1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,666 --> 00:00:41,000 EEN NETFLIX ORIGINAL-FILM 4 00:05:59,125 --> 00:06:01,833 VIJF JAAR LATER 5 00:06:02,416 --> 00:06:04,083 Zijn volledige naam is Jatil Yadav. 6 00:06:04,500 --> 00:06:05,666 Hij is een inspecteur. 7 00:06:06,500 --> 00:06:07,708 Kijk eens hoe knap hij is. 8 00:06:07,791 --> 00:06:09,791 Hij heeft een donkere huidskleur. 9 00:06:10,750 --> 00:06:13,166 Wat? -Hij heeft een donkere huidskleur. 10 00:06:13,291 --> 00:06:14,500 Hij is een goede man. 11 00:06:14,583 --> 00:06:15,541 Zo terug. 12 00:06:16,083 --> 00:06:16,958 Mam. 13 00:06:17,916 --> 00:06:19,000 Wat is er? Ga. 14 00:06:19,291 --> 00:06:20,708 Waarom liet je mijn foto zien? 15 00:06:20,791 --> 00:06:23,541 Ik zei dat je moest lachen, maar je keek zo nors. 16 00:06:23,625 --> 00:06:25,500 Kijk maar naar je foto. 17 00:06:25,625 --> 00:06:26,750 Ik zei dat niet te doen. 18 00:06:26,833 --> 00:06:29,708 Het is het huwelijk van mijn collega. Mijn collega's zijn hier. 19 00:06:30,125 --> 00:06:32,916 Ik wil je als bruidegom op dat podium zien zitten. 20 00:06:33,416 --> 00:06:34,875 Meneer Yadav, lang leve India. 21 00:06:35,125 --> 00:06:37,250 Gegroet, meneer Mishra. Hoe gaat het? 22 00:06:37,333 --> 00:06:39,750 Het gaat goed. -Dit is mijn moeder. 23 00:06:39,833 --> 00:06:41,458 Gegroet, mevrouw. -Gegroet. 24 00:06:41,541 --> 00:06:45,666 Ik ben Manoj Kumar Mishra. Wanneer gaat u uw zoon trouwen? 25 00:06:45,750 --> 00:06:47,708 Hij is de enige vrijgezel op het bureau. 26 00:06:48,500 --> 00:06:50,416 Dit is mijn vrouw. Zeg hallo. -Gegroet. 27 00:06:51,291 --> 00:06:53,416 Uiteindelijk moet hij ook een gezin stichten. 28 00:06:54,875 --> 00:06:59,458 Zodra we een aardig meisje vinden en hij ja zegt, sturen we de uitnodiging. 29 00:06:59,541 --> 00:07:01,083 Kom, ik breng je naar huis. 30 00:07:01,166 --> 00:07:04,208 Ga je zo snel weg? Het eten is nog niet eens begonnen. 31 00:07:04,708 --> 00:07:06,333 Laten we wat chaat gaan eten. 32 00:07:06,458 --> 00:07:07,500 Word wakker, Sonu. -Kom. 33 00:07:07,583 --> 00:07:10,083 Kom Sonu. Je wilde toch chaat? -Kom, we gaan. 34 00:07:10,166 --> 00:07:11,750 Kom op, Sonu. -Kom. 35 00:07:13,625 --> 00:07:19,958 daar komt hij mijn geliefde is eindelijk hier 36 00:07:20,041 --> 00:07:25,708 daar komt hij mijn geliefde is eindelijk hier 37 00:07:25,833 --> 00:07:32,041 O, mijn liefste, kom naar mijn voordeur met een palankijn 38 00:07:32,125 --> 00:07:38,583 daar komt hij mijn geliefde is eindelijk hier 39 00:07:38,750 --> 00:07:45,291 mijn bangles vragen me wanneer mijn koude geliefde hier zal zijn 40 00:07:45,375 --> 00:07:51,791 ik kan me nergens op concentreren mijn eigen huis voelt als een gevangenis 41 00:07:55,375 --> 00:08:00,583 Mijn eten opwarmen is teveel moeite, maar mij vernederen lukt je altijd. 42 00:08:01,166 --> 00:08:02,916 Je weigerde de bruiloftsmaaltijd... 43 00:08:04,583 --> 00:08:06,416 ...dus dan krijg je alleen koud eten. 44 00:08:07,541 --> 00:08:09,541 Waarom liet je dat meisje mijn foto zien? 45 00:08:10,083 --> 00:08:11,750 Zag je haar jurk niet? 46 00:08:13,208 --> 00:08:14,916 Denk je dat dat mijn type is? 47 00:08:15,708 --> 00:08:17,208 Je bent een idioot. 48 00:08:17,291 --> 00:08:18,750 Ik wil een fatsoenlijk meisje. 49 00:08:18,958 --> 00:08:22,958 Met een goed karakter dat haar grenzen kent. 50 00:08:23,958 --> 00:08:26,125 Je bent altijd zo gefrustreerd. 51 00:08:27,500 --> 00:08:29,333 Je hebt nooit een meisje. 52 00:08:29,958 --> 00:08:31,458 Daarom veroordeel je ze allemaal. 53 00:08:32,583 --> 00:08:38,125 En waarom kijk je online urenlang naar meisjes? 54 00:08:38,208 --> 00:08:41,250 Welke andere keus heb je als je familie zich niet om je bekommert? 55 00:08:42,916 --> 00:08:45,833 Ik zoek online naar meisjes om te trouwen. Kijk maar als je wilt. 56 00:08:45,916 --> 00:08:48,208 Wat weet ik... -Wil je het wachtwoord? Kijk maar. 57 00:08:48,291 --> 00:08:49,750 Waarom moet ik kijken? 58 00:08:50,333 --> 00:08:51,708 Je wil een goddelijk iemand. 59 00:08:51,791 --> 00:08:55,875 Iemand mooi, bescheiden, een prediker van het woord God. 60 00:08:55,958 --> 00:08:57,958 Waar moet ik zo'n meisje vinden? 61 00:08:58,041 --> 00:09:01,125 Beleefd en met een gewoon uiterlijk. 62 00:09:01,666 --> 00:09:03,458 Ik vraag niet veel. 63 00:09:05,500 --> 00:09:08,541 'Liefde is voorbestemd', zoon. 64 00:09:08,625 --> 00:09:10,541 Wat een onzin. 65 00:09:11,166 --> 00:09:13,083 Het is mijn leven. 66 00:09:15,875 --> 00:09:20,208 Ik geloof dat een levenspartner iemand is met wie je graag samenwoont... 67 00:09:20,750 --> 00:09:24,041 ...en je het goed mee kunt vinden, niet iemand die de wereld goedkeurt. 68 00:09:24,375 --> 00:09:28,208 Schijn bedriegt, geloof dat maar. 69 00:09:35,250 --> 00:09:36,083 Ja, meneer? 70 00:09:38,541 --> 00:09:39,500 Ik zal er zijn. 71 00:09:40,000 --> 00:09:41,083 Eet eerst. 72 00:09:42,000 --> 00:09:44,250 Lang leve India. -Eet eerst. 73 00:09:44,833 --> 00:09:47,041 Het was de hoofdofficier. Hij kon alles horen. 74 00:09:47,458 --> 00:09:49,708 'Eet maar.' Doe ik. 75 00:10:04,375 --> 00:10:05,833 Inspecteur Jatil Yadav. 76 00:10:07,291 --> 00:10:09,541 Ja, hallo. Kom. 77 00:10:10,958 --> 00:10:11,791 Wat is er gebeurd? 78 00:10:12,541 --> 00:10:15,791 De eigenaar van dit huis, Thakur Raghubeer Singh, is overleden. 79 00:10:16,166 --> 00:10:18,291 Meneer, ik ben zijn zwager Ramesh Chauhan. 80 00:10:23,083 --> 00:10:24,833 Was er een functie hier? -Ja. 81 00:10:25,541 --> 00:10:27,875 Het was Raghubeer Singhs huwelijk vandaag. 82 00:10:29,166 --> 00:10:30,166 Raghubeer Singhs? 83 00:10:30,250 --> 00:10:32,208 Ja, zijn tweede huwelijk. 84 00:10:33,083 --> 00:10:35,083 Mijn zus is jaren geleden overleden. 85 00:10:36,666 --> 00:10:38,708 Kom, zijn lijk ligt boven. 86 00:10:40,583 --> 00:10:42,750 Waar ga je heen, Karan? Hé. 87 00:10:44,208 --> 00:10:47,333 Hij is Karan, Raghubeer Singhs zoon. Karuna. 88 00:10:48,125 --> 00:10:49,833 Karuna? -Ja, vader. 89 00:10:49,916 --> 00:10:53,041 Kom hier. Breng hem naar binnen. De inspecteur is hier. 90 00:10:53,833 --> 00:10:55,125 Karan, kom binnen. 91 00:10:57,833 --> 00:10:59,208 Wat heb jij? 92 00:10:59,916 --> 00:11:01,333 Ik zei je iets te eten. 93 00:11:01,416 --> 00:11:04,583 De ceremonie was klaar om negen uur. Daarna hadden we eten... 94 00:11:04,666 --> 00:11:08,041 ...en toen ontdekten we het. Dat waren zijn kinderen. 95 00:11:12,250 --> 00:11:13,958 Kijk uit voor de scherven. 96 00:11:15,041 --> 00:11:17,250 Chunni. 97 00:11:20,125 --> 00:11:22,208 Waarom is alles gebroken? 98 00:11:22,958 --> 00:11:24,666 De lantaarn viel uit mijn hand. 99 00:11:25,416 --> 00:11:27,708 Wacht je op een beter moment om het op te ruimen? 100 00:11:28,708 --> 00:11:30,083 Wat als iemand erin trapt? 101 00:11:31,416 --> 00:11:33,000 Ik heb alle scherven opgeruimd. 102 00:11:34,125 --> 00:11:36,666 Doe wat mama zegt. Spreek haar niet tegen. 103 00:11:39,000 --> 00:11:41,166 Iedereen is overstuur. 104 00:11:41,791 --> 00:11:43,166 Ja, dat zie ik. 105 00:11:55,083 --> 00:11:57,333 Hij werkt voor de politie. 106 00:11:58,083 --> 00:11:59,416 Inspecteur Jatil Yadav. 107 00:12:00,458 --> 00:12:03,416 Dit is Vikram Singh, de neef van Raghubeer Singh. 108 00:12:04,750 --> 00:12:06,125 Hij vond het lichaam. 109 00:12:11,250 --> 00:12:13,875 Meneer Mishra, breng hem naar boven. -Kom mee. 110 00:12:39,708 --> 00:12:41,958 Je zei dat er niets is gestolen of vermist. 111 00:12:42,666 --> 00:12:46,208 Voor zover ik kan zien, is alles er nog. 112 00:12:46,708 --> 00:12:47,958 Behalve hij. 113 00:12:49,458 --> 00:12:50,833 Hoe laat kwam je hier? 114 00:12:54,750 --> 00:12:57,083 Om 12 uur, nee half 1. 115 00:12:58,000 --> 00:13:00,708 Sommigen moesten naar de tempel, dus ze belden me. 116 00:13:01,208 --> 00:13:05,041 Toen we terugkwamen, zagen we dit. -Ze belden? Dus je was niet hier? 117 00:13:05,750 --> 00:13:09,250 Ik ging naar MG Road om mijn verloofde af te zetten. 118 00:13:09,333 --> 00:13:10,166 Hoe laat? 119 00:13:12,000 --> 00:13:12,833 Om half tien. 120 00:13:13,750 --> 00:13:17,291 En hoe laat kwam je terug? -Om 11 uur of kwart over 11. 121 00:13:18,083 --> 00:13:20,958 Het duurt maar 20 minuten om hier te komen vanaf MG Road. 122 00:13:23,791 --> 00:13:25,250 Waarom duurde het zo lang? 123 00:13:30,125 --> 00:13:31,958 Er zijn veel bruiloften nu. 124 00:13:32,583 --> 00:13:35,166 Dus het verkeer stroomde traag vanwege de optochten. 125 00:13:36,166 --> 00:13:37,916 Er was net een optocht onderweg. 126 00:13:42,666 --> 00:13:43,541 Hoe laat was dat? 127 00:13:44,041 --> 00:13:46,250 Rond tien of half 11. 128 00:13:46,458 --> 00:13:50,875 Ik denk dat er om 11 uur 's avonds niet veel verkeer meer is in dat gebied. 129 00:13:51,875 --> 00:13:54,833 Wie was de laatste die hem levend zag? 130 00:13:56,708 --> 00:13:58,958 lk heb met hem gebeld. 131 00:13:59,833 --> 00:14:01,000 Rond half 12. 132 00:14:05,500 --> 00:14:07,166 Is dit zijn telefoon? 133 00:14:42,708 --> 00:14:43,958 Meneer Mishra. -Ja, meneer. 134 00:14:44,541 --> 00:14:46,166 Bel het bureau en vraag... 135 00:14:46,541 --> 00:14:49,625 ...naar de forensische kits die uit Delhi kwamen. 136 00:14:49,708 --> 00:14:53,333 We hebben ze misschien, maar we weten niet hoe we ze moeten gebruiken. 137 00:14:53,666 --> 00:14:55,791 Bel een ambulance. -Oké, meneer. 138 00:14:56,250 --> 00:14:58,166 En verzegel de kamer. -Ja. 139 00:15:00,916 --> 00:15:03,375 Waar werd het bewaard? 140 00:15:03,708 --> 00:15:04,875 Het was van hem. 141 00:15:05,875 --> 00:15:07,041 Kom, ik laat het u zien. 142 00:15:12,625 --> 00:15:15,250 Zodra ik het zag, wist ik dat het van Raghubeer was. 143 00:15:16,125 --> 00:15:17,708 Het werd in deze kast bewaard. 144 00:15:18,583 --> 00:15:20,416 Iemand brak het glas en pakte het. 145 00:15:22,416 --> 00:15:23,791 Het is vast hiermee gebroken. 146 00:15:23,875 --> 00:15:26,583 Waarom raak je het aan? Leg terug. Kom op. 147 00:15:32,416 --> 00:15:33,791 Er is zoveel glas gebroken. 148 00:15:36,708 --> 00:15:37,916 Er is geschoten. 149 00:15:41,541 --> 00:15:42,500 En toch... 150 00:15:44,291 --> 00:15:45,416 ...hoorde niemand wat? 151 00:15:45,500 --> 00:15:46,625 Het is dit gebied. 152 00:15:47,916 --> 00:15:50,291 Er wordt veel geschoten door de gasten hier. 153 00:15:50,375 --> 00:15:52,125 Iedereen heeft een geweer. 154 00:15:52,750 --> 00:15:55,750 Hoe kun je nou weten waar dat geweerschot vandaan kwam? 155 00:15:57,750 --> 00:15:59,750 Jij bent zijn zwager, toch? -Ja. 156 00:16:04,958 --> 00:16:06,291 Broer van de eerste vrouw? 157 00:16:07,291 --> 00:16:11,500 Ja. En lokale voogd van zijn zoon. 158 00:16:12,208 --> 00:16:14,333 Hij zit op een kostschool in Gwalior. 159 00:16:15,333 --> 00:16:18,375 Raghubeer vroeg me Karan mee te nemen, dus dat deed ik. 160 00:16:25,291 --> 00:16:26,208 Hier. 161 00:16:27,041 --> 00:16:27,875 Kom. 162 00:16:30,791 --> 00:16:33,916 En meneer, er is een andere weg hier. 163 00:16:39,250 --> 00:16:42,791 Gaan die trappen naar het dak? -Naar de watertank boven. 164 00:16:43,791 --> 00:16:45,916 Voor de watertanks die we eerder kochten. 165 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 Blijf hier. 166 00:19:09,375 --> 00:19:10,208 Meneer. 167 00:19:11,083 --> 00:19:14,833 De schoonzoon van de overledene, Meneer Sisodiya, maakt problemen hier. 168 00:19:15,750 --> 00:19:18,583 Denken jullie dat dit een spelletje is? -Luister. 169 00:19:18,666 --> 00:19:20,666 Vinden jullie dit grappig? 170 00:19:22,250 --> 00:19:26,916 Doe maar gewoon niks. Jullie gaan bedelen, begrijpen jullie dat? 171 00:19:27,000 --> 00:19:28,875 Jullie gaan allemaal bedelen. -Broer. 172 00:19:29,375 --> 00:19:31,583 Ze kunnen doodvallen. -Broer, luister. 173 00:19:31,666 --> 00:19:35,333 Niemand voelt genoeg schaamte om haar eruit te gooien. 174 00:19:35,416 --> 00:19:38,708 Zoon. -Jullie kijken alleen maar toe. 175 00:19:38,791 --> 00:19:41,041 Broer. -Laat me. Laat me los. 176 00:19:41,458 --> 00:19:43,375 Wacht maar af. Ik maak haar kapot. 177 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Hé, aan de kant. Wie is dit? Opzij. 178 00:19:46,083 --> 00:19:48,291 Opzij. Hé. 179 00:19:48,375 --> 00:19:50,583 Kun je ophouden met die herrie? -Schiet hem neer. 180 00:19:50,666 --> 00:19:54,291 Ik schiet hem neer. Hoe durft hij me aan te raken? Zorg dat hij gaat zitten. 181 00:19:54,375 --> 00:19:56,250 Broer. -Laat me met rust. 182 00:19:56,333 --> 00:19:59,583 Luister. We gaan naar binnen. -Waarom raak je me aan? Rot op. 183 00:19:59,666 --> 00:20:01,625 Je wil me aanraken? 184 00:20:02,041 --> 00:20:02,875 Kom maar. 185 00:20:03,500 --> 00:20:04,958 Pas maar goed op, oké? 186 00:20:05,041 --> 00:20:07,916 Ik ben de volgende erfgenaam na je vader. 187 00:20:08,333 --> 00:20:09,166 Alleen ik. 188 00:20:12,583 --> 00:20:14,250 Broer. 189 00:20:19,666 --> 00:20:20,500 Mam. 190 00:20:30,291 --> 00:20:31,958 Laat me duidelijk zijn. 191 00:20:32,041 --> 00:20:34,625 Ik ga het misdrijf hier onderzoeken. 192 00:20:34,958 --> 00:20:37,916 Ik beslis wie ik arresteer en wie geen verdachte is. 193 00:20:39,458 --> 00:20:42,500 Dus niemand gaat weg zonder mijn toestemming, oké? 194 00:20:43,625 --> 00:20:44,625 Niemand. 195 00:20:48,875 --> 00:20:51,791 Meneer Mishra, neem alle gegevens op. -Ja, meneer. 196 00:20:57,291 --> 00:20:58,250 Mag ik binnenkomen? 197 00:21:00,500 --> 00:21:03,125 Chunni, ik wil niemand zien nu. 198 00:21:08,000 --> 00:21:09,208 Je moet me zien. 199 00:21:10,750 --> 00:21:12,291 Hier of op het politiebureau. 200 00:21:13,083 --> 00:21:15,583 Prima. Haal een vrouwelijke agent dan ga ik met je mee. 201 00:21:16,375 --> 00:21:19,291 Agent Kamla Kumari is nog strenger dan mij. 202 00:21:19,708 --> 00:21:21,291 Ik zou het bij mij houden. 203 00:21:23,125 --> 00:21:24,083 Waar kom je vandaan? 204 00:21:29,500 --> 00:21:32,333 Er was niemand van jouw familie bij deze vreugdevolle viering. 205 00:21:33,625 --> 00:21:34,791 Ze heeft geen familie. 206 00:21:35,541 --> 00:21:36,750 Ze woont alleen. 207 00:21:38,291 --> 00:21:40,541 Ze is een wees, ze heeft geen familie. 208 00:21:40,958 --> 00:21:43,208 Jullie vonden haar toch niet tussen het vuilnis? 209 00:21:44,416 --> 00:21:47,125 Ze moet ergens hebben gewoond. Ze bestond ook voor dit. 210 00:21:52,000 --> 00:21:54,083 Waar was je voor de bruiloft? 211 00:21:55,583 --> 00:21:56,416 Hier. 212 00:21:57,958 --> 00:21:59,041 Met Raghubeer Singh. 213 00:22:00,958 --> 00:22:03,083 Chunni, haal een glas water voor me. 214 00:22:03,166 --> 00:22:04,833 Chunni, blijf hier. -Ga weg. 215 00:22:15,791 --> 00:22:16,958 Ga verder. 216 00:22:18,875 --> 00:22:20,583 Dus je was zijn minnares. 217 00:22:22,291 --> 00:22:23,708 En nu de vrouw des huizes. 218 00:22:24,750 --> 00:22:26,916 Dat verklaart alle herrie in het huis. 219 00:22:29,041 --> 00:22:30,666 Ik kan u niet helpen. 220 00:22:32,250 --> 00:22:34,041 Ik was de hele tijd beneden. 221 00:22:34,833 --> 00:22:37,166 Iemand heeft hem flink geslagen. 222 00:22:38,333 --> 00:22:39,791 Je herkent hem niet eens meer. 223 00:22:42,041 --> 00:22:44,541 Ik zei ik was beneden. Ik zag niets. -Let op je toon. 224 00:22:46,416 --> 00:22:48,875 Of ik sleep je nu naar het bureau, oké? 225 00:22:57,250 --> 00:22:58,333 Wat wil je? 226 00:22:59,458 --> 00:23:01,875 Ik kom kijken hoe het met u gaat, stiefmoeder. 227 00:23:02,583 --> 00:23:03,458 Gaat het? 228 00:23:03,541 --> 00:23:06,708 Noem me nog eens moeder, ouder of jonger en ik sla je, begrepen? 229 00:23:08,375 --> 00:23:09,208 Oké. 230 00:23:15,791 --> 00:23:16,916 Ik ga ook weg. 231 00:23:17,458 --> 00:23:20,333 Onthoud mijn naam. Inspecteur Jatil Yadav. Tot snel. 232 00:23:33,791 --> 00:23:35,000 Teken hier. 233 00:23:36,333 --> 00:23:37,708 Schrijf je naam en nummer op. 234 00:23:40,791 --> 00:23:42,250 Woon je in Gwalior? -Ja. 235 00:23:59,083 --> 00:24:00,333 Kom op, meneer Mishra. 236 00:24:20,333 --> 00:24:24,750 2/5 LAKSHMI SQUARE, BANMORE, CHAMBAL VALLEY VERZEKERINGEN 237 00:24:28,000 --> 00:24:33,958 VIJF JAAR EERDER 238 00:24:57,333 --> 00:24:58,291 Mijn dochter... 239 00:24:59,583 --> 00:25:00,708 ...is gesprongen? 240 00:25:01,666 --> 00:25:03,250 Dit is haar sjaal. 241 00:25:04,291 --> 00:25:05,750 Ze liep weg? 242 00:25:06,333 --> 00:25:08,166 Heeft ze het overleefd? 243 00:25:22,958 --> 00:25:24,416 Laat me. 244 00:25:25,166 --> 00:25:27,166 Wie ben jij? Laat me. 245 00:25:32,958 --> 00:25:34,833 Ze heeft mijn leven verwoest. 246 00:25:35,666 --> 00:25:38,791 Ze stapte uit op het volgende station zodra ik in slaap viel. 247 00:25:44,208 --> 00:25:45,250 Ga slapen. 248 00:25:45,833 --> 00:25:46,833 Ik ben hier. 249 00:25:47,333 --> 00:25:48,666 Ik hou haar in de gaten. 250 00:25:51,000 --> 00:25:52,125 Ik ben van de politie. 251 00:25:52,583 --> 00:25:53,916 Onderinspecteur Jatil Yadav. 252 00:26:20,041 --> 00:26:21,250 Waar kom je vandaan? 253 00:26:25,625 --> 00:26:26,791 Hoe heet je? 254 00:26:30,000 --> 00:26:31,833 Radha uit Banmore, district Morena. 255 00:26:34,291 --> 00:26:35,500 Dus je komt uit Chambal. 256 00:26:37,416 --> 00:26:38,250 Een opstandeling. 257 00:26:43,541 --> 00:26:45,416 Ik ben politieagent en ik zeg het je. 258 00:26:48,458 --> 00:26:50,125 De wereld is wreed. 259 00:27:01,458 --> 00:27:03,250 Wat kan ik je zeggen, zus? 260 00:27:04,291 --> 00:27:08,333 Hij is de ideale trouwleeftijd voorbij, geen enkel meisje aanvaardt het voorstel. 261 00:27:08,708 --> 00:27:11,375 Ik ben zelfs bereid een Manglik te accepteren. 262 00:27:14,791 --> 00:27:17,666 Vandaag liet ik zijn foto aan een meisje zien... 263 00:27:18,041 --> 00:27:20,500 ...en ze zei dat hij een donkere huidskleur had. 264 00:27:21,583 --> 00:27:23,833 Zelfs Ajay Devgn heeft een donkere huidskleur. 265 00:27:24,625 --> 00:27:26,625 Ziet hij er minder heldhaftig uit? 266 00:27:28,291 --> 00:27:32,541 Als Jatil zijn uniform aantrekt met zijn zonnebril... 267 00:27:32,916 --> 00:27:34,916 ...lijkt hij ook op Ajay Devgn. 268 00:27:36,875 --> 00:27:40,208 We hebben alleen een meisje zoals Devgns vrouw nodig. 269 00:28:04,041 --> 00:28:05,041 Hé. 270 00:28:05,958 --> 00:28:08,166 Wanneer overleed Raghubeer Singhs vrouw? 271 00:28:09,083 --> 00:28:10,750 Vijf jaar geleden. 272 00:28:12,041 --> 00:28:14,708 Ze kwam terug uit Gwalior via de weg... 273 00:28:15,208 --> 00:28:17,416 ...en ze stierf met de chauffeur bij een overval. 274 00:28:18,708 --> 00:28:22,083 Daarna bracht Raghubeer Singh dat meisje uit God weet waarvandaan. 275 00:28:24,500 --> 00:28:26,500 Heeft ze iets over zichzelf verteld? 276 00:28:30,708 --> 00:28:31,583 De Juridische Raad? 277 00:28:32,250 --> 00:28:33,083 Munna Raja. 278 00:28:34,250 --> 00:28:36,708 Raghubeer hielp hem in veel verkiezingen... 279 00:28:37,250 --> 00:28:40,208 ...maar deze keer wilde Raghubeer Singh het zelf proberen. 280 00:28:41,333 --> 00:28:42,166 Ik weet het. 281 00:28:43,875 --> 00:28:45,541 Daarom trouwde hij dat meisje. 282 00:28:45,625 --> 00:28:47,875 Heb je meneer Munna ontmoet? 283 00:28:48,291 --> 00:28:51,750 Ik hoorde dat hij die avond naar Delhi ging met de nachttrein. 284 00:28:52,666 --> 00:28:53,708 Hij komt vandaag terug. 285 00:28:56,250 --> 00:28:59,416 Vikram Singh, de neef van Raghubeer Singh. 286 00:29:02,250 --> 00:29:03,916 En dat is zijn verloofde misschien. 287 00:29:04,541 --> 00:29:06,000 Deze, toch? -Ja. 288 00:29:06,416 --> 00:29:07,375 Leuke meid. 289 00:29:09,875 --> 00:29:12,291 Vasudha Singh, Vikram Singhs zus. 290 00:29:13,000 --> 00:29:15,083 En dat is hun moeder, Pramila Singh. 291 00:29:15,500 --> 00:29:17,083 Ik hoorde dat ze verhuisd is. 292 00:29:17,708 --> 00:29:20,041 Wacht. Dit is Raghubeer Singhs zoon, toch? 293 00:29:21,250 --> 00:29:24,583 Ja, dat is hem. Hij werd gearresteerd in die drugszaak. 294 00:29:25,000 --> 00:29:27,708 Raghubeer Singh kwam naar het bureau om hem vrij te krijgen. 295 00:29:28,250 --> 00:29:29,083 Ik ken hem. 296 00:29:30,625 --> 00:29:31,666 Ravi Sisodiya. 297 00:29:32,791 --> 00:29:33,875 Hij is de schoonzoon. 298 00:29:35,416 --> 00:29:38,333 Thakur had geen testament, zijn vrouw bleef achter. 299 00:29:39,583 --> 00:29:41,166 Dus hij kan het wel vergeten. 300 00:29:41,583 --> 00:29:44,208 Nu probeert hij het meisje op te sluiten. -Wie? 301 00:29:45,125 --> 00:29:46,750 Raghubeer Singhs minnares? 302 00:29:47,875 --> 00:29:50,250 Dan is alles duidelijk. Hij is de moordenaar. 303 00:29:51,416 --> 00:29:55,500 Waarom wind je jezelf zo op? 304 00:29:57,208 --> 00:29:58,541 Waarom word je nou boos? 305 00:29:59,416 --> 00:30:01,000 Doe eerst onderzoek. 306 00:30:01,958 --> 00:30:03,875 Dat doe ik. -Ga door. 307 00:30:05,625 --> 00:30:06,458 Vooruit. 308 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 Ja, doe ik. 309 00:32:18,625 --> 00:32:20,041 Ik maak je af. Ik zweer het. 310 00:32:20,208 --> 00:32:23,750 Schiet me dan neer. Lafaard. Schiet. -Nandu, pak mijn pistool. 311 00:32:23,833 --> 00:32:27,125 Richt op me. Kom op, klootzak. 312 00:32:27,208 --> 00:32:30,125 Richt je pistool. Kom op. -Hou hem vast. Kalmeer. 313 00:32:30,208 --> 00:32:33,083 Schiet dan. Schiet me neer. 314 00:32:33,166 --> 00:32:37,125 Ik vermoord iedereen. Kijk me niet zo aan. 315 00:32:39,083 --> 00:32:40,916 Hopelijk rot je in de hel. 316 00:32:41,000 --> 00:32:43,291 Klootzak. -Val dood. Trut. 317 00:32:43,375 --> 00:32:46,541 Hou je mond of ik schiet je neer en geef je een pak slaag. 318 00:32:47,208 --> 00:32:48,916 Hé. 319 00:32:50,458 --> 00:32:51,958 Hoe durf je hem aan te raken? 320 00:32:52,041 --> 00:32:55,000 Moet ik toekijken terwijl hij een onschuldig persoon neerschiet? 321 00:32:55,083 --> 00:32:56,375 Ik gooi iedereen in de bak. 322 00:32:56,958 --> 00:32:58,416 Als je niet ontslagen wordt. 323 00:32:59,166 --> 00:33:01,083 Ik bel meneer Munna. Ik heb genoeg van jou. 324 00:33:01,500 --> 00:33:03,541 Kalmeer. -Hoe durft hij hem aan te raken? 325 00:33:03,625 --> 00:33:05,916 Bel wie je wil. Ga je gang. 326 00:33:06,416 --> 00:33:07,625 Wacht maar. -Bel hem. 327 00:33:08,625 --> 00:33:12,708 Nu mijn zoon weg is, is er geen man meer in dit huis. 328 00:33:15,375 --> 00:33:18,625 Hallo. Ravi Sisodiya hier. 329 00:33:18,750 --> 00:33:21,416 De agenten hier vallen ons al sinds vanochtend lastig. 330 00:33:22,291 --> 00:33:24,541 Ja. Ze hebben Karan ook geslagen. 331 00:33:24,625 --> 00:33:27,041 Ja. -Vind ze het niet verstikkend daar? 332 00:33:29,166 --> 00:33:31,291 Stil. We gaan naar binnen. 333 00:33:42,750 --> 00:33:44,708 Is het oké als ik binnenkom? 334 00:33:56,125 --> 00:33:58,291 Herinner je me nog? 335 00:34:00,208 --> 00:34:01,333 Hoelang is het geleden? 336 00:34:04,333 --> 00:34:05,916 Wat maakt het uit? 337 00:34:10,666 --> 00:34:11,875 Hoe ben je hier beland? 338 00:34:13,416 --> 00:34:15,083 Mama stierf, dus pap verkocht me. 339 00:34:17,000 --> 00:34:18,500 Ooit een politiebureau bezocht? 340 00:34:21,333 --> 00:34:24,208 Waarom zou ik dat doen als agenten naar mijn huis komen? 341 00:34:24,916 --> 00:34:26,708 Je had weg kunnen rennen. 342 00:34:28,875 --> 00:34:30,166 Dat heb ik ooit gedaan. 