1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,666 --> 00:00:41,000
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX
4
00:05:59,125 --> 00:06:01,833
ПЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ
5
00:06:02,416 --> 00:06:04,000
Его зовут Джатил Ядав.
6
00:06:04,500 --> 00:06:05,666
Инспектор полиции.
7
00:06:06,500 --> 00:06:09,833
- Смотри, какой красавчик!
- У него темный цвет кожи.
8
00:06:10,750 --> 00:06:13,166
- Что?
- Темный цвет кожи.
9
00:06:13,291 --> 00:06:14,500
Но зато он добрый.
10
00:06:16,250 --> 00:06:17,125
Мама!
11
00:06:17,916 --> 00:06:19,000
Что такое?
12
00:06:19,291 --> 00:06:20,666
Зачем показываешь фото?
13
00:06:20,750 --> 00:06:23,541
Я говорила тебе улыбаться,
но ты смотрел угрюмо.
14
00:06:23,625 --> 00:06:26,750
- Посмотри на себя.
- Я говорил тебе так не делать.
15
00:06:27,041 --> 00:06:29,458
Это свадьба коллеги,
здесь все с работы.
16
00:06:30,125 --> 00:06:32,916
Хотела бы я,
чтобы на месте жениха был ты.
17
00:06:33,500 --> 00:06:34,958
Мистер Ядав, Джай Хинд!
18
00:06:35,291 --> 00:06:37,250
Джай Хинд, мистер Мишра. Как вы?
19
00:06:37,333 --> 00:06:39,750
- Хорошо.
- Это моя матушка.
20
00:06:39,833 --> 00:06:41,541
- Приветствую, мэм.
- Приветствую.
21
00:06:41,625 --> 00:06:42,875
Я Манодж Кумар Мишра.
22
00:06:43,708 --> 00:06:45,291
Когда уже пожените сына?
23
00:06:45,750 --> 00:06:47,708
Единственный холостяк в участке.
24
00:06:48,500 --> 00:06:51,041
- Познакомьтесь с моей женой.
- Приветствую.
25
00:06:51,625 --> 00:06:53,416
Ему тоже нужна будет семья.
26
00:06:54,958 --> 00:06:57,875
Как только найдем хорошую девушку
и он согласится,
27
00:06:57,958 --> 00:06:59,458
мы вас пригласим.
28
00:06:59,958 --> 00:07:01,083
Отвезу тебя домой.
29
00:07:01,166 --> 00:07:04,208
Так рано уезжаете?
Ужин даже не начался!
30
00:07:04,708 --> 00:07:06,333
Идем угостимся чаатом.
31
00:07:06,458 --> 00:07:07,500
- Просыпайся.
- Идем.
32
00:07:07,875 --> 00:07:10,083
- Ну что, Сону, хочешь чаат?
- Идем.
33
00:07:10,166 --> 00:07:11,750
Идем, Сону, давай.
34
00:07:55,375 --> 00:07:56,750
Еду мне не подогреешь,
35
00:07:57,416 --> 00:08:00,583
зато как опозорить меня,
так пожалуйста.
36
00:08:01,166 --> 00:08:03,000
Отказался от свадебной трапезы…
37
00:08:04,583 --> 00:08:06,416
…получай еду холодной, сын.
38
00:08:07,541 --> 00:08:09,541
Зачем показывала мое фото?
39
00:08:10,083 --> 00:08:11,750
Ты видела ее платье?
40
00:08:13,500 --> 00:08:17,208
- По-твоему, мне такие нравятся?
- Болван ты.
41
00:08:17,416 --> 00:08:22,958
Мне нужна достойная девушка:
воспитанная, знающая свои границы.
42
00:08:23,958 --> 00:08:26,125
Ты всегда такой недовольный.
43
00:08:27,625 --> 00:08:29,333
Не получил ни одной девушки.
44
00:08:29,958 --> 00:08:31,416
Поэтому порицаешь всех.
45
00:08:32,583 --> 00:08:38,125
И что это ты часами
смотришь на девушек в интернете?
46
00:08:38,208 --> 00:08:41,250
А что остается,
если ты кого попало предлагаешь?
47
00:08:42,916 --> 00:08:45,875
И я ищу девушек онлайн для брака.
Можешь проверить.
48
00:08:46,208 --> 00:08:48,208
Сказать тебе пароль? Проверь.
49
00:08:48,291 --> 00:08:49,750
Зачем мне проверять?
50
00:08:50,333 --> 00:08:51,708
Ты ищешь идеал.
51
00:08:52,041 --> 00:08:55,875
Красавицу, скромницу,
проповедующую слово Божье.
52
00:08:55,958 --> 00:08:57,958
Где мне найти такую девушку?
53
00:08:58,041 --> 00:08:59,375
Вежливую…
54
00:08:59,875 --> 00:09:01,125
…и обычной внешности.
55
00:09:01,666 --> 00:09:03,458
Я не прошу о многом.
56
00:09:05,625 --> 00:09:08,541
Любовь зла, сынок.
57
00:09:08,833 --> 00:09:10,541
Полная чушь.
58
00:09:11,250 --> 00:09:13,041
В конце концов, это моя жизнь.
59
00:09:15,875 --> 00:09:18,041
Я верю, что спутница мужчины —
60
00:09:18,500 --> 00:09:20,458
это та, с кем тебе нравится жить,
61
00:09:20,750 --> 00:09:22,333
с кем ты ладишь,
62
00:09:22,416 --> 00:09:24,125
а не отобранная по критериям.
63
00:09:24,375 --> 00:09:28,208
Внешность может быть обманчива, уверяю.
64
00:09:35,375 --> 00:09:36,208
Да, сэр?
65
00:09:38,708 --> 00:09:39,708
Сейчас буду, сэр.
66
00:09:40,208 --> 00:09:41,083
Сперва доешь.
67
00:09:42,333 --> 00:09:44,250
- Джай Хинд, сэр.
- Сперва доешь.
68
00:09:44,833 --> 00:09:48,541
Это был начальник полиции.
Он мог услышать. «Сперва доешь»…
69
00:09:48,750 --> 00:09:49,708
Доедаю!
70
00:10:04,375 --> 00:10:05,833
Инспектор Джатил Ядав.
71
00:10:07,291 --> 00:10:09,541
Да, здравствуйте. Заходите.
72
00:10:11,083 --> 00:10:11,916
Что случилось?
73
00:10:12,541 --> 00:10:15,791
Хозяин дома Тхакур Рагхубир Сингх умер.
74
00:10:16,208 --> 00:10:18,291
Сэр, я его шурин Рамеш Чаухан.
75
00:10:23,166 --> 00:10:25,125
- Тут проводили мероприятие?
- Да.
76
00:10:25,541 --> 00:10:27,875
Свадьба Рагхубира Сингха.
77
00:10:29,166 --> 00:10:30,166
Рагхубира Сингха?
78
00:10:30,250 --> 00:10:32,208
Да, второй брак.
79
00:10:33,083 --> 00:10:35,083
Моя сестра скончалась год назад.
80
00:10:36,875 --> 00:10:38,708
Идемте, его тело лежит наверху.
81
00:10:40,750 --> 00:10:41,916
Ты куда, Каран?
82
00:10:44,208 --> 00:10:46,458
Это Каран, сын Рагхубира Сингха.
83
00:10:46,541 --> 00:10:47,375
Каруна!
84
00:10:48,250 --> 00:10:49,833
- Каруна!
- Да, отец!
85
00:10:49,916 --> 00:10:53,041
Иди сюда. Отведи его в дом.
Пришел инспектор полиции.
86
00:10:54,041 --> 00:10:55,125
Каран, идем в дом.
87
00:10:57,833 --> 00:10:59,041
Что с тобой?
88
00:11:00,208 --> 00:11:01,625
Я говорила тебе поесть.
89
00:11:01,708 --> 00:11:04,583
Церемония закончилась в 21:00,
потом был ужин,
90
00:11:04,666 --> 00:11:05,916
а потом мы нашли его.
91
00:11:06,000 --> 00:11:08,041
Это вот были его дети.
92
00:11:12,333 --> 00:11:13,958
Осторожно, разбитое стекло.
93
00:11:15,041 --> 00:11:17,250
Чунни!
94
00:11:20,250 --> 00:11:22,208
Что за битое стекло?
95
00:11:23,208 --> 00:11:24,666
Я выронила фонарь.
96
00:11:25,541 --> 00:11:27,458
Тебе что-то мешает убраться?
97
00:11:28,666 --> 00:11:30,333
Ждешь, пока кто-то наступит?
98
00:11:31,416 --> 00:11:33,000
Я собирала осколки.
99
00:11:34,125 --> 00:11:36,666
Слушайся маму и не спорь.
100
00:11:39,000 --> 00:11:41,041
Все нервничают.
101
00:11:41,791 --> 00:11:43,166
Да, вижу.
102
00:11:55,083 --> 00:11:57,333
Это инспектор полиции.
103
00:11:58,083 --> 00:11:59,416
Инспектор Джатил Ядав.
104
00:12:00,458 --> 00:12:03,416
Это Викрам Сингх,
племянник Рагхубира Сингха.
105
00:12:04,750 --> 00:12:06,000
Он нашел тело.
106
00:12:11,250 --> 00:12:13,791
- Мистер Мишра, пусть идет с нами.
- Идем.
107
00:12:39,750 --> 00:12:41,958
Вы сказали, из дома ничего не украли.
108
00:12:42,666 --> 00:12:46,208
Насколько могу судить, всё в порядке.
109
00:12:46,708 --> 00:12:47,958
Кроме него.
110
00:12:49,500 --> 00:12:50,750
Во сколько вы пришли?
111
00:12:54,750 --> 00:12:57,083
В полночь. Нет, в 00:30.
112
00:12:58,125 --> 00:13:00,166
Меня позвали со всеми в храм.
113
00:13:01,208 --> 00:13:05,041
- Когда вернулись, увидели это…
- Позвали? Вас тут не было?
114
00:13:05,750 --> 00:13:09,250
Я был на Эм Джи Роуд, отвозил невесту.
115
00:13:09,500 --> 00:13:12,708
- В котором часу?
- В 21:30.
116
00:13:13,750 --> 00:13:17,291
- И когда вы вернулись?
- В 23:00 или 23:15.
117
00:13:18,083 --> 00:13:20,958
От Эм Джи Роуд 15-20 минут езды.
118
00:13:23,875 --> 00:13:25,250
Почему так долго?
119
00:13:30,125 --> 00:13:31,958
Так-то сейчас свадебный сезон.
120
00:13:32,583 --> 00:13:35,166
Из-за шествий и пробки.
121
00:13:36,166 --> 00:13:37,916
Одно как раз вот прошло.
122
00:13:42,666 --> 00:13:46,250
- Во сколько это было?
- Где-то в 22:00 или 22:30.
123
00:13:46,625 --> 00:13:50,875
Думаю, часам к 23 район затихает.
124
00:13:51,875 --> 00:13:54,625
Кто последним видел его живым?
125
00:13:56,708 --> 00:13:58,958
Я говорил с ним по телефону.
126
00:13:59,833 --> 00:14:01,000
Где-то в 23:30.
127
00:14:05,500 --> 00:14:07,166
Это его телефон?
128
00:14:42,791 --> 00:14:44,000
- Мистер Мишра.
- Да?
129
00:14:44,541 --> 00:14:47,958
Позвоните в участок,
запросите криминалистический комплект,
130
00:14:48,916 --> 00:14:51,416
- поступивший из Дели.
- Запросить могу,
131
00:14:51,500 --> 00:14:53,583
но пользоваться им мы еще не умеем.
132
00:14:53,666 --> 00:14:55,875
- Вызовите скорую.
- Хорошо, сэр.
133
00:14:56,291 --> 00:14:58,291
- И запечатайте комнату.
- Да, сэр.
134
00:15:00,916 --> 00:15:03,375
Где оно хранилось?
135
00:15:03,708 --> 00:15:04,875
Это его оружие.
136
00:15:05,916 --> 00:15:06,916
Я вам покажу.
137
00:15:12,708 --> 00:15:15,041
Увидел и сразу понял,
что оно Рагхубира.
138
00:15:16,125 --> 00:15:17,458
Хранилось в шкафу.
139
00:15:18,583 --> 00:15:20,250
Кто-то разбил стекло и взял.
140
00:15:22,416 --> 00:15:23,791
Видимо, этим и разбили.
141
00:15:24,041 --> 00:15:26,583
Зачем взяли? Положите на место! Живо!
142
00:15:32,416 --> 00:15:33,791
Убийца разбил стекло…
143
00:15:36,708 --> 00:15:37,916
…произвел выстрел…
144
00:15:41,666 --> 00:15:42,625
…и тем не менее
145
00:15:44,291 --> 00:15:46,625
- никто ничего не услышал?
- Оглянитесь.
146
00:15:47,916 --> 00:15:50,291
Гости на праздниках много стреляют.
147
00:15:50,666 --> 00:15:52,125
Все носят оружие.
148
00:15:52,750 --> 00:15:55,750
Как бы кто узнал,
откуда раздается выстрел?
149
00:15:57,791 --> 00:15:59,708
- Вы его шурин, да?
- Да.
150
00:16:05,166 --> 00:16:06,416
Брат его первой жены?
151
00:16:07,291 --> 00:16:11,500
Да. А также опекун его сына по месту.
152
00:16:12,208 --> 00:16:14,000
Он учится в пансионе Гвалиора.
153
00:16:15,416 --> 00:16:17,250
Рагхубир попросил взять Карана,
154
00:16:17,333 --> 00:16:18,375
и я взял.
155
00:16:25,291 --> 00:16:26,208
Сюда.
156
00:16:27,041 --> 00:16:27,875
За мной.
157
00:16:30,791 --> 00:16:33,916
И вот еще один проход, сэр.
158
00:16:39,250 --> 00:16:42,791
- Эта лестница ведет на крышу?
- К водохранилищу наверху.
159
00:16:43,875 --> 00:16:45,916
Сделали для закупаемой воды.
160
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Оставайтесь тут.
161
00:19:09,375 --> 00:19:10,208
Сэр.
162
00:19:11,083 --> 00:19:14,833
Зять усопшего мистер Сисодия
пришел и шумит.
163
00:19:15,750 --> 00:19:18,583
- Думаете, это игра?
- Послушай.
164
00:19:18,708 --> 00:19:19,875
Типа это смешно?
165
00:19:22,250 --> 00:19:26,916
Сидите сложа руки.
Потом на коленях молить будете.
166
00:19:27,291 --> 00:19:28,875
- Она вас заставит!
- Брат.
167
00:19:29,375 --> 00:19:31,583
- Пошла она!
- Брат, послушай.
168
00:19:31,666 --> 00:19:35,333
Бесстыжие, не хотят ее прогонять!
169
00:19:35,541 --> 00:19:38,708
- Сын.
- Будете стоять и смотреть!
170
00:19:38,791 --> 00:19:41,041
- Брат.
- Оставь меня! Отвали!
171
00:19:41,458 --> 00:19:43,416
Стойте и смотрите. Я уничтожу ее!
172
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Отойди! Кто это? С дороги!
173
00:19:48,375 --> 00:19:50,583
- Успокоишься?
- Застрелите его!
174
00:19:50,666 --> 00:19:52,791
Я его застрелю! Как он смеет?!
175
00:19:52,875 --> 00:19:54,291
Успокой его.
176
00:19:54,375 --> 00:19:56,250
- Брат.
- Оставь меня.
177
00:19:56,333 --> 00:19:59,583
- Идем в дом.
- Не смей трогать меня!
178
00:19:59,833 --> 00:20:01,625
Притронешься?
179
00:20:02,041 --> 00:20:02,875
Давай!
180
00:20:03,500 --> 00:20:04,958
Смотри у меня!
181
00:20:05,333 --> 00:20:07,916
Я следующий в очереди за твоим отцом.
182
00:20:08,333 --> 00:20:09,166
Только я!
183
00:20:12,583 --> 00:20:14,250
Брат!
184
00:20:19,666 --> 00:20:20,500
Мама.
185
00:20:30,291 --> 00:20:31,958
Позвольте я вам всё проясню.
186
00:20:32,041 --> 00:20:34,625
Я проведу расследование
этого преступления.
187
00:20:34,958 --> 00:20:37,916
Я решу, кого арестовать,
а кого отпустить.
188
00:20:39,458 --> 00:20:42,500
Никому нельзя выходить
без моего разрешения, ясно?
189
00:20:43,625 --> 00:20:44,625
Никому!
190
00:20:48,875 --> 00:20:51,791
- Мистер Мишра, соберите контакты всех.
- Да, сэр.
191
00:20:57,291 --> 00:20:58,250
Можно войти?
192
00:21:00,500 --> 00:21:03,125
Чунни, я никого сейчас не принимаю.
193
00:21:08,000 --> 00:21:09,333
Меня принять придется.
194
00:21:10,833 --> 00:21:12,291
Здесь или в участке.
195
00:21:13,083 --> 00:21:15,583
Хорошо. Пойду в присутствии констебля.
196
00:21:16,375 --> 00:21:19,291
Констебль Камла Кумари еще строже меня.
197
00:21:19,791 --> 00:21:21,166
Вам лучше выбрать меня.
198
00:21:23,166 --> 00:21:24,125
Откуда вы?
199
00:21:29,666 --> 00:21:32,333
Не увидел членов вашей семьи
на празднике.
200
00:21:33,666 --> 00:21:34,791
У нее нет семьи.
201
00:21:35,541 --> 00:21:36,750
Она живет одна.
202
00:21:38,291 --> 00:21:40,541
Она сирота, у нее нет семьи.
203
00:21:40,958 --> 00:21:43,208
«Мы нашли ее на пороге» еще скажите.
204
00:21:44,416 --> 00:21:47,125
Где-то же она жила.
Не из ниоткуда же взялась.
205
00:21:52,000 --> 00:21:54,083
Где вы были до свадьбы?
206
00:21:55,583 --> 00:21:56,416
Здесь.
207
00:21:57,958 --> 00:21:59,041
С Рагхубиром Сингхом.
208
00:22:00,958 --> 00:22:03,083
Чунни, принесите мне стакан воды.
209
00:22:03,166 --> 00:22:04,833
- Чунни, останься.
- Выйдите!
210
00:22:15,791 --> 00:22:16,750
Спросите.
211
00:22:19,000 --> 00:22:20,583
Вы были его пассией.
212
00:22:22,416 --> 00:22:23,916
А теперь вы хозяйка дома.
213
00:22:24,750 --> 00:22:26,708
Это объясняет шумиху в доме.
214
00:22:29,041 --> 00:22:30,666
Я не смогу вам помочь.
215
00:22:32,416 --> 00:22:34,041
Всё это время я была внизу.
216
00:22:34,833 --> 00:22:37,125
Ему неслабо изуродовали лицо.
217
00:22:38,416 --> 00:22:39,625
До неузнаваемости.
218
00:22:42,041 --> 00:22:44,833
- Я была внизу, ничего не видела.
- Сбавьте тон!
219
00:22:46,416 --> 00:22:48,416
Или я заберу вас в участок, ясно?
220
00:22:57,250 --> 00:22:58,333
Что тебе нужно?
221
00:22:59,458 --> 00:23:01,875
Пришла навестить тебя, мачеха.
222
00:23:02,583 --> 00:23:03,458
Ты в порядке?
223
00:23:03,541 --> 00:23:06,708
Еще раз так обратишься,
и получишь пощечину, поняла?
224
00:23:08,375 --> 00:23:09,208
Поняла.
225
00:23:15,875 --> 00:23:16,916
Я тоже пойду.
226
00:23:17,541 --> 00:23:20,333
Запомните мое имя:
инспектор Ядав. Еще увидимся.
227
00:23:33,791 --> 00:23:35,000
Распишитесь.
228
00:23:36,333 --> 00:23:37,708
Ваше имя и адрес.
229
00:23:40,791 --> 00:23:42,291
- Живете в Гвалиоре?
- Да.
230
00:23:59,041 --> 00:24:00,333
Едем, мистер Мишра.
231
00:24:23,166 --> 00:24:24,416
Мятежница из Чамбала.
232
00:24:28,000 --> 00:24:33,958
ПЯТЬЮ ГОДАМИ РАНЕЕ
233
00:24:57,333 --> 00:24:58,291
Моя дочь…
234
00:24:59,791 --> 00:25:00,625
…спрыгнула?
235
00:25:01,666 --> 00:25:03,250
Это ее шаль.
236
00:25:04,291 --> 00:25:05,750
Девочка сбежала?
237
00:25:06,458 --> 00:25:08,166
Она выжила или что?
238
00:25:22,958 --> 00:25:24,416
Отпустите меня!
239
00:25:25,166 --> 00:25:27,166
Кто вы? Отпустите!
240
00:25:32,958 --> 00:25:34,833
Она разрушила мою жизнь.
241
00:25:35,666 --> 00:25:38,791
Вышла бы на следующей станции,
как только бы я уснул.
242
00:25:44,458 --> 00:25:45,375
Поспите.
243
00:25:45,833 --> 00:25:46,833
Я здесь.
244
00:25:47,541 --> 00:25:48,541
Присмотрю за ней.
245
00:25:51,041 --> 00:25:53,916
Я из полиции. Субинспектор Джатил Ядав.
246
00:26:20,041 --> 00:26:21,250
Откуда вы?
247
00:26:25,625 --> 00:26:26,791
Как вас зовут?
248
00:26:30,000 --> 00:26:31,833
Радха из Бамбора, округ Морена.
249
00:26:34,291 --> 00:26:35,500
Так вы из Чамбала.
250
00:26:37,416 --> 00:26:38,250
Мятежница.
251
00:26:43,583 --> 00:26:45,291
Я полицейский, и я так скажу…
252
00:26:48,458 --> 00:26:50,125
Внешний мир жесток.
253
00:27:02,041 --> 00:27:03,250
Что сказать, сестра.
254
00:27:04,291 --> 00:27:08,500
Он в идеальном возрасте для брака,
и никто не принимает его предложение.
255
00:27:08,791 --> 00:27:11,375
Я даже готова к мангала-доше.
256
00:27:14,875 --> 00:27:17,666
Сегодня показала его фото девушке,
257
00:27:18,041 --> 00:27:20,500
и она сказала, что у него темная кожа.
258
00:27:21,583 --> 00:27:23,833
Даже Аджай Девган смуглый.
259
00:27:24,625 --> 00:27:26,625
Разве это умаляет его как героя?
260
00:27:28,291 --> 00:27:32,541
Когда Джатил выходит в форме и очках,
261
00:27:32,916 --> 00:27:34,916
он похож на Аджая Девгана.
262
00:27:36,875 --> 00:27:40,208
Нам просто нужна Каджол.
263
00:28:04,541 --> 00:28:05,375
Слушай…
264
00:28:05,958 --> 00:28:08,166
Когда умерла жена Рагхубира Сингха?
265
00:28:09,083 --> 00:28:10,750
Пять лет назад.
266
00:28:12,041 --> 00:28:17,416
Она возвращалась из Гвалиора на машине,
была с водителем убита при ограблении.
267
00:28:18,708 --> 00:28:22,083
После этого Рагхубир
непонятно где нашел эту девушку.
268
00:28:24,583 --> 00:28:26,541
Она что-нибудь рассказала о себе?
269
00:28:30,666 --> 00:28:35,375
- Член законодательного собрания?
- Мунна Раджа. Сингх помогал ему
270
00:28:35,458 --> 00:28:36,708
на многих выборах,
271
00:28:37,250 --> 00:28:40,208
но в этот раз
Сингх хотел баллотироваться сам.
272
00:28:41,333 --> 00:28:42,166
Знаю.
273
00:28:44,125 --> 00:28:47,875
- Поэтому он женился на ней.
- Ты знаком с мистером Мунной?
274
00:28:48,291 --> 00:28:51,208
Я слышал, он уехал из Дели
в ту же ночь на поезде.
275
00:28:52,916 --> 00:28:53,916
Вернется сегодня.
276
00:28:56,250 --> 00:28:59,416
Викрам Сингх,
племянник Рагхубира Сингха.
277
00:29:02,250 --> 00:29:03,916
Возможно, его невеста.
278
00:29:04,541 --> 00:29:06,000
- Эта?
- Да.
279
00:29:06,416 --> 00:29:07,375
Симпатичная.
280
00:29:09,875 --> 00:29:12,291
Васудха Сингх, сестра Викрама Сингха.
281
00:29:13,000 --> 00:29:15,083
А это их мать Прамила Сингх.
282
00:29:15,500 --> 00:29:17,083
Слышал, она съехала.
283
00:29:17,750 --> 00:29:20,041
Постой-ка, это сын Рагхубира Сингха?
284
00:29:21,250 --> 00:29:24,583
Да, это он.
Арестован по делу о наркотиках.
285
00:29:25,000 --> 00:29:27,541
Рагхубир приходил в участок
освобождать его.
286
00:29:28,250 --> 00:29:29,083
Я его знаю.
287
00:29:30,625 --> 00:29:31,666
Рави Сисодия.
288
00:29:32,791 --> 00:29:33,666
Зять.
289
00:29:35,416 --> 00:29:38,333
У Тхакура не было завещания,
жена его пережила.
290
00:29:39,583 --> 00:29:40,916
Так что Рави не у дел.
291
00:29:41,583 --> 00:29:44,208
- Пытается посадить девушку.
- Которую?
292
00:29:45,125 --> 00:29:46,916
Возлюбленную Рагхубира Сингха?
293
00:29:47,875 --> 00:29:50,250
Значит, он и есть наш убийца.
294
00:29:51,416 --> 00:29:55,291
Что это ты весь на взводе?
295
00:29:57,208 --> 00:29:58,416
А что?
296
00:29:59,416 --> 00:30:01,208
Проведи сначала расследование.
297
00:30:01,958 --> 00:30:03,875
- Я это и делаю.
- Вот и давай.
298
00:30:05,625 --> 00:30:06,458
Иди продолжай.
299
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Иду.
300
00:32:18,625 --> 00:32:20,041
Я убью тебя! Клянусь!
301
00:32:20,208 --> 00:32:23,750
- Застрели меня! Давай, слабак!
- Нанду, оружие.
302
00:32:23,833 --> 00:32:27,125
Целься в меня, козел!
303
00:32:27,208 --> 00:32:30,125
- Не направляй на людей.
- Держи его.
304
00:32:30,208 --> 00:32:33,083
Стреляй! Давай стреляй!
305
00:32:33,166 --> 00:32:37,125
Всех убью! Не смотри на меня так!
306
00:32:39,083 --> 00:32:40,916
Чтоб ты в аду горел!
307
00:32:41,000 --> 00:32:43,291
- Ублюдок, козел!
- Пошла ты, стерва!
308
00:32:43,583 --> 00:32:46,541
Заткнись, а то на месте застрелю тебя.
309
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
Как вы смеете его трогать?
310
00:32:52,041 --> 00:32:55,000
Мне просто смотреть,
как он стреляет в человека?
311
00:32:55,250 --> 00:32:56,625
Всех посажу за решетку.
312
00:32:56,958 --> 00:32:58,416
Если сохраните работу.
313
00:32:59,166 --> 00:33:01,083
Звоню мистеру Мунне. Надоели вы.
314
00:33:01,500 --> 00:33:03,541
- Успокойся.
- Как он смеет?
315
00:33:03,625 --> 00:33:05,916
Звоните кому хотите. Давайте.
316
00:33:06,416 --> 00:33:07,625
- Сейчас.
- Звоните.
317
00:33:08,625 --> 00:33:10,041
Сына не стало,
318
00:33:10,250 --> 00:33:12,625
и в доме не осталось ни одного мужчины.
319
00:33:15,375 --> 00:33:18,625
Здравствуйте. Это Рави Сисодия.
320
00:33:18,750 --> 00:33:21,416
Нас тут с утра третирует полицейский.
321
00:33:22,291 --> 00:33:24,541
Да. Дал пощечину Карану.
322
00:33:24,625 --> 00:33:27,041
- Да…
- Что там с ней?
323
00:33:29,166 --> 00:33:31,291
Тихо. Пойдем в дом.
324
00:33:42,750 --> 00:33:44,708
Можно войти? Если не возражаете.
325
00:33:56,125 --> 00:33:58,291
Так вы меня помните?
326
00:34:00,208 --> 00:34:01,333
Сколько уже прошло?
327
00:34:04,333 --> 00:34:05,916
Какая разница?
328
00:34:10,666 --> 00:34:11,791
Как вы сюда попали?
329
00:34:13,416 --> 00:34:15,208
Мама умерла, отец меня продал.
330
00:34:17,000 --> 00:34:18,250
Обращались в полицию?
331
00:34:21,333 --> 00:34:24,208
Зачем, если полиция сама приходит?
332
00:34:24,916 --> 00:34:26,708
Вы могли сбежать.
333
00:34:28,875 --> 00:34:30,166
Однажды сбежала.
334
00:34:31,541 --> 00:34:32,916
Далеко уйти не удалось.
335
00:34:35,166 --> 00:34:36,416
Да и куда мне бежать?
336
00:34:38,208 --> 00:34:39,500
Внешний мир жесток.
337
00:34:40,500 --> 00:34:42,625
Как полицейский,
вы должны это знать.
338
00:34:54,458 --> 00:34:56,208
Как полицейский скажу вам.
339
00:34:58,375 --> 00:35:01,375
Если вы что-то сделали,
самое время сознаться.
340
00:35:03,541 --> 00:35:07,583
Если убили его или сказали другому…
вы не найдете другого выхода.
341
00:35:09,333 --> 00:35:13,291
Я не сумасшедшая, чтобы убивать его
и еще больше портить себе жизнь.
342
00:35:16,083 --> 00:35:19,000
Поэтому доверьтесь мне
и скажите правду.
343
00:35:19,083 --> 00:35:20,666
Я даже отцу не доверялась.
344
00:35:23,125 --> 00:35:25,500
Тут важно знать свое место.
345
00:35:26,291 --> 00:35:29,833
Вы не сможете мне помочь,
я от вас этого и не жду.
346
00:35:30,666 --> 00:35:31,958
Не вешайте мне лапшу.
347
00:35:32,166 --> 00:35:33,791
Скажите, кого подозреваете.
348
00:35:34,375 --> 00:35:35,416
Всех.
349
00:35:37,250 --> 00:35:41,458
Он не был ни к кому привязан,
и к нему никто.
350
00:35:45,458 --> 00:35:51,833
Он сделал вас единственной наследницей.
Какая-то привязанность к вам была.
351
00:35:52,916 --> 00:35:54,375
Вы жили с ним…
352
00:35:56,791 --> 00:35:57,750
…изо дня в день.
353
00:35:59,625 --> 00:36:02,333
Он любил безжизненные вещи.
354
00:36:04,583 --> 00:36:06,458
А я была вполне себе живой.
355
00:36:32,250 --> 00:36:34,208
Я думал, что помог вам тогда.
356
00:36:36,375 --> 00:36:37,875
Похоже, я ошибался.
357
00:36:43,166 --> 00:36:44,875
Я больше не дам вас в обиду.
358
00:36:46,916 --> 00:36:50,291
Но помните: со мной шутки плохи.
359
00:37:40,750 --> 00:37:42,833
Хорошо проводите время в особняке?
360
00:37:47,041 --> 00:37:49,416
Сэр, свяжите меня с его руководством.
361
00:37:50,166 --> 00:37:52,416
От полиции никакого толку.
362
00:37:56,041 --> 00:37:57,166
Слушай…
363
00:38:01,041 --> 00:38:02,208
Тхакура не стало,
364
00:38:04,500 --> 00:38:06,208
его пассия теперь наследница.
365
00:38:08,583 --> 00:38:10,666
Это удар по авторитету семьи.
366
00:38:12,875 --> 00:38:13,750
Понимаешь?
367
00:38:15,208 --> 00:38:17,041
Для тех, кто покупает девушек,
368
00:38:18,375 --> 00:38:20,291
печься об авторитете нет смысла.
369
00:38:22,583 --> 00:38:25,625
Что касается жалоб руководству,
мистер Сисодия,
370
00:38:27,208 --> 00:38:28,458
я никого не боюсь.
371
00:38:28,875 --> 00:38:31,958
И если я сорвусь,
мне будет плевать на увольнение.
372
00:38:32,041 --> 00:38:35,250
Уверяю, так или иначе
я докопаюсь до истины.
373
00:38:36,291 --> 00:38:38,458
Я пошел. Нанду, возьми показания.
374
00:38:43,083 --> 00:38:45,708
Видите, как он себя ведет высокомерно?
375
00:38:48,750 --> 00:38:49,750
Приветствую.
376
00:38:51,958 --> 00:38:54,958
Мне только нужны ваши показания.
377
00:38:55,458 --> 00:38:59,166
Где вы были вчера вечером?
В день свадьбы, сэр.
378
00:39:11,208 --> 00:39:12,875
Вы говорили с этой женщиной?
379
00:39:13,458 --> 00:39:15,041
Она сумасшедшая, сэр.
380
00:39:15,958 --> 00:39:19,166
Может, вы просто не хотите работать?
Поговорите с ней.
381
00:39:20,083 --> 00:39:21,375
Она немая, сэр.
382
00:39:21,625 --> 00:39:24,000
- Так немая или сумасшедшая?
- Всё сразу.
383
00:39:24,083 --> 00:39:28,375
Сэр, она бывшая служанка.
Сейчас здесь работает ее внучка.
384
00:39:28,875 --> 00:39:33,041
Я пытался поговорить с ней,
но она прогнала меня серпом.
385
00:39:33,125 --> 00:39:37,250
Водитель, поехавший в Гвалиор
с женой Рагхубира — ее сын.
386
00:39:48,166 --> 00:39:51,791
Предположительное время смерти:
с десяти вечера до полуночи.
387
00:39:52,833 --> 00:39:54,916
А тело было найдено в 00:30.
388
00:39:55,666 --> 00:39:57,208
- Верно?
- Да.
389
00:39:57,416 --> 00:39:59,916
За час до этого…
390
00:40:01,166 --> 00:40:02,750
…с ним говорил Викрам.
391
00:40:04,291 --> 00:40:05,125
По телефону.
392
00:40:06,958 --> 00:40:08,625
Значит, он убит в это время.
393
00:40:10,375 --> 00:40:11,875
Сперва в него выстрелили.
394
00:40:12,625 --> 00:40:17,375
Потом многократные удары по голове
тем же самым оружием.
395
00:40:19,875 --> 00:40:21,375
В доме было тихо.
396
00:40:22,333 --> 00:40:23,666
Была только семья.
397
00:40:25,541 --> 00:40:27,041
И никто ничего не слышал.
398
00:40:30,708 --> 00:40:33,666
Похоже, кто-то был очень зол на него.
399
00:40:44,041 --> 00:40:44,958
Что думаешь?
400
00:40:45,500 --> 00:40:46,750
Всё очевидно.
401
00:40:47,458 --> 00:40:48,875
Замешан член семьи.
402
00:40:49,333 --> 00:40:52,875
- Курица тандури, гоби манчуриан?
- Мы будем чау-мейн.
403
00:40:53,541 --> 00:40:55,250
Я не буду лапшу. Жареный рис.
404
00:40:56,083 --> 00:40:58,541
- Ты чего? Попробуй что-то новое.
- Рис.
405
00:40:59,166 --> 00:41:00,583
Что не так с чау-мейном?
406
00:41:01,791 --> 00:41:04,750
Ешь и выглядишь как животное.
Посмотри.
407
00:41:10,583 --> 00:41:12,333
Для разнообразия рискни хоть раз.
408
00:41:12,958 --> 00:41:13,833
Вот взять меня.
409
00:41:14,625 --> 00:41:17,416
Я видел Пинки лишь раз.
410
00:41:17,791 --> 00:41:20,666
Простая, скромная,
и притронуться не дала.
411
00:41:20,750 --> 00:41:24,958
Нанду, я говорил о том,
что это дело довольное сложное.
412
00:41:26,208 --> 00:41:27,041
Не отвлекайся.
413
00:41:30,041 --> 00:41:33,041
В 23 часа в доме было тихо.
414
00:41:33,708 --> 00:41:36,458
Все гости ушли. Праздник был скромный.
415
00:41:37,125 --> 00:41:40,208
Музыка выключена, народу немного,
громких гостей нет.
416
00:41:41,083 --> 00:41:42,750
В это время разбили дверцу,
417
00:41:44,791 --> 00:41:47,208
сделали выстрел, и никто не услышал.
418
00:41:48,958 --> 00:41:50,750
Значит, его убили еще раньше.
419
00:41:50,958 --> 00:41:53,583
Когда на улице было шумно: в десять.
420
00:41:53,666 --> 00:41:54,541
Именно.
421
00:41:55,458 --> 00:41:57,791
Единственное окно для убийства.
422
00:41:59,125 --> 00:42:01,666
И этот мужчина… Как там его зовут?
423
00:42:01,750 --> 00:42:03,416
- Викрам.
- Да, Викрам Сингх.
424
00:42:04,208 --> 00:42:06,958
Он говорит,
что общался с Рагхубиром в 23:30.
425
00:42:08,166 --> 00:42:09,958
Что-то не сходится.
426
00:42:12,291 --> 00:42:15,666
Он племянник Рагхубира.
Видимо, не до конца с нами честен.
427
00:42:16,541 --> 00:42:18,250
Узнай детали звонка.
428
00:42:19,500 --> 00:42:20,416
И выясни…
429
00:42:24,750 --> 00:42:25,583
Сам ешь.
430
00:42:44,166 --> 00:42:46,416
Вот, Джатил Ядав,
подношение богу Шиве.
431
00:42:47,083 --> 00:42:47,916
Итак…
432
00:42:49,250 --> 00:42:51,500
Куда привело расследование?
Что теперь?
433
00:42:51,958 --> 00:42:53,000
Вы мне скажите.
434
00:42:54,333 --> 00:42:56,583
Утром звонил Мунна Раджа.
435
00:42:57,833 --> 00:42:59,458
Ты был с ним груб.
436
00:43:00,541 --> 00:43:01,500
Он был в ярости.
437
00:43:02,416 --> 00:43:03,250
Послушай…
438
00:43:03,875 --> 00:43:08,666
Может, он и независимый член собрания,
но все партии по его сторону.
439
00:43:10,166 --> 00:43:11,125
Понимаешь?
440
00:43:11,375 --> 00:43:13,375
Поэтому в следующий раз осторожно.
441
00:43:13,916 --> 00:43:15,500
Пока что я его успокоил.
442
00:43:15,666 --> 00:43:18,666
Сказал, что Ядав —
выдающийся полицейский.
443
00:43:18,750 --> 00:43:20,791
Искренний, трудолюбивый.
444
00:43:22,708 --> 00:43:23,916
- Спасибо, сэр.
- Да.
445
00:43:24,333 --> 00:43:26,541
Так как он и сам хочет раскрыть дело,
446
00:43:27,333 --> 00:43:28,541
то давить не стал.
447
00:43:29,416 --> 00:43:32,166
Но в следующий раз, Джатил, осторожно.
448
00:43:43,000 --> 00:43:43,916
Мама!
449
00:43:46,083 --> 00:43:47,000
Мама!
450
00:43:58,000 --> 00:43:58,875
Мама!
451
00:44:00,333 --> 00:44:02,416
- Мама!
- Иду! Что случилось?
452
00:44:18,041 --> 00:44:18,958
Что это?
453
00:44:20,041 --> 00:44:21,500
Разве ты не знаешь?
454
00:44:23,333 --> 00:44:26,916
Говорю тебе: не лезь в мои вещи. Ясно?
455
00:44:27,500 --> 00:44:28,750
Смотри свои сериалы.
456
00:44:30,000 --> 00:44:32,708
Как расследование?
Поймал преступника?
457
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
С чего бы? Сегодня первый день.
458
00:44:35,541 --> 00:44:38,000
Я спрашиваю на случай,
если ты свободен.
459
00:44:38,250 --> 00:44:40,875
Можно познакомиться
с девушкой в воскресенье.
460
00:44:41,000 --> 00:44:41,958
Я не хочу.
461
00:44:42,458 --> 00:44:44,791
Почему? Уже кого-то нашел?
462
00:44:45,875 --> 00:44:48,500
Из-за тебя: опять потребуешь приданое.
463
00:44:48,875 --> 00:44:51,791
Я ничего не требовала,
и мы упустили много шансов.
464
00:44:51,958 --> 00:44:55,458
«Видимо, в вашем сыне есть изъян,
раз не просите приданое».
465
00:44:55,541 --> 00:45:00,041
Изъян в том, что ты переименовала меня
в Джатина в школьном аттестате.
466
00:45:00,375 --> 00:45:02,333
Мог попросить обратно поменять.
467
00:45:02,875 --> 00:45:04,458
У тебя пластинку заело.
468
00:45:05,500 --> 00:45:06,375
Пожалуйста,
469
00:45:07,416 --> 00:45:08,791
просто смотри сериалы.
470
00:45:10,083 --> 00:45:12,708
И водопровод сломался,
но всем плевать.
471
00:45:12,958 --> 00:45:15,916
Если бы барахлил телевизор,
весь район бы на уши подняла.
472
00:45:16,208 --> 00:45:18,541
Почему ты всё время не в духе?
473
00:45:19,125 --> 00:45:21,000
Приносишь с собой в дом раздор.
474
00:45:21,416 --> 00:45:23,750
А что делать? Уехать куда подальше?
475
00:45:23,833 --> 00:45:25,000
Я разве об этом?
476
00:45:25,250 --> 00:45:27,541
Прямо не можешь быть со мной ласков.
477
00:45:29,666 --> 00:45:31,083
Другое дело — твой отец.
478
00:45:32,500 --> 00:45:36,250
Он всегда меня услащал словами.
479
00:45:36,541 --> 00:45:40,291
Он был поваром.
Услащать было его работой.
480
00:45:40,541 --> 00:45:43,083
Он заслуженно кормил
полицейских в столовой.
481
00:45:43,916 --> 00:45:47,791
Его халва — пальчики оближешь.
482
00:45:48,291 --> 00:45:51,250
- Все говорили: «Субедар Ядав…»
- «Субедар Ядав,
483
00:45:51,333 --> 00:45:54,416
если враг попробует твою халву,
то сложит оружие».
484
00:45:55,375 --> 00:45:58,375
Именно. Он твердил одно по одному.
485
00:45:59,083 --> 00:46:02,750
Но он хотя бы со мной общался
и не ворчал всё время.
486
00:46:05,833 --> 00:46:07,458
Я скучаю по нему.
487
00:46:11,125 --> 00:46:12,666
С кем теперь поговорить?
488
00:46:14,458 --> 00:46:15,958
Мне так его не хватает.
489
00:46:17,333 --> 00:46:20,083
- Мама…
- Хватит мамкать!
490
00:46:27,583 --> 00:46:28,416
Да, Нанду?
491
00:46:28,833 --> 00:46:32,833
Мы сделали детализацию звонка.
Рагхубир и правда его сделал.
492
00:46:33,500 --> 00:46:34,333
В 23:30?
493
00:46:35,125 --> 00:46:37,791
- Да, но есть кое-что еще.
- Что?
494
00:46:37,875 --> 00:46:39,625
До этого звонка
495
00:46:39,708 --> 00:46:43,083
Викрам Сингх получил
множество звонков с другого номера.
496
00:46:43,583 --> 00:46:45,291
Десять днем и 12 ночью.
497
00:46:45,583 --> 00:46:46,500
Чей номер?
498
00:46:47,500 --> 00:46:48,666
Рагхубира Сингха.
499
00:46:49,625 --> 00:46:52,125
- У него есть второй.
- Скинь мне его.
500
00:46:55,083 --> 00:46:57,166
Везите меня прямо в участок.
501
00:47:16,333 --> 00:47:17,166
Алло.
502
00:47:20,166 --> 00:47:21,000
Да?
503
00:47:41,208 --> 00:47:43,416
На днях вы поведали грустную историю.
504
00:47:45,083 --> 00:47:47,250
Сколько вы встречаетесь с Викрамом?
505
00:47:47,750 --> 00:47:49,750
Или к близости и он вас принуждал?
506
00:47:54,416 --> 00:47:55,625
Не принуждал.
507
00:47:57,250 --> 00:47:59,083
Я ходила к нему добровольно.
508
00:48:00,208 --> 00:48:01,458
Раньше я любила его.
509
00:48:04,125 --> 00:48:07,333
Но… эта вечная любовь подошла к концу.
510
00:48:09,083 --> 00:48:12,250
Он женится на девушке его статуса.
511
00:48:17,541 --> 00:48:20,250
Чтобы любить меня,
нужна смелость, а не статус.
512
00:48:21,375 --> 00:48:22,708
А этого ему недостает.
513
00:48:26,125 --> 00:48:28,500
Я проверил вашу историю звонков.
514
00:48:30,625 --> 00:48:32,958
Вы могли сговориться убить Тхакура.
515
00:48:34,166 --> 00:48:36,000
Но в тюрьму сядете только вы.
516
00:48:36,375 --> 00:48:38,666
Поэтому я хочу честное расследование.
517
00:48:39,333 --> 00:48:43,250
- Ради справедливости.
- Послушайте, я вас о ней не просила.
518
00:48:44,875 --> 00:48:47,291
Ну а честное расследование —
это ваш долг.
519
00:48:47,916 --> 00:48:51,833
Вы не делаете мне одолжение.
Поэтому хватит ходить за мной
520
00:48:51,916 --> 00:48:54,166
и показывать свое снисхождение.
521
00:48:59,166 --> 00:49:01,833
Я бы к себе такую, как вы,
не подпустил.
522
00:49:03,250 --> 00:49:06,750
Мне просто вас было жаль,
я хотел помочь. Ясно?
523
00:49:08,125 --> 00:49:11,375
В вас столько ненависти и недоверия,
524
00:49:11,750 --> 00:49:12,958
какая от вас помощь?
525
00:49:13,458 --> 00:49:14,333
Ненависти?
526
00:49:15,333 --> 00:49:16,708
Как вас не ненавидеть?
527
00:49:19,625 --> 00:49:22,208
Вы спали с двумя мужчинами
из одной семьи.
528
00:49:28,625 --> 00:49:31,625
Пусть лучше меня обманут,
чем я получу такую помощь.
529
00:49:38,625 --> 00:49:41,375
Вы показали свои раны, и вы умны.
530
00:49:43,875 --> 00:49:45,250
Вы недосягаемы.
531
00:49:54,000 --> 00:49:54,875
Иди в дом.
532
00:49:57,041 --> 00:49:57,916
Почему это?
533
00:49:59,750 --> 00:50:01,458
Я уже всё ему рассказала.
534
00:50:02,958 --> 00:50:03,916
Действуйте.
535
00:50:04,625 --> 00:50:05,958
Я всё вам рассказала.
536
00:50:06,625 --> 00:50:08,833
Проводите свое честное расследование.
537
00:50:25,000 --> 00:50:26,000
Быстро.
538
00:50:30,125 --> 00:50:30,958
Идем.
539
00:50:31,416 --> 00:50:32,250
Мама.
540
00:50:33,541 --> 00:50:35,333
- В машину его.
- Куда увозите?
541
00:50:35,416 --> 00:50:37,166
Куда вы его увозите?
542
00:50:37,250 --> 00:50:40,583
- Куда вы забираете сына?
- Стойте. Так вы расследуете?
543
00:50:40,666 --> 00:50:44,291
Викрам, стой.
Тебя не могут так забрать.
544
00:50:45,708 --> 00:50:47,666
- Куда вы его везете?
- Куда?
545
00:50:47,750 --> 00:50:50,208
- Тихо, в машину.
- Идите в дом обе!
546
00:50:50,333 --> 00:50:52,875
- В машину.
- Стой, Викрам.
547
00:50:52,958 --> 00:50:54,041
Я скоро вернусь.
548
00:50:57,375 --> 00:50:59,666
Выкрам, выходи из машины. Викрам!
549
00:51:11,166 --> 00:51:13,083
Невеста вашего дяди
550
00:51:13,791 --> 00:51:16,291
названивала вам весь день,
551
00:51:16,750 --> 00:51:18,791
пока вы были в одном доме.
552
00:51:19,041 --> 00:51:20,000
Она чокнутая.
553
00:51:21,375 --> 00:51:24,000
Она думала, что я сбегу с ней.
554
00:51:24,416 --> 00:51:26,166
Но вы же с ней спали.
555
00:51:26,833 --> 00:51:28,208
Она сама ко мне пришла.
556
00:51:29,541 --> 00:51:30,625
«Это убивает меня.
557
00:51:31,500 --> 00:51:32,333
Душит».
558
00:51:40,000 --> 00:51:44,416
В этом доме, в вашем присутствии,
она подвергалась сексуальному насилию.
559
00:51:45,083 --> 00:51:46,708
Плакала и ходила в синяках.
560
00:51:47,166 --> 00:51:51,166
Но вместо того, чтобы помочь ей,
вы сделали ее козлом отпущения?
561
00:51:51,666 --> 00:51:54,791
- Я не вовлекал в это Радху.
- И всё же вовлекли.
562
00:51:57,083 --> 00:51:58,750
Видимо, она была сообщницей.
563
00:52:00,625 --> 00:52:05,708
Если бы я хотел убить его,
то почему не сделать это до свадьбы?
564
00:52:07,166 --> 00:52:12,791
Может, жертва узнала о вас с Радхой.
565
00:52:15,125 --> 00:52:16,791
Имущество, земля, ваша доля.
566
00:52:17,708 --> 00:52:20,416
- Вы поняли, что всего лишитесь.
- Чушь.
567
00:52:22,125 --> 00:52:24,666
Дядя оставил мне больше, чем его сыну.
568
00:52:25,083 --> 00:52:27,750
- Родному сыну.
- Каждый может ошибиться.
569
00:52:30,750 --> 00:52:31,750
Ладно, пусть так.
570
00:52:35,500 --> 00:52:38,000
Я знаю, где вы были
с 23 часов до полуночи.
571
00:52:39,791 --> 00:52:40,625
А до этого?
572
00:52:41,916 --> 00:52:42,875
Эм Джи Роуд.
573
00:52:43,250 --> 00:52:45,208
Трекер телефона показывает иначе.
574
00:52:45,958 --> 00:52:48,041
Белагхат, место убийства.
575
00:52:48,625 --> 00:52:52,791
Трекер — это показатель, инспектор.
Не самый точный.
576
00:52:53,250 --> 00:52:55,375
Поезда у переезда приходят и уходят.
577
00:52:56,166 --> 00:52:57,083
Я там застрял.
578
00:53:03,208 --> 00:53:04,875
На всё-то у вас есть ответы.
579
00:53:07,541 --> 00:53:09,416
Как вы встречались с Радхой?
580
00:53:11,500 --> 00:53:14,041
Каждый день… под одной крышей?
581
00:53:16,541 --> 00:53:17,458
Сказать?
582
00:53:19,875 --> 00:53:21,958
Вы использовали черный ход.
583
00:53:26,583 --> 00:53:30,041
Как и в тот день. Может, вас поймали.
584
00:53:32,208 --> 00:53:34,416
Убив его, чуть позже…
585
00:53:37,458 --> 00:53:41,208
…вы зашли через главный вход
и отвели всех в храм.
586
00:53:44,375 --> 00:53:45,208
Да.
587
00:53:47,541 --> 00:53:50,125
А потом его призрак позвонил мне.
588
00:53:55,250 --> 00:53:56,291
Соберите улики.
589
00:54:00,541 --> 00:54:02,041
Если у них был роман,
590
00:54:03,125 --> 00:54:04,666
почему не привел девушку?
591
00:54:05,291 --> 00:54:07,208
Викрам бы так и так вышел.
592
00:54:07,958 --> 00:54:08,916
А вот она — нет.
593
00:54:12,333 --> 00:54:13,291
Бедняжка.
594
00:54:14,541 --> 00:54:15,916
Ничего ведь не сделала.
595
00:54:17,166 --> 00:54:20,083
Лишь спала с дядей и племянником
под одной крышей.
596
00:54:20,833 --> 00:54:22,500
Я в курсе ее проступков.
597
00:54:23,666 --> 00:54:26,125
Но мы расследуем убийство,
а не ее нравы.
598
00:54:26,541 --> 00:54:28,041
Она соблазняет тебя.
599
00:54:29,500 --> 00:54:30,375
Вовсе нет.
600
00:54:31,583 --> 00:54:33,833
Она вообще от меня нос воротит.
601
00:54:33,916 --> 00:54:35,666
В этом и женская уловка.
602
00:54:36,750 --> 00:54:39,125
Игнорировать, чтобы завлечь.
603
00:54:40,208 --> 00:54:42,291
Так тебя и начинает к ней тянуть.
604
00:54:43,583 --> 00:54:47,958
Женщины тебя игнорируют,
и что происходит?
605
00:54:48,041 --> 00:54:50,541
Ты расстраиваешься, не так ли?
606
00:54:52,375 --> 00:54:54,166
Так соблазнение и работает.
607
00:54:55,041 --> 00:54:56,541
Взять к примеру мою жену.
608
00:54:57,208 --> 00:55:00,916
- Три дня она говорит «нет»…
- Читал отчет по отпечаткам?
609
00:55:02,291 --> 00:55:05,166
Я уже говорил,
что на оружии отпечатков не было.
610
00:55:05,583 --> 00:55:06,541
Не на оружии.
611
00:55:07,750 --> 00:55:09,250
На телефоне Рагхубира.
612
00:55:10,208 --> 00:55:12,291
- Чьи на нём отпечатки?
- Их нет.
613
00:55:13,958 --> 00:55:18,125
Если Рагхубир звонил Викраму,
то где его отпечатки?
614
00:55:21,208 --> 00:55:22,458
- Где?
- Ты мне скажи.
615
00:56:10,333 --> 00:56:13,291
Я проезжал мимо,
решил заглянуть, задать вопросы.
616
00:56:14,416 --> 00:56:16,500
- На тему, сэр?
- Можно сперва воды?
617
00:56:20,000 --> 00:56:21,208
Вы мой информатор.
618
00:56:21,916 --> 00:56:23,916
Мой единственный ключ к семье.
619
00:56:24,500 --> 00:56:26,583
Эти богатеи нас не терпят.
620
00:56:27,625 --> 00:56:29,000
Я ничего не знаю, сэр.
621
00:56:30,541 --> 00:56:33,875
Хотя бы расскажите,
как поживает новая хозяка.
622
00:56:48,750 --> 00:56:50,416
Вы хорошо ей служите.
623
00:56:51,375 --> 00:56:53,416
Ее сюда привезли в моем возрасте.
624
00:56:54,875 --> 00:56:56,291
Она плакала каждый день.
625
00:56:57,250 --> 00:56:59,041
Теперь она там заложница.
626
00:57:00,500 --> 00:57:01,541
Она моя опора.
627
00:57:06,208 --> 00:57:08,000
Сейчас у нее даже мужчины нет.
628
00:57:08,750 --> 00:57:10,416
Бог знает, как она выдержит.
629
00:57:12,875 --> 00:57:14,083
А как держитесь вы?
630
00:57:16,875 --> 00:57:21,000
- Вы тоже живете одна.
- Работаете целый день.
631
00:57:22,416 --> 00:57:25,833
Здесь моя бабушка, с серпом,
защищает меня.
632
00:57:37,375 --> 00:57:38,791
Чунни, кто убил Тхакура?
633
00:57:43,625 --> 00:57:44,458
Сэр…
634
00:57:45,000 --> 00:57:48,125
В тот вечер вы позвонили Викраму
с телефона Рагхубира.
635
00:57:52,416 --> 00:57:53,416
Нет, сэр.
636
00:57:53,958 --> 00:57:54,916
Я видел вас.
637
00:57:56,416 --> 00:57:57,291
На камере.
638
00:57:58,500 --> 00:58:00,833
Погас свет, вы пошли наверх с фонарем.
639
00:58:04,208 --> 00:58:05,083
Да, пошла.
640
00:58:06,208 --> 00:58:07,666
Почему не сказали?
641
00:58:09,791 --> 00:58:10,625
Забыла, сэр.
642
00:58:15,916 --> 00:58:17,250
Что вы видели наверху?
643
00:58:20,583 --> 00:58:21,750
И об этом напомнить?
644
00:58:26,291 --> 00:58:31,208
Мистер Тхакур говорил по телефону.
Я поставила фонарь и спустилась вниз.
645
00:58:32,416 --> 00:58:34,458
Его тело нашли
по приходу мистера Викрама.
646
00:58:34,541 --> 00:58:35,458
Тоже ложь.
647
00:58:37,875 --> 00:58:41,833
Фонарь был не в комнате:
его разбили на лестнице.
648
00:58:43,750 --> 00:58:44,583
Каким образом?
649
00:58:46,541 --> 00:58:48,000
Вы поднялись с фонарем.
650
00:58:48,958 --> 00:58:50,375
Увидели Тхакура мертвым.
651
00:58:51,708 --> 00:58:53,083
В испуге побежали вниз,
652
00:58:53,833 --> 00:58:55,500
и фонарь выпал у вас из рук.
653
00:58:57,208 --> 00:58:58,166
Кто там был?
654
00:59:00,500 --> 00:59:01,333
Викрам Сингх?
655
00:59:04,958 --> 00:59:06,750
Ладно, помогайте Викраму.
656
00:59:10,458 --> 00:59:13,750
Вас с этой глупенькой
ждут большие неприятности.
657
00:59:16,750 --> 00:59:18,000
Мне несдобровать.
658
00:59:19,000 --> 00:59:20,666
Если скажу, меня убьют.
659
00:59:23,666 --> 00:59:24,750
Вас не тронут.
660
00:59:26,208 --> 00:59:28,666
Скажете правду — я смогу вам помочь.
661
00:59:28,750 --> 00:59:30,166
Не сможете, сэр.
662
00:59:31,041 --> 00:59:32,458
Они лишили меня отца.
663
00:59:34,041 --> 00:59:36,000
Ваш отец же погиб при ограблении.
664
00:59:37,791 --> 00:59:39,666
Вместе с женой Тхакура.
665
00:59:40,166 --> 00:59:41,458
Отец звонил мне.
666
00:59:43,083 --> 00:59:45,000
Обещал вернуться через два часа.
667
00:59:45,791 --> 00:59:47,416
Он покинул Гвалиор ночью.
668
00:59:51,708 --> 00:59:56,166
- Зачем кому-то было его убивать?
- Откуда я могу знать?
669
00:59:57,375 --> 01:00:00,083
Я бы сказала,
ответь хоть кто на мое заявление.
670
01:00:01,250 --> 01:00:04,208
Но начальство полиции закрыло дело.
671
01:00:08,833 --> 01:00:12,041
- Вы понимаете, о чём говорите?
- Посмотрите на бабушку.
672
01:00:13,125 --> 01:00:15,750
Она лишилась рассудка,
пытаясь повлиять на полицию.
673
01:00:17,583 --> 01:00:21,166
Ей так и не показали тело,
поэтому она отрицает случившееся.
674
01:00:26,291 --> 01:00:28,500
ПРАВДА — УЖЕ ПОБЕДА
675
01:01:39,250 --> 01:01:41,208
Пришлите немедленно. Я посмотрю.
676
01:01:42,958 --> 01:01:45,041
Заявление о пропаже Рамдина.
677
01:01:45,250 --> 01:01:47,708
- Кого?
- Отца Чунни, водителя.
678
01:01:48,500 --> 01:01:52,041
Он позвонил домой и сказал,
что вернется через два часа. Вот.
679
01:01:54,166 --> 01:01:55,708
Он был вблизи Канпура.
680
01:01:55,875 --> 01:01:58,916
Я обзвонил участки
в двух часах езды отсюда.
681
01:02:00,166 --> 01:02:02,875
В Акбарпуре через сутки
заявили о пропаже авто
682
01:02:02,958 --> 01:02:04,083
с тем же описанием.
683
01:02:07,000 --> 01:02:09,958
Акбарпур находится
между Гвалиором и Канпуром.
684
01:02:18,166 --> 01:02:19,000
Сэр.
685
01:02:22,916 --> 01:02:25,250
Езжай завтра к Мунне Радже.
686
01:02:26,958 --> 01:02:29,875
И извинись за то,
как поступил с Викрамом Сингхом.
687
01:02:30,291 --> 01:02:31,958
Скажешь: «Сэр…
688
01:02:33,041 --> 01:02:34,750
Я совершил ошибку. Извините».
689
01:02:36,041 --> 01:02:36,916
Искренне.
690
01:02:38,291 --> 01:02:42,166
Сэр, я спросил вашего совета,
и вы сказали работать непредвзято.
691
01:02:43,208 --> 01:02:46,041
Ты работаешь безрассудно.
692
01:02:47,416 --> 01:02:50,125
Ты правительственный служащий.
693
01:02:51,541 --> 01:02:52,583
Он правительство.
694
01:02:53,583 --> 01:02:57,583
Ты действуешь импульсивно,
не опираясь ни на какие улики.
695
01:02:57,791 --> 01:03:03,208
Сэр, телефон Сингха был в Белагхате,
а он заявляет, что был на Эм Джи Роуд.
696
01:03:03,625 --> 01:03:06,416
И в деле замешано наследство.
697
01:03:08,208 --> 01:03:11,083
- Этого мало. Ищи дальше.
- Сэр, девочка Чунни…
698
01:03:12,708 --> 01:03:13,833
Она что-то знает.
699
01:03:14,958 --> 01:03:18,458
Слуги видят всё. Она что-нибудь скажет.
700
01:03:22,916 --> 01:03:23,916
Расследуй дальше.
701
01:03:24,000 --> 01:03:24,958
Сэр…
702
01:03:29,041 --> 01:03:29,916
Что?
703
01:03:31,750 --> 01:03:35,666
Дело жены Рагхубира Сингха и водителя…
704
01:03:39,333 --> 01:03:41,208
Это было ограбление или что?
705
01:03:42,333 --> 01:03:43,166
В смысле?
706
01:03:43,583 --> 01:03:46,708
Сэр, после ограбления
остается тело или машина,
707
01:03:47,416 --> 01:03:50,750
но по этому делу ничего не найдено,
и даже заявления нет.
708
01:03:52,625 --> 01:03:54,708
Возможно, мы что-то упустили.
709
01:04:06,875 --> 01:04:12,875
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК АКБАРПУРА
710
01:04:52,666 --> 01:04:55,666
Всё это было найдено
на месте происшествия.
711
01:04:58,666 --> 01:05:00,583
Не похоже на запчасти машины.
712
01:05:02,625 --> 01:05:03,708
Скорее грузовика.
713
01:05:04,166 --> 01:05:09,458
Да. Это было бегство с места ДТП.
Запчасти второй машины тоже тут.
714
01:05:46,250 --> 01:05:50,125
ДЖАДЖМАУ, КАНПУР
715
01:06:00,500 --> 01:06:05,291
КОЖЕВЕННЫЙ ЗАВОД «ДЖАХАНГИР»
716
01:06:26,458 --> 01:06:27,583
Чем могу помочь?
717
01:06:29,583 --> 01:06:31,416
Где владелец этого места?
718
01:06:31,833 --> 01:06:34,041
Владелец живет ниже по улице.
719
01:06:34,291 --> 01:06:37,958
В своей мясной лавке
за мечетью Джиннато.
720
01:06:38,583 --> 01:06:41,875
Я спрашиваю адрес проживания,
а не адрес мясной лавки.
721
01:06:42,583 --> 01:06:44,500
Владелец — чиновник, сэр.
722
01:06:44,583 --> 01:06:47,166
Кто захочет связывать имя
с кожевенным заводом?
723
01:06:51,208 --> 01:06:52,166
Что такое?
724
01:07:00,416 --> 01:07:01,541
МЕЧЕТЬ ДЖИННАТО
725
01:07:12,416 --> 01:07:15,125
- Где живет владелец «Джахангира»?
- За углом.
726
01:07:45,458 --> 01:07:46,958
Вы владелец «Джахангира»?
727
01:07:50,541 --> 01:07:52,291
Управляете им для чиновника.
728
01:07:55,041 --> 01:07:55,958
Как вас зовут?
729
01:08:01,125 --> 01:08:04,875
Пусть ваш чиновник
приходит завтра в участок Белагхата.
730
01:08:37,416 --> 01:08:43,750
МУННА РАДЖА
731
01:09:03,541 --> 01:09:06,208
В молоке есть вода,
а в воде водятся бактерии:
732
01:09:06,291 --> 01:09:08,250
так они попадают в наш организм.
733
01:09:08,958 --> 01:09:12,958
Террористы и их сообщества
попадают в наше общество.
734
01:09:13,583 --> 01:09:17,666
От общества до наших улиц,
а затем и до наших домов.
735
01:09:18,250 --> 01:09:22,500
Гомосексуальные отношения
нарушают закон природы.
736
01:09:22,791 --> 01:09:26,791
В ближайшие 20 лет
будет много людей с этим расстройством.
737
01:09:33,833 --> 01:09:36,791
Сэр, начальник приказал прийти к вам.
738
01:09:39,750 --> 01:09:40,583
Ну,
739
01:09:40,916 --> 01:09:43,375
Викрам Сингх ваш будущий зять, так что…
740
01:09:45,666 --> 01:09:46,500
Простите его.
741
01:09:47,791 --> 01:09:49,458
Когда арестуешь эту женщину?
742
01:09:51,958 --> 01:09:53,666
Надави на нее, и она сознается.
743
01:09:54,166 --> 01:09:55,750
Да, сэр. Вы правы.
744
01:09:56,916 --> 01:09:58,708
Но то, что она скажет…
745
01:10:01,375 --> 01:10:03,458
…может подорвать авторитет семьи.
746
01:10:06,625 --> 01:10:08,250
Занимайся дальше.
747
01:10:09,166 --> 01:10:10,125
Я вас позову.
748
01:10:11,333 --> 01:10:12,166
Хорошо.
749
01:10:13,250 --> 01:10:14,333
Молодец.
750
01:10:19,583 --> 01:10:22,041
Сэр, вы знали о них?
Что Викрам Сингх и…
751
01:10:22,125 --> 01:10:23,041
Ты знаешь…
752
01:10:25,541 --> 01:10:28,791
…как тяжело из любовницы стать женой?
753
01:10:31,208 --> 01:10:33,375
Она знает мужчин наизнанку.
754
01:10:35,166 --> 01:10:38,833
Будь то Викрама Сингха
или кого другого.
755
01:10:41,416 --> 01:10:43,541
Слышал, ты был вчера в Джаджмау.
756
01:10:43,875 --> 01:10:44,708
Да, сэр.
757
01:10:51,208 --> 01:10:53,833
Зачем интересовался «Джахангиром»?
758
01:10:54,166 --> 01:10:56,583
Я интересовался Рагхубиром Сингхом.
759
01:10:57,791 --> 01:11:01,541
Возможно, моя информация ошибочна.
760
01:11:01,625 --> 01:11:04,291
Слышал, у тебя есть информатор
и в особняке.
761
01:11:06,458 --> 01:11:08,625
Начальник на тебя надеется.
762
01:11:10,166 --> 01:11:11,416
Старайся лучше.
763
01:11:12,500 --> 01:11:14,166
- Понятно?
- Да, сэр.
764
01:11:18,750 --> 01:11:20,125
Дело-то простое.
765
01:11:20,208 --> 01:11:23,375
Мужчина был убит женой и ее любовником.
766
01:11:23,708 --> 01:11:26,583
Но вместо этого
мы ловим журавля в небе.
767
01:11:27,500 --> 01:11:29,583
Дальше любовников ничего не видишь?
768
01:11:30,375 --> 01:11:34,916
Ты знал, что Мунна Раджа замешан
в убийстве первой жены Сингха?
769
01:11:35,708 --> 01:11:36,875
- Мунна Раджа?
- Да.
770
01:11:39,875 --> 01:11:42,666
Это было бегство с места ДТП,
а не ограбление.
771
01:11:43,125 --> 01:11:47,708
А ты хочешь, чтобы я не расследовал,
а просто посадил девушку и успокоился.
772
01:11:49,166 --> 01:11:51,541
Я про жертву-то ничего не знаю.
773
01:11:52,500 --> 01:11:54,875
Каким он был человеком?
За что его убили?
774
01:12:09,000 --> 01:12:12,333
Каким был ваш отец? Как вы его опишите?
775
01:12:13,500 --> 01:12:15,458
Он ввозил девочек в свой дом.
776
01:12:16,541 --> 01:12:18,500
Каким, по-вашему, он был?
777
01:12:20,083 --> 01:12:21,208
Это вас беспокоило?
778
01:12:21,833 --> 01:12:25,000
Он всегда плевал на чувства других.
779
01:12:26,208 --> 01:12:29,875
Он ставил себя выше других,
и никто не смел ему возразить.
780
01:12:32,583 --> 01:12:33,458
А ваша мать?
781
01:12:34,875 --> 01:12:35,833
Ей было страшно.
782
01:12:36,875 --> 01:12:38,166
Она боялась его.
783
01:12:38,791 --> 01:12:41,666
И всё же, иметь такую девушку в семье…
784
01:12:42,500 --> 01:12:45,958
Не было никакой семьи.
Каран с раннего детства в пансионе.
785
01:12:46,666 --> 01:12:48,166
А после моего брака…
786
01:12:48,958 --> 01:12:51,333
Мои отец и бабушка —
787
01:12:52,041 --> 01:12:54,083
единственные, кто остался.
788
01:13:01,750 --> 01:13:03,541
Что насчет семьи вашего брата?
789
01:13:03,791 --> 01:13:05,041
Ваши племянники…
790
01:13:06,375 --> 01:13:07,916
Васудха и как его?..
791
01:13:08,041 --> 01:13:09,375
- Викрам.
- Да, Викрам.
792
01:13:10,458 --> 01:13:12,666
Они съехали несколько лет назад.
793
01:13:13,583 --> 01:13:15,750
Каран и Васудха были в пансионате.
794
01:13:16,250 --> 01:13:19,708
Навещали на праздниках,
но не каждый год.
795
01:13:20,666 --> 01:13:21,500
Значит…
796
01:13:22,250 --> 01:13:27,083
…после долгого времени
вы все встретились на свадьбе, так?
797
01:13:43,375 --> 01:13:44,666
Как думаете…
798
01:13:48,458 --> 01:13:49,583
Кто его убил?
799
01:14:00,041 --> 01:14:03,125
Отец больше всего беспокоил Викрама.
800
01:14:04,416 --> 01:14:06,083
Бизнес, имущество…
801
01:14:08,208 --> 01:14:10,791
…и всё остальное, о чём вы уже знаете.
802
01:14:17,625 --> 01:14:18,833
Можно воды?
803
01:14:19,375 --> 01:14:21,000
Да, конечно. Принесите.
804
01:14:30,625 --> 01:14:32,875
Прамила всё время следит за мной.
805
01:14:32,958 --> 01:14:35,666
Ради сына она готова на всё.
Я сомневаюсь, что…
806
01:14:45,041 --> 01:14:47,958
Я же говорила, тебе нужно беречь себя.
807
01:14:48,875 --> 01:14:51,666
- Ну же, сядь.
- Я собиралась.
808
01:14:51,750 --> 01:14:53,125
Как-то не видно.
809
01:14:53,500 --> 01:14:55,541
Сколько вот ты уже с ним говоришь?
810
01:14:56,041 --> 01:14:59,000
К чему всё это, дорогая?
Сейчас в доме нет мужчины.
811
01:14:59,708 --> 01:15:02,208
И ты его впустила, не спросив меня?
812
01:15:05,083 --> 01:15:07,916
Когда все вернутся
с церемонии рассеивания праха,
813
01:15:08,875 --> 01:15:10,875
мне придется рассказать Рави
814
01:15:11,458 --> 01:15:12,583
о твоих проступках.
815
01:15:17,916 --> 01:15:18,875
Стойте, бабушка!
816
01:15:21,708 --> 01:15:23,291
И вам придется поговорить.
817
01:15:27,208 --> 01:15:29,750
Или я решу,
что вы от меня что-то скрываете.
818
01:15:30,166 --> 01:15:32,083
Мама осталась только ради вас.
819
01:15:32,166 --> 01:15:35,000
- Столько для вас сделала, а вы…
- Мы не просили.
820
01:15:35,625 --> 01:15:37,333
Я уже видеть вас не могу.
821
01:15:38,208 --> 01:15:40,000
- Ты завидуешь!
- Васудха!
822
01:15:53,708 --> 01:15:55,750
Итак, расскажите…
823
01:15:57,583 --> 01:16:01,916
Когда и почему вы переехали?
Вы раньше ведь жили здесь?
824
01:16:04,333 --> 01:16:05,958
Вы так долго не протянете.
825
01:16:07,208 --> 01:16:09,666
Мунна за вас еще возьмется, ясно?
826
01:16:12,208 --> 01:16:13,041
Да.
827
01:16:14,916 --> 01:16:18,958
Может, он хочет выяснить,
кто убил его друга.
828
01:16:20,375 --> 01:16:21,208
Или…
829
01:16:22,291 --> 01:16:26,333
…кто настолько его ненавидел,
что в день его свадьбы так…
830
01:16:31,833 --> 01:16:37,458
Тех, у кого есть большой дом,
статус, авторитет и достаток,
831
01:16:38,583 --> 01:16:40,375
люди не склонны ненавидеть.
832
01:16:41,166 --> 01:16:44,208
Люди им завидуют. Вам не понять.
833
01:16:49,708 --> 01:16:52,416
- Вы раньше тут жили, да?
- Да.
834
01:16:53,583 --> 01:16:58,458
- Вы не грустите из-за его смерти?
- Я просто избегаю мелодрамы.
835
01:16:59,416 --> 01:17:01,375
Как в общежитии, так и дома.
836
01:17:02,458 --> 01:17:04,625
Я мало его знала, чтобы оплакивать.
837
01:17:11,125 --> 01:17:13,958
Я посмотрел ваше заявление
и начал расследование.
838
01:17:15,541 --> 01:17:18,166
Скоро я приду к выводам.
839
01:17:26,791 --> 01:17:27,750
Но для этого…
840
01:17:30,083 --> 01:17:31,916
…вам придется мне помочь.
841
01:17:52,083 --> 01:17:53,541
Так это Камла Кумари?
842
01:17:55,500 --> 01:17:56,500
Выглядит сурово.
843
01:17:58,583 --> 01:18:00,458
Но и я не лыком шита.
844
01:18:01,708 --> 01:18:04,708
- Не задержите меня?
- Если дело затянется,
845
01:18:06,916 --> 01:18:08,583
мне придется это сделать.
846
01:18:12,541 --> 01:18:14,875
Я уже сказала всё, что произошло.
847
01:18:16,791 --> 01:18:18,958
Вы знаете полную картину.
848
01:18:26,625 --> 01:18:30,958
Рагхубир разве никогда не подозревал
о ваших с Викрамом отношениях?
849
01:18:35,000 --> 01:18:37,125
Вы довольно уверены в своем обмане.
850
01:18:39,000 --> 01:18:43,416
Если бы подозрвал,
то вы бы обнаружили мое тело, а не его.
851
01:18:49,916 --> 01:18:51,375
Кто мог убить его…
852
01:18:52,333 --> 01:18:53,541
…кроме вас?
853
01:18:58,750 --> 01:19:02,458
Кто угодно. Кто-то храбрее меня,
854
01:19:03,833 --> 01:19:05,208
измученнее меня.
855
01:19:08,166 --> 01:19:09,916
Но я такого человека не знаю.
856
01:19:14,416 --> 01:19:15,333
Подгони машину.
857
01:19:21,125 --> 01:19:21,958
Можете идти.
858
01:20:32,916 --> 01:20:35,333
КЛИНИКА «ШАРМА»
859
01:20:53,375 --> 01:20:54,333
В тот день…
860
01:20:56,125 --> 01:20:57,833
…почему вы меня не задержали?
861
01:21:00,375 --> 01:21:03,750
Я задержал вашего сообщника.
Мунна Раджа его освободил.
862
01:21:07,000 --> 01:21:08,916
Впутывать же только вас…
863
01:21:11,000 --> 01:21:12,541
…ниже моего достоинства.
864
01:22:27,791 --> 01:22:28,625
Алло.
865
01:22:33,625 --> 01:22:34,458
Что?
866
01:23:09,666 --> 01:23:12,125
Два пальца, похоже, сломано.
867
01:23:13,083 --> 01:23:14,875
И взгляните на ее шею.
868
01:23:15,250 --> 01:23:16,916
Следы удушения.
869
01:23:17,791 --> 01:23:21,416
Ее задушили, это убийство.
870
01:23:35,333 --> 01:23:38,375
Чунни!
871
01:23:38,875 --> 01:23:40,375
Чунни! Дитя мое!
872
01:23:40,708 --> 01:23:43,041
Чунни!
873
01:23:44,458 --> 01:23:46,750
Чунни! Куда вы ее увозете?
874
01:23:46,833 --> 01:23:47,791
Мое дитя!
875
01:23:48,250 --> 01:23:49,875
Чунни! Оставьте меня!
876
01:23:50,291 --> 01:23:52,916
Чунни!
877
01:23:57,208 --> 01:24:01,916
Чунни!
878
01:24:02,625 --> 01:24:04,166
О боже! Чунни!
879
01:24:09,416 --> 01:24:14,000
Моя Чунни! Моей Чунни больше нет!
880
01:24:14,125 --> 01:24:18,833
- Мэм, оставьте его.
- Моей Чунни больше нет!
881
01:24:18,916 --> 01:24:20,708
Моей Чунни больше нет!
882
01:24:23,750 --> 01:24:24,666
Нанду.
883
01:24:25,500 --> 01:24:27,583
Приспешник Мунны Раджи из Джаджмау…
884
01:24:29,166 --> 01:24:31,958
Арестуй его. Расколем его.
885
01:24:45,500 --> 01:24:49,625
- Что случилось? Заглох?
- Нет, ты спятил!
886
01:24:51,416 --> 01:24:53,500
Не видишь то, что у тебя под носом!
887
01:24:53,583 --> 01:24:54,583
Что за ерунда.
888
01:24:56,375 --> 01:24:59,166
Девчонка явно подтолкнула
любовника на убийство.
889
01:24:59,708 --> 01:25:03,166
Но вместо того, чтобы арестовать ее,
ты тратишь мое время.
890
01:25:03,458 --> 01:25:05,375
Ты думаешь не головой, а членом.
891
01:25:05,500 --> 01:25:08,125
Эта стерва запудрила тебе мозги.
892
01:25:08,250 --> 01:25:10,500
Ты называешь себя инспектором полиции,
893
01:25:11,458 --> 01:25:14,750
но расследовать не умеешь, болван!
894
01:25:15,166 --> 01:25:18,375
Ладно. Даже если болван,
всё равно лучше тебя.
895
01:25:18,500 --> 01:25:22,083
Я женился на порядочной девушке,
а ты общаешься с потаскухой.
896
01:25:24,750 --> 01:25:25,750
Проваливай!
897
01:25:41,375 --> 01:25:42,500
Вы вдвоем…
898
01:25:43,958 --> 01:25:45,666
…дрались посреди дороги.
899
01:25:46,375 --> 01:25:50,458
То есть для полиции в городе
уже не осталось преступников.
900
01:25:50,541 --> 01:25:52,583
Сэр, виноват, повелся на провокацию.
901
01:25:52,666 --> 01:25:55,083
- Слушай…
- Он назвал меня болваном.
902
01:25:55,166 --> 01:25:58,958
- Он оскорбил меня.
- Нарендра Сингх… держи себя в руках!
903
01:25:59,916 --> 01:26:01,708
Сэр, я не хочу с ним работать.
904
01:26:02,208 --> 01:26:03,541
Нарендра Сингх, выйди.
905
01:26:12,750 --> 01:26:13,875
Джатил Ядав.
906
01:26:16,041 --> 01:26:20,333
Дашь подробное объяснение
этому поведению.
907
01:26:20,958 --> 01:26:25,625
А потом уйдешь или я тебя отстраню.
Что выберешь?
908
01:26:26,000 --> 01:26:27,833
Я знал, что этот день настанет.
909
01:26:29,875 --> 01:26:31,291
Я никуда не уйду.
910
01:26:31,833 --> 01:26:34,458
Убили ребенка.
Я это так не оставлю.
911
01:26:34,541 --> 01:26:36,750
Теперь я всё вверх дном переверну.
912
01:26:38,750 --> 01:26:39,666
Джай Хинд, сэр.
913
01:27:53,791 --> 01:27:55,708
Я просил тебя отстать от меня.
914
01:27:56,000 --> 01:27:58,000
Нанду, на меня напали.
915
01:27:58,666 --> 01:28:00,583
За мной следили от участка,
916
01:28:01,208 --> 01:28:02,208
открыли огонь.
917
01:28:02,291 --> 01:28:04,833
Значит, ты ранен? Потерял много крови?
918
01:28:04,916 --> 01:28:06,791
- Мне вызвать скорую?
- Нанду.
919
01:28:06,875 --> 01:28:09,083
Я болван, что верю всем твоим словам.
920
01:28:09,166 --> 01:28:12,166
Возьму и поверю про обстрел, да?
921
01:28:12,458 --> 01:28:15,666
- Послушай.
- Короче, я задержу ее завтра.
922
01:28:16,041 --> 01:28:18,666
- Она во всём признается.
- Это неправильно.
923
01:28:18,916 --> 01:28:22,375
Рави Сисодия как раз обсуждает это
с нашим начальником.
924
01:28:23,375 --> 01:28:25,083
У нее осталось мало времени.
925
01:28:41,750 --> 01:28:42,583
Алло.
926
01:29:19,750 --> 01:29:22,291
Стой, стерва! Стой!
927
01:29:22,875 --> 01:29:27,750
Хочешь получить имущество?
928
01:29:27,958 --> 01:29:32,000
- Иди сюда! Открой дверь!
- В чём дело?
929
01:29:32,125 --> 01:29:34,291
Пошла она! Я убью ее!
930
01:29:34,375 --> 01:29:35,833
Что происходит?
931
01:29:35,916 --> 01:29:39,000
- Отойди!
- Ты с ума сошел? Что происходит?
932
01:29:39,250 --> 01:29:41,291
- Открой дверь!
- Что, убьешь ее?!
933
01:29:41,375 --> 01:29:44,958
Уйди! К чёрту ее! Убью сегодня же!
934
01:32:53,166 --> 01:32:55,750
Ты ведь искал их, да?
935
01:32:56,916 --> 01:33:02,000
Я сдеру с тебя кожу
и похороню вместе с ними, ясно?
936
01:34:18,416 --> 01:34:20,083
Это я. Я.
937
01:34:29,541 --> 01:34:30,375
Заходите.
938
01:34:58,208 --> 01:34:59,333
Он держал меня тут,
939
01:35:00,791 --> 01:35:02,166
когда ездил в Гвалиор.
940
01:35:05,583 --> 01:35:08,625
- Семья, значит, знает про это место.
- Нет.
941
01:35:09,833 --> 01:35:11,541
Никто из семьи тут не бывает.
942
01:35:13,416 --> 01:35:15,000
Только Каран был один раз.
943
01:35:19,833 --> 01:35:20,833
Что…
944
01:35:22,666 --> 01:35:24,000
Что насчет этих людей?
945
01:35:25,041 --> 01:35:28,583
Они были наняты,
чтобы охранять меня и дом.
946
01:35:30,666 --> 01:35:32,750
У них та же история, что и у меня.
947
01:35:34,458 --> 01:35:35,708
Они никому не скажут.
948
01:35:39,625 --> 01:35:40,666
Отдохни.
949
01:35:45,208 --> 01:35:46,708
Ты могла сбежать.
950
01:35:51,291 --> 01:35:52,875
На минуту я подумал, что…
951
01:35:55,000 --> 01:35:57,916
- …ты оставила меня одного.
- Надо было.
952
01:36:01,791 --> 01:36:04,791
- Всё равно ты меня не уважаешь.
- Уважаю.
953
01:36:05,333 --> 01:36:07,500
За храбрость и честность.
954
01:36:09,750 --> 01:36:10,875
Какую честность?
955
01:36:12,500 --> 01:36:13,458
Я шлюха.
956
01:36:14,541 --> 01:36:15,375
Убийца.
957
01:36:32,666 --> 01:36:33,500
Почему?
958
01:36:44,125 --> 01:36:44,958
Точно.
959
01:36:47,625 --> 01:36:49,750
Я не дотягиваю до твоей планки.
960
01:36:57,250 --> 01:36:58,583
Мое сердце заледенело.
961
01:37:10,958 --> 01:37:12,375
- Мистер Джоши.
- Да?
962
01:37:13,208 --> 01:37:16,625
Вы указали, что под ногтями Чунни
найдена омертвевшая кожа.
963
01:37:16,916 --> 01:37:18,333
Да, всё верно.
964
01:37:19,208 --> 01:37:22,500
- Под ногтями.
- Что вы имели в виду?
965
01:37:23,416 --> 01:37:26,583
Убийце нанесены порезы, Нарендра Сингх.
966
01:37:27,583 --> 01:37:31,750
Мы нашли слой эпидермиса убийцы
под ногтями жертвы.
967
01:37:32,541 --> 01:37:33,416
Понимаете,
968
01:37:33,541 --> 01:37:38,291
она, должно быть, царапалась,
когда убийца ее душил.
969
01:37:52,875 --> 01:37:55,291
Джаил Хинд. Аджай, шеф на месте?
970
01:37:55,416 --> 01:37:57,666
У него совещание, ожидай.
971
01:39:22,708 --> 01:39:26,666
Я расследую смерть вашей внучки Чунни.
972
01:39:34,166 --> 01:39:35,000
Взгляните.
973
01:39:36,083 --> 01:39:37,791
Это Мунна Раджа.
974
01:39:39,541 --> 01:39:41,333
А за ним стоит его приспешник.
975
01:39:43,083 --> 01:39:44,041
Вы его узнаете?
976
01:39:46,291 --> 01:39:47,791
Вы видели его до этого?
977
01:39:50,291 --> 01:39:53,291
У них были разногласия
с вами или вашей внучкой?
978
01:39:56,083 --> 01:39:56,958
Мэм!
979
01:40:50,375 --> 01:40:52,000
Ты была там в ту ночь?
980
01:41:01,833 --> 01:41:04,416
Какого чёрта? Оставь меня!
981
01:41:08,416 --> 01:41:10,541
Вы с Викрамом убили его, да?
982
01:41:10,625 --> 01:41:13,625
И ты впутала в это Чунни.
Поэтому ее убили.
983
01:41:14,375 --> 01:41:15,250
Так?
984
01:41:19,291 --> 01:41:21,041
Я всё защищал тебя,
985
01:41:21,500 --> 01:41:23,333
доверял тебе, а ты!..
986
01:41:24,041 --> 01:41:27,166
Ты всё врала мне и врала.
987
01:41:32,875 --> 01:41:33,875
Да, я соврала.
988
01:41:38,166 --> 01:41:39,291
Что мне оставалось?
989
01:41:41,791 --> 01:41:45,583
Я раньше думала,
что у Викрама не хватит смелости.
990
01:41:47,375 --> 01:41:51,666
Оказалось… что он просто не собирался.
991
01:42:03,166 --> 01:42:04,333
Поговорим позже.
992
01:42:34,041 --> 01:42:38,708
- Я сказал, поговорим позже.
- Сегодня лучший шанс. Зачем тянуть?
993
01:42:39,291 --> 01:42:42,833
- Я всё ему расскажу.
- Радха, послушай меня.
994
01:42:44,833 --> 01:42:45,708
Радха!
995
01:43:29,500 --> 01:43:32,333
- Радха, стой. Послушай меня.
- Послушать тебя?
996
01:43:33,291 --> 01:43:36,916
Ты разве не хотел сбежать со мной?
Сказал, чтобы была готова.
997
01:43:37,958 --> 01:43:40,625
Это невозможно. Куда я тебя отвезу?
998
01:43:42,000 --> 01:43:45,083
То есть всё это время ты врал?
Ты использовал меня.
999
01:43:45,708 --> 01:43:47,375
Что было, то в прошло.
1000
01:43:48,125 --> 01:43:49,125
Останься тут!
1001
01:43:49,750 --> 01:43:51,333
Я позабочусь о тебе.
1002
01:43:51,583 --> 01:43:54,333
Как заботливо.
А я не такая добрая, как ты.
1003
01:43:54,500 --> 01:43:57,125
В любом случае
ты зря привел сюда невесту.
1004
01:44:02,625 --> 01:44:05,500
Дядя, да, я уже в пути.
1005
01:44:05,958 --> 01:44:08,083
Да, я разберусь. Скоро буду.
1006
01:44:08,750 --> 01:44:09,833
Немного задержусь.
1007
01:44:11,625 --> 01:44:12,583
Радха!
1008
01:44:13,166 --> 01:44:16,500
- Прости меня, я совершила ошибку.
- Дядя, я всё объясню.
1009
01:44:42,000 --> 01:44:42,833
Уходи.
1010
01:44:45,125 --> 01:44:45,958
Уходи!
1011
01:44:50,000 --> 01:44:51,833
Викрам отправил меня вниз.
1012
01:44:53,291 --> 01:44:54,666
Я ушла
1013
01:44:55,375 --> 01:44:56,916
и не знаю,
1014
01:44:58,083 --> 01:44:59,291
что он сказал Чунни,
1015
01:45:00,083 --> 01:45:02,083
но она никому ничего не сказала.
1016
01:45:04,291 --> 01:45:06,000
Бог знает, где Викрам.
1017
01:45:09,375 --> 01:45:10,500
Осторожно!
1018
01:45:12,875 --> 01:45:15,291
Что ты делаешь? Уберись.
1019
01:45:40,750 --> 01:45:44,416
Спустя какое-то время
Викрам вошел через главный вход
1020
01:45:46,541 --> 01:45:48,583
и повел всех в храм.
1021
01:45:48,666 --> 01:45:49,541
Идем?
1022
01:45:54,666 --> 01:45:56,333
Что я могла сказать?
1023
01:45:59,375 --> 01:46:00,500
И кому?
1024
01:46:08,750 --> 01:46:10,000
Кто бы мне поверил?
1025
01:46:19,625 --> 01:46:21,333
- Нанду.
- Ты был прав.
1026
01:46:22,291 --> 01:46:24,916
Чунни убил приспешник Мунны Раджи.
1027
01:46:25,166 --> 01:46:27,541
Патологоанатом нашел кожу под ногтями.
1028
01:46:27,958 --> 01:46:29,958
А на его руке есть царапины.
1029
01:46:31,416 --> 01:46:32,625
Я сам видел.
1030
01:46:35,583 --> 01:46:38,500
- Он убил ее, чтобы защитить Викрама.
- Именно.
1031
01:46:41,041 --> 01:46:42,250
Она была ребенком.
1032
01:46:56,500 --> 01:46:57,333
Алло?
1033
01:46:58,208 --> 01:47:00,416
Я звоню из участка в Гвалиоре.
1034
01:47:00,500 --> 01:47:03,625
Я привел подозреваемую. Она ваша.
1035
01:47:08,125 --> 01:47:09,083
Это…
1036
01:47:10,791 --> 01:47:12,666
Джатил Ядав отдает девчонку.
1037
01:47:17,500 --> 01:47:19,000
Она теперь бесполезна.
1038
01:47:53,625 --> 01:47:54,458
Алло?
1039
01:47:55,458 --> 01:47:56,333
Алло?
1040
01:47:57,666 --> 01:47:59,041
Алло, кто это?
1041
01:48:01,125 --> 01:48:01,958
Джатил?
1042
01:48:30,083 --> 01:48:32,500
КЛИНИКА «ШАРМА»
1043
01:49:00,791 --> 01:49:01,625
Вы?
1044
01:49:02,083 --> 01:49:04,083
ПРЕРЫВАНИЕ БЕРЕМЕННОСТИ
1045
01:49:12,458 --> 01:49:13,833
Это счет из клиники.
1046
01:49:14,458 --> 01:49:17,958
Клиники, куда поступила ваша сестра
за день до смерти.
1047
01:49:20,250 --> 01:49:21,208
Клиника абортов.
1048
01:49:22,083 --> 01:49:22,916
Нет.
1049
01:49:23,083 --> 01:49:24,250
Чушь.
1050
01:49:26,875 --> 01:49:28,708
Сестра приехала за Караном.
1051
01:49:29,875 --> 01:49:32,125
А что насчет отчета и счетов?
1052
01:49:34,875 --> 01:49:35,708
Послушайте…
1053
01:49:37,125 --> 01:49:39,250
Каран в том году переболел малярией.
1054
01:49:40,000 --> 01:49:43,041
Он был освобожден от школы,
и с ним тут была сестра.
1055
01:49:44,958 --> 01:49:46,958
Школа вам это подтвердит.
1056
01:49:48,000 --> 01:49:49,291
Я не вру.
1057
01:50:03,416 --> 01:50:04,750
До этого не пили?
1058
01:50:08,500 --> 01:50:09,625
Ваша сестра…
1059
01:50:11,333 --> 01:50:13,458
Почему она покинула тогда Канпур?
1060
01:50:16,250 --> 01:50:19,125
В тот вечер ей кто-то позвонил.
1061
01:50:20,708 --> 01:50:24,791
И она уехала. Прошло пару часов,
и я ей позвонил.
1062
01:50:25,416 --> 01:50:26,916
Она казалась напряженной.
1063
01:50:29,000 --> 01:50:32,000
«Еду в Канпур. Как доберусь, позвоню».
1064
01:50:34,250 --> 01:50:35,333
После этого…
1065
01:50:40,583 --> 01:50:41,750
Вы не спросили ее?
1066
01:50:45,875 --> 01:50:49,375
Почему она вдруг уехала.
1067
01:50:50,166 --> 01:50:51,000
Спросил.
1068
01:50:51,958 --> 01:50:55,208
Она не ответила. Была на вокзале.
1069
01:50:55,833 --> 01:51:00,541
Было очень шумно,
и я мало что мог услышать.
1070
01:51:08,125 --> 01:51:09,500
Что она там делала?
1071
01:51:12,250 --> 01:51:13,875
Она возвращалась на машине.
1072
01:51:17,000 --> 01:51:19,125
Думал, сперва зашла на вокзал.
1073
01:51:20,083 --> 01:51:21,916
Я слышал звуки поезда.
1074
01:51:22,750 --> 01:51:25,166
Я спросил, где она,
и она повесила трубку.
1075
01:51:49,333 --> 01:51:50,458
Золовка сказала мне
1076
01:51:52,208 --> 01:51:56,250
сообщить, если Тхакур приведет девушку.
1077
01:52:03,291 --> 01:52:04,666
И кого привел Рагхубир?
1078
01:52:05,916 --> 01:52:07,375
Откуда мне знать ее имя?
1079
01:52:09,375 --> 01:52:12,625
Но да, он часто здесь ночевал.
1080
01:52:14,708 --> 01:52:15,708
Откройте бунгало.
1081
01:54:15,000 --> 01:54:18,916
Нанду, нет, не это.
Достань заявление Чунни.
1082
01:54:19,541 --> 01:54:21,083
И скажи дату на нём.
1083
01:55:03,083 --> 01:55:04,333
Начальник звонил мне.
1084
01:55:05,291 --> 01:55:08,250
Он велел привезти подозреваемую
под мост Джаджмау.
1085
01:55:11,958 --> 01:55:13,166
Хорошо, привези.
1086
01:58:53,375 --> 01:58:54,541
Спокойно.
1087
01:58:57,208 --> 01:58:58,666
Ты в порядке.
1088
01:59:02,708 --> 01:59:03,708
В тебя не попала.
1089
01:59:04,750 --> 01:59:05,916
Лишь слегка задела.
1090
02:00:07,625 --> 02:00:12,416
Нет!
1091
02:00:44,541 --> 02:00:46,291
Приходи завтра на фестиваль.
1092
02:00:47,000 --> 02:00:49,250
Заключим договор и отпразднуем.
1093
02:00:49,708 --> 02:00:52,750
Нет, не сейчас. Я с семьей.
1094
02:00:53,125 --> 02:00:56,458
Встретимся и поговорим завтра. Пока.
1095
02:00:57,791 --> 02:01:01,291
Да, и я тебя поздравляю. Пока.
1096
02:01:04,291 --> 02:01:05,541
- Дядя.
- Да?
1097
02:01:06,208 --> 02:01:10,250
Ваш бизнес в Белагхате…
1098
02:01:11,416 --> 02:01:12,541
Открой.
1099
02:01:13,458 --> 02:01:14,458
Что с ним?
1100
02:01:14,875 --> 02:01:16,500
Я говорил…
1101
02:01:17,458 --> 02:01:18,625
Я хочу в долю.
1102
02:01:20,000 --> 02:01:22,333
- Чего?
- Бизнеса, чего же еще?
1103
02:01:22,791 --> 02:01:24,166
Я так хорошо служу вам.
1104
02:01:26,791 --> 02:01:29,458
Сперва подрасти. Долю он захотел.
1105
02:01:32,833 --> 02:01:33,833
Кто там?
1106
02:01:38,333 --> 02:01:40,000
Зачем впустила ее?
1107
02:01:42,458 --> 02:01:43,583
Я буду жить здесь.
1108
02:01:44,666 --> 02:01:47,166
- Делай что хочешь.
- Вот как?
1109
02:01:51,833 --> 02:01:54,125
Он тебя бросил? С которым ты сбежала.
1110
02:01:54,833 --> 02:01:56,833
- Куда вы сбегали?
- В Гвалиор.
1111
02:01:58,833 --> 02:02:01,625
Где каждый месяц
ваш зять получает от вас дозу.
1112
02:02:02,166 --> 02:02:03,000
Эй!
1113
02:02:04,625 --> 02:02:07,291
Рави Сисодия давал наркотики
вашему брату.
1114
02:02:08,208 --> 02:02:10,583
В школе сказали, что отцу тоже.
1115
02:02:15,375 --> 02:02:17,041
Убирайся отсюда!
1116
02:02:30,833 --> 02:02:32,083
Что ты наделал, Рави?
1117
02:02:34,000 --> 02:02:35,666
Жадность поглотила тебя?
1118
02:02:37,125 --> 02:02:39,791
- Ты убил Рагхубира Сингха?
- Нет.
1119
02:02:40,875 --> 02:02:42,041
Он его не убивал.
1120
02:02:43,958 --> 02:02:45,625
У убийства был другой мотив.
1121
02:02:48,541 --> 02:02:50,625
Хорошо вам известный, сэр.
1122
02:02:51,333 --> 02:02:53,833
Ваш приспешник уже мог быть арестован.
1123
02:02:54,375 --> 02:02:56,750
Раскопки на вашем заводе
начнутся завтра.
1124
02:02:56,833 --> 02:02:58,166
Там вы захоронили
1125
02:02:58,416 --> 02:03:01,375
тело жены Рагхубира Сингха
и ее водителя, да?
1126
02:03:01,458 --> 02:03:02,916
Что за чушь?
1127
02:03:05,166 --> 02:03:07,833
Ваша мать и ее водитель…
1128
02:03:09,125 --> 02:03:12,458
- …захоронены под его заводом.
- Гон собачий.
1129
02:03:14,333 --> 02:03:16,958
Викрам. Подгони машину.
1130
02:03:17,666 --> 02:03:18,875
Я разберусь с ним.
1131
02:03:19,916 --> 02:03:22,833
Викрам, ты не слышал, что сказал дядя?
1132
02:03:23,500 --> 02:03:24,875
Я хочу всё выслушать.
1133
02:03:26,541 --> 02:03:30,000
Мунна Раджа в ответе за убийство
жены Рагхубира: приспешник сознался.
1134
02:03:30,250 --> 02:03:31,208
Лжете.
1135
02:03:32,500 --> 02:03:33,500
Мотив?
1136
02:03:35,291 --> 02:03:38,666
Жена Рагхубира Сингха
в ту ночь поехала к нему в Гвилор.
1137
02:03:41,416 --> 02:03:44,583
У нее были сомнения.
Оказалось, что не зря.
1138
02:03:51,125 --> 02:03:53,458
Сторож позвонил ей.
1139
02:04:37,750 --> 02:04:40,500
Она видела Рагхубира Сингха
с вашей сестрой.
1140
02:04:41,541 --> 02:04:43,750
Васудха Сингх убила вашего дядю.
1141
02:04:50,875 --> 02:04:52,333
Она была несовершеннолетней.
1142
02:04:54,500 --> 02:04:56,000
Она была жертвой насилия.
1143
02:04:56,458 --> 02:05:01,791
Возможно, это была самозащита,
но вам нужно дать показания в участке.
1144
02:05:02,958 --> 02:05:04,500
Еще она сделала аборт.
1145
02:05:06,041 --> 02:05:10,375
Директриса отстранила ее
и уведомила ее опекуна по месту.
1146
02:05:12,500 --> 02:05:15,583
Коим был Рагхубир Сингх.
1147
02:05:17,375 --> 02:05:18,791
Так вот ваша выдумка?
1148
02:05:19,625 --> 02:05:25,291
Аборт под именем жены Рагхубира Сингха
14 марта в клинике «Шарма».
1149
02:05:25,500 --> 02:05:27,875
15 марта ваша сестра Васудха Сингх
1150
02:05:27,958 --> 02:05:29,875
была исключена, и в ту же ночь
1151
02:05:31,000 --> 02:05:33,583
пропала жена Сингха и ее водитель.
1152
02:05:35,666 --> 02:05:38,083
Чунни подала заявление
на следующий день,
1153
02:05:39,083 --> 02:05:42,833
но расследования проведено не было.
1154
02:05:44,166 --> 02:05:45,041
И?
1155
02:05:46,583 --> 02:05:47,541
Что это значит?
1156
02:05:49,000 --> 02:05:52,083
Васудху Сингх исключили за аборт.
1157
02:05:52,750 --> 02:05:54,541
Есть показания директрисы,
1158
02:05:54,958 --> 02:05:58,083
счета из больницы, и сторож ее опознал.
1159
02:05:58,166 --> 02:05:59,666
И самое главное…
1160
02:06:01,375 --> 02:06:03,833
…ее дупатта была в крови
Ругхубира Сингха,
1161
02:06:04,375 --> 02:06:06,416
и она спрятала ее в сумку Радхи.
1162
02:06:08,708 --> 02:06:11,333
До десяти вечера вы носили дупатту,
1163
02:06:11,625 --> 02:06:13,916
на которой потом была кровь Сингха.
1164
02:06:15,000 --> 02:06:16,375
И в момент смерти
1165
02:06:16,958 --> 02:06:19,916
вы единственная,
кого нет на видео с праздника.
1166
02:06:20,958 --> 02:06:22,208
И когда вы вернулись,
1167
02:06:23,666 --> 02:06:25,375
вы были в другой дупатте.
1168
02:06:35,958 --> 02:06:36,958
Васудха?
1169
02:06:39,750 --> 02:06:40,583
Васудха…
1170
02:06:41,583 --> 02:06:43,208
Я говорил с судьей.
1171
02:06:44,541 --> 02:06:46,833
Если утром пойдешь со мной…
1172
02:06:46,916 --> 02:06:49,791
Она никуда не пойдет.
Она ничего не сделала.
1173
02:06:54,416 --> 02:06:57,708
Не бойтесь его.
Вы отправите его за решетку.
1174
02:06:58,958 --> 02:07:01,458
Он так же в ответе
за изнасилование вашей дочки.
1175
02:07:01,750 --> 02:07:03,208
Он скрыл преступление
1176
02:07:03,750 --> 02:07:06,791
и не дал жертве получить любую помощь.
1177
02:07:18,458 --> 02:07:21,291
Подожди, и к утру ты будешь отстранен.
1178
02:07:22,500 --> 02:07:24,333
- Идем, дочка.
- Куда вы?
1179
02:07:24,666 --> 02:07:27,791
- Пусть уходит.
- Мы разрываем связи с твоей семьей.
1180
02:07:28,375 --> 02:07:29,416
Викрам!
1181
02:07:32,541 --> 02:07:34,416
Брат, я поговорю с ним.
1182
02:07:36,500 --> 02:07:37,666
Поговорю.
1183
02:07:43,916 --> 02:07:45,291
Кому, думаешь…
1184
02:07:47,166 --> 02:07:50,000
…позвонила жена Рагхубира в ту ночь?
1185
02:07:57,166 --> 02:07:59,000
Алло. Невестка?
1186
02:08:25,583 --> 02:08:27,791
Она хотела вернуться к брату.
1187
02:08:30,083 --> 02:08:32,125
- Но твоя мать…
- Брат!
1188
02:08:33,666 --> 02:08:37,291
- …умоляла ее вернуться в Канпур.
- Брат!
1189
02:08:38,041 --> 02:08:39,875
И когда она покинула Гвалиор,
1190
02:08:41,291 --> 02:08:44,291
тогда твоя семья и проявила себя.
1191
02:08:54,791 --> 02:08:55,875
Так и…
1192
02:08:58,958 --> 02:09:00,458
…что сказать Рагхубиру?
1193
02:09:02,041 --> 02:09:03,250
Что невестка…
1194
02:09:07,250 --> 02:09:09,291
Что невестка покинула Гвалиор.
1195
02:09:14,000 --> 02:09:14,833
Ты…
1196
02:09:16,416 --> 02:09:18,291
…меня убедил.
1197
02:09:21,125 --> 02:09:25,333
Просто… разберись
с невесткой, как хочешь.
1198
02:09:44,125 --> 02:09:48,500
Думаешь, ты достоин…
быть наследником Рагхубира Сингха?
1199
02:09:52,875 --> 02:09:55,208
Она простила обидчика дочери.
1200
02:09:57,583 --> 02:09:58,541
И сказала мне…
1201
02:09:59,958 --> 02:10:02,750
…что сама будет спасать свою дочь.
1202
02:10:06,833 --> 02:10:08,041
Доволен?
1203
02:10:08,500 --> 02:10:09,541
Он врет.
1204
02:10:10,583 --> 02:10:13,291
Это всё ложь. Это неправда, Викрам.
1205
02:10:14,291 --> 02:10:15,125
Васудха…
1206
02:10:19,166 --> 02:10:20,000
Милая…
1207
02:10:24,041 --> 02:10:24,958
Не переживай.
1208
02:10:26,041 --> 02:10:28,541
- Я всё объясню.
- Идем, дорогая.
1209
02:10:29,500 --> 02:10:30,416
Слышишь?
1210
02:10:44,458 --> 02:10:45,666
Я говорил вам,
1211
02:10:47,208 --> 02:10:49,583
что докопаюсь до истины любой ценой.
1212
02:10:50,875 --> 02:10:51,750
И так скажу:
1213
02:10:53,250 --> 02:10:55,416
у вас не шибко много времени.
1214
02:11:20,583 --> 02:11:21,458
С ума сошла?
1215
02:11:38,750 --> 02:11:39,666
Каруна…
1216
02:11:42,958 --> 02:11:43,791
Дорогая моя…
1217
02:11:47,541 --> 02:11:48,916
Ты видела…
1218
02:11:53,291 --> 02:11:55,791
…как я о всех вас заботилась.
1219
02:11:57,541 --> 02:11:58,500
Всю свою жизнь,
1220
02:11:59,416 --> 02:12:00,583
в этом самом доме.
1221
02:12:02,625 --> 02:12:06,083
У меня не было никаких прав.
1222
02:12:09,083 --> 02:12:10,041
И…
1223
02:12:15,250 --> 02:12:16,875
…мне было страшно, дорогая.
1224
02:12:18,416 --> 02:12:19,458
Страшно.
1225
02:12:22,916 --> 02:12:25,916
Я хотела обеспечить будущее сыну.
1226
02:12:26,208 --> 02:12:27,208
Мной двигало это.
1227
02:12:30,333 --> 02:12:31,750
Что еще я могла сделать?
1228
02:12:34,458 --> 02:12:36,541
Скажи мне. Что еще я могла?
1229
02:12:41,666 --> 02:12:43,041
Будущее сыну?
1230
02:12:44,250 --> 02:12:48,125
А как же мое? А вашей дочери?
1231
02:12:54,666 --> 02:12:56,458
Никогда не прощай ее, Васудха.
1232
02:13:00,083 --> 02:13:00,958
Викрам.
1233
02:13:02,958 --> 02:13:04,791
- Отвези меня домой.
- Пошла!
1234
02:13:07,666 --> 02:13:08,500
Куда угодно.
1235
02:13:11,041 --> 02:13:11,958
Уходи.
1236
02:13:14,750 --> 02:13:15,583
Викрам!
1237
02:13:16,708 --> 02:13:17,541
Викрам!
1238
02:14:15,541 --> 02:14:16,500
Викрам?
1239
02:14:17,125 --> 02:14:18,125
Это я, мам.
1240
02:15:15,541 --> 02:15:16,958
Поздравляю со свадьбой.
1241
02:15:21,750 --> 02:15:24,375
Эта мечта о большой, счастливой семье…
1242
02:15:28,000 --> 02:15:29,083
…никогда не сбудется.
1243
02:15:40,541 --> 02:15:42,541
Будь в тебе хоть капля стыда,
1244
02:15:43,541 --> 02:15:45,916
ты бы давно уже покончила с собой.
1245
02:15:49,708 --> 02:15:51,708
Ты бы не смотрела на меня…
1246
02:15:54,708 --> 02:15:57,958
…так бессовестно.
1247
02:16:51,083 --> 02:16:51,916
Васудха!
1248
02:16:53,541 --> 02:16:54,375
Васудха!
1249
02:19:22,375 --> 02:19:24,791
Дело Рагхубира Сингха раскрыто.
1250
02:19:26,833 --> 02:19:30,583
Тут написано, Прамила Сингх устроила
1251
02:19:30,875 --> 02:19:33,125
убийство Тхакура Рагхубира Сингха.
1252
02:19:33,666 --> 02:19:34,500
Читай полностью.
1253
02:19:36,250 --> 02:19:38,500
Она была в сговоре с Манной Раджей
1254
02:19:38,791 --> 02:19:41,416
и совершила самоубийство
из-за страха тюрьмы.
1255
02:19:41,875 --> 02:19:45,500
Она была также причастна
к убийству служанки.
1256
02:19:46,583 --> 02:19:48,833
По результатам этого дела…
1257
02:19:51,250 --> 02:19:53,375
…действия главы полиции Лала Шуклы…
1258
02:19:54,208 --> 02:19:59,500
Действия главы полиции Лала Шуклы
будут рассмотрены комиссией.
1259
02:20:02,291 --> 02:20:03,208
Так.
1260
02:20:07,583 --> 02:20:09,666
- О чём думаешь?
- Ни о чём.
1261
02:20:10,750 --> 02:20:13,416
Ни о чём не думаю. Просто интересно,
1262
02:20:14,541 --> 02:20:15,750
что с девушкой?
1263
02:20:17,083 --> 02:20:19,916
Прамила Сингх после признания
покончила с собой.
1264
02:20:20,833 --> 02:20:22,583
Имя Васудхи Сингх было очищено.
1265
02:20:23,125 --> 02:20:25,166
Я про другую девушку.
1266
02:20:28,291 --> 02:20:29,916
С которой ты всё время виделся.
1267
02:20:36,625 --> 02:20:39,875
Она теперь свободна
и может уехать куда захочет.
1268
02:20:40,791 --> 02:20:41,625
Ладно.
1269
02:20:42,791 --> 02:20:44,000
Хорошо.
1270
02:20:45,333 --> 02:20:47,708
Тут ее всё равно ничто не держит.
1271
02:20:49,791 --> 02:20:50,625
Уже уехала?
1272
02:20:51,458 --> 02:20:52,416
Сегодня уезжает.
1273
02:20:53,416 --> 02:20:54,291
На чём?
1274
02:20:55,708 --> 02:20:58,666
- На поезде.
- Ты пошел на вокзал?
1275
02:21:05,791 --> 02:21:06,625
Да.
1276
02:22:39,750 --> 02:22:41,333
Ходил за водой.
1277
02:22:51,833 --> 02:22:53,166
Внешний мир жесток.
1278
02:22:54,375 --> 02:22:55,791
Я один не справлюсь.
1279
02:29:26,500 --> 02:29:28,500
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов