1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,666 --> 00:00:41,000 ‫- סרט מקורי של NETFLIX -‬ 4 00:05:59,125 --> 00:06:01,833 ‫- כעבור חמש שנים -‬ 5 00:06:02,416 --> 00:06:04,000 ‫שמו ג'אטיל יאדב.‬ 6 00:06:04,500 --> 00:06:05,541 ‫הוא מפקח.‬ 7 00:06:05,625 --> 00:06:06,541 ‫- בלגהאט, קאנפור -‬ 8 00:06:06,625 --> 00:06:07,708 ‫תראי כמה שהוא נאה!‬ 9 00:06:07,791 --> 00:06:09,791 ‫הוא כהה-עור.‬ 10 00:06:10,750 --> 00:06:13,166 ‫מה?‬ ‫-הוא כהה-עור.‬ 11 00:06:13,291 --> 00:06:14,500 ‫אבל יש לו לב טוב.‬ 12 00:06:14,583 --> 00:06:15,541 ‫אני כבר חוזר.‬ 13 00:06:16,083 --> 00:06:16,958 ‫אימא.‬ 14 00:06:17,916 --> 00:06:19,000 ‫מה קרה? דבר.‬ 15 00:06:19,291 --> 00:06:23,541 ‫למה הראית לאישה הזו את התמונה שלי?‬ ‫-אמרתי לך לחייך, אבל אתה מזעיף פנים.‬ 16 00:06:23,625 --> 00:06:25,500 ‫תסתכל על התמונה שלך.‬ 17 00:06:25,625 --> 00:06:26,750 ‫אמרתי לך לא לעשות את זה.‬ 18 00:06:26,833 --> 00:06:29,708 ‫זו החתונה של עמית מהעבודה.‬ ‫כל העובדים כאן.‬ 19 00:06:30,125 --> 00:06:32,916 ‫אני רוצה לראות אותך יושב על הבמה הזו כחתן.‬ 20 00:06:33,583 --> 00:06:34,875 ‫שלום, מר יאדב!‬ 21 00:06:35,125 --> 00:06:37,250 ‫שלום, מר מישרא. מה שלומך?‬ 22 00:06:37,333 --> 00:06:39,750 ‫טוב.‬ ‫-תכיר את אימא שלי.‬ 23 00:06:39,833 --> 00:06:41,458 ‫נעים מאוד, גברתי.‬ ‫-שלום.‬ 24 00:06:41,541 --> 00:06:45,666 ‫אני מאנוג' קומאר מישרא.‬ ‫מתי הבן שלך יתחתן?‬ 25 00:06:45,750 --> 00:06:47,708 ‫הוא הרווק היחיד בתחנת המשטרה.‬ 26 00:06:48,500 --> 00:06:50,416 ‫זו אשתי. תגידי שלום.‬ ‫-נעים מאוד.‬ 27 00:06:51,625 --> 00:06:53,750 ‫בסופו של דבר הוא יצטרך להקים משפחה.‬ 28 00:06:55,041 --> 00:06:57,833 ‫ברגע שנמצא בחורה נחמדה והוא יסכים,‬ 29 00:06:58,125 --> 00:06:59,458 ‫תקבלו הזמנה.‬ 30 00:06:59,916 --> 00:07:02,583 ‫בואי, אקח אותך הביתה.‬ ‫-אתם כבר הולכים? ‬ 31 00:07:02,666 --> 00:07:04,208 ‫ארוחת הערב עוד לא התחילה!‬ 32 00:07:04,708 --> 00:07:06,333 ‫בואו נלך לאכול קצת צ'אט.‬ 33 00:07:06,458 --> 00:07:07,500 ‫תתתעורר, סונו.‬ ‫-קדימה.‬ 34 00:07:07,875 --> 00:07:10,083 ‫בוא, סונו. רצית צ'אט, לא?‬ ‫-בואו נלך.‬ 35 00:07:10,166 --> 00:07:11,750 ‫בוא, סונו.‬ ‫-בוא.‬ 36 00:07:55,458 --> 00:07:57,000 ‫אין לך כוח לחמם לי אוכל,‬ 37 00:07:57,250 --> 00:08:00,583 ‫אבל תמיד יש לך כוח לעשות שטויות‬ ‫ולהשפיל אותי.‬ 38 00:08:01,166 --> 00:08:02,916 ‫סירבת לארוחת החתונה...‬ 39 00:08:04,583 --> 00:08:06,416 ‫אז תקבל ארוחה קרה.‬ 40 00:08:07,541 --> 00:08:09,541 ‫למה הראית לבחורה הזו תמונה שלי?‬ 41 00:08:10,083 --> 00:08:11,750 ‫לא ראית את השמלה שלה?‬ 42 00:08:13,500 --> 00:08:14,916 ‫נראה לך שהיא הטיפוס שלי?‬ 43 00:08:15,708 --> 00:08:17,208 ‫יש לך רק שטויות בראש.‬ 44 00:08:17,291 --> 00:08:18,750 ‫אני רוצה אישה הגונה.‬ 45 00:08:19,041 --> 00:08:20,083 ‫עם אופי טוב,‬ 46 00:08:20,583 --> 00:08:22,958 ‫שיודעת את הגבולות של עצמה.‬ 47 00:08:23,958 --> 00:08:26,125 ‫אתה כל כך מתוסכל כל הזמן.‬ 48 00:08:27,666 --> 00:08:29,333 ‫אף פעם לא הייתה לך מישהי.‬ 49 00:08:29,958 --> 00:08:31,458 ‫לכן אתה פוסל את כל הנשים.‬ 50 00:08:32,583 --> 00:08:38,125 ‫ומה עם העובדה שאתה מבלה שעות ברשת‬ ‫בבהייה בנשים?‬ 51 00:08:38,208 --> 00:08:41,250 ‫איזו ברירה יש לאדם‬ ‫אם המשפחה שלו לא דואגת לו?‬ 52 00:08:42,916 --> 00:08:46,000 ‫ואני מחפש נשים ברשת למטרת נישואין.‬ ‫תבדקי אם את רוצה.‬ 53 00:08:46,166 --> 00:08:48,208 ‫מה אני יודעת...‬ ‫-רוצה את הסיסמה? תבדקי!‬ 54 00:08:48,291 --> 00:08:49,750 ‫למה שאבדוק את זה?‬ 55 00:08:50,333 --> 00:08:51,708 ‫אתה רוצה מישהי אלוהית.‬ 56 00:08:51,791 --> 00:08:55,875 ‫מישהי יפה, צנועה, מאמינה.‬ 57 00:08:55,958 --> 00:08:57,958 ‫איפה אני אמורה למצוא מישהי כזו?‬ 58 00:08:58,041 --> 00:08:59,375 ‫מנומסת...‬ 59 00:08:59,875 --> 00:09:01,250 ‫ובעלת מראה ממוצע.‬ 60 00:09:01,791 --> 00:09:03,583 ‫אין לי דרישות מוגזמות.‬ 61 00:09:05,541 --> 00:09:08,541 ‫אהבה היא עניין של גורל, בן.‬ 62 00:09:08,833 --> 00:09:10,541 ‫שטויות במיץ.‬ 63 00:09:11,250 --> 00:09:13,083 ‫אלה בכל זאת החיים שלי.‬ 64 00:09:15,875 --> 00:09:20,208 ‫אני מאמינה ששותף לחיים הוא אדם‬ ‫שנהנים לחיות איתו,‬ 65 00:09:20,750 --> 00:09:23,916 ‫שמסתדרים איתו, לא מישהו שהעולם מאשר.‬ 66 00:09:24,375 --> 00:09:28,208 ‫מראה עיניים עלול להטעות, אני אומרת לך.‬ 67 00:09:35,416 --> 00:09:36,250 ‫כן, אדוני?‬ 68 00:09:38,750 --> 00:09:39,708 ‫אני אגיע, אדוני.‬ 69 00:09:40,166 --> 00:09:41,083 ‫תאכל קודם.‬ 70 00:09:42,250 --> 00:09:44,291 ‫להתראות.‬ ‫-תסיים לאכול קודם.‬ 71 00:09:44,833 --> 00:09:47,041 ‫זה היה הרב-פקד. הוא שומע הכול.‬ 72 00:09:47,458 --> 00:09:49,708 ‫"תסיים לאכול". זה מה שאני עושה!‬ 73 00:10:04,750 --> 00:10:05,833 ‫המפקח ג'אטיל יאדב.‬ 74 00:10:07,500 --> 00:10:09,541 ‫כן, שלום. תיכנס.‬ 75 00:10:11,041 --> 00:10:11,875 ‫מה קרה?‬ 76 00:10:12,541 --> 00:10:15,791 ‫הבעלים של הבית, תאקור רגהוביר סינג, מת.‬ 77 00:10:16,166 --> 00:10:18,291 ‫אני גיסו, ראמש צ'והאן.‬ 78 00:10:23,083 --> 00:10:24,833 ‫היה כאן אירוע?‬ ‫-כן.‬ 79 00:10:25,541 --> 00:10:27,875 ‫היום היה יום החתונה של רגהוביר סינג.‬ 80 00:10:29,166 --> 00:10:30,166 ‫של רגהוביר סינג?‬ 81 00:10:30,250 --> 00:10:32,208 ‫כן, נישואין שניים.‬ 82 00:10:33,083 --> 00:10:35,083 ‫אחותי נפטרה לפני כמה שנים.‬ 83 00:10:36,666 --> 00:10:38,708 ‫בוא, הגופה שלו למעלה.‬ 84 00:10:40,583 --> 00:10:42,750 ‫איפה היית, קארן? היי!‬ 85 00:10:44,208 --> 00:10:47,333 ‫זה קארן, בנו של רגהוביר סינג.‬ ‫קארונה!‬ 86 00:10:48,125 --> 00:10:49,833 ‫קארונה!‬ ‫-כן!‬ 87 00:10:49,916 --> 00:10:53,041 ‫בואי. קחי אותו פנימה. המפקח כאן.‬ 88 00:10:54,000 --> 00:10:55,333 ‫קארן, בוא ניכנס.‬ 89 00:10:57,833 --> 00:10:59,208 ‫מה יש לך?‬ 90 00:11:00,166 --> 00:11:01,541 ‫אמרתי לך לאכול משהו.‬ 91 00:11:01,625 --> 00:11:04,583 ‫הטקס הסתיים בשעה 21:00.‬ ‫אחר כך הייתה ארוחת ערב,‬ 92 00:11:04,666 --> 00:11:08,041 ‫ואז גילינו.‬ ‫האנשים שפגשת עכשיו הם הילדים שלו.‬ 93 00:11:12,250 --> 00:11:13,958 ‫זהירות על השברים.‬ 94 00:11:15,041 --> 00:11:17,250 ‫צ'וני!‬ 95 00:11:20,250 --> 00:11:22,208 ‫מה כל השברים האלה?‬ 96 00:11:23,208 --> 00:11:24,666 ‫נפל לי פנס מהיד.‬ 97 00:11:25,500 --> 00:11:27,625 ‫את מחכה לזמן טוב יותר לנקות?‬ 98 00:11:28,708 --> 00:11:30,208 ‫מה אם מישהו ידרוך על זה?‬ 99 00:11:31,416 --> 00:11:33,000 ‫ניקיתי את כל הרסיסים.‬ 100 00:11:34,125 --> 00:11:36,791 ‫תעשי מה שאימא אומרת. אל תתווכחי.‬ 101 00:11:39,000 --> 00:11:41,166 ‫כולם נסערים.‬ 102 00:11:41,791 --> 00:11:43,083 ‫כן, אני רואה.‬ 103 00:11:55,083 --> 00:11:57,333 ‫הוא מהמשטרה.‬ 104 00:11:58,083 --> 00:11:59,416 ‫המפקח ג'אטיל יאדב.‬ 105 00:12:00,458 --> 00:12:03,416 ‫זה ויקראם סינג,‬ ‫האחיין של רגהוביר סינג.‬ 106 00:12:04,750 --> 00:12:06,125 ‫הוא זה שמצא את הגופה.‬ 107 00:12:11,250 --> 00:12:13,875 ‫מר מישרא, תביא אותו למעלה.‬ ‫-בוא, תעלה.‬ 108 00:12:39,708 --> 00:12:41,958 ‫אמרת שלא נגנב או נלקח שום דבר.‬ 109 00:12:42,666 --> 00:12:46,208 ‫למיטב ידיעתי, לא חסר שום דבר.‬ 110 00:12:46,708 --> 00:12:47,958 ‫חוץ ממנו.‬ 111 00:12:49,458 --> 00:12:50,833 ‫באיזו שעה הגעת לכאן?‬ 112 00:12:54,750 --> 00:12:57,083 ‫00:00... לא, 00:30.‬ 113 00:12:58,083 --> 00:13:00,583 ‫חלק מהנוכחים היו צריכים ללכת למקדש,‬ ‫אז התקשרו אליי.‬ 114 00:13:01,208 --> 00:13:05,041 ‫כשחזרנו, ראינו את זה...‬ ‫-התקשרו? אז לא היית כאן?‬ 115 00:13:05,750 --> 00:13:09,250 ‫הסעתי את ארוסתי לכביש מהטמה גנדי.‬ 116 00:13:09,333 --> 00:13:10,166 ‫באיזו שעה?‬ 117 00:13:12,000 --> 00:13:12,833 ‫ב-21:30.‬ 118 00:13:13,750 --> 00:13:17,291 ‫באיזה שעה חזרת?‬ ‫-בסביבות 23:00 או 23:15.‬ 119 00:13:18,250 --> 00:13:20,958 ‫הנסיעה מכאן לכביש מהטמה גנדי‬ ‫אורכת 15-20 דקות.‬ 120 00:13:23,916 --> 00:13:25,250 ‫למה התעכבת כל כך?‬ 121 00:13:30,041 --> 00:13:31,958 ‫זו עונת החתונות.‬ 122 00:13:32,583 --> 00:13:35,166 ‫אז היו פקקים בגלל התהלוכות.‬ 123 00:13:36,208 --> 00:13:38,125 ‫אחת מהן בדיוק הגיעה לכביש הראשי.‬ 124 00:13:42,666 --> 00:13:43,541 ‫באיזו שעה?‬ 125 00:13:44,041 --> 00:13:46,333 ‫בסביבות 22:00 או 22:30.‬ 126 00:13:46,583 --> 00:13:50,875 ‫אני מניח... ב-23:00 האזור התרוקן.‬ 127 00:13:51,875 --> 00:13:54,833 ‫מי היה האחרון שראה אותו בחיים?‬ 128 00:13:56,708 --> 00:13:58,958 ‫אני דיברתי איתו בטלפון.‬ 129 00:13:59,833 --> 00:14:01,000 ‫בסביבות 23:30.‬ 130 00:14:05,500 --> 00:14:07,166 ‫זה הטלפון שלו?‬ 131 00:14:42,708 --> 00:14:43,958 ‫מר מישרא.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 132 00:14:44,541 --> 00:14:49,625 ‫תתקשר לתחנה ותבקש‬ ‫ערכת זיהוי פלילי מהסוג שמגיע מדלהי.‬ 133 00:14:49,708 --> 00:14:53,333 ‫נוכל לקבל אחת,‬ ‫אבל אנחנו עדיין לא יודעים איך להשתמש בהן.‬ 134 00:14:53,666 --> 00:14:55,791 ‫תתקשר לאמבולנס.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 135 00:14:56,291 --> 00:14:58,166 ‫וסגור את החדר.‬ ‫-בסדר.‬ 136 00:15:00,916 --> 00:15:03,375 ‫איפה זה היה שמור?‬ 137 00:15:03,708 --> 00:15:04,875 ‫זה היה שלו.‬ 138 00:15:05,875 --> 00:15:07,000 ‫בוא, אראה לך.‬ 139 00:15:12,625 --> 00:15:15,250 ‫ברגע שראיתי את זה,‬ ‫ידעתי שזה היה של רגהוביר.‬ 140 00:15:16,125 --> 00:15:17,708 ‫זה היה בארון שלו.‬ 141 00:15:18,583 --> 00:15:20,416 ‫ניפצו את הזכוכית ולקחו את זה.‬ 142 00:15:22,416 --> 00:15:23,791 ‫כנראה שברו אותה עם זה.‬ 143 00:15:23,958 --> 00:15:26,583 ‫למה אתה נוגע בזה? תחזיר את זה מיד!‬ 144 00:15:32,416 --> 00:15:33,791 ‫כל כך הרבה זכוכיות...‬ 145 00:15:36,708 --> 00:15:37,916 ‫הייתה ירייה.‬ 146 00:15:41,541 --> 00:15:42,500 ‫ועדיין...‬ 147 00:15:44,291 --> 00:15:45,416 ‫איש לא שמע שום דבר?‬ 148 00:15:45,500 --> 00:15:46,625 ‫תסתכל על האזור.‬ 149 00:15:47,916 --> 00:15:50,291 ‫האורחים יורים לא מעט.‬ 150 00:15:50,375 --> 00:15:52,125 ‫לכולם יש אקדח.‬ 151 00:15:52,750 --> 00:15:55,750 ‫איך מישהו יכול לדעת מה מקור הרעש?‬ 152 00:15:57,750 --> 00:15:59,750 ‫אתה גיסו, נכון?‬ ‫-כן.‬ 153 00:16:05,208 --> 00:16:06,375 ‫אח של אשתו הראשונה?‬ 154 00:16:07,500 --> 00:16:11,500 ‫כן. וגם האפוטרופוס של בנו.‬ 155 00:16:12,208 --> 00:16:14,333 ‫הוא לומד בפנימייה בגוואליור.‬ 156 00:16:15,333 --> 00:16:18,375 ‫רגהוביר ביקש שאביא את קארן, אז עשיתי זאת.‬ 157 00:16:25,291 --> 00:16:26,208 ‫לכאן.‬ 158 00:16:27,041 --> 00:16:27,875 ‫בוא.‬ 159 00:16:30,791 --> 00:16:33,916 ‫ואדוני, יש עוד דרך מכאן.‬ 160 00:16:39,250 --> 00:16:42,791 ‫המדרגות האלה עולות לגג?‬ ‫-למיכל המים למעלה.‬ 161 00:16:43,791 --> 00:16:45,916 ‫הוא נועד למכולות המים שהיינו קונים.‬ 162 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 ‫תישארו כאן.‬ 163 00:19:09,375 --> 00:19:10,208 ‫אדוני.‬ 164 00:19:11,083 --> 00:19:14,833 ‫חתנו של הנפטר הגיע, מר סיסודיה,‬ ‫והוא עושה בלגן.‬ 165 00:19:15,750 --> 00:19:18,583 ‫אתם חושבים שזה משחק?‬ ‫-תקשיב לי.‬ 166 00:19:18,666 --> 00:19:20,666 ‫זה נראה לכם מצחיק?