343 00:34:31,541 --> 00:34:32,916 Maar ik kwam niet ver. 344 00:34:35,166 --> 00:34:36,375 En waar zou ik heen gaan? 345 00:34:38,208 --> 00:34:39,500 De wereld is wreed. 346 00:34:40,416 --> 00:34:42,541 Als politieman weet je dat vast al. 347 00:34:54,458 --> 00:34:56,208 Als politieman zeg ik het je. 348 00:34:58,375 --> 00:35:01,375 Als je iets hebt gedaan, is het nu tijd om te bekennen. 349 00:35:03,250 --> 00:35:05,500 Als je hem vermoordde of hebt laten vermoorden... 350 00:35:06,791 --> 00:35:07,958 ...dan is er geen uitweg. 351 00:35:09,333 --> 00:35:13,166 Ik ben niet zo gek om hem te vermoorden en mijn leven nog erger te maken. 352 00:35:16,083 --> 00:35:19,000 Daarom zeg ik vertel me de waarheid en vertrouw me. 353 00:35:19,083 --> 00:35:20,666 Ik vertrouw mijn vader niet eens. 354 00:35:23,125 --> 00:35:25,500 Je moet je plek kennen. 355 00:35:26,291 --> 00:35:30,000 Je kunt me niet helpen en dat verwacht ik ook niet. 356 00:35:30,666 --> 00:35:31,958 Hou op met die onzin. 357 00:35:32,041 --> 00:35:33,791 Vertel me of je iemand verdenkt. 358 00:35:34,375 --> 00:35:35,500 Ik verdenk iedereen. 359 00:35:37,250 --> 00:35:41,458 Hij had voor niemand genegenheid en de anderen ook niet. 360 00:35:45,458 --> 00:35:46,958 Hij maakte je de enige erfgename. 361 00:35:49,916 --> 00:35:51,833 Hij moet affectie voor jou gehad hebben. 362 00:35:52,916 --> 00:35:54,375 Jullie woonden samen... 363 00:35:56,791 --> 00:35:57,750 ...dag in, dag uit. 364 00:35:59,625 --> 00:36:02,333 Hij hield meer van levenloze dingen. 365 00:36:04,583 --> 00:36:06,458 En ik was vrij levend. 366 00:36:32,250 --> 00:36:34,208 Ik dacht dat ik je die avond hielp. 367 00:36:36,375 --> 00:36:38,041 Maar kennelijk had ik het mis. 368 00:36:43,166 --> 00:36:45,291 Ik zorg dat dit je niet meer overkomt. 369 00:36:46,916 --> 00:36:50,291 Maar probeer niks met me uit te halen. 370 00:37:40,750 --> 00:37:42,833 Vermaak je jezelf in dat landhuis? 371 00:37:47,041 --> 00:37:49,416 Meneer, breng me in contact met een hoge officier. 372 00:37:50,166 --> 00:37:52,416 Het lokale bureau hier is waardeloos. 373 00:37:56,041 --> 00:37:57,166 Luister. 374 00:38:01,041 --> 00:38:02,208 Thakur is niet meer... 375 00:38:04,375 --> 00:38:06,208 ...en zijn minnares is zijn erfgename. 376 00:38:08,583 --> 00:38:10,666 Onze familie verliest prestige. 377 00:38:12,666 --> 00:38:13,708 Snap je dat? 378 00:38:15,208 --> 00:38:17,041 Voor mensen die meisjes verhandelen... 379 00:38:18,375 --> 00:38:20,291 ...is prestige niet van belang. 380 00:38:22,583 --> 00:38:25,916 Wat betreft klagen bij mijn leidinggevende meneer Sisodiya... 381 00:38:26,958 --> 00:38:28,458 ...ik ben voor niemand bang. 382 00:38:28,541 --> 00:38:31,958 Als ik boos word, boeit het me niet of ik mijn baan of het bureau kwijtraak. 383 00:38:32,041 --> 00:38:35,250 Wees gerust, ik ga de waarheid hoe dan ook boven water krijgen. 384 00:38:36,291 --> 00:38:38,458 Ik ga nu. Nandu, neem zijn verklaring op. 385 00:38:43,083 --> 00:38:45,708 Zie je? Zo is zijn gedrag en arrogantie. 386 00:38:48,750 --> 00:38:49,750 Gegroet. 387 00:38:51,958 --> 00:38:54,958 Ik heb alleen uw verklaring nodig. 388 00:38:55,458 --> 00:38:59,375 Waar was u gisteravond? Ik bedoel op de huwelijksnacht? 389 00:39:11,208 --> 00:39:13,208 Meneer Mishra, heeft u met die vrouw gepraat? 390 00:39:13,458 --> 00:39:15,041 Meneer, ze is gek. 391 00:39:15,958 --> 00:39:19,291 Je wilt gewoon niet werken, hè? Ik zei dat je haar moest ondervragen. 392 00:39:20,083 --> 00:39:21,375 Ze is doofstom. 393 00:39:21,625 --> 00:39:23,750 Is ze doofstom of gestoord? -Allebei, meneer. 394 00:39:24,083 --> 00:39:28,375 Meneer, ze is de voormalige dienstmeid. Haar kleindochter werkt nu hier. 395 00:39:28,875 --> 00:39:33,041 Ik probeerde haar eerder te ondervragen en ze joeg me weg met een sikkel. 396 00:39:33,125 --> 00:39:37,250 De chauffeur die terugkeerde uit Gwalior met Raghubeers vrouw is haar zoon. 397 00:39:48,250 --> 00:39:49,708 Geschatte tijd van overlijden... 398 00:39:50,416 --> 00:39:51,791 ...is tussen tien en 12. 399 00:39:52,833 --> 00:39:54,916 En het lichaam werd om half een gevonden. 400 00:39:55,666 --> 00:39:57,208 Toch? -Ja. 401 00:39:57,416 --> 00:39:59,916 Een uur daarvoor... 402 00:40:01,166 --> 00:40:02,750 ...sprak Vikram met hem. 403 00:40:04,291 --> 00:40:05,125 Via de telefoon. 404 00:40:06,875 --> 00:40:08,958 Dus hij moet in de tussentijd zijn vermoord. 405 00:40:10,416 --> 00:40:11,791 Eerst werd hij neergeschoten. 406 00:40:12,416 --> 00:40:17,375 Toen werd zijn hoofd ingeslagen met hetzelfde wapen. 407 00:40:19,875 --> 00:40:21,375 Het was stil in huis. 408 00:40:22,333 --> 00:40:23,666 Alleen zijn familie was er. 409 00:40:25,541 --> 00:40:27,041 En niemand hoorde iets. 410 00:40:30,708 --> 00:40:33,833 Het lijkt alsof iemand erg boos was op deze man. 411 00:40:44,041 --> 00:40:44,958 Wat denk je? 412 00:40:45,500 --> 00:40:46,750 Wat ik denk? Het is helder. 413 00:40:47,458 --> 00:40:48,875 Er is een familielid betrokken. 414 00:40:49,333 --> 00:40:51,041 Kip tandoori, mantsjoerijns of lolly. 415 00:40:51,125 --> 00:40:52,875 Chow mein voor ons. 416 00:40:53,458 --> 00:40:55,458 Ik eet geen noedels. Gebakken rijst voor mij. 417 00:40:56,083 --> 00:40:58,541 Wat heb jij? Probeer iets nieuws. -Gebakken rijst. 418 00:40:59,166 --> 00:41:00,583 Wat is er mis met chow mein? 419 00:41:01,833 --> 00:41:04,750 Als je chow mein eet, lijk je op een dier. Moet je hem zien. 420 00:41:10,583 --> 00:41:12,333 Neem eens wat risico. 421 00:41:12,958 --> 00:41:13,833 Moet je mij zien. 422 00:41:14,625 --> 00:41:17,416 Ik heb Pinki maar één keer ontmoet. 423 00:41:17,791 --> 00:41:20,666 Zo simpel, zo verlegen dat ze me haar niet eens liet aanraken. 424 00:41:20,750 --> 00:41:22,416 Nandu, ik zei dat... 425 00:41:23,708 --> 00:41:25,083 ...deze zaak vrij complex is. 426 00:41:26,208 --> 00:41:27,041 Let op. 427 00:41:30,041 --> 00:41:33,041 Het was stil in huis om 11 uur 's avonds. 428 00:41:33,625 --> 00:41:36,791 Alle gasten waren al weg. Het was geen gigantische viering. 429 00:41:37,083 --> 00:41:40,458 De muziek was gestopt. Er waren een paar mensen en geen luide gasten. 430 00:41:40,791 --> 00:41:42,750 Het kan niet dat toen de kast brak… 431 00:41:44,791 --> 00:41:47,208 ...en er geschoten werd niemand iets hoorde. 432 00:41:48,875 --> 00:41:50,750 Dan is hij daarvoor vermoord. 433 00:41:50,833 --> 00:41:53,583 Er was beneden een luidruchtige optocht tussen tien en 11. 434 00:41:53,666 --> 00:41:54,541 Precies. 435 00:41:55,458 --> 00:41:57,791 Dat is de enige mogelijke tijd voor de moord. 436 00:41:59,041 --> 00:42:01,666 En die held zegt... Hoe heet hij ook alweer? 437 00:42:01,750 --> 00:42:03,166 Vikram. -Ja, Vikram Singh. 438 00:42:04,083 --> 00:42:06,958 Hij zei dat hij om half 11 belde met Raghubeer Singh. 439 00:42:08,166 --> 00:42:09,958 Het slaat nergens op. 440 00:42:12,250 --> 00:42:15,666 Vikram Singh is Raghubeer Singhs neef. Hij houdt ons voor de gek. 441 00:42:16,541 --> 00:42:18,291 Vraag de belgegevens op. 442 00:42:19,500 --> 00:42:20,416 En trek na... 443 00:42:24,750 --> 00:42:25,583 Eet jij maar. 444 00:42:44,166 --> 00:42:46,416 Hier, Jatil Yadav, is het offer voor Heer Shiva. 445 00:42:47,083 --> 00:42:47,916 Luister. 446 00:42:49,166 --> 00:42:51,416 Hoe gaat het onderzoek? Wat ga je nu doen? 447 00:42:51,958 --> 00:42:53,000 Zeg het maar, meneer. 448 00:42:54,333 --> 00:42:56,583 Rechtsraadlid Munna Raja belde vanochtend. 449 00:42:57,833 --> 00:42:58,875 Je was heel onbeleefd. 450 00:43:00,541 --> 00:43:01,500 Hij was woedend. 451 00:43:02,416 --> 00:43:03,250 Luister. 452 00:43:03,875 --> 00:43:06,500 Munna Raja is misschien dan wel een onafhankelijk lid... 453 00:43:07,083 --> 00:43:08,666 ...maar elke partij steunt hem. 454 00:43:10,166 --> 00:43:11,125 Begrijp je dat? 455 00:43:11,208 --> 00:43:13,166 Dus blijf kalm de volgende keer. 456 00:43:13,916 --> 00:43:15,500 Ik heb hem nu weten te overtuigen. 457 00:43:15,666 --> 00:43:18,666 Ik zei dat Jatil Yadav een heel goede officier is. 458 00:43:18,750 --> 00:43:20,791 Hij is oprecht, hardwerkend. 459 00:43:22,750 --> 00:43:23,916 Dank u, meneer. -Ja. 460 00:43:24,333 --> 00:43:28,458 Omdat hij deze zaak ook wil oplossen, onderneemt hij geen actie. 461 00:43:29,416 --> 00:43:32,166 Maar de volgende keer Jatil, wees voorzichtig. 462 00:43:43,000 --> 00:43:43,916 Mam. 463 00:43:46,083 --> 00:43:47,000 Mam. 464 00:43:58,000 --> 00:43:58,875 Mam. 465 00:44:00,333 --> 00:44:02,416 Mam. -Ik kom eraan. Wat is er? 466 00:44:18,041 --> 00:44:18,958 Wat is dit? 467 00:44:20,041 --> 00:44:21,500 Weet je dat niet? 468 00:44:23,333 --> 00:44:26,916 Ik zeg je, blijf van mijn spullen af. Oké? 469 00:44:27,500 --> 00:44:28,750 Kijk maar naar je shows. 470 00:44:30,000 --> 00:44:32,708 Hoe gaat je onderzoek? Heb je de dader gevonden? 471 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 Hoe kan dat? Vandaag was de eerste dag. 472 00:44:35,541 --> 00:44:38,000 Ik vroeg het omdat als je vrij bent... 473 00:44:38,250 --> 00:44:40,833 ...we zondag een meisje kunnen bezoeken. 474 00:44:40,916 --> 00:44:41,875 Dat wil ik niet. 475 00:44:42,458 --> 00:44:44,791 Waarom? Heb je iemand gevonden? 476 00:44:45,791 --> 00:44:48,500 Ik ga niet vanwege jou. Je eist weer een bruidsschat. 477 00:44:48,916 --> 00:44:51,750 We hebben veel voorstellen verloren omdat ik geen eisen stelde. 478 00:44:51,958 --> 00:44:55,458 'Er is vast iets mis met uw zoon, mevrouw Sarita. Daarom eist u niks.' 479 00:44:55,541 --> 00:44:58,583 Die fout is mijn naam die je van Jatin naar Jatil hebt veranderd... 480 00:44:58,708 --> 00:45:00,041 ...op mijn toelatingsexamen. 481 00:45:00,125 --> 00:45:02,333 Ik zei je ze te vragen het terug te veranderen. 482 00:45:02,875 --> 00:45:04,458 Altijd hetzelfde liedje. 483 00:45:05,500 --> 00:45:06,375 Luister. 484 00:45:07,250 --> 00:45:08,791 Kijk maar gewoon naar je show. 485 00:45:10,083 --> 00:45:12,708 En de waterpijp is gebroken, maar het interesseert niemand. 486 00:45:12,916 --> 00:45:15,916 Als de tv-kabel kapot was, zou de hele wijk in rep en roer zijn. 487 00:45:16,000 --> 00:45:18,541 Waarom heb je altijd een slecht humeur? 488 00:45:19,125 --> 00:45:21,000 Je brengt chaos mee naar huis. 489 00:45:21,416 --> 00:45:23,750 Wat moet ik doen? Ergens ver weg gaan? 490 00:45:23,833 --> 00:45:25,000 Wanneer zei ik dat? 491 00:45:25,083 --> 00:45:27,541 Je kunt niet gewoon aardig zijn, of wel? 492 00:45:29,666 --> 00:45:31,083 En toen was er je vader. 493 00:45:32,500 --> 00:45:36,250 Je vader bakte altijd zoete broodjes als hij met me praatte. 494 00:45:36,333 --> 00:45:37,750 Hij was kok. 495 00:45:38,916 --> 00:45:40,291 Dat was zijn werk. 496 00:45:40,375 --> 00:45:43,083 Hij kookte voor agenten, niet in een gaarkeuken. 497 00:45:43,916 --> 00:45:47,791 De halwa die hij maakte was om je vingers bij af te likken. 498 00:45:48,291 --> 00:45:51,250 De agenten zeiden 'Geëerde Yadav... -Geëerde Yadav. 499 00:45:51,333 --> 00:45:55,000 'Als je wat halwa naar de vijand stuurt laten ze hun wapens vallen.' 500 00:45:55,375 --> 00:45:58,375 Precies. Hij deed altijd hetzelfde. 501 00:45:59,083 --> 00:46:02,750 Maar hij praatte tenminste met me en was niet altijd chagrijnig. 502 00:46:05,833 --> 00:46:07,458 Ik mis hem. 503 00:46:11,125 --> 00:46:12,666 Met wie praat ik nu? 504 00:46:14,458 --> 00:46:16,083 Ik mis hem zo erg. 505 00:46:17,333 --> 00:46:20,083 Mam. -Loop naar de hel met je mam. 506 00:46:27,583 --> 00:46:28,416 Ja, Nandu? 507 00:46:28,833 --> 00:46:32,833 We hebben het geverifieerd. Raghubeer Singh heeft gebeld. 508 00:46:33,500 --> 00:46:34,333 Om half 12? 509 00:46:35,125 --> 00:46:37,791 Ja, maar er is nog iets anders. -Wat? 510 00:46:37,875 --> 00:46:39,625 Voor dat telefoontje... 511 00:46:39,708 --> 00:46:43,083 ...kreeg Vikram Singh veel telefoontjes van een ander telefoonnummer. 512 00:46:43,583 --> 00:46:45,291 Tien keer overdag en 12 's nachts. 513 00:46:45,375 --> 00:46:46,500 Wiens nummer is het? 514 00:46:47,500 --> 00:46:48,666 Raghubeer Singh. 515 00:46:49,625 --> 00:46:50,916 Zijn andere nummer. 516 00:46:51,291 --> 00:46:52,333 Stuur me het nummer. 517 00:46:55,083 --> 00:46:57,333 Breng me naar het politiebureau. 518 00:47:16,291 --> 00:47:17,125 Hallo. 519 00:47:20,166 --> 00:47:21,000 Ja? 520 00:47:41,208 --> 00:47:43,416 Je vertelde me laatst een tragisch verhaal. 521 00:47:45,083 --> 00:47:47,666 Hoelang zie je Vikram Singh al? 522 00:47:47,750 --> 00:47:49,750 Of heeft hij zich ook aan jou opgedrongen? 523 00:47:54,416 --> 00:47:55,625 Nee. 524 00:47:57,250 --> 00:47:59,083 Ik ging vrijwillig naar hem toe. 525 00:48:00,125 --> 00:48:01,375 Ik hield van hem. 526 00:48:04,125 --> 00:48:07,333 Maar die eeuwige liefde komt ten einde. 527 00:48:09,083 --> 00:48:12,250 Hij trouwt met een meisje van zijn status. 528 00:48:17,541 --> 00:48:20,000 Je hebt lef nodig om van me te houden, geen status. 529 00:48:21,375 --> 00:48:22,666 En dat heeft hij niet. 530 00:48:26,125 --> 00:48:28,583 Ik heb jullie telefoongegevens bekeken. 531 00:48:30,625 --> 00:48:32,958 Jullie hebben misschien Thakur vermoord. 532 00:48:34,041 --> 00:48:35,958 Maar alleen jij gaat naar de gevangenis. 533 00:48:36,375 --> 00:48:38,666 Daarom wil ik een eerlijk onderzoek. 534 00:48:39,333 --> 00:48:41,083 En gerechtigheid. -Luister, meneer. 535 00:48:41,375 --> 00:48:43,416 Ik heb niet om gerechtigheid gevraagd. 536 00:48:44,875 --> 00:48:47,166 Wat eerlijk onderzoek betreft, dat is uw plicht. 537 00:48:47,791 --> 00:48:49,375 U verleent me geen gunst. 538 00:48:50,291 --> 00:48:54,166 Dus hou op met me te volgen en stiekem medelijden met me te hebben. 539 00:48:59,166 --> 00:49:01,833 Ik zou nooit iemand als jij in mijn buurt laten. 540 00:49:03,250 --> 00:49:06,750 Ik had medelijden met je en wilde helpen. Begrepen? 541 00:49:08,125 --> 00:49:12,916 Met zoveel haat en zo weinig vertrouwen, zeg je dat je me wilt helpen? 542 00:49:13,458 --> 00:49:14,333 Haat? 543 00:49:15,166 --> 00:49:16,708 Hoe kan ik je niet haten? 544 00:49:19,625 --> 00:49:22,208 Je sliep met twee mannen uit dezelfde familie. 545 00:49:28,625 --> 00:49:31,458 Ik word liever misleid dan dat ik zulke hulp krijg. 546 00:49:38,625 --> 00:49:41,583 Je laat je wonden zien en weet hoe je moet praten. 547 00:49:43,875 --> 00:49:45,250 Ik begrijp je niet. 548 00:49:54,000 --> 00:49:54,875 Ga naar binnen. 549 00:49:57,041 --> 00:49:57,916 Waarom zou ik? 550 00:49:59,750 --> 00:50:01,458 Ik heb alles al verteld. 551 00:50:02,958 --> 00:50:03,916 Doe wat je wilt. 552 00:50:04,625 --> 00:50:05,958 Ik heb je alles verteld. 553 00:50:06,583 --> 00:50:08,750 Doe nu maar je eerlijke onderzoek. 554 00:50:24,791 --> 00:50:25,791 Snel. 555 00:50:30,125 --> 00:50:30,958 Kom mee. 556 00:50:31,416 --> 00:50:32,250 Mam. 557 00:50:33,333 --> 00:50:35,333 Arresteer hem. -Waar gaat mijn broer naartoe? 558 00:50:35,416 --> 00:50:37,166 Waar breng je mijn broer naartoe? 559 00:50:37,250 --> 00:50:40,583 Waar breng je mijn zoon naartoe? -Stop. Is dit je onderzoek? 560 00:50:40,666 --> 00:50:44,291 Vikram, stop. Ze kunnen je niet zomaar meenemen. 561 00:50:45,708 --> 00:50:47,666 Waar breng je hem naartoe? -Waar? 562 00:50:47,750 --> 00:50:50,250 Hou je mond en ga naar binnen. -Naar binnen jullie twee. 563 00:50:50,333 --> 00:50:52,875 Kom op, instappen. -Stop, Vikram. 564 00:50:52,958 --> 00:50:54,041 Ik ben zo terug. 565 00:50:57,375 --> 00:50:59,666 Vikram, kom uit die Jeep. 566 00:51:11,083 --> 00:51:13,083 De bruid van je vaderachtige oom... 567 00:51:13,791 --> 00:51:18,791 ...bleef je de hele dag bellen terwijl jullie in hetzelfde huis waren. 568 00:51:18,875 --> 00:51:19,833 Ze is gek. 569 00:51:21,375 --> 00:51:24,000 Ze dacht dat ik met haar zou vluchten. 570 00:51:24,416 --> 00:51:26,166 Maar je sliep wel met haar. 571 00:51:26,875 --> 00:51:28,166 Ze kwam zelf naar me toe. 572 00:51:29,541 --> 00:51:30,583 Ik word er gek van. 573 00:51:31,500 --> 00:51:32,333 Het verstikt me. 574 00:51:40,000 --> 00:51:41,833 In dat huis en in jouw aanwezigheid... 575 00:51:43,041 --> 00:51:44,416 ...werd ze seksueel misbruikt. 576 00:51:45,083 --> 00:51:46,541 Ze huilde en werd geslagen. 577 00:51:47,166 --> 00:51:48,666 Maar in plaats van te helpen... 578 00:51:49,583 --> 00:51:51,166 ...maak je haar tot zondebok? 579 00:51:51,708 --> 00:51:54,458 Ik heb nooit gezegd dat Radha een rol had. -Maar jij wel. 580 00:51:57,166 --> 00:51:58,750 Ze was vast een handlanger. 581 00:52:00,625 --> 00:52:01,791 Als ik hem wilde doden... 582 00:52:02,416 --> 00:52:05,708 ...waarom zou ik dat dan na het huwelijk doen en niet daarvoor? 583 00:52:07,166 --> 00:52:12,791 Misschien weet het slachtoffer van jou en Radha. 584 00:52:15,125 --> 00:52:16,791 Bezit, land, jouw aandeel erin. 585 00:52:17,708 --> 00:52:20,416 Je zag jezelf alles verliezen. -Onzin. 586 00:52:22,125 --> 00:52:24,666 Oom liet meer aan mij na dan aan zijn zoon. 587 00:52:25,083 --> 00:52:27,750 Meer dan aan zijn eigen zoon. -Iedereen kan fouten maken. 588 00:52:30,750 --> 00:52:31,750 Oké, laat maar. 589 00:52:35,458 --> 00:52:37,958 Ik weet waar je was tussen 11 uur en middernacht. 590 00:52:39,791 --> 00:52:40,625 En daarvoor? 591 00:52:41,916 --> 00:52:42,875 MG Road. 592 00:52:43,291 --> 00:52:45,041 Je GPS zegt iets anders. 593 00:52:45,958 --> 00:52:48,041 Belaghat, de plaats van de moord. 594 00:52:48,541 --> 00:52:50,708 De GPS geeft een indicatie, inspecteur. 595 00:52:51,958 --> 00:52:52,791 Geen exacte plek. 596 00:52:53,250 --> 00:52:55,250 Er zijn veel treinen bij de spoorwegovergang. 597 00:52:56,166 --> 00:52:57,083 Ik zat daar vast. 598 00:53:03,166 --> 00:53:04,875 Je hebt je antwoorden paraat, hè? 599 00:53:07,541 --> 00:53:09,500 Vertel eens, waar zag je Radha meestal? 600 00:53:11,500 --> 00:53:14,041 Elke dag, onder hetzelfde dak? 601 00:53:16,458 --> 00:53:17,375 Moet ik het zeggen? 602 00:53:19,875 --> 00:53:21,958 Je gebruikte de trap achterin. 603 00:53:26,583 --> 00:53:27,916 Dat deed je ook die dag. 604 00:53:28,875 --> 00:53:30,041 Misschien werd je gezien. 605 00:53:32,208 --> 00:53:34,416 Nadat je hem vermoord had, ging je later... 606 00:53:37,458 --> 00:53:41,208 ...via de voordeur het huis binnen en bracht je iedereen naar de tempel. 607 00:53:44,375 --> 00:53:45,208 Ja. 608 00:53:47,541 --> 00:53:50,125 En toen belde zijn geest mijn telefoon. 609 00:53:55,250 --> 00:53:56,291 Zorg voor bewijs. 610 00:54:00,541 --> 00:54:04,666 Als ze een affaire hadden, waarom arresteerde je het meisje dan niet? 611 00:54:05,291 --> 00:54:07,291 Vikram zou vrijuit gaan. 612 00:54:07,958 --> 00:54:08,916 Zij niet. 613 00:54:12,333 --> 00:54:13,291 Arme meid. 614 00:54:14,541 --> 00:54:15,875 Ze heeft niets gedaan. 615 00:54:17,208 --> 00:54:20,083 Sliep alleen met de oom en zijn neef onder één dak. 616 00:54:20,833 --> 00:54:22,500 Ik weet hoe slecht ze is. 617 00:54:23,666 --> 00:54:26,125 Maar we onderzoeken een moord, niet haar karakter. 618 00:54:26,208 --> 00:54:27,458 Ze verleidt je. 619 00:54:29,500 --> 00:54:30,375 Helemaal niet. 620 00:54:31,500 --> 00:54:33,833 Ze kijkt me niet eens aan, laat staan verleiden. 621 00:54:33,916 --> 00:54:35,666 Zo doen meisjes dat. 622 00:54:36,708 --> 00:54:39,125 Iemand negeren zodat ze terugkomen. 623 00:54:40,125 --> 00:54:42,291 Je zult je aangetrokken voelen tot haar. 624 00:54:42,708 --> 00:54:46,416 Die vrouw keurde je geen blik waardig... 625 00:54:47,041 --> 00:54:47,958 ...en toen? 626 00:54:48,041 --> 00:54:50,541 Raakte je overstuur, toch? 627 00:54:52,250 --> 00:54:54,166 Zo werkt verleiding. 628 00:54:55,041 --> 00:54:56,541 Mijn vrouw, bijvoorbeeld. 629 00:54:57,166 --> 00:54:59,333 Drie dagen lang zegt ze nee... 630 00:54:59,416 --> 00:55:00,916 Heb je de vingerafdrukken gezien? 631 00:55:02,291 --> 00:55:05,166 Ik zei al dat er geen vingerafdrukken op het pistool zaten. 632 00:55:05,583 --> 00:55:06,625 Niet het wapen. 633 00:55:07,583 --> 00:55:09,250 Ik denk aan Raghubeers telefoon. 634 00:55:10,208 --> 00:55:12,291 Wiens vingerafdrukken zaten erop? -Geen enkele. 635 00:55:13,958 --> 00:55:18,125 Als Raghubeer Vikram belde, waar zijn dan zijn vingerafdrukken? 636 00:55:21,208 --> 00:55:22,666 Waar? -Zeg jij het maar. 637 00:56:10,333 --> 00:56:13,291 Ik was in de buurt, dus ik dacht ik kom je wat vragen stellen. 638 00:56:14,250 --> 00:56:16,583 Waarover? -Mag ik eerst wat water? 639 00:56:20,000 --> 00:56:21,208 Jij bent mijn informant. 640 00:56:21,833 --> 00:56:23,916 De enige met informatie uit de eerste hand. 641 00:56:24,500 --> 00:56:26,583 Die rijke mensen luisteren niet naar ons. 642 00:56:27,625 --> 00:56:29,000 Ik weet niks, meneer. 643 00:56:30,541 --> 00:56:33,875 Vertel me ten minste hoe het met je nieuwe vrouwe gaat. 644 00:56:48,750 --> 00:56:50,416 Je dient haar goed. 645 00:56:51,250 --> 00:56:53,708 Ze was niet veel ouder dan ik toen ze hier kwam. 646 00:56:54,875 --> 00:56:56,083 Ze huilde elke dag. 647 00:56:57,208 --> 00:56:59,125 Nu heeft ze zich daar opgesloten. 648 00:57:00,500 --> 00:57:01,541 Ze is niet mijn vrouwe. 649 00:57:06,125 --> 00:57:08,291 Ze heeft niet eens een man in haar leven. 650 00:57:08,750 --> 00:57:10,416 God weet hoe ze het volhoudt. 651 00:57:12,875 --> 00:57:14,083 Hoe hou jij het vol? 652 00:57:16,708 --> 00:57:17,916 Jij woont ook alleen. 653 00:57:18,750 --> 00:57:21,000 Je werkt de hele dag. 654 00:57:22,416 --> 00:57:25,833 Mijn oma met de sikkel beschermt me. 655 00:57:37,416 --> 00:57:38,750 Chunni, wie doodde Thakur? 656 00:57:43,625 --> 00:57:44,458 Meneer. 657 00:57:44,958 --> 00:57:48,125 Die avond belde je Vikram met Raghubeers mobiel. 658 00:57:52,416 --> 00:57:53,416 Nee, meneer. 659 00:57:53,958 --> 00:57:54,916 Ik zag je. 660 00:57:56,416 --> 00:57:57,291 Op de camera. 661 00:57:58,500 --> 00:58:00,833 Toen het licht uitging, ging je naar boven. 662 00:58:04,208 --> 00:58:05,083 Ja, dat klopt. 663 00:58:06,208 --> 00:58:07,666 Waarom zei je dat niet? 664 00:58:09,708 --> 00:58:10,625 Ik was het vergeten. 665 00:58:15,916 --> 00:58:17,250 Wat zag je boven? 666 00:58:20,583 --> 00:58:21,750 Weet je ook niet meer? 667 00:58:26,291 --> 00:58:27,750 Meneer Thakur belde. 668 00:58:28,583 --> 00:58:31,208 Ik zette de lantaarn in de kamer en ging naar beneden. 669 00:58:32,250 --> 00:58:34,458 Ze vonden zijn lichaam toen meneer Vikram er was. 670 00:58:34,541 --> 00:58:35,458 Nog een leugen. 671 00:58:37,875 --> 00:58:42,041 De lantaarn was niet in Thakurs kamer. Hij ging kapot op de trap. 672 00:58:43,750 --> 00:58:44,583 Hoe? 673 00:58:46,541 --> 00:58:48,000 Je ging met lantaarn naar boven. 674 00:58:48,958 --> 00:58:50,541 Je zag Thakur dood liggen. 675 00:58:51,750 --> 00:58:52,958 Je rende naar beneden... 676 00:58:53,833 --> 00:58:55,750 ...en de lantaarn viel uit je handen. 677 00:58:57,208 --> 00:58:58,166 Wie was daarboven? 678 00:59:00,500 --> 00:59:01,333 Vikram Singh? 679 00:59:04,958 --> 00:59:06,750 Goed, ga je gang, help Vikram. 