking por Joe.
625
00:43:07,710 --> 00:43:12,423
No está seguro de querer grabar allí
las escenas de sus pesadillas.
626
00:43:14,592 --> 00:43:17,678
¿Has visto que ese cobertizo
tiene dos aberturas?
627
00:43:17,761 --> 00:43:19,888
- Sí.
- ¿Serán los dos embarcaderos?
628
00:43:20,598 --> 00:43:22,891
Chimenea y muros de ladrillo.
629
00:43:22,975 --> 00:43:27,938
El objetivo es encontrar la casa
e ir presentándola poco a poco.
630
00:43:28,022 --> 00:43:31,442
Enseñársela, ver cómo reacciona,
631
00:43:31,525 --> 00:43:33,402
si es capaz de procesarlo,
632
00:43:34,194 --> 00:43:37,489
y ver si quiere venir
a visitarla y grabarla aquí.
633
00:43:43,704 --> 00:43:44,788
¿Sabes qué?
634
00:43:44,872 --> 00:43:48,542
Yo podría desmoronarme
si visitase el sitio donde me pasó a mí,
635
00:43:48,626 --> 00:43:50,210
pero, al hacerlo por Joe,
636
00:43:50,294 --> 00:43:54,173
estoy más atento
de lo que estaría si fuera por mí.
637
00:43:55,215 --> 00:43:56,634
Porque lo hago por Joe.
638
00:43:56,717 --> 00:43:58,177
Pues de eso se trata.
639
00:43:58,260 --> 00:44:01,472
La gente hace cosas por los demás
que no hacen por sí mismos.
640
00:44:01,555 --> 00:44:02,389
¿Hola?
641
00:44:02,473 --> 00:44:05,059
Sí, cariño.
"No os vayáis del lago". ¿Qué pasa?
642
00:44:05,726 --> 00:44:07,436
Que no os vayáis del lago.
643
00:44:07,519 --> 00:44:11,482
He dejado mensajes a víctimas
que sufrieron abusos en ese lago.
644
00:44:11,565 --> 00:44:14,026
- Alguien recuerda el número de parcela…
- ¡Hola!
645
00:44:14,109 --> 00:44:16,612
Te llamo desde un pantalán
del lago Viking.
646
00:44:18,280 --> 00:44:19,907
- ¿En serio?
- Sí.
647
00:44:19,990 --> 00:44:21,158
Hemos hecho fotos.
648
00:44:21,241 --> 00:44:24,411
Vamos a fotografiar las casas
que se ajustan a tu descripción.
649
00:44:24,495 --> 00:44:27,539
- ¿Puedo enviarte fotos?
- La 348. Gracias, Sasha.
650
00:44:27,623 --> 00:44:28,624
De acuerdo.
651
00:44:28,707 --> 00:44:31,168
Parcela 348. La han encontrado.
652
00:44:37,132 --> 00:44:38,467
Con la luz que entra,
653
00:44:38,550 --> 00:44:41,970
he hecho una foto decente
del vestíbulo y la sala de estar.
654
00:44:42,054 --> 00:44:43,222
Se la mando a Joe.
655
00:44:44,223 --> 00:44:48,352
"La última, la del techo y el porche,
aunque no es mi recuerdo exacto,
656
00:44:48,435 --> 00:44:51,271
me ha acelerado el corazón
y me ha dado ansiedad".
657
00:44:51,355 --> 00:44:52,189
Esa.
658
00:45:02,282 --> 00:45:05,160
Se llama Augustus Maximus y tiene 14 años.
659
00:45:06,036 --> 00:45:07,705
Esperé años para conseguirlo
660
00:45:07,788 --> 00:45:10,457
porque los criadores no te dan un perro
661
00:45:10,541 --> 00:45:12,876
si tienes hijos menores de cinco años.
662
00:45:13,585 --> 00:45:17,381
Tienen las patitas tan frágiles,
que se las rompen enseguida.
663
00:45:17,464 --> 00:45:18,674
Se las rompen.
664
00:45:20,092 --> 00:45:23,053
Dicen que los perros
y los dueños se parecen.
665
00:45:25,597 --> 00:45:28,684
Me gustaría parecerme a este perro.
Estaría bien.
666
00:45:28,767 --> 00:45:29,643
En fin…
667
00:45:33,897 --> 00:45:35,733
Vale, cielo.
668
00:45:35,816 --> 00:45:37,484
El perro adora a mi madre.
669
00:45:38,110 --> 00:45:42,489
Solo falta un poco de vinagre balsámico.
670
00:45:42,573 --> 00:45:44,158
Abajo, papá. Yo lo saco.
671
00:45:45,617 --> 00:45:48,328
Y un par de cuencos para las albóndigas.
672
00:45:48,412 --> 00:45:52,291
Estamos a punto de empezar
a grabar escenas para el proyecto
673
00:45:52,374 --> 00:45:54,042
y las mías son las primeras.
674
00:45:55,294 --> 00:46:00,174
No quiero que esta película
sea algo negativo,
675
00:46:00,257 --> 00:46:04,052
porque el sentimiento de culpa
haría mucho daño a mis padres,
676
00:46:04,136 --> 00:46:07,055
cuando no fue culpa suya
677
00:46:07,139 --> 00:46:09,600
y no quiero que pierdan la fe.
678
00:46:10,559 --> 00:46:12,603
Quiero que sea algo sencillo,
679
00:46:12,686 --> 00:46:16,440
pero que deje claro que,
desde el momento en que te bautizas,
680
00:46:16,523 --> 00:46:18,776
ese poder empieza.
681
00:46:18,859 --> 00:46:20,611
Los padres tienen al bebé.
682
00:46:20,694 --> 00:46:22,362
Tom los saluda…
683
00:46:22,446 --> 00:46:24,406
Me molesta muchísimo
684
00:46:25,616 --> 00:46:27,618
que usen rituales y símbolos
685
00:46:27,701 --> 00:46:31,955
que se supone que son útiles
y que te acercan a Dios,
686
00:46:32,039 --> 00:46:34,416
solo para hacerte daño.
687
00:46:34,500 --> 00:46:37,586
Sabías que no les podías replicar.
688
00:46:37,669 --> 00:46:40,631
Tenías que obedecerles,
pero aquello iba más lejos.
689
00:46:40,714 --> 00:46:43,926
Me encantaría tirarlos
escaleras abajo al final o algo,
690
00:46:44,009 --> 00:46:45,928
pero ¿se os ocurre algo más?
691
00:46:46,011 --> 00:46:47,429
¿Son los mismos actores?
692
00:46:47,930 --> 00:46:49,389
Ah, pues no sé…
693
00:46:50,432 --> 00:46:54,895
¿Ayuda a transmitir el mensaje
de que la cosa vaya avanzando,
694
00:46:54,978 --> 00:46:57,231
- pero en realidad no cambie?
- La misma gente.
695
00:46:57,314 --> 00:46:59,566
¿Que sea siempre el mismo método?
696
00:46:59,650 --> 00:47:04,363
Sería genial que hubiese solo un niño,
porque todos somos ese niño.
697
00:47:04,446 --> 00:47:09,159
Perdóname, Padre, por no haber
hecho el bien y haber hecho el mal.
698
00:47:09,243 --> 00:47:13,580
Perdóname, Padre, por no haber
hecho el bien y haber hecho el mal.
699
00:47:14,373 --> 00:47:18,585
Perdóname, Padre, por no haber
hecho el bien y haber hecho el mal.
700
00:47:20,087 --> 00:47:24,883
Perdóname, Padre, por no haber
hecho el bien y haber hecho el mal.
701
00:47:25,467 --> 00:47:29,012
Es la frase que yo decía de niño.
702
00:47:29,721 --> 00:47:32,599
Tardé mucho en decidirme a usarla,
703
00:47:32,683 --> 00:47:35,811
quitarle la pegada,
el poder que tiene ese hombre.
704
00:47:35,894 --> 00:47:38,981
Así que puedo entrar, decirle eso,
705
00:47:39,690 --> 00:47:41,567
y que sea una forma de resistencia.
706
00:47:41,650 --> 00:47:43,819
Como decir: "No voy a darte margen.
707
00:47:43,902 --> 00:47:45,988
No puedes usar nada en mi contra".
708
00:47:46,071 --> 00:47:49,324
Perdóname, Padre, por no haber
hecho el bien y haber hecho el mal.
709
00:47:50,158 --> 00:47:53,787
Perdóname, Padre, por no haber
hecho el bien y haber hecho el mal.
710
00:47:53,871 --> 00:47:55,747
Sí, ese último tiene algo…
711
00:47:55,831 --> 00:47:58,292
Me identifico con él porque va de malote.
712
00:47:58,375 --> 00:48:00,711
- Sí.
- Tiene algo desafiante.
713
00:48:06,633 --> 00:48:10,429
El martes vamos a ver iglesias
para rodar una de las escenas.
714
00:48:10,512 --> 00:48:11,889
Iremos a varias.
715
00:48:12,514 --> 00:48:16,101
No puedo creer que entremos
a las iglesias. Es un gran paso.
716
00:48:16,184 --> 00:48:17,978
Me ha sorprendido mucho
717
00:48:18,061 --> 00:48:21,273
que alguien se preocupe
lo bastante como para ayudar.
718
00:48:22,274 --> 00:48:23,692
Sí, la han reformado.
719
00:48:24,860 --> 00:48:27,613
Creo que esos confesionarios son iguales.
720
00:48:27,696 --> 00:48:29,323
Me encantan las columnas.
721
00:48:29,406 --> 00:48:32,159
Yo no lo habría hecho así,
pero son preciosas.
722
00:48:33,160 --> 00:48:34,912
- Sí.
- Ahí hay una luz.
723
00:48:34,995 --> 00:48:36,580
Ya, pero ¿se enciende?
724
00:48:40,083 --> 00:48:41,835
No puedo evitarlo.
725
00:48:42,336 --> 00:48:43,503
¡Para, Dan!
726
00:48:44,004 --> 00:48:46,632
Quiero que sea
casi como una peli de terror.
727
00:48:46,715 --> 00:48:50,969
Que el cura tenga esos ojos verdes
728
00:48:51,470 --> 00:48:52,888
que le dan miedo a Joe.
729
00:48:52,971 --> 00:48:54,264
Se asusta mucho,
730
00:48:54,348 --> 00:48:57,225
sube las escaleras para huir,
llega hasta allí
731
00:48:57,309 --> 00:48:58,560
y mira hacia abajo.
732
00:48:58,644 --> 00:48:59,895
Un, dos, tres.
733
00:48:59,978 --> 00:49:02,439
Se giran y miran. Él se echa a temblar,
734
00:49:02,522 --> 00:49:04,733
mientras mira al demonio aquí abajo.
735
00:49:05,233 --> 00:49:06,485
Algo así.
736
00:49:06,568 --> 00:49:08,862
- Y esta gente es cómplice.
- Así es.
737
00:49:08,946 --> 00:49:10,572
- Los facilitadores.
- Eso.
738
00:49:21,708 --> 00:49:22,668
¿Qué me dices?
739
00:49:22,751 --> 00:49:27,297
Esto se parece más a las iglesias
que recuerdo de cuando era pequeño.
740
00:49:27,381 --> 00:49:29,049
La del Santo Rosario se parecía…
741
00:49:29,132 --> 00:49:31,259
- Mira las vidrieras.
- Preciosas.
742
00:49:31,843 --> 00:49:34,554
No se te ocurre
que aquí pueda pasar algo malo.
743
00:49:34,638 --> 00:49:36,306
Eso es lo peor.
744
00:49:51,738 --> 00:49:53,699
La estética está muy bien,
745
00:49:53,782 --> 00:49:55,909
lo que se ve detrás de Tom.
746
00:49:56,576 --> 00:49:57,619
Sí.
747
00:49:58,453 --> 00:49:59,788
Entonces, ¿estás bien?
748
00:50:00,455 --> 00:50:02,124
Sí. Es…
749
00:50:03,291 --> 00:50:06,086
Me ayuda que parezca un decorado.
750
00:50:06,169 --> 00:50:09,214
Eso ha sido vital.
En la calle, estaba petrificado.
751
00:50:10,924 --> 00:50:17,681
Ayuda mucho ver la ciudad destruida
752
00:50:17,764 --> 00:50:22,227
y cómo todos los Vengadores
se reúnen aquí para cumplir su misión.
753
00:50:22,310 --> 00:50:24,312
Y dicen: "Vale, allá vamos".
754
00:50:24,396 --> 00:50:25,480
Sí.
755
00:50:25,564 --> 00:50:28,233
Y de algún modo, vamos a hacer una…
756
00:50:29,151 --> 00:50:30,944
Vamos a decir lo que queremos.
757
00:50:34,698 --> 00:50:37,743
Lo cruzamos todo.
El travelling va así de rápido.
758
00:50:37,826 --> 00:50:39,369
¿Dónde está el ataúd?
759
00:50:39,453 --> 00:50:40,579
En el centro.
760
00:50:40,662 --> 00:50:41,663
Y luego…
761
00:50:41,747 --> 00:50:42,664
Luego tose.
762
00:50:42,748 --> 00:50:44,458
Saldrá bien.
763
00:50:44,541 --> 00:50:45,876
En primer plano. Tose.
764
00:50:46,376 --> 00:50:49,796
Y… luego te ríes,
con esa risa de complicidad.
765
00:50:49,880 --> 00:50:51,798
Ahí te quedas paralizado…
766
00:50:51,882 --> 00:50:53,508
Sabes que ocurre algo malo.
767
00:50:53,592 --> 00:50:55,844
Aún no sabes qué, pero te aterroriza.
768
00:50:55,927 --> 00:50:57,345
Una mirada de: "¿Qué?".
769
00:50:57,429 --> 00:51:00,432
- Es algo malo.
- Sea lo que sea, sabes que es malo.
770
00:51:00,515 --> 00:51:03,143
¿Podrás hacerlo? ¿Todo esto?
771
00:51:03,226 --> 00:51:04,186
Sí, claro.
772
00:51:06,855 --> 00:51:08,190
- ¿Puedo?
- ¡Por favor!
773
00:51:08,273 --> 00:51:11,693
Cuando nos leímos el guion,
774
00:51:11,777 --> 00:51:14,362
lo primero que comentamos fue:
775
00:51:14,446 --> 00:51:17,282
"Esto no se lo vamos a enseñar a Terrick".
776
00:51:17,365 --> 00:51:19,618
Era fuerte para nosotros, como padres.
777
00:51:20,952 --> 00:51:23,538
Después, reflexionamos un poco,
778
00:51:23,622 --> 00:51:26,333
lo comentamos con Terrick
y le dijimos: "Oye.
779
00:51:27,084 --> 00:51:29,127
Tu agente ha enviado esto".
780
00:51:29,211 --> 00:51:33,840
Lo leyó y nos miró como si nada.
781
00:51:33,924 --> 00:51:36,426
Nos agobiaba a nosotros, pero no a él.
782
00:51:37,427 --> 00:51:40,222
Y dijo: "Vale. Sí, quiero hacerlo.
783
00:51:40,847 --> 00:51:42,349
¿Esto pasó de verdad?".
784
00:51:42,432 --> 00:51:44,142
Yo dije: "Pasó de verdad".
785
00:51:44,226 --> 00:51:46,436
Y él: "Pero no es mi realidad, mamá.
786
00:51:46,520 --> 00:51:48,438
Para mí, solo es actuar".
787
00:51:48,522 --> 00:51:49,981
Creo que lo mejor será
788
00:51:50,065 --> 00:51:54,402
que todo el mundo asuma
que tendrá que soltar lastre cada día
789
00:51:54,486 --> 00:51:56,446
de la forma que más le convenga.
790
00:51:56,530 --> 00:51:59,366
La meta es, en la medida de lo posible,
791
00:51:59,449 --> 00:52:01,243
decirle al cerebro y al cuerpo
792
00:52:01,326 --> 00:52:03,787
que lo que ha pasado hoy ha acabado.
793
00:52:03,870 --> 00:52:06,456
Por más que se integre en nuestras vidas,
794
00:52:06,540 --> 00:52:08,667
nos diremos que ya no estamos ahí.
795
00:52:13,338 --> 00:52:17,217
{\an8}ESCENA DE "MONAGUILLOS Y TRAUMAS",
DE MICHAEL SANDRIDGE
796
00:52:17,300 --> 00:52:23,473
{\an8}Yo te bautizo en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
797
00:52:23,557 --> 00:52:24,683
- ¡Amén!
- ¡Amén!
798
00:52:27,477 --> 00:52:31,022
Que Dios, el dador de toda vida,
humana y divina,
799
00:52:31,106 --> 00:52:33,358
bendiga a los padres de esta criatura.
800
00:52:34,025 --> 00:52:36,403
Dan gracias por esta nueva vida.
801
00:52:40,031 --> 00:52:41,241
El cuerpo de Cristo.
802
00:52:51,877 --> 00:52:53,086
El cuerpo de Cristo.
803
00:52:53,170 --> 00:52:54,171
Amén.
804
00:52:55,380 --> 00:52:56,965
- El cuerpo de Cristo.
- Amén.
805
00:53:01,052 --> 00:53:02,762
- El cuerpo de Cristo.
- Amén.
806
00:53:07,184 --> 00:53:08,935
- El cuerpo de Cristo.
- Amén.
807
00:53:11,855 --> 00:53:13,773
- El cuerpo de Cristo.
- Amén.
808
00:53:20,906 --> 00:53:23,116
Qué larga se me ha hecho esta misa.
809
00:53:24,784 --> 00:53:28,079
Ven aquí, jovencito.
Tómate una copa conmigo.
810
00:53:30,207 --> 00:53:31,499
- Salud.
- Salud.
811
00:53:36,546 --> 00:53:38,590
Quítate esa ropa, anda.
812
00:55:42,922 --> 00:55:45,175
¿Sabemos algo de lo tuyo, Ed?
813
00:55:46,134 --> 00:55:49,846
Aún no. Mi hermana se reúne
con el obispo Biegler esta tarde.
814
00:55:49,929 --> 00:55:52,682
- Me llamará esta noche.
- He visto el titular.
815
00:55:52,766 --> 00:55:54,976
Basta con once personas. Déjalo.
816
00:55:55,060 --> 00:55:58,438
Basta con once. Tienes suerte.
Sabes que es algo gordo…
817
00:55:59,064 --> 00:56:00,273
No pensaba que…
818
00:56:00,357 --> 00:56:02,776
Tal vez una o dos, pero once acusaciones…
819
00:56:02,859 --> 00:56:04,569
Hay bastante. No necesitas…
820
00:56:04,652 --> 00:56:06,613
Quien aparezca, ya llega tarde.
821
00:56:07,155 --> 00:56:10,033
- Seguro que tú también lo piensas.
- Sí.
822
00:56:11,659 --> 00:56:13,995
Creo que, en parte, lo que pasa
823
00:56:14,079 --> 00:56:17,749
es que la Policía de Cheyenne
tiene muchísimo miedo
824
00:56:17,832 --> 00:56:21,669
a los medios internacionales
que les van a caer encima
825
00:56:21,753 --> 00:56:25,006
en cuanto saquen la acusación
y detengan a ese cabrón.
826
00:56:25,090 --> 00:56:26,383
Podría ser positivo.
827
00:56:27,217 --> 00:56:30,553
Yo creo que esperan que se muera
y así se olvide todo.
828
00:56:30,637 --> 00:56:31,596
Ay, Dios.
829
00:56:32,097 --> 00:56:34,974
No he podido contar mi historia,
830
00:56:35,058 --> 00:56:37,560
porque la mía todavía colea.
831
00:56:38,186 --> 00:56:39,813
Todavía estoy de juicios,
832
00:56:40,855 --> 00:56:42,440
así que no puedo contarla.
833
00:56:43,400 --> 00:56:47,445
Pero puedo actuar para ayudar a los demás.
834
00:56:49,280 --> 00:56:53,451
Para mí, es un honor
y un privilegio estar aquí.
835
00:56:54,577 --> 00:56:56,538
No me ha resultado fácil
836
00:56:56,621 --> 00:56:57,997
ponerme esta ropa
837
00:56:59,290 --> 00:57:01,209
y sentarme en esta sala.
838
00:57:04,921 --> 00:57:07,424
Pero es una forma de contribuir.
839
00:57:11,678 --> 00:57:15,098
Esta ropa era del padre Monahan.
840
00:57:15,181 --> 00:57:18,977
No sé cómo, se la dejó a mi hermano
para un disfraz de Halloween.
841
00:57:19,769 --> 00:57:21,938
Yo interpreto a otro cura que llega
842
00:57:22,021 --> 00:57:25,108
y ve lo que está pasando,
pero se va sin hacer nada.
843
00:57:25,191 --> 00:57:28,027
Michael lo incluyó porque me oyó hablar
844
00:57:28,111 --> 00:57:30,780
de que el cura
me paseaba frente a los demás.
845
00:57:30,864 --> 00:57:33,450
De ahí fue de donde lo sacó.
846
00:57:34,033 --> 00:57:37,078
Aunque no participaran,
sabían lo que ocurría.
847
00:57:37,579 --> 00:57:38,621
Es igual de malo.
848
00:57:39,664 --> 00:57:41,374
- Ya está.
- Lo tenemos.
849
00:57:44,586 --> 00:57:45,545
Perfecto.
850
00:57:56,514 --> 00:57:58,433
Joe se disocia muy rápido.
851
00:57:58,516 --> 00:58:02,145
Se ve cómo le cambia la cara.
Así que, si ves cosas así…
852
00:58:02,228 --> 00:58:04,689
Además, es que Joe te lo dice:
853
00:58:04,772 --> 00:58:08,485
"Me estoy disociando",
"lo veo como un sueño" o "me voy".
854
00:58:08,568 --> 00:58:10,904
Son las palabras que utiliza él.
855
00:58:10,987 --> 00:58:12,906
- ¿Eso ayuda? Vale.
- Sí.
856
00:58:12,989 --> 00:58:15,074
- Si me necesitas, ¿me llamas?
- Sí.
857
00:58:15,158 --> 00:58:16,993
- Te quiero.
- Y yo.
858
00:58:17,660 --> 00:58:19,954
Esto va a ser una catarsis.
859
00:58:20,997 --> 00:58:22,916
Ya lo creo que sí.
860
00:58:35,136 --> 00:58:37,972
Me ha costado años
llegar a este momento, ¿sabes?
861
00:58:38,056 --> 00:58:39,098
Sí.
862
00:58:40,308 --> 00:58:41,392
¿Estás bien?
863
00:58:41,935 --> 00:58:42,769
Sí.
864
00:58:42,852 --> 00:58:44,312
- ¿Seguro?
- Sí.
865
00:58:44,395 --> 00:58:45,980
- ¿Quieres hacerlo?
- Sí.
866
00:58:46,064 --> 00:58:47,023
Muy bien.
867
00:58:48,900 --> 00:58:50,109
- Ya.
- Vale.
868
00:58:55,532 --> 00:58:56,699
Claro.
869
00:58:56,783 --> 00:59:00,078
- Sí.
- Bien.
870
00:59:00,161 --> 00:59:01,287
De acuerdo.
871
00:59:01,871 --> 00:59:03,790
Por cada niño que trajeron aquí.
872
00:59:11,881 --> 00:59:13,007
Aquí está tu pared.
873
00:59:15,885 --> 00:59:17,178
Tú puedes.
874
00:59:24,936 --> 00:59:26,104
Respira hondo.
875
00:59:28,773 --> 00:59:29,899
Vale. Sí.
876
00:59:29,983 --> 00:59:32,527
Solo hay que andar. Solo es una puerta.
877
00:59:43,621 --> 00:59:45,248
Supongo que no hay nadie.
878
00:59:52,171 --> 00:59:53,339
Ahí está la pared.
879
00:59:55,967 --> 00:59:58,261
Porque entraba en la cocina y…
880
00:59:59,345 --> 01:00:02,724
Esa no es la misma mesa,
pero hay una mesa de madera.
881
01:00:04,892 --> 01:00:06,394
Parece una casa bonita.
882
01:00:08,146 --> 01:00:09,063
Un hogar feliz.
883
01:00:09,147 --> 01:00:10,106
¿Verdad?
884
01:00:10,607 --> 01:00:13,234
Estoy en el porche de mis pesadillas.
885
01:00:14,485 --> 01:00:15,486
Ahora mismo.
886
01:00:16,070 --> 01:00:17,989
¿En el porche de tus pesadillas?
887
01:00:18,072 --> 01:00:19,449
Estoy en la puerta.
888
01:00:24,287 --> 01:00:25,705
Recuerdo que, hace años,
889
01:00:25,788 --> 01:00:28,291
durante el pleito y la investigación,
890
01:00:28,374 --> 01:00:31,252
describí la casa
y me dijeron que me equivocaba.
891
01:00:32,211 --> 01:00:33,212
Ya veis…
892
01:00:33,296 --> 01:00:36,507
Todo está tal cual. Yo tenía razón.
893
01:00:40,887 --> 01:00:42,513
Algunos no sobrevivieron.
894
01:00:42,597 --> 01:00:45,725
Hay niños que no pudieron
vivir con eso y lo sabemos.
895
01:00:45,808 --> 01:00:47,518
Tenemos suerte de estar aquí.
896
01:00:48,603 --> 01:00:49,604
Gracias.
897
01:00:52,899 --> 01:00:55,610
Por todos esos niños,
conquistamos este lugar.
898
01:00:55,693 --> 01:00:57,403
Hemos conquistado este lugar.
899
01:00:57,487 --> 01:00:58,696
Lo hemos recuperado.
900
01:01:00,698 --> 01:01:02,575
Vamos a asimilar esto bien
901
01:01:02,659 --> 01:01:05,370
y luego hablaremos de la escena.
902
01:01:05,453 --> 01:01:08,790
¿Quieres grabarla aquí?
¿Volver y hablar con esta gente?
903
01:01:11,417 --> 01:01:13,711
Avísame si crees que es necesario.
904
01:01:13,795 --> 01:01:15,380
Estoy más que dispuesto a…
905
01:01:15,463 --> 01:01:17,090
Estoy pensando en voz alta.
906
01:01:17,173 --> 01:01:18,174
¿Sí?
907
01:01:19,467 --> 01:01:21,552
Quiero que este sea un lugar feliz.
908
01:01:28,434 --> 01:01:30,645
Estás en una montaña rusa, amigo mío.
909
01:01:39,445 --> 01:01:41,364
Estaba deseando darte un abrazo.
910
01:01:42,615 --> 01:01:46,953
¿A que es bueno ver
que la casa es más pequeña?
911
01:01:47,620 --> 01:01:48,663
Sí.
912
01:01:48,746 --> 01:01:52,208
Hemos estado comentando si queremos
913
01:01:52,792 --> 01:01:56,295
grabar allí la escena de la pesadilla.
914
01:01:57,171 --> 01:01:59,674
Y yo me inclino por no hacerlo.
915
01:02:00,299 --> 01:02:01,259
¿Sabes?
916
01:02:01,342 --> 01:02:05,346
Sé que informaríamos
a los propietarios y todo eso,
917
01:02:05,430 --> 01:02:07,890
pero me gustaría protegerlos
918
01:02:07,974 --> 01:02:09,517
para empezar de cero.
919
01:02:09,600 --> 01:02:11,561
Me gusta oír ese no.
920
01:02:13,104 --> 01:02:15,398
No creo que grabéis allí,
921
01:02:15,481 --> 01:02:20,236
porque así podrás
tomar distancia de esa pesadilla.
922
01:02:21,779 --> 01:02:24,741
¿Habéis vivido algún tipo de catarsis?
923
01:02:24,824 --> 01:02:25,908
Ha sido…
924
01:02:28,661 --> 01:02:31,247
Seguir todo el proceso, verlo…
925
01:02:31,330 --> 01:02:34,167
Ya sabes, ayudarlo a llegar allí,
926
01:02:35,918 --> 01:02:38,254
además de ser gratificante,
927
01:02:39,422 --> 01:02:43,426
me muestra el proceso al que yo aspiro.
928
01:02:59,817 --> 01:03:02,236
Hasta ese día,
929
01:03:02,320 --> 01:03:04,947
tuve pesadillas
dos o tres veces por semana.
930
01:03:05,031 --> 01:03:06,824
Llevaba años así.
931
01:03:06,908 --> 01:03:10,077
Y desde que vi la casa,
no he tenido ni una.
932
01:03:10,161 --> 01:03:13,831
Desde que vi las fotos,
desde que fuisteis vosotros por allí.
933
01:03:13,915 --> 01:03:17,835
- ¡Es fantástico!
- Y ha sido increíble.
934
01:03:17,919 --> 01:03:18,753
Y…
935
01:03:19,504 --> 01:03:22,381
después de tantos años,
sigue costándome dormir.
936
01:03:22,465 --> 01:03:25,051
Sigo teniendo insomnio,
pero no pesadillas.
937
01:03:25,134 --> 01:03:26,260
Así que gracias.
938
01:03:26,344 --> 01:03:30,306
Se trata de recuperar el poder,
de no sufrir tanto por eso.
939
01:03:30,389 --> 01:03:32,016
Dejar de ser una víctima
940
01:03:32,099 --> 01:03:34,310
y pasar al "modo superviviente".
941
01:03:35,436 --> 01:03:38,147
Creo que está pasando.
Siento que está pasando.
942
01:03:38,689 --> 01:03:39,524
Sí.
943
01:03:40,942 --> 01:03:44,987
IGLESIA CATÓLICA
DE NUESTRA SEÑORA DE LA PAZ
944
01:03:56,582 --> 01:03:57,583
¿Joe?
945
01:03:59,877 --> 01:04:02,004
Enciende la luz roja.
946
01:04:02,088 --> 01:04:05,883
Eso avisa de que el sacerdote
está en el confesionario, ¿no?
947
01:04:05,967 --> 01:04:06,884
Su luz roja.
948
01:04:06,968 --> 01:04:09,095
Si está apagada, es que está libre.
949
01:04:10,179 --> 01:04:13,516
Sí, lo he visto.
Está todo que se cae a pedazos.
950
01:04:14,809 --> 01:04:17,603
¿Has visto el pestillo?
¿Para qué lo querrán?
951
01:04:17,687 --> 01:04:19,063
Buena pregunta.
952
01:04:31,409 --> 01:04:34,412
Hay una cosa que acojona.
953
01:04:34,495 --> 01:04:36,330
Hay un puto cerrojo.
954
01:04:36,414 --> 01:04:37,999
¿Por qué hay un cerrojo?
955
01:04:40,793 --> 01:04:42,879
¿Qué has hecho? Dímelo otra vez.
956
01:04:42,962 --> 01:04:44,046
Pegarle…
957
01:04:48,885 --> 01:04:51,596
- ¿Lo dejamos y empezamos mañana?
- No.
958
01:04:51,679 --> 01:04:53,222
No, quiero hacerlo ahora.
959
01:04:54,557 --> 01:04:56,392
Ahora. Vamos a hacerlo.
960
01:04:58,227 --> 01:05:00,021
No estaba listo para algo así.
961
01:05:01,272 --> 01:05:03,900
Necesito vencer estos miedos.
962
01:05:08,905 --> 01:05:09,822
Venga.
963
01:05:09,906 --> 01:05:12,366
Venga, vamos allá.
964
01:05:12,450 --> 01:05:13,993
¿Lo ha pedido Dan?
965
01:05:14,076 --> 01:05:15,077
- ¡Sonido!
- Sí.
966
01:05:15,161 --> 01:05:16,245
- Claqueta.
- Vale.
967
01:05:25,129 --> 01:05:30,718
{\an8}"EL CONFESIONARIO",
ESCENA DE JOE ELDRED Y MICHAEL SANDRIDGE
968
01:05:31,969 --> 01:05:35,806
Perdóname, Padre, por no haber
hecho el bien y haber hecho el mal.
969
01:05:36,849 --> 01:05:38,643
¿Qué más tienes que decir?
970
01:05:42,063 --> 01:05:45,274
¿Le has hablado a alguien
de nuestra relación especial?
971
01:05:45,775 --> 01:05:46,609
No.
972
01:05:47,318 --> 01:05:49,278
¿Qué pecados has cometido?
973
01:05:49,362 --> 01:05:52,490
Pues le he contestado a mi madre.
974
01:05:54,450 --> 01:05:56,535
- Ya.
- Y le he pegado a mi hermano.
975
01:05:59,413 --> 01:06:01,624
Abusaron de mí en el confesionario.
976
01:06:01,707 --> 01:06:02,959
Ya.
977
01:06:03,542 --> 01:06:05,920
¿Cuánto hace que no te confiesas?
978
01:06:07,046 --> 01:06:10,132
Hace un mes desde la última vez.
979
01:06:11,092 --> 01:06:12,468
Esto no me lo esperaba.
980
01:06:12,551 --> 01:06:13,928
Ya. ¿Quieres quedarte?
981
01:06:14,011 --> 01:06:15,137
¿Estás seguro?
982
01:06:15,221 --> 01:06:16,973
Joe, dinos qué sientes.
983
01:06:18,975 --> 01:06:20,184
Tom, ¿cómo estás?
984
01:06:20,267 --> 01:06:21,811
Bien, gracias.
985
01:06:22,728 --> 01:06:24,438
Monseñor O'Brien era malvado.
986
01:06:26,107 --> 01:06:31,112
Y todo lo que decía tenía ese ingrediente.
987
01:06:32,238 --> 01:06:35,866
No sé si es lo que quieres
transmitir en esta escena.
988
01:06:35,950 --> 01:06:37,660
Es tu visión, Joe. Dilo tú.
989
01:06:37,743 --> 01:06:38,995
Tom, enfádate.
990
01:06:40,663 --> 01:06:41,872
¿Puedes hacerlo?
991
01:06:43,207 --> 01:06:44,834
¿Enfadarme por qué?
992
01:06:45,501 --> 01:06:46,669
Ese pestillo.
993
01:06:47,795 --> 01:06:49,296
Eso sí que puedo.
994
01:06:49,380 --> 01:06:52,633
Usa la ira que sientes hacia el cerrojo
995
01:06:53,509 --> 01:06:57,304
y utilízala para controlar a Terrick.
996
01:06:59,640 --> 01:07:02,309
Jovencito, hay cosas que no me cuentas
997
01:07:02,393 --> 01:07:04,353
y que deberías estar contándome.
998
01:07:06,022 --> 01:07:07,982
Terrick, tú estás confundido.
999
01:07:08,607 --> 01:07:10,943
Tom, presiónalo con más ira:
1000
01:07:11,027 --> 01:07:14,030
"¿Le has hablado a alguien
de nuestra relación especial?".
1001
01:07:16,032 --> 01:07:19,243
¿Le has hablado a alguien
de nuestra relación especial?
1002
01:07:19,744 --> 01:07:21,245
¿Podemos amenazarlo?
1003
01:07:21,328 --> 01:07:23,205
Sí, Terrick sigue balbuceando.
1004
01:07:23,289 --> 01:07:25,666
Y luego, Tom, puedes decir:
1005
01:07:25,750 --> 01:07:29,420
"A mí no puedes mentirme.
No puedes mentirle a Dios".
1006
01:07:29,503 --> 01:07:32,506
Ya sabes, esas maldades que te dicen.
1007
01:07:34,467 --> 01:07:35,885
¿Puedo decirte la frase?
1008
01:07:35,968 --> 01:07:38,471
- No puedes mentirme.
- La voy a escribir.
1009
01:07:49,315 --> 01:07:50,483
Lo que decía es…
1010
01:07:50,566 --> 01:07:51,734
¿Se lo dices?
1011
01:07:51,817 --> 01:07:54,320
¿Se lo digo yo o se lo dices tú?
1012
01:07:54,403 --> 01:07:56,405
No puedo decirlo. Ahora mismo, no.
1013
01:07:56,489 --> 01:07:58,407
Tom, quiere que digas:
1014
01:07:58,491 --> 01:08:01,869
"Si le cuentas esto a alguien,
tus padres te repudiarán.
1015
01:08:01,952 --> 01:08:05,498
Os echarán de la iglesia
e iréis todos directos al infierno".
1016
01:08:10,419 --> 01:08:11,670
Adelante, Tom.
1017
01:08:13,005 --> 01:08:15,341
Si le cuentas esto a alguien…
1018
01:08:15,841 --> 01:08:20,429
Si le cuentas esto a alguien,
tus padres te repudiarán.
1019
01:08:22,431 --> 01:08:25,142
Te echarán de la iglesia
1020
01:08:26,018 --> 01:08:28,187
e irás directo al infierno.
1021
01:08:39,323 --> 01:08:40,783
¿Estás bien, Joe?
1022
01:08:41,492 --> 01:08:42,326
Es Tom.
1023
01:08:42,409 --> 01:08:44,036
Sí, se me pasará.
1024
01:08:44,995 --> 01:08:46,288
Te apoyo, hermano.
1025
01:08:48,791 --> 01:08:49,959
Sácalo de ahí.
