1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,666 --> 00:00:41,000 ОРИГИНАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX 4 00:05:59,125 --> 00:06:01,833 ПЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ 5 00:06:02,416 --> 00:06:04,000 Его зовут Джатил Ядав. 6 00:06:04,500 --> 00:06:05,666 Инспектор полиции. 7 00:06:06,500 --> 00:06:09,833 - Смотри, какой красавчик! - У него темный цвет кожи. 8 00:06:10,750 --> 00:06:13,166 - Что? - Темный цвет кожи. 9 00:06:13,291 --> 00:06:14,500 Но зато он добрый. 10 00:06:16,250 --> 00:06:17,125 Мама! 11 00:06:17,916 --> 00:06:19,000 Что такое? 12 00:06:19,291 --> 00:06:20,666 Зачем показываешь фото? 13 00:06:20,750 --> 00:06:23,541 Я говорила тебе улыбаться, но ты смотрел угрюмо. 14 00:06:23,625 --> 00:06:26,750 - Посмотри на себя. - Я говорил тебе так не делать. 15 00:06:27,041 --> 00:06:29,458 Это свадьба коллеги, здесь все с работы. 16 00:06:30,125 --> 00:06:32,916 Хотела бы я, чтобы на месте жениха был ты. 17 00:06:33,500 --> 00:06:34,958 Мистер Ядав, Джай Хинд! 18 00:06:35,291 --> 00:06:37,250 Джай Хинд, мистер Мишра. Как вы? 19 00:06:37,333 --> 00:06:39,750 - Хорошо. - Это моя матушка. 20 00:06:39,833 --> 00:06:41,541 - Приветствую, мэм. - Приветствую. 21 00:06:41,625 --> 00:06:42,875 Я Манодж Кумар Мишра. 22 00:06:43,708 --> 00:06:45,291 Когда уже пожените сына? 23 00:06:45,750 --> 00:06:47,708 Единственный холостяк в участке. 24 00:06:48,500 --> 00:06:51,041 - Познакомьтесь с моей женой. - Приветствую. 25 00:06:51,625 --> 00:06:53,416 Ему тоже нужна будет семья. 26 00:06:54,958 --> 00:06:57,875 Как только найдем хорошую девушку и он согласится, 27 00:06:57,958 --> 00:06:59,458 мы вас пригласим. 28 00:06:59,958 --> 00:07:01,083 Отвезу тебя домой. 29 00:07:01,166 --> 00:07:04,208 Так рано уезжаете? Ужин даже не начался! 30 00:07:04,708 --> 00:07:06,333 Идем угостимся чаатом. 31 00:07:06,458 --> 00:07:07,500 - Просыпайся. - Идем. 32 00:07:07,875 --> 00:07:10,083 - Ну что, Сону, хочешь чаат? - Идем. 33 00:07:10,166 --> 00:07:11,750 Идем, Сону, давай. 34 00:07:55,375 --> 00:07:56,750 Еду мне не подогреешь, 35 00:07:57,416 --> 00:08:00,583 зато как опозорить меня, так пожалуйста. 36 00:08:01,166 --> 00:08:03,000 Отказался от свадебной трапезы… 37 00:08:04,583 --> 00:08:06,416 …получай еду холодной, сын. 38 00:08:07,541 --> 00:08:09,541 Зачем показывала мое фото? 39 00:08:10,083 --> 00:08:11,750 Ты видела ее платье? 40 00:08:13,500 --> 00:08:17,208 - По-твоему, мне такие нравятся? - Болван ты. 41 00:08:17,416 --> 00:08:22,958 Мне нужна достойная девушка: воспитанная, знающая свои границы. 42 00:08:23,958 --> 00:08:26,125 Ты всегда такой недовольный. 43 00:08:27,625 --> 00:08:29,333 Не получил ни одной девушки. 44 00:08:29,958 --> 00:08:31,416 Поэтому порицаешь всех. 45 00:08:32,583 --> 00:08:38,125 И что это ты часами смотришь на девушек в интернете? 46 00:08:38,208 --> 00:08:41,250 А что остается, если ты кого попало предлагаешь? 47 00:08:42,916 --> 00:08:45,875 И я ищу девушек онлайн для брака. Можешь проверить. 48 00:08:46,208 --> 00:08:48,208 Сказать тебе пароль? Проверь. 49 00:08:48,291 --> 00:08:49,750 Зачем мне проверять? 50 00:08:50,333 --> 00:08:51,708 Ты ищешь идеал. 51 00:08:52,041 --> 00:08:55,875 Красавицу, скромницу, проповедующую слово Божье. 52 00:08:55,958 --> 00:08:57,958 Где мне найти такую девушку? 53 00:08:58,041 --> 00:08:59,375 Вежливую… 54 00:08:59,875 --> 00:09:01,125 …и обычной внешности. 55 00:09:01,666 --> 00:09:03,458 Я не прошу о многом. 56 00:09:05,625 --> 00:09:08,541 Любовь зла, сынок. 57 00:09:08,833 --> 00:09:10,541 Полная чушь. 58 00:09:11,250 --> 00:09:13,041 В конце концов, это моя жизнь. 59 00:09:15,875 --> 00:09:18,041 Я верю, что спутница мужчины — 60 00:09:18,500 --> 00:09:20,458 это та, с кем тебе нравится жить, 61 00:09:20,750 --> 00:09:22,333 с кем ты ладишь, 62 00:09:22,416 --> 00:09:24,125 а не отобранная по критериям. 63 00:09:24,375 --> 00:09:28,208 Внешность может быть обманчива, уверяю. 64 00:09:35,375 --> 00:09:36,208 Да, сэр? 65 00:09:38,708 --> 00:09:39,708 Сейчас буду, сэр. 66 00:09:40,208 --> 00:09:41,083 Сперва доешь. 67 00:09:42,333 --> 00:09:44,250 - Джай Хинд, сэр. - Сперва доешь. 68 00:09:44,833 --> 00:09:48,541 Это был начальник полиции. Он мог услышать. «Сперва доешь»… 69 00:09:48,750 --> 00:09:49,708 Доедаю! 70 00:10:04,375 --> 00:10:05,833 Инспектор Джатил Ядав. 71 00:10:07,291 --> 00:10:09,541 Да, здравствуйте. Заходите. 72 00:10:11,083 --> 00:10:11,916 Что случилось? 73 00:10:12,541 --> 00:10:15,791 Хозяин дома Тхакур Рагхубир Сингх умер. 74 00:10:16,208 --> 00:10:18,291 Сэр, я его шурин Рамеш Чаухан. 75 00:10:23,166 --> 00:10:25,125 - Тут проводили мероприятие? - Да. 76 00:10:25,541 --> 00:10:27,875 Свадьба Рагхубира Сингха. 77 00:10:29,166 --> 00:10:30,166 Рагхубира Сингха? 78 00:10:30,250 --> 00:10:32,208 Да, второй брак. 79 00:10:33,083 --> 00:10:35,083 Моя сестра скончалась год назад. 80 00:10:36,875 --> 00:10:38,708 Идемте, его тело лежит наверху. 81 00:10:40,750 --> 00:10:41,916 Ты куда, Каран? 82 00:10:44,208 --> 00:10:46,458 Это Каран, сын Рагхубира Сингха. 83 00:10:46,541 --> 00:10:47,375 Каруна! 84 00:10:48,250 --> 00:10:49,833 - Каруна! - Да, отец! 85 00:10:49,916 --> 00:10:53,041 Иди сюда. Отведи его в дом. Пришел инспектор полиции. 86 00:10:54,041 --> 00:10:55,125 Каран, идем в дом. 87 00:10:57,833 --> 00:10:59,041 Что с тобой? 88 00:11:00,208 --> 00:11:01,625 Я говорила тебе поесть. 89 00:11:01,708 --> 00:11:04,583 Церемония закончилась в 21:00, потом был ужин, 90 00:11:04,666 --> 00:11:05,916 а потом мы нашли его. 91 00:11:06,000 --> 00:11:08,041 Это вот были его дети. 92 00:11:12,333 --> 00:11:13,958 Осторожно, разбитое стекло. 93 00:11:15,041 --> 00:11:17,250 Чунни! 94 00:11:20,250 --> 00:11:22,208 Что за битое стекло? 95 00:11:23,208 --> 00:11:24,666 Я выронила фонарь. 96 00:11:25,541 --> 00:11:27,458 Тебе что-то мешает убраться? 97 00:11:28,666 --> 00:11:30,333 Ждешь, пока кто-то наступит? 98 00:11:31,416 --> 00:11:33,000 Я собирала осколки. 99 00:11:34,125 --> 00:11:36,666 Слушайся маму и не спорь. 100 00:11:39,000 --> 00:11:41,041 Все нервничают. 101 00:11:41,791 --> 00:11:43,166 Да, вижу. 102 00:11:55,083 --> 00:11:57,333 Это инспектор полиции. 103 00:11:58,083 --> 00:11:59,416 Инспектор Джатил Ядав. 104 00:12:00,458 --> 00:12:03,416 Это Викрам Сингх, племянник Рагхубира Сингха. 105 00:12:04,750 --> 00:12:06,000 Он нашел тело. 106 00:12:11,250 --> 00:12:13,791 - Мистер Мишра, пусть идет с нами. - Идем. 107 00:12:39,750 --> 00:12:41,958 Вы сказали, из дома ничего не украли. 108 00:12:42,666 --> 00:12:46,208 Насколько могу судить, всё в порядке. 109 00:12:46,708 --> 00:12:47,958 Кроме него. 110 00:12:49,500 --> 00:12:50,750 Во сколько вы пришли? 111 00:12:54,750 --> 00:12:57,083 В полночь. Нет, в 00:30. 112 00:12:58,125 --> 00:13:00,166 Меня позвали со всеми в храм. 113 00:13:01,208 --> 00:13:05,041 - Когда вернулись, увидели это… - Позвали? Вас тут не было? 114 00:13:05,750 --> 00:13:09,250 Я был на Эм Джи Роуд, отвозил невесту. 115 00:13:09,500 --> 00:13:12,708 - В котором часу? - В 21:30. 116 00:13:13,750 --> 00:13:17,291 - И когда вы вернулись? - В 23:00 или 23:15. 117 00:13:18,083 --> 00:13:20,958 От Эм Джи Роуд 15-20 минут езды. 118 00:13:23,875 --> 00:13:25,250 Почему так долго? 119 00:13:30,125 --> 00:13:31,958 Так-то сейчас свадебный сезон. 120 00:13:32,583 --> 00:13:35,166 Из-за шествий и пробки. 121 00:13:36,166 --> 00:13:37,916 Одно как раз вот прошло. 122 00:13:42,666 --> 00:13:46,250 - Во сколько это было? - Где-то в 22:00 или 22:30. 123 00:13:46,625 --> 00:13:50,875 Думаю, часам к 23 район затихает. 124 00:13:51,875 --> 00:13:54,625 Кто последним видел его живым? 125 00:13:56,708 --> 00:13:58,958 Я говорил с ним по телефону. 126 00:13:59,833 --> 00:14:01,000 Где-то в 23:30. 127 00:14:05,500 --> 00:14:07,166 Это его телефон? 128 00:14:42,791 --> 00:14:44,000 - Мистер Мишра. - Да? 129 00:14:44,541 --> 00:14:47,958 Позвоните в участок, запросите криминалистический комплект, 130 00:14:48,916 --> 00:14:51,416 - поступивший из Дели. - Запросить могу, 131 00:14:51,500 --> 00:14:53,583 но пользоваться им мы еще не умеем. 132 00:14:53,666 --> 00:14:55,875 - Вызовите скорую. - Хорошо, сэр. 133 00:14:56,291 --> 00:14:58,291 - И запечатайте комнату. - Да, сэр. 134 00:15:00,916 --> 00:15:03,375 Где оно хранилось? 135 00:15:03,708 --> 00:15:04,875 Это его оружие. 136 00:15:05,916 --> 00:15:06,916 Я вам покажу. 137 00:15:12,708 --> 00:15:15,041 Увидел и сразу понял, что оно Рагхубира. 138 00:15:16,125 --> 00:15:17,458 Хранилось в шкафу. 139 00:15:18,583 --> 00:15:20,250 Кто-то разбил стекло и взял. 140 00:15:22,416 --> 00:15:23,791 Видимо, этим и разбили. 141 00:15:24,041 --> 00:15:26,583 Зачем взяли? Положите на место! Живо! 142 00:15:32,416 --> 00:15:33,791 Убийца разбил стекло… 143 00:15:36,708 --> 00:15:37,916 …произвел выстрел… 144 00:15:41,666 --> 00:15:42,625 …и тем не менее 145 00:15:44,291 --> 00:15:46,625 - никто ничего не услышал? - Оглянитесь. 146 00:15:47,916 --> 00:15:50,291 Гости на праздниках много стреляют. 147 00:15:50,666 --> 00:15:52,125 Все носят оружие. 148 00:15:52,750 --> 00:15:55,750 Как бы кто узнал, откуда раздается выстрел? 149 00:15:57,791 --> 00:15:59,708 - Вы его шурин, да? - Да. 150 00:16:05,166 --> 00:16:06,416 Брат его первой жены? 151 00:16:07,291 --> 00:16:11,500 Да. А также опекун его сына по месту. 152 00:16:12,208 --> 00:16:14,000 Он учится в пансионе Гвалиора. 153 00:16:15,416 --> 00:16:17,250 Рагхубир попросил взять Карана, 154 00:16:17,333 --> 00:16:18,375 и я взял. 155 00:16:25,291 --> 00:16:26,208 Сюда. 156 00:16:27,041 --> 00:16:27,875 За мной. 157 00:16:30,791 --> 00:16:33,916 И вот еще один проход, сэр. 158 00:16:39,250 --> 00:16:42,791 - Эта лестница ведет на крышу? - К водохранилищу наверху. 159 00:16:43,875 --> 00:16:45,916 Сделали для закупаемой воды. 160 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 Оставайтесь тут. 161 00:19:09,375 --> 00:19:10,208 Сэр. 162 00:19:11,083 --> 00:19:14,833 Зять усопшего мистер Сисодия пришел и шумит. 163 00:19:15,750 --> 00:19:18,583 - Думаете, это игра? - Послушай. 