680 00:59:10,458 --> 00:59:13,750 Dan zitten jij en dat stomme meisje diep in de problemen. 681 00:59:16,666 --> 00:59:18,000 Ik kom er niet levend uit. 682 00:59:18,833 --> 00:59:20,666 Als ik iets zeg, vermoorden ze me. 683 00:59:23,666 --> 00:59:24,916 Er overkomt je niets. 684 00:59:26,208 --> 00:59:28,666 Maar ik kan alleen helpen als je de waarheid vertelt. 685 00:59:28,750 --> 00:59:30,166 Dat kunt u niet, meneer. 686 00:59:30,958 --> 00:59:32,458 Ze namen mijn vader mee. 687 00:59:33,916 --> 00:59:35,791 Je vader is omgekomen bij een overval, hè? 688 00:59:37,791 --> 00:59:39,666 Samen met Thakurs vrouw. 689 00:59:40,166 --> 00:59:41,458 Mijn vader belde me. 690 00:59:42,958 --> 00:59:44,666 Hij zou over twee uur terug zijn. 691 00:59:45,791 --> 00:59:47,416 Hij verliet Gwalior 's nachts. 692 00:59:51,541 --> 00:59:53,166 Waarom vermoordt iemand je vader? 693 00:59:54,458 --> 00:59:56,166 Hoe kan ik dat weten? 694 00:59:57,375 --> 00:59:59,958 Als de agenten iets hadden gedaan wist ik het misschien. 695 01:00:01,250 --> 01:00:04,208 Maar de leiding greep in en sloot de zaak. 696 01:00:08,833 --> 01:00:10,583 Weet je wel wat je zegt? 697 01:00:10,875 --> 01:00:12,041 Kijk mijn oma nou. 698 01:00:13,083 --> 01:00:15,791 Ze deed alles om de politie in actie te laten komen. 699 01:00:17,583 --> 01:00:21,166 Ze heeft het lichaam nooit gezien, dus ze weigert het te geloven. 700 01:00:26,291 --> 01:00:28,500 ALLEEN WAARHEID TRIOMFEERT 701 01:01:38,916 --> 01:01:41,166 Stuur het meteen. Ik bespreek het nogmaals. 702 01:01:42,875 --> 01:01:45,041 Het is de ontbrekende verklaring van Ramdeen. 703 01:01:45,250 --> 01:01:47,791 Van wie? -Chunni's vader, de chauffeur Ramdeen. 704 01:01:48,333 --> 01:01:52,041 Hij belde naar huis en zei dat hij over twee uur terug zou zijn. Kijk. 705 01:01:54,166 --> 01:01:55,708 Dus hij was bij Kanpur. 706 01:01:55,875 --> 01:01:58,916 Ik heb navraag gedaan bij alle bureaus hier twee uur vandaan. 707 01:02:00,250 --> 01:02:04,000 Eenzelfde soort auto werd de dag erna als vermist opgegeven op bureau Akbapur. 708 01:02:07,000 --> 01:02:09,958 Akbarpur ligt tussen Gwalior en Kanpur. 709 01:02:18,250 --> 01:02:19,083 Meneer. 710 01:02:22,750 --> 01:02:25,250 Je moet morgen naar Munna Raja's huis gaan. 711 01:02:27,000 --> 01:02:29,875 En je excuses aanbieden voor wat je Vikram Singh hebt aangedaan. 712 01:02:30,291 --> 01:02:31,958 Zeg, 'Meneer... 713 01:02:33,041 --> 01:02:34,666 ...ik heb een fout gemaakt. Sorry.' 714 01:02:36,041 --> 01:02:36,916 En meen het. 715 01:02:38,291 --> 01:02:42,166 Meneer, ik vroeg u wat ik moest doen en u zei dat ik de vrije hand had. 716 01:02:43,125 --> 01:02:46,041 Je werkt roekeloos. 717 01:02:47,416 --> 01:02:50,125 Je bent een overheidsdienaar. 718 01:02:51,500 --> 01:02:52,583 Hij is de regering. 719 01:02:53,583 --> 01:02:57,583 Je werkt op basis van gevoel zonder onderzoek of bewijs. 720 01:02:57,666 --> 01:03:03,208 Vikram Singhs telefoon was in Belaghat, en hij zegt dat hij op MG Road was. 721 01:03:03,625 --> 01:03:06,416 En het gaat ook om bezit. 722 01:03:08,083 --> 01:03:11,083 Dat is niet genoeg. Zoek iets anders. -Dat meisje, Chunni. 723 01:03:12,708 --> 01:03:13,833 Ze weet iets. 724 01:03:14,875 --> 01:03:16,916 Dienaren zien alles. 725 01:03:17,833 --> 01:03:19,041 Ze zal iets vertellen. 726 01:03:22,916 --> 01:03:23,916 Ga door. 727 01:03:24,000 --> 01:03:24,958 Meneer. 728 01:03:29,041 --> 01:03:29,916 Wat? 729 01:03:31,750 --> 01:03:35,666 De zaak van Raghubeer Singhs vrouw en de chauffeur... 730 01:03:39,333 --> 01:03:41,208 ...was dat een overval? 731 01:03:42,291 --> 01:03:43,166 Wat bedoel je? 732 01:03:43,583 --> 01:03:46,708 Na een overval kun je het lichaam of de auto vinden... 733 01:03:47,416 --> 01:03:50,791 ...maar er is niets gevonden in deze zaak en er was ook geen verslag. 734 01:03:52,625 --> 01:03:54,708 Misschien missen we iets. 735 01:04:06,875 --> 01:04:12,875 POLITIEBUREAU AKBARPUR 736 01:04:52,666 --> 01:04:55,666 Het is allemaal op dezelfde plek gevonden. 737 01:04:58,666 --> 01:05:00,583 Lijkt niet op een auto. 738 01:05:02,500 --> 01:05:03,708 Meer een vrachtwagen. 739 01:05:04,166 --> 01:05:09,458 Ja. Ze zijn doorgereden. De onderdelen van de andere auto liggen hier ook. 740 01:05:46,250 --> 01:05:50,125 JAJMAU - KANPUR 741 01:06:00,500 --> 01:06:05,291 LOOIERIJ JAHANGIR 742 01:06:26,458 --> 01:06:27,583 Wat wilt u, meneer? 743 01:06:29,416 --> 01:06:31,416 De eigenaar, de baas hier. 744 01:06:31,833 --> 01:06:34,041 Onze eigenaar. Hij woont verderop. 745 01:06:34,291 --> 01:06:37,958 Hij woont in zijn slagerij, achter de Jinnato-moskee. 746 01:06:38,583 --> 01:06:41,875 Ik vraag het adres van de eigenaar, niet waar zijn slagerij is. 747 01:06:42,583 --> 01:06:44,500 Het is van een raadslid, meneer. 748 01:06:44,583 --> 01:06:47,166 Wie wil hun naam nou verbinden aan een looierij? 749 01:06:51,166 --> 01:06:52,166 Wat is er aan de hand? 750 01:07:00,416 --> 01:07:01,541 JINNATO-MOSKEE 751 01:07:12,333 --> 01:07:15,416 Waar woont de eigenaar van de looierij? -Om de hoek. 752 01:07:45,458 --> 01:07:46,958 Is de looierij hier van u? 753 01:07:50,458 --> 01:07:52,291 Ik hoorde dat het van een raadslid is. 754 01:07:55,041 --> 01:07:55,958 Hoe heet je? 755 01:08:01,125 --> 01:08:04,875 Zeg dat de eigenaar morgen naar het bureau van Belaghat moet komen. 756 01:08:37,416 --> 01:08:43,750 MUNNA RAJA EERLIJK, HARDWERKEND EN ONAFHANKELIJK 757 01:09:03,541 --> 01:09:06,125 Net zoals melk water heeft, heeft water bacteriën... 758 01:09:06,208 --> 01:09:08,250 ...en die zitten ook in ons lichaam. 759 01:09:08,958 --> 01:09:12,958 Terroristen en hun gemeenschap gaan op in onze maatschappij… 760 01:09:13,583 --> 01:09:17,666 ...en van de maatschappij naar onze straten en dan onze huizen. 761 01:09:18,250 --> 01:09:22,500 Homoseksuele relaties schenden de natuurlijke wetten. 762 01:09:22,791 --> 01:09:26,791 In de komende 20 jaar zullen er hordes mensen zijn met deze stoornis. 763 01:09:33,833 --> 01:09:36,791 Meneer, mijn overste gaf me het bevel om u hier te ontmoeten. 764 01:09:39,750 --> 01:09:43,375 Vikram Singh is je toekomstige schoonzoon, dus... 765 01:09:45,666 --> 01:09:46,500 Vergeef hem. 766 01:09:47,791 --> 01:09:49,541 Wanneer arresteer je die vrouw? 767 01:09:51,791 --> 01:09:53,666 Wees hard, ze zal alles vertellen. 768 01:09:54,166 --> 01:09:55,750 Ja, meneer. U hebt gelijk. 769 01:09:56,916 --> 01:09:58,708 Maar wat ze zal vertellen kan... 770 01:10:01,375 --> 01:10:03,458 ...het familieprestige schaden. 771 01:10:06,625 --> 01:10:08,250 Oefen het nog wat meer. 772 01:10:09,166 --> 01:10:10,291 Ik bel je later. 773 01:10:11,333 --> 01:10:12,166 Oké. 774 01:10:13,000 --> 01:10:14,333 Het was goed. 775 01:10:19,583 --> 01:10:22,041 Meneer, wist u van hen. Vikram Singh en… 776 01:10:22,125 --> 01:10:23,041 Weet u... 777 01:10:25,541 --> 01:10:28,791 ...hoe moeilijk het is om van een minnares een vrouw te worden. 778 01:10:31,208 --> 01:10:33,375 Ze kent mannen door en door. 779 01:10:35,166 --> 01:10:38,833 Of het nu Vikram Singh is of wie dan ook. 780 01:10:41,416 --> 01:10:43,541 Ik hoorde dat je gisteren naar Jajmau ging. 781 01:10:43,625 --> 01:10:44,708 Ja, meneer. 782 01:10:51,208 --> 01:10:53,833 Wat vroeg je bij de Jahangir-looierij? 783 01:10:53,916 --> 01:10:56,791 Ik vroeg alleen maar naar Raghubeer Singh. 784 01:10:57,791 --> 01:11:01,541 Misschien had ik de verkeerde informatie. 785 01:11:01,625 --> 01:11:04,291 Jullie hebben ook informanten in het landhuis, hoorde ik. 786 01:11:06,458 --> 01:11:08,625 De hoge officiëren verwachten veel van je. 787 01:11:10,125 --> 01:11:11,375 Doe beter je best. 788 01:11:12,500 --> 01:11:14,166 Begrepen? -Ja, meneer. 789 01:11:18,541 --> 01:11:23,375 Het is een simpele zaak. Een man is vermoord door zijn vrouw en de minnaar. 790 01:11:23,708 --> 01:11:26,583 Maar in plaats daarvan onderzoeken we allemaal onzin. 791 01:11:27,416 --> 01:11:29,416 Je ziet maar twee verdachten, toch? 792 01:11:30,375 --> 01:11:32,666 Weet je dat Munna Raja betrokken was bij... 793 01:11:32,750 --> 01:11:34,916 ...de moord op Raghubeer Singhs eerste vrouw? 794 01:11:35,708 --> 01:11:36,875 Munna Raja? -Ja. 795 01:11:39,875 --> 01:11:42,666 Het was doorrijden na een aanrijding, geen snelwegoverval. 796 01:11:43,041 --> 01:11:45,458 En je wilt dat ik het onderzoek stop... 797 01:11:45,541 --> 01:11:47,708 ...dat meisje opsluit en verder ga. 798 01:11:49,166 --> 01:11:51,541 Ik weet nog niets eens wat over het slachtoffer. 799 01:11:52,500 --> 01:11:54,875 Wat voor iemand was hij? Waarom is hij vermoord? 800 01:12:09,000 --> 01:12:12,333 Wat voor persoon was je vader? Hoe zou je hem omschrijven? 801 01:12:13,500 --> 01:12:15,458 Hij sloot ontvoerde meisjes hier op. 802 01:12:16,458 --> 01:12:18,500 Hoe was hij? 803 01:12:20,125 --> 01:12:21,208 Vond je dat erg? 804 01:12:21,833 --> 01:12:25,000 De gevoelens van anderen hebben hem nooit geïnteresseerd. 805 01:12:26,208 --> 01:12:29,875 Hij was verwaand. Niemand durfde wat te zeggen. 806 01:12:32,583 --> 01:12:33,458 En je moeder? 807 01:12:34,875 --> 01:12:35,833 Ze was bang. 808 01:12:36,875 --> 01:12:38,166 Ze was doodsbang voor hem. 809 01:12:38,791 --> 01:12:41,666 Toch, als je zo'n vrouw in je familie hebt... 810 01:12:42,500 --> 01:12:45,958 Er was geen familie. Karan ging heel jong naar kostschool. 811 01:12:46,625 --> 01:12:48,166 Toen, na mijn huwelijk... 812 01:12:48,958 --> 01:12:51,333 ...bleven alleen mijn vader en oma... 813 01:12:52,041 --> 01:12:54,083 ...nog over. 814 01:13:01,666 --> 01:13:05,041 En de familie van zijn broer? Ik bedoel, je neven. 815 01:13:06,375 --> 01:13:07,916 Vasudha en hoe heet hij? 816 01:13:08,041 --> 01:13:09,291 Vikram. -Ja. 817 01:13:10,458 --> 01:13:12,833 Ze zijn een paar jaar geleden vertrokken. 818 01:13:13,583 --> 01:13:15,750 Karan en Vasudha zaten op een kostschool. 819 01:13:16,250 --> 01:13:19,708 Ze kwamen tijdens de vakantie, maar niet elk jaar. 820 01:13:20,625 --> 01:13:21,458 Dat betekent... 821 01:13:22,125 --> 01:13:27,083 ...dat jullie na lange tijd elkaar ontmoetten op de bruiloft. Toch? 822 01:13:43,375 --> 01:13:44,666 Wat denk jij? 823 01:13:48,458 --> 01:13:49,583 Wie heeft hem vermoord? 824 01:14:00,041 --> 01:14:03,125 Vikram was het meest betrokken bij vader. 825 01:14:04,416 --> 01:14:06,083 Het bedrijf, het bezit... 826 01:14:08,208 --> 01:14:10,791 ...en andere dingen die je al weet. 827 01:14:17,625 --> 01:14:18,833 Mag ik wat water? 828 01:14:19,375 --> 01:14:21,000 Natuurlijk. Haal wat water. 829 01:14:30,625 --> 01:14:32,875 Pramila houdt me constant in de gaten. 830 01:14:32,958 --> 01:14:35,791 Ze doet alles voor haar zoon. Ik heb ernstige twijfels… 831 01:14:45,041 --> 01:14:47,958 Ik zei toch dat je voor jezelf moet zorgen. 832 01:14:48,791 --> 01:14:51,666 Kom op, ga zitten. -Ik wilde het net pakken. 833 01:14:51,750 --> 01:14:53,083 Maar dat deed je niet, nicht. 834 01:14:53,208 --> 01:14:55,541 Je praatte met hem voor weet ik hoelang. 835 01:14:56,166 --> 01:14:58,916 Nou en? Er is geen man in het huis nu. 836 01:14:59,708 --> 01:15:02,208 En je liet hem binnen zonder het mij te vragen? 837 01:15:05,125 --> 01:15:07,833 Als ze terugkomen van de asverspreidingsceremonie... 838 01:15:08,875 --> 01:15:10,875 ...moet ik Ravi vertellen... 839 01:15:11,500 --> 01:15:12,791 ...wat je doet. 840 01:15:18,000 --> 01:15:18,875 Wacht, oma. 841 01:15:21,708 --> 01:15:23,291 Je moet ook met hem praten. 842 01:15:27,208 --> 01:15:29,625 Anders denk ik dat je iets voor me verbergt. 843 01:15:29,958 --> 01:15:32,083 Mama is hier alleen voor jullie gebleven. 844 01:15:32,166 --> 01:15:35,375 Ze doet zoveel voor jullie en je... -Wij hebben haar niet gevraagd. 845 01:15:35,541 --> 01:15:37,541 Ik ben je moeder en jou zat. 846 01:15:38,208 --> 01:15:40,000 Je bent gewoon jaloers. -Vasudha. 847 01:15:53,708 --> 01:15:55,750 Vertel eens... 848 01:15:57,583 --> 01:16:01,916 ...wanneer en waarom ben je verhuisd? Je woonde hier toch, hè? 849 01:16:04,291 --> 01:16:06,208 Je kunt dit niet lang meer doen. 850 01:16:07,208 --> 01:16:09,666 Munna speelt spelletjes met je. Begrepen? 851 01:16:12,208 --> 01:16:13,041 Ja. 852 01:16:14,916 --> 01:16:18,958 Of misschien wil hij weten wie zijn vriend heeft vermoord. 853 01:16:20,375 --> 01:16:21,208 Of... 854 01:16:22,291 --> 01:16:26,333 ...wie hem zo haatte dat, op de avond van zijn huwelijk... 855 01:16:31,833 --> 01:16:37,458 Degenen met een groot huis, status, prestige, rijkdom en zo... 856 01:16:38,583 --> 01:16:40,375 ...die worden niet gehaat. 857 01:16:41,166 --> 01:16:44,208 Ze worden benijd. Je begrijpt het niet. 858 01:16:49,708 --> 01:16:52,375 Je hebt hier gewoond, hè? -Ja. 859 01:16:53,583 --> 01:16:55,250 Treur je niet om hem? 860 01:16:55,875 --> 01:16:58,458 Ik ben nooit melodramatisch. 861 01:16:59,375 --> 01:17:01,583 Ik was altijd in het hostel of mijn huis. 862 01:17:02,458 --> 01:17:04,625 Ik zag hem niet genoeg om te rouwen. 863 01:17:11,125 --> 01:17:13,875 Ik heb de aangifte bekeken en begon het onderzoek. 864 01:17:15,541 --> 01:17:18,250 Binnenkort kom ik tot een conclusie. 865 01:17:26,750 --> 01:17:28,041 Maar daarvoor moet je... 866 01:17:30,083 --> 01:17:31,916 ...mij ook helpen. 867 01:17:52,083 --> 01:17:53,541 Dus zij is Kamla Kumari? 868 01:17:55,500 --> 01:17:56,500 Lijkt nogal streng. 869 01:17:58,416 --> 01:18:00,666 Maar ik heb ook een dikke huid. 870 01:18:01,708 --> 01:18:04,708 Zet je me niet vast? -Als de zaak langer duurt... 871 01:18:06,916 --> 01:18:08,583 ...moet ik dat doen. Rustig aan. 872 01:18:12,458 --> 01:18:15,166 Ik heb je alles al verteld over die avond. 873 01:18:16,791 --> 01:18:19,083 Je kent de rest van het verhaal. 874 01:18:26,625 --> 01:18:30,958 Heeft Raghubeer Singh nooit vermoed dat je een relatie met Vikram Singh had? 875 01:18:35,000 --> 01:18:37,125 Je lijkt vrij zeker van je zaak. 876 01:18:38,833 --> 01:18:43,625 Als hij dat had vermoed, had je mij in die kamer gevonden. 877 01:18:49,791 --> 01:18:53,500 Wie had hem kunnen doden behalve jullie twee? 878 01:18:58,750 --> 01:19:02,458 Zou iedereen kunnen zijn. Iemand die moediger is dan ik... 879 01:19:03,833 --> 01:19:05,208 ...en gekwelder. 880 01:19:08,166 --> 01:19:09,916 Maar zo iemand ken ik niet. 881 01:19:14,250 --> 01:19:15,333 Haal de auto maar. 882 01:19:21,125 --> 01:19:21,958 Je kunt gaan. 883 01:20:32,916 --> 01:20:35,333 VERZORGINGSTEHUIS SHARMA 884 01:20:53,375 --> 01:20:54,333 Laatst. 885 01:20:56,125 --> 01:20:57,750 Waarom sloot je me niet op? 886 01:21:00,375 --> 01:21:03,750 Ik heb je medeplichtige ingerekend. Munna Raja kreeg hem vrij. 887 01:21:07,000 --> 01:21:08,916 Alleen jou veroordelen... 888 01:21:10,916 --> 01:21:12,625 ...is beneden mijn waardigheid. 889 01:22:27,791 --> 01:22:28,625 Hallo. 890 01:22:33,625 --> 01:22:34,625 Wat is er? 891 01:23:09,666 --> 01:23:12,125 Deze twee vingers lijken gebroken. 892 01:23:13,083 --> 01:23:14,875 En kijk de nek hier. 893 01:23:15,250 --> 01:23:16,916 Wurgsporen. 894 01:23:17,791 --> 01:23:21,416 Iemand heeft haar gewurgd. Het is moord. 895 01:23:35,333 --> 01:23:38,375 Chunni. 896 01:23:38,875 --> 01:23:40,375 Chunni. Mijn kind. 897 01:23:40,458 --> 01:23:43,416 Chunni. 898 01:23:44,458 --> 01:23:46,750 Chunni. Waar breng je haar naartoe? 899 01:23:46,833 --> 01:23:47,791 Mijn kind. 900 01:23:48,250 --> 01:23:49,875 Chunni. Laat me met rust. 901 01:23:50,291 --> 01:23:52,916 Chunni. 902 01:23:57,208 --> 01:24:01,916 Chunni. 903 01:24:02,625 --> 01:24:04,166 O, mijn god. Chunni. 904 01:24:09,416 --> 01:24:14,000 Mijn Chunni. Mijn Chunni is er niet meer. 905 01:24:14,125 --> 01:24:18,833 Mevrouw, laat hem. -Mijn Chunni is er niet meer. 906 01:24:18,916 --> 01:24:20,708 Mijn Chunni is er niet meer. 907 01:24:23,708 --> 01:24:27,375 Nandu. Die dienaar van Munna Raja uit Jajmau... 908 01:24:29,166 --> 01:24:31,958 Sluit hem op. We laten hem praten. 909 01:24:45,500 --> 01:24:49,625 Wat is er gebeurd? Hebben we pech? -Nee, je bent niet goed snik. 910 01:24:51,333 --> 01:24:53,500 Je ziet niet wat voor je ogen gebeurt. 911 01:24:53,583 --> 01:24:54,583 Wat een onzin. 912 01:24:56,291 --> 01:24:59,166 Dat meisje liet duidelijk haar minnaar de moord liet plegen. 913 01:24:59,708 --> 01:25:03,166 Maar in plaats van haar te arresteren, stuur je me voor onzin op pad. 914 01:25:03,250 --> 01:25:05,375 Je denkt emotioneel, niet logisch. 915 01:25:05,500 --> 01:25:08,125 Die trut heeft je in haar macht. 916 01:25:08,250 --> 01:25:10,958 Je beweert een politieagent te zijn... 917 01:25:11,458 --> 01:25:14,750 ...maar je kunt niets onderzoeken. Je bent een idioot. 918 01:25:15,166 --> 01:25:18,375 Prima. Maar zelfs als idioot ben ik veel beter dan jij. 919 01:25:18,500 --> 01:25:22,083 Ik heb een fatsoenlijk meisje, jij valt op meisjes uit de goot. 920 01:25:24,750 --> 01:25:25,875 Rot op. 921 01:25:41,333 --> 01:25:42,708 Jullie twee... 922 01:25:43,875 --> 01:25:45,666 ...vochten midden op de weg. 923 01:25:46,375 --> 01:25:50,458 Dus er zijn niet genoeg criminelen in de stad voor de politie om te slaan. 924 01:25:50,541 --> 01:25:52,583 Het was niet mijn schuld. Hij daagde uit. 925 01:25:52,666 --> 01:25:55,083 Luister. -Hij noemde me idioot. Vraag het hem. 926 01:25:55,166 --> 01:25:57,000 Hij beledigde me. -Narendra Singh... 927 01:25:57,083 --> 01:25:58,958 ...beheers jezelf. - Meneer. 928 01:25:59,958 --> 01:26:01,833 Ik wil niet meer met hem werken. 929 01:26:01,916 --> 01:26:03,541 Narendra Singh, ga naar buiten. 930 01:26:12,750 --> 01:26:13,875 Jatil Yadav. 931 01:26:16,041 --> 01:26:20,333 Je gaat een gedetailleerde verklaring voor dit gedrag indienen. 932 01:26:20,958 --> 01:26:25,625 En dan kun je met verlof of ik kan je schorsen. Wat wordt het? 933 01:26:25,708 --> 01:26:27,958 Ik wist dat deze dag zou komen. 934 01:26:29,958 --> 01:26:31,291 Ik ga nergens heen. 935 01:26:31,833 --> 01:26:34,458 Er is een kind vermoord. Dat laat ik niet op me zitten. 936 01:26:34,541 --> 01:26:36,833 Ik ga alles boven water halen. 937 01:26:38,791 --> 01:26:39,666 Lang leve India. 938 01:27:53,625 --> 01:27:55,708 Ik zei dat ik niet gestoord wilde worden. 939 01:27:55,791 --> 01:27:58,000 Nandu, ik ben aangevallen. 940 01:27:58,666 --> 01:28:02,208 Ze volgden me vanuit het hoofdkwartier en schoten op me. 941 01:28:02,291 --> 01:28:04,833 Ben je gewond? Je hebt vast veel gebloed? 942 01:28:04,916 --> 01:28:06,791 Moet ik een ambulance bellen? -Nandu. 943 01:28:06,875 --> 01:28:09,000 Ja, ik ben zo dom alles te geloven wat je zegt. 944 01:28:09,125 --> 01:28:12,166 Ik geloof dat je bent aangevallen, oké? 945 01:28:12,250 --> 01:28:15,666 Luister naar me. -Ik arresteer haar morgen. 946 01:28:15,750 --> 01:28:18,666 Ze zal alles bekennen. -Dit is verkeerd. 947 01:28:18,750 --> 01:28:22,375 Ravi Sisodiya is bij de hoge officiëren nu en heeft het erover. 948 01:28:23,375 --> 01:28:25,083 Ze heeft niet veel tijd meer. 949 01:28:41,750 --> 01:28:42,583 Hallo. 950 01:29:19,750 --> 01:29:22,291 Vuile teef. Stop. 951 01:29:22,875 --> 01:29:27,750 Wil je een deel van het bezit? 952 01:29:27,958 --> 01:29:32,000 Stop. Doe de deur open. -Wat is er? 953 01:29:32,125 --> 01:29:34,291 Val dood. Ik maak haar kapot. 954 01:29:34,375 --> 01:29:35,833 Hé, wat gebeurt hier? 955 01:29:35,916 --> 01:29:39,000 Aan de kant. -Ben je gek geworden? Wat gebeurt er? 956 01:29:39,083 --> 01:29:41,291 Doe open. -Wat, ga je haar vermoorden? 957 01:29:41,375 --> 01:29:45,750 Aan de kant. Ze kan de klere krijgen. Ik maak haar dood. 958 01:32:53,166 --> 01:32:55,750 Je kwam hem zoeken, toch? 959 01:32:56,916 --> 01:33:02,000 Ik vil je levend en begraaf jullie samen. Hoor je me? 960 01:33:38,666 --> 01:33:41,458 word wakker 961 01:33:44,458 --> 01:33:47,791 word wakker 962 01:33:50,875 --> 01:33:54,041 word wakker 963 01:33:57,791 --> 01:34:01,708 word wakker 964 01:34:09,333 --> 01:34:11,583 word wakker 965 01:34:12,041 --> 01:34:18,166 er is ingebroken in de stad der nachten 966 01:34:18,291 --> 01:34:20,083 Ik ben het. 967 01:34:24,583 --> 01:34:29,458 word wakker, er is ingebroken 968 01:34:29,541 --> 01:34:30,375 Kom. 969 01:34:30,458 --> 01:34:34,708 in de stad der nachten 970 01:34:36,000 --> 01:34:39,208 word wakker 971 01:34:39,291 --> 01:34:46,250 een magische dageraad is aangebroken 972 01:34:58,208 --> 01:34:59,666 Hij hield me hier... 973 01:35:00,708 --> 01:35:02,333 ...als hij naar Gwalior ging. 974 01:35:05,583 --> 01:35:08,625 Raghubeers familie moet deze plek kennen. -Nee. 975 01:35:09,833 --> 01:35:11,541 Niemand van de familie komt hier. 976 01:35:13,416 --> 01:35:15,041 Alleen Karan kwam één keer. 977 01:35:19,833 --> 01:35:20,833 Hier... 978 01:35:22,583 --> 01:35:24,000 Hoe zit het met die mensen? 979 01:35:25,041 --> 01:35:28,583 Ze zijn ingehuurd om het huis en mij te bewaken. 980 01:35:30,666 --> 01:35:32,916 Hun verhaal is hetzelfde als het mijne. 981 01:35:34,416 --> 01:35:35,708 Ze vertellen het niemand. 982 01:35:39,583 --> 01:35:40,666 Rust wat uit. 983 01:35:45,166 --> 01:35:46,666 Je had kunnen vluchten. 984 01:35:51,291 --> 01:35:52,875 Heel even dacht ik... 985 01:35:55,000 --> 01:35:56,375 ...dat je me achterliet. 986 01:35:56,791 --> 01:35:58,041 Dat had ik moeten doen. 987 01:36:01,791 --> 01:36:04,791 Je hebt toch geen respect voor me. -Jawel. 988 01:36:05,333 --> 01:36:07,500 Voor je moed en eerlijkheid. 989 01:36:09,750 --> 01:36:10,875 Welke eerlijkheid? 990 01:36:12,500 --> 01:36:13,458 Ik ben een hoer. 991 01:36:14,541 --> 01:36:15,375 Een moordenaar. 992 01:36:32,666 --> 01:36:33,500 Waarom? 993 01:36:44,125 --> 01:36:45,083 Juist. 994 01:36:47,625 --> 01:36:49,750 Ik ben niet van jou niveau. 995 01:36:57,250 --> 01:36:58,708 Mijn hart is bevroren. 996 01:37:02,750 --> 01:37:06,541 ZIEKENHUIS LALA LAJPAT RAI KANPUR PARK 997 01:37:10,958 --> 01:37:12,375 Meneer Joshi. -Ja? 998 01:37:13,083 --> 01:37:16,625 U zei dat er dode huid is gevonden onder Chunni's nagels. 999 01:37:16,916 --> 01:37:18,333 Ja, dode huid. 1000 01:37:19,166 --> 01:37:20,583 Onder deze vingernagels. 1001 01:37:21,666 --> 01:37:22,666 Wat bedoelt u? 1002 01:37:23,416 --> 01:37:26,583 De moordenaar is gewond, Narendra Singh. 1003 01:37:27,583 --> 01:37:31,750 Er zat een laagje epidermis van de moordenaar onder haar nagels. 1004 01:37:32,541 --> 01:37:38,291 Ze moet ze de moordenaar hebben gekrabd tijdens de worsteling. 1005 01:37:52,875 --> 01:37:55,291 Leve India. Ajay, is de baas daar? 1006 01:37:55,416 --> 01:37:57,666 Die zit in een vergadering. Wacht. 1007 01:39:22,708 --> 01:39:26,666 Ik ben hier om te onderzoeken wat er gebeurd is met uw kleindochter, Chunni. 1008 01:39:34,166 --> 01:39:35,000 Kijk eens. 1009 01:39:36,083 --> 01:39:37,791 Dit is Munna Raja. 1010 01:39:39,541 --> 01:39:41,333 En zijn ondergeschikte, achter hem. 1011 01:39:43,000 --> 01:39:44,041 Kent u ze? 1012 01:39:46,291 --> 01:39:47,791 Eerder gezien? 1013 01:39:50,291 --> 01:39:53,291 Hadden ze ruzie met u of uw kleindochter? 1014 01:39:56,083 --> 01:39:56,958 Mevrouw. 