1026
01:08:54,839 --> 01:08:55,965
Lo sé, tío.
1027
01:08:57,800 --> 01:08:59,343
Sé que es difícil, Joe.
1028
01:08:59,426 --> 01:09:00,886
Vale, estoy bien.
1029
01:09:00,970 --> 01:09:02,638
- Vale, bien.
- Vale.
1030
01:09:02,721 --> 01:09:04,431
¡Se acabó por hoy!
1031
01:09:10,604 --> 01:09:11,730
¿Bien, Terrick?
1032
01:09:11,814 --> 01:09:12,731
¡Sí!
1033
01:09:13,357 --> 01:09:15,109
Ven aquí, chaval. Ven aquí.
1034
01:09:15,734 --> 01:09:19,029
Tu hermano será deportista,
podrá llegar a la Super Bowl
1035
01:09:19,113 --> 01:09:20,739
o a la Serie Mundial,
1036
01:09:20,823 --> 01:09:24,869
pero tú podrás decir:
"Hice una película con Tom Viviano".
1037
01:09:28,289 --> 01:09:29,957
- ¿Todo bien? Vale.
- ¡Sí!
1038
01:09:30,040 --> 01:09:31,083
Vale la pena.
1039
01:09:31,792 --> 01:09:35,421
Saber que esto
es un vehículo para ayudar a otros,
1040
01:09:35,504 --> 01:09:37,256
ya sabes, a otros niños,
1041
01:09:37,339 --> 01:09:39,341
porque no sabemos cuántas personas
1042
01:09:39,425 --> 01:09:41,677
vivieron algo así en el confesionario.
1043
01:09:44,013 --> 01:09:45,973
¿Qué le dirías a ese niño?
1044
01:09:46,056 --> 01:09:47,516
Soy incapaz de algo así.
1045
01:09:47,600 --> 01:09:53,105
He intentado escribir
una carta a mi yo de diez años.
1046
01:10:02,156 --> 01:10:04,325
Inspector Veniegas, soy Ed Gavagan.
1047
01:10:04,408 --> 01:10:05,951
Quería hablar con usted.
1048
01:10:09,330 --> 01:10:12,750
Es curioso. Por mucho que intento
hablar con Cheyenne, no…
1049
01:10:13,250 --> 01:10:14,084
Es que…
1050
01:10:21,091 --> 01:10:22,134
Hola, Ed.
1051
01:10:22,218 --> 01:10:24,386
Obispo Steven, ¿cómo está usted?
1052
01:10:34,980 --> 01:10:40,611
Sería el clérigo estadounidense
de mayor rango acusado de un delito,
1053
01:10:41,111 --> 01:10:45,532
y el único que no se libraría de la pena
1054
01:10:45,616 --> 01:10:48,369
por la ley de prescripción de delitos.
1055
01:10:49,536 --> 01:10:54,833
¿Cómo demonios no ha sido detenido?
1056
01:10:57,586 --> 01:11:04,218
Espero que el obispo Biegler
consiga que el vaticano lo secularice,
1057
01:11:04,301 --> 01:11:08,013
lo cual sería una humillación, ¿sabes?
1058
01:11:08,097 --> 01:11:11,141
Eso haría que se avergonzarse.
1059
01:11:19,233 --> 01:11:22,027
¿Era un porche o una escalera?
1060
01:11:22,111 --> 01:11:24,571
Más bien un porche.
1061
01:11:24,655 --> 01:11:28,200
Creo que aún conservo
la credibilidad de saber
1062
01:11:28,284 --> 01:11:32,288
dónde está la casa, más o menos.
1063
01:11:32,371 --> 01:11:35,291
Fue hace 47 años.
1064
01:11:36,834 --> 01:11:38,210
Después de la agresión,
1065
01:11:38,294 --> 01:11:40,838
mi madre se enteró
y me trajo aquí otra vez.
1066
01:11:41,463 --> 01:11:45,009
Le hizo a ese capullo una puta tarta,
1067
01:11:45,092 --> 01:11:47,469
me trajo aquí y me dejó, con la tarta,
1068
01:11:47,553 --> 01:11:49,263
en la casa de aquel tío.
1069
01:11:49,346 --> 01:11:53,726
Sé que siempre hemos hablado
de la junta de revisión independiente,
1070
01:11:54,226 --> 01:11:56,186
pero esta historia es muy fuerte:
1071
01:11:56,270 --> 01:12:00,899
tu madre le hace una tarta, te deja
en su porche y se va. Es muy fuerte.
1072
01:12:01,942 --> 01:12:03,652
- ¡Hola!
- Hola, ¿qué tal?
1073
01:12:03,736 --> 01:12:04,862
Bien, ¿y usted?
1074
01:12:04,945 --> 01:12:06,030
Bien.
1075
01:12:06,113 --> 01:12:09,908
Me dedico a buscar exteriores
para el cine y para publicidad,
1076
01:12:09,992 --> 01:12:11,201
y estamos buscando…
1077
01:12:11,702 --> 01:12:13,954
- Estamos haciendo un documental.
- Sí.
1078
01:12:14,038 --> 01:12:18,417
Trata de unos niños de finales de los 80.
1079
01:12:19,710 --> 01:12:24,840
¿En esta calle había una casa
donde vivían dos sacerdotes?
1080
01:12:24,923 --> 01:12:26,842
- No, en Valentine.
- ¿Valentine?
1081
01:12:26,925 --> 01:12:28,886
Sí, los párrocos del Buen Pastor.
1082
01:12:28,969 --> 01:12:31,847
¿Sí? ¿Sabe en qué casa vivían,
por casualidad?
1083
01:12:32,514 --> 01:12:36,435
- ¿Qué casa era, cariño?
- Conozco la casa, pero no la dirección.
1084
01:12:36,518 --> 01:12:39,772
Es de una planta, con una plaza de garaje.
1085
01:12:39,855 --> 01:12:41,607
- Gracias.
- Muchas gracias.
1086
01:12:41,690 --> 01:12:43,734
¡Madre mía, qué suerte!
1087
01:12:43,817 --> 01:12:45,194
¡Por Dios!
1088
01:12:45,986 --> 01:12:48,655
Es increíble lo que nos han dicho.
1089
01:12:48,739 --> 01:12:51,784
Eso es una prueba, ¿no?
1090
01:12:53,410 --> 01:12:56,538
Voy a darle vueltas una y otra vez.
1091
01:12:56,622 --> 01:12:59,708
Qué sensación. Hemos dado en el clavo.
1092
01:13:01,919 --> 01:13:07,800
Estuve en ese puto porche con una tarta
y un cura que me había agredido una vez.
1093
01:13:07,883 --> 01:13:10,844
Y vimos a mi madre alejarse por esa calle.
1094
01:13:11,512 --> 01:13:12,554
Joder.
1095
01:13:22,564 --> 01:13:24,983
Dejé a mis hijos
a los pies de los caballos.
1096
01:13:25,484 --> 01:13:27,528
- De eso nada.
- ¿Sabes?
1097
01:13:28,112 --> 01:13:29,071
Y…
1098
01:13:29,154 --> 01:13:34,076
Durante mucho tiempo, pensé:
"¿Cómo pude estar tan ciega?".
1099
01:13:34,159 --> 01:13:37,996
Erais los objetivos principales.
Tú no hiciste nada malo.
1100
01:13:38,080 --> 01:13:40,958
Tú vivías tu vida sin más
1101
01:13:41,041 --> 01:13:42,876
y él se aprovechó de eso.
1102
01:13:42,960 --> 01:13:44,294
Sí, como dice Tim,
1103
01:13:44,378 --> 01:13:48,549
durante mucho tiempo sintió
que se merecía todo lo que estaba pasando.
1104
01:13:48,632 --> 01:13:51,468
Que, de alguna manera, era cómplice.
1105
01:13:52,302 --> 01:13:54,638
En fin, que en el lago de los Ozarks
1106
01:13:55,597 --> 01:13:57,641
no es donde pasó todo,
1107
01:13:57,724 --> 01:14:03,439
pero sí es donde, diría yo, ocurrieron
las cosas más significativas para mí.
1108
01:14:03,522 --> 01:14:06,817
Al volver a su casa, dije:
"He roto la caña de pescar".
1109
01:14:07,526 --> 01:14:11,405
Me dijo que venía alguien importante
y que la caña era suya.
1110
01:14:11,488 --> 01:14:14,116
Y la bronca no solo iba a ser para mí,
1111
01:14:14,199 --> 01:14:17,453
sino también para Monahan
por dejarme su caña de pescar.
1112
01:14:18,287 --> 01:14:19,746
Así que le debía una.
1113
01:14:19,830 --> 01:14:21,248
Manipulación, sí.
1114
01:14:22,875 --> 01:14:26,879
Por la noche, tuve que acostarme
con aquel tío por la caña de pescar.
1115
01:14:26,962 --> 01:14:27,963
¿Qué edad tenías?
1116
01:14:28,672 --> 01:14:29,590
Iba a quinto.
1117
01:14:30,382 --> 01:14:32,217
- ¿Diez años?
- Sí.
1118
01:14:33,302 --> 01:14:35,345
Anoche le pregunté si se acordaba
1119
01:14:36,847 --> 01:14:40,476
de la primera vez
que le hablé de los abusos,
1120
01:14:41,810 --> 01:14:43,270
pero lo ha bloqueado.
1121
01:14:48,066 --> 01:14:49,401
¿Lo has bloqueado?
1122
01:14:51,528 --> 01:14:53,155
Casi me suicido.
1123
01:15:03,874 --> 01:15:07,461
Pero lo he superado.
No pienso dejar que gane.
1124
01:15:08,462 --> 01:15:09,713
No va a ganar.
1125
01:15:13,091 --> 01:15:14,510
Ahora mismo solo pienso
1126
01:15:14,593 --> 01:15:18,180
en el miedo a lo que voy a hacer mañana.
1127
01:15:19,723 --> 01:15:23,101
Mi hermano y yo vamos a volver
1128
01:15:23,185 --> 01:15:26,438
al lago donde nos llevaba Monahan.
1129
01:15:26,522 --> 01:15:27,981
Así que ese será mi…
1130
01:15:30,317 --> 01:15:32,528
No sé, mi punto de presión. Va a ser…
1131
01:15:32,611 --> 01:15:36,573
No tengo ni idea de lo que va a pasar
y eso me da un miedo tremendo.
1132
01:15:37,241 --> 01:15:40,202
Iniciando ruta hasta el 1432
de Swiss Village Road.
1133
01:15:52,047 --> 01:15:55,050
¿Cuándo supisteis que abusó de los dos?
1134
01:15:55,551 --> 01:15:58,554
¿Alguna vez hablasteis de eso?
1135
01:15:58,637 --> 01:16:01,014
No, no hablamos nunca del tema
1136
01:16:01,974 --> 01:16:04,351
hasta que mamá nos apuntó a la red SNAP.
1137
01:16:06,395 --> 01:16:09,523
Pero no lo hablamos nunca.
Supimos que había pasado.
1138
01:16:13,860 --> 01:16:15,862
Mi mayor miedo era
1139
01:16:15,946 --> 01:16:21,034
que te sintieras responsable
de lo que me sucedió a mí.
1140
01:16:24,037 --> 01:16:25,789
Me sentí así mucho tiempo.
1141
01:16:26,498 --> 01:16:27,749
Mucho tiempo.
1142
01:16:28,333 --> 01:16:31,587
Si sigues en el precipicio
y no en una puta planicie,
1143
01:16:31,670 --> 01:16:33,922
es que aún hay algo por solucionar.
1144
01:16:34,006 --> 01:16:35,591
Sí, estoy de acuerdo.
1145
01:16:36,800 --> 01:16:40,262
A los demás les ha venido bien.
1146
01:16:51,815 --> 01:16:55,527
Su destino está a la derecha.
Swiss Village Road, 1432.
1147
01:16:55,611 --> 01:16:56,862
No es aquí, ¿verdad?
1148
01:16:57,863 --> 01:16:59,156
No es esa, ¿verdad?
1149
01:17:02,284 --> 01:17:03,327
No.
1150
01:17:09,374 --> 01:17:10,709
Tío, estoy en blanco.
1151
01:17:13,795 --> 01:17:15,756
El restaurante estaría aquí.
1152
01:17:16,840 --> 01:17:19,009
La piscina estaría orientada así.
1153
01:17:20,594 --> 01:17:24,306
- ¿Conoces esa calle?
- Será que hay otro Swiss Village.
1154
01:17:26,308 --> 01:17:28,435
No sabía que había otro.
1155
01:17:30,729 --> 01:17:34,066
Recuerdo que, de noche,
se veían las luces de Tan-Tar-A.
1156
01:17:34,149 --> 01:17:36,943
Hay que encontrar el resort
y luego buscar…
1157
01:17:37,027 --> 01:17:39,196
Recuerdo las molduras decorativas.
1158
01:17:39,279 --> 01:17:40,155
Sí.
1159
01:17:41,657 --> 01:17:45,994
¿Le suena algún sitio por aquí
que se llame Swiss Villas o Swiss Village?
1160
01:17:46,078 --> 01:17:48,038
Sé dónde está Swiss Village.
1161
01:17:50,082 --> 01:17:51,917
Dice que lo reconoce.
1162
01:17:52,000 --> 01:17:54,628
El camarero dice que sabe de qué hablamos.
1163
01:17:57,214 --> 01:17:59,424
Acabo de hablar con dos sheriff.
1164
01:18:00,425 --> 01:18:05,305
Llamaron por radio, hicieron unas llamadas
y solo se les ocurre Susan Road.
1165
01:18:09,476 --> 01:18:11,770
Está a 50 km por la 65…
1166
01:18:11,853 --> 01:18:14,064
¿No vamos a seguir buscando?
1167
01:18:14,147 --> 01:18:15,691
Se está haciendo de noche.
1168
01:18:33,875 --> 01:18:36,878
Quería que Tim tuviera
su momento del lago Viking.
1169
01:18:38,004 --> 01:18:39,256
Quería vivirlo yo,
1170
01:18:39,339 --> 01:18:41,883
pero, sobre todo,
quería que lo viviera Tim
1171
01:18:42,676 --> 01:18:44,553
para ayudarle a curarse.
1172
01:18:44,636 --> 01:18:46,263
Pero luego, al no lograrlo,
1173
01:18:47,264 --> 01:18:49,766
me dio miedo pensar en cómo le afectaría.
1174
01:18:51,226 --> 01:18:54,020
- ¿Cómo le ha afectado?
- No he hablado con él.
1175
01:18:54,104 --> 01:18:56,940
No sé nada de él desde que volvimos.
1176
01:18:58,191 --> 01:19:02,028
Es una pena pensar
que hemos provocado algo así.
1177
01:19:04,364 --> 01:19:05,907
¿Te plantearías volver?
1178
01:19:07,951 --> 01:19:11,788
No quiero ir a ningún sitio
sin saber si el resultado será bueno.
1179
01:19:11,872 --> 01:19:16,418
Lo pasé mal. Creía que estaba hecho,
pero nos pusimos a dar vueltas…
1180
01:19:16,501 --> 01:19:18,754
Me preocupé. ¿Y si no vemos nada?
1181
01:19:18,837 --> 01:19:22,466
Tim dijo que sabía dónde estaba.
Confiamos en él y fue…
1182
01:19:22,549 --> 01:19:26,261
Al final, pensamos que fue un error
y que tendríamos que haber…
1183
01:19:26,344 --> 01:19:28,013
Uno confía, pero comprueba.
1184
01:19:28,096 --> 01:19:29,181
Fue culpa mía.
1185
01:19:29,264 --> 01:19:33,977
- Fui yo. Tim estaba convencido.
- Todos estamos mentalmente rotos.
1186
01:19:34,060 --> 01:19:38,064
¿Te crees a alguien que está loco?
No. Lo compruebas y partes de ahí.
1187
01:19:38,148 --> 01:19:39,316
No había… Ya.
1188
01:19:40,108 --> 01:19:42,068
No se podía verificar nada.
1189
01:19:42,152 --> 01:19:45,822
Lo que quiere decir
es que seamos más prudentes.
1190
01:19:47,657 --> 01:19:51,578
CENTRO CATÓLICO
1191
01:19:51,703 --> 01:19:55,499
No sé por qué, pero creo
que nos hemos reunido por un motivo.
1192
01:19:55,582 --> 01:19:57,375
¿Para esto? Es posible.
1193
01:19:57,459 --> 01:19:58,293
Para ayudar.
1194
01:19:58,376 --> 01:20:01,671
Entiendo por qué estoy aquí,
ahora mismo, con vosotros.
1195
01:20:02,464 --> 01:20:05,926
Y Kathleen, como sabes,
yo fui a Santa Isabel,
1196
01:20:06,009 --> 01:20:09,638
así que es importante que vuelva allí.
1197
01:20:09,721 --> 01:20:13,642
Me ayudaría mucho
a poner las cosas en perspectiva,
1198
01:20:13,725 --> 01:20:17,103
porque, hasta ahora,
todos habéis llegado a un punto,
1199
01:20:17,187 --> 01:20:18,271
a un lugar físico.
1200
01:20:18,355 --> 01:20:21,525
Ese es mi lugar físico
y no quiero ir yo solo.
1201
01:20:21,608 --> 01:20:25,070
Me sabe mal por ti,
porque lo tuyo no ha acabado aún, Dan.
1202
01:20:25,153 --> 01:20:27,239
Sigues teniéndolo en la cabeza.
1203
01:20:27,322 --> 01:20:29,115
Joe sí que le dará carpetazo.
1204
01:20:29,199 --> 01:20:30,909
Puede que Ed también, no sé.
1205
01:20:30,992 --> 01:20:34,955
Y esa… Esa es la parte triste.
Me gustaría que llegaras al final.
1206
01:20:45,674 --> 01:20:49,511
Lo de la última vez me dejó muy preocupado
1207
01:20:50,929 --> 01:20:53,098
y pensé que te había dejado tocado.
1208
01:20:54,558 --> 01:20:56,268
Lo siento mucho.
1209
01:20:59,020 --> 01:21:02,482
Intento procesar mentalmente
1210
01:21:02,566 --> 01:21:06,945
cómo podemos ver la luz y dónde estábamos.
1211
01:21:16,746 --> 01:21:17,956
¡Mira eso!
1212
01:21:20,375 --> 01:21:21,668
¡Estoy mirando!
1213
01:21:21,751 --> 01:21:24,588
Los tablones por fuera, las molduras…
1214
01:21:24,671 --> 01:21:25,547
¡Vaya!
1215
01:21:26,172 --> 01:21:28,717
¡Mira lo empinada
que está la puta escalera!
1216
01:21:30,510 --> 01:21:32,679
Me han venido muchos recuerdos.
1217
01:21:42,022 --> 01:21:43,565
¿Has visto esa señal?
1218
01:21:44,190 --> 01:21:46,693
Podría ser el mismo sitio
de la última vez.
1219
01:21:46,776 --> 01:21:48,069
Están muy cerca.
1220
01:21:48,153 --> 01:21:49,070
Dan…
1221
01:21:56,411 --> 01:21:57,454
Dime…
1222
01:21:58,997 --> 01:22:00,790
Aquí no hemos estado, ¿no?
1223
01:22:00,874 --> 01:22:01,875
No.
1224
01:22:03,793 --> 01:22:07,589
Vinimos por allí, pero piensa
que esto está lejos de…
1225
01:22:09,007 --> 01:22:10,550
¿Es el mismo sitio?
1226
01:22:10,634 --> 01:22:11,968
Es la primera casa.
1227
01:22:12,719 --> 01:22:14,220
La misma que visitamos.
1228
01:22:19,976 --> 01:22:21,937
Dan, ¿puedo hacerte una pregunta?
1229
01:22:22,020 --> 01:22:23,229
Sí, claro. Adelante.
1230
01:22:23,313 --> 01:22:25,815
Has tenido la reacción física.
Todo encaja.
1231
01:22:25,899 --> 01:22:26,733
Lo sé.
1232
01:22:26,816 --> 01:22:28,652
Pero ¿te da miedo que sea aquí?
1233
01:22:28,735 --> 01:22:31,821
¿Te estás negando
porque no quieres encontrarla?
1234
01:22:31,905 --> 01:22:34,282
Es un rollo mental.
1235
01:22:34,366 --> 01:22:37,619
Ahora que todo encaja
y tu hermano lo corrobora,
1236
01:22:38,411 --> 01:22:41,414
¿tienes tanto miedo
que no quieres encontrarla?
1237
01:22:42,749 --> 01:22:44,209
Piénsalo.
1238
01:22:44,709 --> 01:22:49,172
Según el dueño de la casa,
hasta hace dos años, esto era césped
1239
01:22:49,255 --> 01:22:51,800
y había un camino que iba por ahí.
1240
01:22:52,842 --> 01:22:54,219
Dilo en voz alta, Doug.
1241
01:22:54,302 --> 01:22:57,931
El dueño de la casa dice que,
hasta hace dos años,
1242
01:22:58,014 --> 01:22:59,015
aquí había césped
1243
01:22:59,516 --> 01:23:02,102
y esto era un camino que iba así.
1244
01:23:02,185 --> 01:23:03,603
Hasta hace dos años.
1245
01:23:03,687 --> 01:23:05,063
¡Es el puto camino!
1246
01:23:05,563 --> 01:23:06,481
Es aquí.
1247
01:23:08,692 --> 01:23:10,318
¿Qué camino, Dan?
1248
01:23:10,402 --> 01:23:12,570
Donde rompí la caña de pescar.
1249
01:23:14,572 --> 01:23:16,449
Donde rompí la caña de pescar.
1250
01:23:19,244 --> 01:23:20,578
Y tuve que pagarla.
1251
01:23:40,056 --> 01:23:41,182
Joder.
1252
01:23:46,604 --> 01:23:47,731
Joder.
1253
01:24:09,335 --> 01:24:14,424
Quiero ser un Ranger,
de las tropas aerotransportadas.
1254
01:24:16,426 --> 01:24:20,638
Mi vida, de peligros, está salpicada.
1255
01:24:22,223 --> 01:24:23,266
Así es mi vida.
1256
01:24:24,726 --> 01:24:27,353
¡Me han llevado más allá del límite!
1257
01:24:30,982 --> 01:24:33,735
- Pero sobrevivimos.
- Y quiero a mi hermano.
1258
01:24:33,818 --> 01:24:35,070
Y este es el lugar.
1259
01:24:35,779 --> 01:24:36,780
Lo sé.
1260
01:24:37,322 --> 01:24:38,323
Yo también.
1261
01:24:39,282 --> 01:24:40,283
Yo también.
1262
01:24:43,870 --> 01:24:47,082
¿Te das cuenta de que…
1263
01:24:48,416 --> 01:24:50,877
llevo toda la vida intentando protegerte?
1264
01:24:51,544 --> 01:24:52,670
¡Claro, coño!
1265
01:24:53,671 --> 01:24:55,340
Y lo has hecho muy bien.
1266
01:24:55,924 --> 01:24:58,176
Tú no tuviste nada que ver con esto.
1267
01:25:03,306 --> 01:25:05,725
No fue culpa tuya.
1268
01:25:06,226 --> 01:25:07,811
Pues me jodió bien jodido.
1269
01:25:08,394 --> 01:25:11,898
Me has traído aquí.
He tenido que recurrir a ti para llegar.
1270
01:25:11,981 --> 01:25:15,235
Les dije a todos que lo hacía por ti.
1271
01:25:16,778 --> 01:25:17,821
¿Sí?
1272
01:25:17,904 --> 01:25:19,364
¡Sí, claro!
1273
01:25:20,115 --> 01:25:24,160
Me mentí a mí mismo
para ser capaz de hacer esto.
1274
01:25:35,296 --> 01:25:38,383
CUARTO DE TARTA
1275
01:25:38,466 --> 01:25:41,094
TARTA BLANCA DOBLE DECORADA
1276
01:25:42,011 --> 01:25:44,222
¿Qué tipo de tarta quería?
1277
01:25:44,305 --> 01:25:46,683
Una tarta tradicional de dos capas
1278
01:25:46,766 --> 01:25:48,351
con chocolate por encima.
1279
01:25:50,895 --> 01:25:52,522
Tenemos un montón de ideas.
1280
01:25:52,605 --> 01:25:54,566
¿Las vemos? ¿Hacemos una lista?
1281
01:25:54,649 --> 01:25:56,442
- ¿Desde el principio?
- Sí.
1282
01:25:56,526 --> 01:25:59,487
Yo también quiero intervenir
1283
01:25:59,571 --> 01:26:05,743
y hablar de las opciones
que pueden ser más terapéuticas o…
1284
01:26:05,827 --> 01:26:09,831
Lo importante es probar cosas
y probarlas de otra manera.
1285
01:26:09,914 --> 01:26:11,416
Así es la teatroterapia.
1286
01:26:11,499 --> 01:26:14,335
Y, en este caso,
puede tener ese componente,
1287
01:26:14,419 --> 01:26:16,629
porque, a efectos de la película,
1288
01:26:16,713 --> 01:26:18,965
queremos que pruebes diferentes ideas
1289
01:26:19,048 --> 01:26:21,134
y que te sientas bien, así que…
1290
01:26:21,217 --> 01:26:24,012
¿La madre de Terrick
interpretará a mi madre,
1291
01:26:24,095 --> 01:26:26,264
y el padre de Terrick, al cura?
1292
01:26:26,347 --> 01:26:28,516
Creo que estaría bien, sí.
1293
01:26:30,059 --> 01:26:31,352
¡Esto está que arde!
1294
01:26:36,816 --> 01:26:40,653
{\an8}Mamá, no quiero volver
a esa casa con ese hombre.
1295
01:26:42,697 --> 01:26:45,200
Mike, el padre Finian
es un hombre de Dios.
1296
01:26:45,783 --> 01:26:46,910
Quiere ayudarte.
1297
01:27:33,957 --> 01:27:35,124
Hola, Mike.
1298
01:27:35,959 --> 01:27:37,627
Oye, no te preocupes.
1299
01:27:37,710 --> 01:27:40,338
{\an8}Ya no tienes once años.
1300
01:27:40,421 --> 01:27:41,798
{\an8}Yo me encargo de esto.
1301
01:27:42,882 --> 01:27:45,885
{\an8}Y no le eches la culpa a mamá.
1302
01:27:46,719 --> 01:27:49,806
Por absurdo que fuera lo que hizo,
1303
01:27:50,640 --> 01:27:56,104
le habían lavado el cerebro de tal forma
que pensaba que aquel cura era Dios.
1304
01:27:57,355 --> 01:28:02,026
Cuando iba a sexto de primaria,
todo me iba bien en la vida.
1305
01:28:02,110 --> 01:28:07,991
Entonces, mi madre
me trajo a terapia a esta casa.
1306
01:28:08,074 --> 01:28:12,745
Lo primero que me pidió el cura
fue que me tumbase en el suelo.
1307
01:28:13,413 --> 01:28:19,002
Antes de que pudiera abrir la boca,
tenía a un hombre adulto encima de mí.
1308
01:28:20,211 --> 01:28:25,925
Tu comportamiento ya había sido malo
antes de conocer al padre Meis.
1309
01:28:26,009 --> 01:28:28,845
Ese es un hecho muy significativo.
1310
01:28:28,928 --> 01:28:30,221
¿En serio?
1311
01:28:30,305 --> 01:28:34,100
¿Quieres saber qué hecho
es muy significativo?
1312
01:28:35,310 --> 01:28:39,731
¡El hecho de que un hombre adulto
me agrediera sexualmente dos veces
1313
01:28:39,814 --> 01:28:41,691
cuando yo tenía once años!
1314
01:28:42,358 --> 01:28:44,235
¿No te parece significativo?
1315
01:28:45,403 --> 01:28:46,362
Sí.
1316
01:28:47,363 --> 01:28:49,198
No, acabas de… Mira…
1317
01:28:49,282 --> 01:28:50,450
He dicho que sí.
1318
01:28:50,533 --> 01:28:53,036
Sí, giras la cabeza hacia mí,
1319
01:28:53,119 --> 01:28:56,205
pero sigues sin mirarme
y dices "sí" por lo bajo.
1320
01:28:56,289 --> 01:28:57,623
- Así.
- Vale.
1321
01:28:58,875 --> 01:29:01,085
¡Te estoy haciendo una pregunta!
1322
01:29:01,836 --> 01:29:03,796
¿Te parece significativo?
1323
01:29:05,340 --> 01:29:06,215
Sí.
1324
01:29:06,883 --> 01:29:10,345
Joder, ¿qué coño es esto? ¡Joder!
1325
01:29:10,428 --> 01:29:14,682
¿Quieres contarles
cómo terminaste aquella reunión?
1326
01:29:14,766 --> 01:29:17,477
¿Y cómo te hubiese gustado terminarla?
1327
01:29:18,019 --> 01:29:18,936
Sí.
1328
01:29:21,272 --> 01:29:24,108
Lo siento, se me ha ido un poco la cabeza.
1329
01:29:24,192 --> 01:29:26,861
- No pasa nada.
- No es nada. Tranquilo.
1330
01:29:27,987 --> 01:29:29,280
Cuando me fui,
1331
01:29:30,073 --> 01:29:33,451
no tengo ninguna duda
de que sabían que decía la verdad.
1332
01:29:34,952 --> 01:29:37,288
Esto es lo que tendría que haber dicho.
1333
01:29:39,665 --> 01:29:42,293
He recibido una carta
del arzobispo Naumann.
1334
01:29:42,377 --> 01:29:44,128
Y en esa puta carta,
1335
01:29:44,212 --> 01:29:46,339
me dice que vosotros, cabrones,
1336
01:29:46,422 --> 01:29:49,926
no podíais confirmar mi credibilidad.
1337
01:29:50,676 --> 01:29:52,220
¿De qué coño vais?
1338
01:29:52,303 --> 01:29:56,891
¿Cómo cojones iba yo a saber
dónde estaba esa casa de alquiler en 1972
1339
01:29:56,974 --> 01:29:58,601
si no hubiese estado allí?
1340
01:29:58,684 --> 01:30:03,231
Eso demuestra que estuve en la casa
con un conocido violador de niños.
1341
01:30:03,314 --> 01:30:06,442
Y, señor cura,
¿cómo coño convives con eso?
1342
01:30:07,110 --> 01:30:09,278
No te lo tomes muy en serio, ¿vale?
1343
01:30:12,073 --> 01:30:15,576
¿Cómo cojones convives con eso?
1344
01:30:15,660 --> 01:30:19,580
¿Llevas décadas repartiendo sabiduría
y haciendo de guía espiritual
1345
01:30:19,664 --> 01:30:21,082
en el nombre del Señor,
1346
01:30:21,582 --> 01:30:25,294
mientras encubres
la violación de niños pequeños?
1347
01:30:25,378 --> 01:30:28,965
¿Qué le dirías a Jesús
si estuviera aquí ahora mismo?
1348
01:30:29,048 --> 01:30:31,467
¡Quiero saberlo! ¿Qué hostias le dirías?
1349
01:30:32,802 --> 01:30:34,345
Sí, eso mismo pensaba yo.
1350
01:30:34,971 --> 01:30:37,265
¿Cómo ibas a decirle nada?
1351
01:30:37,890 --> 01:30:40,476
¿Me dices que no tengo credibilidad
1352
01:30:40,560 --> 01:30:42,895
mientras te sientas en un confesionario
1353
01:30:42,979 --> 01:30:47,191
y los católicos te confiesan
sus pecados, desgraciado?
1354
01:30:47,275 --> 01:30:51,529
Nunca he conocido
la alegría de tener hijos.
1355
01:30:52,405 --> 01:30:57,493
¡Preferiría que una zorra drogadicta
cuidase de un hijo mío
1356
01:30:57,577 --> 01:31:00,955
antes que ningún puto cura católico
del mundo!
1357
01:31:01,664 --> 01:31:04,333
Porque os conozco, capullos.
1358
01:31:04,417 --> 01:31:06,419
Y no hay solo uno o dos,
1359
01:31:06,502 --> 01:31:09,255
sino que hay decenas de miles, ¿verdad?
1360
01:31:10,506 --> 01:31:11,340
Cojones.
1361
01:31:12,467 --> 01:31:15,303
¡Me da asco hasta estar aquí, coño!
1362
01:31:15,386 --> 01:31:18,097
Voy a deciros una cosa,
cabrones de mierda.
1363
01:31:19,140 --> 01:31:21,392
Esta tarta la ha hecho nuestra madre,
1364
01:31:22,226 --> 01:31:26,230
pero, por mis cojones,
que no os la vais a comer,
1365
01:31:26,314 --> 01:31:27,857
hijos de la gran puta.
1366
01:31:29,233 --> 01:31:30,234
Joder.
1367
01:31:30,318 --> 01:31:32,361
Me ponéis enfermo, cabrones.
1368
01:31:36,657 --> 01:31:39,160
Muy bien, Mike. Ya está. ¿Cómo te sientes?
1369
01:31:39,243 --> 01:31:40,203
Bien.
1370
01:31:40,286 --> 01:31:42,038
Dile a Mike cómo te sientes.
1371
01:31:42,747 --> 01:31:46,042
Qué a gusto me he quedado
después de soltarlo todo.
1372
01:31:46,125 --> 01:31:48,669
Era como si tuviera
un elefante en el pecho.
1373
01:31:50,254 --> 01:31:51,672
Me ha encantado.
1374
01:31:52,173 --> 01:31:55,343
Y has hecho algo
que me parece muy difícil:
1375
01:31:55,426 --> 01:31:57,845
hablar con el Mike niño.
1376
01:31:58,846 --> 01:32:02,642
Ese es el mayor obstáculo para mí.
1377
01:32:02,725 --> 01:32:06,646
Me he metido en el personaje.
Yo era él y me preocupaba por él.
1378
01:32:06,729 --> 01:32:08,105
Todo va a salir bien.
1379
01:32:08,189 --> 01:32:09,941
Sí, díselo.
1380
01:32:10,024 --> 01:32:11,859
Me quito el sombrero, Terrick.
1381
01:32:12,485 --> 01:32:14,237
Este tema es horrible.
1382
01:32:14,320 --> 01:32:17,823
Seguro que tus padres
te han ayudado con todo esto,
1383
01:32:17,907 --> 01:32:19,534
pero lo llevarás bien, ¿no?
1384
01:32:19,617 --> 01:32:21,244
- Sí.
- Genial.
1385
01:32:21,327 --> 01:32:24,080
Creo que Mike es muy fuerte.
1386
01:32:24,914 --> 01:32:27,959
Creo que lo que ha hecho es genial
1387
01:32:28,584 --> 01:32:30,711
y lo creo al cien por cien.
1388
01:32:31,796 --> 01:32:34,215
Gracias. Significa mucho para mí.
1389
01:32:38,302 --> 01:32:40,638
Bueno, vámonos todos de la sala.
1390
01:32:40,721 --> 01:32:44,475
Vámonos a otro sitio, ¿de acuerdo?
1391
01:32:45,268 --> 01:32:48,604
Nos damos un buen paseo y luego os busco.
1392
01:33:03,995 --> 01:33:05,246
¿Todo esto, Dan?
1393
01:33:05,746 --> 01:33:07,331
Sí, llévate esto.
1394
01:33:07,832 --> 01:33:08,958
¿Medio metro o uno?
1395
01:33:09,041 --> 01:33:11,002
Con medio metro sobra.
1396
01:33:11,085 --> 01:33:13,754
- Podemos arrancar uno de estos.
- Vale.
1397
01:33:13,838 --> 01:33:15,631
Aquí tengo otro panel.
1398
01:33:15,715 --> 01:33:17,133
¿Un panel vacío?
1399
01:33:17,216 --> 01:33:19,135
- ¿Lo quieres vacío?
- Sí.
1400
01:33:20,136 --> 01:33:22,471
Lo que quiero conseguir
1401
01:33:22,555 --> 01:33:28,102
es que parezca un sueño,
como si fuese casa de muñecas.
1402
01:33:33,107 --> 01:33:35,610
Esto va al otro lado. Apóyalo ahí.
1403
01:33:35,693 --> 01:33:37,028
¿Has pintado madera?
1404
01:33:38,154 --> 01:33:40,239
- ¿En serio, listillo?
- ¿Sí o no?
1405
01:33:40,323 --> 01:33:42,408
Sí, he hecho de todo.
1406
01:33:42,491 --> 01:33:44,493
- ¿En serio?
- No sé si bien o mal.
1407
01:33:44,577 --> 01:33:46,579
Eso lo leí en la pared de un baño.
1408
01:33:47,371 --> 01:33:48,748
¿Lo escribiste tú?
1409
01:33:56,964 --> 01:33:59,425
Empujad la plancha de abajo con los pies.
1410
01:33:59,508 --> 01:34:02,345
Un momento, que tiene que caber la puerta.
1411
01:34:10,394 --> 01:34:11,395
Mira, Ed.
1412
01:34:12,938 --> 01:34:15,816
¡Vaya! Tío, el color está perfecto.
1413
01:34:18,319 --> 01:34:19,320
Es genial.
1414
01:34:21,238 --> 01:34:23,115
- Buen trabajo.
- Eso pretendía.
1415
01:34:24,617 --> 01:34:25,993
Las cosas, bien hechas.
1416
01:34:33,668 --> 01:34:35,127
¿Hoy vas a grabar algo?
1417
01:34:36,170 --> 01:34:40,508
Cuando saco la ropa del armario
y la meto en la maleta…
1418
01:34:40,591 --> 01:34:43,761
Lo hago y, cuando me pida
que me ponga a su lado,
1419
01:34:43,844 --> 01:34:46,222
es cuando quieres que empiece a…
1420
01:34:46,305 --> 01:34:47,556
Sí, ahí es cuando…
1421
01:34:47,640 --> 01:34:50,476
- Cuando empiezas a estar incómodo.
- Bien, vale.
1422
01:34:50,559 --> 01:34:54,647
Es interesante que un chaval
se vista de una forma determinada
1423
01:34:54,730 --> 01:34:57,566
para recrear
uno de los peores días de mi vida.
1424
01:34:58,359 --> 01:35:00,736
¿Hasta dónde me subo los calcetines?
1425
01:35:01,237 --> 01:35:03,072
- Hasta arriba.
- ¿Hasta arriba?
1426
01:35:03,155 --> 01:35:04,573
- Genial.
- Vale.
1427
01:35:05,908 --> 01:35:06,951
Estupendo.
1428
01:35:07,034 --> 01:35:09,954
ZAPATOS - HUMO
CAMISA NEGRA - PEINE
1429
01:35:10,037 --> 01:35:12,957
MANO QUE SANTIGUA -
PASA PÁGINAS DE LA BIBLIA
1430
01:35:15,292 --> 01:35:19,880
Y piensa:
"Voy a mentir a toda esta gente".
1431
01:35:19,964 --> 01:35:24,510
Hay una parte de vergüenza,
pero también hay arrogancia:
1432
01:35:24,593 --> 01:35:27,722
- "Los voy a engañar".
- Como un estafador.
1433
01:35:29,098 --> 01:35:30,182
Sí, un estafador.
1434
01:35:35,730 --> 01:35:37,815
Parece un cura de verdad. Da miedo.
1435
01:35:43,237 --> 01:35:45,656
Esto es muy fuerte para Michael.
1436
01:35:46,532 --> 01:35:48,784
Es muy fuerte y lo está bordando.
1437
01:35:56,542 --> 01:36:02,965
{\an8}"DIOS CAMBIA DE BANDO",
ESCENA DE ED GAVAGAN
1438
01:36:10,848 --> 01:36:12,057
OBISPO
1439
01:36:48,052 --> 01:36:50,095
¡Es la hora del show, amigos!
1440
01:36:52,348 --> 01:36:53,849
MISAL ROMANO
1441
01:37:25,089 --> 01:37:27,716
Mi intención es plasmar ese momento
1442
01:37:28,592 --> 01:37:34,849
en que el niño se queda
en un cuarto con esa figura autoritaria.
1443
01:37:36,851 --> 01:37:42,273
Esa persona es un punto de apoyo
para su infancia, en este momento.
1444
01:37:42,356 --> 01:37:46,527
Hay una transformación
de cómo ve la religión,
1445
01:37:47,278 --> 01:37:49,071
las figuras protectoras.
1446
01:37:51,740 --> 01:37:54,743
Eso altera mucho su mapa de la realidad.
1447
01:37:55,244 --> 01:37:58,789
Y cuando el mapa está mal,
1448
01:37:58,873 --> 01:38:02,710
es difícil darte cuenta
de lo lejos que llegas
1449
01:38:02,793 --> 01:38:05,713
si tienes el mapa distorsionado.
1450
01:38:08,716 --> 01:38:12,636
Puedes olvidar que te han violado
o que has visto el pene a tu agresor.
1451
01:38:12,720 --> 01:38:14,263
Como si no hubiese pasado.
1452
01:38:14,346 --> 01:38:17,308
Sin embargo, ese día supo
1453
01:38:18,017 --> 01:38:20,227
que yo no lo iba a contar
1454
01:38:20,311 --> 01:38:23,105
y que podía llegar más lejos.
1455
01:38:30,654 --> 01:38:31,655
¿Listos?
1456
01:38:33,115 --> 01:38:37,036
Si me quedo aquí,
parece que lo esté protegiendo.
1457
01:38:46,462 --> 01:38:47,713
Eddie, sube aquí.
1458
01:38:48,297 --> 01:38:50,007
He guardado el cortacésped.
1459
01:38:50,090 --> 01:38:51,342
Ah, muy bien.
1460
01:38:51,425 --> 01:38:53,385
¿Me ayudas a hacerme la maleta?
1461
01:38:53,469 --> 01:38:56,555
- ¿Cuánto tiempo va a estar fuera?
- Un par de días.
1462
01:38:59,391 --> 01:39:01,393
Vale, ahí tienes la maleta.
1463
01:39:01,894 --> 01:39:04,939
- ¿Por dónde empiezo?
- Empieza por ese cajón.
1464
01:39:10,527 --> 01:39:11,612
- Bien.
- ¿Cuántos?
1465
01:39:11,695 --> 01:39:12,738
Sí, perfecto.
1466
01:39:18,619 --> 01:39:20,037
Ahora, mi ropa interior.
1467
01:39:23,165 --> 01:39:24,291
También tres pares.
1468
01:39:30,172 --> 01:39:32,091
- ¿Qué tal el cole?
- Bien.
1469
01:39:32,174 --> 01:39:34,218
Bien. ¿Y tu madre?
1470
01:39:34,301 --> 01:39:35,427
Bien.
1471
01:39:36,095 --> 01:39:38,764
- Pliega eso y ciérrala.
- Perdón.
1472
01:39:41,141 --> 01:39:43,060
Sí, ambos lados. Perfecto, bien.
1473
01:39:43,143 --> 01:39:44,353
Ahora, el cinturón.
1474
01:39:44,436 --> 01:39:46,939
Y los pantalones. Necesito dos pares.
1475
01:39:52,903 --> 01:39:54,571
Toma, mete esto.
1476
01:39:54,655 --> 01:39:55,698
Y eso.
1477
01:39:59,034 --> 01:40:00,119
Ven aquí.
1478
01:40:02,496 --> 01:40:05,499
Tienes que confesarte
antes de que me vaya a Casper.
1479
01:40:06,959 --> 01:40:09,253
Me confesé en misa el mes pasado.
1480
01:40:11,213 --> 01:40:12,548
Eso fue el mes pasado.
1481
01:40:14,425 --> 01:40:15,884
Queda perfecto.
1482
01:40:20,806 --> 01:40:22,433
Y luego, Michael dice…
1483
01:40:24,935 --> 01:40:27,521
"¿Qué pecados confesaste?".
1484
01:40:28,981 --> 01:40:31,316
¿Qué pecados confesaste la última vez?
1485
01:40:31,984 --> 01:40:33,235
Y ahora, Terrick,
1486
01:40:33,318 --> 01:40:36,905
dile cualquier pecado
que creas que debes confesar.
1487
01:40:38,615 --> 01:40:42,369
Me he copiado en un examen
y me he peleado con mi hermano.
1488
01:40:44,621 --> 01:40:45,748
¿Eso es todo?
1489
01:40:51,587 --> 01:40:53,213
Tienes que confesarlo todo.
1490
01:40:55,924 --> 01:40:57,885
Y ahora, Michael le dice:
1491
01:40:59,428 --> 01:41:02,097
"La iglesia ha sido
muy buena con tu familia".
1492
01:41:02,681 --> 01:41:05,809
Mírame. La Iglesia católica
ha sido muy buena contigo,
1493
01:41:05,893 --> 01:41:08,520
con tu madre, con tus hermanos.
1494
01:41:08,604 --> 01:41:10,606
No querrás perder todo eso, ¿no?
1495
01:41:11,106 --> 01:41:12,691
¿Qué más has hecho?
1496
01:41:13,192 --> 01:41:15,360
Dime, ¿qué más has hecho?
1497
01:41:15,444 --> 01:41:16,653
No me mientas.
1498
01:41:17,946 --> 01:41:19,782
No sé de qué me habla.
1499
01:41:21,241 --> 01:41:23,243
"¿Qué pasa si piensas en chicas?".
1500
01:41:23,952 --> 01:41:25,788
¿Qué pasa si piensas en chicas?
1501
01:41:28,332 --> 01:41:29,208
No pienso.
1502
01:41:29,291 --> 01:41:31,001
¿Qué haces si piensas en chicas?
1503
01:41:33,462 --> 01:41:35,172
¿A qué se refiere?
1504
01:41:37,925 --> 01:41:39,718
Si no me lo dices, enséñamelo.
1505
01:41:39,802 --> 01:41:42,179
¿Qué haces si tienes pensamientos impuros?
1506
01:41:42,262 --> 01:41:43,263
¡Corten!
1507
01:41:46,642 --> 01:41:47,559
Vale, chicos.
1508
01:41:47,643 --> 01:41:48,936
Muy bien, Terrick.
1509
01:41:49,645 --> 01:41:51,438
- A comer.
- No me lo esperaba.
1510
01:41:51,522 --> 01:41:53,482
- ¿Qué?
- No me esperaba el grito.
1511
01:42:03,033 --> 01:42:05,702
Vale, creo que ya está. Se acabó.
1512
01:42:06,995 --> 01:42:07,996
Muy bien.
1513
01:42:14,253 --> 01:42:15,295
Gracias. Genial.
1514
01:42:15,379 --> 01:42:17,297
- Ay, tío.
- Ya.
1515
01:42:19,633 --> 01:42:23,428
- Te lo agradezco.
- Es tan fácil manipular…
1516
01:42:26,723 --> 01:42:27,558
Da miedo.
1517
01:42:28,684 --> 01:42:29,768
Gracias.
1518
01:42:33,522 --> 01:42:35,107
Lo has hecho muy bien.
1519
01:42:36,358 --> 01:42:37,568
Terrick…
1520
01:42:37,651 --> 01:42:39,444
Hasta aquí llego por lo legal.
1521
01:42:41,405 --> 01:42:42,364
Ed.
1522
01:42:42,447 --> 01:42:44,867
- Colega, mira.
- ¿Qué tal, chaval?
1523
01:42:44,950 --> 01:42:48,120
He hecho todo lo posible
para contar tu historia.
1524
01:42:48,203 --> 01:42:49,079
Gracias.
1525
01:42:49,997 --> 01:42:52,624
- Has hecho un buen trabajo.
- Muy bueno.
1526
01:42:52,708 --> 01:42:54,501
Bueno, pues…
1527
01:42:56,003 --> 01:43:00,090
Espero que veas el último capítulo
1528
01:43:00,174 --> 01:43:02,551
cuando ese hombre malo vaya a la cárcel.
1529
01:43:04,094 --> 01:43:05,512
Eso estamos esperando.
1530
01:43:22,446 --> 01:43:24,573
Supongo que, tal como yo lo veo,
1531
01:43:24,656 --> 01:43:30,871
este es el momento
en que la vergüenza vuelve a su lugar.
1532
01:43:32,706 --> 01:43:34,625
Y esta es la forma de hacerlo.
1533
01:43:34,708 --> 01:43:36,418
La única forma que conozco.
1534
01:44:01,818 --> 01:44:06,698
Empecé a cartearme
con el jefe de policía de Cheyenne
1535
01:44:06,782 --> 01:44:10,786
y con el fiscal especial
del condado de Natrona.
1536
01:44:10,869 --> 01:44:14,331
Estos dos tíos
competían tontamente entre sí
1537
01:44:14,414 --> 01:44:17,793
y se negaban a procesarlo.
1538
01:44:17,876 --> 01:44:19,753
El último párrafo dice:
1539
01:44:19,836 --> 01:44:23,966
"Lamentamos mucho haber llegado
a tan difíciles conclusiones.
1540
01:44:24,049 --> 01:44:28,553
Sin embargo, esta carta
no debe usarse como herramienta
1541
01:44:28,637 --> 01:44:30,555
para justificar al obispo Hart".
1542
01:44:30,639 --> 01:44:35,686
También hemos concluido,
como parte de esta investigación,
1543
01:44:35,769 --> 01:44:40,607
que E. G.", que soy yo,
"fue víctima del obispo Hart".
1544
01:44:41,525 --> 01:44:43,110
Entonces, al sentarse…
1545
01:44:43,193 --> 01:44:45,362
Al final, el motivo,
1546
01:44:45,445 --> 01:44:50,284
y esto me lo dijeron
en una conversación con su oficina,
1547
01:44:50,367 --> 01:44:52,536
es que disponían de pocos medios
1548
01:44:52,619 --> 01:44:56,498
y no había forma de que Hart sobreviviese
1549
01:44:56,581 --> 01:45:02,254
a lo que duraría un juicio
para que lo declarasen culpable.
1550
01:45:03,171 --> 01:45:06,008
Y con eso, desestimaron el caso.
1551
01:45:25,902 --> 01:45:27,070
Muy bien.
1552
01:45:30,073 --> 01:45:34,369
El obispo Biegler
me puso en contacto con una persona
1553
01:45:34,453 --> 01:45:36,580
que podía enviar una carta al papa.
1554
01:45:37,414 --> 01:45:39,249
Y escribí una carta al papa.
1555
01:45:40,876 --> 01:45:45,422
Entonces, para mi sorpresa,
el papa me respondió.
1556
01:45:47,716 --> 01:45:51,303
Y, en su carta, me pidió perdón.
1557
01:45:53,638 --> 01:45:55,891
Me pidió que rezara por él
1558
01:45:56,641 --> 01:45:58,560
y prometió rezar por mí.
1559
01:46:03,690 --> 01:46:05,484
Al final,
1560
01:46:05,567 --> 01:46:11,406
se negaron a secularizar a Hart,
1561
01:46:12,199 --> 01:46:17,454
y la promesa del papa
de que esto se solucionaría…
1562
01:46:19,956 --> 01:46:25,045
Supongo que el papa no tiene
tanta influencia como él pensaba.
1563
01:46:37,140 --> 01:46:40,644
Este es el colegio y la parroquia
de la Natividad de María,
1564
01:46:41,228 --> 01:46:43,772
y aquí es donde empezaron los abusos.
1565
01:46:47,359 --> 01:46:49,069
Aquí estaba la Srta. Denton.
1566
01:46:49,861 --> 01:46:53,949
Durante el juicio, subió al estrado
y mintió como una bellaca.
1567
01:46:54,032 --> 01:46:54,908
Sí.
1568
01:47:09,256 --> 01:47:10,799
Este es el confesionario.
1569
01:47:28,024 --> 01:47:29,484
Aquí es donde pasó.
1570
01:47:32,237 --> 01:47:33,363
¿Puedo cerrarlo?
1571
01:47:33,447 --> 01:47:34,865
Será un placer.
1572
01:48:06,897 --> 01:48:10,984
No sé cuántas veces he empezado
a escribir esta carta, que es para ti.
1573
01:48:14,905 --> 01:48:18,033
"Querido Joe:
Esto me resulta dificilísimo.
1574
01:48:18,742 --> 01:48:20,202
¿Por qué es tan difícil?
1575
01:48:20,702 --> 01:48:24,498
Si eres yo, o más bien fuiste yo,
¿por qué me parece imposible?
1576
01:48:25,081 --> 01:48:26,750
Hay cosas que debes saber.
1577
01:48:26,833 --> 01:48:29,878
Que la luz ilumine las sombras
y la verdad supla la mentira.
1578
01:48:31,546 --> 01:48:35,342
Sé lo que ha pasado
y lo que te va a pasar.
1579
01:48:35,425 --> 01:48:37,552
Y me consta que sabes más que yo.
1580
01:48:38,386 --> 01:48:40,680
Aún hay cosas que no sé que haces,
1581
01:48:40,764 --> 01:48:44,851
cosas que aún no recuerdo,
pero que pasan factura a mi mente.
1582
01:48:46,478 --> 01:48:48,980
Encerrarás esos recuerdos en un futuro.
1583
01:48:49,523 --> 01:48:52,234
Te atraparán,
te desanimarán y te silenciarán.
1584
01:48:53,193 --> 01:48:56,321
Pero, para ti,
será la única forma de sobrevivir.
1585
01:48:57,364 --> 01:48:59,449
He tardado casi 40 años en entender
1586
01:48:59,533 --> 01:49:01,868
que, aunque el tiempo siga avanzando,
1587
01:49:02,494 --> 01:49:04,704
yo sigo anclado en el pasado.
1588
01:49:05,205 --> 01:49:07,374
Por ti, a ti y contigo".
1589
01:49:08,416 --> 01:49:11,503
Mi padre y yo veníamos aquí
cada mañana a tomar café.
1590
01:49:11,586 --> 01:49:14,965
Lo veo ahí sentado.
Y le diría: "Doug, ¿no es increíble?
1591
01:49:15,048 --> 01:49:17,300
Rob nos está grabando.
1592
01:49:17,384 --> 01:49:19,844
Vamos a salir en una película
1593
01:49:19,928 --> 01:49:22,472
y se hablará de ti en la película, Doug.
1594
01:49:22,556 --> 01:49:25,100
La gente sabrá de ti por esta película.
1595
01:49:26,434 --> 01:49:30,272
Ya te dije por aquel entonces
que nunca, nunca jamás,
1596
01:49:30,355 --> 01:49:34,025
dejaría de buscar
la escasa justicia que pudiera obtener
1597
01:49:34,109 --> 01:49:36,152
de esa panda de hijos de perra.
1598
01:49:38,238 --> 01:49:40,532
{\an8}Y nunca pararé. Jamás.
1599
01:49:41,408 --> 01:49:42,617
{\an8}No puedo parar".
1600
01:49:43,994 --> 01:49:46,705
{\an8}"Tú reprimiste
el recuerdo de lo que nos pasó,
1601
01:49:46,788 --> 01:49:49,124
y yo te atrapé,
junto a esa época infausta,
1602
01:49:49,207 --> 01:49:51,251
en el rincón más oscuro de mi mente.
1603
01:49:52,043 --> 01:49:56,339
Es espantoso encerrarse en uno mismo,
ser preso y carcelero a la vez.
1604
01:49:57,215 --> 01:50:00,135
Es espantoso
no solo silenciar tu presente,
1605
01:50:00,844 --> 01:50:04,139
sino ser el creador
de ese silencio en el pasado".
1606
01:50:04,222 --> 01:50:08,184
{\an8}Señor, sé que tenías otros planes.
1607
01:50:10,228 --> 01:50:11,896
{\an8}Tenías otros planes para mí.
1608
01:50:13,607 --> 01:50:15,191
Y no pasa nada.
1609
01:50:19,195 --> 01:50:20,238
¡Tío!
1610
01:50:23,408 --> 01:50:30,373
{\an8}ED PIENSA USAR LA PELÍCULA
PARA HABLAR A SU HIJA SOBRE SUS ABUSOS.
1611
01:50:33,752 --> 01:50:36,504
"Vas a hacer un sacrificio increíble,
1612
01:50:36,588 --> 01:50:40,008
pero debes saber que hiciste lo correcto
1613
01:50:40,091 --> 01:50:42,636
y que, con el tiempo, te liberarás.
1614
01:50:43,845 --> 01:50:46,681
Y cuando te recuperes,
encontrarás tu propia voz.
1615
01:50:47,974 --> 01:50:49,934
{\an8}Tu sacrificio me ha salvado".
1616
01:50:50,518 --> 01:50:51,936
{\an8}¿Te vienen recuerdos?
1617
01:50:52,020 --> 01:50:54,564
{\an8}Sí, es que… No me creo que esté aquí,
1618
01:50:54,648 --> 01:50:56,483
{\an8}porque juré no volver a entrar.
1619
01:51:02,113 --> 01:51:05,283
- ¿Te dejo solo? ¿Para reflexionar?
- Sí, un segundo.
1620
01:51:05,367 --> 01:51:06,868
Quiero pensar un momento.
1621
01:51:25,804 --> 01:51:26,680
{\an8}Ya está.
1622
01:51:26,763 --> 01:51:27,597
{\an8}- ¿Ya?
- Sí.
1623
01:51:27,681 --> 01:51:28,932
{\an8}- ¿Has podido?
- Sí.
1624
01:51:30,100 --> 01:51:33,269
{\an8}QUE FUE SECULARIZADO EN SECRETO
1625
01:51:33,353 --> 01:51:35,522
{\an8}DÍAS ANTES DE SU MUERTE
1626
01:51:38,191 --> 01:51:42,862
"Eres el fuego que arde en tu interior,
ya no con odio y autorrechazo,
1627
01:51:42,946 --> 01:51:47,117
sino con la necesidad de compartir
y ayudar a otros como tú".
1628
01:51:58,670 --> 01:52:00,630
Todo esto significa mucho para mí
1629
01:52:00,714 --> 01:52:03,717
y te agradezco que me ayudes con esto.
1630
01:52:05,260 --> 01:52:07,971
Esto es un símbolo
de que recupero este sitio.
1631
01:52:08,722 --> 01:52:10,724
Ya no tiene ningún poder sobre mí.
1632
01:52:12,642 --> 01:52:15,395
Nos has ayudado a todos en la película.
1633
01:52:15,478 --> 01:52:16,688
Ha sido genial.
1634
01:52:17,939 --> 01:52:18,940
Así que…
1635
01:52:20,191 --> 01:52:23,319
Hala, a la mierda. Vámonos a casa.
1636
01:52:27,991 --> 01:52:29,159
{\an8}¿Cómo te sientes?
1637
01:52:29,784 --> 01:52:31,745
{\an8}Esto es fuerte, pero estoy bien.
1638
01:52:31,828 --> 01:52:32,871
{\an8}Estoy bien.
1639
01:52:38,752 --> 01:52:41,504
- "Tú elegiste vivir".
- Estoy orgullosa de ti.
1640
01:52:41,588 --> 01:52:43,798
"Tú elegiste levantarte de la cama.
1641
01:52:45,008 --> 01:52:47,010
En resumen, elegiste vivir y amar.
1642
01:52:47,093 --> 01:52:49,971
Y, a cambio, elegiste ser amado.
1643
01:52:50,555 --> 01:52:52,766
¿Recuerdas tus sábanas de Superman?
1644
01:52:52,849 --> 01:52:55,643
Superman era tu héroe, no era humano.
1645
01:52:55,727 --> 01:52:58,271
¿Cuántas veces pensaste
que no eras humano?
1646
01:52:58,897 --> 01:53:00,440
Querías ser Superman,
1647
01:53:00,523 --> 01:53:02,358
ser quien fuese, menos ser tú.
1648
01:53:02,442 --> 01:53:05,945
Luchaba por la verdad
y la justicia. Era tu héroe épico.
1649
01:53:06,988 --> 01:53:09,073
Y eso es precisamente lo que eres.
1650
01:53:09,157 --> 01:53:13,411
Libraste la batalla de tu vida
y usaste tus lágrimas, miedos y dolor
1651
01:53:13,495 --> 01:53:16,539
para ayudar a otros chicos
que sentían dolor
1652
01:53:16,623 --> 01:53:19,125
y libraban sus propias batallas épicas.
1653
01:53:19,209 --> 01:53:20,627
Defendiste a la juventud
1654
01:53:20,710 --> 01:53:24,339
y luchaste por la verdad y la justicia
de una forma muy real.
1655
01:53:25,089 --> 01:53:28,551
Espero que tu fuerza
se vea recompensada con paz y alegría.
1656
01:53:29,427 --> 01:53:30,595
No te equivoques:
1657
01:53:31,304 --> 01:53:34,140
tú eres el héroe épico
de nuestra historia".
1658
01:53:43,650 --> 01:53:44,484
Eso es todo.
1659
01:53:46,110 --> 01:53:46,945
Eso es todo.
1660
01:53:48,988 --> 01:53:49,864
Eso es todo.
1661
01:53:55,787 --> 01:53:57,038
Ya está grabado.
1662
01:53:58,414 --> 01:53:59,332
Increíble.
1663
01:54:00,458 --> 01:54:01,459
Muy bien.
1664
01:54:05,463 --> 01:54:06,381
¿Cómo estás?
1665
01:54:07,006 --> 01:54:07,882
Bien.
1666
01:54:13,096 --> 01:54:14,180
Vámonos de aquí.
1667
01:54:22,397 --> 01:54:29,279
DAN, ED, JOE, MICHAEL, MIKE Y TOM
DEDICAN ESTA PELÍCULA A LOS DEMÁS CHICOS
1668
01:58:07,663 --> 01:58:12,668
Subtítulos: Toni Navarro