‬ 167 00:19:22,250 --> 00:19:26,916 ‫שבו בחיבוק ידיים.‬ ‫כולכם תקבצו נדבות, הבנתם?‬ 168 00:19:27,291 --> 00:19:28,875 ‫היא תגרום לכולכם לקבץ נדבות!‬ ‫-ג‬‫יסי‬‫.‬ 169 00:19:29,375 --> 00:19:31,583 ‫שתלך לעזאזל!‬ ‫-‬‫גיסי‬‫, תקשיב לי.‬ 170 00:19:31,666 --> 00:19:35,333 ‫לאף אחד אין אומץ להשליך אותה החוצה!‬ 171 00:19:35,416 --> 00:19:38,708 ‫בן.‬ ‫-אתם רק עומדים ומסתכלים!‬ 172 00:19:38,791 --> 00:19:41,041 ‫אחי.‬ ‫-עזוב אותי! אל תיגע בי!‬ 173 00:19:41,458 --> 00:19:43,375 ‫חכו ותראו. אני אחסל אותה!‬ 174 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 ‫היי, זוז!‬ ‫מי זה? זוז!‬ 175 00:19:46,083 --> 00:19:48,291 ‫זוז! היי!‬ 176 00:19:48,375 --> 00:19:50,583 ‫אולי תירגע?‬ ‫-תירו בו!‬ 177 00:19:50,666 --> 00:19:52,791 ‫אני אירה בו! איך הוא מעז לגעת בי!‬ 178 00:19:52,875 --> 00:19:54,291 ‫תרגיע אותו.‬ 179 00:19:54,375 --> 00:19:56,250 ‫אחי.‬ ‫-עזוב אותי.‬ 180 00:19:56,375 --> 00:19:59,583 ‫תקשיב. בוא ניכנס.‬ ‫-איך את מעזה לגעת בי? די!‬ 181 00:19:59,666 --> 00:20:01,625 ‫רוצה לשים עליי יד?‬ 182 00:20:02,041 --> 00:20:02,875 ‫קדימה!‬ 183 00:20:03,500 --> 00:20:04,958 ‫כדאי לך להיזהר, הבנת?‬ 184 00:20:05,041 --> 00:20:07,916 ‫אני היורש של אביך.‬ 185 00:20:08,333 --> 00:20:09,166 ‫רק אני!‬ 186 00:20:12,583 --> 00:20:14,250 ‫אחי!‬ 187 00:20:19,666 --> 00:20:20,500 ‫אימא.‬ 188 00:20:30,291 --> 00:20:31,958 ‫אני רוצה שיהיה לכם ברור.‬ 189 00:20:32,041 --> 00:20:34,625 ‫אני עומד לחקור את הפשע שהתבצע כאן.‬ 190 00:20:34,958 --> 00:20:38,083 ‫אני אקבע את מי לעצור ואת מי להעיף.‬ 191 00:20:39,458 --> 00:20:42,500 ‫אז שאף אחד לא יצא ללא רשות ממני, הבנתם?‬ 192 00:20:43,625 --> 00:20:44,625 ‫אף אחד!‬ 193 00:20:48,958 --> 00:20:51,791 ‫מר מישרא, קח מכולם פרטים.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 194 00:20:57,291 --> 00:20:58,250 ‫אפשר להיכנס?‬ 195 00:21:00,500 --> 00:21:03,125 ‫צ'וני, אני לא רוצה לקבל מבקרים כרגע.‬ 196 00:21:08,000 --> 00:21:09,208 ‫תצטרכי לקבל אותי.‬ 197 00:21:10,750 --> 00:21:12,291 ‫או כאן, או בתחנת המשטרה.‬ 198 00:21:13,166 --> 00:21:15,583 ‫טוב. תביא שוטרת, ואבוא איתך.‬ 199 00:21:16,375 --> 00:21:19,291 ‫השוטרת קמלה קומארי קשוחה יותר ממני.‬ 200 00:21:19,791 --> 00:21:21,416 ‫במקומך, הייתי מעדיף לדבר איתי.‬ 201 00:21:23,125 --> 00:21:24,083 ‫מהיכן את?‬ 202 00:21:29,708 --> 00:21:32,333 ‫לא ראיתי אף אחד מבני משפחתך באירוע.‬ 203 00:21:33,625 --> 00:21:34,791 ‫אין לה משפחה.‬ 204 00:21:35,541 --> 00:21:36,750 ‫היא גרה בגפה.‬ 205 00:21:38,291 --> 00:21:40,541 ‫היא יתומה, אין לה משפחה.‬ 206 00:21:40,958 --> 00:21:43,208 ‫עוד מעט תגידי שהיא נמצאה באשפה.‬ 207 00:21:44,416 --> 00:21:47,125 ‫היא בטח חיה היכן שהוא,‬ ‫היא לא הופיעה מהאוויר.‬ 208 00:21:52,000 --> 00:21:53,500 ‫איפה היית לפני החתונה?‬ 209 00:21:55,583 --> 00:21:56,416 ‫כאן.‬ 210 00:21:57,958 --> 00:21:59,041 ‫עם רגהוביר סינג.‬ 211 00:22:00,958 --> 00:22:03,083 ‫צ'וני, תביאי לי כוס מים.‬ 212 00:22:03,166 --> 00:22:04,833 ‫צ'וני, תישארי כאן.‬ ‫-צאי!‬ 213 00:22:15,791 --> 00:22:16,708 ‫בבקשה.‬ 214 00:22:18,875 --> 00:22:20,583 ‫אז היית הפילגש שלו.‬ 215 00:22:22,291 --> 00:22:23,708 ‫ועכשיו את בעלת הבית.‬ 216 00:22:24,791 --> 00:22:26,916 ‫זה מסביר את כל המהומה בבית.‬ 217 00:22:29,041 --> 00:22:30,666 ‫לא אוכל לעזור לך.‬ 218 00:22:32,416 --> 00:22:34,041 ‫הייתי למטה כל הזמן הזה.‬ 219 00:22:34,833 --> 00:22:37,166 ‫מישהו השחית לו את הפנים.‬ 220 00:22:38,416 --> 00:22:39,791 ‫אפילו לא תזהי אותו.‬ 221 00:22:42,041 --> 00:22:44,791 ‫אמרתי שהייתי למטה. לא ראיתי כלום.‬ ‫-אל תצעקי.‬ 222 00:22:46,416 --> 00:22:48,625 ‫או שאגרור אותך לתחנה מיד, הבנת?‬ 223 00:22:57,250 --> 00:22:58,333 ‫מה את רוצה?‬ 224 00:22:59,458 --> 00:23:01,875 ‫רק באתי לראות מה שלומך, אימא חורגת.‬ 225 00:23:02,583 --> 00:23:03,458 ‫את בסדר?‬ 226 00:23:03,541 --> 00:23:06,708 ‫אם תקראי לי אימא שוב, חורגת או לא,‬ ‫אכה אותך, הבנת?‬ 227 00:23:08,500 --> 00:23:09,333 ‫כן.‬ 228 00:23:15,958 --> 00:23:16,916 ‫כדאי שאלך.‬ 229 00:23:17,458 --> 00:23:20,333 ‫זכרי את השם שלי. המפקח ג'אטיל יאדב.‬ ‫נתראה בקרוב.‬ 230 00:23:33,791 --> 00:23:35,000 ‫תחתום כאן.‬ 231 00:23:35,583 --> 00:23:36,416 ‫- אמבולנס -‬ 232 00:23:36,500 --> 00:23:37,583 ‫שם וכתובת.‬ 233 00:23:40,791 --> 00:23:42,250 ‫את גרה בגוואליור?‬ ‫-כן.‬ 234 00:23:59,083 --> 00:24:00,333 ‫קדימה, מר מישרא.‬ 235 00:24:20,333 --> 00:24:23,166 ‫- כיכר לאקשמי 2/5, באמור, מחוז מורנה,‬ ‫המורדת מעמק צ'אמבל -‬ 236 00:24:23,250 --> 00:24:24,458 ‫המורדת מצ'אמבל.‬ 237 00:24:28,000 --> 00:24:33,958 ‫- חמש שנים קודם לכן -‬ 238 00:24:57,333 --> 00:24:58,291 ‫הבת שלי...‬ 239 00:24:59,583 --> 00:25:00,708 ‫קפצה?‬ 240 00:25:01,666 --> 00:25:03,250 ‫זה השָׁל שלה.‬ 241 00:25:04,291 --> 00:25:05,750 ‫הנערה ברחה?‬ 242 00:25:06,333 --> 00:25:08,166 ‫היא שרדה?‬ 243 00:25:22,958 --> 00:25:24,416 ‫עזוב אותי!‬ 244 00:25:25,166 --> 00:25:27,166 ‫מי אתה? עזוב אותי!‬ 245 00:25:32,958 --> 00:25:34,833 ‫היא הרסה את חיי.‬ 246 00:25:35,666 --> 00:25:38,791 ‫היא מנסה לרדת בתחנה הקרובה‬ ‫ברגע שאני נרדם.‬ 247 00:25:44,208 --> 00:25:45,250 ‫לך לישון.‬ 248 00:25:45,916 --> 00:25:46,833 ‫אני כאן.‬ 249 00:25:47,333 --> 00:25:48,541 ‫אפקח עליה עין.‬ 250 00:25:51,000 --> 00:25:52,125 ‫אני שוטר.‬ 251 00:25:52,583 --> 00:25:53,916 ‫מפקח משנה ג'אטיל יאדב.‬ 252 00:26:20,041 --> 00:26:21,250 ‫מהיכן את?‬ 253 00:26:25,625 --> 00:26:26,791 ‫איך קוראים לך?‬ 254 00:26:30,000 --> 00:26:31,833 ‫רדהא מב‬‫א‬‫מור, מחוז מורנה.‬ 255 00:26:34,291 --> 00:26:35,500 ‫אז את מצ'אמבל.‬ 256 00:26:37,416 --> 00:26:38,250 ‫מורדת.‬ 257 00:26:43,541 --> 00:26:45,416 ‫אני שוטר, ואני אומר לך.‬ 258 00:26:48,458 --> 00:26:50,125 ‫העולם הוא מקום אכזרי.‬ 259 00:27:01,458 --> 00:27:02,291 ‫- ג'אטיל יאדב -‬ 260 00:27:02,375 --> 00:27:03,250 ‫מה אגיד, אחות?‬ 261 00:27:04,291 --> 00:27:08,333 ‫הוא עובר את גיל הנישואין האידאלי,‬ ‫ואף בחורה לא תסכים להינשא לו.‬ 262 00:27:08,708 --> 00:27:11,375 ‫אני אפילו מוכנה לקבל מנגליקית.‬ 263 00:27:14,791 --> 00:27:17,666 ‫היום הראיתי את התמונה שלו לבחורה,‬ 264 00:27:18,041 --> 00:27:20,500 ‫והיא אמרה שהוא כהה-עור.‬ 265 00:27:21,583 --> 00:27:23,833 ‫אפילו לאג'יי דבגן יש עור כהה.‬ 266 00:27:24,625 --> 00:27:26,625 ‫הוא נראה פחות הירואי?‬ 267 00:27:28,291 --> 00:27:32,541 ‫כשג'אטיל פושט את המדים ומרכיב משקפי שמש,‬ 268 00:27:32,916 --> 00:27:34,916 ‫הוא אפילו נראה כמו אג'יי דבגן.‬ 269 00:27:36,875 --> 00:27:40,208 ‫חסרה לו רק בת זוג משלו.‬ 270 00:28:04,041 --> 00:28:05,041 ‫היי...‬ 271 00:28:05,958 --> 00:28:08,166 ‫מתי אשתו של רגהוביר סינג מתה?‬ 272 00:28:09,083 --> 00:28:10,750 ‫לפני חמש שנים.‬ 273 00:28:12,041 --> 00:28:14,708 ‫היא הייתה בנסיעה בדרכה חזרה מגוואליור,‬ 274 00:28:15,541 --> 00:28:17,416 ‫היא והנהג נהרגו בשוד.‬ 275 00:28:18,708 --> 00:28:22,083 ‫אחר כך רגהוביר סינג הביא את הנערה הזו,‬ ‫אלוהים יודע מאיפה.‬ 276 00:28:24,541 --> 00:28:26,500 ‫היא סיפרה לך משהו על עצמה?‬ 277 00:28:30,708 --> 00:28:31,583 ‫חבר הפרלמנט?‬ 278 00:28:32,250 --> 00:28:33,083 ‫מונא ראג'ה.‬ 279 00:28:34,375 --> 00:28:36,708 ‫הוא היה מועמד בכמה מערכות בחירות‬ ‫בעזרתו של רגהוביר.‬ 280 00:28:37,250 --> 00:28:40,208 ‫אבל הפעם, רגהוביר סינג‬ ‫תכנן להתמודד בבחירות בעצמו.‬ 281 00:28:41,333 --> 00:28:42,166 ‫אני יודע.‬ 282 00:28:44,166 --> 00:28:45,541 ‫לכן התחתן עם האישה הזו.‬ 283 00:28:45,958 --> 00:28:47,875 ‫פגשת את מר מונא?‬ 284 00:28:48,291 --> 00:28:51,125 ‫שמעתי שהוא נסע לדלהי‬ ‫ברכבת הלילה באותו ערב.‬ 285 00:28:52,958 --> 00:28:53,833 ‫הוא חוזר היום.‬ 286 00:28:56,291 --> 00:28:59,416 ‫ויקראם סינג, אחיינו של רגהוביר סינג.‬ 287 00:29:02,250 --> 00:29:03,916 ‫וזו ארוסתו, אולי.‬ 288 00:29:04,541 --> 00:29:06,000 ‫זו, נכון?‬ ‫-כן.‬ 289 00:29:06,416 --> 00:29:07,375 ‫בחורה יפה.‬ 290 00:29:09,875 --> 00:29:12,291 ‫ואסודה סינג, אחותו של ויקראם סינג.‬ 291 00:29:13,000 --> 00:29:15,083 ‫וזו אימא שלהם, פראמילה סינג.‬ 292 00:29:15,500 --> 00:29:17,083 ‫שמעתי שהיא עזבה את הבית.‬ 293 00:29:17,708 --> 00:29:20,041 ‫רגע! זה הבן של רגהוביר סינג, נכון?‬ 294 00:29:21,250 --> 00:29:24,583 ‫כן, זה הוא.‬ ‫הוא נעצר בתיק הסמים.‬ 295 00:29:25,000 --> 00:29:27,625 ‫רגהוביר סינג הגיע לתחנה כדי לשחרר אותו.‬ 296 00:29:28,250 --> 00:29:29,083 ‫אני מכיר אותו.‬ 297 00:29:30,625 --> 00:29:31,666 ‫ראווי סיסודיה.‬ 298 00:29:32,791 --> 00:29:33,875 ‫הוא החתן.‬ 299 00:29:35,416 --> 00:29:38,333 ‫לתאקור לא הייתה צוואה. אשתו הייתה היורשת.‬ 300 00:29:39,583 --> 00:29:41,166 ‫אז הוא ל‬‫א יקבל חלק בירושה.‬ 301 00:29:41,583 --> 00:29:44,208 ‫עכשיו הוא מנסה להכניס אותה לכלא.‬ ‫-את מי?‬ 302 00:29:45,125 --> 00:29:46,750 ‫הפילגש של רגהוביר סינג?‬ 303 00:29:47,875 --> 00:29:50,250 ‫טוב, אז זה העניין. הוא הרוצחת. מאה אחוז.‬ 304 00:29:51,416 --> 00:29:55,500 ‫למה... למה אתה כל כך משוכנע?‬ 305 00:29:57,208 --> 00:29:58,541 ‫למה אתה מתעצבן?‬ 306 00:29:59,458 --> 00:30:01,000 ‫תערוך חקירה קודם.‬ 307 00:30:01,958 --> 00:30:03,875 ‫זה מה שאני עושה.‬ ‫-אז בבקשה.‬ 308 00:30:05,625 --> 00:30:06,458 ‫תתחיל לחקור.‬ 309 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 ‫כן, אעשה זאת.‬ 310 00:32:18,625 --> 00:32:20,041 ‫אני נשבעת שאהרוג אותך!‬ 311 00:32:20,208 --> 00:32:23,750 ‫תירה בי, פחדן! תירה!‬ ‫-נאנדו, תביא את האקדח שלי.‬ 312 00:32:23,833 --> 00:32:27,125 ‫כוון אליי, מנוול!‬ 313 00:32:27,208 --> 00:32:30,125 ‫תרים את הרובה! קדימה!‬ ‫-תחזיק אותו. תירגעי!‬ 314 00:32:30,208 --> 00:32:33,083 ‫תירה! תירה בי!‬ 315 00:32:33,166 --> 00:32:37,125 ‫אני אהרוג את כולם!‬ ‫אל תסתכל עליי ככה!‬ 316 00:32:39,083 --> 00:32:40,916 ‫שתירקב בגיהינום!‬ 317 00:32:41,000 --> 00:32:43,291 ‫לכי תזדייני! כלבה!‬ ‫-מנוול! חתיכת חרא!‬ 318 00:32:43,625 --> 00:32:46,541 ‫תשתקי או שאירה בך וארגיע אותך ברגע זה.‬ 319 00:32:47,208 --> 00:32:48,916 ‫היי!‬ 320 00:32:50,416 --> 00:32:51,958 ‫איך אתה מעז להרים עליו יד?‬ 321 00:32:52,041 --> 00:32:55,000 ‫שאעמוד מנגד ואצפה בו יורה באדם חף מפשע?‬ 322 00:32:55,291 --> 00:32:56,666 ‫אני אשליך את כולם לכלא.‬ 323 00:32:56,958 --> 00:32:58,416 ‫רק אם תהיה מאופק.‬ 324 00:32:59,166 --> 00:33:01,083 ‫אני מתקשר למר מונא. נמאסת עליי.‬ 325 00:33:01,500 --> 00:33:03,541 ‫תירגע.‬ ‫-איך הוא מעז להרים עליו יד?‬ 326 00:33:03,625 --> 00:33:05,916 ‫תתקשר למי שאתה רוצה. בבקשה.‬ 327 00:33:06,416 --> 00:33:07,625 ‫חכה.‬ ‫-תתקשר אליו.‬ 328 00:33:08,625 --> 00:33:12,708 ‫עכשיו כשבני מת, לא נשאר גבר בבית.‬ 329 00:33:15,375 --> 00:33:18,625 ‫שלום. מדבר ראווי סיסודיה.‬ 330 00:33:18,750 --> 00:33:21,416 ‫השוטר מתעמר בנו מהבוקר.‬ 331 00:33:22,291 --> 00:33:24,541 ‫כן. הוא גם סטר לקארן.‬ 332 00:33:24,833 --> 00:33:27,041 ‫כן...