1015 01:40:50,375 --> 01:40:52,000 Was je daar die avond? 1016 01:41:01,833 --> 01:41:04,416 Wat krijgen we nou? Laat me. 1017 01:41:08,416 --> 01:41:10,541 Jij en Vikram hebben het gedaan, hè? 1018 01:41:10,625 --> 01:41:13,625 Jij hebt Chunni hier ook bij betrokken. Daarom is ze vermoord. 1019 01:41:14,375 --> 01:41:15,583 Toch? 1020 01:41:19,291 --> 01:41:21,041 Ik bleef je beschermen... 1021 01:41:21,500 --> 01:41:23,333 ...bleef je vertrouwen en jij... 1022 01:41:24,041 --> 01:41:27,166 ...bleef tegen me liegen. 1023 01:41:32,875 --> 01:41:33,875 Ja, ik loog. 1024 01:41:38,166 --> 01:41:39,250 Wat moet ik doen? 1025 01:41:41,791 --> 01:41:42,916 Ik dacht dat Vikram... 1026 01:41:43,916 --> 01:41:46,041 ...niet het lef had om iets te doen. 1027 01:41:47,375 --> 01:41:48,458 Het bleek dat hij... 1028 01:41:50,333 --> 01:41:51,708 ...dat nooit van plan was. 1029 01:42:03,166 --> 01:42:04,333 Ik spreek je later. 1030 01:42:34,041 --> 01:42:35,333 Ik zei ik spreek je later. 1031 01:42:35,416 --> 01:42:38,708 Waarom uitstellen tot morgen wat je vandaag kunt doen? 1032 01:42:39,291 --> 01:42:42,833 Ik ga hem alles vertellen. -Radha, luister naar me. 1033 01:42:44,833 --> 01:42:45,708 Radha. 1034 01:43:29,500 --> 01:43:32,333 Wacht. Luister naar me. -Naar jou luisteren? 1035 01:43:33,291 --> 01:43:36,916 Wilde je vandaag niet met me weggaan? Zei je niet dat ik klaar moest zijn? 1036 01:43:37,958 --> 01:43:40,625 Dat kan niet. Waar ga ik je heen brengen? 1037 01:43:42,000 --> 01:43:45,083 Dus je hebt al die tijd tegen me gelogen? Je hebt me gebruikt. 1038 01:43:45,708 --> 01:43:47,375 Gedane zaken nemen geen keer. 1039 01:43:47,916 --> 01:43:48,916 Blijf hier. 1040 01:43:49,750 --> 01:43:51,333 Ik zal voor je zorgen. 1041 01:43:51,416 --> 01:43:54,333 Dat is zo aardig van je. Maar ik heb geen groot hart zoals jij. 1042 01:43:54,500 --> 01:43:57,500 Hoe dan ook, je had je verloofde niet mee moeten nemen. 1043 01:44:02,625 --> 01:44:05,500 Zwager. Ja, ik kom eraan. 1044 01:44:05,958 --> 01:44:08,083 Ja, zorg ervoor. Ik ben er zo. 1045 01:44:08,750 --> 01:44:10,166 Het duurt even. 1046 01:44:11,625 --> 01:44:12,583 Radha. 1047 01:44:13,166 --> 01:44:16,291 Vergeef me. Ik heb een fout gemaakt. -Oom. Ik leg het uit. 1048 01:44:42,000 --> 01:44:42,833 Ga. 1049 01:44:45,125 --> 01:44:45,958 Ga. 1050 01:44:50,000 --> 01:44:51,833 Vikram stuurde me naar beneden. 1051 01:44:53,291 --> 01:44:54,666 Nadat ik beneden was... 1052 01:44:55,375 --> 01:44:56,916 ...ik weet niet... 1053 01:44:58,083 --> 01:44:59,291 ...wat hij Chunni zei... 1054 01:45:00,083 --> 01:45:02,083 ...maar ze heeft niks tegen niemand gezegd. 1055 01:45:04,291 --> 01:45:06,208 God weet waar Vikram is. 1056 01:45:09,291 --> 01:45:10,500 Voorzichtig. 1057 01:45:12,875 --> 01:45:15,291 Wat doe je? Maak het schoon. 1058 01:45:16,708 --> 01:45:22,416 mijn geliefde begon me te plagen wat moet ik doen 1059 01:45:22,750 --> 01:45:28,541 ik was twaalf toen ik trouwde 1060 01:45:29,916 --> 01:45:35,708 ik was twaalf toen ik trouwde 1061 01:45:36,083 --> 01:45:40,625 mijn geliefde begon me te plagen wat moet ik doen 1062 01:45:40,750 --> 01:45:44,416 Na een tijdje kwam Vikram door de voordeur... 1063 01:45:46,541 --> 01:45:48,583 ...en bracht iedereen naar de tempel. 1064 01:45:48,666 --> 01:45:49,541 Zullen we gaan? 1065 01:45:54,666 --> 01:45:56,333 Wat kon ik zeggen? 1066 01:45:59,375 --> 01:46:00,500 En tegen wie? 1067 01:46:08,750 --> 01:46:10,000 Wie zou me geloven? 1068 01:46:19,625 --> 01:46:21,333 Nandu. -Je had gelijk. 1069 01:46:22,291 --> 01:46:24,916 Munna Raja's bediende was degene die Chunni doodde. 1070 01:46:25,000 --> 01:46:27,541 Volgens de autopsie zat er huid onder haar nagels. 1071 01:46:27,958 --> 01:46:29,958 En hij heeft krassen op zijn hand. 1072 01:46:31,416 --> 01:46:32,875 Ik heb het zelf gezien. 1073 01:46:35,583 --> 01:46:38,500 Hij doodde haar om Vikram Singh te redden. -Precies. 1074 01:46:41,041 --> 01:46:42,250 Ze was maar een kind. 1075 01:46:56,500 --> 01:46:57,333 Hallo? 1076 01:46:58,208 --> 01:47:00,416 Ik bel vanuit politiebureau Murar, Gwalior. 1077 01:47:00,500 --> 01:47:03,625 Ik heb de verdachte geregistreerd. Jij kunt de arrestatie doen. 1078 01:47:08,125 --> 01:47:09,083 Die... 1079 01:47:10,791 --> 01:47:12,666 ...Jatil Yadav draagt het meisje over. 1080 01:47:17,500 --> 01:47:19,000 Ze is nutteloos nu. 1081 01:47:28,041 --> 01:47:32,708 uitgeput, maar toch zoekend 1082 01:47:37,291 --> 01:47:42,208 uitgeput, maar toch zoekend 1083 01:47:42,291 --> 01:47:47,041 maak ik een knoop in de mist en breek hem 1084 01:47:47,125 --> 01:47:51,250 ik snij de koorden der pijn door 1085 01:47:53,625 --> 01:47:54,458 Hallo? 1086 01:47:55,458 --> 01:47:56,333 Hallo? 1087 01:47:57,666 --> 01:47:59,041 Hallo, wie is dit? 1088 01:48:01,125 --> 01:48:01,958 Jatil? 1089 01:48:02,166 --> 01:48:05,833 ik draai rond en doe hekserij 1090 01:48:06,000 --> 01:48:10,291 draai rond onder de nabije hemel 1091 01:48:10,458 --> 01:48:15,541 draai rond op het onregelmatig ritme van het hart 1092 01:48:20,375 --> 01:48:23,500 draai rond als een wiel 1093 01:48:25,291 --> 01:48:28,250 draai rond als een wiel 1094 01:48:30,083 --> 01:48:32,500 VERPLEEGINGSTEHUIS SHARMA 1095 01:48:34,750 --> 01:48:37,708 draai rond als een wiel 1096 01:48:45,750 --> 01:48:50,083 draai rond als een wiel 1097 01:49:00,791 --> 01:49:01,625 Jij? 1098 01:49:12,458 --> 01:49:13,833 Dit zijn de kliniekrekeningen. 1099 01:49:14,458 --> 01:49:17,958 Van de kliniek waar je zus een dag voor haar dood werd opgenomen. 1100 01:49:20,250 --> 01:49:21,208 In de abortuskliniek. 1101 01:49:22,083 --> 01:49:22,916 Nee. 1102 01:49:23,083 --> 01:49:24,250 Dat is onzin. 1103 01:49:26,833 --> 01:49:28,708 Mijn zus kwam hier voor Karan. 1104 01:49:29,875 --> 01:49:32,125 En dit rapport en deze rekeningen? 1105 01:49:34,875 --> 01:49:35,708 Luister. 1106 01:49:37,125 --> 01:49:39,166 Karan leed aan malaria dat jaar. 1107 01:49:40,000 --> 01:49:43,041 Hij was hier tijdens de schoolvakantie. Mijn zus was er ook. 1108 01:49:44,958 --> 01:49:46,958 Dat kun je bij de school navragen. 1109 01:49:48,000 --> 01:49:49,291 Ik lieg niet. 1110 01:50:03,416 --> 01:50:04,750 Drink je niet? 1111 01:50:08,500 --> 01:50:09,625 Je zus. 1112 01:50:11,333 --> 01:50:13,458 Waarom ging ze 's avonds laat naar Kanpur? 1113 01:50:16,250 --> 01:50:19,125 Iemand belde haar die avond. 1114 01:50:20,708 --> 01:50:24,791 En ze vertrok. Toen ze na een paar uur niet terugkwam, belde ik haar. 1115 01:50:25,416 --> 01:50:26,791 Ze leek nogal gespannen. 1116 01:50:29,000 --> 01:50:32,000 Ze zei, 'Ik ga naar Kanpur. Ik bel je als ik er ben. ' 1117 01:50:34,250 --> 01:50:35,333 Daarna... 1118 01:50:40,583 --> 01:50:41,750 Je vroeg het haar niet? 1119 01:50:45,875 --> 01:50:49,375 Waarom ging ze ineens weg? 1120 01:50:50,166 --> 01:50:51,000 Dat deed ik. 1121 01:50:51,958 --> 01:50:55,208 Ze nam niet op. Ze was op het treinstation. 1122 01:50:55,833 --> 01:50:58,500 Met het geluid van de trein en veel lawaai... 1123 01:50:58,916 --> 01:51:00,541 ...kon ik niet echt wat horen. 1124 01:51:08,125 --> 01:51:09,500 Waarom was ze op het station? 1125 01:51:12,291 --> 01:51:13,750 Ze kwam terug in haar auto. 1126 01:51:17,000 --> 01:51:19,125 Ik dacht eerst dat ze naar het station ging. 1127 01:51:20,041 --> 01:51:21,916 Ik hoorde het geluid van de trein. 1128 01:51:22,750 --> 01:51:25,250 Toen ik vroeg waar ze was, hing ze op. 1129 01:51:49,333 --> 01:51:50,750 mijn schoonzus droeg me op... 1130 01:51:52,208 --> 01:51:53,750 ...haar te zeggen... 1131 01:51:54,875 --> 01:51:56,250 ...of Thakur een vrouw meenam. 1132 01:52:03,291 --> 01:52:04,625 Wie bracht Raghubeer mee? 1133 01:52:05,916 --> 01:52:07,375 Hoe weet ik hoe ze heet? 1134 01:52:09,375 --> 01:52:12,625 Maar ja, hij bracht hier vaak de nacht door. 1135 01:52:14,541 --> 01:52:15,500 Open de bungalow. 1136 01:52:16,333 --> 01:52:20,750 met een draad van misleiding en een draad van illusie 1137 01:52:20,833 --> 01:52:27,291 weef je een ellendige misère 1138 01:52:33,041 --> 01:52:37,250 met een draad van misleiding en een draad van illusie 1139 01:52:37,375 --> 01:52:42,125 weef je een ellendige misère 1140 01:52:42,208 --> 01:52:47,458 de deken van het lot heeft een zoom van trucs 1141 01:52:47,583 --> 01:52:51,500 de zoom is doorweekt met tranen 1142 01:52:51,666 --> 01:52:55,083 kruipend 1143 01:52:56,166 --> 01:53:00,500 moe, maar zoekend 1144 01:53:00,583 --> 01:53:05,375 kruipend, pruttelend 1145 01:53:07,875 --> 01:53:12,416 kruipend, slapend en ontwakend 1146 01:53:12,541 --> 01:53:17,500 kruipend, slapend en ontwakend 1147 01:53:17,708 --> 01:53:21,833 je blijft zoeken naar antwoorden 1148 01:53:22,083 --> 01:53:26,541 overstijgt de grenzen 1149 01:53:26,708 --> 01:53:32,791 draait rond als een oude, koppige gewoonte 1150 01:53:36,333 --> 01:53:39,625 draait rond als een wiel 1151 01:53:41,041 --> 01:53:44,750 draait rond als een wiel 1152 01:53:45,625 --> 01:53:49,291 draait rond als een wiel 1153 01:53:50,375 --> 01:53:54,333 draait rond als een wiel 1154 01:53:54,458 --> 01:53:57,250 draait rond als een wiel 1155 01:54:08,916 --> 01:54:13,791 emoties overweldigen je 1156 01:54:15,000 --> 01:54:18,916 Nandu nee, niet dat. Haal de aangifte van Chunni uit het dossier. 1157 01:54:19,541 --> 01:54:21,083 En kijk wat de datum is. 1158 01:54:21,166 --> 01:54:25,541 emoties overweldigen je 1159 01:54:25,625 --> 01:54:30,291 als kleren het lichaam overspoelen 1160 01:54:30,375 --> 01:54:33,333 hij zal bij je zijn, de kwelling 1161 01:54:33,416 --> 01:54:38,958 de kreten, het snikken, de woede, de fascinerende passie 1162 01:54:39,500 --> 01:54:44,083 pruttelend, hindernissen overwinnend 1163 01:54:44,166 --> 01:54:49,083 reflecterend op zijn leven 1164 01:54:49,166 --> 01:54:54,166 opgesloten in zijn eigen lichaam 1165 01:54:54,250 --> 01:55:00,375 draai rond als een oude, koppige gewoonte 1166 01:55:02,791 --> 01:55:04,583 De hoofdofficier belde me. 1167 01:55:05,291 --> 01:55:08,250 Hij zei me de verdachte naar de Jajmau-brug te brengen. 1168 01:55:08,375 --> 01:55:11,541 draai rond als een wiel 1169 01:55:11,958 --> 01:55:13,166 Oké, doe wat hij zegt. 1170 01:55:13,291 --> 01:55:16,666 draai rond als een wiel 1171 01:55:17,250 --> 01:55:24,208 draai rond als een wiel 1172 01:58:53,375 --> 01:58:54,541 Rustig. 1173 01:58:57,208 --> 01:58:58,666 Het komt goed. 1174 01:59:02,583 --> 01:59:03,875 Hij ging er niet door. 1175 01:59:04,750 --> 01:59:05,916 Het is een schampschot. 1176 02:00:07,625 --> 02:00:12,416 Nee. 1177 02:00:44,541 --> 02:00:46,291 Kom morgen naar het Holi-festival. 1178 02:00:47,000 --> 02:00:49,250 We vormen een verbond tijdens de viering. 1179 02:00:49,708 --> 02:00:52,750 Nee, niet nu. Ik heb mijn hele familie hier. 1180 02:00:53,125 --> 02:00:54,583 Laten we morgen afspreken. 1181 02:00:55,208 --> 02:00:56,458 Ja. Dag. 1182 02:00:57,791 --> 02:01:01,291 Jij ook gefeliciteerd ook. Dag. 1183 02:01:04,291 --> 02:01:05,541 Oom. -Ja? 1184 02:01:06,208 --> 02:01:10,250 Die oven die u hebt in Belaghat. 1185 02:01:11,416 --> 02:01:12,541 Ga kijken wie het is. 1186 02:01:13,458 --> 02:01:14,458 Wat is daarmee? 1187 02:01:14,875 --> 02:01:16,500 Ik zeg... 1188 02:01:17,458 --> 02:01:18,625 ...geef mij ook wat. 1189 02:01:20,000 --> 02:01:22,333 Wat? -Een deel, wat anders? 1190 02:01:22,791 --> 02:01:24,125 Ik dien u zo goed. 1191 02:01:26,791 --> 02:01:29,458 Word eerst volwassen. Hij wil een deel. 1192 02:01:32,833 --> 02:01:33,833 Wie is daar? 1193 02:01:38,333 --> 02:01:40,000 Waarom liet je haar binnen? 1194 02:01:42,458 --> 02:01:43,583 Nu woon ik hier. 1195 02:01:44,666 --> 02:01:47,166 Doe wat je wilt. -Is dat zo? 1196 02:01:51,833 --> 02:01:54,125 Is hij bij je weg? Degene waar je mee vluchtte? 1197 02:01:54,833 --> 02:01:56,833 Waar ben je naartoe gevlucht? -Gwalior. 1198 02:01:58,833 --> 02:02:01,625 Waar je elke maand bent om je zwager zijn shot te geven. 1199 02:02:02,166 --> 02:02:03,000 Hé. 1200 02:02:04,625 --> 02:02:07,416 Ravi Sisodiya werd gezien terwijl hij drugs aan je broer gaf. 1201 02:02:08,208 --> 02:02:10,583 De school zei dat ook tegen je vader. 1202 02:02:15,375 --> 02:02:17,041 Maak dat je wegkomt. 1203 02:02:30,708 --> 02:02:32,083 Wat heb je gedaan, Ravi? 1204 02:02:33,833 --> 02:02:35,666 Heeft je hebzucht je verzwolgen? 1205 02:02:37,125 --> 02:02:39,791 Heb je Raghubeer Singh vermoord? -Nee. 1206 02:02:40,875 --> 02:02:42,041 Dat deed hij niet. 1207 02:02:43,916 --> 02:02:45,625 Er was een ander motief. 1208 02:02:48,541 --> 02:02:50,625 En dat weet u heel goed, meneer. 1209 02:02:51,333 --> 02:02:53,833 Uw dienaar is misschien al gearresteerd. 1210 02:02:54,375 --> 02:02:56,750 Morgen beginnen we een opgraving bij uw looierij. 1211 02:02:56,833 --> 02:02:58,166 Daar heeft u het lichaam... 1212 02:02:58,416 --> 02:03:01,375 ...van Mevrouw Raghubeer Singh en haar chauffeur begraven, toch? 1213 02:03:01,458 --> 02:03:02,916 Wat is dat voor onzin? 1214 02:03:05,166 --> 02:03:07,833 Uw moeder en haar chauffeur... 1215 02:03:09,125 --> 02:03:12,458 ...zijn beiden begraven in zijn looierij. -Dit is onzin. 1216 02:03:14,083 --> 02:03:16,958 Vikram. Haal de auto. 1217 02:03:17,666 --> 02:03:18,875 Ik regel dit. 1218 02:03:19,916 --> 02:03:22,833 Vikram, heb je niet gehoord wat je oom zei? 1219 02:03:23,500 --> 02:03:24,875 Ik wil alles horen. 1220 02:03:26,416 --> 02:03:29,041 Munna Raja zit achter de moord op mevrouw Raghubeer Singh. 1221 02:03:29,125 --> 02:03:31,208 Zijn dienaar bekende. -Je liegt. 1222 02:03:32,500 --> 02:03:33,500 Motief? 1223 02:03:35,291 --> 02:03:38,666 Mevrouw Raghubeer Singh ging die avond naar de boerderij van haar man. 1224 02:03:41,416 --> 02:03:42,458 Ze had haar twijfels. 1225 02:03:43,583 --> 02:03:44,583 En met recht. 1226 02:03:51,125 --> 02:03:53,458 De conciërge had haar gebeld. 1227 02:04:37,750 --> 02:04:40,500 Ze zag Raghubeer Singh met je zus. 1228 02:04:41,541 --> 02:04:43,750 Vasudha Singh heeft je oom vermoord. 1229 02:04:50,875 --> 02:04:52,208 Ze was toen minderjarig. 1230 02:04:54,458 --> 02:04:56,000 Ze was vaak misbruikt. 1231 02:04:56,458 --> 02:04:59,583 Het kan zelfverdediging zijn... 1232 02:04:59,666 --> 02:05:01,791 ...maar je moet verklaren op het bureau. 1233 02:05:02,958 --> 02:05:04,500 Ze had ook een abortus. 1234 02:05:06,041 --> 02:05:10,375 De rector heeft haar geschorst en haar lokale voogd geïnformeerd. 1235 02:05:12,500 --> 02:05:15,583 En haar lokale voogd was Raghubeer Singh. 1236 02:05:17,375 --> 02:05:18,791 Dus dat is je verhaal. 1237 02:05:19,625 --> 02:05:23,208 De abortus stond op naam van mevrouw Raghubeer Singh op 14 maart... 1238 02:05:23,291 --> 02:05:25,291 ...in verpleeghuis Sharma in Gwalior. 1239 02:05:25,375 --> 02:05:27,875 Op 15 maart werd je zus, Vasudha Singh... 1240 02:05:27,958 --> 02:05:29,875 ...geschorst en op dezelfde avond... 1241 02:05:30,875 --> 02:05:33,583 ...werden mevrouw Raghubeer Singh en haar chauffeur vermist. 1242 02:05:35,666 --> 02:05:38,041 Chunni deed de volgende dag... 1243 02:05:39,083 --> 02:05:42,833 ...op 16 maart aangifte, en die werd nooit onderzocht. 1244 02:05:44,166 --> 02:05:45,041 Dus? 1245 02:05:46,583 --> 02:05:47,541 Wat betekent dat? 1246 02:05:49,000 --> 02:05:52,083 Vasudha Singh werd geschorst vanwege een abortus. 1247 02:05:52,750 --> 02:05:54,541 We hebben de directeursverklaring... 1248 02:05:54,958 --> 02:05:58,083 ...de kliniekrekeningen en de conciërge heeft haar geïdentificeerd. 1249 02:05:58,166 --> 02:05:59,666 En het belangrijkste was dat... 1250 02:06:01,208 --> 02:06:03,833 ...haar dupatta doorweekt was met Raghubeer Singhs bloed... 1251 02:06:04,375 --> 02:06:06,416 ...en ze verstopte het in Radha's tas. 1252 02:06:08,708 --> 02:06:11,333 Tot 10 uur 's avonds droeg jij dezelfde dupatta... 1253 02:06:11,416 --> 02:06:13,916 ...met Raghubeer Singhs bloed erop. 1254 02:06:15,000 --> 02:06:19,916 En op het moment van overlijden was jij de enige die in de huwelijksvideo ontbrak. 1255 02:06:20,958 --> 02:06:22,208 En toen je terugkwam... 1256 02:06:23,666 --> 02:06:25,375 ...droeg je een andere dupatta. 1257 02:06:35,958 --> 02:06:36,958 Vasudha? 1258 02:06:39,750 --> 02:06:40,583 Vasudha. 1259 02:06:41,583 --> 02:06:43,208 Ik heb de rechter gesproken. 1260 02:06:44,541 --> 02:06:46,833 Als je morgen met me meegaat... 1261 02:06:46,916 --> 02:06:49,791 Ze gaat nergens heen. Ze heeft niets gedaan. 1262 02:06:54,416 --> 02:06:57,708 Wees niet bang voor hem. Jij gaat hem achter tralies zetten. 1263 02:06:58,958 --> 02:07:01,458 Hij heeft ook je dochter verkracht. 1264 02:07:01,541 --> 02:07:03,208 Hij verdoezelde de misdaad... 1265 02:07:03,750 --> 02:07:06,791 ...en zorgde ervoor dat het slachtoffer geen hulp kreeg. 1266 02:07:18,458 --> 02:07:21,291 Wacht maar. Ik laat je morgen ontslaan. 1267 02:07:22,500 --> 02:07:24,333 Kom op, zoon. -Waar gaat u heen? 1268 02:07:24,666 --> 02:07:27,791 Laat hem gaan. -We breken alle banden met je familie. 1269 02:07:28,375 --> 02:07:29,416 Vikram. 1270 02:07:32,541 --> 02:07:34,416 Broer, ik praat met hem. 1271 02:07:36,500 --> 02:07:37,666 Dat doe ik. 1272 02:07:43,916 --> 02:07:45,291 Wie denk je... 1273 02:07:47,166 --> 02:07:50,000 ...dat mevrouw Raghubeer Singh belde die avond? 1274 02:07:57,166 --> 02:07:59,000 Hallo. Schoonzus? 1275 02:08:25,583 --> 02:08:27,791 Ze wilde teruggaan naar haar broer. 1276 02:08:30,083 --> 02:08:32,125 Maar je moeder... -Broer. 1277 02:08:33,666 --> 02:08:37,291 ...smeekte haar terug te gaan naar Kanpur. -Broer. 1278 02:08:38,041 --> 02:08:39,875 En toen ze Gwalior verliet... 1279 02:08:41,291 --> 02:08:44,291 ...werd je beschaafde familie bedorven. 1280 02:08:54,791 --> 02:08:55,875 Dus nu. 1281 02:08:58,958 --> 02:09:00,458 Wat zeg ik tegen Raghubeer? 1282 02:09:02,041 --> 02:09:03,250 Die schoonzus. 1283 02:09:07,250 --> 02:09:09,291 Die schoonzus heeft Gwalior verlaten. 1284 02:09:13,833 --> 02:09:14,750 Nu. 1285 02:09:16,416 --> 02:09:18,291 Je hebt me overtuigd. 1286 02:09:21,125 --> 02:09:21,958 Doe... 1287 02:09:23,875 --> 02:09:25,708 ...met mijn schoonzus wat je wil. 1288 02:09:44,125 --> 02:09:45,500 Denk je dat je het verdient... 1289 02:09:46,583 --> 02:09:48,500 ...om Raghubeer Singhs erfgenaam te zijn? 1290 02:09:52,875 --> 02:09:55,208 Ze vergaf de misbruiker van haar dochter. 1291 02:09:57,583 --> 02:09:58,541 En zorgde ervoor... 1292 02:09:59,958 --> 02:10:02,750 ...dat regelingen trof om haar dochter te redden. 1293 02:10:06,833 --> 02:10:08,041 Ben je nu blij? 1294 02:10:08,500 --> 02:10:09,541 Hij liegt. 1295 02:10:10,583 --> 02:10:13,291 Allemaal leugens. Het is niet waar, Vikram. 1296 02:10:14,291 --> 02:10:15,125 Vasudha. 1297 02:10:19,166 --> 02:10:20,000 Lieverd. 1298 02:10:24,041 --> 02:10:24,958 Maak je geen zorgen. 1299 02:10:26,041 --> 02:10:28,541 Ik zal alles uitleggen. -We gaan, schat. 1300 02:10:29,500 --> 02:10:30,708 Luister je wel? 1301 02:10:44,458 --> 02:10:45,666 Ik zei toch... 1302 02:10:47,208 --> 02:10:49,583 ...dat ik de waarheid zou ontdekken. 1303 02:10:50,875 --> 02:10:51,750 En luister. 1304 02:10:53,250 --> 02:10:55,416 Je hebt niet veel tijd. 1305 02:11:19,166 --> 02:11:21,458 Ben je gek geworden? 1306 02:11:38,750 --> 02:11:39,666 Karuna. 1307 02:11:42,958 --> 02:11:43,791 Lieverd. 1308 02:11:47,541 --> 02:11:48,916 Je hebt me gezien. 1309 02:11:53,291 --> 02:11:55,791 Ik zorg voor jullie allemaal. 1310 02:11:57,541 --> 02:11:58,500 Mijn hele leven... 1311 02:11:59,416 --> 02:12:00,583 ...in dit huis. 1312 02:12:02,625 --> 02:12:06,083 Ik had nergens recht op. 1313 02:12:18,416 --> 02:12:19,458 Ik was bang. 1314 02:12:22,666 --> 02:12:25,916 Ik wilde de toekomst van mijn zoon veiligstellen. 1315 02:12:26,000 --> 02:12:27,291 Daarom deed ik het. 1316 02:12:30,333 --> 02:12:31,666 Wat moest ik anders? 1317 02:12:34,458 --> 02:12:36,541 Zeg het me. Wat moest ik anders? 1318 02:12:41,666 --> 02:12:43,041 De toekomst van je zoon? 1319 02:12:44,250 --> 02:12:48,125 En ik dan? Je dochter. 1320 02:12:54,708 --> 02:12:56,458 Vergeef het haar nooit, Vasudha. 1321 02:13:00,083 --> 02:13:00,958 Vikram. 1322 02:13:02,958 --> 02:13:04,791 Breng me naar huis. -Ga. 1323 02:13:07,666 --> 02:13:08,750 Waar je maar wilt. 1324 02:13:11,041 --> 02:13:11,958 Ga gewoon. 1325 02:13:14,750 --> 02:13:15,583 Vikram. 1326 02:13:16,708 --> 02:13:17,541 Vikram. 1327 02:14:15,541 --> 02:14:16,500 Vikram? 1328 02:14:17,125 --> 02:14:18,125 Ik ben het, mam. 1329 02:15:15,541 --> 02:15:17,541 Gefeliciteerd met jullie huwelijk. 1330 02:15:21,750 --> 02:15:24,375 Deze droom van een grote, gelukkige familie... 1331 02:15:28,000 --> 02:15:29,083 ...zal nooit uitkomen. 1332 02:15:40,541 --> 02:15:42,541 Als je enige schaamte had... 1333 02:15:43,541 --> 02:15:45,916 ...zou je al jaren geleden zelfmoord hebben gepleegd. 1334 02:15:49,708 --> 02:15:51,708 Je zou niet zo... 1335 02:15:54,708 --> 02:15:57,958 ...onbschaamd naar me kijken. 1336 02:16:51,083 --> 02:16:51,916 Vasudha. 1337 02:16:53,541 --> 02:16:54,375 Vasudha. 1338 02:19:22,375 --> 02:19:24,791 Raghubeer Singhs moordzaak is opgelost. 1339 02:19:26,833 --> 02:19:30,583 Er staat dat Pramila Singh samenzwoor... 1340 02:19:30,875 --> 02:19:33,125 ...om Thakur Raghubeer Singh te vermoorden. 1341 02:19:33,666 --> 02:19:34,500 Lees alles voor. 1342 02:19:36,250 --> 02:19:38,500 Ze zweerde samen met Munna Raja... 1343 02:19:38,750 --> 02:19:41,416 ...en pleegde zelfmoord uit angst gearresteerd te worden. 1344 02:19:41,875 --> 02:19:45,500 Ze zou ook betrokken zijn bij de moord op de dienstmeid. 1345 02:19:46,500 --> 02:19:48,833 In de loop van deze zaak... 1346 02:19:51,250 --> 02:19:53,375 ...zal hoofdofficier Lal Shukla... 1347 02:19:54,208 --> 02:19:59,500 ...zal hoofdofficier Lal Shukla ook onderzocht worden. 1348 02:20:02,291 --> 02:20:03,208 Oké. 1349 02:20:07,583 --> 02:20:09,666 Wat denk je? -Niks. 1350 02:20:10,750 --> 02:20:13,416 Ik denk niks. Ik vraag me af... 1351 02:20:14,375 --> 02:20:15,750 ...hoe zit het met het meisje? 1352 02:20:17,083 --> 02:20:19,791 Pramila Singh pleegde zelfmoord na haar bekentenis. 1353 02:20:20,833 --> 02:20:22,583 Vasudha Singh is onschuldig. 1354 02:20:23,125 --> 02:20:25,166 Niet zij, het andere meisje. 1355 02:20:28,208 --> 02:20:29,916 Degene die je elke dag zag. 1356 02:20:36,625 --> 02:20:40,041 Ze kreeg haar deel. Ze gaat zich ergens anders vestigen. 1357 02:20:40,791 --> 02:20:41,625 Oké. 1358 02:20:42,791 --> 02:20:44,000 Goed. 1359 02:20:45,333 --> 02:20:47,708 Er is hier niets voor haar. 1360 02:20:49,791 --> 02:20:50,625 Is ze al weg? 1361 02:20:51,458 --> 02:20:52,500 Ze vertrekt vandaag. 1362 02:20:53,416 --> 02:20:54,291 Hoe? 1363 02:20:55,708 --> 02:20:58,666 De Chapra Express. -Ga je daarheen? 1364 02:21:05,791 --> 02:21:06,625 Ja. 1365 02:22:39,750 --> 02:22:41,333 Ik kwam water brengen. 1366 02:22:51,833 --> 02:22:53,375 De wereld is wreed. 1367 02:22:54,375 --> 02:22:56,000 Ik kan dit niet alleen. 1368 02:29:19,250 --> 02:29:22,250 Ondertiteld door Noud van Oeteren