164 00:19:18,708 --> 00:19:19,875 Типа это смешно? 165 00:19:22,250 --> 00:19:26,916 Сидите сложа руки. Потом на коленях молить будете. 166 00:19:27,291 --> 00:19:28,875 - Она вас заставит! - Брат. 167 00:19:29,375 --> 00:19:31,583 - Пошла она! - Брат, послушай. 168 00:19:31,666 --> 00:19:35,333 Бесстыжие, не хотят ее прогонять! 169 00:19:35,541 --> 00:19:38,708 - Сын. - Будете стоять и смотреть! 170 00:19:38,791 --> 00:19:41,041 - Брат. - Оставь меня! Отвали! 171 00:19:41,458 --> 00:19:43,416 Стойте и смотрите. Я уничтожу ее! 172 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Отойди! Кто это? С дороги! 173 00:19:48,375 --> 00:19:50,583 - Успокоишься? - Застрелите его! 174 00:19:50,666 --> 00:19:52,791 Я его застрелю! Как он смеет?! 175 00:19:52,875 --> 00:19:54,291 Успокой его. 176 00:19:54,375 --> 00:19:56,250 - Брат. - Оставь меня. 177 00:19:56,333 --> 00:19:59,583 - Идем в дом. - Не смей трогать меня! 178 00:19:59,833 --> 00:20:01,625 Притронешься? 179 00:20:02,041 --> 00:20:02,875 Давай! 180 00:20:03,500 --> 00:20:04,958 Смотри у меня! 181 00:20:05,333 --> 00:20:07,916 Я следующий в очереди за твоим отцом. 182 00:20:08,333 --> 00:20:09,166 Только я! 183 00:20:12,583 --> 00:20:14,250 Брат! 184 00:20:19,666 --> 00:20:20,500 Мама. 185 00:20:30,291 --> 00:20:31,958 Позвольте я вам всё проясню. 186 00:20:32,041 --> 00:20:34,625 Я проведу расследование этого преступления. 187 00:20:34,958 --> 00:20:37,916 Я решу, кого арестовать, а кого отпустить. 188 00:20:39,458 --> 00:20:42,500 Никому нельзя выходить без моего разрешения, ясно? 189 00:20:43,625 --> 00:20:44,625 Никому! 190 00:20:48,875 --> 00:20:51,791 - Мистер Мишра, соберите контакты всех. - Да, сэр. 191 00:20:57,291 --> 00:20:58,250 Можно войти? 192 00:21:00,500 --> 00:21:03,125 Чунни, я никого сейчас не принимаю. 193 00:21:08,000 --> 00:21:09,333 Меня принять придется. 194 00:21:10,833 --> 00:21:12,291 Здесь или в участке. 195 00:21:13,083 --> 00:21:15,583 Хорошо. Пойду в присутствии констебля. 196 00:21:16,375 --> 00:21:19,291 Констебль Камла Кумари еще строже меня. 197 00:21:19,791 --> 00:21:21,166 Вам лучше выбрать меня. 198 00:21:23,166 --> 00:21:24,125 Откуда вы? 199 00:21:29,666 --> 00:21:32,333 Не увидел членов вашей семьи на празднике. 200 00:21:33,666 --> 00:21:34,791 У нее нет семьи. 201 00:21:35,541 --> 00:21:36,750 Она живет одна. 202 00:21:38,291 --> 00:21:40,541 Она сирота, у нее нет семьи. 203 00:21:40,958 --> 00:21:43,208 «Мы нашли ее на пороге» еще скажите. 204 00:21:44,416 --> 00:21:47,125 Где-то же она жила. Не из ниоткуда же взялась. 205 00:21:52,000 --> 00:21:54,083 Где вы были до свадьбы? 206 00:21:55,583 --> 00:21:56,416 Здесь. 207 00:21:57,958 --> 00:21:59,041 С Рагхубиром Сингхом. 208 00:22:00,958 --> 00:22:03,083 Чунни, принесите мне стакан воды. 209 00:22:03,166 --> 00:22:04,833 - Чунни, останься. - Выйдите! 210 00:22:15,791 --> 00:22:16,750 Спросите. 211 00:22:19,000 --> 00:22:20,583 Вы были его пассией. 212 00:22:22,416 --> 00:22:23,916 А теперь вы хозяйка дома. 213 00:22:24,750 --> 00:22:26,708 Это объясняет шумиху в доме. 214 00:22:29,041 --> 00:22:30,666 Я не смогу вам помочь. 215 00:22:32,416 --> 00:22:34,041 Всё это время я была внизу. 216 00:22:34,833 --> 00:22:37,125 Ему неслабо изуродовали лицо. 217 00:22:38,416 --> 00:22:39,625 До неузнаваемости. 218 00:22:42,041 --> 00:22:44,833 - Я была внизу, ничего не видела. - Сбавьте тон! 219 00:22:46,416 --> 00:22:48,416 Или я заберу вас в участок, ясно? 220 00:22:57,250 --> 00:22:58,333 Что тебе нужно? 221 00:22:59,458 --> 00:23:01,875 Пришла навестить тебя, мачеха. 222 00:23:02,583 --> 00:23:03,458 Ты в порядке? 223 00:23:03,541 --> 00:23:06,708 Еще раз так обратишься, и получишь пощечину, поняла? 224 00:23:08,375 --> 00:23:09,208 Поняла. 225 00:23:15,875 --> 00:23:16,916 Я тоже пойду. 226 00:23:17,541 --> 00:23:20,333 Запомните мое имя: инспектор Ядав. Еще увидимся. 227 00:23:33,791 --> 00:23:35,000 Распишитесь. 228 00:23:36,333 --> 00:23:37,708 Ваше имя и адрес. 229 00:23:40,791 --> 00:23:42,291 - Живете в Гвалиоре? - Да. 230 00:23:59,041 --> 00:24:00,333 Едем, мистер Мишра. 231 00:24:23,166 --> 00:24:24,416 Мятежница из Чамбала. 232 00:24:28,000 --> 00:24:33,958 ПЯТЬЮ ГОДАМИ РАНЕЕ 233 00:24:57,333 --> 00:24:58,291 Моя дочь… 234 00:24:59,791 --> 00:25:00,625 …спрыгнула? 235 00:25:01,666 --> 00:25:03,250 Это ее шаль. 236 00:25:04,291 --> 00:25:05,750 Девочка сбежала? 237 00:25:06,458 --> 00:25:08,166 Она выжила или что? 238 00:25:22,958 --> 00:25:24,416 Отпустите меня! 239 00:25:25,166 --> 00:25:27,166 Кто вы? Отпустите! 240 00:25:32,958 --> 00:25:34,833 Она разрушила мою жизнь. 241 00:25:35,666 --> 00:25:38,791 Вышла бы на следующей станции, как только бы я уснул. 242 00:25:44,458 --> 00:25:45,375 Поспите. 243 00:25:45,833 --> 00:25:46,833 Я здесь. 244 00:25:47,541 --> 00:25:48,541 Присмотрю за ней. 245 00:25:51,041 --> 00:25:53,916 Я из полиции. Субинспектор Джатил Ядав. 246 00:26:20,041 --> 00:26:21,250 Откуда вы? 247 00:26:25,625 --> 00:26:26,791 Как вас зовут? 248 00:26:30,000 --> 00:26:31,833 Радха из Бамбора, округ Морена. 249 00:26:34,291 --> 00:26:35,500 Так вы из Чамбала. 250 00:26:37,416 --> 00:26:38,250 Мятежница. 251 00:26:43,583 --> 00:26:45,291 Я полицейский, и я так скажу… 252 00:26:48,458 --> 00:26:50,125 Внешний мир жесток. 253 00:27:02,041 --> 00:27:03,250 Что сказать, сестра. 254 00:27:04,291 --> 00:27:08,500 Он в идеальном возрасте для брака, и никто не принимает его предложение. 255 00:27:08,791 --> 00:27:11,375 Я даже готова к мангала-доше. 256 00:27:14,875 --> 00:27:17,666 Сегодня показала его фото девушке, 257 00:27:18,041 --> 00:27:20,500 и она сказала, что у него темная кожа. 258 00:27:21,583 --> 00:27:23,833 Даже Аджай Девган смуглый. 259 00:27:24,625 --> 00:27:26,625 Разве это умаляет его как героя? 260 00:27:28,291 --> 00:27:32,541 Когда Джатил выходит в форме и очках, 261 00:27:32,916 --> 00:27:34,916 он похож на Аджая Девгана. 262 00:27:36,875 --> 00:27:40,208 Нам просто нужна Каджол. 263 00:28:04,541 --> 00:28:05,375 Слушай… 264 00:28:05,958 --> 00:28:08,166 Когда умерла жена Рагхубира Сингха? 265 00:28:09,083 --> 00:28:10,750 Пять лет назад. 266 00:28:12,041 --> 00:28:17,416 Она возвращалась из Гвалиора на машине, была с водителем убита при ограблении. 267 00:28:18,708 --> 00:28:22,083 После этого Рагхубир непонятно где нашел эту девушку. 268 00:28:24,583 --> 00:28:26,541 Она что-нибудь рассказала о себе? 269 00:28:30,666 --> 00:28:35,375 - Член законодательного собрания? - Мунна Раджа. Сингх помогал ему 270 00:28:35,458 --> 00:28:36,708 на многих выборах, 271 00:28:37,250 --> 00:28:40,208 но в этот раз Сингх хотел баллотироваться сам. 272 00:28:41,333 --> 00:28:42,166 Знаю. 273 00:28:44,125 --> 00:28:47,875 - Поэтому он женился на ней. - Ты знаком с мистером Мунной? 274 00:28:48,291 --> 00:28:51,208 Я слышал, он уехал из Дели в ту же ночь на поезде. 275 00:28:52,916 --> 00:28:53,916 Вернется сегодня. 276 00:28:56,250 --> 00:28:59,416 Викрам Сингх, племянник Рагхубира Сингха. 277 00:29:02,250 --> 00:29:03,916 Возможно, его невеста. 278 00:29:04,541 --> 00:29:06,000 - Эта? - Да. 279 00:29:06,416 --> 00:29:07,375 Симпатичная. 280 00:29:09,875 --> 00:29:12,291 Васудха Сингх, сестра Викрама Сингха. 281 00:29:13,000 --> 00:29:15,083 А это их мать Прамила Сингх. 282 00:29:15,500 --> 00:29:17,083 Слышал, она съехала. 283 00:29:17,750 --> 00:29:20,041 Постой-ка, это сын Рагхубира Сингха? 284 00:29:21,250 --> 00:29:24,583 Да, это он. Арестован по делу о наркотиках. 285 00:29:25,000 --> 00:29:27,541 Рагхубир приходил в участок освобождать его. 286 00:29:28,250 --> 00:29:29,083 Я его знаю. 287 00:29:30,625 --> 00:29:31,666 Рави Сисодия. 288 00:29:32,791 --> 00:29:33,666 Зять. 289 00:29:35,416 --> 00:29:38,333 У Тхакура не было завещания, жена его пережила. 290 00:29:39,583 --> 00:29:40,916 Так что Рави не у дел. 291 00:29:41,583 --> 00:29:44,208 - Пытается посадить девушку. - Которую? 292 00:29:45,125 --> 00:29:46,916 Возлюбленную Рагхубира Сингха? 293 00:29:47,875 --> 00:29:50,250 Значит, он и есть наш убийца. 294 00:29:51,416 --> 00:29:55,291 Что это ты весь на взводе? 295 00:29:57,208 --> 00:29:58,416 А что? 296 00:29:59,416 --> 00:30:01,208 Проведи сначала расследование. 297 00:30:01,958 --> 00:30:03,875 - Я это и делаю. - Вот и давай. 298 00:30:05,625 --> 00:30:06,458 Иди продолжай. 299 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 Иду. 300 00:32:18,625 --> 00:32:20,041 Я убью тебя! Клянусь! 301 00:32:20,208 --> 00:32:23,750 - Застрели меня! Давай, слабак! - Нанду, оружие. 302 00:32:23,833 --> 00:32:27,125 Целься в меня, козел! 303 00:32:27,208 --> 00:32:30,125 - Не направляй на людей. - Держи его. 304 00:32:30,208 --> 00:32:33,083 Стреляй! Давай стреляй! 305 00:32:33,166 --> 00:32:37,125 Всех убью! Не смотри на меня так! 306 00:32:39,083 --> 00:32:40,916 Чтоб ты в аду горел! 307 00:32:41,000 --> 00:32:43,291 - Ублюдок, козел! - Пошла ты, стерва! 308 00:32:43,583 --> 00:32:46,541 Заткнись, а то на месте застрелю тебя. 309 00:32:50,416 --> 00:32:51,958 Как вы смеете его трогать? 310 00:32:52,041 --> 00:32:55,000 Мне просто смотреть, как он стреляет в человека? 311 00:32:55,250 --> 00:32:56,625 Всех посажу за решетку. 312 00:32:56,958 --> 00:32:58,416 Если сохраните работу. 313 00:32:59,166 --> 00:33:01,083 Звоню мистеру Мунне. Надоели вы. 314 00:33:01,500 --> 00:33:03,541 - Успокойся. - Как он смеет? 315 00:33:03,625 --> 00:33:05,916 Звоните кому хотите. Давайте. 316 00:33:06,416 --> 00:33:07,625 - Сейчас. - Звоните. 317 00:33:08,625 --> 00:33:10,041 Сына не стало, 318 00:33:10,250 --> 00:33:12,625 и в доме не осталось ни одного мужчины. 319 00:33:15,375 --> 00:33:18,625 Здравствуйте. Это Рави Сисодия. 320 00:33:18,750 --> 00:33:21,416 Нас тут с утра третирует полицейский. 321 00:33:22,291 --> 00:33:24,541 Да. Дал пощечину Карану. 322 00:33:24,625 --> 00:33:27,041 - Да… - Что там с ней? 323 00:33:29,166 --> 00:33:31,291 Тихо. Пойдем в дом. 324 00:33:42,750 --> 00:33:44,708 Можно войти? Если не возражаете. 325 00:33:56,125 --> 00:33:58,291 Так вы меня помните? 326 00:34:00,208 --> 00:34:01,333 Сколько уже прошло? 327 00:34:04,333 --> 00:34:05,916 Какая разница? 328 00:34:10,666 --> 00:34:11,791 Как вы сюда попали? 329 00:34:13,416 --> 00:34:15,208 Мама умерла, отец меня продал. 330 00:34:17,000 --> 00:34:18,250 Обращались в полицию? 331 00:34:21,333 --> 00:34:24,208 Зачем, если полиция сама приходит? 332 00:34:24,916 --> 00:34:26,708 Вы могли сбежать. 333 00:34:28,875 --> 00:34:30,166 Однажды сбежала. 334 00:34:31,541 --> 00:34:32,916 Далеко уйти не удалось. 335 00:34:35,166 --> 00:34:36,416 Да и куда мне бежать? 336 00:34:38,208 --> 00:34:39,500 Внешний мир жесток. 337 00:34:40,500 --> 00:34:42,625 Как полицейский, вы должны это знать. 338 00:34:54,458 --> 00:34:56,208 Как полицейский скажу вам. 339 00:34:58,375 --> 00:35:01,375 Если вы что-то сделали, самое время сознаться. 340 00:35:03,541 --> 00:35:07,583 Если убили его или сказали другому… вы не найдете другого выхода. 341 00:35:09,333 --> 00:35:13,291 Я не сумасшедшая, чтобы убивать его и еще больше портить себе жизнь. 342 00:35:16,083 --> 00:35:19,000 Поэтому доверьтесь мне и скажите правду. 343 00:35:19,083 --> 00:35:20,666 Я даже отцу не доверялась. 344 00:35:23,125 --> 00:35:25,500 Тут важно знать свое место. 345 00:35:26,291 --> 00:35:29,833 Вы не сможете мне помочь, я от вас этого и не жду. 346 00:35:30,666 --> 00:35:31,958 Не вешайте мне лапшу. 347 00:35:32,166 --> 00:35:33,791 Скажите, кого подозреваете. 348 00:35:34,375 --> 00:35:35,416 Всех. 349 00:35:37,250 --> 00:35:41,458 Он не был ни к кому привязан, и к нему никто. 350 00:35:45,458 --> 00:35:51,833 Он сделал вас единственной наследницей. Какая-то привязанность к вам была. 351 00:35:52,916 --> 00:35:54,375 Вы жили с ним… 352 00:35:56,791 --> 00:35:57,750 …изо дня в день. 353 00:35:59,625 --> 00:36:02,333 Он любил безжизненные вещи. 354 00:36:04,583 --> 00:36:06,458 А я была вполне себе живой. 355 00:36:32,250 --> 00:36:34,208 Я думал, что помог вам тогда. 356 00:36:36,375 --> 00:36:37,875 Похоже, я ошибался. 357 00:36:43,166 --> 00:36:44,875 Я больше не дам вас в обиду. 358 00:36:46,916 --> 00:36:50,291 Но помните: со мной шутки плохи. 359 00:37:40,750 --> 00:37:42,833 Хорошо проводите время в особняке? 360 00:37:47,041 --> 00:37:49,416 Сэр, свяжите меня с его руководством. 361 00:37:50,166 --> 00:37:52,416 От полиции никакого толку. 362 00:37:56,041 --> 00:37:57,166 Слушай… 363 00:38:01,041 --> 00:38:02,208 Тхакура не стало, 364 00:38:04,500 --> 00:38:06,208 его пассия теперь наследница. 365 00:38:08,583 --> 00:38:10,666 Это удар по авторитету семьи. 366 00:38:12,875 --> 00:38:13,750 Понимаешь? 367 00:38:15,208 --> 00:38:17,041 Для тех, кто покупает девушек, 368 00:38:18,375 --> 00:38:20,291 печься об авторитете нет смысла. 369 00:38:22,583 --> 00:38:25,625 Что касается жалоб руководству, мистер Сисодия, 370 00:38:27,208 --> 00:38:28,458 я никого не боюсь. 371 00:38:28,875 --> 00:38:31,958 И если я сорвусь, мне будет плевать на увольнение. 372 00:38:32,041 --> 00:38:35,250 Уверяю, так или иначе я докопаюсь до истины. 373 00:38:36,291 --> 00:38:38,458 Я пошел. Нанду, возьми показания. 374 00:38:43,083 --> 00:38:45,708 Видите, как он себя ведет высокомерно? 375 00:38:48,750 --> 00:38:49,750 Приветствую. 376 00:38:51,958 --> 00:38:54,958 Мне только нужны ваши показания. 377 00:38:55,458 --> 00:38:59,166 Где вы были вчера вечером? В день свадьбы, сэр. 378 00:39:11,208 --> 00:39:12,875 Вы говорили с этой женщиной? 379 00:39:13,458 --> 00:39:15,041 Она сумасшедшая, сэр. 380 00:39:15,958 --> 00:39:19,166 Может, вы просто не хотите работать? Поговорите с ней. 381 00:39:20,083 --> 00:39:21,375 Она немая, сэр. 382 00:39:21,625 --> 00:39:24,000 - Так немая или сумасшедшая? - Всё сразу. 383 00:39:24,083 --> 00:39:28,375 Сэр, она бывшая служанка. Сейчас здесь работает ее внучка. 384 00:39:28,875 --> 00:39:33,041 Я пытался поговорить с ней, но она прогнала меня серпом. 385 00:39:33,125 --> 00:39:37,250 Водитель, поехавший в Гвалиор с женой Рагхубира — ее сын. 386 00:39:48,166 --> 00:39:51,791 Предположительное время смерти: с десяти вечера до полуночи. 387 00:39:52,833 --> 00:39:54,916 А тело было найдено в 00:30. 388 00:39:55,666 --> 00:39:57,208 - Верно? - Да. 389 00:39:57,416 --> 00:39:59,916 За час до этого… 390 00:40:01,166 --> 00:40:02,750 …с ним говорил Викрам. 391 00:40:04,291 --> 00:40:05,125 По телефону. 392 00:40:06,958 --> 00:40:08,625 Значит, он убит в это время. 393 00:40:10,375 --> 00:40:11,875 Сперва в него выстрелили. 394 00:40:12,625 --> 00:40:17,375 Потом многократные удары по голове тем же самым оружием. 395 00:40:19,875 --> 00:40:21,375 В доме было тихо. 396 00:40:22,333 --> 00:40:23,666 Была только семья. 397 00:40:25,541 --> 00:40:27,041 И никто ничего не слышал. 398 00:40:30,708 --> 00:40:33,666 Похоже, кто-то был очень зол на него. 399 00:40:44,041 --> 00:40:44,958 Что думаешь? 400 00:40:45,500 --> 00:40:46,750 Всё очевидно. 401 00:40:47,458 --> 00:40:48,875 Замешан член семьи. 402 00:40:49,333 --> 00:40:52,875 - Курица тандури, гоби манчуриан? - Мы будем чау-мейн. 403 00:40:53,541 --> 00:40:55,250 Я не буду лапшу. Жареный рис. 404 00:40:56,083 --> 00:40:58,541 - Ты чего? Попробуй что-то новое. - Рис. 405 00:40:59,166 --> 00:41:00,583 Что не так с чау-мейном? 406 00:41:01,791 --> 00:41:04,750 Ешь и выглядишь как животное. Посмотри. 407 00:41:10,583 --> 00:41:12,333 Для разнообразия рискни хоть раз. 408 00:41:12,958 --> 00:41:13,833 Вот взять меня. 409 00:41:14,625 --> 00:41:17,416 Я видел Пинки лишь раз. 410 00:41:17,791 --> 00:41:20,666 Простая, скромная, и притронуться не дала. 411 00:41:20,750 --> 00:41:24,958 Нанду, я говорил о том, что это дело довольное сложное. 412 00:41:26,208 --> 00:41:27,041 Не отвлекайся. 413 00:41:30,041 --> 00:41:33,041 В 23 часа в доме было тихо. 414 00:41:33,708 --> 00:41:36,458 Все гости ушли. Праздник был скромный. 415 00:41:37,125 --> 00:41:40,208 Музыка выключена, народу немного, громких гостей нет. 416 00:41:41,083 --> 00:41:42,750 В это время разбили дверцу, 417 00:41:44,791 --> 00:41:47,208 сделали выстрел, и никто не услышал. 418 00:41:48,958 --> 00:41:50,750 Значит, его убили еще раньше. 419 00:41:50,958 --> 00:41:53,583 Когда на улице было шумно: в десять. 420 00:41:53,666 --> 00:41:54,541 Именно. 421 00:41:55,458 --> 00:41:57,791 Единственное окно для убийства. 422 00:41:59,125 --> 00:42:01,666 И этот мужчина… Как там его зовут? 423 00:42:01,750 --> 00:42:03,416 - Викрам. - Да, Викрам Сингх. 424 00:42:04,208 --> 00:42:06,958 Он говорит, что общался с Рагхубиром в 23:30. 425 00:42:08,166 --> 00:42:09,958 Что-то не сходится. 426 00:42:12,291 --> 00:42:15,666 Он племянник Рагхубира. Видимо, не до конца с нами честен. 427 00:42:16,541 --> 00:42:18,250 Узнай детали звонка. 428 00:42:19,500 --> 00:42:20,416 И выясни… 429 00:42:24,750 --> 00:42:25,583 Сам ешь. 430 00:42:44,166 --> 00:42:46,416 Вот, Джатил Ядав, подношение богу Шиве. 431 00:42:47,083 --> 00:42:47,916 Итак… 432 00:42:49,250 --> 00:42:51,500 Куда привело расследование? Что теперь? 433 00:42:51,958 --> 00:42:53,000 Вы мне скажите. 434 00:42:54,333 --> 00:42:56,583 Утром звонил Мунна Раджа. 435 00:42:57,833 --> 00:42:59,458 Ты был с ним груб. 436 00:43:00,541 --> 00:43:01,500 Он был в ярости. 437 00:43:02,416 --> 00:43:03,250 Послушай… 438 00:43:03,875 --> 00:43:08,666 Может, он и независимый член собрания, но все партии по его сторону. 439 00:43:10,166 --> 00:43:11,125 Понимаешь? 440 00:43:11,375 --> 00:43:13,375 Поэтому в следующий раз осторожно. 441 00:43:13,916 --> 00:43:15,500 Пока что я его успокоил. 442 00:43:15,666 --> 00:43:18,666 Сказал, что Ядав — выдающийся полицейский. 443 00:43:18,750 --> 00:43:20,791 Искренний, трудолюбивый. 444 00:43:22,708 --> 00:43:23,916 - Спасибо, сэр. - Да. 445 00:43:24,333 --> 00:43:26,541 Так как он и сам хочет раскрыть дело, 446 00:43:27,333 --> 00:43:28,541 то давить не стал. 447 00:43:29,416 --> 00:43:32,166 Но в следующий раз, Джатил, осторожно. 448 00:43:43,000 --> 00:43:43,916 Мама! 449 00:43:46,083 --> 00:43:47,000 Мама! 450 00:43:58,000 --> 00:43:58,875 Мама! 451 00:44:00,333 --> 00:44:02,416 - Мама! - Иду! Что случилось? 452 00:44:18,041 --> 00:44:18,958 Что это? 453 00:44:20,041 --> 00:44:21,500 Разве ты не знаешь? 454 00:44:23,333 --> 00:44:26,916 Говорю тебе: не лезь в мои вещи. Ясно? 455 00:44:27,500 --> 00:44:28,750 Смотри свои сериалы. 456 00:44:30,000 --> 00:44:32,708 Как расследование? Поймал преступника? 457 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 С чего бы? Сегодня первый день. 458 00:44:35,541 --> 00:44:38,000 Я спрашиваю на случай, если ты свободен. 459 00:44:38,250 --> 00:44:40,875 Можно познакомиться с девушкой в воскресенье. 460 00:44:41,000 --> 00:44:41,958 Я не хочу. 461 00:44:42,458 --> 00:44:44,791 Почему? Уже кого-то нашел? 462 00:44:45,875 --> 00:44:48,500 Из-за тебя: опять потребуешь приданое. 463 00:44:48,875 --> 00:44:51,791 Я ничего не требовала, и мы упустили много шансов. 464 00:44:51,958 --> 00:44:55,458 «Видимо, в вашем сыне есть изъян, раз не просите приданое». 465 00:44:55,541 --> 00:45:00,041 Изъян в том, что ты переименовала меня в Джатина в школьном аттестате. 466 00:45:00,375 --> 00:45:02,333 Мог попросить обратно поменять. 467 00:45:02,875 --> 00:45:04,458 У тебя пластинку заело. 468 00:45:05,500 --> 00:45:06,375 Пожалуйста, 469 00:45:07,416 --> 00:45:08,791 просто смотри сериалы. 470 00:45:10,083 --> 00:45:12,708 И водопровод сломался, но всем плевать. 471 00:45:12,958 --> 00:45:15,916 Если бы барахлил телевизор, весь район бы на уши подняла. 472 00:45:16,208 --> 00:45:18,541 Почему ты всё время не в духе? 473 00:45:19,125 --> 00:45:21,000 Приносишь с собой в дом раздор. 474 00:45:21,416 --> 00:45:23,750 А что делать? Уехать куда подальше? 475 00:45:23,833 --> 00:45:25,000 Я разве об этом? 476 00:45:25,250 --> 00:45:27,541 Прямо не можешь быть со мной ласков. 477 00:45:29,666 --> 00:45:31,083 Другое дело — твой отец. 478 00:45:32,500 --> 00:45:36,250 Он всегда меня услащал словами. 479 00:45:36,541 --> 00:45:40,291 Он был поваром. Услащать было его работой. 480 00:45:40,541 --> 00:45:43,083 Он заслуженно кормил полицейских в столовой. 481 00:45:43,916 --> 00:45:47,791 Его халва — пальчики оближешь. 482 00:45:48,291 --> 00:45:51,250 - Все говорили: «Субедар Ядав…» - «Субедар Ядав, 483 00:45:51,333 --> 00:45:54,416 если враг попробует твою халву, то сложит оружие». 484 00:45:55,375 --> 00:45:58,375 Именно. Он твердил одно по одному. 485 00:45:59,083 --> 00:46:02,750 Но он хотя бы со мной общался и не ворчал всё время. 486 00:46:05,833 --> 00:46:07,458 Я скучаю по нему. 487 00:46:11,125 --> 00:46:12,666 С кем теперь поговорить? 488 00:46:14,458 --> 00:46:15,958 Мне так его не хватает. 489 00:46:17,333 --> 00:46:20,083 - Мама… - Хватит мамкать! 490 00:46:27,583 --> 00:46:28,416 Да, Нанду? 491 00:46:28,833 --> 00:46:32,833 Мы сделали детализацию звонка. Рагхубир и правда его сделал. 492 00:46:33,500 --> 00:46:34,333 В 23:30? 493 00:46:35,125 --> 00:46:37,791 - Да, но есть кое-что еще. - Что? 494 00:46:37,875 --> 00:46:39,625 До этого звонка 495 00:46:39,708 --> 00:46:43,083 Викрам Сингх получил множество звонков с другого номера. 496 00:46:43,583 --> 00:46:45,291 Десять днем и 12 ночью. 497 00:46:45,583 --> 00:46:46,500 Чей номер? 498 00:46:47,500 --> 00:46:48,666 Рагхубира Сингха. 499 00:46:49,625 --> 00:46:52,125 - У него есть второй. - Скинь мне его. 500 00:46:55,083 --> 00:46:57,166 Везите меня прямо в участок. 501 00:47:16,333 --> 00:47:17,166 Алло. 502 00:47:20,166 --> 00:47:21,000 Да? 503 00:47:41,208 --> 00:47:43,416 На днях вы поведали грустную историю. 504 00:47:45,083 --> 00:47:47,250 Сколько вы встречаетесь с Викрамом? 505 00:47:47,750 --> 00:47:49,750 Или к близости и он вас принуждал? 506 00:47:54,416 --> 00:47:55,625 Не принуждал. 507 00:47:57,250 --> 00:47:59,083 Я ходила к нему добровольно. 508 00:48:00,208 --> 00:48:01,458 Раньше я любила его. 509 00:48:04,125 --> 00:48:07,333 Но… эта вечная любовь подошла к концу. 510 00:48:09,083 --> 00:48:12,250 Он женится на девушке его статуса. 511 00:48:17,541 --> 00:48:20,250 Чтобы любить меня, нужна смелость, а не статус. 512 00:48:21,375 --> 00:48:22,708 А этого ему недостает. 513 00:48:26,125 --> 00:48:28,500 Я проверил вашу историю звонков. 514 00:48:30,625 --> 00:48:32,958 Вы могли сговориться убить Тхакура. 515 00:48:34,166 --> 00:48:36,000 Но в тюрьму сядете только вы.  516 00:48:36,375 --> 00:48:38,666 Поэтому я хочу честное расследование. 517 00:48:39,333 --> 00:48:43,250 - Ради справедливости. - Послушайте, я вас о ней не просила. 518 00:48:44,875 --> 00:48:47,291 Ну а честное расследование — это ваш долг. 519 00:48:47,916 --> 00:48:51,833 Вы не делаете мне одолжение. Поэтому хватит ходить за мной 520 00:48:51,916 --> 00:48:54,166 и показывать свое снисхождение. 521 00:48:59,166 --> 00:49:01,833 Я бы к себе такую, как вы, не подпустил. 522 00:49:03,250 --> 00:49:06,750 Мне просто вас было жаль, я хотел помочь. Ясно? 523 00:49:08,125 --> 00:49:11,375 В вас столько ненависти и недоверия, 524 00:49:11,750 --> 00:49:12,958 какая от вас помощь? 525 00:49:13,458 --> 00:49:14,333 Ненависти? 526 00:49:15,333 --> 00:49:16,708 Как вас не ненавидеть? 527 00:49:19,625 --> 00:49:22,208 Вы спали с двумя мужчинами из одной семьи. 528 00:49:28,625 --> 00:49:31,625 Пусть лучше меня обманут, чем я получу такую помощь. 529 00:49:38,625 --> 00:49:41,375 Вы показали свои раны, и вы умны. 530 00:49:43,875 --> 00:49:45,250 Вы недосягаемы. 531 00:49:54,000 --> 00:49:54,875 Иди в дом. 532 00:49:57,041 --> 00:49:57,916 Почему это? 533 00:49:59,750 --> 00:50:01,458 Я уже всё ему рассказала. 534 00:50:02,958 --> 00:50:03,916 Действуйте. 535 00:50:04,625 --> 00:50:05,958 Я всё вам рассказала. 536 00:50:06,625 --> 00:50:08,833 Проводите свое честное расследование. 537 00:50:25,000 --> 00:50:26,000 Быстро. 538 00:50:30,125 --> 00:50:30,958 Идем. 539 00:50:31,416 --> 00:50:32,250 Мама. 540 00:50:33,541 --> 00:50:35,333 - В машину его. - Куда увозите? 541 00:50:35,416 --> 00:50:37,166 Куда вы его увозите? 542 00:50:37,250 --> 00:50:40,583 - Куда вы забираете сына? - Стойте. Так вы расследуете? 543 00:50:40,666 --> 00:50:44,291 Викрам, стой. Тебя не могут так забрать. 544 00:50:45,708 --> 00:50:47,666 - Куда вы его везете? - Куда? 545 00:50:47,750 --> 00:50:50,208 - Тихо, в машину. - Идите в дом обе! 546 00:50:50,333 --> 00:50:52,875 - В машину. - Стой, Викрам. 547 00:50:52,958 --> 00:50:54,041 Я скоро вернусь. 548 00:50:57,375 --> 00:50:59,666 Выкрам, выходи из машины. Викрам! 549 00:51:11,166 --> 00:51:13,083 Невеста вашего дяди 550 00:51:13,791 --> 00:51:16,291 названивала вам весь день, 551 00:51:16,750 --> 00:51:18,791 пока вы были в одном доме. 552 00:51:19,041 --> 00:51:20,000 Она чокнутая. 553 00:51:21,375 --> 00:51:24,000 Она думала, что я сбегу с ней. 554 00:51:24,416 --> 00:51:26,166 Но вы же с ней спали. 555 00:51:26,833 --> 00:51:28,208 Она сама ко мне пришла. 556 00:51:29,541 --> 00:51:30,625 «Это убивает меня. 557 00:51:31,500 --> 00:51:32,333 Душит». 558 00:51:40,000 --> 00:51:44,416 В этом доме, в вашем присутствии, она подвергалась сексуальному насилию. 559 00:51:45,083 --> 00:51:46,708 Плакала и ходила в синяках. 560 00:51:47,166 --> 00:51:51,166 Но вместо того, чтобы помочь ей, вы сделали ее козлом отпущения? 561 00:51:51,666 --> 00:51:54,791 - Я не вовлекал в это Радху. - И всё же вовлекли. 562 00:51:57,083 --> 00:51:58,750 Видимо, она была сообщницей. 563 00:52:00,625 --> 00:52:05,708 Если бы я хотел убить его, то почему не сделать это до свадьбы? 564 00:52:07,166 --> 00:52:12,791 Может, жертва узнала о вас с Радхой. 565 00:52:15,125 --> 00:52:16,791 Имущество, земля, ваша доля. 566 00:52:17,708 --> 00:52:20,416 - Вы поняли, что всего лишитесь. - Чушь. 567 00:52:22,125 --> 00:52:24,666 Дядя оставил мне больше, чем его сыну. 568 00:52:25,083 --> 00:52:27,750 - Родному сыну. - Каждый может ошибиться. 569 00:52:30,750 --> 00:52:31,750 Ладно, пусть так. 570 00:52:35,500 --> 00:52:38,000 Я знаю, где вы были с 23 часов до полуночи. 571 00:52:39,791 --> 00:52:40,625 А до этого? 572 00:52:41,916 --> 00:52:42,875 Эм Джи Роуд. 573 00:52:43,250 --> 00:52:45,208 Трекер телефона показывает иначе. 574 00:52:45,958 --> 00:52:48,041 Белагхат, место убийства. 575 00:52:48,625 --> 00:52:52,791 Трекер — это показатель, инспектор. Не самый точный. 576 00:52:53,250 --> 00:52:55,375 Поезда у переезда приходят и уходят. 577 00:52:56,166 --> 00:52:57,083 Я там застрял. 578 00:53:03,208 --> 00:53:04,875 На всё-то у вас есть ответы. 579 00:53:07,541 --> 00:53:09,416 Как вы встречались с Радхой? 580 00:53:11,500 --> 00:53:14,041 Каждый день… под одной крышей? 581 00:53:16,541 --> 00:53:17,458 Сказать? 582 00:53:19,875 --> 00:53:21,958 Вы использовали черный ход. 583 00:53:26,583 --> 00:53:30,041 Как и в тот день. Может, вас поймали. 584 00:53:32,208 --> 00:53:34,416 Убив его, чуть позже… 585 00:53:37,458 --> 00:53:41,208 …вы зашли через главный вход и отвели всех в храм. 586 00:53:44,375 --> 00:53:45,208 Да. 587 00:53:47,541 --> 00:53:50,125 А потом его призрак позвонил мне. 588 00:53:55,250 --> 00:53:56,291 Соберите улики. 589 00:54:00,541 --> 00:54:02,041 Если у них был роман, 590 00:54:03,125 --> 00:54:04,666 почему не привел девушку? 591 00:54:05,291 --> 00:54:07,208 Викрам бы так и так вышел. 592 00:54:07,958 --> 00:54:08,916 А вот она — нет. 593 00:54:12,333 --> 00:54:13,291 Бедняжка. 594 00:54:14,541 --> 00:54:15,916 Ничего ведь не сделала. 595 00:54:17,166 --> 00:54:20,083 Лишь спала с дядей и племянником под одной крышей. 596 00:54:20,833 --> 00:54:22,500 Я в курсе ее проступков. 597 00:54:23,666 --> 00:54:26,125 Но мы расследуем убийство, а не ее нравы. 598 00:54:26,541 --> 00:54:28,041 Она соблазняет тебя. 599 00:54:29,500 --> 00:54:30,375 Вовсе нет. 600 00:54:31,583 --> 00:54:33,833 Она вообще от меня нос воротит. 601 00:54:33,916 --> 00:54:35,666 В этом и женская уловка. 602 00:54:36,750 --> 00:54:39,125 Игнорировать, чтобы завлечь. 603 00:54:40,208 --> 00:54:42,291 Так тебя и начинает к ней тянуть. 604 00:54:43,583 --> 00:54:47,958 Женщины тебя игнорируют, и что происходит? 605 00:54:48,041 --> 00:54:50,541 Ты расстраиваешься, не так ли? 606 00:54:52,375 --> 00:54:54,166 Так соблазнение и работает. 607 00:54:55,041 --> 00:54:56,541 Взять к примеру мою жену. 608 00:54:57,208 --> 00:55:00,916 - Три дня она говорит «нет»… - Читал отчет по отпечаткам? 609 00:55:02,291 --> 00:55:05,166 Я уже говорил, что на оружии отпечатков не было. 610 00:55:05,583 --> 00:55:06,541 Не на оружии. 611 00:55:07,750 --> 00:55:09,250 На телефоне Рагхубира. 612 00:55:10,208 --> 00:55:12,291 - Чьи на нём отпечатки? - Их нет. 613 00:55:13,958 --> 00:55:18,125 Если Рагхубир звонил Викраму, то где его отпечатки? 614 00:55:21,208 --> 00:55:22,458 - Где? - Ты мне скажи. 615 00:56:10,333 --> 00:56:13,291 Я проезжал мимо, решил заглянуть, задать вопросы. 616 00:56:14,416 --> 00:56:16,500 - На тему, сэр? - Можно сперва воды? 617 00:56:20,000 --> 00:56:21,208 Вы мой информатор. 618 00:56:21,916 --> 00:56:23,916 Мой единственный ключ к семье. 619 00:56:24,500 --> 00:56:26,583 Эти богатеи нас не терпят. 620 00:56:27,625 --> 00:56:29,000 Я ничего не знаю, сэр. 621 00:56:30,541 --> 00:56:33,875 Хотя бы расскажите, как поживает новая хозяка. 622 00:56:48,750 --> 00:56:50,416 Вы хорошо ей служите. 623 00:56:51,375 --> 00:56:53,416 Ее сюда привезли в моем возрасте. 624 00:56:54,875 --> 00:56:56,291 Она плакала каждый день. 625 00:56:57,250 --> 00:56:59,041 Теперь она там заложница. 626 00:57:00,500 --> 00:57:01,541 Она моя опора. 627 00:57:06,208 --> 00:57:08,000 Сейчас у нее даже мужчины нет. 628 00:57:08,750 --> 00:57:10,416 Бог знает, как она выдержит. 629 00:57:12,875 --> 00:57:14,083 А как держитесь вы? 630 00:57:16,875 --> 00:57:21,000 - Вы тоже живете одна. - Работаете целый день. 631 00:57:22,416 --> 00:57:25,833 Здесь моя бабушка, с серпом, защищает меня. 632 00:57:37,375 --> 00:57:38,791 Чунни, кто убил Тхакура? 633 00:57:43,625 --> 00:57:44,458 Сэр… 634 00:57:45,000 --> 00:57:48,125 В тот вечер вы позвонили Викраму с телефона Рагхубира. 635 00:57:52,416 --> 00:57:53,416 Нет, сэр. 636 00:57:53,958 --> 00:57:54,916 Я видел вас. 637 00:57:56,416 --> 00:57:57,291 На камере. 638 00:57:58,500 --> 00:58:00,833 Погас свет, вы пошли наверх с фонарем. 639 00:58:04,208 --> 00:58:05,083 Да, пошла. 640 00:58:06,208 --> 00:58:07,666 Почему не сказали? 641 00:58:09,791 --> 00:58:10,625 Забыла, сэр. 642 00:58:15,916 --> 00:58:17,250 Что вы видели наверху? 643 00:58:20,583 --> 00:58:21,750 И об этом напомнить? 644 00:58:26,291 --> 00:58:31,208 Мистер Тхакур говорил по телефону. Я поставила фонарь и спустилась вниз. 645 00:58:32,416 --> 00:58:34,458 Его тело нашли по приходу мистера Викрама. 646 00:58:34,541 --> 00:58:35,458 Тоже ложь. 647 00:58:37,875 --> 00:58:41,833 Фонарь был не в комнате: его разбили на лестнице. 648 00:58:43,750 --> 00:58:44,583 Каким образом? 649 00:58:46,541 --> 00:58:48,000 Вы поднялись с фонарем. 650 00:58:48,958 --> 00:58:50,375 Увидели Тхакура мертвым. 651 00:58:51,708 --> 00:58:53,083 В испуге побежали вниз, 652 00:58:53,833 --> 00:58:55,500 и фонарь выпал у вас из рук. 653 00:58:57,208 --> 00:58:58,166 Кто там был? 654 00:59:00,500 --> 00:59:01,333 Викрам Сингх? 655 00:59:04,958 --> 00:59:06,750 Ладно, помогайте Викраму. 656 00:59:10,458 --> 00:59:13,750 Вас с этой глупенькой ждут большие неприятности. 657 00:59:16,750 --> 00:59:18,000 Мне несдобровать. 658 00:59:19,000 --> 00:59:20,666 Если скажу, меня убьют. 659 00:59:23,666 --> 00:59:24,750 Вас не тронут. 660 00:59:26,208 --> 00:59:28,666 Скажете правду — я смогу вам помочь. 661 00:59:28,750 --> 00:59:30,166 Не сможете, сэр. 662 00:59:31,041 --> 00:59:32,458 Они лишили меня отца. 663 00:59:34,041 --> 00:59:36,000 Ваш отец же погиб при ограблении. 664 00:59:37,791 --> 00:59:39,666 Вместе с женой Тхакура. 665 00:59:40,166 --> 00:59:41,458 Отец звонил мне. 666 00:59:43,083 --> 00:59:45,000 Обещал вернуться через два часа. 667 00:59:45,791 --> 00:59:47,416 Он покинул Гвалиор ночью. 668 00:59:51,708 --> 00:59:56,166 - Зачем кому-то было его убивать? - Откуда я могу знать? 669 00:59:57,375 --> 01:00:00,083 Я бы сказала, ответь хоть кто на мое заявление. 670 01:00:01,250 --> 01:00:04,208 Но начальство полиции закрыло дело. 671 01:00:08,833 --> 01:00:12,041 - Вы понимаете, о чём говорите? - Посмотрите на бабушку. 672 01:00:13,125 --> 01:00:15,750 Она лишилась рассудка, пытаясь повлиять на полицию. 673 01:00:17,583 --> 01:00:21,166 Ей так и не показали тело, поэтому она отрицает случившееся. 674 01:00:26,291 --> 01:00:28,500 ПРАВДА — УЖЕ ПОБЕДА 675 01:01:39,250 --> 01:01:41,208 Пришлите немедленно. Я посмотрю. 676 01:01:42,958 --> 01:01:45,041 Заявление о пропаже Рамдина. 677 01:01:45,250 --> 01:01:47,708 - Кого? - Отца Чунни, водителя. 678 01:01:48,500 --> 01:01:52,041 Он позвонил домой и сказал, что вернется через два часа. Вот. 679 01:01:54,166 --> 01:01:55,708 Он был вблизи Канпура. 680 01:01:55,875 --> 01:01:58,916 Я обзвонил участки в двух часах езды отсюда. 681 01:02:00,166 --> 01:02:02,875 В Акбарпуре через сутки заявили о пропаже авто 682 01:02:02,958 --> 01:02:04,083 с тем же описанием. 683 01:02:07,000 --> 01:02:09,958 Акбарпур находится между Гвалиором и Канпуром. 684 01:02:18,166 --> 01:02:19,000 Сэр. 685 01:02:22,916 --> 01:02:25,250 Езжай завтра к Мунне Радже. 686 01:02:26,958 --> 01:02:29,875 И извинись за то, как поступил с Викрамом Сингхом. 687 01:02:30,291 --> 01:02:31,958 Скажешь: «Сэр… 688 01:02:33,041 --> 01:02:34,750 Я совершил ошибку. Извините». 689 01:02:36,041 --> 01:02:36,916 Искренне. 690 01:02:38,291 --> 01:02:42,166 Сэр, я спросил вашего совета, и вы сказали работать непредвзято. 691 01:02:43,208 --> 01:02:46,041 Ты работаешь безрассудно. 692 01:02:47,416 --> 01:02:50,125 Ты правительственный служащий. 693 01:02:51,541 --> 01:02:52,583 Он правительство. 694 01:02:53,583 --> 01:02:57,583 Ты действуешь импульсивно, не опираясь ни на какие улики. 695 01:02:57,791 --> 01:03:03,208 Сэр, телефон Сингха был в Белагхате, а он заявляет, что был на Эм Джи Роуд. 696 01:03:03,625 --> 01:03:06,416 И в деле замешано наследство. 697 01:03:08,208 --> 01:03:11,083 - Этого мало. Ищи дальше. - Сэр, девочка Чунни… 698 01:03:12,708 --> 01:03:13,833 Она что-то знает. 699 01:03:14,958 --> 01:03:18,458 Слуги видят всё. Она что-нибудь скажет. 700 01:03:22,916 --> 01:03:23,916 Расследуй дальше. 701 01:03:24,000 --> 01:03:24,958 Сэр… 702 01:03:29,041 --> 01:03:29,916 Что? 703 01:03:31,750 --> 01:03:35,666 Дело жены Рагхубира Сингха и водителя… 704 01:03:39,333 --> 01:03:41,208 Это было ограбление или что? 705 01:03:42,333 --> 01:03:43,166 В смысле? 706 01:03:43,583 --> 01:03:46,708 Сэр, после ограбления остается тело или машина, 707 01:03:47,416 --> 01:03:50,750 но по этому делу ничего не найдено, и даже заявления нет. 708 01:03:52,625 --> 01:03:54,708 Возможно, мы что-то упустили. 709 01:04:06,875 --> 01:04:12,875 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК АКБАРПУРА 710 01:04:52,666 --> 01:04:55,666 Всё это было найдено на месте происшествия. 711 01:04:58,666 --> 01:05:00,583 Не похоже на запчасти машины. 712 01:05:02,625 --> 01:05:03,708 Скорее грузовика. 713 01:05:04,166 --> 01:05:09,458 Да. Это было бегство с места ДТП. Запчасти второй машины тоже тут. 714 01:05:46,250 --> 01:05:50,125 ДЖАДЖМАУ, КАНПУР 715 01:06:00,500 --> 01:06:05,291 КОЖЕВЕННЫЙ ЗАВОД «ДЖАХАНГИР» 716 01:06:26,458 --> 01:06:27,583 Чем могу помочь? 717 01:06:29,583 --> 01:06:31,416 Где владелец этого места? 718 01:06:31,833 --> 01:06:34,041 Владелец живет ниже по улице. 719 01:06:34,291 --> 01:06:37,958 В своей мясной лавке за мечетью Джиннато. 720 01:06:38,583 --> 01:06:41,875 Я спрашиваю адрес проживания, а не адрес мясной лавки. 721 01:06:42,583 --> 01:06:44,500 Владелец — чиновник, сэр. 722 01:06:44,583 --> 01:06:47,166 Кто захочет связывать имя с кожевенным заводом? 723 01:06:51,208 --> 01:06:52,166 Что такое? 724 01:07:00,416 --> 01:07:01,541 МЕЧЕТЬ ДЖИННАТО 725 01:07:12,416 --> 01:07:15,125 - Где живет владелец «Джахангира»? - За углом. 726 01:07:45,458 --> 01:07:46,958 Вы владелец «Джахангира»? 727 01:07:50,541 --> 01:07:52,291 Управляете им для чиновника. 728 01:07:55,041 --> 01:07:55,958 Как вас зовут? 729 01:08:01,125 --> 01:08:04,875 Пусть ваш чиновник приходит завтра в участок Белагхата. 730 01:08:37,416 --> 01:08:43,750 МУННА РАДЖА 731 01:09:03,541 --> 01:09:06,208 В молоке есть вода, а в воде водятся бактерии: 732 01:09:06,291 --> 01:09:08,250 так они попадают в наш организм. 733 01:09:08,958 --> 01:09:12,958 Террористы и их сообщества попадают в наше общество. 734 01:09:13,583 --> 01:09:17,666 От общества до наших улиц, а затем и до наших домов. 735 01:09:18,250 --> 01:09:22,500 Гомосексуальные отношения нарушают закон природы. 736 01:09:22,791 --> 01:09:26,791 В ближайшие 20 лет будет много людей с этим расстройством. 737 01:09:33,833 --> 01:09:36,791 Сэр, начальник приказал прийти к вам. 738 01:09:39,750 --> 01:09:40,583 Ну, 739 01:09:40,916 --> 01:09:43,375 Викрам Сингх ваш будущий зять, так что… 740 01:09:45,666 --> 01:09:46,500 Простите его. 741 01:09:47,791 --> 01:09:49,458 Когда арестуешь эту женщину? 742 01:09:51,958 --> 01:09:53,666 Надави на нее, и она сознается. 743 01:09:54,166 --> 01:09:55,750 Да, сэр. Вы правы. 744 01:09:56,916 --> 01:09:58,708 Но то, что она скажет… 745 01:10:01,375 --> 01:10:03,458 …может подорвать авторитет семьи. 746 01:10:06,625 --> 01:10:08,250 Занимайся дальше. 747 01:10:09,166 --> 01:10:10,125 Я вас позову. 748 01:10:11,333 --> 01:10:12,166 Хорошо. 749 01:10:13,250 --> 01:10:14,333 Молодец. 750 01:10:19,583 --> 01:10:22,041 Сэр, вы знали о них? Что Викрам Сингх и… 751 01:10:22,125 --> 01:10:23,041 Ты знаешь… 752 01:10:25,541 --> 01:10:28,791 …как тяжело из любовницы стать женой? 753 01:10:31,208 --> 01:10:33,375 Она знает мужчин наизнанку. 754 01:10:35,166 --> 01:10:38,833 Будь то Викрама Сингха или кого другого. 755 01:10:41,416 --> 01:10:43,541 Слышал, ты был вчера в Джаджмау. 756 01:10:43,875 --> 01:10:44,708 Да, сэр. 757 01:10:51,208 --> 01:10:53,833 Зачем интересовался «Джахангиром»? 758 01:10:54,166 --> 01:10:56,583 Я интересовался Рагхубиром Сингхом. 759 01:10:57,791 --> 01:11:01,541 Возможно, моя информация ошибочна. 760 01:11:01,625 --> 01:11:04,291 Слышал, у тебя есть информатор и в особняке. 761 01:11:06,458 --> 01:11:08,625 Начальник на тебя надеется. 762 01:11:10,166 --> 01:11:11,416 Старайся лучше. 763 01:11:12,500 --> 01:11:14,166 - Понятно? - Да, сэр. 764 01:11:18,750 --> 01:11:20,125 Дело-то простое. 765 01:11:20,208 --> 01:11:23,375 Мужчина был убит женой и ее любовником. 766 01:11:23,708 --> 01:11:26,583 Но вместо этого мы ловим журавля в небе. 767 01:11:27,500 --> 01:11:29,583 Дальше любовников ничего не видишь? 768 01:11:30,375 --> 01:11:34,916 Ты знал, что Мунна Раджа замешан в убийстве первой жены Сингха? 769 01:11:35,708 --> 01:11:36,875 - Мунна Раджа? - Да. 770 01:11:39,875 --> 01:11:42,666 Это было бегство с места ДТП, а не ограбление. 771 01:11:43,125 --> 01:11:47,708 А ты хочешь, чтобы я не расследовал, а просто посадил девушку и успокоился. 772 01:11:49,166 --> 01:11:51,541 Я про жертву-то ничего не знаю. 773 01:11:52,500 --> 01:11:54,875 Каким он был человеком? За что его убили? 774 01:12:09,000 --> 01:12:12,333 Каким был ваш отец? Как вы его опишите? 775 01:12:13,500 --> 01:12:15,458 Он ввозил девочек в свой дом. 776 01:12:16,541 --> 01:12:18,500 Каким, по-вашему, он был? 777 01:12:20,083 --> 01:12:21,208 Это вас беспокоило? 778 01:12:21,833 --> 01:12:25,000 Он всегда плевал на чувства других. 779 01:12:26,208 --> 01:12:29,875 Он ставил себя выше других, и никто не смел ему возразить. 780 01:12:32,583 --> 01:12:33,458 А ваша мать? 781 01:12:34,875 --> 01:12:35,833 Ей было страшно. 782 01:12:36,875 --> 01:12:38,166 Она боялась его. 783 01:12:38,791 --> 01:12:41,666 И всё же, иметь такую девушку в семье… 784 01:12:42,500 --> 01:12:45,958 Не было никакой семьи. Каран с раннего детства в пансионе. 785 01:12:46,666 --> 01:12:48,166 А после моего брака… 786 01:12:48,958 --> 01:12:51,333 Мои отец и бабушка — 787 01:12:52,041 --> 01:12:54,083 единственные, кто остался. 788 01:13:01,750 --> 01:13:03,541 Что насчет семьи вашего брата? 789 01:13:03,791 --> 01:13:05,041 Ваши племянники… 790 01:13:06,375 --> 01:13:07,916 Васудха и как его?.. 791 01:13:08,041 --> 01:13:09,375 - Викрам. - Да, Викрам. 792 01:13:10,458 --> 01:13:12,666 Они съехали несколько лет назад. 793 01:13:13,583 --> 01:13:15,750 Каран и Васудха были в пансионате. 794 01:13:16,250 --> 01:13:19,708 Навещали на праздниках, но не каждый год. 795 01:13:20,666 --> 01:13:21,500 Значит… 796 01:13:22,250 --> 01:13:27,083 …после долгого времени вы все встретились на свадьбе, так? 797 01:13:43,375 --> 01:13:44,666 Как думаете… 798 01:13:48,458 --> 01:13:49,583 Кто его убил? 799 01:14:00,041 --> 01:14:03,125 Отец больше всего беспокоил Викрама. 800 01:14:04,416 --> 01:14:06,083 Бизнес, имущество… 801 01:14:08,208 --> 01:14:10,791 …и всё остальное, о чём вы уже знаете. 802 01:14:17,625 --> 01:14:18,833 Можно воды? 803 01:14:19,375 --> 01:14:21,000 Да, конечно. Принесите. 804 01:14:30,625 --> 01:14:32,875 Прамила всё время следит за мной. 805 01:14:32,958 --> 01:14:35,666 Ради сына она готова на всё. Я сомневаюсь, что… 806 01:14:45,041 --> 01:14:47,958 Я же говорила, тебе нужно беречь себя. 807 01:14:48,875 --> 01:14:51,666 - Ну же, сядь. - Я собиралась. 808 01:14:51,750 --> 01:14:53,125 Как-то не видно. 809 01:14:53,500 --> 01:14:55,541 Сколько вот ты уже с ним говоришь? 810 01:14:56,041 --> 01:14:59,000 К чему всё это, дорогая? Сейчас в доме нет мужчины. 811 01:14:59,708 --> 01:15:02,208 И ты его впустила, не спросив меня? 812 01:15:05,083 --> 01:15:07,916 Когда все вернутся с церемонии рассеивания праха, 813 01:15:08,875 --> 01:15:10,875 мне придется рассказать Рави 814 01:15:11,458 --> 01:15:12,583 о твоих проступках. 815 01:15:17,916 --> 01:15:18,875 Стойте, бабушка! 816 01:15:21,708 --> 01:15:23,291 И вам придется поговорить. 817 01:15:27,208 --> 01:15:29,750 Или я решу, что вы от меня что-то скрываете. 818 01:15:30,166 --> 01:15:32,083 Мама осталась только ради вас. 819 01:15:32,166 --> 01:15:35,000 - Столько для вас сделала, а вы… - Мы не просили. 820 01:15:35,625 --> 01:15:37,333 Я уже видеть вас не могу. 821 01:15:38,208 --> 01:15:40,000 - Ты завидуешь! - Васудха! 822 01:15:53,708 --> 01:15:55,750 Итак, расскажите… 823 01:15:57,583 --> 01:16:01,916 Когда и почему вы переехали? Вы раньше ведь жили здесь? 824 01:16:04,333 --> 01:16:05,958 Вы так долго не протянете. 825 01:16:07,208 --> 01:16:09,666 Мунна за вас еще возьмется, ясно? 826 01:16:12,208 --> 01:16:13,041 Да. 827 01:16:14,916 --> 01:16:18,958 Может, он хочет выяснить, кто убил его друга. 828 01:16:20,375 --> 01:16:21,208 Или… 829 01:16:22,291 --> 01:16:26,333 …кто настолько его ненавидел, что в день его свадьбы так… 830 01:16:31,833 --> 01:16:37,458 Тех, у кого есть большой дом, статус, авторитет и достаток, 831 01:16:38,583 --> 01:16:40,375 люди не склонны ненавидеть. 832 01:16:41,166 --> 01:16:44,208 Люди им завидуют. Вам не понять. 833 01:16:49,708 --> 01:16:52,416 - Вы раньше тут жили, да? - Да. 834 01:16:53,583 --> 01:16:58,458 - Вы не грустите из-за его смерти? - Я просто избегаю мелодрамы. 835 01:16:59,416 --> 01:17:01,375 Как в общежитии, так и дома. 836 01:17:02,458 --> 01:17:04,625 Я мало его знала, чтобы оплакивать. 837 01:17:11,125 --> 01:17:13,958 Я посмотрел ваше заявление и начал расследование. 838 01:17:15,541 --> 01:17:18,166 Скоро я приду к выводам. 839 01:17:26,791 --> 01:17:27,750 Но для этого… 840 01:17:30,083 --> 01:17:31,916 …вам придется мне помочь. 841 01:17:52,083 --> 01:17:53,541 Так это Камла Кумари? 842 01:17:55,500 --> 01:17:56,500 Выглядит сурово. 843 01:17:58,583 --> 01:18:00,458 Но и я не лыком шита. 844 01:18:01,708 --> 01:18:04,708 - Не задержите меня? - Если дело затянется, 845 01:18:06,916 --> 01:18:08,583 мне придется это сделать. 846 01:18:12,541 --> 01:18:14,875 Я уже сказала всё, что произошло. 847 01:18:16,791 --> 01:18:18,958 Вы знаете полную картину. 848 01:18:26,625 --> 01:18:30,958 Рагхубир разве никогда не подозревал о ваших с Викрамом отношениях? 849 01:18:35,000 --> 01:18:37,125 Вы довольно уверены в своем обмане. 850 01:18:39,000 --> 01:18:43,416 Если бы подозрвал, то вы бы обнаружили мое тело, а не его. 851 01:18:49,916 --> 01:18:51,375 Кто мог убить его… 852 01:18:52,333 --> 01:18:53,541 …кроме вас? 853 01:18:58,750 --> 01:19:02,458 Кто угодно. Кто-то храбрее меня, 854 01:19:03,833 --> 01:19:05,208 измученнее меня. 855 01:19:08,166 --> 01:19:09,916 Но я такого человека не знаю. 856 01:19:14,416 --> 01:19:15,333 Подгони машину. 857 01:19:21,125 --> 01:19:21,958 Можете идти. 858 01:20:32,916 --> 01:20:35,333 КЛИНИКА «ШАРМА» 859 01:20:53,375 --> 01:20:54,333 В тот день… 860 01:20:56,125 --> 01:20:57,833 …почему вы меня не задержали? 861 01:21:00,375 --> 01:21:03,750 Я задержал вашего сообщника. Мунна Раджа его освободил. 862 01:21:07,000 --> 01:21:08,916 Впутывать же только вас… 863 01:21:11,000 --> 01:21:12,541 …ниже моего достоинства. 864 01:22:27,791 --> 01:22:28,625 Алло. 865 01:22:33,625 --> 01:22:34,458 Что? 866 01:23:09,666 --> 01:23:12,125 Два пальца, похоже, сломано. 867 01:23:13,083 --> 01:23:14,875 И взгляните на ее шею. 868 01:23:15,250 --> 01:23:16,916 Следы удушения. 869 01:23:17,791 --> 01:23:21,416 Ее задушили, это убийство. 870 01:23:35,333 --> 01:23:38,375 Чунни! 871 01:23:38,875 --> 01:23:40,375 Чунни! Дитя мое! 872 01:23:40,708 --> 01:23:43,041 Чунни! 873 01:23:44,458 --> 01:23:46,750 Чунни! Куда вы ее увозете? 874 01:23:46,833 --> 01:23:47,791 Мое дитя! 875 01:23:48,250 --> 01:23:49,875 Чунни! Оставьте меня! 876 01:23:50,291 --> 01:23:52,916 Чунни! 877 01:23:57,208 --> 01:24:01,916 Чунни! 878 01:24:02,625 --> 01:24:04,166 О боже! Чунни! 879 01:24:09,416 --> 01:24:14,000 Моя Чунни! Моей Чунни больше нет! 880 01:24:14,125 --> 01:24:18,833 - Мэм, оставьте его. - Моей Чунни больше нет! 881 01:24:18,916 --> 01:24:20,708 Моей Чунни больше нет! 882 01:24:23,750 --> 01:24:24,666 Нанду. 883 01:24:25,500 --> 01:24:27,583 Приспешник Мунны Раджи из Джаджмау… 884 01:24:29,166 --> 01:24:31,958 Арестуй его. Расколем его. 885 01:24:45,500 --> 01:24:49,625 - Что случилось? Заглох? - Нет, ты спятил! 886 01:24:51,416 --> 01:24:53,500 Не видишь то, что у тебя под носом! 887 01:24:53,583 --> 01:24:54,583 Что за ерунда. 888 01:24:56,375 --> 01:24:59,166 Девчонка явно подтолкнула любовника на убийство. 889 01:24:59,708 --> 01:25:03,166 Но вместо того, чтобы арестовать ее, ты тратишь мое время. 890 01:25:03,458 --> 01:25:05,375 Ты думаешь не головой, а членом. 891 01:25:05,500 --> 01:25:08,125 Эта стерва запудрила тебе мозги. 892 01:25:08,250 --> 01:25:10,500 Ты называешь себя инспектором полиции, 893 01:25:11,458 --> 01:25:14,750 но расследовать не умеешь, болван! 894 01:25:15,166 --> 01:25:18,375 Ладно. Даже если болван, всё равно лучше тебя. 895 01:25:18,500 --> 01:25:22,083 Я женился на порядочной девушке, а ты общаешься с потаскухой. 896 01:25:24,750 --> 01:25:25,750 Проваливай! 897 01:25:41,375 --> 01:25:42,500 Вы вдвоем… 898 01:25:43,958 --> 01:25:45,666 …дрались посреди дороги. 899 01:25:46,375 --> 01:25:50,458 То есть для полиции в городе уже не осталось преступников. 900 01:25:50,541 --> 01:25:52,583 Сэр, виноват, повелся на провокацию. 901 01:25:52,666 --> 01:25:55,083 - Слушай… - Он назвал меня болваном. 902 01:25:55,166 --> 01:25:58,958 - Он оскорбил меня. - Нарендра Сингх… держи себя в руках! 903 01:25:59,916 --> 01:26:01,708 Сэр, я не хочу с ним работать. 904 01:26:02,208 --> 01:26:03,541 Нарендра Сингх, выйди. 905 01:26:12,750 --> 01:26:13,875 Джатил Ядав. 906 01:26:16,041 --> 01:26:20,333 Дашь подробное объяснение этому поведению. 907 01:26:20,958 --> 01:26:25,625 А потом уйдешь или я тебя отстраню. Что выберешь? 908 01:26:26,000 --> 01:26:27,833 Я знал, что этот день настанет. 909 01:26:29,875 --> 01:26:31,291 Я никуда не уйду. 910 01:26:31,833 --> 01:26:34,458 Убили ребенка. Я это так не оставлю. 911 01:26:34,541 --> 01:26:36,750 Теперь я всё вверх дном переверну. 912 01:26:38,750 --> 01:26:39,666 Джай Хинд, сэр. 913 01:27:53,791 --> 01:27:55,708 Я просил тебя отстать от меня. 914 01:27:56,000 --> 01:27:58,000 Нанду, на меня напали. 915 01:27:58,666 --> 01:28:00,583 За мной следили от участка, 916 01:28:01,208 --> 01:28:02,208 открыли огонь. 917 01:28:02,291 --> 01:28:04,833 Значит, ты ранен? Потерял много крови? 918 01:28:04,916 --> 01:28:06,791 - Мне вызвать скорую? - Нанду. 919 01:28:06,875 --> 01:28:09,083 Я болван, что верю всем твоим словам. 920 01:28:09,166 --> 01:28:12,166 Возьму и поверю про обстрел, да? 921 01:28:12,458 --> 01:28:15,666 - Послушай. - Короче, я задержу ее завтра. 922 01:28:16,041 --> 01:28:18,666 - Она во всём признается. - Это неправильно. 923 01:28:18,916 --> 01:28:22,375 Рави Сисодия как раз обсуждает это с нашим начальником. 924 01:28:23,375 --> 01:28:25,083 У нее осталось мало времени. 925 01:28:41,750 --> 01:28:42,583 Алло. 926 01:29:19,750 --> 01:29:22,291 Стой, стерва! Стой! 927 01:29:22,875 --> 01:29:27,750 Хочешь получить имущество? 928 01:29:27,958 --> 01:29:32,000 - Иди сюда! Открой дверь! - В чём дело? 929 01:29:32,125 --> 01:29:34,291 Пошла она! Я убью ее! 930 01:29:34,375 --> 01:29:35,833 Что происходит? 931 01:29:35,916 --> 01:29:39,000 - Отойди! - Ты с ума сошел? Что происходит? 932 01:29:39,250 --> 01:29:41,291 - Открой дверь! - Что, убьешь ее?! 933 01:29:41,375 --> 01:29:44,958 Уйди! К чёрту ее! Убью сегодня же! 934 01:32:53,166 --> 01:32:55,750 Ты ведь искал их, да? 935 01:32:56,916 --> 01:33:02,000 Я сдеру с тебя кожу и похороню вместе с ними, ясно? 936 01:34:18,416 --> 01:34:20,083 Это я. Я. 937 01:34:29,541 --> 01:34:30,375 Заходите. 938 01:34:58,208 --> 01:34:59,333 Он держал меня тут, 939 01:35:00,791 --> 01:35:02,166 когда ездил в Гвалиор. 940 01:35:05,583 --> 01:35:08,625 - Семья, значит, знает про это место. - Нет. 941 01:35:09,833 --> 01:35:11,541 Никто из семьи тут не бывает. 942 01:35:13,416 --> 01:35:15,000 Только Каран был один раз. 943 01:35:19,833 --> 01:35:20,833 Что… 944 01:35:22,666 --> 01:35:24,000 Что насчет этих людей? 945 01:35:25,041 --> 01:35:28,583 Они были наняты, чтобы охранять меня и дом. 946 01:35:30,666 --> 01:35:32,750 У них та же история, что и у меня. 947 01:35:34,458 --> 01:35:35,708 Они никому не скажут. 948 01:35:39,625 --> 01:35:40,666 Отдохни. 949 01:35:45,208 --> 01:35:46,708 Ты могла сбежать. 950 01:35:51,291 --> 01:35:52,875 На минуту я подумал, что… 951 01:35:55,000 --> 01:35:57,916 - …ты оставила меня одного. - Надо было. 952 01:36:01,791 --> 01:36:04,791 - Всё равно ты меня не уважаешь. - Уважаю. 953 01:36:05,333 --> 01:36:07,500 За храбрость и честность. 954 01:36:09,750 --> 01:36:10,875 Какую честность? 955 01:36:12,500 --> 01:36:13,458 Я шлюха. 956 01:36:14,541 --> 01:36:15,375 Убийца. 957 01:36:32,666 --> 01:36:33,500 Почему? 958 01:36:44,125 --> 01:36:44,958 Точно. 959 01:36:47,625 --> 01:36:49,750 Я не дотягиваю до твоей планки. 960 01:36:57,250 --> 01:36:58,583 Мое сердце заледенело. 961 01:37:10,958 --> 01:37:12,375 - Мистер Джоши. - Да? 962 01:37:13,208 --> 01:37:16,625 Вы указали, что под ногтями Чунни найдена омертвевшая кожа. 963 01:37:16,916 --> 01:37:18,333 Да, всё верно. 964 01:37:19,208 --> 01:37:22,500 - Под ногтями. - Что вы имели в виду? 965 01:37:23,416 --> 01:37:26,583 Убийце нанесены порезы, Нарендра Сингх. 966 01:37:27,583 --> 01:37:31,750 Мы нашли слой эпидермиса убийцы под ногтями жертвы. 967 01:37:32,541 --> 01:37:33,416 Понимаете, 968 01:37:33,541 --> 01:37:38,291 она, должно быть, царапалась, когда убийца ее душил. 969 01:37:52,875 --> 01:37:55,291 Джаил Хинд. Аджай, шеф на месте? 970 01:37:55,416 --> 01:37:57,666 У него совещание, ожидай. 971 01:39:22,708 --> 01:39:26,666 Я расследую смерть вашей внучки Чунни. 972 01:39:34,166 --> 01:39:35,000 Взгляните. 973 01:39:36,083 --> 01:39:37,791 Это Мунна Раджа. 974 01:39:39,541 --> 01:39:41,333 А за ним стоит его приспешник. 975 01:39:43,083 --> 01:39:44,041 Вы его узнаете? 976 01:39:46,291 --> 01:39:47,791 Вы видели его до этого? 977 01:39:50,291 --> 01:39:53,291 У них были разногласия с вами или вашей внучкой? 978 01:39:56,083 --> 01:39:56,958 Мэм! 979 01:40:50,375 --> 01:40:52,000 Ты была там в ту ночь? 980 01:41:01,833 --> 01:41:04,416 Какого чёрта? Оставь меня! 981 01:41:08,416 --> 01:41:10,541 Вы с Викрамом убили его, да? 982 01:41:10,625 --> 01:41:13,625 И ты впутала в это Чунни. Поэтому ее убили. 983 01:41:14,375 --> 01:41:15,250 Так? 984 01:41:19,291 --> 01:41:21,041 Я всё защищал тебя, 985 01:41:21,500 --> 01:41:23,333 доверял тебе, а ты!.. 986 01:41:24,041 --> 01:41:27,166 Ты всё врала мне и врала. 987 01:41:32,875 --> 01:41:33,875 Да, я соврала. 988 01:41:38,166 --> 01:41:39,291 Что мне оставалось? 989 01:41:41,791 --> 01:41:45,583 Я раньше думала, что у Викрама не хватит смелости. 990 01:41:47,375 --> 01:41:51,666 Оказалось… что он просто не собирался. 991 01:42:03,166 --> 01:42:04,333 Поговорим позже. 992 01:42:34,041 --> 01:42:38,708 - Я сказал, поговорим позже. - Сегодня лучший шанс. Зачем тянуть? 993 01:42:39,291 --> 01:42:42,833 - Я всё ему расскажу. - Радха, послушай меня. 994 01:42:44,833 --> 01:42:45,708 Радха! 995 01:43:29,500 --> 01:43:32,333 - Радха, стой. Послушай меня. - Послушать тебя? 996 01:43:33,291 --> 01:43:36,916 Ты разве не хотел сбежать со мной? Сказал, чтобы была готова. 997 01:43:37,958 --> 01:43:40,625 Это невозможно. Куда я тебя отвезу? 998 01:43:42,000 --> 01:43:45,083 То есть всё это время ты врал? Ты использовал меня. 999 01:43:45,708 --> 01:43:47,375 Что было, то в прошло. 1000 01:43:48,125 --> 01:43:49,125 Останься тут! 1001 01:43:49,750 --> 01:43:51,333 Я позабочусь о тебе. 1002 01:43:51,583 --> 01:43:54,333 Как заботливо. А я не такая добрая, как ты. 1003 01:43:54,500 --> 01:43:57,125 В любом случае ты зря привел сюда невесту. 1004 01:44:02,625 --> 01:44:05,500 Дядя, да, я уже в пути. 1005 01:44:05,958 --> 01:44:08,083 Да, я разберусь. Скоро буду. 1006 01:44:08,750 --> 01:44:09,833 Немного задержусь. 1007 01:44:11,625 --> 01:44:12,583 Радха! 1008 01:44:13,166 --> 01:44:16,500 - Прости меня, я совершила ошибку. - Дядя, я всё объясню. 1009 01:44:42,000 --> 01:44:42,833 Уходи. 1010 01:44:45,125 --> 01:44:45,958 Уходи! 1011 01:44:50,000 --> 01:44:51,833 Викрам отправил меня вниз. 1012 01:44:53,291 --> 01:44:54,666 Я ушла 1013 01:44:55,375 --> 01:44:56,916 и не знаю, 1014 01:44:58,083 --> 01:44:59,291 что он сказал Чунни, 1015 01:45:00,083 --> 01:45:02,083 но она никому ничего не сказала. 1016 01:45:04,291 --> 01:45:06,000 Бог знает, где Викрам. 1017 01:45:09,375 --> 01:45:10,500 Осторожно! 1018 01:45:12,875 --> 01:45:15,291 Что ты делаешь? Уберись. 1019 01:45:40,750 --> 01:45:44,416 Спустя какое-то время Викрам вошел через главный вход 1020 01:45:46,541 --> 01:45:48,583 и повел всех в храм. 1021 01:45:48,666 --> 01:45:49,541 Идем? 1022 01:45:54,666 --> 01:45:56,333 Что я могла сказать? 1023 01:45:59,375 --> 01:46:00,500 И кому? 1024 01:46:08,750 --> 01:46:10,000 Кто бы мне поверил? 1025 01:46:19,625 --> 01:46:21,333 - Нанду. - Ты был прав. 1026 01:46:22,291 --> 01:46:24,916 Чунни убил приспешник Мунны Раджи. 1027 01:46:25,166 --> 01:46:27,541 Патологоанатом нашел кожу под ногтями. 1028 01:46:27,958 --> 01:46:29,958 А на его руке есть царапины. 1029 01:46:31,416 --> 01:46:32,625 Я сам видел. 1030 01:46:35,583 --> 01:46:38,500 - Он убил ее, чтобы защитить Викрама. - Именно. 1031 01:46:41,041 --> 01:46:42,250 Она была ребенком. 1032 01:46:56,500 --> 01:46:57,333 Алло? 1033 01:46:58,208 --> 01:47:00,416 Я звоню из участка в Гвалиоре. 1034 01:47:00,500 --> 01:47:03,625 Я привел подозреваемую. Она ваша. 1035 01:47:08,125 --> 01:47:09,083 Это… 1036 01:47:10,791 --> 01:47:12,666 Джатил Ядав отдает девчонку. 1037 01:47:17,500 --> 01:47:19,000 Она теперь бесполезна. 1038 01:47:53,625 --> 01:47:54,458 Алло? 1039 01:47:55,458 --> 01:47:56,333 Алло? 1040 01:47:57,666 --> 01:47:59,041 Алло, кто это? 1041 01:48:01,125 --> 01:48:01,958 Джатил? 1042 01:48:30,083 --> 01:48:32,500 КЛИНИКА «ШАРМА» 1043 01:49:00,791 --> 01:49:01,625 Вы? 1044 01:49:02,083 --> 01:49:04,083 ПРЕРЫВАНИЕ БЕРЕМЕННОСТИ 1045 01:49:12,458 --> 01:49:13,833 Это счет из клиники. 1046 01:49:14,458 --> 01:49:17,958 Клиники, куда поступила ваша сестра за день до смерти. 1047 01:49:20,250 --> 01:49:21,208 Клиника абортов. 1048 01:49:22,083 --> 01:49:22,916 Нет. 1049 01:49:23,083 --> 01:49:24,250 Чушь. 1050 01:49:26,875 --> 01:49:28,708 Сестра приехала за Караном. 1051 01:49:29,875 --> 01:49:32,125 А что насчет отчета и счетов? 1052 01:49:34,875 --> 01:49:35,708 Послушайте… 1053 01:49:37,125 --> 01:49:39,250 Каран в том году переболел малярией. 1054 01:49:40,000 --> 01:49:43,041 Он был освобожден от школы, и с ним тут была сестра. 1055 01:49:44,958 --> 01:49:46,958 Школа вам это подтвердит. 1056 01:49:48,000 --> 01:49:49,291 Я не вру. 1057 01:50:03,416 --> 01:50:04,750 До этого не пили? 1058 01:50:08,500 --> 01:50:09,625 Ваша сестра… 1059 01:50:11,333 --> 01:50:13,458 Почему она покинула тогда Канпур? 1060 01:50:16,250 --> 01:50:19,125 В тот вечер ей кто-то позвонил. 1061 01:50:20,708 --> 01:50:24,791 И она уехала. Прошло пару часов, и я ей позвонил. 1062 01:50:25,416 --> 01:50:26,916 Она казалась напряженной. 1063 01:50:29,000 --> 01:50:32,000 «Еду в Канпур. Как доберусь, позвоню». 1064 01:50:34,250 --> 01:50:35,333 После этого… 1065 01:50:40,583 --> 01:50:41,750 Вы не спросили ее? 1066 01:50:45,875 --> 01:50:49,375 Почему она вдруг уехала. 1067 01:50:50,166 --> 01:50:51,000 Спросил. 1068 01:50:51,958 --> 01:50:55,208 Она не ответила. Была на вокзале. 1069 01:50:55,833 --> 01:51:00,541 Было очень шумно, и я мало что мог услышать. 1070 01:51:08,125 --> 01:51:09,500 Что она там делала? 1071 01:51:12,250 --> 01:51:13,875 Она возвращалась на машине. 1072 01:51:17,000 --> 01:51:19,125 Думал, сперва зашла на вокзал. 1073 01:51:20,083 --> 01:51:21,916 Я слышал звуки поезда. 1074 01:51:22,750 --> 01:51:25,166 Я спросил, где она, и она повесила трубку. 1075 01:51:49,333 --> 01:51:50,458 Золовка сказала мне 1076 01:51:52,208 --> 01:51:56,250 сообщить, если Тхакур приведет девушку. 1077 01:52:03,291 --> 01:52:04,666 И кого привел Рагхубир? 1078 01:52:05,916 --> 01:52:07,375 Откуда мне знать ее имя? 1079 01:52:09,375 --> 01:52:12,625 Но да, он часто здесь ночевал. 1080 01:52:14,708 --> 01:52:15,708 Откройте бунгало. 1081 01:54:15,000 --> 01:54:18,916 Нанду, нет, не это. Достань заявление Чунни. 1082 01:54:19,541 --> 01:54:21,083 И скажи дату на нём. 1083 01:55:03,083 --> 01:55:04,333 Начальник звонил мне. 1084 01:55:05,291 --> 01:55:08,250 Он велел привезти подозреваемую под мост Джаджмау. 1085 01:55:11,958 --> 01:55:13,166 Хорошо, привези. 1086 01:58:53,375 --> 01:58:54,541 Спокойно. 1087 01:58:57,208 --> 01:58:58,666 Ты в порядке. 1088 01:59:02,708 --> 01:59:03,708 В тебя не попала. 1089 01:59:04,750 --> 01:59:05,916 Лишь слегка задела. 1090 02:00:07,625 --> 02:00:12,416 Нет! 1091 02:00:44,541 --> 02:00:46,291 Приходи завтра на фестиваль. 1092 02:00:47,000 --> 02:00:49,250 Заключим договор и отпразднуем. 1093 02:00:49,708 --> 02:00:52,750 Нет, не сейчас. Я с семьей. 1094 02:00:53,125 --> 02:00:56,458 Встретимся и поговорим завтра. Пока. 1095 02:00:57,791 --> 02:01:01,291 Да, и я тебя поздравляю. Пока. 1096 02:01:04,291 --> 02:01:05,541 - Дядя. - Да? 1097 02:01:06,208 --> 02:01:10,250 Ваш бизнес в Белагхате… 1098 02:01:11,416 --> 02:01:12,541 Открой. 1099 02:01:13,458 --> 02:01:14,458 Что с ним? 1100 02:01:14,875 --> 02:01:16,500 Я говорил… 1101 02:01:17,458 --> 02:01:18,625 Я хочу в долю. 1102 02:01:20,000 --> 02:01:22,333 - Чего? - Бизнеса, чего же еще? 1103 02:01:22,791 --> 02:01:24,166 Я так хорошо служу вам. 1104 02:01:26,791 --> 02:01:29,458 Сперва подрасти. Долю он захотел. 1105 02:01:32,833 --> 02:01:33,833 Кто там? 1106 02:01:38,333 --> 02:01:40,000 Зачем впустила ее? 1107 02:01:42,458 --> 02:01:43,583 Я буду жить здесь. 1108 02:01:44,666 --> 02:01:47,166 - Делай что хочешь. - Вот как? 1109 02:01:51,833 --> 02:01:54,125 Он тебя бросил? С которым ты сбежала. 1110 02:01:54,833 --> 02:01:56,833 - Куда вы сбегали? - В Гвалиор. 1111 02:01:58,833 --> 02:02:01,625 Где каждый месяц ваш зять получает от вас дозу. 1112 02:02:02,166 --> 02:02:03,000 Эй! 1113 02:02:04,625 --> 02:02:07,291 Рави Сисодия давал наркотики вашему брату. 1114 02:02:08,208 --> 02:02:10,583 В школе сказали, что отцу тоже. 1115 02:02:15,375 --> 02:02:17,041 Убирайся отсюда! 