‬ ‫-היא לא מרגישה חנוקה שם?‬ 333 00:33:29,291 --> 00:33:31,291 ‫שקט. בואי ניכנס.‬ 334 00:33:42,833 --> 00:33:44,708 ‫אפשר להיכנס? אם לא אכפת לך.‬ 335 00:33:56,125 --> 00:33:58,291 ‫אז, את זוכרת אותי?‬ 336 00:34:00,208 --> 00:34:01,333 ‫כמה זמן עבר?‬ 337 00:34:04,333 --> 00:34:05,916 ‫מה זה משנה?‬ 338 00:34:10,666 --> 00:34:11,875 ‫איך הגעת לכאן?‬ 339 00:34:13,416 --> 00:34:15,083 ‫אמי נפטרה, אז אבי מכר אותי.‬ 340 00:34:17,000 --> 00:34:18,500 ‫היית פעם בתחנת משטרה?‬ 341 00:34:21,458 --> 00:34:24,208 ‫למה שאעשה זאת‬ ‫כששוטרים משלמים לי כדי לפגוש אותי בבית?‬ 342 00:34:24,916 --> 00:34:26,708 ‫יכולת להימלט.‬ 343 00:34:28,875 --> 00:34:30,166 ‫עשיתי את זה פעם אחת.‬ 344 00:34:31,583 --> 00:34:33,083 ‫אבל לא הצלחתי להגיע רחוק.‬ 345 00:34:35,250 --> 00:34:36,458 ‫ולאן אלך?‬ 346 00:34:38,250 --> 00:34:39,541 ‫העולם הוא מקום אכזרי.‬ 347 00:34:40,500 --> 00:34:42,541 ‫כשוטר, אתה בוודאי יודע את זה.‬ 348 00:34:54,458 --> 00:34:56,208 ‫כשוטר, אני אומר לך.‬ 349 00:34:58,375 --> 00:35:01,375 ‫אם עשית משהו, זה הזמן להתוודות.‬ 350 00:35:03,583 --> 00:35:05,583 ‫אם הרגת אותו, או קשרת קשר לרצח...‬ 351 00:35:06,791 --> 00:35:07,958 ‫לא תימלטי מעונש.‬ 352 00:35:09,333 --> 00:35:13,166 ‫אני לא מטורפת, לא הייתי הורגת אותו‬ ‫והורסת את חיי עוד יותר.‬ 353 00:35:16,291 --> 00:35:19,000 ‫לכן אני מציע לך לספר לי את האמת‬ ‫ולבטוח בי.‬ 354 00:35:19,083 --> 00:35:20,666 ‫מעולם לא בטחתי באבי.‬ 355 00:35:23,125 --> 00:35:25,500 ‫זה קריטי לדעת את מקומך כאן.‬ 356 00:35:26,291 --> 00:35:30,000 ‫לא תוכל לעזור לי.‬ ‫ואני גם לא מצפה שתעשה זאת.‬ 357 00:35:30,666 --> 00:35:31,958 ‫אל תזבלי לי את השכל.‬ 358 00:35:32,041 --> 00:35:33,791 ‫ספרי לי אם את חושדת במישהו.‬ 359 00:35:34,375 --> 00:35:35,500 ‫אני חושדת בכולם.‬ 360 00:35:37,250 --> 00:35:41,458 ‫הוא לא אהב אף אחד, ולא אהבו אותו.‬ 361 00:35:45,458 --> 00:35:46,958 ‫הוא הפך אותך ליורשת שלו.‬ 362 00:35:49,916 --> 00:35:51,833 ‫בוודאי אהב אותך במידה מסוימת.‬ 363 00:35:52,916 --> 00:35:54,375 ‫חיית איתו...‬ 364 00:35:56,791 --> 00:35:57,750 ‫יום אחרי יום.‬ 365 00:35:59,625 --> 00:36:02,333 ‫הוא אהב יותר דברים דוממים.‬ 366 00:36:04,583 --> 00:36:06,458 ‫ואני הייתי מלאת חיים.‬ 367 00:36:32,250 --> 00:36:34,208 ‫חשבתי שעזרתי לך באותו הערב.‬ 368 00:36:36,375 --> 00:36:38,041 ‫אבל עכשיו נראה שטעיתי.‬ 369 00:36:43,250 --> 00:36:45,000 ‫לא אניח לזה לקרות לך שוב.‬ 370 00:36:46,916 --> 00:36:50,291 ‫אבל זכרי שאני לא מוכן לשמוע לשקרים.‬ 371 00:37:40,750 --> 00:37:42,833 ‫אתה נהנה באחוזה?‬ 372 00:37:47,041 --> 00:37:49,416 ‫אדוני, קשר אותי עם הממונה עליו.‬ 373 00:37:50,166 --> 00:37:52,416 ‫האחראים על החקירה הם חסרי תועלת.‬ 374 00:37:56,041 --> 00:37:57,166 ‫תשמע...‬ 375 00:38:01,041 --> 00:38:02,208 ‫תאקור איננו,‬ 376 00:38:04,375 --> 00:38:06,208 ‫והפילגש היא היורשת שלו.‬ 377 00:38:08,583 --> 00:38:10,666 ‫המשפחה שלנו מאבדת מיוקרתה.‬ 378 00:38:12,666 --> 00:38:13,708 ‫אתה מבין?‬ 379 00:38:15,208 --> 00:38:17,041 ‫לאלה שסוחרים בנשים...‬ 380 00:38:18,375 --> 00:38:20,291 ‫אין טעם לדבר על יוקרה.‬ 381 00:38:22,583 --> 00:38:25,750 ‫בנוגע לתלונה לממונה עליי,‬ 382 00:38:27,166 --> 00:38:28,458 ‫אני לא חושש מאף אחד.‬ 383 00:38:28,833 --> 00:38:31,958 ‫ואם אאבד את קור הרוח,‬ ‫אהיה מוכן גם לאבד את המשרה שלי.‬ 384 00:38:32,041 --> 00:38:35,250 ‫אני מבטיח לכם שאגלה את האמת‬ ‫בדרך זו או אחרת.‬ 385 00:38:36,291 --> 00:38:38,458 ‫אלך עכשיו. נאנדו, קח ממנו הצהרה.‬ 386 00:38:43,083 --> 00:38:45,708 ‫רואה? זו ההתנהגות היהירה שלו.‬ 387 00:38:48,750 --> 00:38:49,750 ‫שלום.‬ 388 00:38:51,958 --> 00:38:54,958 ‫אני רק מבקש לקבל את הצהרתך.‬ 389 00:38:55,458 --> 00:38:59,375 ‫היכן היית אתמול בלילה?‬ ‫כלומר, בליל החתונה?‬ 390 00:39:11,208 --> 00:39:13,041 ‫מר מישרא, דיברת עם האישה הזו?‬ 391 00:39:13,458 --> 00:39:15,041 ‫אדוני, היא משוגעת.‬ 392 00:39:15,958 --> 00:39:19,291 ‫אתה מתעצל, נכון?‬ ‫אמרתי לך לראיין אותה.‬ 393 00:39:20,083 --> 00:39:21,375 ‫היא אילמת, אדוני.‬ 394 00:39:21,625 --> 00:39:23,750 ‫היא אילמת או משוגעת?‬ ‫-גם וגם, אדוני.‬ 395 00:39:24,083 --> 00:39:28,375 ‫היא המשרתת הקודמת של המשפחה.‬ ‫גם הנכדה עובדת כאן עכשיו.‬ 396 00:39:28,875 --> 00:39:33,041 ‫ניסיתי לראיין אותה פעם אחת.‬ ‫היא רדפה אחריי עם מגל.‬ 397 00:39:33,125 --> 00:39:37,250 ‫הנהג שחזר מגוואליור עם אישתו של רגהוביר‬ ‫הוא הבן שלה.‬ 398 00:39:48,250 --> 00:39:49,875 ‫זמן פטירה משוער...‬ 399 00:39:50,416 --> 00:39:51,791 ‫22:00-00:00.‬ 400 00:39:52,833 --> 00:39:54,916 ‫והגופה נמצאה ב-00:30.‬ 401 00:39:55,666 --> 00:39:57,208 ‫נכון?‬ ‫-כן.‬ 402 00:39:57,416 --> 00:39:59,916 ‫שעה לפני כן...‬ 403 00:40:01,166 --> 00:40:02,750 ‫ויקראם דיבר איתו.‬ 404 00:40:04,291 --> 00:40:05,125 ‫בטלפון.‬ 405 00:40:06,958 --> 00:40:08,666 ‫כלומר הוא נרצח בין לבין.‬ 406 00:40:10,416 --> 00:40:11,791 ‫ראשית, הוא נורה.‬ 407 00:40:12,583 --> 00:40:17,375 ‫לאחר מכן, הטיחו את הרובה בראשו פעמים רבות.‬ 408 00:40:19,875 --> 00:40:21,375 ‫היה שקט בבית.‬ 409 00:40:22,333 --> 00:40:23,708 ‫רק המשפחה שלו הייתה שם.‬ 410 00:40:25,541 --> 00:40:27,041 ‫ואיש לא שמע דבר.‬ 411 00:40:30,708 --> 00:40:33,833 ‫נראה שמישהו ממש כעס עליו.‬ 412 00:40:44,041 --> 00:40:44,958 ‫מה דעתך?‬ 413 00:40:45,500 --> 00:40:46,750 ‫דעתי? זה ברור.‬ 414 00:40:47,541 --> 00:40:48,875 ‫אחד מבני המשפחה מעורב.‬ 415 00:40:49,333 --> 00:40:51,041 ‫עוף טנדורי, מנצ'וריאן, צ'יקן טיקה?‬ 416 00:40:51,125 --> 00:40:52,875 ‫צ'או מיין לשנינו.‬ 417 00:40:53,500 --> 00:40:55,583 ‫אני לא אוכל אטריות. אקח אורז מטוגן.‬ 418 00:40:56,083 --> 00:40:58,541 ‫מה יש לך? נסה משהו חדש.‬ ‫-אורז מטוגן.‬ 419 00:40:59,166 --> 00:41:00,583 ‫מה הבעיה בצ'או מיין?‬ 420 00:41:01,833 --> 00:41:04,750 ‫כשאתה אוכל צ'או מיין אתה נראה כמו חיה.‬ ‫תראה אותו.‬ 421 00:41:10,583 --> 00:41:12,333 ‫קח סיכון בחיים לשם שינוי.‬ 422 00:41:12,958 --> 00:41:13,833 ‫תסתכל עליי.‬ 423 00:41:14,625 --> 00:41:17,416 ‫אתה יודע, פגשתי את פינקי רק פעם אחת.‬ 424 00:41:17,791 --> 00:41:20,666 ‫כל כך צנועה וביישנית‬ ‫שהיא אפילו לא נתנה לי לגעת לה באצבע.‬ 425 00:41:20,750 --> 00:41:22,416 ‫נאנדו, התחלתי להגיד ש...‬ 426 00:41:23,708 --> 00:41:25,083 ‫התיק הזה די מורכב.‬ 427 00:41:26,208 --> 00:41:27,041 ‫תקשיב היטב.‬ 428 00:41:30,041 --> 00:41:33,041 ‫הבית היה שקט ב-23:00.‬ 429 00:41:33,625 --> 00:41:36,541 ‫כל האורחים הלכו. הטקס היה קצר.‬ 430 00:41:37,208 --> 00:41:40,333 ‫המוזיקה נפסקה. היו מעט אנשים‬ ‫והאורחים הרועשים הסתלקו.‬ 431 00:41:40,791 --> 00:41:42,750 ‫באותו הזמן, הארון נופץ...‬ 432 00:41:44,791 --> 00:41:47,208 ‫ירייה נורתה, ואיש לא שמע דבר.‬ 433 00:41:48,875 --> 00:41:50,750 ‫אז הוא בוודאי נהרג לפני כן.‬ 434 00:41:50,833 --> 00:41:53,583 ‫כשהחגיגות למטה היו רועשות,‬ ‫בין 22:00 ל-23:00.‬ 435 00:41:53,666 --> 00:41:54,541 ‫בדיוק.‬ 436 00:41:55,541 --> 00:41:57,791 ‫זה הזמן האפשרי היחיד לרצח.‬ 437 00:41:59,041 --> 00:42:01,666 ‫והגיבור ההוא טוען... מה שמו שוב?‬ 438 00:42:01,750 --> 00:42:03,166 ‫ויקראם.‬ ‫-כן, ויקראם.‬ 439 00:42:04,083 --> 00:42:06,791 ‫הוא טוען שדיבר בטלפון עם רגהוביר סינג‬ ‫ב-23:30.‬ 440 00:42:08,166 --> 00:42:09,958 ‫זה לא הגיוני.‬ 441 00:42:12,250 --> 00:42:15,666 ‫ויקראם סינג הוא האחיין של רגהוביר סינג.‬ ‫אולי הוא משקר לנו.‬ 442 00:42:16,541 --> 00:42:18,333 ‫תשיג את הפרטים של שיחת הטלפון.‬ 443 00:42:19,500 --> 00:42:20,416 ‫ותגלה...‬ 444 00:42:24,750 --> 00:42:25,583 ‫תאכל אתה.‬ 445 00:42:44,166 --> 00:42:46,416 ‫בבקשה, ג'אטיל יאדב,‬ ‫מנחת האל שיווה.‬ 446 00:42:47,083 --> 00:42:47,916 ‫עכשיו...‬ 447 00:42:49,166 --> 00:42:51,416 ‫באיזה שלב אתה בחקירה? מה עכשיו?‬ 448 00:42:51,958 --> 00:42:53,000 ‫תאמר לי אתה.‬ 449 00:42:54,333 --> 00:42:56,583 ‫מונא ראג'ה, חבר הפרלמנט, התקשר הבוקר.‬ 450 00:42:57,833 --> 00:42:59,458 ‫היית גס רוח איתו.‬ 451 00:43:00,541 --> 00:43:01,500 ‫הוא זעם.‬ 452 00:43:02,416 --> 00:43:03,250 ‫תראה...‬ 453 00:43:03,875 --> 00:43:06,500 ‫נכון שמונא ראג'ה הוא חבר פרלמנט עצמאי.‬ 454 00:43:07,083 --> 00:43:08,666 ‫אבל כל המפלגות תומכות בו.‬ 455 00:43:10,166 --> 00:43:11,041 ‫הבנת?‬ 456 00:43:11,416 --> 00:43:13,375 ‫אז בפעם הבאה שמור על קור רוח.‬ 457 00:43:13,916 --> 00:43:15,500 ‫הרגעתי אותו בינתיים.‬ 458 00:43:15,666 --> 00:43:18,666 ‫אמרתי לו שג'אטיל יאדב הוא שוטר מצוין.‬ 459 00:43:18,750 --> 00:43:20,791 ‫הוא כן, חרוץ.‬ 460 00:43:22,750 --> 00:43:23,916 ‫תודה, אדוני.‬ ‫-כן.‬ 461 00:43:24,333 --> 00:43:26,416 ‫מכיוון שגם הוא רוצה שהמקרה ייפתר,‬ 462 00:43:27,250 --> 00:43:28,458 ‫הוא לא נוקט אמצעים.‬ 463 00:43:29,416 --> 00:43:32,166 ‫אבל בפעם הבאה, ג'אטיל, תיזהר.‬ 464 00:43:43,000 --> 00:43:43,916 ‫אימא!‬ 465 00:43:46,083 --> 00:43:47,000 ‫אימא!‬ 466 00:43:58,000 --> 00:43:58,875 ‫אימא!‬ 467 00:44:00,333 --> 00:44:02,416 ‫אימא!‬ ‫-אני באה! מה קרה?‬ 468 00:44:18,041 --> 00:44:18,958 ‫מה זה?‬ 469 00:44:20,041 --> 00:44:21,500 ‫אתה לא יודע?‬ 470 00:44:23,333 --> 00:44:26,916 ‫אני אומר לך, תפסיקי לחטט לי בדברים, טוב?‬ 471 00:44:27,500 --> 00:44:28,750 ‫תצפי בסדרות שלך.‬ 472 00:44:30,000 --> 00:44:34,416 ‫איך מתקדמת החקירה שלך? תפסת כבר את הפושע?‬ ‫-איך אפשר? זה היום הראשון.‬ 473 00:44:35,541 --> 00:44:38,000 ‫אני שואלת כי אם אתה חופשי,‬ 474 00:44:38,250 --> 00:44:40,833 ‫אתה יכול לצאת עם מישהי ביום ראשון.‬ 475 00:44:40,916 --> 00:44:41,875 ‫אני לא רוצה.‬ 476 00:44:42,458 --> 00:44:44,791 ‫למה לא? מצאת מישהי?‬ 477 00:44:45,791 --> 00:44:48,500 ‫לא אלך בגללך.‬ ‫תתחילי לדרוש נדוניה שוב.‬ 478 00:44:48,916 --> 00:44:51,750 ‫פספסנו הרבה הצעות בגלל שלא הצבתי דרישות.‬ 479 00:44:51,958 --> 00:44:55,458 ‫"בוודאי יש לבנך פגם כלשהו, גב' סאריטה.‬ ‫לכן אין לך דרישות."‬ 480 00:44:55,541 --> 00:44:58,583 ‫הפגם הוא השם שלי, ששינית מג'אטין לג'אטיל‬ 481 00:44:58,708 --> 00:45:00,041 ‫בתעודת סיום הלימודים.‬ 482 00:45:00,125 --> 00:45:02,333 ‫אמרתי לך לבקש לשנות את זה בחזרה.‬ 483 00:45:02,875 --> 00:45:04,458 ‫אתה נשמע כמו תקליט מקולקל.‬ 484 00:45:05,500 --> 00:45:06,375 ‫תשמעי...‬ 485 00:45:07,250 --> 00:45:08,791 ‫לכי לצפות בתוכנית שלך.‬ 486 00:45:10,083 --> 00:45:12,708 ‫וצינור המים נשבר, אבל לאף אחד לא אכפת.‬ 487 00:45:12,916 --> 00:45:15,916 ‫אם הייתה תקלה בכבלים,‬ ‫כל השכונה הייתה משתוללת.‬ 488 00:45:16,000 --> 00:45:18,541 ‫למה אתה כועס כל הזמן, בן?‬ 489 00:45:19,125 --> 00:45:21,000 ‫אתה מביא איתך כאוס הביתה.‬ 490 00:45:21,416 --> 00:45:23,750 ‫מה לעשות? לנסוע רחוק מכאן?‬ 491 00:45:23,833 --> 00:45:25,000 ‫מתי אמרתי את זה?‬ 492 00:45:25,083 --> 00:45:27,541 ‫אתה לא יכול לדבר אליי יפה?‬ 493 00:45:29,666 --> 00:45:31,083 ‫ההפך הגמור מאבא שלך.‬ 494 00:45:32,500 --> 00:45:36,250 ‫הוא תמיד היה מדבר אליי במילים מעודנות.‬ 495 00:45:36,333 --> 00:45:37,750 ‫הוא היה טבח.‬ 496 00:45:39,083 --> 00:45:43,083 ‫מעדנים היו המומחיות שלו.‬ ‫-הוא היה טבח במגורי קצינים, לא בבית תמחוי!‬ 497 00:45:43,916 --> 00:45:47,791 ‫החלווה שהוא היה מכין הייתה משהו מיוחד.‬ 498 00:45:48,291 --> 00:45:51,250 ‫הקצינים היו אומרים, "סובדאר יאדב..."‬ ‫-"סובדאר יאדב.‬ 499 00:45:51,333 --> 00:45:55,000 ‫אם היית שולח את החלווה שלך לאויבים,‬ ‫הם היו זורקים את הנשק."‬ 500 00:45:55,375 --> 00:45:58,375 ‫בדיוק. הוא היה מהלל את עצמו שוב ושוב.‬ 501 00:45:59,083 --> 00:46:02,750 ‫אבל לפחות הוא היה מדבר אליי‬ ‫בלי להיות עצבני כל הזמן.‬ 502 00:46:05,833 --> 00:46:07,458 ‫אני מתגעגעת אליו.‬ 503 00:46:11,125 --> 00:46:12,666 ‫עם מי אדבר עכשיו?‬ 504 00:46:14,458 --> 00:46:16,083 ‫אני מתגעגעת אליו כל כך.‬ 505 00:46:17,333 --> 00:46:20,083 ‫אימא...‬ ‫-מספיק עם ה"אימא" שלך!‬ 506 00:46:27,583 --> 00:46:28,416 ‫כן, נאנדו?‬ 507 00:46:28,833 --> 00:46:32,833 ‫כן, בדקנו את זה.‬ ‫רגהוביר סינג באמת עשה את השיחה.‬ 508 00:46:33,500 --> 00:46:34,333 ‫ב-23:30?‬ 509 00:46:35,125 --> 00:46:37,791 ‫כן, אבל יש עוד משהו.‬ ‫-מה?‬ 510 00:46:37,875 --> 00:46:39,625 ‫לפני שיחת הטלפון,‬ 511 00:46:39,708 --> 00:46:43,083 ‫ויקראם סינג קיבל שיחות רבות ממספר אחר.‬ 512 00:46:43,583 --> 00:46:45,291 ‫עשר פעמים ביום וב-12 בלילה.‬ 513 00:46:45,375 --> 00:46:46,500 ‫של מי המספר?‬ 514 00:46:47,500 --> 00:46:48,666 ‫של רגהוביר סינג.‬ 515 00:46:49,625 --> 00:46:50,916 ‫המספר השני שלו.‬ 516 00:46:51,291 --> 00:46:52,333 ‫שלח לי אותו.‬ 517 00:46:55,083 --> 00:46:57,333 ‫קח אותי ישירות לתחנת המשטרה.‬ 518 00:47:16,291 --> 00:47:17,125 ‫הלו.‬ 519 00:47:20,166 --> 00:47:21,000 ‫כן?‬ 520 00:47:41,208 --> 00:47:43,416 ‫סיפרת לי סיפור טרגי באותו יום.‬ 521 00:47:45,083 --> 00:47:47,666 ‫כמה זמן את בקשר עם ויקראם סינג?‬ 522 00:47:47,750 --> 00:47:49,750 ‫או שהוא כפה את עצמו עלייך?‬ 523 00:47:54,416 --> 00:47:55,625 ‫הוא לא כפה את עצמו.‬ 524 00:47:57,250 --> 00:47:59,083 ‫הלכתי אליו מרצוני.‬ 525 00:48:00,125 --> 00:48:01,375 ‫אהבתי אותו פעם.‬ 526 00:48:04,125 --> 00:48:07,333 ‫אבל... האהבה באה אל קצה.‬ 527 00:48:09,083 --> 00:48:12,250 ‫הוא מתחתן עם בחורה ברמתו.‬ 528 00:48:17,541 --> 00:48:20,000 ‫דרוש אומץ כדי לאהוב אותי, לא יוקרה.‬ 529 00:48:21,375 --> 00:48:22,666 ‫ואת זה אין לו.‬ 530 00:48:26,125 --> 00:48:28,666 ‫בדקתי את רשומות השיחות‬ ‫שלך ושל ויקראם סינג.‬ 531 00:48:30,666 --> 00:48:32,958 ‫אולי שניכם זממתם לרצוח את תאקור,‬ 532 00:48:34,208 --> 00:48:36,125 ‫אבל רק את תישלחי לכלא.‬ 533 00:48:36,375 --> 00:48:38,666 ‫לכן אני רוצה חקירה הוגנת,‬ 534 00:48:39,333 --> 00:48:41,083 ‫ושהצדק ייעשה.‬ ‫-תשמע, אדוני.‬ 535 00:48:41,375 --> 00:48:43,416 ‫לא באתי אליך בחיפוש אחר צדק.‬ 536 00:48:44,875 --> 00:48:47,166 ‫בנוגע לחקירה הוגנת, זו חובתך.‬ 537 00:48:47,791 --> 00:48:49,375 ‫אתה לא עושה לי טובות.‬ 538 00:48:50,291 --> 00:48:54,166 ‫אז תפסיק לעקוב אחריי ולרחם עליי.‬ 539 00:48:59,166 --> 00:49:01,833 ‫לא הייתי נותן למישהי כמוך להתקרב אליי.‬ 540 00:49:03,250 --> 00:49:06,750 ‫פשוט חבל לי עלייך ואני רוצה לעזור. ‬ ‫את מבינה?‬ 541 00:49:08,125 --> 00:49:12,916 ‫עם כל כך הרבה זלזול וחוסר אמון,‬ ‫אתה אומר שתעזור לי?‬ 542 00:49:13,458 --> 00:49:14,333 ‫זלזול?‬ 543 00:49:15,291 --> 00:49:16,750 ‫איך אפשר שלא לזלזל בך?‬ 544 00:49:19,625 --> 00:49:22,250 ‫שכבת עם שני גברים מאותה המשפחה.‬ 545 00:49:28,625 --> 00:49:31,458 ‫אני מעדיפה שיפלילו אותי‬ ‫מאשר לקבל עזרה כזו.‬ 546 00:49:38,625 --> 00:49:41,583 ‫ואת חושפת את החבורות שלך ועושה מניפולציות.‬ 547 00:49:43,875 --> 00:49:45,291 ‫אני לא מצליח להבין אותך.‬ 548 00:49:54,000 --> 00:49:54,875 ‫תיכנסי פנימה.‬ 549 00:49:57,041 --> 00:49:57,916 ‫למה לי?‬ 550 00:49:59,750 --> 00:50:01,458 ‫כבר סיפרתי לו הכול.‬ 551 00:50:02,958 --> 00:50:03,958 ‫קדימה, תעשה משהו.‬ 552 00:50:04,625 --> 00:50:05,958 ‫סיפרתי לך הכול.‬ 553 00:50:06,583 --> 00:50:08,750 ‫תעשה את החקירה ההוגנת שלך.‬ 554 00:50:24,791 --> 00:50:25,791 ‫מהר.‬ 555 00:50:30,125 --> 00:50:30,958 ‫קדימה.‬ 556 00:50:31,416 --> 00:50:32,250 ‫אימא.‬ 557 00:50:33,333 --> 00:50:35,333 ‫קחו אותו.‬ ‫-לאן אתם לוקחים את אחי?‬ 558 00:50:35,416 --> 00:50:37,166 ‫לאן אתם לוקחים את אחי?‬ 559 00:50:37,250 --> 00:50:40,583 ‫לאן אתם לוקחים את בני?‬ ‫-עצרו. ככה אתם עושים חקירות?‬ 560 00:50:40,666 --> 00:50:44,291 ‫ויקראם, עצור.‬ ‫הם לא יכולים לקחת אותך ככה.‬ 561 00:50:45,708 --> 00:50:47,666 ‫לאן אתם לוקחים אותו?‬ ‫-לאן?‬ 562 00:50:47,750 --> 00:50:50,208 ‫שתוק ובוא איתנו.‬ ‫-חזרו הביתה, שניכם!‬ 563 00:50:50,333 --> 00:50:52,875 ‫קדימה, היכנס.‬ ‫-עצור, ויקראם.‬ 564 00:50:52,958 --> 00:50:53,833 ‫אחזור בקרוב.‬ 565 00:50:57,375 --> 00:50:59,666 ‫ויקראם, צא מהג'יפ. ויקראם!‬ 566 00:51:11,083 --> 00:51:13,083 ‫הכלה של דודך, שהוא כמו אבא בשבילך,‬ 567 00:51:13,791 --> 00:51:16,291 ‫התקשרה אליך כל היום, שוב ושוב,‬ 568 00:51:16,750 --> 00:51:18,791 ‫בזמן שהייתם באותו הבית.‬ 569 00:51:18,875 --> 00:51:19,833 ‫היא נודניקית.‬ 570 00:51:21,375 --> 00:51:24,000 ‫היא חשבה פעם שאברח איתה ואנשא לה בסתר.‬ 571 00:51:24,416 --> 00:51:26,166 ‫אבל כן שכבת איתה.‬ 572 00:51:26,875 --> 00:51:28,166 ‫היא באה אליי בעצמה.‬ 573 00:51:29,541 --> 00:51:30,583 ‫"זה הורג אותי.‬ 574 00:51:31,500 --> 00:51:32,333 ‫אני חנוקה."‬ 575 00:51:40,000 --> 00:51:41,833 ‫בבית הזה ובנוכחותך,‬ 576 00:51:43,041 --> 00:51:44,416 ‫היא עברה תקיפה מינית.‬ 577 00:51:45,083 --> 00:51:46,458 ‫היא הייתה מוכה ואומללה.‬ 578 00:51:47,166 --> 00:51:48,666 ‫אבל במקום לעזור לה,‬ 579 00:51:49,583 --> 00:51:51,166 ‫הפכת אותה לשעירה לעזאזל?‬ 580 00:51:51,708 --> 00:51:54,458 ‫מעולם לא אמרתי שלרדהא היה חלק בזה.‬ ‫-אמרת.‬ 581 00:51:57,166 --> 00:51:58,750 ‫היא בטח הייתה שותפה לפשע.‬ 582 00:52:00,625 --> 00:52:01,791 ‫אם רציתי להרוג אותו,‬ 583 00:52:02,291 --> 00:52:05,708 ‫למה שאעשה זאת אחרי הנישואין ולא לפני?‬ 584 00:52:07,166 --> 00:52:12,791 ‫אולי הקורבן גילה על הקשר שלך ושל רדהא.‬ 585 00:52:15,208 --> 00:52:16,791 ‫רכוש, נכסים, החלק שלך בהם.‬ 586 00:52:17,708 --> 00:52:20,416 ‫חששת שתאבד הכול.‬ ‫-שטויות.‬ 587 00:52:22,208 --> 00:52:24,666 ‫הדוד השאיר לי יותר נכסים מאשר לבנו.‬ 588 00:52:25,083 --> 00:52:27,750 ‫יותר מאשר לבנו.‬ ‫-כל אחד יכול לעשות טעות.‬ 589 00:52:30,750 --> 00:52:31,750 ‫נעזוב את זה.‬ 590 00:52:35,625 --> 00:52:37,958 ‫אני יודע איפה היית בין 23:00 לחצות.‬ 591 00:52:39,791 --> 00:52:40,625 ‫ולפני כן?‬ 592 00:52:41,916 --> 00:52:42,875 ‫כביש מהטמה גנדי.‬ 593 00:52:43,291 --> 00:52:45,250 ‫לא לפי המעקב אחרי מיקום הטלפון שלך.‬ 594 00:52:45,958 --> 00:52:48,041 ‫בלגהאט, מקום הרצח.‬ 595 00:52:48,541 --> 00:52:50,708 ‫המיקום הוא כללי, המפקח.‬ 596 00:52:51,958 --> 00:52:52,791 ‫לא מדויק.‬ 597 00:52:53,250 --> 00:52:55,250 ‫הרכבות עוברות שם בצומת.‬ 598 00:52:56,166 --> 00:52:57,083 ‫הייתי תקוע שם.‬ 599 00:53:03,375 --> 00:53:04,875 ‫יש לך תשובה לכל דבר, מה?‬ 600 00:53:07,541 --> 00:53:09,500 ‫תאמר לי, איך היית נפגש עם רדהא?‬ 601 00:53:11,500 --> 00:53:14,041 ‫כל יום... תחת אותה קורת גג?‬ 602 00:53:16,458 --> 00:53:17,375 ‫שאספר לך?‬ 603 00:53:19,875 --> 00:53:21,958 ‫היית משתמש בכניסה האחורית.‬ 604 00:53:26,666 --> 00:53:27,916 ‫כל עשית גם באותו יום.‬ 605 00:53:28,875 --> 00:53:30,041 ‫אולי נתפסת.‬ 606 00:53:32,125 --> 00:53:34,416 ‫קצת אחרי שהרגת אותו...‬ 607 00:53:37,500 --> 00:53:41,208 ‫נכנסת לבית דרך הכניסה הראשית‬ ‫ולקחת את כולם למקדש.‬ 608 00:53:44,375 --> 00:53:45,208 ‫כן.‬ 609 00:53:47,541 --> 00:53:50,125 ‫ואז... רוח הרפאים שלו התקשרה אליי.‬ 610 00:53:55,250 --> 00:53:56,291 ‫תביא ראיות.‬ 611 00:54:00,541 --> 00:54:02,041 ‫אם הם ניהלו רומן,‬ 612 00:54:03,166 --> 00:54:04,666 ‫למה לא עצרת את הבחורה?‬ 613 00:54:05,291 --> 00:54:07,291 ‫ויקראם יכול להשתחרר ככה.‬ 614 00:54:07,958 --> 00:54:08,916 ‫היא לא.‬ 615 00:54:12,333 --> 00:54:13,291 ‫מסכנה.‬ 616 00:54:14,541 --> 00:54:15,875 ‫היא לא עשתה כלום.‬ 617 00:54:17,208 --> 00:54:20,083 ‫רק שכבה עם הדוד והאחיין שלו‬ ‫תחת אותה קורת גג.‬ 618 00:54:20,833 --> 00:54:22,500 ‫אני מודע לדרכיה הסוררות.‬ 619 00:54:23,666 --> 00:54:26,125 ‫אבל אנחנו חוקרים רצח, לא את האופי שלה.‬ 620 00:54:26,500 --> 00:54:27,458 ‫היא מפתה אותך.‬ 621 00:54:29,500 --> 00:54:30,375 ‫ממש לא.‬ 622 00:54:31,500 --> 00:54:33,833 ‫היא בכלל לא מסתכלת עליי,‬ ‫ובטח שלא מפתה אותי.‬ 623 00:54:33,916 --> 00:54:35,666 ‫ככה נשים עושות את זה.‬ 624 00:54:36,708 --> 00:54:39,125 ‫מתעלמות ממך כדי שתחזור.‬ 625 00:54:40,208 --> 00:54:42,291 ‫אתה תימשך אליה בסוף.‬ 626 00:54:42,708 --> 00:54:46,416 ‫עכשיו... האישה הזו לא התייחסה אליך,‬ 627 00:54:47,041 --> 00:54:47,958 ‫ומה קרה?‬ 628 00:54:48,041 --> 00:54:50,541 ‫זה הציק לך, נכון?‬ 629 00:54:52,250 --> 00:54:54,166 ‫ככה הפיתוי עובד.‬ 630 00:54:55,125 --> 00:54:56,541 ‫קח למשל את אשתי.‬ 631 00:54:57,166 --> 00:54:59,333 ‫במשך שלושה ימים, היא סירבה לי...‬ 632 00:54:59,416 --> 00:55:00,916 ‫ראית את קובץ טביעות האצבעות?‬ 633 00:55:02,291 --> 00:55:05,166 ‫אמרתי לך, לא נמצאו טביעות על האקדח.‬ 634 00:55:05,583 --> 00:55:06,625 ‫לא על האקדח.‬ 635 00:55:07,750 --> 00:55:09,250 ‫על הטלפון של רגהוביר.‬ 636 00:55:10,208 --> 00:55:12,291 ‫של מי הטביעות שהיו עליו?‬ ‫-של אף אחד.‬ 637 00:55:13,958 --> 00:55:18,125 ‫אם רגהוביר התקשר לוויקראם,‬ ‫איפה טביעות האצבעות שלו?‬ 638 00:55:21,208 --> 00:55:22,666 ‫איפה?‬ ‫-תגיד לי אתה.‬ 639 00:56:10,333 --> 00:56:13,291 ‫עברתי בסביבה,‬ ‫אז חשבתי שאשאל אותך כמה שאלות.‬ 640 00:56:14,250 --> 00:56:16,583 ‫בנוגע למה?‬ ‫-אפשר לקבל מים קודם?‬ 641 00:56:20,000 --> 00:56:21,208 ‫את המודיעה שלי.‬ 642 00:56:21,833 --> 00:56:23,916 ‫היחידה שיכולה לספק לי מידע פנימי.‬ 643 00:56:24,500 --> 00:56:26,583 ‫העשירים האלה לא מתרועעים איתנו.‬ 644 00:56:27,625 --> 00:56:29,000 ‫אני לא יודעת כלום, אדוני.‬ 645 00:56:30,541 --> 00:56:33,875 ‫טוב, לפחות תאמרי לי‬ ‫מה שלום הגבירה החדשה שלך.‬ 646 00:56:48,750 --> 00:56:50,416 ‫את מטפלת בה יפה.‬ 647 00:56:51,333 --> 00:56:53,666 ‫היא לא הייתה מבוגרת ממני בהרבה‬ ‫כשהביאו אותה לכאן.‬ 648 00:56:54,833 --> 00:56:56,166 ‫היא הייתה בוכה כל יום.‬ 649 00:56:57,208 --> 00:56:59,125 ‫עכשיו היא מסתגרת שם למעלה.‬ 650 00:57:00,583 --> 00:57:01,541 ‫גם כן גבירה!‬ 651 00:57:06,125 --> 00:57:08,166 ‫אפילו אין גבר בחייה עכשיו.‬ 652 00:57:08,750 --> 00:57:10,416 ‫אלוהים יודע איך היא תשרוד.‬ 653 00:57:12,875 --> 00:57:14,083 ‫איך את שורדת?‬ 654 00:57:16,833 --> 00:57:17,916 ‫גם את חיה בגפך.‬ 655 00:57:18,750 --> 00:57:21,125 ‫את עובדת כל היום כדי להרוויח את לחמך.‬ 656 00:57:22,416 --> 00:57:25,833 ‫סבתא שלי, זו עם המגל, שומרת עליי.‬ 657 00:57:37,416 --> 00:57:38,875 ‫צ'וני, מי רצח את טאקור?‬ 658 00:57:43,625 --> 00:57:44,458 ‫אדוני...‬ 659 00:57:44,958 --> 00:57:48,125 ‫באותו הלילה התקשרת לוויקראם‬ ‫מהטלפון של רגהוביר.‬ 660 00:57:52,416 --> 00:57:53,416 ‫לא, אדוני.‬ 661 00:57:53,958 --> 00:57:54,916 ‫ראיתי אותך.‬ 662 00:57:56,416 --> 00:57:57,291 ‫במצלמה.‬ 663 00:57:58,500 --> 00:58:00,833 ‫וכשהאורות כבו, עלית למעלה עם פנס.‬ 664 00:58:04,208 --> 00:58:05,083 ‫נכון, אדוני.‬ 665 00:58:06,208 --> 00:58:07,666 ‫למה לא סיפרת לי?‬ 666 00:58:09,708 --> 00:58:10,625 ‫שכחתי, אדוני.‬ 667 00:58:15,916 --> 00:58:17,125 ‫מה ראית למעלה?‬ 668 00:58:20,791 --> 00:58:21,750 ‫שאזכיר לך גם את זה?‬ 669 00:58:26,291 --> 00:58:27,750 ‫מר תאקור דיבר בטלפון.‬ 670 00:58:28,583 --> 00:58:31,208 ‫הנחתי את הפנס בחדר שלו וירדתי למטה.‬ 671 00:58:32,416 --> 00:58:34,458 ‫הגופה שלו נמצאה כשמר ויקראם הגיע לשם.‬ 672 00:58:34,541 --> 00:58:35,458 ‫זה עוד שקר.‬ 673 00:58:37,875 --> 00:58:42,041 ‫הפנס לא היה בחדר של תאקור.‬ ‫הוא היה מרוסק על המדרגות.‬ 674 00:58:43,750 --> 00:58:44,583 ‫איך?‬ 675 00:58:46,541 --> 00:58:48,000 ‫ירדת למטה עם הפנס.‬ 676 00:58:48,958 --> 00:58:50,541 ‫ראית שתאקור מת.‬ 677 00:58:51,750 --> 00:58:52,958 ‫מיהרת לרדת למטה...‬ 678 00:58:53,833 --> 00:58:55,750 ‫והפנס נפל לך מהיד.‬ 679 00:58:57,208 --> 00:58:58,166 ‫מי היה שם למעלה?‬ 680 00:59:00,500 --> 00:59:01,333 ‫ויקראם סינג?‬ 681 00:59:04,958 --> 00:59:06,750 ‫טוב, בבקשה, תעזרי לוויקראם.‬ 682 00:59:10,458 --> 00:59:13,750 ‫את והבחורה הטיפשה הזו,‬ ‫שתיכן תהיו בצרות צרורות.‬ 683 00:59:16,750 --> 00:59:18,000 ‫לא אצא מזה בחיים.‬ 684 00:59:19,000 --> 00:59:20,666 ‫אם אספר לך משהו, יהרגו אותי.‬ 685 00:59:23,666 --> 00:59:24,750 ‫לא יאונה לך כל רע.‬ 686 00:59:26,208 --> 00:59:28,666 ‫אבל אוכל לעזור לך רק אם תספרי לי את האמת.‬ 687 00:59:28,750 --> 00:59:30,375 ‫לא תוכל לעשות את זה, אדוני.‬ 688 00:59:31,000 --> 00:59:32,458 ‫הם הרגו את אבי.‬ 689 00:59:34,000 --> 00:59:35,791 ‫אביך נהרג בשוד, לא?‬ 690 00:59:37,791 --> 00:59:39,666 ‫יחד עם אשתו של תאקור.‬ 691 00:59:40,166 --> 00:59:41,458 ‫אבי התקשר אליי.‬ 692 00:59:43,166 --> 00:59:44,875 ‫הוא אמר שיחזור תוך שעתיים.‬ 693 00:59:45,791 --> 00:59:47,416 ‫הוא יצא מגוואליור בלילה.‬ 694 00:59:51,541 --> 00:59:53,166 ‫למה שמישהו ירצה להרוג את אביך?‬ 695 00:59:54,458 --> 00:59:56,166 ‫איך אוכל לספר לך?‬ 696 00:59:57,416 --> 01:00:00,041 ‫אולי הייתי יכולה‬ ‫אם היו מתייחסים לדיווח הראשוני שלי.‬ 697 01:00:01,250 --> 01:00:04,208 ‫אבל הקצינים הבכירים צדדו בהם‬ ‫וסגרו את התיק.‬ 698 01:00:08,833 --> 01:00:10,583 ‫את מבינה מה שאת אומרת?‬ 699 01:00:10,875 --> 01:00:12,041 ‫תסתכל על סבתא שלי.‬ 700 01:00:13,166 --> 01:00:15,666 ‫היא יצאה מדעתה‬ ‫בניסיון לגרום למשטרה לפעול.‬ 701 01:00:17,583 --> 01:00:21,166 ‫היא מעולם לא ראתה את הגופה,‬ ‫אז היא מסרבת להאמין במותו.‬ 702 01:00:26,291 --> 01:00:28,500 ‫- ‬‫האמת לבדה מנצחת‬‫ -‬ 703 01:01:38,916 --> 01:01:41,166 ‫שלח את זה מיד. אני אעלה את זה שוב.‬ 704 01:01:42,958 --> 01:01:45,166 ‫זה הדוח החסר של ראמדין, הדוח הראשוני.‬ 705 01:01:45,333 --> 01:01:47,791 ‫של מי?‬ ‫-ראמדין הנהג, אבא של צ'וני.‬ 706 01:01:48,458 --> 01:01:52,041 ‫הוא התקשר הביתה מהדרך‬ ‫ואמר שיחזור תוך שעתיים. תראה.‬ 707 01:01:54,166 --> 01:01:55,708 ‫אז הוא היה ליד קאנפור.‬ 708 01:01:55,833 --> 01:01:59,041 ‫בדקתי בכל תחנות המשטרה‬ ‫שנמצאות במרחק שעתיים נסיעה מכאן.‬ 709 01:02:00,250 --> 01:02:04,000 ‫רכב שעונה על התיאור דווח כנעדר‬ ‫בתחנת אקברפור באותו יום.‬ 710 01:02:07,000 --> 01:02:09,958 ‫אקברפור ממוקמת בין גוואליור לקאנפור.‬ 711 01:02:12,125 --> 01:02:12,958 ‫- רב פקד ללה -‬ 712 01:02:18,208 --> 01:02:19,041 ‫אדוני.‬ 713 01:02:22,958 --> 01:02:25,250 ‫תצטרך ללכת לבית של מונא ראג'ה מחר,‬ 714 01:02:27,000 --> 01:02:29,875 ‫ולהתנצל על מה שעשית לוויקראם סינג.‬ 715 01:02:30,291 --> 01:02:31,958 ‫תגיד, "אדוני...‬ 716 01:02:33,041 --> 01:02:34,666 ‫עשיתי טעות. אני מצטער."‬ 717 01:02:36,041 --> 01:02:36,916 ‫ותתכוון לזה.‬ 718 01:02:38,291 --> 01:02:42,166 ‫אדוני, שאלתי אותך מה לעשות,‬ ‫ואמרת לפעול על דעת עצמי. כך עשיתי.‬ 719 01:02:43,250 --> 01:02:46,041 ‫אתה מתנהג בפזיזות.‬ 720 01:02:47,416 --> 01:02:50,125 ‫אתה עובד למען הממשל.‬ 721 01:02:51,625 --> 01:02:52,583 ‫הוא הממשל.‬ 722 01:02:53,583 --> 01:02:57,583 ‫אתה פועל באימפולסיביות‬ ‫ללא שום חקירה או ראיות.‬ 723 01:02:57,666 --> 01:03:03,208 ‫אדוני, הטלפון של ויקראם סינג היה בבלגהאט,‬ ‫והוא טוען שהוא היה בכביש מהטמה גנדי.‬ 724 01:03:03,625 --> 01:03:06,416 ‫ויש גם ענייני רכוש.‬ 725 01:03:08,208 --> 01:03:11,083 ‫זה לא מספיק. תמצא משהו אחר.‬ ‫-הצעירה הזו, צ'וני...‬ 726 01:03:12,750 --> 01:03:13,833 ‫היא יודעת משהו.‬ 727 01:03:14,916 --> 01:03:16,916 ‫המשרתים רואים הכול.‬ 728 01:03:17,958 --> 01:03:19,041 ‫היא תספר משהו.‬ 729 01:03:22,916 --> 01:03:23,750 ‫תמשיך.‬ 730 01:03:24,000 --> 01:03:24,958 ‫אדוני...‬ 731 01:03:29,041 --> 01:03:29,875 ‫מה?‬ 732 01:03:31,750 --> 01:03:35,666 ‫התיק של אשתו של רגהוביר והנהג...‬ 733 01:03:39,333 --> 01:03:41,208 ‫זה היה שוד או משהו אחר?‬ 734 01:03:42,291 --> 01:03:43,166 ‫מה זאת אומרת?‬ 735 01:03:43,583 --> 01:03:46,708 ‫אדוני, אפשר למצוא את הגופה או את הרכב‬ ‫אחרי שוד,‬ 736 01:03:47,416 --> 01:03:50,791 ‫אבל לא נמצא שום דבר במקרה הזה‬ ‫וגם לא היה דוח.‬ 737 01:03:52,625 --> 01:03:54,708 ‫אולי פספסנו משהו.‬ 738 01:04:06,875 --> 01:04:12,875 ‫- תחנת משטרה אקברפור -‬ 739 01:04:52,958 --> 01:04:55,666 ‫זה כל מה שמצאנו בזירת התאונה.‬ 740 01:04:58,666 --> 01:05:00,500 ‫הם לא נראים כמו חלקים מהמכונית.‬ 741 01:05:02,583 --> 01:05:03,708 ‫נראה שזה של משאית.‬ 742 01:05:04,166 --> 01:05:09,458 ‫כן. זה היה פגע וברח.‬ ‫השברים של הרכב השני נמצאים כאן גם.‬ 743 01:05:46,250 --> 01:05:50,125 ‫- ג'אג'מאו - קאנפור -‬ 744 01:06:00,500 --> 01:06:05,291 ‫- ג'האנגיר עיבוד עורות -‬ 745 01:06:26,458 --> 01:06:27,583 ‫מה אתה רוצה, אדוני?‬ 746 01:06:29,416 --> 01:06:31,416 ‫את הבעלים, מי שמנהל את המקום.‬ 747 01:06:31,500 --> 01:06:34,041 ‫הבעלים שלנו? הוא גר בהמשך הרחוב.‬ 748 01:06:34,291 --> 01:06:37,958 ‫הוא גר אצל הקצב, מאחורי מסגד ג'ינאטו.‬ 749 01:06:38,583 --> 01:06:41,875 ‫אני שואל אותך מה הכתובת של הבעלים,‬ ‫לא איפה נמצא הקצב.‬ 750 01:06:42,583 --> 01:06:44,500 ‫המקום בבעלות חבר פרלמנט, אדוני.‬ 751 01:06:44,583 --> 01:06:47,166 ‫מי ירצה לקשר את שמו עם עיבוד עורות?‬ 752 01:06:51,208 --> 01:06:52,166 ‫מה העניין?‬ 753 01:07:00,416 --> 01:07:01,541 ‫- מסגד ג'ינאטו -‬ 754 01:07:12,375 --> 01:07:15,333 ‫איפה גר הבעלים של "ג'האנגיר עיבוד עורות"?‬ ‫-מעבר לפינה.‬ 755 01:07:45,458 --> 01:07:46,958 ‫אתה בעל המפעל לעיבוד עורות?‬ 756 01:07:50,458 --> 01:07:52,291 ‫שמעתי שאתה מנהל אותו עבור חבר פרלמנט.‬ 757 01:07:55,041 --> 01:07:55,958 ‫מה שמך?‬ 758 01:08:01,125 --> 01:08:04,875 ‫תאמר לבעלים שלך שיגיע מחר‬ ‫לתחנת המשטרה בבלגהאט.‬ 759 01:08:37,416 --> 01:08:43,750 ‫- מונא ראג'ה -‬ 760 01:09:03,541 --> 01:09:06,125 ‫כפי שהחלב מכיל מים, המים מכילים חיידקים,‬ 761 01:09:06,208 --> 01:09:08,250 ‫והחיידקים מסתובבים בגוף שלנו,‬ 762 01:09:08,958 --> 01:09:12,958 ‫פושעים והקהילות שלהם‬ ‫מתערבבים בחברה שלנו...‬ 763 01:09:13,583 --> 01:09:17,666 ‫ולאחר מכן עוברים מהחברה לרחובות‬ ‫ולבתים שלנו.‬ 764 01:09:18,250 --> 01:09:22,500 ‫יחסים הומוסקסואליים הם בניגוד לטבע.‬ 765 01:09:22,791 --> 01:09:26,791 ‫ב-20 השנים הבאות,‬ ‫המונים יסבלו מההפרעה הזו.‬ 766 01:09:33,833 --> 01:09:36,791 ‫אדוני, הממונה עליי ביקש‬ ‫שאבוא לכאן לפגוש אותך.‬ 767 01:09:39,750 --> 01:09:43,375 ‫טוב, ויקראם סינג הוא חתנך לעתיד, אז..‬ 768 01:09:45,666 --> 01:09:46,500 ‫סלח לו.‬ 769 01:09:47,791 --> 01:09:49,541 ‫מתי תעצור את האישה הזו?‬ 770 01:09:51,916 --> 01:09:53,666 ‫אם תהיה קשוח איתה, היא תדבר.‬ 771 01:09:54,166 --> 01:09:55,750 ‫כן, אדוני. אתה צודק.‬ 772 01:09:56,916 --> 01:09:58,708 ‫אבל מה שהיא תספר עלול...‬ 773 01:10:01,416 --> 01:10:03,458 ‫לפגוע ביוקרת המשפחה.‬ 774 01:10:06,625 --> 01:10:08,250 ‫אתה צריך לעשות עוד חזרות.‬ 775 01:10:09,166 --> 01:10:10,291 ‫נדבר מאוחר יותר.‬ 776 01:10:11,333 --> 01:10:12,166 ‫בסדר.‬ 777 01:10:13,291 --> 01:10:14,291 ‫זה היה טוב.‬ 778 01:10:19,583 --> 01:10:22,041 ‫אדוני, ידעת עליהם.‬ ‫על ויקראם סינג ו...‬ 779 01:10:22,125 --> 01:10:23,041 ‫אתה יודע...‬ 780 01:10:25,541 --> 01:10:28,791 ‫כמה שזה קשה לעבור ממעמד של פילגש לגבירה.‬ 781 01:10:31,208 --> 01:10:33,375 ‫היא מכירה גברים כמו את כף ידה.‬ 782 01:10:35,166 --> 01:10:38,833 ‫זה יכול להיות ויקראם סינג...‬ ‫או כל אחד אחר.‬ 783 01:10:41,416 --> 01:10:43,541 ‫שמעתי שנסעת אתמול לג'אג'מאו.‬ 784 01:10:43,875 --> 01:10:44,708 ‫כן, אדוני.‬ 785 01:10:51,250 --> 01:10:53,833 ‫מה חיפשת במפעל עיבוד העורות?‬ 786 01:10:54,250 --> 01:10:56,791 ‫הלכתי לשם כדי לשאול על רגהוביר סינג.‬ 787 01:10:57,791 --> 01:11:01,541 ‫אולי... היה לי מידע שגוי.‬ 788 01:11:01,625 --> 01:11:04,291 ‫שמעתי שיש לך מודיעים גם באחוזה.‬ 789 01:11:06,458 --> 01:11:08,625 ‫לרב-פקד יש ציפיות גבוהות ממך.‬ 790 01:11:10,166 --> 01:11:11,375 ‫תתאמץ קצת יותר.‬ 791 01:11:12,500 --> 01:11:14,166 ‫הבנת?‬ ‫-כן, אדוני.‬ 792 01:11:18,541 --> 01:11:23,375 ‫זה תיק פשוט.‬ ‫גבר נרצח על ידי אשתו והמאהב שלה.‬ 793 01:11:23,750 --> 01:11:26,875 ‫אבל במקום לסיים עם זה,‬ ‫אנחנו מבזבזים זמן על מרדף שווא.‬ 794 01:11:27,541 --> 01:11:29,416 ‫אתה רואה רק שני חשודים, נכון?‬ 795 01:11:30,375 --> 01:11:32,666 ‫אתה יודע שמונא ראג'ה היה מעורב‬ 796 01:11:32,750 --> 01:11:34,916 ‫ברצח אשתו הראשונה של רגהוביר סינג?‬ 797 01:11:35,708 --> 01:11:37,041 ‫מונא ראג'ה?‬ ‫-כן.‬ 798 01:11:39,875 --> 01:11:42,666 ‫זה היה פגע-וברח, לא שוד.‬ 799 01:11:43,125 --> 01:11:47,708 ‫ואתה רוצה שאזרוק את כל החקירה,‬ ‫אכניס את הבחורה הזו לכלא ואסיים עם זה.‬ 800 01:11:49,166 --> 01:11:51,541 ‫בכלל לא ידעתי שום דבר על הקורבן.‬ 801 01:11:52,500 --> 01:11:54,875 ‫איזה מן אדם הוא היה?‬ ‫למה הוא נרצח?‬ 802 01:12:09,000 --> 01:12:12,333 ‫איזה מן אדם היה אביך? איך היית מתארת אותו?‬ 803 01:12:13,500 --> 01:12:15,458 ‫הוא היה מבריח בנות לביתו.‬ 804 01:12:16,541 --> 01:12:18,500 ‫איזה אדם אתה חושב שהוא היה?‬ 805 01:12:20,125 --> 01:12:21,208 ‫זה הפריע לך?‬ 806 01:12:21,833 --> 01:12:25,000 ‫מעולם לא היה לו אכפת מהרגשות של אף אחד.‬ 807 01:12:26,208 --> 01:12:29,875 ‫הוא היה זחוח.‬ ‫אף אחד לא העז להתריס נגדו.‬ 808 01:12:32,583 --> 01:12:33,458 ‫ואימך?‬ 809 01:12:34,875 --> 01:12:35,833 ‫היא פחדה.‬ 810 01:12:36,875 --> 01:12:38,166 ‫היא פחדה ממנו מאוד.‬ 811 01:12:38,791 --> 01:12:41,666 ‫עדיין, לחיות עם כזו אישה במשפחה...‬ 812 01:12:42,541 --> 01:12:45,958 ‫לא הייתה משפחה. קארן נשלח‬ ‫ללמוד בפנימייה בגיל צעיר מאוד.‬ 813 01:12:46,625 --> 01:12:48,166 ‫ואז, אחרי החתונה שלי...‬ 814 01:12:48,958 --> 01:12:51,333 ‫אבי וסבתא שלי...‬ 815 01:12:52,041 --> 01:12:54,083 ‫היו היחידים שנותרו.‬ 816 01:13:01,666 --> 01:13:05,083 ‫מה עם המשפחה של אחיך? דודנייך...‬ 817 01:13:06,375 --> 01:13:07,916 ‫ואסודה, ואיך קוראים לו?‬ 818 01:13:08,166 --> 01:13:09,375 ‫ויקראם.‬ ‫-כן, ויקראם.‬ 819 01:13:10,458 --> 01:13:12,833 ‫הם עזבו את הבית לפני שנים.‬ 820 01:13:13,708 --> 01:13:15,750 ‫קארן וואסודה למדו בפנימייה.‬ 821 01:13:16,250 --> 01:13:19,708 ‫הם היו באים לבקר בחגים, אבל לא כל שנה.‬ 822 01:13:20,625 --> 01:13:21,458 ‫כלומר...‬ 823 01:13:22,125 --> 01:13:27,083 ‫כולכם נפגשתם בחתונה‬ ‫אחרי תקופה ארוכה שלא התראיתם, נכון?‬ 824 01:13:43,458 --> 01:13:44,666 ‫מה את חושבת?‬ 825 01:13:48,458 --> 01:13:49,583 ‫מי הרג אותו?‬ 826 01:14:00,041 --> 01:14:03,125 ‫ויקארם היה יותר מעורב בעניינים של אבא.‬ 827 01:14:04,416 --> 01:14:06,083 ‫העסק, הרכוש...‬ 828 01:14:08,208 --> 01:14:10,791 ‫ודברים אחרים שאתה כבר יודע.‬ 829 01:14:17,625 --> 01:14:18,833 ‫אפשר לקבל מים?‬ 830 01:14:19,375 --> 01:14:20,916 ‫כן, כמובן. תביאי מים.‬ 831 01:14:30,625 --> 01:14:32,875 ‫פרמילה משגיחה עליי כל הזמן.‬ 832 01:14:33,166 --> 01:14:35,791 ‫היא מסוגלת לעשות הכול למען בנה.‬ ‫יש לי ספקות רציניים...‬ 833 01:14:45,041 --> 01:14:47,958 ‫אמרתי לך שאת צריכה לטפל בעצמך.‬ 834 01:14:48,875 --> 01:14:51,666 ‫בואי, שבי.‬ ‫-רציתי להביא את זה.‬ 835 01:14:51,750 --> 01:14:55,541 ‫אבל לא עשית את זה, אחיינית.‬ ‫את מדברת איתו כבר המון זמן.‬ 836 01:14:56,083 --> 01:14:59,000 ‫למה, יקירה? אין אף גבר בבית כרגע.‬ 837 01:14:59,708 --> 01:15:02,208 ‫והכנסת אותו בלי להתייעץ איתי?‬ 838 01:15:05,125 --> 01:15:07,833 ‫עכשיו, כשהם יחזרו מטקס פיזור האפר,‬ 839 01:15:08,875 --> 01:15:10,875 ‫אצטרך לספר לראבי...‬ 840 01:15:11,458 --> 01:15:12,541 ‫על מה שאת עושה.‬ 841 01:15:18,000 --> 01:15:18,875 ‫חכי, סבתא!‬ 842 01:15:21,708 --> 01:15:23,291 ‫תצטרכי לדבר איתו גם את.‬ 843 01:15:27,208 --> 01:15:29,625 ‫אחרת ארגיש שאת מסתירה ממני משהו.‬ 844 01:15:30,166 --> 01:15:32,083 ‫אימא נשארה בבית למענכם.‬ 845 01:15:32,166 --> 01:15:35,375 ‫היא עושה המון למענכם ואתם...‬ ‫-לא ביקשנו ממנה לבוא.‬ 846 01:15:35,541 --> 01:15:37,541 ‫נמאס לי מאימא שלך וממך.‬ 847 01:15:38,208 --> 01:15:40,000 ‫את סתם מקנאת!‬ ‫-ואסודה!‬ 848 01:15:53,708 --> 01:15:55,750 ‫אז תאמרי לי...‬ 849 01:15:57,583 --> 01:16:01,916 ‫מתי ולמה עזבת את הבית?‬ ‫היית גרה כאן, לא?‬ 850 01:16:04,291 --> 01:16:06,291 ‫לא תוכל להמשיך לעשות את זה זמן רב.‬ 851 01:16:07,208 --> 01:16:09,666 ‫מונא משחק איתך משחקים. אתה מבין?‬ 852 01:16:12,208 --> 01:16:13,041 ‫כן.‬ 853 01:16:14,916 --> 01:16:18,958 ‫או שאולי הוא רוצה לגלות מי הרג את חברו.‬ 854 01:16:20,375 --> 01:16:21,208 ‫או...‬ 855 01:16:22,291 --> 01:16:26,333 ‫מי שנא אותו עד כדי כך, שביום חתונתו...‬ 856 01:16:31,833 --> 01:16:37,458 ‫כשלאנשים יש בתים גדולים, מעמד, יוקרה,‬ ‫עושר וכל זה...‬ 857 01:16:38,583 --> 01:16:40,375 ‫לא שונאים אותם.‬ 858 01:16:41,166 --> 01:16:44,208 ‫מקנאים בהם. אתה לא תבין.‬ 859 01:16:49,708 --> 01:16:52,375 ‫היית גרה כאן פעם, נכון?‬ ‫-כן.‬ 860 01:16:53,583 --> 01:16:55,250 ‫לא עצוב לך שהוא מת?‬ 861 01:16:55,875 --> 01:16:58,458 ‫אני לא אדם מלודרמטי.‬ 862 01:16:59,375 --> 01:17:01,500 ‫תמיד הייתי בהוסטל או בבית שלי.‬ 863 01:17:02,458 --> 01:17:04,625 ‫לא הכרתי אותו מספיק כדי להתאבל עליו.‬ 864 01:17:11,125 --> 01:17:13,875 ‫הסתכלתי בדיווח הראשוני שלך ופתחתי בחקירה.‬ 865 01:17:15,541 --> 01:17:18,250 ‫בקרוב אגיע למסקנה.‬ 866 01:17:26,791 --> 01:17:28,041 ‫אבל כדי שזה יקרה...‬ 867 01:17:30,083 --> 01:17:31,916 ‫תצטרכי לעזור לי גם.‬ 868 01:17:52,083 --> 01:17:53,541 ‫אז זו קאמלה קומארי?‬ 869 01:17:55,500 --> 01:17:56,500 ‫נראית קשוחה.‬ 870 01:17:58,541 --> 01:18:00,666 ‫אבל גם לי יש עור של פיל.‬ 871 01:18:01,833 --> 01:18:04,791 ‫לא תעצור אותי לחקירה?‬ ‫-אם החקירה תתעכב עוד...‬ 872 01:18:06,916 --> 01:18:08,583 ‫אצטרך לעשות גם את זה. אל תדאגי.‬ 873 01:18:12,458 --> 01:18:15,166 ‫כבר סיפרתי לך את כל מה שקרה באותו הערב.‬ 874 01:18:16,791 --> 01:18:19,083 ‫אתה מכיר את המשך הסיפור.‬ 875 01:18:26,625 --> 01:18:30,958 ‫רגהוביר סינג לא חשד מעולם‬ ‫בקשר שלך עם ויקראם סינג?‬ 876 01:18:35,000 --> 01:18:37,125 ‫את די בטוחה שהצלחת להסתיר את זה.‬ 877 01:18:38,833 --> 01:18:43,625 ‫אם הוא היה חושד, היית מוצא‬ ‫את הגופה שלי בחדר הזה, לא את שלו.‬ 878 01:18:49,916 --> 01:18:53,500 ‫מי היה יכול להרוג אותו פרט לשניכם?‬ 879 01:18:58,750 --> 01:19:02,458 ‫זה יכול להיות כל אחד.‬ ‫מישהו עם יותר אומץ ממני...‬ 880 01:19:03,833 --> 01:19:05,208 ‫מיוסר יותר ממני.‬ 881 01:19:08,208 --> 01:19:09,916 ‫אבל אני לא מכירה אדם כזה.‬ 882 01:19:14,458 --> 01:19:15,333 ‫תביא את הרכב.‬ 883 01:19:21,125 --> 01:19:21,958 ‫את יכולה ללכת.‬ 884 01:20:32,916 --> 01:20:35,333 ‫- מרפאת שארמה -‬ 885 01:20:53,375 --> 01:20:54,333 ‫באותו יום...‬ 886 01:20:56,125 --> 01:20:57,750 ‫למה לא עצרת אותי?‬ 887 01:21:00,375 --> 01:21:03,750 ‫עצרתי את שותפך לפשע.‬ ‫מונא ראג'ה שחרר אותו.‬ 888 01:21:07,000 --> 01:21:08,916 ‫לעצור אותך בלבד...‬ 889 01:21:10,916 --> 01:21:12,625 ‫זה מתחת לכבודי.‬ 890 01:22:27,833 --> 01:22:28,666 ‫הלו.‬ 891 01:22:33,625 --> 01:22:34,458 ‫מה?‬ 892 01:23:09,666 --> 01:23:12,041 ‫שתי האצבעות האלה נראות שבורות.‬ 893 01:23:13,083 --> 01:23:14,875 ‫ותראה את הצוואר כאן.‬ 894 01:23:15,250 --> 01:23:16,916 ‫סימני חניקה.‬ 895 01:23:17,958 --> 01:23:19,958 ‫חנקו אותה למוות.‬ 896 01:23:20,708 --> 01:23:21,541 ‫זה רצח.‬ 897 01:23:35,333 --> 01:23:38,375 ‫צ'וני!‬ 898 01:23:38,875 --> 01:23:40,375 ‫צ'וני! ילדה שלי!‬ 899 01:23:40,708 --> 01:23:43,291 ‫צ'וני!‬ 900 01:23:44,458 --> 01:23:46,750 ‫צ'וני! לאן אתם לוקחים אותה?‬ 901 01:23:46,833 --> 01:23:47,791 ‫הילדה שלי!‬ 902 01:23:48,250 --> 01:23:49,875 ‫צ'וני! עזבו אותי!‬ 903 01:23:50,291 --> 01:23:52,916 ‫צ'וני!‬ 904 01:23:55,375 --> 01:23:57,125 ‫- אמבולנס -‬ 905 01:23:57,208 --> 01:24:01,916 ‫צ'וני!‬ 906 01:24:02,625 --> 01:24:04,166 ‫אלוהים! צ'וני!‬ 907 01:24:09,416 --> 01:24:14,000 ‫צ'וני שלי! צ'וני שלי איננה!‬ 908 01:24:14,125 --> 01:24:18,833 ‫גברתי, עזבי אותו.‬ ‫-צ'וני שלי איננה.‬ 909 01:24:18,916 --> 01:24:20,708 ‫צ'וני שלי איננה.‬ 910 01:24:23,833 --> 01:24:27,375 ‫נאנדו. המשרת של מונא ראג'ה מג'אג'מאו...‬ 911 01:24:29,333 --> 01:24:31,958 ‫עצור אותו. נתחקר אותו.‬ 912 01:24:45,500 --> 01:24:49,625 ‫מה קרה? הוא התקלקל?‬ ‫-לא, אתה יצאת מדעתך.‬ 913 01:24:51,333 --> 01:24:53,500 ‫אתה לא קולט מה קורה מול העיניים שלך.‬ 914 01:24:53,583 --> 01:24:54,583 ‫שטויות.‬ 915 01:24:56,291 --> 01:24:59,166 ‫ברור שהבחורה גרמה למאהב שלה לבצע את הרצח.‬ 916 01:24:59,708 --> 01:25:03,166 ‫אבל במקום לעצור אותה,‬ ‫אתה שולח אותי למשימות חסרות תוחלת.‬ 917 01:25:03,583 --> 01:25:05,375 ‫אתה חושב עם הרגש, לא עם הראש.‬ 918 01:25:05,500 --> 01:25:08,125 ‫הכלבה הזו מילאה לך את הראש בשטויות.‬ 919 01:25:08,250 --> 01:25:10,458 ‫אתה מתיימר להיות קצין משטרה,‬ 920 01:25:11,458 --> 01:25:14,750 ‫אבל אתה לא מסוגל לחקור שום דבר.‬ ‫אתה אידיוט! אידיוט!‬ 921 01:25:15,166 --> 01:25:18,375 ‫טוב. אבל גם אני אידיוט, אני טוב יותר ממך.‬ 922 01:25:18,500 --> 01:25:22,083 ‫אני נישאתי לבחורה הגונה, בניגוד אליך,‬ ‫שמתרועע עם ‬‫חתולת אשפתות‬‫.‬ 923 01:25:24,750 --> 01:25:25,708 ‫לך לעזאזל!‬ 924 01:25:41,416 --> 01:25:42,708 ‫שניכם...‬ 925 01:25:43,875 --> 01:25:45,666 ‫הלכתם מכות באמצע הכביש.‬ 926 01:25:46,375 --> 01:25:50,458 ‫אז כנראה שלא נשארו יותר פושעים בעיר‬ ‫שצריך לטפל בהם.‬ 927 01:25:50,541 --> 01:25:52,583 ‫אדוני, זו לא אשמתי. הוא התגרה בי.‬ 928 01:25:52,666 --> 01:25:55,083 ‫תשמע...‬ ‫-אדוני, הוא קרא לי אידיוט. שאל אותו.‬ 929 01:25:55,166 --> 01:25:57,000 ‫הוא העליב אותי.‬ ‫-נרנדרה סינג...‬ 930 01:25:57,083 --> 01:25:58,958 ‫תשתלט על עצמך.‬ ‫-אדוני...‬ 931 01:25:59,958 --> 01:26:01,833 ‫אדוני, אני לא רוצה לעבוד איתו.‬ 932 01:26:01,916 --> 01:26:03,541 ‫נרנדרה סינג, צא החוצה.‬ 933 01:26:12,750 --> 01:26:13,875 ‫ג'אטיל יאדב.‬ 934 01:26:16,041 --> 01:26:20,333 ‫תגיש הסבר מפורט על התנהגותך.‬ 935 01:26:20,958 --> 01:26:25,625 ‫ואז אתה יכול לצאת לחופשה,‬ ‫או שאשעה אותך. מה אתה מעדיף?‬ 936 01:26:25,708 --> 01:26:27,958 ‫ידעתי שהיום הזה יגיע, אדוני.‬ 937 01:26:29,958 --> 01:26:31,291 ‫אני לא הולך לשום מקום.‬ 938 01:26:31,833 --> 01:26:34,458 ‫ילדה נרצחה. אני לא מוכן שזה יהיה לשווא.‬ 939 01:26:34,541 --> 01:26:36,833 ‫ועכשיו אחפש כל קצה חוט.‬ 940 01:26:38,791 --> 01:26:39,666 ‫שלום, אדוני.‬ 941 01:27:53,625 --> 01:27:55,708 ‫ביקשת ממך לא להטריד אותי.‬ 942 01:27:56,041 --> 01:27:58,000 ‫נאנדו, תקפו אותי.‬ 943 01:27:58,666 --> 01:28:02,208 ‫עקבו אחריי מהמפקדה, וירו עליי.‬ 944 01:28:02,291 --> 01:28:04,833 ‫אז אתה פצוע? בטח איבדת דם.‬ 945 01:28:04,916 --> 01:28:06,791 ‫להזמין אמבולנס?‬ ‫-נאנדו.‬ 946 01:28:06,875 --> 01:28:09,083 ‫אתה חושב שאני אידיוט ושאאמין לכל דבר.‬ 947 01:28:09,166 --> 01:28:12,166 ‫אני אמור להאמין שתקפו אותך, מה?‬ 948 01:28:12,458 --> 01:28:15,666 ‫תקשיב לי.‬ ‫-תקשיב, אני מתכוון לעצור אותה מחר.‬ 949 01:28:15,750 --> 01:28:18,666 ‫היא תתוודה על הכול.‬ ‫-זה לא בסדר.‬ 950 01:28:18,750 --> 01:28:22,375 ‫ראבי סיסודיה יושב עם הרב-פקד ברגעים אלו.‬ 951 01:28:23,375 --> 01:28:25,083 ‫לא נשאר לה הרבה זמן.‬ 952 01:28:41,750 --> 01:28:42,583 ‫הלו?‬ 953 01:29:19,750 --> 01:29:22,291 ‫עצרי, כלבה! עצרי!‬ 954 01:29:22,875 --> 01:29:27,750 ‫את רוצה לשים יד על הרכוש שלי?‬ 955 01:29:27,958 --> 01:29:32,000 ‫עצרי. תפתחי את הדלת!‬ ‫-מה קורה כאן?‬ 956 01:29:32,125 --> 01:29:34,291 ‫שתלך לעזאזל! אני אהרוג אותה היום!‬ 957 01:29:34,375 --> 01:29:35,833 ‫היי, מה קורה?‬ 958 01:29:35,916 --> 01:29:39,000 ‫זוזי!‬ ‫-יצאת מדעתך? מה קורה?‬ 959 01:29:39,083 --> 01:29:41,291 ‫תפתחי את הדלת!‬ 960 01:29:41,375 --> 01:29:45,750 ‫זוזי! שתלך לעזאזל! אני אהרוג אותה היום!‬ 961 01:32:53,166 --> 01:32:55,750 ‫באת לחפש אות‬‫ם‬‫, נכון?‬ 962 01:32:56,916 --> 01:33:02,000 ‫אני אפשוט את עורך ואקבור אותך ביחד אית‬‫ם‬‫.‬ ‫אתה שומע?‬ 963 01:34:18,291 --> 01:34:20,083 ‫זו אני.‬ 964 01:34:29,541 --> 01:34:30,375 ‫בואי.‬ 965 01:34:58,208 --> 01:34:59,666 ‫הוא היה מחזיק אותי פה...‬ 966 01:35:00,708 --> 01:35:02,541 ‫בכל פעם שהייתי מבקרת בגוואליור.‬ 967 01:35:05,583 --> 01:35:08,750 ‫המשפחה של רגהוביר בוודאי מכירה את המקום.‬ ‫-לא.‬ 968 01:35:09,833 --> 01:35:11,541 ‫אף אחד מהמשפחה לא מגיע לכאן.‬ 969 01:35:13,416 --> 01:35:15,041 ‫רק קארן ביקר כאן פעם אחת.‬ 970 01:35:19,833 --> 01:35:20,833 ‫אלה...‬ 971 01:35:22,583 --> 01:35:24,000 ‫מה עם האנשים האלה?‬ 972 01:35:25,041 --> 01:35:28,583 ‫שכרו אותם לשמור עליי ולטפל בי.‬ 973 01:35:30,666 --> 01:35:32,916 ‫הסיפור שלהם זהה לשלי.‬ 974 01:35:34,416 --> 01:35:35,708 ‫הם לא יספרו לאיש.‬ 975 01:35:39,583 --> 01:35:40,666 ‫תנוח קצת.‬ 976 01:35:45,166 --> 01:35:46,666 ‫יכולת לברוח.‬ 977 01:35:51,291 --> 01:35:52,875 ‫לרגע, חשבתי...‬ 978 01:35:55,000 --> 01:35:56,375 ‫שנטשת אותי.‬ 979 01:35:56,791 --> 01:35:58,041 ‫הייתי עושה את זה.‬ 980 01:36:01,791 --> 01:36:04,791 ‫אתה לא מכבד אותי בכל מקרה.‬ ‫-דווקא כן.‬ 981 01:36:05,333 --> 01:36:07,500 ‫בזכות האומץ והכנות שלך.‬ 982 01:36:09,750 --> 01:36:10,875 ‫איזו כנות?‬ 983 01:36:12,500 --> 01:36:13,458 ‫אני זונה.‬ 984 01:36:14,541 --> 01:36:15,375 ‫רוצחת.‬ 985 01:36:32,666 --> 01:36:33,500 ‫למה?‬ 986 01:36:44,125 --> 01:36:44,958 ‫טוב.‬ 987 01:36:47,625 --> 01:36:49,750 ‫אני לא עומד בסטנדרטים שלך.‬ 988 01:36:57,250 --> 01:36:58,708 ‫הלב שלי קפוא.‬ 989 01:37:02,750 --> 01:37:06,541 ‫- בית החולים קאנפור -‬ 990 01:37:10,958 --> 01:37:12,375 ‫מר ג'ושי.‬ ‫-כן?‬ 991 01:37:13,083 --> 01:37:16,625 ‫ציינת כאן שנמצאו שאריות עור‬ ‫מתחת לציפורניים של צ'וני.‬ 992 01:37:16,916 --> 01:37:18,333 ‫שאריות עור, כן.‬ 993 01:37:19,166 --> 01:37:20,583 ‫מתחת לציפורניים האלה.‬ 994 01:37:21,666 --> 01:37:22,666 ‫מה זאת אומרת?‬ 995 01:37:23,416 --> 01:37:26,583 ‫הרוצח נשרט, נרנדרה סינג.‬ 996 01:37:27,583 --> 01:37:31,750 ‫מצאנו שאריות של האפידרמיס של הרוצח‬ ‫מתחת לציפורניים שלה.‬ 997 01:37:32,541 --> 01:37:33,416 ‫אתה מבין,‬ 998 01:37:33,541 --> 01:37:38,291 ‫היא בוודאי שרטה את הרוצח בזמן שנאבקה.‬ 999 01:37:52,875 --> 01:37:55,291 ‫שלום. אג'יי, הרב-פקד כאן?‬ 1000 01:37:55,416 --> 01:37:57,666 ‫הוא בישיבה. תמתין בבקשה.‬ 1001 01:39:22,708 --> 01:39:26,666 ‫באתי לחקור את מה שקרה לנכדה שלך, צ'וני.‬ 1002 01:39:34,166 --> 01:39:35,000 ‫תסתכלי על זה.‬ 1003 01:39:36,083 --> 01:39:37,791 ‫זה מונא ראג'ה.‬ 1004 01:39:39,541 --> 01:39:41,333 ‫וזה המשרת שלו, מאחוריו.‬ 1005 01:39:43,000 --> 01:39:44,041 ‫את מכירה אותו?‬ 1006 01:39:46,291 --> 01:39:47,541 ‫ראית אותו בעבר?‬ 1007 01:39:50,291 --> 01:39:53,291 ‫האם הם היו מסוכסכים איתך או עם הנכדה שלך?‬ 1008 01:39:56,083 --> 01:39:56,958 ‫גברתי!‬ 1009 01:40:50,375 --> 01:40:52,000 ‫היית שם באותו הלילה?‬ 1010 01:41:01,833 --> 01:41:04,416 ‫מה לעזאזל? עזוב אותי!‬ 1011 01:41:08,416 --> 01:41:10,541 ‫את וויקראם עשיתם את זה, נכון?‬ 1012 01:41:10,625 --> 01:41:13,625 ‫וסיבכתם גם את צ'וני לזה. לכן היא נרצחה.‬ 1013 01:41:14,375 --> 01:41:15,583 ‫נכון או לא?‬ 1014 01:41:19,291 --> 01:41:21,041 ‫כל הזמן הגנתי עלייך...‬ 1015 01:41:21,500 --> 01:41:23,333 ‫ובטחתי בך, ואת...‬ 1016 01:41:24,041 --> 01:41:27,166 ‫שיקרת לי מהרגע הראשון.‬ 1017 01:41:32,875 --> 01:41:33,875 ‫כן, שיקרתי.‬ 1018 01:41:38,166 --> 01:41:39,250 ‫מה יכולתי לעשות?‬ 1019 01:41:41,791 --> 01:41:42,916 ‫פעם חשבתי...‬ 1020 01:41:43,916 --> 01:41:46,041 ‫שאין לוויקראם אומץ לעשות שום דבר.‬ 1021 01:41:47,375 --> 01:41:48,458 ‫מסתבר...‬ 1022 01:41:50,333 --> 01:41:51,833 ‫שהוא מעולם לא התכוון לכך.‬ 1023 01:42:03,166 --> 01:42:04,333 ‫אני אחזור אלייך.‬ 1024 01:42:34,041 --> 01:42:35,333 ‫אמרתי שאחזור אלייך.‬ 1025 01:42:35,416 --> 01:42:38,708 ‫למה לדחות למחר את מה שאתה יכול לעשות היום?‬ 1026 01:42:39,291 --> 01:42:42,833 ‫אני הולכת לספר לו הכול.‬ ‫-רדהא, תקשיבי לי.‬ 1027 01:42:44,833 --> 01:42:45,708 ‫רדהא!‬ 1028 01:43:29,500 --> 01:43:32,333 ‫רדהא, חכי. תקשיבי לי.‬ ‫-להקשיב לך?‬ 1029 01:43:33,291 --> 01:43:36,916 ‫לא התכוונת לברוח איתי ולהינשא לי היום?‬ ‫לא ביקשת שאהיה מוכנה?‬ 1030 01:43:37,958 --> 01:43:40,625 ‫זה לא יכול לקרות.‬ ‫לאן אקח אותך?‬ 1031 01:43:42,000 --> 01:43:45,083 ‫אז שיקרת לי כל הזמן הזה?‬ ‫ניצלת אותי.‬ 1032 01:43:45,708 --> 01:43:47,375 ‫בואי נשים הכול מאחורינו.‬ 1033 01:43:47,916 --> 01:43:48,916 ‫תישארי כאן!‬ 1034 01:43:49,750 --> 01:43:51,333 ‫אני אדאג לך.‬ 1035 01:43:51,416 --> 01:43:54,333 ‫זה נדיב מצדך.‬ ‫אבל אין לי לב רחב כמו שלך!‬ 1036 01:43:54,500 --> 01:43:57,500 ‫בשום אופן לא היית צריך‬ ‫להביא את הארוסה שלך לכאן.‬ 1037 01:44:02,625 --> 01:44:05,500 ‫גיסי. כן. אני בדרך.‬ 1038 01:44:05,958 --> 01:44:08,083 ‫כן, תטפל בזה. אגיע בקרוב.‬ 1039 01:44:08,750 --> 01:44:10,166 ‫זה ייקח קצת זמן.‬ 1040 01:44:11,625 --> 01:44:12,583 ‫רדהא!‬ 1041 01:44:13,166 --> 01:44:16,291 ‫בבקשה סלח לי. עשיתי טעות.‬ ‫-דוד! תן לי להסביר.‬ 1042 01:44:42,000 --> 01:44:42,833 ‫לכי.‬ 1043 01:44:45,125 --> 01:44:45,958 ‫לכי!‬ 1044 01:44:50,000 --> 01:44:51,833 ‫ויקראם שלח אותי למטה.‬ 1045 01:44:53,291 --> 01:44:54,666 ‫אחרי שירדתי,‬ 1046 01:44:55,375 --> 01:44:56,916 ‫אני לא יודעת‬ 1047 01:44:58,083 --> 01:44:59,291 ‫מה הוא אמר לצ'וני,‬ 1048 01:45:00,083 --> 01:45:02,083 ‫אבל היא לא אמרה מילה לאיש.‬ 1049 01:45:04,291 --> 01:45:06,208 ‫אלוהים יודע איפה ויקראם.‬ 1050 01:45:09,583 --> 01:45:10,500 ‫זהירות!‬ 1051 01:45:12,875 --> 01:45:15,291 ‫מה את עושה? תנקי את זה.‬ 1052 01:45:40,958 --> 01:45:44,416 ‫אחרי כמה זמן, ויקראם הגיע מהדלת הראשית,‬ 1053 01:45:46,541 --> 01:45:49,541 ‫ולקח את כולם למקדש.‬ ‫-שנלך?‬ 1054 01:45:54,666 --> 01:45:56,333 ‫מה יכולתי לומר?‬ 1055 01:45:59,375 --> 01:46:00,500 ‫ולמי?‬ 1056 01:46:08,750 --> 01:46:10,000 ‫מי היה מאמין לי?‬ 1057 01:46:19,625 --> 01:46:21,333 ‫נאנדו.‬ ‫-צדקת.‬ 1058 01:46:22,291 --> 01:46:24,916 ‫המשרת של מונא ראג'ה הוא זה שהרג את צ'וני.‬ 1059 01:46:25,000 --> 01:46:27,541 ‫מצאו לה בנתיחה שאריות עור מתחת לציפורניים.‬ 1060 01:46:27,958 --> 01:46:29,958 ‫ויש לו שריטות על היד.‬ 1061 01:46:31,416 --> 01:46:32,875 ‫ראיתי בעצמי.‬ 1062 01:46:35,583 --> 01:46:38,500 ‫הוא הרג אותה כדי להגן על ויקראם סינג.‬ ‫-בדיוק.‬ 1063 01:46:41,041 --> 01:46:42,250 ‫היא הייתה רק ילדה.‬ 1064 01:46:56,500 --> 01:46:57,333 ‫הלו?‬ 1065 01:46:58,208 --> 01:47:00,416 ‫אני מדבר מתחנת המשטרה מוראר, בגוואליור.‬ 1066 01:47:00,500 --> 01:47:03,625 ‫רשמתי את החשודה, אתה יכול לטפל במעצר.‬ 1067 01:47:08,125 --> 01:47:09,083 ‫זה...‬ 1068 01:47:10,791 --> 01:47:12,666 ‫ג'אטיל יאדב מסגיר את הבחורה.‬ 1069 01:47:17,500 --> 01:47:19,000 ‫היא חסרת תועלת עכשיו.‬ 1070 01:47:53,625 --> 01:47:54,458 ‫הלו?‬ 1071 01:47:55,458 --> 01:47:56,291 ‫הלו?‬ 1072 01:47:57,666 --> 01:47:59,041 ‫הלו, מי זה?‬ 1073 01:48:01,125 --> 01:48:01,958 ‫ג'אטיל?‬ 1074 01:49:00,791 --> 01:49:01,625 ‫אתה?‬ 1075 01:49:02,083 --> 01:49:04,083 ‫-מרפאת ‬‫שארמה‬‫ - קבלה -‬ 1076 01:49:12,458 --> 01:49:13,833 ‫אלה חשבונות המרפאה.‬ 1077 01:49:14,458 --> 01:49:17,958 ‫מהמרפאה שאחותך אושפזה בה‬ ‫יום לפני מותה.‬ 1078 01:49:20,250 --> 01:49:21,208 ‫מרפאה להפלות.‬ 1079 01:49:22,083 --> 01:49:22,916 ‫לא.‬ 1080 01:49:23,083 --> 01:49:24,250 ‫אלה שטויות.‬ 1081 01:49:26,833 --> 01:49:28,708 ‫אחותי באה לכאן בגלל קארן.‬ 1082 01:49:29,875 --> 01:49:32,125 ‫ומה עם הדוח הזה והחשבונות?‬ 1083 01:49:34,875 --> 01:49:35,708 ‫תשמע...‬ 1084 01:49:37,125 --> 01:49:39,166 ‫קארן חלה במלריה באותה שנה.‬ 1085 01:49:40,000 --> 01:49:43,041 ‫הוא היה כאן בחופשה מבית הספר.‬ ‫אחות הייתה כאן גם.‬ 1086 01:49:44,958 --> 01:49:46,958 ‫אתה יכול לאמת את זה מול בית הספר.‬ 1087 01:49:48,000 --> 01:49:49,291 ‫אני לא משקר.‬ 1088 01:50:03,416 --> 01:50:04,666 ‫לא שתית אף פעם?‬ 1089 01:50:08,541 --> 01:50:09,625 ‫אחותך...‬ 1090 01:50:11,333 --> 01:50:13,458 ‫למה היא נסעה לקאנפור בלילה?‬ 1091 01:50:16,250 --> 01:50:19,125 ‫מישהו התקשר אליה באותו לילה.‬ 1092 01:50:20,708 --> 01:50:24,791 ‫והיא עזבה. כשהיא לא חזרה אחרי כמה שעות,‬ ‫התקשרתי אליה.‬ 1093 01:50:25,416 --> 01:50:26,791 ‫היא נראתה מתוחה.‬ 1094 01:50:29,083 --> 01:50:32,000 ‫היא אמרה, "אני נוסעת לקנפור,‬ ‫אתקשר אליך כשאגיע."‬ 1095 01:50:34,250 --> 01:50:35,333 ‫אחרי זה...‬ 1096 01:50:40,583 --> 01:50:41,750 ‫לא שאלת אותה?‬ 1097 01:50:45,875 --> 01:50:49,375 ‫למה היא נוסעת פתאום?‬ 1098 01:50:50,166 --> 01:50:51,000 ‫שאלתי.‬ 1099 01:50:51,958 --> 01:50:55,208 ‫היא לא ענתה. היא הייתה בתחנת הרכבת.‬ 1100 01:50:55,833 --> 01:50:58,500 ‫עם הרעש של הרכבת וכל ההמולה,‬ 1101 01:50:58,916 --> 01:51:00,541 ‫לא יכולתי לשמוע שום דבר.‬ 1102 01:51:08,125 --> 01:51:09,500 ‫למה היא הייתה בתחנה?‬ 1103 01:51:12,291 --> 01:51:13,750 ‫היא חזרה במכונית שלה.‬ 1104 01:51:17,000 --> 01:51:19,125 ‫חשבתי שהיא נסעה לתחנה קודם.‬ 1105 01:51:20,041 --> 01:51:21,916 ‫שמעתי את הרכבת.‬ 1106 01:51:22,750 --> 01:51:25,041 ‫כששאלתי איפה היא, היא ניתקה לי.‬ 1107 01:51:49,333 --> 01:51:50,750 ‫המטפלת‬‫ הורתה לי...‬ 1108 01:51:52,208 --> 01:51:53,750 ‫להודיע לה...‬ 1109 01:51:54,916 --> 01:51:56,250 ‫אם תאקור הביא אישה.‬ 1110 01:52:03,291 --> 01:52:04,625 ‫את מי רגהוביר הביא?‬ 1111 01:52:05,916 --> 01:52:07,458 ‫איך אני אמור לדעת את שמה?‬ 1112 01:52:09,375 --> 01:52:12,625 ‫אבל כן... הוא היה מבלה איתה שם את הלילה‬ ‫לעתים קרובות.‬ 1113 01:52:14,541 --> 01:52:15,500 ‫תפתח את הבונגלו.‬ 1114 01:54:15,208 --> 01:54:16,541 ‫נאנדו, אל תעשה את זה.‬ 1115 01:54:16,625 --> 01:54:17,541 ‫- מרפאת שארמה -‬ 1116 01:54:17,625 --> 01:54:21,208 ‫תוציא את הדיווח הראשוני של צ'וני‬ ‫ותאמר לי איזה תאריך רשום שם.‬ 1117 01:55:02,791 --> 01:55:04,375 ‫הרב-פקד התקשר אליי.‬ 1118 01:55:05,291 --> 01:55:08,250 ‫הוא אמר לי להביא את החשודה‬ ‫אל מתחת לגשר ג'אג'מאו.‬ 1119 01:55:11,958 --> 01:55:13,166 ‫עשה מה שהוא ביקש.‬ 1120 01:58:53,375 --> 01:58:54,541 ‫לאט לאט.‬ 1121 01:58:57,208 --> 01:58:58,666 ‫את בסדר.‬ 1122 01:59:02,708 --> 01:59:03,625 ‫הקליע לא חדר.‬ 1123 01:59:04,750 --> 01:59:05,916 ‫רק שרט אותך.‬ 1124 02:00:07,625 --> 02:00:12,416 ‫לא!‬ 1125 02:00:44,541 --> 02:00:46,291 ‫בוא מחר לפסטיבל הולי.‬ 1126 02:00:47,000 --> 02:00:49,250 ‫נעשה עסקים בזמן שנחגוג.‬ 1127 02:00:49,708 --> 02:00:52,750 ‫לא, לא עכשיו. אני עם כל המשפחה.‬ 1128 02:00:53,250 --> 02:00:54,583 ‫בוא ניפגש ונדבר מחר.‬ 1129 02:00:55,250 --> 02:00:56,458 ‫כן. נתראה.‬ 1130 02:00:57,916 --> 02:01:01,291 ‫כן, ברכותיי גם לך. נתראה.‬ 1131 02:01:04,291 --> 02:01:05,541 ‫דוד.‬ ‫-כן?‬ 1132 02:01:06,208 --> 02:01:10,250 ‫הכבשן שיש לך בבלגהאט...‬ 1133 02:01:11,500 --> 02:01:12,541 ‫תפתחי את הדלת.‬ 1134 02:01:13,458 --> 02:01:14,458 ‫מה איתו?‬ 1135 02:01:14,916 --> 02:01:16,500 ‫התחלתי לומר...‬ 1136 02:01:17,458 --> 02:01:18,625 ‫תן לי גם.‬ 1137 02:01:20,083 --> 02:01:22,333 ‫גם מה?‬ ‫-נתח, מה זאת אומרת?‬ 1138 02:01:22,791 --> 02:01:24,125 ‫אני משרת אותך היטב.‬ 1139 02:01:26,791 --> 02:01:29,458 ‫תתבגר קודם. הוא רוצה נתח!‬ 1140 02:01:32,833 --> 02:01:33,833 ‫מי זה?‬ 1141 02:01:38,333 --> 02:01:39,250 ‫למה הכנסת אותה?‬ 1142 02:01:42,458 --> 02:01:43,708 ‫אני אגור כאן מעכשיו.‬ 1143 02:01:44,666 --> 02:01:47,166 ‫תעשה מה שאתה רוצה.‬ ‫-באמת?‬ 1144 02:01:51,833 --> 02:01:54,125 ‫הוא עזב אותך?‬ ‫ההוא שברחת איתו?‬ 1145 02:01:54,833 --> 02:01:56,833 ‫לאן נעלמתם?‬ ‫-לגוואליור.‬ 1146 02:01:58,958 --> 02:02:01,625 ‫למקום שאליו אתה נוסע בכל חודש‬ ‫כדי לתת לגיסך את המנה שלו.‬ 1147 02:02:02,166 --> 02:02:03,000 ‫היי!‬ 1148 02:02:04,625 --> 02:02:07,375 ‫ראבי סיסודיה נתפס‬ ‫כשהוא מעביר סמים לאחיך.‬ 1149 02:02:08,208 --> 02:02:10,583 ‫בית הספר אמר את זה גם לאביך.‬ 1150 02:02:15,375 --> 02:02:17,041 ‫עוף מפה!‬ 1151 02:02:30,708 --> 02:02:32,083 ‫מה עשית, ראבי?‬ 1152 02:02:33,833 --> 02:02:35,666 ‫החמדנות השתלטה עליך?‬ 1153 02:02:37,125 --> 02:02:39,791 ‫אתה רצחת את רגהוביר סינג?‬ ‫-לא.‬ 1154 02:02:40,958 --> 02:02:42,125 ‫זה לא הוא.‬ 1155 02:02:43,916 --> 02:02:45,625 ‫זה היה מסיבה אחרת לגמרי.‬ 1156 02:02:48,541 --> 02:02:50,625 ‫ואתה יודע את זה היטב, אדוני.‬ 1157 02:02:51,333 --> 02:02:53,833 ‫המשרת שלך כבר נעצר.‬ 1158 02:02:54,583 --> 02:02:56,750 ‫החפירה במפעל העורות תתחיל מחר.‬ 1159 02:02:56,833 --> 02:03:01,375 ‫שם נפטרת מהגופות של גב' רגהוביר סינג‬ ‫והנהג שלה, נכון?‬ 1160 02:03:01,458 --> 02:03:02,916 ‫אילו שטויות אלה?‬ 1161 02:03:05,208 --> 02:03:07,833 ‫אימא שלך והנהג שלה...‬ 1162 02:03:09,125 --> 02:03:12,458 ‫קבורים שניהם במפעל העורות.‬ ‫-שטויות.‬ 1163 02:03:14,375 --> 02:03:16,958 ‫ויקראם. תביא את המכונית.‬ 1164 02:03:17,666 --> 02:03:18,875 ‫אני אטפל בו.‬ 1165 02:03:19,916 --> 02:03:22,833 ‫ויקראם, לא שמעת מה שדודך אמר?‬ 1166 02:03:23,500 --> 02:03:24,875 ‫אני רוצה לשמוע הכול.‬ 1167 02:03:26,541 --> 02:03:30,000 ‫מונא ראג'ה עומד מאחורי הרצח‬ ‫של רגהוביר סינג. המשרת שלו התוודה.‬ 1168 02:03:30,083 --> 02:03:31,208 ‫אתה משקר.‬ 1169 02:03:32,500 --> 02:03:33,500 ‫מניע?‬ 1170 02:03:35,291 --> 02:03:38,666 ‫גב' רגהוביר סינג‬ ‫הלכה לחווה של בעלה באותו הערב.‬ 1171 02:03:41,416 --> 02:03:42,333 ‫היו לה ספקות.‬ 1172 02:03:43,583 --> 02:03:44,583 ‫הם התבררו כמוצדקים.‬ 1173 02:03:51,291 --> 02:03:53,458 ‫המטפלת התקשרה אליה.‬ 1174 02:04:37,750 --> 02:04:40,500 ‫היא ראתה את רגהוביר סינג עם אחותך.‬ 1175 02:04:41,541 --> 02:04:43,750 ‫ואסודה סינג רצחה את דודך.‬ 1176 02:04:50,875 --> 02:04:52,208 ‫היא הייתה קטינה אז.‬ 1177 02:04:54,458 --> 02:04:56,000 ‫היא עברה התעללות פעמים רבות.‬ 1178 02:04:56,458 --> 02:04:59,583 ‫זה... יכול להיות מקרה של הגנה עצמית,‬ 1179 02:04:59,666 --> 02:05:01,791 ‫אבל תצטרכי לתת הצהרה בתחנה.‬ 1180 02:05:02,958 --> 02:05:04,500 ‫היא גם עברה הפלה.‬ 1181 02:05:06,041 --> 02:05:10,375 ‫המנהל השעה אותה ומינה לה אפוטרופוס מקומי.‬ 1182 02:05:12,500 --> 02:05:15,583 ‫והאפוטרופוס הזה היה רגהוביר סינג.‬ 1183 02:05:17,375 --> 02:05:18,791 ‫אז זה הסיפור שהמצאת.‬ 1184 02:05:19,625 --> 02:05:23,208 ‫ההפלה נעשתה בשם גב' רגהוביר סינג‬ ‫ב-14 במרץ‬ 1185 02:05:23,291 --> 02:05:25,291 ‫במרפאת שרמה בגוואליור.‬ 1186 02:05:25,375 --> 02:05:29,875 ‫ב-15 למרץ, אחותך, ואסודה סינג,‬ ‫הושעתה מהלימודים, ובאותו לילה,‬ 1187 02:05:31,000 --> 02:05:33,583 ‫גב' רגהוביר סינג והנהג שלה נעלמו.‬ 1188 02:05:35,666 --> 02:05:37,958 ‫צ'וני הגישה דיווח ראשוני למחרת,‬ 1189 02:05:39,083 --> 02:05:42,833 ‫ב-16 למרץ, והעניין מעולם לא נחקר.‬ 1190 02:05:44,166 --> 02:05:45,041 ‫אז?‬ 1191 02:05:46,583 --> 02:05:47,541 ‫מה זה אומר?‬ 1192 02:05:49,000 --> 02:05:52,083 ‫ואסודה סינג הושעתה מהלימודים‬ ‫בגלל שעברה הפלה.‬ 1193 02:05:52,750 --> 02:05:54,541 ‫יש לנו את הצהרת המנהל,‬ 1194 02:05:54,958 --> 02:05:58,083 ‫חשבונות מהמרפאה, והמטפלת זיהתה אותה.‬ 1195 02:05:58,166 --> 02:05:59,666 ‫וחשוב מכל...‬ 1196 02:06:01,375 --> 02:06:03,833 ‫הצעיף שלה היה ספוג בדם של רגהוביר סינג,‬ 1197 02:06:04,375 --> 02:06:06,416 ‫והיא הסתירה אותו בתיק של רדהא.‬ 1198 02:06:08,708 --> 02:06:11,333 ‫עד השעה 22:00, לבשת את אותו צעיף‬ 1199 02:06:11,666 --> 02:06:13,916 ‫שהיה מוכתם בדם של רגהוביר סינג.‬ 1200 02:06:15,000 --> 02:06:16,375 ‫ובשעת המוות,‬ 1201 02:06:16,958 --> 02:06:19,916 ‫היית היחידה שלא הופיעה בסרט החתונה.‬ 1202 02:06:20,958 --> 02:06:22,208 ‫וכשחזרת,‬ 1203 02:06:23,666 --> 02:06:25,375 ‫עטית צעיף אחר.‬ 1204 02:06:35,958 --> 02:06:36,958 ‫ואסודה?‬ 1205 02:06:39,750 --> 02:06:40,583 ‫ואסודה...‬ 1206 02:06:41,583 --> 02:06:43,208 ‫דיברתי עם השופט.‬ 1207 02:06:44,583 --> 02:06:46,833 ‫אם תוכלי להתלוות אליי בבוקר...‬ 1208 02:06:46,916 --> 02:06:49,791 ‫היא לא הולכת לשום מקום.‬ ‫היא לא עשתה כלום.‬ 1209 02:06:54,416 --> 02:06:57,708 ‫אל תפחדי ממנו.‬ ‫את תהיי זו שתכניס אותו לכלא.‬ 1210 02:06:58,958 --> 02:07:01,458 ‫הוא אחראי במידה שווה לאונס של בתך.‬ 1211 02:07:01,541 --> 02:07:03,208 ‫הוא הסתיר את הפשע‬ 1212 02:07:03,750 --> 02:07:06,791 ‫ומנע מהקורבן לקבל עזרה.‬ 1213 02:07:18,458 --> 02:07:21,291 ‫אדאג שתפוטר עד הבוקר. חכה ותראה.‬ 1214 02:07:22,500 --> 02:07:24,333 ‫בוא נלך, בן.‬ ‫-לאן אנחנו הולכים?‬ 1215 02:07:24,666 --> 02:07:27,791 ‫עזוב אותו.‬ ‫-אנחנו מנתקים את כל הקשרים עם משפחתך.‬ 1216 02:07:28,416 --> 02:07:29,333 ‫ויקראם!‬ 1217 02:07:32,541 --> 02:07:34,416 ‫אני ‬‫אדבר איתו.‬ 1218 02:07:36,500 --> 02:07:37,666 ‫אני אדבר איתו.‬ 1219 02:07:43,916 --> 02:07:45,291 ‫למי אתה חושב...‬ 1220 02:07:47,166 --> 02:07:50,000 ‫שגב' רגהוביר התקשרה באותו לילה?‬ 1221 02:07:57,166 --> 02:07:59,000 ‫הלו. גיסתי?‬ 1222 02:08:25,583 --> 02:08:27,791 ‫היא רצתה לחזור לאחיה.‬ 1223 02:08:30,083 --> 02:08:32,125 ‫אבל אימא שלך...‬ ‫-אחי!‬ 1224 02:08:33,666 --> 02:08:37,291 ‫...התחננה שתחזור לקאנפור.‬ ‫-אחי!‬ 1225 02:08:38,041 --> 02:08:39,875 ‫וכשהיא עזבה את גוואליור...‬ 1226 02:08:41,291 --> 02:08:44,291 ‫אז המשפחה המתורבתת שלך הושחתה.‬ 1227 02:08:54,791 --> 02:08:55,875 ‫אז עכשיו...‬ 1228 02:08:59,000 --> 02:09:00,333 ‫מה אומר לרגהוביר?‬ 1229 02:09:02,041 --> 02:09:02,875 ‫שהגיסה...‬ 1230 02:09:07,250 --> 02:09:09,291 ‫שהגיסה עזבה את גוואליור.‬ 1231 02:09:14,083 --> 02:09:14,916 ‫עכשיו...‬ 1232 02:09:16,416 --> 02:09:18,291 ‫תצטרך לשכנע אותי.‬ 1233 02:09:21,125 --> 02:09:21,958 ‫פשוט...‬ 1234 02:09:24,000 --> 02:09:25,416 ‫עשה בגיסתי מה שתרצה.‬ 1235 02:09:44,125 --> 02:09:45,416 ‫אתה חושב שאתה ראוי...‬ 1236 02:09:46,750 --> 02:09:48,500 ‫להיות היורש של רגהוביר סינג.‬ 1237 02:09:52,875 --> 02:09:55,208 ‫היא סלחה לאנס של בתה.‬ 1238 02:09:57,583 --> 02:09:58,541 ‫ואילצה אותי...‬ 1239 02:09:59,958 --> 02:10:02,750 ‫לסדר את זה כך שהיא תציל את בתה.‬ 1240 02:10:06,833 --> 02:10:08,041 ‫אתה מרוצה?‬ 1241 02:10:08,500 --> 02:10:09,541 ‫הוא בוכה.‬ 1242 02:10:10,583 --> 02:10:13,291 ‫זה שקר. זה לא נכון, ויקראם.‬ 1243 02:10:14,291 --> 02:10:15,125 ‫ואסודה...‬ 1244 02:10:19,166 --> 02:10:20,000 ‫חמודה...‬ 1245 02:10:24,041 --> 02:10:24,958 ‫אל תדאגי.‬ 1246 02:10:26,041 --> 02:10:28,541 ‫אני אסביר הכול.‬ ‫-בואי נלך, יקירה.‬ 1247 02:10:29,583 --> 02:10:30,708 ‫את שומעת?‬ 1248 02:10:44,458 --> 02:10:45,666 ‫אמרתי לך...‬ 1249 02:10:47,208 --> 02:10:49,583 ‫שאגלה את האמת, בכל מחיר.‬ 1250 02:10:50,875 --> 02:10:51,750 ‫ותשמע...‬ 1251 02:10:53,250 --> 02:10:55,416 ‫אין לך הרבה זמן.‬ 1252 02:11:19,166 --> 02:11:21,458 ‫היי, יצאת מדעתך?‬ 1253 02:11:38,750 --> 02:11:39,666 ‫קארונה...‬ 1254 02:11:42,958 --> 02:11:43,791 ‫יקירה...‬ 1255 02:11:47,541 --> 02:11:48,916 ‫ראית אותי...‬ 1256 02:11:53,291 --> 02:11:55,791 ‫מטפלת בכולכם.‬ 1257 02:11:57,541 --> 02:11:58,500 ‫כל חיי,‬ 1258 02:11:59,416 --> 02:12:00,583 ‫זה היה ביתי.‬ 1259 02:12:02,708 --> 02:12:06,083 ‫לא הייתי זכאית לשום דבר.‬ 1260 02:12:09,083 --> 02:12:10,041 ‫ו...‬ 1261 02:12:15,250 --> 02:12:16,666 ‫פחדתי, יקירה.‬ 1262 02:12:18,416 --> 02:12:19,458 ‫פחדתי.‬ 1263 02:12:22,666 --> 02:12:25,916 ‫רציתי להבטיח את עתידו של בני.‬ 1264 02:12:26,000 --> 02:12:27,291 ‫לכן עשיתי זאת.‬ 1265 02:12:30,333 --> 02:12:31,666 ‫מה עוד יכולתי לעשות?‬ 1266 02:12:34,458 --> 02:12:36,541 ‫תאמרי לי. מה יכולתי לעשות?‬ 1267 02:12:41,666 --> 02:12:43,041 ‫עתידו של בנך?‬ 1268 02:12:44,250 --> 02:12:48,125 ‫ומה עם העתיד שלי? של בתך?‬ 1269 02:12:54,708 --> 02:12:56,458 ‫אל תסלחי לה לעולם, ואסודה.‬ 1270 02:13:00,083 --> 02:13:00,958 ‫ויקראם.‬ 1271 02:13:02,958 --> 02:13:04,791 ‫קח אותי הביתה.‬ ‫-לכי!‬ 1272 02:13:07,666 --> 02:13:08,583 ‫לאן שאת רוצה.‬ 1273 02:13:11,125 --> 02:13:12,041 ‫פשוט לכי.‬ 1274 02:13:14,750 --> 02:13:15,583 ‫ויקראם!‬ 1275 02:13:16,708 --> 02:13:17,541 ‫ויקראם!‬ 1276 02:14:15,541 --> 02:14:16,500 ‫ויקראם?‬ 1277 02:14:17,125 --> 02:14:18,125 ‫זו אני, אימא.‬ 1278 02:15:15,541 --> 02:15:16,958 ‫מזל טוב על הנישואין!‬ 1279 02:15:21,750 --> 02:15:24,375 ‫החלום של משפחה אחת גדולה ומאושרת...‬ 1280 02:15:28,000 --> 02:15:29,083 ‫לא יתגשם לעולם.‬ 1281 02:15:40,666 --> 02:15:42,541 ‫אם הייתה לך טיפת בושה,‬ 1282 02:15:43,541 --> 02:15:45,916 ‫היית שולחת יד בנפשך לפני שנים.‬ 1283 02:15:49,708 --> 02:15:51,708 ‫לא היית מסתכלת עליי...‬ 1284 02:15:54,708 --> 02:15:57,958 ‫בחוסר בושה שכזה.‬ 1285 02:16:51,083 --> 02:16:51,916 ‫ואסודה!‬ 1286 02:16:53,541 --> 02:16:54,375 ‫ואסודה!‬ 1287 02:19:22,500 --> 02:19:24,791 ‫פרשת הרצח של רגהוביר סינג נפתרה.‬ 1288 02:19:26,833 --> 02:19:30,583 ‫הייתה זו פראמילה סינג שקשרה קשר‬ 1289 02:19:30,875 --> 02:19:33,125 ‫כדי לרצוח את תאקור רגהוביר סינג.‬ 1290 02:19:33,666 --> 02:19:34,500 ‫תקראי הכול.‬ 1291 02:19:36,250 --> 02:19:38,500 ‫היא קשרה קשר יחד עם מונא ראג'ה‬ 1292 02:19:38,750 --> 02:19:41,291 ‫ושלחה יד בנפשה מתוך פחד שתיעצר.‬ 1293 02:19:41,875 --> 02:19:45,500 ‫נטען כי היא גם מעורבת ברצח עוזרת הבית.‬ 1294 02:19:46,625 --> 02:19:48,916 ‫במסגרת תיק זה...‬ 1295 02:19:51,250 --> 02:19:53,375 ‫רב-פקד לאל שוקלה...‬ 1296 02:19:54,208 --> 02:19:59,500 ‫רב-פקד לאל שוקלה יועמד לחקירה מיוחדת.‬ 1297 02:20:02,291 --> 02:20:03,208 ‫טוב.‬ 1298 02:20:07,583 --> 02:20:09,666 ‫מה את חושבת?‬ ‫-כלום.‬ 1299 02:20:10,750 --> 02:20:13,416 ‫אני לא חושבת. אני רק תוהה...‬ 1300 02:20:14,541 --> 02:20:15,750 ‫מה קרה לבחורה?‬ 1301 02:20:17,083 --> 02:20:19,791 ‫פראמילה סינג שלחה יד בנפשה לאחר שהתוודתה.‬ 1302 02:20:20,833 --> 02:20:22,583 ‫שמה של ואסודה סינג טוהר.‬ 1303 02:20:23,125 --> 02:20:25,166 ‫לא זו, השנייה.‬ 1304 02:20:28,208 --> 02:20:29,916 ‫זו שנפגשת איתה כל יום.‬ 1305 02:20:36,625 --> 02:20:40,041 ‫היא קיבלה את חלקה בירושה.‬ ‫עכשיו היא תלך ותתיישב היכן שהוא.‬ 1306 02:20:40,791 --> 02:20:41,625 ‫טוב.‬ 1307 02:20:42,791 --> 02:20:44,000 ‫יופי.‬ 1308 02:20:45,333 --> 02:20:47,708 ‫אין כאן שום דבר בשבילה ממילא.‬ 1309 02:20:49,791 --> 02:20:50,625 ‫היא עזבה?‬ 1310 02:20:51,458 --> 02:20:52,500 ‫היא עוזבת היום.‬ 1311 02:20:53,416 --> 02:20:54,291 ‫איך היא נוסעת?‬ 1312 02:20:55,708 --> 02:20:58,666 ‫ברכבת אקספרס.‬ ‫-לשם אתה הולך?‬ 1313 02:21:05,791 --> 02:21:06,625 ‫כן.‬ 1314 02:22:39,750 --> 02:22:41,333 ‫הלכתי להביא מים.‬ 1315 02:22:51,833 --> 02:22:53,375 ‫העולם הוא מקום אכזר.‬ 1316 02:22:54,375 --> 02:22:56,083 ‫אני לא יכול להתמודד איתו לבד.‬ 1317 02:29:19,250 --> 02:29:22,250 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