1116 02:02:30,833 --> 02:02:32,083 Что ты наделал, Рави? 1117 02:02:34,000 --> 02:02:35,666 Жадность поглотила тебя? 1118 02:02:37,125 --> 02:02:39,791 - Ты убил Рагхубира Сингха? - Нет. 1119 02:02:40,875 --> 02:02:42,041 Он его не убивал. 1120 02:02:43,958 --> 02:02:45,625 У убийства был другой мотив. 1121 02:02:48,541 --> 02:02:50,625 Хорошо вам известный, сэр. 1122 02:02:51,333 --> 02:02:53,833 Ваш приспешник уже мог быть арестован. 1123 02:02:54,375 --> 02:02:56,750 Раскопки на вашем заводе начнутся завтра. 1124 02:02:56,833 --> 02:02:58,166 Там вы захоронили 1125 02:02:58,416 --> 02:03:01,375 тело жены Рагхубира Сингха и ее водителя, да? 1126 02:03:01,458 --> 02:03:02,916 Что за чушь? 1127 02:03:05,166 --> 02:03:07,833 Ваша мать и ее водитель… 1128 02:03:09,125 --> 02:03:12,458 - …захоронены под его заводом. - Гон собачий. 1129 02:03:14,333 --> 02:03:16,958 Викрам. Подгони машину. 1130 02:03:17,666 --> 02:03:18,875 Я разберусь с ним. 1131 02:03:19,916 --> 02:03:22,833 Викрам, ты не слышал, что сказал дядя? 1132 02:03:23,500 --> 02:03:24,875 Я хочу всё выслушать. 1133 02:03:26,541 --> 02:03:30,000 Мунна Раджа в ответе за убийство жены Рагхубира: приспешник сознался. 1134 02:03:30,250 --> 02:03:31,208 Лжете. 1135 02:03:32,500 --> 02:03:33,500 Мотив? 1136 02:03:35,291 --> 02:03:38,666 Жена Рагхубира Сингха в ту ночь поехала к нему в Гвилор. 1137 02:03:41,416 --> 02:03:44,583 У нее были сомнения. Оказалось, что не зря. 1138 02:03:51,125 --> 02:03:53,458 Сторож позвонил ей. 1139 02:04:37,750 --> 02:04:40,500 Она видела Рагхубира Сингха с вашей сестрой. 1140 02:04:41,541 --> 02:04:43,750 Васудха Сингх убила вашего дядю. 1141 02:04:50,875 --> 02:04:52,333 Она была несовершеннолетней. 1142 02:04:54,500 --> 02:04:56,000 Она была жертвой насилия. 1143 02:04:56,458 --> 02:05:01,791 Возможно, это была самозащита, но вам нужно дать показания в участке. 1144 02:05:02,958 --> 02:05:04,500 Еще она сделала аборт. 1145 02:05:06,041 --> 02:05:10,375 Директриса отстранила ее и уведомила ее опекуна по месту. 1146 02:05:12,500 --> 02:05:15,583 Коим был Рагхубир Сингх. 1147 02:05:17,375 --> 02:05:18,791 Так вот ваша выдумка? 1148 02:05:19,625 --> 02:05:25,291 Аборт под именем жены Рагхубира Сингха 14 марта в клинике «Шарма». 1149 02:05:25,500 --> 02:05:27,875 15 марта ваша сестра Васудха Сингх 1150 02:05:27,958 --> 02:05:29,875 была исключена, и в ту же ночь 1151 02:05:31,000 --> 02:05:33,583 пропала жена Сингха и ее водитель. 1152 02:05:35,666 --> 02:05:38,083 Чунни подала заявление на следующий день, 1153 02:05:39,083 --> 02:05:42,833 но расследования проведено не было. 1154 02:05:44,166 --> 02:05:45,041 И? 1155 02:05:46,583 --> 02:05:47,541 Что это значит? 1156 02:05:49,000 --> 02:05:52,083 Васудху Сингх исключили за аборт. 1157 02:05:52,750 --> 02:05:54,541 Есть показания директрисы, 1158 02:05:54,958 --> 02:05:58,083 счета из больницы, и сторож ее опознал. 1159 02:05:58,166 --> 02:05:59,666 И самое главное… 1160 02:06:01,375 --> 02:06:03,833 …ее дупатта была в крови Ругхубира Сингха, 1161 02:06:04,375 --> 02:06:06,416 и она спрятала ее в сумку Радхи. 1162 02:06:08,708 --> 02:06:11,333 До десяти вечера вы носили дупатту, 1163 02:06:11,625 --> 02:06:13,916 на которой потом была кровь Сингха. 1164 02:06:15,000 --> 02:06:16,375 И в момент смерти 1165 02:06:16,958 --> 02:06:19,916 вы единственная, кого нет на видео с праздника. 1166 02:06:20,958 --> 02:06:22,208 И когда вы вернулись, 1167 02:06:23,666 --> 02:06:25,375 вы были в другой дупатте. 1168 02:06:35,958 --> 02:06:36,958 Васудха? 1169 02:06:39,750 --> 02:06:40,583 Васудха… 1170 02:06:41,583 --> 02:06:43,208 Я говорил с судьей. 1171 02:06:44,541 --> 02:06:46,833 Если утром пойдешь со мной… 1172 02:06:46,916 --> 02:06:49,791 Она никуда не пойдет. Она ничего не сделала. 1173 02:06:54,416 --> 02:06:57,708 Не бойтесь его. Вы отправите его за решетку. 1174 02:06:58,958 --> 02:07:01,458 Он так же в ответе за изнасилование вашей дочки. 1175 02:07:01,750 --> 02:07:03,208 Он скрыл преступление 1176 02:07:03,750 --> 02:07:06,791 и не дал жертве получить любую помощь. 1177 02:07:18,458 --> 02:07:21,291 Подожди, и к утру ты будешь отстранен. 1178 02:07:22,500 --> 02:07:24,333 - Идем, дочка. - Куда вы? 1179 02:07:24,666 --> 02:07:27,791 - Пусть уходит. - Мы разрываем связи с твоей семьей. 1180 02:07:28,375 --> 02:07:29,416 Викрам! 1181 02:07:32,541 --> 02:07:34,416 Брат, я поговорю с ним. 1182 02:07:36,500 --> 02:07:37,666 Поговорю. 1183 02:07:43,916 --> 02:07:45,291 Кому, думаешь… 1184 02:07:47,166 --> 02:07:50,000 …позвонила жена Рагхубира в ту ночь? 1185 02:07:57,166 --> 02:07:59,000 Алло. Невестка? 1186 02:08:25,583 --> 02:08:27,791 Она хотела вернуться к брату. 1187 02:08:30,083 --> 02:08:32,125 - Но твоя мать… - Брат! 1188 02:08:33,666 --> 02:08:37,291 - …умоляла ее вернуться в Канпур. - Брат! 1189 02:08:38,041 --> 02:08:39,875 И когда она покинула Гвалиор, 1190 02:08:41,291 --> 02:08:44,291 тогда твоя семья и проявила себя. 1191 02:08:54,791 --> 02:08:55,875 Так и… 1192 02:08:58,958 --> 02:09:00,458 …что сказать Рагхубиру? 1193 02:09:02,041 --> 02:09:03,250 Что невестка… 1194 02:09:07,250 --> 02:09:09,291 Что невестка покинула Гвалиор. 1195 02:09:14,000 --> 02:09:14,833 Ты… 1196 02:09:16,416 --> 02:09:18,291 …меня убедил. 1197 02:09:21,125 --> 02:09:25,333 Просто… разберись с невесткой, как хочешь. 1198 02:09:44,125 --> 02:09:48,500 Думаешь, ты достоин… быть наследником Рагхубира Сингха? 1199 02:09:52,875 --> 02:09:55,208 Она простила обидчика дочери. 1200 02:09:57,583 --> 02:09:58,541 И сказала мне… 1201 02:09:59,958 --> 02:10:02,750 …что сама будет спасать свою дочь. 1202 02:10:06,833 --> 02:10:08,041 Доволен? 1203 02:10:08,500 --> 02:10:09,541 Он врет. 1204 02:10:10,583 --> 02:10:13,291 Это всё ложь. Это неправда, Викрам. 1205 02:10:14,291 --> 02:10:15,125 Васудха… 1206 02:10:19,166 --> 02:10:20,000 Милая… 1207 02:10:24,041 --> 02:10:24,958 Не переживай. 1208 02:10:26,041 --> 02:10:28,541 - Я всё объясню. - Идем, дорогая. 1209 02:10:29,500 --> 02:10:30,416 Слышишь? 1210 02:10:44,458 --> 02:10:45,666 Я говорил вам, 1211 02:10:47,208 --> 02:10:49,583 что докопаюсь до истины любой ценой. 1212 02:10:50,875 --> 02:10:51,750 И так скажу: 1213 02:10:53,250 --> 02:10:55,416 у вас не шибко много времени. 1214 02:11:20,583 --> 02:11:21,458 С ума сошла? 1215 02:11:38,750 --> 02:11:39,666 Каруна… 1216 02:11:42,958 --> 02:11:43,791 Дорогая моя… 1217 02:11:47,541 --> 02:11:48,916 Ты видела… 1218 02:11:53,291 --> 02:11:55,791 …как я о всех вас заботилась. 1219 02:11:57,541 --> 02:11:58,500 Всю свою жизнь, 1220 02:11:59,416 --> 02:12:00,583 в этом самом доме. 1221 02:12:02,625 --> 02:12:06,083 У меня не было никаких прав. 1222 02:12:09,083 --> 02:12:10,041 И… 1223 02:12:15,250 --> 02:12:16,875 …мне было страшно, дорогая. 1224 02:12:18,416 --> 02:12:19,458 Страшно. 1225 02:12:22,916 --> 02:12:25,916 Я хотела обеспечить будущее сыну. 1226 02:12:26,208 --> 02:12:27,208 Мной двигало это. 1227 02:12:30,333 --> 02:12:31,750 Что еще я могла сделать? 1228 02:12:34,458 --> 02:12:36,541 Скажи мне. Что еще я могла? 1229 02:12:41,666 --> 02:12:43,041 Будущее сыну? 1230 02:12:44,250 --> 02:12:48,125 А как же мое? А вашей дочери? 1231 02:12:54,666 --> 02:12:56,458 Никогда не прощай ее, Васудха. 1232 02:13:00,083 --> 02:13:00,958 Викрам. 1233 02:13:02,958 --> 02:13:04,791 - Отвези меня домой. - Пошла! 1234 02:13:07,666 --> 02:13:08,500 Куда угодно. 1235 02:13:11,041 --> 02:13:11,958 Уходи. 1236 02:13:14,750 --> 02:13:15,583 Викрам! 1237 02:13:16,708 --> 02:13:17,541 Викрам! 1238 02:14:15,541 --> 02:14:16,500 Викрам? 1239 02:14:17,125 --> 02:14:18,125 Это я, мам. 1240 02:15:15,541 --> 02:15:16,958 Поздравляю со свадьбой. 1241 02:15:21,750 --> 02:15:24,375 Эта мечта о большой, счастливой семье… 1242 02:15:28,000 --> 02:15:29,083 …никогда не сбудется. 1243 02:15:40,541 --> 02:15:42,541 Будь в тебе хоть капля стыда, 1244 02:15:43,541 --> 02:15:45,916 ты бы давно уже покончила с собой. 1245 02:15:49,708 --> 02:15:51,708 Ты бы не смотрела на меня… 1246 02:15:54,708 --> 02:15:57,958 …так бессовестно. 1247 02:16:51,083 --> 02:16:51,916 Васудха! 1248 02:16:53,541 --> 02:16:54,375 Васудха! 1249 02:19:22,375 --> 02:19:24,791 Дело Рагхубира Сингха раскрыто. 1250 02:19:26,833 --> 02:19:30,583 Тут написано, Прамила Сингх устроила 1251 02:19:30,875 --> 02:19:33,125 убийство Тхакура Рагхубира Сингха. 1252 02:19:33,666 --> 02:19:34,500 Читай полностью. 1253 02:19:36,250 --> 02:19:38,500 Она была в сговоре с Манной Раджей 1254 02:19:38,791 --> 02:19:41,416 и совершила самоубийство из-за страха тюрьмы. 1255 02:19:41,875 --> 02:19:45,500 Она была также причастна к убийству служанки. 1256 02:19:46,583 --> 02:19:48,833 По результатам этого дела… 1257 02:19:51,250 --> 02:19:53,375 …действия главы полиции Лала Шуклы… 1258 02:19:54,208 --> 02:19:59,500 Действия главы полиции Лала Шуклы будут рассмотрены комиссией. 1259 02:20:02,291 --> 02:20:03,208 Так. 1260 02:20:07,583 --> 02:20:09,666 - О чём думаешь? - Ни о чём. 1261 02:20:10,750 --> 02:20:13,416 Ни о чём не думаю. Просто интересно, 1262 02:20:14,541 --> 02:20:15,750 что с девушкой? 1263 02:20:17,083 --> 02:20:19,916 Прамила Сингх после признания покончила с собой. 1264 02:20:20,833 --> 02:20:22,583 Имя Васудхи Сингх было очищено. 1265 02:20:23,125 --> 02:20:25,166 Я про другую девушку. 1266 02:20:28,291 --> 02:20:29,916 С которой ты всё время виделся. 1267 02:20:36,625 --> 02:20:39,875 Она теперь свободна и может уехать куда захочет. 1268 02:20:40,791 --> 02:20:41,625 Ладно. 1269 02:20:42,791 --> 02:20:44,000 Хорошо. 1270 02:20:45,333 --> 02:20:47,708 Тут ее всё равно ничто не держит. 1271 02:20:49,791 --> 02:20:50,625 Уже уехала? 1272 02:20:51,458 --> 02:20:52,416 Сегодня уезжает. 1273 02:20:53,416 --> 02:20:54,291 На чём? 1274 02:20:55,708 --> 02:20:58,666 - На поезде. - Ты пошел на вокзал? 1275 02:21:05,791 --> 02:21:06,625 Да. 1276 02:22:39,750 --> 02:22:41,333 Ходил за водой. 1277 02:22:51,833 --> 02:22:53,166 Внешний мир жесток. 1278 02:22:54,375 --> 02:22:55,791 Я один не справлюсь. 1279 02:29:26,500 --> 02:29:28,500 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов