1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,666 --> 00:00:41,000 EN ORIGINALFILM FRÅN NETFLIX 4 00:05:59,125 --> 00:06:01,833 FEM ÅR SENARE 5 00:06:02,416 --> 00:06:05,666 Hans fullständiga namn är Jatil Yadav. Han är kommissarie. 6 00:06:06,500 --> 00:06:07,708 Så stilig! 7 00:06:07,791 --> 00:06:09,791 Han är mörkhyad. 8 00:06:10,750 --> 00:06:13,166 -Va? -Han är mörkhyad. 9 00:06:13,291 --> 00:06:14,500 Men godhjärtad. 10 00:06:14,583 --> 00:06:15,583 Jag kommer strax. 11 00:06:16,083 --> 00:06:16,958 Mamma! 12 00:06:17,916 --> 00:06:20,708 -Vad är det? -Varför visade du henne mitt foto? 13 00:06:20,791 --> 00:06:23,541 Jag bad dig le lite, men du såg så sur ut. 14 00:06:23,625 --> 00:06:25,500 Titta bara på ditt foto. 15 00:06:25,625 --> 00:06:29,708 Låt bli sånt där. Det är min kollegas bröllop. Mina arbetskamrater är här. 16 00:06:30,125 --> 00:06:33,166 Jag vill se dig sitta på den där scenen som brudgum. 17 00:06:33,416 --> 00:06:35,000 Länge leve Indien, mr Yadav! 18 00:06:35,125 --> 00:06:37,250 Länge leve Indien, mr Mishra. Hur mår du? 19 00:06:37,333 --> 00:06:39,750 -Jag mår bra. -Det här är min mamma. 20 00:06:39,833 --> 00:06:41,458 -God kväll, frun. -God kväll. 21 00:06:41,541 --> 00:06:45,666 Jag heter Manoj Kumar Mishra. När ska du gifta bort din son? 22 00:06:45,750 --> 00:06:47,708 Han är polisstationens enda ungkarl. 23 00:06:48,500 --> 00:06:50,416 -Det här är min fru. Hälsa. -Hej. 24 00:06:51,291 --> 00:06:54,041 Förr eller senare måste han också bilda familj. 25 00:06:54,875 --> 00:06:57,833 Så fort vi hittar en fin flicka och han säger ja, 26 00:06:57,916 --> 00:06:59,458 blir du bjuden på bröllop. 27 00:06:59,541 --> 00:07:01,083 Kom, nu åker vi. 28 00:07:01,166 --> 00:07:04,208 Ska ni åka redan? Ni har ju inte ätit! 29 00:07:04,708 --> 00:07:06,333 Vi går och äter nåt smått. 30 00:07:06,458 --> 00:07:07,500 -Vakna, Sonu. -Kom. 31 00:07:07,583 --> 00:07:10,083 -Kom, Sonu. Du var hungrig, va? -Kom, vi går. 32 00:07:10,166 --> 00:07:11,750 -Kom nu, Sonu. -Kom. 33 00:07:13,625 --> 00:07:19,958 Här kommer han Min älskade är äntligen här 34 00:07:20,041 --> 00:07:25,708 Här kommer han Min älskade är äntligen här 35 00:07:25,833 --> 00:07:32,041 O min älskade, kom till min dörr Med en bärstol 36 00:07:32,125 --> 00:07:38,583 Här kommer han Min älskade är äntligen här 37 00:07:38,750 --> 00:07:45,291 Mina armband frågar mig när min älskade kommer 38 00:07:45,375 --> 00:07:51,791 Mitt hem känns som ett fängelse 39 00:07:55,375 --> 00:08:00,583 Du orkar inte värma upp min mat, men är alltid redo att förödmjuka mig. 40 00:08:01,166 --> 00:08:03,291 Du tackade nej till bröllopsmaten. 41 00:08:04,583 --> 00:08:06,416 Då får du nöja dig med kall mat. 42 00:08:07,541 --> 00:08:10,000 Varför visade du tjejen mitt foto? 43 00:08:10,083 --> 00:08:11,750 Såg du inte hennes klänning? 44 00:08:13,208 --> 00:08:14,916 Tror du att hon är min typ? 45 00:08:15,708 --> 00:08:18,791 -Du är en skitstövel. -Jag vill ha en anständig tjej. 46 00:08:18,958 --> 00:08:22,958 Med en fin personlighet, som vet sina gränser. 47 00:08:23,958 --> 00:08:26,125 Du är så frustrerad jämt. 48 00:08:27,500 --> 00:08:29,333 Du hade aldrig nån flickvän. 49 00:08:29,958 --> 00:08:31,833 Därför fördömer du alla tjejer. 50 00:08:32,583 --> 00:08:38,125 Och det faktum att du tillbringar timmar med att dregla över tjejer på nätet? 51 00:08:38,208 --> 00:08:41,250 Vilket annat val har man om deras familjer inte bryr sig om dem? 52 00:08:42,916 --> 00:08:45,833 Och jag letar efter tjejer att gifta mig med. Kolla om du vill. 53 00:08:45,916 --> 00:08:48,208 Vill du ha lösenordet? Kolla upp det! 54 00:08:48,291 --> 00:08:49,750 Varför skulle jag det? 55 00:08:50,333 --> 00:08:51,708 Du vill ha nån gudomlig. 56 00:08:51,791 --> 00:08:55,875 Nån vacker, blygsam, gudfruktig. 57 00:08:55,958 --> 00:08:57,958 Var ska jag hitta en sån tjej? 58 00:08:58,041 --> 00:09:01,125 Nån artig... med ett medelmåttigt utseende. 59 00:09:01,666 --> 00:09:03,458 Det är inte mycket begärt. 60 00:09:05,500 --> 00:09:08,541 Det är ödet som bestämmer. 61 00:09:08,625 --> 00:09:10,541 Vilket struntprat. 62 00:09:11,166 --> 00:09:13,083 Det är trots allt mitt liv. 63 00:09:15,875 --> 00:09:20,208 En livspartner är nån man tycker om att leva med, 64 00:09:20,750 --> 00:09:24,000 som man kommer överens med, inte nån världen godkänner. 65 00:09:24,375 --> 00:09:28,208 Det yttre kan vara vilseledande. 66 00:09:35,250 --> 00:09:36,083 Ja, sir? 67 00:09:38,541 --> 00:09:39,500 Jag kommer, sir. 68 00:09:40,000 --> 00:09:41,083 Ät först. 69 00:09:42,000 --> 00:09:44,250 -Länge leve Indien, sir. -Ät först. 70 00:09:44,833 --> 00:09:47,041 Det var min chef. Han hörde allt. 71 00:09:47,458 --> 00:09:49,708 "Ät först." Det gör jag ju! 72 00:10:04,375 --> 00:10:05,833 Kommissarie Jatil Yadav. 73 00:10:07,291 --> 00:10:09,541 Ja, hej. Kom. 74 00:10:10,958 --> 00:10:11,791 Vad hände? 75 00:10:12,541 --> 00:10:15,791 Husets ägare, Thakur Raghubeer Singh, har dött. 76 00:10:16,166 --> 00:10:18,416 Sir, jag är hans svåger Ramesh Chauhan. 77 00:10:23,083 --> 00:10:25,250 -Var det nån tillställning här? -Ja. 78 00:10:25,541 --> 00:10:27,875 Raghubeer Singh gifte sig idag. 79 00:10:29,166 --> 00:10:30,166 Raghubeer Sing? 80 00:10:30,250 --> 00:10:32,208 Ja, hans andra äktenskap. 81 00:10:33,083 --> 00:10:35,208 Min syster gick bort för två år sen. 82 00:10:36,666 --> 00:10:38,708 Hans döda kropp ligger där uppe. 83 00:10:40,583 --> 00:10:42,750 Vart ska du, Karan? Hördu! 84 00:10:44,208 --> 00:10:47,333 Han är Karan, Raghubeer Singhs son. Karuna! 85 00:10:48,125 --> 00:10:49,833 -Karuna! -Ja! 86 00:10:49,916 --> 00:10:53,041 Kom hit. Ta med honom in. Kommissarien är här. 87 00:10:53,833 --> 00:10:55,125 Karan, kom in. 88 00:10:57,833 --> 00:10:59,208 Vad är det med dig? 89 00:10:59,916 --> 00:11:01,333 Jag sa åt dig att äta nåt. 90 00:11:01,416 --> 00:11:04,583 Ceremonin var över kl. 21, sen var det middag, 91 00:11:04,666 --> 00:11:08,041 och sen fick vi reda på det. De du precis träffade är hans barn. 92 00:11:12,250 --> 00:11:13,958 Akta det krossade glaset. 93 00:11:15,041 --> 00:11:17,250 Chunni! 94 00:11:20,125 --> 00:11:22,208 Vad är det här för nåt? 95 00:11:22,958 --> 00:11:24,666 En lykta gled ur mitt grepp. 96 00:11:25,416 --> 00:11:28,000 Väntar vi på en bättre tid för städning? 97 00:11:28,708 --> 00:11:30,375 Tänk om nån kliver på det? 98 00:11:31,416 --> 00:11:33,166 Jag städade upp alla skärvor. 99 00:11:34,125 --> 00:11:36,666 Gör bara som mamma säger. Börja inte gräla. 100 00:11:39,000 --> 00:11:41,166 Alla är upprörda. 101 00:11:41,791 --> 00:11:43,166 Ja, jag ser det. 102 00:11:55,083 --> 00:11:57,333 Han arbetar för polisen. 103 00:11:58,083 --> 00:11:59,416 Kommissarie Jatil Yadav. 104 00:12:00,458 --> 00:12:03,416 Han är Vikram Singh, Raghubeer Singhs brorson. 105 00:12:04,750 --> 00:12:06,125 Han hittade liket. 106 00:12:11,250 --> 00:12:13,875 -Mr Mishra, gå upp med honom. -Kom upp. 107 00:12:39,708 --> 00:12:41,958 Du sa att inget stulits eller saknas. 108 00:12:42,666 --> 00:12:46,208 Såvitt jag såg är allt intakt. 109 00:12:46,708 --> 00:12:47,958 Förutom han. 110 00:12:49,458 --> 00:12:50,833 När kom du hit? 111 00:12:54,750 --> 00:12:57,083 Klockan 12... Nej, vid halv ett. 112 00:12:58,000 --> 00:13:00,708 Några av dem behövde åka till templet, så de ringde mig. 113 00:13:01,208 --> 00:13:05,041 -När vi kom tillbaka såg vi det här... -Så du var inte här? 114 00:13:05,750 --> 00:13:09,250 Jag hade åkt till MG Road för att släppa av min fästmö. 115 00:13:09,333 --> 00:13:10,166 Vilken tid? 116 00:13:12,000 --> 00:13:12,833 Halv tio. 117 00:13:13,750 --> 00:13:17,291 -Och när kom du tillbaka? -Kring elva, eller strax efter. 118 00:13:18,083 --> 00:13:20,958 Det tar bara 15-20 minuter att ta sig hit från MG Road. 119 00:13:23,791 --> 00:13:25,250 Varför tog det så länge? 120 00:13:30,125 --> 00:13:31,958 Det är faktiskt bröllopssäsong. 121 00:13:32,583 --> 00:13:35,375 Trafiken var långsam på grund av processionerna. 122 00:13:36,166 --> 00:13:37,958 En av dem hade precis startat. 123 00:13:42,666 --> 00:13:46,250 -Vilken tid var det? -Runt tio eller halv elva. 124 00:13:46,458 --> 00:13:50,875 Jag antar att... området är helt lugnt vid elva-tiden. 125 00:13:51,875 --> 00:13:54,833 Vem var den sista som såg honom vid liv? 126 00:13:56,708 --> 00:13:58,958 Vi pratade i telefon. 127 00:13:59,833 --> 00:14:01,000 Kring halv tolv. 128 00:14:05,500 --> 00:14:07,166 Är det här hans telefon? 129 00:14:42,708 --> 00:14:43,958 -Mr Mishra. -Ja, sir. 130 00:14:44,541 --> 00:14:46,166 Ring stationen och fråga efter 131 00:14:46,541 --> 00:14:49,625 de kriminaltekniska kitten som kom från Delhi. 132 00:14:49,708 --> 00:14:53,333 Vi har dem, sir, men vi vet inte hur man använder dem än. 133 00:14:53,666 --> 00:14:55,791 -Ring ambulansen. -Okej, sir. 134 00:14:56,250 --> 00:14:58,166 -Och försegla rummet. -Ja, sir. 135 00:15:00,916 --> 00:15:03,375 Var förvarades det? 136 00:15:03,708 --> 00:15:04,875 Det var hans. 137 00:15:05,875 --> 00:15:07,250 Kom, jag ska visa dig. 138 00:15:12,625 --> 00:15:16,041 Så fort jag såg det visste jag att det tillhörde Raghubeer. 139 00:15:16,125 --> 00:15:17,708 Det förvarades i detta skåp. 140 00:15:18,583 --> 00:15:20,416 Nån tog sönder glaset och tog det. 141 00:15:22,416 --> 00:15:23,791 De måste ha använt den här. 142 00:15:23,875 --> 00:15:26,583 Varför tar du i den? Lägg tillbaka den! 143 00:15:32,416 --> 00:15:34,166 Så mycket glas gick sönder... 144 00:15:36,708 --> 00:15:38,166 Ett skott avfyrades... 145 00:15:41,541 --> 00:15:45,416 Men... ingen hörde nåt? 146 00:15:45,500 --> 00:15:47,041 Titta på det här området. 147 00:15:47,916 --> 00:15:50,291 Gästerna avfyrar massor av skott. 148 00:15:50,375 --> 00:15:52,125 Alla bär vapen. 149 00:15:52,750 --> 00:15:55,750 Hur skulle nån kunna veta varifrån skottljudet kom? 150 00:15:57,750 --> 00:15:59,750 -Du är hans svåger, eller hur? -Ja. 151 00:16:04,958 --> 00:16:06,333 Hans första frus bror? 152 00:16:07,291 --> 00:16:11,500 Ja. Och hans sons lokala vårdnadshavare. 153 00:16:12,208 --> 00:16:14,708 Han studerar på en internatskola i Gwalior. 154 00:16:15,333 --> 00:16:18,375 Raghubeer bad mig ta med Karan, så det gjorde jag. 155 00:16:25,291 --> 00:16:26,208 Här borta. 156 00:16:27,041 --> 00:16:27,875 Kom. 157 00:16:30,791 --> 00:16:33,916 Och sir - det här är en annan väg dit. 158 00:16:39,250 --> 00:16:42,791 -Leder trapporna till taket? -Till vattentanken där uppe. 159 00:16:43,791 --> 00:16:45,916 Den gjordes för vattentankarna vi brukade köpa. 160 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 Du stannar här. 161 00:19:09,375 --> 00:19:10,208 Sir. 162 00:19:11,083 --> 00:19:14,833 Den avlidnes svärson, mr Sisodiya, är här och härjar. 163 00:19:15,750 --> 00:19:18,583 -Tror ni att det här är nån slags lek? -Lyssna på mig. 164 00:19:18,666 --> 00:19:20,666 Tycker ni att det är roligt? 165 00:19:22,250 --> 00:19:26,916 Sitt bara på händerna. Ni kommer alla att tigga, fattar ni? 166 00:19:27,000 --> 00:19:28,875 -Hon lär få er att tigga! -Svåger. 167 00:19:29,375 --> 00:19:31,583 -Fan ta henne! -Lyssna på mig, svåger. 168 00:19:31,666 --> 00:19:35,333 Alla är för skamlösa för att kasta ut henne! 169 00:19:35,416 --> 00:19:38,708 -Min son. -Ni står bara och ser på! 170 00:19:38,791 --> 00:19:41,041 -Bror. -Låt mig vara! Släpp mig! 171 00:19:41,458 --> 00:19:43,375 Bara vänta och se. Jag ska förgöra henne! 172 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Flytta på dig! Vem är det här? Undan! 173 00:19:46,083 --> 00:19:48,291 Sätt fart! Hördu! 174 00:19:48,375 --> 00:19:50,583 -Sluta med det där. -Skjut honom! 175 00:19:50,666 --> 00:19:52,791 Jag skjuter honom! Hur vågar han röra mig? 176 00:19:52,875 --> 00:19:54,291 Få honom att lugna sig. 177 00:19:54,375 --> 00:19:56,250 -Bror. -Låt mig vara. 178 00:19:56,333 --> 00:19:59,583 -Lyssna. Vi går in. -Hur vågar du röra mig? Dra åt helvete! 179 00:19:59,666 --> 00:20:01,625 Tänker du röra mig? 180 00:20:02,041 --> 00:20:02,875 Gör det, då! 181 00:20:03,500 --> 00:20:04,958 Var på din vakt, okej? 182 00:20:05,041 --> 00:20:07,916 Jag är den enda på tur efter din far. 183 00:20:08,333 --> 00:20:09,166 Bara jag! 184 00:20:12,583 --> 00:20:14,250 Bror! 185 00:20:19,666 --> 00:20:20,500 Mamma. 186 00:20:30,291 --> 00:20:31,958 Låt mig vara tydlig. 187 00:20:32,041 --> 00:20:34,625 Jag ska undersöka brottet som begåtts här. 188 00:20:34,958 --> 00:20:38,000 Jag bestämmer vem jag griper och vem jag slänger ut. 189 00:20:39,458 --> 00:20:42,708 Så ingen går ut utan min tillåtelse, är det uppfattat? 190 00:20:43,625 --> 00:20:44,625 Ingen! 191 00:20:48,875 --> 00:20:51,791 -Mr Mishra, ta allas uppgifter. -Ja, sir. 192 00:20:57,291 --> 00:20:58,291 Får jag komma in? 193 00:21:00,500 --> 00:21:03,125 Chunni, jag vill inte träffa nån nu. 194 00:21:08,000 --> 00:21:09,208 Mig måste du träffa. 195 00:21:10,750 --> 00:21:12,291 Antingen här eller på stationen. 196 00:21:13,083 --> 00:21:15,583 Hämta en damkonstapel, så följer jag med. 197 00:21:16,375 --> 00:21:19,291 Konstapel Kamla Kumari är ännu strängare än jag. 198 00:21:19,708 --> 00:21:22,166 Jag skulle prata med mig om jag var du. 199 00:21:23,125 --> 00:21:24,416 Var kommer du ifrån? 200 00:21:29,500 --> 00:21:32,333 Jag såg inte din familj vid det här glada tillställningen. 201 00:21:33,625 --> 00:21:34,791 Hon har ingen familj. 202 00:21:35,541 --> 00:21:36,750 Hon bor ensam. 203 00:21:38,291 --> 00:21:40,541 Hon är föräldralös, hon har ingen familj. 204 00:21:40,958 --> 00:21:43,208 "Vi hittade henne i soporna", kan man säga. 205 00:21:44,416 --> 00:21:47,125 Hon måste ha bott nånstans. Hon uppstod inte ur tomma intet. 206 00:21:52,000 --> 00:21:54,083 Var befann du dig före bröllopet? 207 00:21:55,583 --> 00:21:56,416 Här. 208 00:21:57,958 --> 00:21:59,041 Med Raghubeer Singh. 209 00:22:00,958 --> 00:22:03,083 Chunni, hämta ett glas vatten åt mig. 210 00:22:03,166 --> 00:22:04,833 -Chunni, stanna här. -Gå! 211 00:22:15,791 --> 00:22:16,958 Varsågod. 212 00:22:18,875 --> 00:22:20,583 Så du var hans älskarinna. 213 00:22:22,291 --> 00:22:23,708 Och nu husets dam. 214 00:22:24,750 --> 00:22:26,916 Det förklarar all uppståndelse. 215 00:22:29,041 --> 00:22:30,666 Jag kan inte hjälpa dig. 216 00:22:32,250 --> 00:22:34,041 Jag var där nere hela tiden. 217 00:22:34,833 --> 00:22:37,166 Nån sabbade verkligen hans ansikte. 218 00:22:38,333 --> 00:22:40,000 Han går inte att känna igen. 219 00:22:42,041 --> 00:22:44,541 -Jag var där nere. Jag såg inget. -Passa dig! 220 00:22:46,416 --> 00:22:49,291 Eller så släpar jag dig till stationen nu genast! 221 00:22:57,250 --> 00:22:58,333 Vad vill du? 222 00:22:59,458 --> 00:23:02,000 Jag kom bara för att se hur du mår, styvmor. 223 00:23:02,583 --> 00:23:03,458 Är du okej? 224 00:23:03,541 --> 00:23:06,708 Kallar du mig styvmor igen så slår jag dig, begrips? 225 00:23:08,375 --> 00:23:09,208 Okej. 226 00:23:15,791 --> 00:23:16,916 Jag ska också gå. 227 00:23:17,458 --> 00:23:20,708 Kom ihåg mitt namn. Kommissarie Jatil Yadav. Vi ses snart. 228 00:23:33,791 --> 00:23:35,000 Skriv under här. 229 00:23:36,333 --> 00:23:38,458 Skriv ditt namn och din adress här. 230 00:23:40,791 --> 00:23:42,250 -Bor du i Gwalior? -Ja. 231 00:23:59,083 --> 00:24:00,333 Kom igen, mr Mishra. 232 00:24:23,166 --> 00:24:24,333 Chambals rebell. 233 00:24:28,000 --> 00:24:33,958 FEM ÅR TIDIGARE 234 00:24:57,333 --> 00:24:58,291 Min dotter... 235 00:24:59,583 --> 00:25:00,708 ...hoppade av? 236 00:25:01,666 --> 00:25:03,250 Det här är hennes sjal. 237 00:25:04,291 --> 00:25:05,750 Rymde flickan? 238 00:25:06,333 --> 00:25:08,166 Överlevde hon, eller? 239 00:25:22,958 --> 00:25:24,416 Låt mig vara! 240 00:25:25,166 --> 00:25:27,166 Vem är du? Låt mig vara! 241 00:25:32,958 --> 00:25:34,833 Hon har förstört mitt liv. 242 00:25:35,666 --> 00:25:38,791 Hon skulle gå av vid nästa station så fort jag somnat. 243 00:25:44,208 --> 00:25:45,250 Sov du. 244 00:25:45,833 --> 00:25:48,666 Jag är här. Jag ska hålla ett öga på henne. 245 00:25:51,000 --> 00:25:52,125 Jag är polis. 246 00:25:52,583 --> 00:25:53,916 Kommissarie Jatil Yadav. 247 00:26:20,041 --> 00:26:21,250 Var kommer du ifrån? 248 00:26:25,625 --> 00:26:26,791 Vad heter du? 249 00:26:30,000 --> 00:26:32,208 Radha från Banmore, Morena-distriktet. 250 00:26:34,291 --> 00:26:35,625 Så du är från Chambal. 251 00:26:37,416 --> 00:26:38,250 En rebell. 252 00:26:43,541 --> 00:26:45,541 Jag är polis och det säger jag... 253 00:26:48,458 --> 00:26:50,125 Världen där ute är grym. 254 00:27:01,458 --> 00:27:03,250 Vad kan jag säga, syster? 255 00:27:04,291 --> 00:27:06,166 Han börjar bli till åren, 256 00:27:06,333 --> 00:27:08,333 och ingen accepterar frieriet. 257 00:27:08,708 --> 00:27:11,375 Jag är redo att acceptera en Manglik. 258 00:27:14,791 --> 00:27:17,666 Idag visade jag hans foto för en tjej 259 00:27:18,041 --> 00:27:20,500 och hon sa att han är mörkhyad. 260 00:27:21,583 --> 00:27:23,833 Till och med Ajay Devgn är mörk i skinnet. 261 00:27:24,625 --> 00:27:26,875 Ser han inte ut som en hjälte för det? 262 00:27:28,291 --> 00:27:32,541 När Jatil går ut i uniformen med solglasögonen på 263 00:27:32,916 --> 00:27:34,916 ser han också ut som Ajay Devgn. 264 00:27:36,875 --> 00:27:40,208 Nu behöver vi bara en Kajol. 265 00:28:04,041 --> 00:28:05,041 Du… 266 00:28:05,958 --> 00:28:08,166 När dog Raghubeer Singhs fru? 267 00:28:09,083 --> 00:28:10,750 För fem år sen. 268 00:28:12,041 --> 00:28:17,416 Hon var på väg hem från Gwalior, och hon och föraren dödades i ett rån. 269 00:28:18,708 --> 00:28:22,083 Efter det kom Raghubeer Singh med den här tjejen Gud vet varifrån. 270 00:28:24,500 --> 00:28:26,500 Berättade hon något om sig själv? 271 00:28:30,708 --> 00:28:31,583 MLA? 272 00:28:32,250 --> 00:28:33,083 Munna Raja. 273 00:28:34,250 --> 00:28:36,708 Han kandiderade i många val med Raghubeers hjälp, 274 00:28:37,250 --> 00:28:41,083 men den här gången planerade Raghubeer Singh att ställa upp själv. 275 00:28:41,333 --> 00:28:42,166 Jag vet. 276 00:28:43,875 --> 00:28:45,541 Det var därför de gifte sig. 277 00:28:45,625 --> 00:28:47,875 Träffade du mr Munna? 278 00:28:48,291 --> 00:28:51,750 Jag har hört att han åkte till Delhi med nattåget samma kväll. 279 00:28:52,666 --> 00:28:54,166 Han kommer tillbaka idag. 280 00:28:56,250 --> 00:28:59,416 Vikram Singh, Raghubeer Singhs brorson. 281 00:29:02,250 --> 00:29:04,083 Och det är kanske hans fästmö. 282 00:29:04,541 --> 00:29:06,000 -Den här, va? -Ja. 283 00:29:06,416 --> 00:29:07,375 Snygg tjej. 284 00:29:09,875 --> 00:29:12,291 Vasudha Singh, Vikram Singhs syster. 285 00:29:13,000 --> 00:29:17,083 Och det där är deras mor, Pramila Singh. Jag har hört att hon har flyttat ut. 286 00:29:17,708 --> 00:29:20,041 Vänta! Det här är Raghubeer Singhs son, eller hur? 287 00:29:21,250 --> 00:29:24,583 Ja, det är han. Han greps i knarkfallet. 288 00:29:25,000 --> 00:29:28,166 Raghubeer Singh kom till stationen för att hämta honom. 289 00:29:28,250 --> 00:29:29,083 Jag känner honom. 290 00:29:30,625 --> 00:29:31,666 Ravi Sisodiya. 291 00:29:32,791 --> 00:29:33,875 Han är svärsonen. 292 00:29:35,416 --> 00:29:38,333 Thakur hade inget testamente, han överlevdes av sin fru. 293 00:29:39,583 --> 00:29:41,166 Så han är körd. 294 00:29:41,583 --> 00:29:44,541 -Nu försöker han sätta flickan i fängelse. -Vilken? 295 00:29:45,125 --> 00:29:46,833 Raghubeer Singhs älskarinna? 296 00:29:47,875 --> 00:29:50,250 Då är det klart. Hon måste vara mördaren. 297 00:29:51,416 --> 00:29:55,500 Varför... är du så upprörd? 298 00:29:57,208 --> 00:29:58,708 Varför tappar du humöret? 299 00:29:59,416 --> 00:30:01,000 Gör en utredning först. 300 00:30:01,958 --> 00:30:03,875 -Det är ju det jag gör. -Ja, ja. 301 00:30:05,625 --> 00:30:06,458 Sätt fart, då. 302 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 Visst. 303 00:32:18,625 --> 00:32:20,041 Jag ska döda dig! Jag svär! 304 00:32:20,208 --> 00:32:23,750 -Skjut mig! Din mes! Skjut! -Nandu, hämta min pistol. 305 00:32:23,833 --> 00:32:27,125 Sikta på mig! Kom igen, skitstövel! 306 00:32:27,208 --> 00:32:30,125 -Upp med pistolen! Kom igen! -Håll fast honom. Lugna dig! 307 00:32:30,208 --> 00:32:33,083 Skjut! Skjut mig! 308 00:32:33,166 --> 00:32:37,125 Jag ska döda er alla! Se inte så där på mig! 309 00:32:39,083 --> 00:32:40,916 Må du ruttna i helvetet! 310 00:32:41,000 --> 00:32:43,291 -Din jävel! -Dra åt helvete! Din slyna! 311 00:32:43,375 --> 00:32:46,541 Håll tyst, annars skjuter jag dig på fläcken. 312 00:32:47,208 --> 00:32:48,916 Hördu! 313 00:32:50,458 --> 00:32:51,958 Hur vågar du röra honom? 314 00:32:52,041 --> 00:32:55,000 Ska jag stå här och se på medan han skjuter en oskyldig person? 315 00:32:55,083 --> 00:32:56,750 Jag slänger alla i fängelse. 316 00:32:56,958 --> 00:32:58,416 Bara om du håller din post. 317 00:32:59,000 --> 00:33:01,083 Jag ringer mr Munna. Jag har fått nog av dig. 318 00:33:01,500 --> 00:33:03,541 -Lugn. -Hur vågar han röra honom? 319 00:33:03,625 --> 00:33:05,916 Ring vem du vill. Varsågod. 320 00:33:06,416 --> 00:33:07,833 -Vänta bara. -Ring honom. 321 00:33:08,625 --> 00:33:12,708 Nu när min son är borta finns det ingen man kvar i huset längre. 322 00:33:15,375 --> 00:33:18,625 Hej. Det här är Ravi Sisodiya. 323 00:33:18,750 --> 00:33:21,416 Poliserna har trakasserat oss sen i morse. 324 00:33:22,291 --> 00:33:24,541 Ja. De slog till Karan också. 325 00:33:24,625 --> 00:33:27,041 -Ja... -Känner hon sig inte instängd? 326 00:33:29,166 --> 00:33:31,291 Tyst. Vi går in. 327 00:33:42,750 --> 00:33:44,708 Får jag komma in? Om det går bra. 328 00:33:56,125 --> 00:33:58,291 Så, minns du mig? 329 00:34:00,000 --> 00:34:01,333 Hur längesen var det? 330 00:34:04,333 --> 00:34:05,916 Vad spelar det för roll? 331 00:34:10,666 --> 00:34:11,875 Hur hamnade du här? 332 00:34:13,416 --> 00:34:15,250 Mamma dog, så pappa sålde mig. 333 00:34:17,000 --> 00:34:18,916 Har du nånsin varit på en polisstation? 334 00:34:21,333 --> 00:34:24,208 Varför skulle jag gå dit då polisen gör hembesök? 335 00:34:24,916 --> 00:34:26,708 Du kunde ha flytt. 336 00:34:28,875 --> 00:34:32,916 Det gjorde jag en gång. Men jag kom inte så långt. 337 00:34:35,166 --> 00:34:36,666 Vart skulle jag ta vägen? 338 00:34:38,208 --> 00:34:39,500 Världen är grym. 339 00:34:40,416 --> 00:34:42,541 Det vet du nog, som polis. 340 00:34:54,458 --> 00:34:56,208 Som polis säger jag... 341 00:34:58,375 --> 00:35:01,375 Om du har gjort nåt, är det dags att berätta. 342 00:35:03,250 --> 00:35:07,958 Om du dödade honom eller lät döda honom... finns det ingen utväg. 343 00:35:09,333 --> 00:35:14,083 Jag är inte så tokig att jag skulle döda honom och göra mitt liv ännu värre. 344 00:35:16,083 --> 00:35:19,000 Därför ber jag dig säga sanningen och lita på mig. 345 00:35:19,083 --> 00:35:20,916 Jag litade inte ens på min far. 346 00:35:23,125 --> 00:35:25,500 Det är viktigt att veta sin plats här. 347 00:35:26,291 --> 00:35:30,000 Du kan inte hjälpa mig, och jag förväntar mig inte att du ska göra det. 348 00:35:30,666 --> 00:35:31,958 Snacka inte skit. 349 00:35:32,041 --> 00:35:33,791 Berätta om du misstänker nån. 350 00:35:34,375 --> 00:35:35,583 Jag misstänker alla. 351 00:35:37,250 --> 00:35:41,458 Han hade inga känslor för nån, och inte de heller. 352 00:35:45,458 --> 00:35:47,750 Han gjorde dig till ensam arvtagerska. 353 00:35:49,916 --> 00:35:51,833 Han måste ha känt nåt för dig. 354 00:35:52,916 --> 00:35:54,375 Du bodde med honom... 355 00:35:56,791 --> 00:35:57,875 Dag ut och dag in. 356 00:35:59,625 --> 00:36:02,333 Han tyckte mer om livlösa ting. 357 00:36:04,583 --> 00:36:06,666 Och jag var högst levande. 358 00:36:32,250 --> 00:36:34,750 Jag trodde att jag hjälpte dig den kvällen. 359 00:36:36,375 --> 00:36:38,041 Jag hade visst fel. 360 00:36:43,166 --> 00:36:46,083 Jag tänker inte låta dig genomlida samma öde igen. 361 00:36:46,916 --> 00:36:50,291 Men kom ihåg - jag tolererar inga trick. 362 00:37:40,750 --> 00:37:42,833 Har du kul på herrgården? 363 00:37:47,041 --> 00:37:49,416 Sir, jag vill få kontakt med en befälhavare. 364 00:37:50,166 --> 00:37:52,416 Den ansvariga stationen är värdelös. 365 00:37:56,041 --> 00:37:57,166 Lyssna... 366 00:38:01,041 --> 00:38:06,208 Thakur är borta nu och han gjorde sin älskarinna till arvtagerska. 367 00:38:08,583 --> 00:38:10,666 Vår familj förlorar prestige. 368 00:38:12,666 --> 00:38:13,708 Förstår du? 369 00:38:15,208 --> 00:38:20,291 För de som säljer tjejer... är det meningslöst att tjafsa om prestige. 370 00:38:22,583 --> 00:38:25,916 Och om ni har några klagomål, mr Sisodiya… 371 00:38:26,958 --> 00:38:28,458 Jag är inte rädd för nån. 372 00:38:28,541 --> 00:38:31,958 Jag skiter i om jag blir av med jobbet. 373 00:38:32,041 --> 00:38:35,250 Jag kommer att ta reda på sanningen oavsett. 374 00:38:36,291 --> 00:38:38,458 Jag går nu. Nandu, ta hans uttalande. 375 00:38:43,083 --> 00:38:45,708 Ser du? Vilket beteende och vilken arrogans. 376 00:38:48,750 --> 00:38:49,750 Var hälsade. 377 00:38:51,958 --> 00:38:54,958 Jag behöver bara din utsaga. 378 00:38:55,458 --> 00:38:59,375 Var befann ni er igår kväll? På bröllopsnatten, sir? 379 00:39:11,208 --> 00:39:13,375 Mr Mishra, pratade ni med den där kvinnan? 380 00:39:13,458 --> 00:39:15,041 Sir, hon är en galning. 381 00:39:15,958 --> 00:39:19,625 Du vill bara inte jobba, va? Jag sa åt dig att intervjua henne. 382 00:39:20,083 --> 00:39:21,375 Hon är stum, sir. 383 00:39:21,625 --> 00:39:24,000 -Är hon stum eller galen? -Både och, sir. 384 00:39:24,083 --> 00:39:28,375 Sir, hon är husets tidigare hembiträde. Hennes barnbarn jobbar här nu. 385 00:39:28,875 --> 00:39:33,041 Jag försökte intervjua henne en gång och hon jagade mig med en skära. 386 00:39:33,125 --> 00:39:37,250 Föraren som återvände från Gwalior med Raghubeers fru är hennes son. 387 00:39:48,250 --> 00:39:51,791 Döden inträffade... låt säga, mellan tio och tolv. 388 00:39:52,833 --> 00:39:54,916 Och kroppen hittades halv ett. 389 00:39:55,666 --> 00:39:57,208 -Eller hur? -Ja. 390 00:39:57,416 --> 00:39:59,916 En timme innan det… 391 00:40:01,166 --> 00:40:02,750 ...pratade Vikram med honom. 392 00:40:04,291 --> 00:40:05,125 I telefon. 393 00:40:06,875 --> 00:40:09,291 Det betyder att han mördades under tiden. 394 00:40:10,416 --> 00:40:11,791 Först blev han skjuten. 395 00:40:12,416 --> 00:40:17,375 Sen slog man honom i huvudet med samma vapen, många gånger. 396 00:40:19,875 --> 00:40:21,375 Det var tyst i huset. 397 00:40:22,333 --> 00:40:23,958 Endast hans familj var där. 398 00:40:25,541 --> 00:40:27,083 Och ingen hörde ett knyst. 399 00:40:30,708 --> 00:40:33,958 Det verkar som om nån var riktigt arg på den här mannen. 400 00:40:44,041 --> 00:40:44,958 Vad tror du? 401 00:40:45,500 --> 00:40:48,875 Tror? Det är ju uppenbart. En familjemedlem är inblandad. 402 00:40:49,333 --> 00:40:52,875 -Tandoori, manchurian eller lollipop? -Chow mein för oss. 403 00:40:53,458 --> 00:40:55,458 Inga nudlar för mig. Stekt ris. 404 00:40:56,083 --> 00:40:58,875 -Vad är det med dig? Prova nåt nytt. -Stekt ris. 405 00:40:59,166 --> 00:41:01,083 Vad är det för fel på chow mein? 406 00:41:01,833 --> 00:41:04,750 Att äta chow mein får en att se ut som ett djur. Se på honom. 407 00:41:10,583 --> 00:41:12,333 Våga chansa lite som omväxling. 408 00:41:12,958 --> 00:41:13,833 Titta på mig. 409 00:41:14,625 --> 00:41:17,416 Jag träffade Pinki bara en gång. 410 00:41:17,791 --> 00:41:20,666 Så blyg att hon inte ens lät mig röra hennes finger. 411 00:41:20,750 --> 00:41:22,958 Nandu, det jag skulle säga var... 412 00:41:23,708 --> 00:41:26,125 ...att det här fallet är rätt komplicerat. 413 00:41:26,208 --> 00:41:27,041 Häng med nu. 414 00:41:30,041 --> 00:41:33,041 Det var tyst i huset klockan 23,00. 415 00:41:33,625 --> 00:41:36,833 Alla gäster hade åkt. Det var ingen stor tillställning. 416 00:41:37,083 --> 00:41:40,708 Musiken hade tystnat. Det var några personer och inga högljudda gäster. 417 00:41:40,791 --> 00:41:42,916 Under den tiden söndrades skåpet... 418 00:41:44,791 --> 00:41:47,208 ...ett skott avfyrades och ingen hörde nåt. 419 00:41:48,875 --> 00:41:50,750 Då måste han ha dödats innan det. 420 00:41:50,833 --> 00:41:53,583 Då en högljudd procession passerade, mellan tio och elva. 421 00:41:53,666 --> 00:41:54,541 Exakt. 422 00:41:55,458 --> 00:41:57,791 Endast då kan mordet ha ägt rum. 423 00:41:59,041 --> 00:42:01,666 Och den typen säger... Vad heter han nu igen? 424 00:42:01,750 --> 00:42:03,166 -Vikram. -Ja, Vikram Singh. 425 00:42:04,083 --> 00:42:06,958 Han säger att han pratade med Raghubeer Singh vid 23,30. 426 00:42:08,166 --> 00:42:09,958 Det går inte ihop. 427 00:42:12,250 --> 00:42:15,666 Vikram Singh är Raghubeer Singhs brorson. Han kanske lurar oss. 428 00:42:16,541 --> 00:42:18,833 Få fram detaljerna kring det samtalet. 429 00:42:19,500 --> 00:42:20,416 Och ta reda på… 430 00:42:24,750 --> 00:42:25,583 Ät, du. 431 00:42:44,166 --> 00:42:46,416 Här, Jatil Yadav - Shivas offergåva. 432 00:42:47,083 --> 00:42:47,916 Nu, så... 433 00:42:49,166 --> 00:42:51,416 Vart leder utredningen? Vad händer nu? 434 00:42:51,958 --> 00:42:53,000 Säg det, sir. 435 00:42:54,333 --> 00:42:56,583 MLA Munna Raja ringde i morse. 436 00:42:57,833 --> 00:43:00,000 Du var väldigt oförskämd mot honom. 437 00:43:00,541 --> 00:43:01,500 Han var rasande. 438 00:43:02,416 --> 00:43:03,250 Du... 439 00:43:03,875 --> 00:43:06,500 Munna Raja må vara en oberoende MLA, 440 00:43:07,083 --> 00:43:08,666 men alla tar hans parti. 441 00:43:10,166 --> 00:43:11,125 Förstått? 442 00:43:11,208 --> 00:43:13,166 Så nästa gång - håll dig lugn. 443 00:43:13,916 --> 00:43:15,500 Jag har lugnat honom. 444 00:43:15,666 --> 00:43:18,666 Jag sa att Jatil Yadav är en duktig polis. 445 00:43:18,750 --> 00:43:20,791 Han är ärlig, arbetar hårt. 446 00:43:22,750 --> 00:43:23,916 -Tack, sir. -Ja. 447 00:43:24,333 --> 00:43:28,583 Han vill också att det här fallet ska lösas, så han vidtar inga åtgärder. 448 00:43:29,416 --> 00:43:32,166 Men nästa gång, Jatil, var försiktig. 449 00:43:43,000 --> 00:43:43,916 Mamma! 450 00:43:46,083 --> 00:43:47,000 Mamma! 451 00:43:58,000 --> 00:43:58,875 Mamma! 452 00:44:00,333 --> 00:44:02,416 -Mamma! -Jag kommer! Vad hände? 453 00:44:18,041 --> 00:44:18,958 Vad är det här? 454 00:44:20,041 --> 00:44:21,500 Vet du inte? 455 00:44:23,333 --> 00:44:26,916 Låt mina saker vara, okej? 456 00:44:27,500 --> 00:44:29,291 Håll dig till dina TV-program. 457 00:44:30,000 --> 00:44:32,708 Hur går utredningen? Har ni tagit förövaren? 458 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 Vad tror du? Idag var första dagen. 459 00:44:35,541 --> 00:44:38,000 Jag frågar, för om du är ledig, 460 00:44:38,250 --> 00:44:40,833 kan vi gå och träffa en flicka på söndag. 461 00:44:40,916 --> 00:44:41,875 Jag vill inte. 462 00:44:42,458 --> 00:44:44,791 Varför inte? Har du hittat nån? 463 00:44:45,791 --> 00:44:48,500 Jag åker inte, på grund av dig. Du kräver bara hemgift. 464 00:44:48,916 --> 00:44:51,875 Vi gick miste om flera eftersom jag inte ställde några krav. 465 00:44:51,958 --> 00:44:55,458 "Det måste vara nåt fel på er son, mrs Sarita. Därför har ni inga krav." 466 00:44:55,541 --> 00:44:58,583 Det felet är mitt namn som du bytte från Jatin till Jatil 467 00:44:58,708 --> 00:45:00,041 på mitt examensbetyg. 468 00:45:00,125 --> 00:45:02,458 Jag sa åt dig att be dem byta tillbaka. 469 00:45:02,875 --> 00:45:04,458 Samma visa om och om igen. 470 00:45:05,500 --> 00:45:08,791 Du... Titta bara på dina favoritprogram. 471 00:45:10,083 --> 00:45:12,708 Och vattenledningen är trasig, men ingen bryr sig. 472 00:45:12,916 --> 00:45:15,916 Om det var fel på kabelanslutningen skulle det ta hus i helvete. 473 00:45:16,000 --> 00:45:18,541 Varför är du jämt på dåligt humör, min son? 474 00:45:19,125 --> 00:45:21,000 Du tar kaos med dig hem. 475 00:45:21,416 --> 00:45:23,750 Vad borde jag göra? Flytta långt bort? 476 00:45:23,833 --> 00:45:25,000 När sa jag det? 477 00:45:25,083 --> 00:45:27,541 Du har inget trevligt att säga till mig, va? 478 00:45:29,666 --> 00:45:31,166 Och så var det din pappa. 479 00:45:32,500 --> 00:45:36,250 Han hade alltid en massa sockrade ord. 480 00:45:36,333 --> 00:45:40,291 Han var kock. Det var hans jobb att sockra. 481 00:45:40,375 --> 00:45:43,083 Han jobbade i officersmässen, inte i ett soppkök! 482 00:45:43,916 --> 00:45:47,791 Hans halvah var jättegod. 483 00:45:48,291 --> 00:45:51,250 -De sa: "Subedar Yadav..." -"Subedar Yadav, 484 00:45:51,333 --> 00:45:55,291 om du skickade lite halvah till fienden, skulle de släppa sina vapen." 485 00:45:55,375 --> 00:45:58,375 Exakt. Det var samma visa varje gång. 486 00:45:59,083 --> 00:46:02,750 Men han pratade åtminstone med mig och var inte så grinig hela tiden. 487 00:46:05,833 --> 00:46:07,458 Jag saknar honom. 488 00:46:11,125 --> 00:46:12,666 Vem ska jag nu prata med? 489 00:46:14,458 --> 00:46:16,083 Jag saknar honom så mycket. 490 00:46:17,333 --> 00:46:20,083 -Mamma... -Åt helvete med mamma! 491 00:46:27,583 --> 00:46:28,416 Ja, Nandu? 492 00:46:28,833 --> 00:46:32,833 Ja, det är bekräftat. Raghubeer Singh ringde ett samtal. 493 00:46:33,500 --> 00:46:34,333 Halv tolv? 494 00:46:35,125 --> 00:46:37,791 -Ja, men det är nåt annat också. -Vad? 495 00:46:37,875 --> 00:46:39,625 Före det samtalet 496 00:46:39,708 --> 00:46:43,083 fick Vikram Singh många samtal från ett annat nummer. 497 00:46:43,583 --> 00:46:45,291 Tio gånger om dan och 12 på natten. 498 00:46:45,375 --> 00:46:46,500 Vems nummer är det? 499 00:46:47,500 --> 00:46:48,666 Raghubeer Singhs. 500 00:46:49,625 --> 00:46:50,916 Hans andra nummer. 501 00:46:51,291 --> 00:46:52,333 Sms:a mig numret. 502 00:46:55,083 --> 00:46:57,333 Kör mig direkt till polisstationen. 503 00:47:16,291 --> 00:47:17,125 Hallå. 504 00:47:20,166 --> 00:47:21,000 Ja? 505 00:47:41,208 --> 00:47:44,125 Du berättade en tragisk historia för mig häromdan. 506 00:47:45,083 --> 00:47:47,666 Hur länge har du haft ihop det med Vikram Singh? 507 00:47:47,750 --> 00:47:49,958 Eller tvingade han också sig på dig? 508 00:47:54,416 --> 00:47:55,625 Det gjorde han inte. 509 00:47:57,250 --> 00:47:59,083 Jag gick frivilligt till honom. 510 00:48:00,125 --> 00:48:01,375 Jag älskade honom. 511 00:48:04,125 --> 00:48:07,333 Men... den här eviga kärleken närmar sig sitt slut. 512 00:48:09,083 --> 00:48:12,250 Han ska gifta sig med en tjej med samma status. 513 00:48:17,541 --> 00:48:20,250 Det krävs mod för att älska mig, inte status. 514 00:48:21,375 --> 00:48:22,666 Och det har han inte. 515 00:48:26,125 --> 00:48:29,000 Jag har kollat upp dina och Vikram Singhs samtal. 516 00:48:30,625 --> 00:48:32,958 Ni kan ha gått ihop för att döda Thakur. 517 00:48:34,041 --> 00:48:35,958 Men bara du hamnar i fängelse. 518 00:48:36,375 --> 00:48:38,750 Därför vill jag ha en rättvis utredning. 519 00:48:39,333 --> 00:48:41,125 -Och att rättvisa skipas. -Sir. 520 00:48:41,375 --> 00:48:43,416 Jag kom inte till er för rättvisa. 521 00:48:44,875 --> 00:48:47,666 Vad gäller en rättvis utredning är det er plikt. 522 00:48:47,791 --> 00:48:49,375 Ni gör mig inga tjänster. 523 00:48:50,291 --> 00:48:54,166 Så sluta följa efter mig och tycka synd om mig. 524 00:48:59,166 --> 00:49:01,833 Jag skulle aldrig släppa nån som du i närheten av mig. 525 00:49:03,250 --> 00:49:06,750 Jag tyckte bara synd om dig och ville hjälpa till. Förstått? 526 00:49:08,125 --> 00:49:12,916 Så mycket hat, så många förtroende- problem, och du vill hjälpa mig? 527 00:49:13,458 --> 00:49:14,333 Hat? 528 00:49:15,166 --> 00:49:16,708 Hur kan jag inte hata dig? 529 00:49:19,625 --> 00:49:22,208 Du låg med två män i samma familj. 530 00:49:28,625 --> 00:49:31,458 Jag skulle hellre bli lurad än ta emot sådan hjälp. 531 00:49:38,625 --> 00:49:41,583 Du visar dina sår och vet hur man ska prata. 532 00:49:43,875 --> 00:49:45,250 Du är bortom mig. 533 00:49:54,000 --> 00:49:54,875 Gå in. 534 00:49:57,041 --> 00:49:57,916 Varför skulle jag? 535 00:49:59,750 --> 00:50:02,000 Jag har redan berättat allt för honom. 536 00:50:02,958 --> 00:50:03,916 Gör nåt, då. 537 00:50:04,625 --> 00:50:05,958 Jag har berättat allt. 538 00:50:06,583 --> 00:50:08,750 Sätt nu igång med din rättvisa utredning. 539 00:50:24,791 --> 00:50:25,791 Fort. 540 00:50:30,125 --> 00:50:30,958 Kom igen. 541 00:50:31,416 --> 00:50:32,250 Mamma. 542 00:50:33,333 --> 00:50:35,333 -Ta in honom. -Vart för ni min bror? 543 00:50:35,416 --> 00:50:37,166 Vart för ni min bror? 544 00:50:37,250 --> 00:50:40,583 -Vart för ni min son? -Sluta. Är det så du utreder? 545 00:50:40,666 --> 00:50:44,291 Vikram, sluta. De kan inte bara plocka in dig så här. 546 00:50:45,708 --> 00:50:47,666 -Vart för ni honom? -Vart? 547 00:50:47,750 --> 00:50:50,208 -Håll käften och gå in igen. -In med er! 548 00:50:50,333 --> 00:50:52,875 -Kom igen. -Sluta, Vikram. 549 00:50:52,958 --> 00:50:54,541 Jag kommer snart tilbaka. 550 00:50:57,375 --> 00:50:59,666 Vikram, ut ur Jeepen. Vikram! 551 00:51:11,083 --> 00:51:13,083 Din faderliknande farbrors brud 552 00:51:13,791 --> 00:51:16,291 ringde dig hela dan, om och om igen 553 00:51:16,750 --> 00:51:18,791 medan du befann dig i samma hus. 554 00:51:18,875 --> 00:51:19,833 Hon är en galning. 555 00:51:21,375 --> 00:51:24,000 Hon trodde att jag skulle rymma med henne. 556 00:51:24,416 --> 00:51:26,166 Men du fick henne i säng. 557 00:51:26,875 --> 00:51:28,500 Hon kom till mig självmant. 558 00:51:29,541 --> 00:51:32,333 "Det tar kål på mig. Jag får inte luft." 559 00:51:40,000 --> 00:51:41,833 I det huset och i din närvaro 560 00:51:43,041 --> 00:51:44,416 blev hon sexuellt utnyttjad. 561 00:51:45,083 --> 00:51:46,750 Hon grät och misshandlades. 562 00:51:47,166 --> 00:51:51,166 Men istället för att hjälpa henne gjorde du henne till syndabock? 563 00:51:51,708 --> 00:51:54,458 -Sa aldrig att Radha hade nån del i det. -Men det hade du. 564 00:51:57,000 --> 00:51:58,750 Hon måste ha varit en medbrottsling. 565 00:52:00,625 --> 00:52:01,791 Om jag ville döda honom, 566 00:52:02,416 --> 00:52:05,708 varför skulle jag ha gjort det efter giftermålet och inte innan? 567 00:52:07,166 --> 00:52:12,791 Kanske offret fick nys om dig och Radha. 568 00:52:15,125 --> 00:52:17,166 Egendomen, marken, din andel i den. 569 00:52:17,708 --> 00:52:20,500 -Du insåg att du kunde förlora allt. -Skitsnack. 570 00:52:22,125 --> 00:52:24,666 Farbror lämnade mer egendom till mig än till sin son. 571 00:52:25,083 --> 00:52:27,750 -Mer än sin egen son. -Alla kan begå misstag. 572 00:52:30,750 --> 00:52:32,125 Okej, vi glömmer det. 573 00:52:35,458 --> 00:52:37,958 Jag vet var du befann dig mellan elva och midnatt. 574 00:52:39,791 --> 00:52:40,625 Före det? 575 00:52:41,916 --> 00:52:42,875 MG Road. 576 00:52:43,291 --> 00:52:45,041 Din telefonspårare säger nåt annat. 577 00:52:45,958 --> 00:52:48,041 Belaghat, mordplatsen. 578 00:52:48,541 --> 00:52:52,791 Telefonspåraren är bara vägledande. Långt ifrån exakt. 579 00:52:53,250 --> 00:52:55,833 Tågen kommer och går vid järnvägskorsningen. 580 00:52:56,166 --> 00:52:57,250 Jag fastnade där. 581 00:53:03,166 --> 00:53:04,875 Du har svar på allt, du? 582 00:53:07,541 --> 00:53:09,750 Säg mig, hur brukade du träffa Radha? 583 00:53:11,500 --> 00:53:14,041 Varje dag... under samma tak? 584 00:53:16,458 --> 00:53:17,375 Ska jag berätta? 585 00:53:19,875 --> 00:53:21,958 Du tog trappan på baksidan. 586 00:53:26,583 --> 00:53:30,041 Det gjorde du den dan. Kanske du ertappades. 587 00:53:32,208 --> 00:53:34,625 Efter att ha dödat honom, lite senare... 588 00:53:37,458 --> 00:53:41,208 ...gick du in i huset via ytterdörren och tog alla till templet. 589 00:53:44,375 --> 00:53:45,208 Ja. 590 00:53:47,541 --> 00:53:50,125 Och sen... ringde hans ande min telefon. 591 00:53:55,250 --> 00:53:56,291 Fixa fram bevis. 592 00:54:00,541 --> 00:54:04,666 Om de hade en affär, varför plockade du inte in flickan? 593 00:54:05,291 --> 00:54:07,666 Vikram skulle ha gått fri som han gjorde. 594 00:54:07,958 --> 00:54:08,916 Men inte hon. 595 00:54:12,333 --> 00:54:13,291 Stackars flicka. 596 00:54:14,541 --> 00:54:15,875 Hon gjorde inget. 597 00:54:17,000 --> 00:54:20,083 Förutom att hon satte på både farbror och brorson under samma tak. 598 00:54:20,833 --> 00:54:22,500 Jag vet hur skruvad hon är. 599 00:54:23,666 --> 00:54:26,125 Men vi utreder ett mord, inte hennes karaktär. 600 00:54:26,208 --> 00:54:27,458 Hon fascinerar dig. 601 00:54:29,500 --> 00:54:30,375 Inte det minsta. 602 00:54:31,500 --> 00:54:33,833 Hon tittade inte ens på mig. 603 00:54:33,916 --> 00:54:35,666 Det är så tjejer gör. 604 00:54:36,708 --> 00:54:39,125 Ignorerar oss, så att vi kommer tillbaka. 605 00:54:40,125 --> 00:54:42,291 Du kommer att dras till henne. 606 00:54:42,708 --> 00:54:46,416 Så, den här kvinnan ignorerade dig. 607 00:54:47,041 --> 00:54:47,958 Vad hände sen? 608 00:54:48,041 --> 00:54:50,541 Du blev upprörd, eller hur? 609 00:54:52,250 --> 00:54:54,166 Det är så det fungerar. 610 00:54:55,041 --> 00:54:59,333 Som min fru, till exempel. I tre dar säger hon nej... 611 00:54:59,416 --> 00:55:00,916 Såg du det om fingeravtrycken? 612 00:55:02,291 --> 00:55:05,166 Jag sa ju det - inga fingeravtryck hittades på vapnet. 613 00:55:05,583 --> 00:55:09,250 Inte vapnet. Jag pratar om Raghubeers telefon. 614 00:55:10,208 --> 00:55:12,291 -Vems fingeravtryck är det? -Ingens. 615 00:55:13,958 --> 00:55:18,125 Om Raghubeer ringde Vikram, var är hans fingeravtryck? 616 00:55:21,208 --> 00:55:22,666 -Var? -Säg det du. 617 00:56:10,333 --> 00:56:13,291 Jag hade vägarna förbi, så jag tänkte ställa några frågor. 618 00:56:14,250 --> 00:56:16,583 -Om vad, sir? -Kan jag få lite vatten? 619 00:56:20,000 --> 00:56:21,208 Du är min informatör. 620 00:56:21,833 --> 00:56:23,916 Den enda som kan berätta om de inre kretsarna. 621 00:56:24,500 --> 00:56:26,583 De här rika umgås inte med oss. 622 00:56:27,625 --> 00:56:29,000 Jag vet ingenting, sir. 623 00:56:30,541 --> 00:56:33,875 Berätta åtminstone hur det är med den nya frun. 624 00:56:48,750 --> 00:56:50,416 Du tjänar henne rätt väl. 625 00:56:51,250 --> 00:56:53,708 Hon var inte mycket äldre än jag när hon kom hit. 626 00:56:54,875 --> 00:56:56,083 Hon grät varje dag. 627 00:56:57,208 --> 00:56:59,125 Nu har hon stängt in sig där uppe. 628 00:57:00,500 --> 00:57:01,541 Fru - pyttsan! 629 00:57:06,125 --> 00:57:08,291 Nu har hon inte ens en man i sitt liv. 630 00:57:08,750 --> 00:57:10,416 Gud vet hur hon ska klara sig. 631 00:57:12,875 --> 00:57:14,083 Hur klarar du dig? 632 00:57:16,708 --> 00:57:17,916 Du lever också ensam. 633 00:57:18,750 --> 00:57:21,000 Du jobbar hela dagen för ditt levebröd. 634 00:57:22,416 --> 00:57:25,833 Min mormor skyddar mig. 635 00:57:37,416 --> 00:57:38,750 Chunni, vem dödade Thakur? 636 00:57:43,625 --> 00:57:44,458 Sir… 637 00:57:44,958 --> 00:57:48,125 Den kvällen ringde du Vikram från Raghubeers mobil. 638 00:57:52,416 --> 00:57:53,416 Nej, sir. 639 00:57:53,958 --> 00:57:54,916 Jag såg dig. 640 00:57:56,416 --> 00:57:57,291 På kameran. 641 00:57:58,500 --> 00:58:00,833 När ljuset släcktes gick du upp med en lykta. 642 00:58:04,208 --> 00:58:05,083 Ja, sir. 643 00:58:06,208 --> 00:58:07,666 Varför sa du inget? 644 00:58:09,708 --> 00:58:10,625 Jag glömde, sir. 645 00:58:15,916 --> 00:58:17,250 Vad såg du där uppe? 646 00:58:20,000 --> 00:58:21,750 Behöver jag påminna dig om det också? 647 00:58:26,291 --> 00:58:27,750 Mr Thakur talade i telefon. 648 00:58:28,583 --> 00:58:31,541 Jag ställde ifrån mig lyktan i rummet och gick ner. 649 00:58:32,250 --> 00:58:34,458 Hans kropp hittades när mr Vikram kom dit. 650 00:58:34,541 --> 00:58:35,458 Ännu en lögn. 651 00:58:37,875 --> 00:58:42,041 Lyktan fanns inte i Thakurs rum. Den låg krossad i trappan. 652 00:58:43,750 --> 00:58:44,583 Hur? 653 00:58:46,541 --> 00:58:48,000 Du gick upp med lyktan. 654 00:58:48,958 --> 00:58:50,541 Du såg Thakur ligga där död. 655 00:58:51,750 --> 00:58:52,958 Du rusade ner... 656 00:58:53,833 --> 00:58:55,750 ...och lyktan föll ur ditt grepp. 657 00:58:57,208 --> 00:59:01,333 Vem var där uppe? Vikram Singh? 658 00:59:04,958 --> 00:59:06,750 Okej, visst - hjälp Vikram. 659 00:59:10,458 --> 00:59:13,750 Du och den där dumma flickan kommer båda att råka illa ut. 660 00:59:16,666 --> 00:59:20,666 Jag tar mig inte ur det levande. Om jag säger nåt, dödar de mig. 661 00:59:23,666 --> 00:59:25,250 Du kommer inte till skada. 662 00:59:26,208 --> 00:59:28,666 Men jag kan bara hjälpa dig om du berättar sanningen. 663 00:59:28,750 --> 00:59:30,166 Det kan ni inte, sir. 664 00:59:30,958 --> 00:59:32,458 De tog min far. 665 00:59:33,916 --> 00:59:36,750 Din far dödades i samband med ett rån, eller hur? 666 00:59:37,791 --> 00:59:39,666 Tillsammans med Thakurs fru. 667 00:59:40,166 --> 00:59:41,541 Min far ringde upp mig. 668 00:59:42,958 --> 00:59:45,708 Han sa att han skulle vara tillbaka om två timmar. 669 00:59:45,791 --> 00:59:47,416 Han lämnade Gwalior på natten. 670 00:59:51,541 --> 00:59:56,166 -Varför skulle nån låta döda din far? -Hur skulle jag kunna veta det? 671 00:59:57,375 --> 01:00:01,041 Det hade jag kanske vetat om de hade reagerat på min rapport. 672 01:00:01,250 --> 01:00:04,208 Men polisen tog deras parti och avslutade fallet. 673 01:00:08,833 --> 01:00:10,583 Förstår du vad du säger? 674 01:00:10,875 --> 01:00:12,083 Titta på min mormor. 675 01:00:13,083 --> 01:00:16,291 Att försöka få polisen att agera har gjort henne galen. 676 01:00:17,583 --> 01:00:21,166 Hon fick aldrig se kroppen, så hon vägrar tro det. 677 01:00:26,291 --> 01:00:28,500 ENDAST SANNINGEN SEGRAR 678 01:01:38,916 --> 01:01:41,166 Skicka över det. Jag återupptar det. 679 01:01:42,875 --> 01:01:45,041 Det är Ramdeens saknade rapport. 680 01:01:45,250 --> 01:01:47,791 -Vems? -Chunnis far, föraren Ramdeen. 681 01:01:48,333 --> 01:01:53,166 Han ringde på hemvägen och sa att han skulle vara tillbaka om två timmar. Titta. 682 01:01:54,166 --> 01:01:55,708 Så han befann sig nära Kanpur. 683 01:01:55,875 --> 01:01:58,916 Jag kollade med alla polisstationer två timmars väg härifrån. 684 01:02:00,250 --> 01:02:04,875 En likadan bil rapporterades saknad på Akbarpur-stationen följande dag. 685 01:02:07,000 --> 01:02:09,958 Akbarpur ligger mellan Gwalior och Kanpur. 686 01:02:18,250 --> 01:02:19,083 Sir. 687 01:02:22,750 --> 01:02:25,250 Du måste åka hem till Munna Raja imorgon. 688 01:02:27,000 --> 01:02:29,875 Och be om ursäkt för vad du gjorde mot Vikram Singh. 689 01:02:30,291 --> 01:02:31,958 Säg: "Sir... 690 01:02:33,041 --> 01:02:34,875 Jag gjorde fel. Jag beklagar." 691 01:02:36,041 --> 01:02:36,916 Och mena det. 692 01:02:38,291 --> 01:02:42,166 Sir bad mig jobba med ett öppet sinne. Så det gör jag. 693 01:02:43,125 --> 01:02:46,041 Du jobbar vårdslöst. 694 01:02:47,416 --> 01:02:50,125 Du är anställd av regeringen. 695 01:02:51,500 --> 01:02:52,583 Han är regeringen. 696 01:02:53,583 --> 01:02:57,583 Du agerar impulsivt utan utredning eller bevis. 697 01:02:57,666 --> 01:03:01,416 Sir, Vikram Singhs telefon fanns i Belaghat, 698 01:03:01,500 --> 01:03:03,208 och han säger att han var på MG Road. 699 01:03:03,625 --> 01:03:06,416 Och det handlar om egendom också. 700 01:03:08,083 --> 01:03:11,083 -Det räcker inte. Hitta nåt annat. -Sir, den där tjejen, Chunni… 701 01:03:12,708 --> 01:03:13,833 Hon vet något. 702 01:03:14,875 --> 01:03:16,916 Tjänare, de ser allt. 703 01:03:17,833 --> 01:03:19,250 Hon har nåt att berätta. 704 01:03:22,916 --> 01:03:23,916 Varsågod. 705 01:03:24,000 --> 01:03:24,958 Sir… 706 01:03:29,041 --> 01:03:29,916 Vad är det? 707 01:03:31,750 --> 01:03:35,666 Fallet med Raghubeer Singhs fru och föraren… 708 01:03:39,333 --> 01:03:41,208 Var det ett rån eller vad? 709 01:03:42,291 --> 01:03:43,166 Vad menar du? 710 01:03:43,583 --> 01:03:46,708 Sir, man kan hitta kroppen eller bilen efter ett rån, 711 01:03:47,416 --> 01:03:51,541 men inget hittades i det här fallet och det fanns ingen rapport heller. 712 01:03:52,625 --> 01:03:54,708 Eller så missade vi nåt. 713 01:04:06,875 --> 01:04:12,875 AKBARPURS POLISSTATION 714 01:04:52,666 --> 01:04:55,666 Allt hittades på samma olycksplats. 715 01:04:58,666 --> 01:05:00,958 Det ser inte ut att komma från bilen. 716 01:05:01,500 --> 01:05:03,708 Det ser ut att komma från en lastbil. 717 01:05:04,166 --> 01:05:09,458 Ja. Det var en smitning. Det andra fordonets vrakdelar finns också här. 718 01:06:00,500 --> 01:06:05,291 JAHANGIR-GARVERIET 719 01:06:26,458 --> 01:06:27,583 Ja, sir? 720 01:06:29,416 --> 01:06:31,416 Er ägare, som driver detta ställe. 721 01:06:31,833 --> 01:06:34,041 Vår ägare. Han bor på den här gatan. 722 01:06:34,291 --> 01:06:37,958 Han bor i slaktarboden bakom Jinnato-moskén. 723 01:06:38,583 --> 01:06:41,875 Jag frågar om ägarens adress, inte var hans slaktarbod ligger. 724 01:06:42,583 --> 01:06:44,500 Den ägs av en MLA, sir. 725 01:06:44,583 --> 01:06:47,166 Vem skulle vilja förknippas med ett garveri? 726 01:06:51,166 --> 01:06:52,166 Vad hände, sir? 727 01:07:00,416 --> 01:07:01,541 JINNATO-MOSKÉN 728 01:07:12,333 --> 01:07:15,416 -Var bor Jahangir-garveriets ägare? -Runt hörnet. 729 01:07:45,458 --> 01:07:46,958 Är det registrerat i ditt namn? 730 01:07:50,000 --> 01:07:52,291 Jag har hört att du driver det för en MLA. 731 01:07:55,041 --> 01:07:55,958 Vad heter du? 732 01:08:01,125 --> 01:08:04,875 Be din ägare infinna sig på Belaghats polisstation imorgon. 733 01:08:37,416 --> 01:08:43,750 MUNNA RAJA EN ÄRLIG OCH HÅRT ARBETANDE KANDIDAT 734 01:09:03,541 --> 01:09:06,125 Liksom mjölk har vatten, vatten har bakterier, 735 01:09:06,208 --> 01:09:08,416 och vår kropp innehåller bakterier... 736 01:09:08,958 --> 01:09:12,958 ...smälter terrorister och deras samhälle samman med vårt samhälle... 737 01:09:13,583 --> 01:09:17,666 Med våra gator och våra hem. 738 01:09:18,250 --> 01:09:22,500 Homosexuella relationer bryter mot naturlagen. 739 01:09:22,791 --> 01:09:26,791 Under de kommande 20 åren kommer det finnas horder med denna sjukdom. 740 01:09:33,833 --> 01:09:36,791 Sir, min överordnade bad komma hit och träffa dig. 741 01:09:39,750 --> 01:09:43,375 Vikram Singh är din blivande svärson, så…  742 01:09:45,666 --> 01:09:46,500 Förlåt honom. 743 01:09:47,791 --> 01:09:50,000 När tänker ni gripa den där kvinnan? 744 01:09:51,333 --> 01:09:53,666 Sätt hårt mot hårt så berättar hon allt. 745 01:09:54,166 --> 01:09:55,750 Ja, sir. Ni har rätt. 746 01:09:56,916 --> 01:09:58,708 Men det hon berättar kan... 747 01:10:01,375 --> 01:10:03,458 ...skada familjens prestige. 748 01:10:06,625 --> 01:10:08,250 Du måste öva lite mer. 749 01:10:09,166 --> 01:10:10,500 Jag ringer dig senare. 750 01:10:11,333 --> 01:10:12,166 Okej. 751 01:10:13,000 --> 01:10:14,333 Det var bra. 752 01:10:19,583 --> 01:10:22,041 Sir, visste ni om dem? Vikram Singh och... 753 01:10:22,125 --> 01:10:23,041 Vet du... 754 01:10:25,541 --> 01:10:28,791 ...hur svårt det är att gå från älskarinna till fru? 755 01:10:31,208 --> 01:10:33,375 Hon kan karlar, utan och innan. 756 01:10:35,166 --> 01:10:38,833 Må det vara Vikram Singh... eller vem som helst. 757 01:10:41,416 --> 01:10:44,708 -Jag hörde att du åkte till Jajmau igår. -Ja, sir. 758 01:10:51,208 --> 01:10:53,833 Vad frågade du om på garveriet? 759 01:10:53,916 --> 01:10:56,833 Jag var bara där för att fråga om Raghubeer Singh. 760 01:10:57,791 --> 01:11:01,541 Kanske... hade jag felaktig information. 761 01:11:01,625 --> 01:11:04,291 Du har informatörer i herrgården också, har jag hört. 762 01:11:06,458 --> 01:11:08,625 Chefen har höga förhoppningar om dig. 763 01:11:10,125 --> 01:11:11,375 Ansträng dig mer. 764 01:11:12,500 --> 01:11:14,166 -Förstått? -Ja, sir. 765 01:11:18,541 --> 01:11:23,375 Det är ett enkelt fall. En man mördades av sin fru och hennes älskare. 766 01:11:23,708 --> 01:11:26,583 Men istället jagar vi ett fantasifoster. 767 01:11:27,416 --> 01:11:29,750 Du ser bara två misstänkta, eller hur? 768 01:11:30,375 --> 01:11:32,666 Visste du att Munna Raja var inblandad 769 01:11:32,750 --> 01:11:34,916 i mordet på Raghubeer Singhs första fru? 770 01:11:35,708 --> 01:11:36,875 -Munna Raja? -Ja. 771 01:11:39,875 --> 01:11:42,666 Det var en smitning, inte ett rån på motorvägen. 772 01:11:43,041 --> 01:11:45,458 Och du vill att jag ska strunta i utredningen, 773 01:11:45,541 --> 01:11:47,708 bura in tjejen och få det överstökat? 774 01:11:49,166 --> 01:11:51,541 Jag visste inte ens nåt om offret. 775 01:11:52,500 --> 01:11:54,875 Vad var han för en typ? Varför mördades han? 776 01:12:09,000 --> 01:12:12,333 Hurdan var din far? Hur skulle du beskriva honom? 777 01:12:13,500 --> 01:12:15,458 Han brukade köpa flickor och ta hem dem. 778 01:12:16,458 --> 01:12:18,500 Vad ansåg du om honom? 779 01:12:20,125 --> 01:12:21,208 Störde det dig? 780 01:12:21,833 --> 01:12:25,000 Han sket fullständigt i andras känslor. 781 01:12:26,208 --> 01:12:29,875 Han satt på sina höga hästar. Ingen vågade tillrättavisa honom. 782 01:12:32,583 --> 01:12:33,458 Och din mor? 783 01:12:34,875 --> 01:12:38,166 Hon var rädd. Hon var livrädd för honom. 784 01:12:38,791 --> 01:12:41,666 Men ändå, med en sån kvinna i familjen... 785 01:12:42,500 --> 01:12:46,541 Det var ingen familj. Karan skickades iväg till internatskola som väldigt ung. 786 01:12:46,625 --> 01:12:48,166 Sen, efter mitt äktenskap... 787 01:12:48,958 --> 01:12:51,333 ...var min far och min farmor... 788 01:12:52,041 --> 01:12:54,083 ...de enda som fanns kvar. 789 01:13:01,666 --> 01:13:05,041 Hans brors familj då? Jag menar, dina kusiner… 790 01:13:06,375 --> 01:13:07,916 Vasudha och vad hette han? 791 01:13:08,041 --> 01:13:09,291 -Vikram. -Ja, Vikram. 792 01:13:10,458 --> 01:13:12,833 De flyttade ut för några år sen. 793 01:13:13,583 --> 01:13:15,750 Karan och Vasudha gick på internatskola. 794 01:13:16,250 --> 01:13:19,708 De brukade hälsa på under skolloven, men inte varje år. 795 01:13:20,625 --> 01:13:21,750 Det betyder att... 796 01:13:22,125 --> 01:13:27,083 Efter en lång tid träffades ni alla på bröllopet. Eller hur? 797 01:13:43,375 --> 01:13:44,666 Vad tror du? 798 01:13:48,458 --> 01:13:49,583 Vem dödade honom? 799 01:14:00,041 --> 01:14:03,125 Vikram var den som hade mest med far att göra. 800 01:14:04,416 --> 01:14:06,083 Verksamheten, fastigheten… 801 01:14:08,208 --> 01:14:10,791 ...och andra saker du redan känner till. 802 01:14:17,625 --> 01:14:21,000 -Kan jag få lite vatten? -Självklart. Hämta lite vatten. 803 01:14:30,625 --> 01:14:32,875 Pramila håller ett öga på mig hela tiden. 804 01:14:32,958 --> 01:14:36,291 Hon kan göra vad som helst för sin son. Jag tvivlar på... 805 01:14:45,041 --> 01:14:47,958 Jag sa ju att du borde ta hand om dig själv. 806 01:14:48,791 --> 01:14:51,666 -Sätt dig. -Jag skulle hämta det. 807 01:14:51,750 --> 01:14:53,083 Men det gjorde du inte. 808 01:14:53,208 --> 01:14:55,541 Du pratade med honom vem vet hur länge. 809 01:14:56,166 --> 01:14:58,916 Varför, min kära? Det är ingen man hemma just nu. 810 01:14:59,708 --> 01:15:02,208 Och du släppte in honom utan att fråga mig? 811 01:15:05,125 --> 01:15:08,041 När de kommer tillbaka från att ha spritt ut askan 812 01:15:08,875 --> 01:15:10,875 måste jag berätta för Ravi... 813 01:15:11,500 --> 01:15:13,125 ...om vad du håller på med. 814 01:15:18,000 --> 01:15:18,875 Vänta! 815 01:15:21,708 --> 01:15:23,291 Du måste också prata med honom. 816 01:15:27,208 --> 01:15:29,625 Annars känns som att du döljer nåt för mig. 817 01:15:29,958 --> 01:15:32,083 Mamma har stannat här bara för er skull. 818 01:15:32,166 --> 01:15:35,458 -Hon gör så mycket för dig och du… -Vi bad henne inte komma. 819 01:15:35,541 --> 01:15:37,541 Jag är trött på din mamma och dig. 820 01:15:38,208 --> 01:15:40,000 -Du är bara avundsjuk! -Vasudha! 821 01:15:53,708 --> 01:15:55,750 Så, berätta... 822 01:15:57,583 --> 01:16:01,916 När och varför flyttade du ut? Du bodde här förr, eller hur? 823 01:16:04,291 --> 01:16:06,208 Det här kan inte fortgå länge till. 824 01:16:07,208 --> 01:16:09,666 Munna leker med dig. Fattar du det? 825 01:16:12,208 --> 01:16:13,041 Ja. 826 01:16:14,916 --> 01:16:18,958 Eller så vill han ta reda på vem som dödade hans vän. 827 01:16:20,375 --> 01:16:21,208 Eller... 828 01:16:22,291 --> 01:16:26,333 ...vem som avskydde honom så mycket att han under bröllopsnatten... 829 01:16:31,833 --> 01:16:37,458 De som har ett stort hus, status, prestige, rikedom och allt... 830 01:16:38,583 --> 01:16:40,375 Folk hatar dem inte. 831 01:16:41,166 --> 01:16:44,208 De avundas dem. Du förstår inte. 832 01:16:49,708 --> 01:16:52,375 -Du bodde här förr, inte sant? -Ja. 833 01:16:53,583 --> 01:16:55,250 Är du inte ledsen för hans död? 834 01:16:55,875 --> 01:16:58,458 Jag är inte mycket för melodrama. 835 01:16:59,375 --> 01:17:01,583 Jag har alltid bott på vandrarhemmet eller hemma. 836 01:17:02,000 --> 01:17:04,625 Jag träffade honom inte ofta nog för att sörja honom. 837 01:17:11,125 --> 01:17:13,875 Jag kikade på din rapport och inledde utredningen. 838 01:17:15,541 --> 01:17:18,250 Snart kommer jag fram till en slutsats. 839 01:17:26,750 --> 01:17:28,333 Men för att det ska ske... 840 01:17:30,083 --> 01:17:31,916 ...måste du också hjälpa mig. 841 01:17:52,083 --> 01:17:53,541 Så, hon är Kamla Kumari? 842 01:17:55,500 --> 01:17:56,500 Verkar rätt strikt. 843 01:17:58,416 --> 01:18:00,666 Men jag är också tjockhudad. 844 01:18:01,708 --> 01:18:04,708 -Ska du inte gripa mig? -Om fallet drar ut på tiden... 845 01:18:06,916 --> 01:18:08,583 ...måste jag göra det. Slappna av. 846 01:18:12,458 --> 01:18:15,166 Jag har redan berättat allt som hände den kvällen. 847 01:18:16,791 --> 01:18:19,083 Du vet resten. 848 01:18:26,625 --> 01:18:30,958 Misstänkte Raghubeer Singh aldrig dig för ditt förhållande med Vikram Singh? 849 01:18:35,000 --> 01:18:37,125 Du är ganska säker på din sak. 850 01:18:38,833 --> 01:18:43,625 Om han hade misstänkt nåt hade du hittat min kropp i det där rummet, inte hans. 851 01:18:49,791 --> 01:18:53,500 Vem kunde ha dödat honom, förutom nån av er två? 852 01:18:58,750 --> 01:19:02,458 Det kan ha varit vem som helst. Nån modigare än jag… 853 01:19:03,833 --> 01:19:05,208 Mer plågad än jag. 854 01:19:08,166 --> 01:19:10,291 Men jag känner ingen sådan person. 855 01:19:14,250 --> 01:19:15,333 Kör fram bilen. 856 01:19:21,125 --> 01:19:21,958 Du kan gå. 857 01:20:32,916 --> 01:20:35,333 SHARMAS VÅRDHEM 858 01:20:53,375 --> 01:20:54,333 Häromdagen… 859 01:20:56,125 --> 01:20:57,750 Varför grep du inte mig? 860 01:21:00,375 --> 01:21:03,750 Jag grep din medbrottsling. Munna Raja fick honom fri. 861 01:21:07,000 --> 01:21:08,916 Att anklaga bara dig... 862 01:21:10,916 --> 01:21:12,625 ...är under min värdighet. 863 01:22:27,791 --> 01:22:28,625 Hej. 864 01:22:33,625 --> 01:22:34,625 Vad är det? 865 01:23:09,666 --> 01:23:12,125 De här två fingrarna ser brutna ut. 866 01:23:13,083 --> 01:23:14,875 Och titta på halsen här. 867 01:23:15,250 --> 01:23:16,916 Tecken på strypning. 868 01:23:17,791 --> 01:23:21,416 Hon stryptes till döds. Det är ett mord! 869 01:23:35,333 --> 01:23:38,375 Chunni! 870 01:23:38,875 --> 01:23:40,375 Chunni! Mitt barn! 871 01:23:40,458 --> 01:23:43,416 Chunni! 872 01:23:44,458 --> 01:23:46,750 Chunni! Vart tar du henne? 873 01:23:46,833 --> 01:23:47,791 Mitt barn! 874 01:23:48,250 --> 01:23:49,875 Chunni! Släpp mig! 875 01:23:50,291 --> 01:23:52,916 Chunni! 876 01:23:55,375 --> 01:23:57,125 AMBULANS 877 01:23:57,208 --> 01:24:01,916 Chunni! 878 01:24:02,625 --> 01:24:04,166 Herregud! Chunni! 879 01:24:09,416 --> 01:24:14,000 Min Chunni! Min Chunni finns inte längre! 880 01:24:14,125 --> 01:24:18,833 -Frun, släpp honom. -Min Chunni finns inte längre! 881 01:24:18,916 --> 01:24:20,708 Min Chunni finns inte längre! 882 01:24:23,708 --> 01:24:27,375 Nandu. Den där Munna Rajas hantlangare från Jajmau... 883 01:24:29,166 --> 01:24:31,958 Grip honom. Få det ur honom. 884 01:24:45,500 --> 01:24:49,625 -Vad hände? Gick den sönder? -Nej, du har förlorat vettet. 885 01:24:51,333 --> 01:24:53,500 Du ser inte vad som händer. 886 01:24:53,583 --> 01:24:54,583 Vilken smörja. 887 01:24:56,291 --> 01:24:59,166 Det är tydligt att flickan fick sin älskare att begå mordet. 888 01:24:59,708 --> 01:25:03,166 Men istället för att gripa henne, får du mig att irra runt. 889 01:25:03,250 --> 01:25:05,375 Du tänker känslomässigt, inte logiskt. 890 01:25:05,500 --> 01:25:08,125 Den där slynan har satt griller i huvudet på dig. 891 01:25:08,250 --> 01:25:10,958 Du säger att du är polis, 892 01:25:11,458 --> 01:25:14,750 men du kan inte utreda nåt. Du är en idiot! Idiot! 893 01:25:15,166 --> 01:25:18,375 Okej. Men även som idiot är jag mycket bättre än du. 894 01:25:18,500 --> 01:25:22,083 Jag gifte mig med en anständig tjej, men du hänger ihop med en gatuflicka. 895 01:25:24,750 --> 01:25:25,875 Försvinn! 896 01:25:41,333 --> 01:25:42,708 Ni två... 897 01:25:43,875 --> 01:25:45,666 ...grälade mitt på gatan. 898 01:25:46,375 --> 01:25:50,458 Har ni inget bättre för er? 899 01:25:50,541 --> 01:25:52,583 Det var inte mitt fel. Han provocerade mig. 900 01:25:52,666 --> 01:25:55,083 Han kallade mig idiot. Fråga honom. 901 01:25:57,083 --> 01:25:58,958 -Ni måste lägga band på er. -Sir... 902 01:25:59,958 --> 01:26:01,833 Sir, jag vill inte jobba med honom. 903 01:26:01,916 --> 01:26:03,541 Narendra Singh, lämna rummet. 904 01:26:12,750 --> 01:26:13,875 Jatil Yadav. 905 01:26:16,041 --> 01:26:20,333 Du ska lämna in en detaljerad förklaring för detta beteende. 906 01:26:20,958 --> 01:26:25,625 Och sen kan du ta ledigt, eller så stänger jag av dig. Hur ska du ha det? 907 01:26:25,708 --> 01:26:28,333 Jag visste att den här dan skulle komma, sir. 908 01:26:29,958 --> 01:26:31,291 Jag ska ingenstans. 909 01:26:31,833 --> 01:26:34,458 Ett barn har blivit mördat. Jag tänker inte ge mig. 910 01:26:34,541 --> 01:26:36,833 Och nu ska jag gräva upp allt. 911 01:26:38,291 --> 01:26:39,666 Länge leve Indien, sir. 912 01:27:53,625 --> 01:27:55,708 Jag har sagt åt dig att inte störa mig. 913 01:27:55,791 --> 01:27:58,000 Nandu, jag blev attackerad. 914 01:27:58,666 --> 01:28:02,208 De följde efter mig från högkvarteret, jag blev beskjuten. 915 01:28:02,291 --> 01:28:04,833 Då måste du vara skadad? Du måste ha blött mycket? 916 01:28:04,916 --> 01:28:06,791 -Ska jag ringa efter ambulans? -Nandu. 917 01:28:06,875 --> 01:28:09,000 Jag är en idiot om jag tror på det du säger. 918 01:28:09,125 --> 01:28:12,166 Jag ska bara tro att du har blivit attackerad, va? 919 01:28:12,250 --> 01:28:15,666 -Lyssna på mig. -Jag griper henne i morgon. 920 01:28:15,750 --> 01:28:18,666 -Hon kommer att erkänna allt. -Det här är fel. 921 01:28:18,750 --> 01:28:22,375 Ravi Sisodiya är med chefskommissarien just nu och pratar om det. 922 01:28:23,375 --> 01:28:25,083 Hon har ont om tid. 923 01:28:41,750 --> 01:28:42,583 Hej. 924 01:29:19,750 --> 01:29:22,291 Sluta, din slyna! Sluta! 925 01:29:22,875 --> 01:29:27,750 Vill du ha en del av fastigheten? 926 01:29:27,958 --> 01:29:32,000 -Sluta. Öppna dörren! -Vad händer? 927 01:29:32,125 --> 01:29:34,291 Fan ta henne! Jag dödar henne idag! 928 01:29:34,375 --> 01:29:35,833 Vad händer? 929 01:29:35,916 --> 01:29:39,000 -Sätt fart! -Är du galen? Vad händer? 930 01:29:39,083 --> 01:29:41,291 -Öppna dörren! -Tänker du döda henne? 931 01:29:41,375 --> 01:29:45,750 Fan ta henne! Jag dödar henne idag! 932 01:32:53,166 --> 01:32:55,750 Du letade efter dem, eller hur? 933 01:32:56,916 --> 01:33:02,000 Jag ska flå dig levande och begrava dig med dem. Hör du det? 934 01:33:38,666 --> 01:33:41,458 Vakna 935 01:33:44,458 --> 01:33:47,791 Vakna 936 01:33:50,875 --> 01:33:54,041 Vakna 937 01:33:57,791 --> 01:34:01,708 Vakna 938 01:34:09,333 --> 01:34:11,583 Vakna 939 01:34:12,041 --> 01:34:18,166 Det har skett ett inbrott i nattens stad 940 01:34:18,291 --> 01:34:20,083 Det är jag. 941 01:34:24,583 --> 01:34:29,458 Vakna, det har skett ett inbrott 942 01:34:29,541 --> 01:34:30,375 Kom. 943 01:34:30,458 --> 01:34:34,708 I nattens stad 944 01:34:36,000 --> 01:34:39,208 Vakna 945 01:34:39,291 --> 01:34:46,250 Det är en magisk gryning 946 01:34:58,208 --> 01:35:02,333 Det var här han höll mig... när han besökte Gwalior. 947 01:35:05,583 --> 01:35:08,625 -Raghubeers familj måste veta om stället. -Nej. 948 01:35:09,833 --> 01:35:11,541 Ingen i familjen kommer hit. 949 01:35:13,416 --> 01:35:15,041 Bara Karan kom hit en gång. 950 01:35:19,833 --> 01:35:20,833 De här... 951 01:35:22,583 --> 01:35:24,000 De här människorna, då? 952 01:35:25,041 --> 01:35:28,583 De anlitades för att vakta huset och mig. 953 01:35:30,666 --> 01:35:32,916 Deras berättelse är samma som min. 954 01:35:34,416 --> 01:35:36,500 De kommer inte att berätta för nån. 955 01:35:39,583 --> 01:35:40,666 Vila dig. 956 01:35:45,166 --> 01:35:46,666 Du kunde ha flytt. 957 01:35:51,291 --> 01:35:56,375 Ett tag trodde jag... att du hade lämnat mig ensam. 958 01:35:56,791 --> 01:35:58,166 Det borde jag ha gjort. 959 01:36:01,791 --> 01:36:04,791 -Du har ändå ingen respekt för mig. -Det har jag. 960 01:36:05,333 --> 01:36:07,500 För ditt mod och din ärlighet. 961 01:36:09,750 --> 01:36:10,875 Vilken ärlighet? 962 01:36:12,500 --> 01:36:13,458 Jag är en hora. 963 01:36:14,541 --> 01:36:15,375 En mördare. 964 01:36:32,666 --> 01:36:33,500 Varför? 965 01:36:44,125 --> 01:36:45,083 Just det. 966 01:36:47,625 --> 01:36:49,833 Jag lever inte upp till din standard. 967 01:36:57,250 --> 01:36:58,708 Mitt hjärta är fruset. 968 01:37:02,750 --> 01:37:06,541 LALA LAJPAT RAI-SJUKHUSET KANPUR PARK 969 01:37:10,958 --> 01:37:12,375 -Mr Joshi. -Ja? 970 01:37:13,083 --> 01:37:16,625 Du konstaterade att död hud hittades under Chunnis naglar. 971 01:37:16,916 --> 01:37:18,333 Ja, död hud. 972 01:37:19,166 --> 01:37:20,583 Under dessa naglar. 973 01:37:21,666 --> 01:37:22,666 Vad menar du? 974 01:37:23,416 --> 01:37:26,583 Mördarens hud är skadad, Narendra Singh. 975 01:37:27,583 --> 01:37:31,750 Vi har hittat ett lager av mördarens överhud under hennes naglar. 976 01:37:32,541 --> 01:37:33,416 Du förstår, 977 01:37:33,541 --> 01:37:38,291 hon måste ha klöst mördaren medan hon kämpade. 978 01:37:52,875 --> 01:37:55,291 Länge leve Indien. Ajay, är chefen inne? 979 01:37:55,416 --> 01:37:57,666 Han sitter i möte. Du får vänta. 980 01:39:22,708 --> 01:39:26,708 Jag är här för att undersöka vad som hände med ditt barnbarn, Chunni. 981 01:39:34,166 --> 01:39:35,000 Titta här. 982 01:39:36,083 --> 01:39:37,791 Det här är Munna Raja. 983 01:39:39,541 --> 01:39:41,875 Och det här är hans hantlangare, bakom honom. 984 01:39:43,000 --> 01:39:44,041 Känner du honom? 985 01:39:46,291 --> 01:39:47,791 Har du sett honom förr? 986 01:39:50,291 --> 01:39:53,291 Hade de nåt otalt med dig eller ditt barnbarn? 987 01:39:56,083 --> 01:39:56,958 Frun! 988 01:40:50,375 --> 01:40:52,000 Var du där den kvällen? 989 01:41:01,833 --> 01:41:04,416 Vad fan? Låt mig vara! 990 01:41:08,416 --> 01:41:10,541 Du och Vikram gjorde det, va? 991 01:41:10,625 --> 01:41:13,625 Du drog in Chunni också. Det var därför hon dödades. 992 01:41:14,375 --> 01:41:15,583 Eller hur? 993 01:41:19,291 --> 01:41:21,125 Jag fortsatte att skydda dig... 994 01:41:21,500 --> 01:41:23,333 ...lita på dig och du... 995 01:41:24,041 --> 01:41:27,166 Du bara ljög för mig. 996 01:41:32,875 --> 01:41:33,875 Ja, jag ljög. 997 01:41:38,166 --> 01:41:39,250 Vad ska jag göra? 998 01:41:41,791 --> 01:41:42,916 Förr trodde jag... 999 01:41:43,916 --> 01:41:46,416 ...att Vikram inte hade modet att göra nåt. 1000 01:41:47,375 --> 01:41:51,708 Det visade sig... att han aldrig hade för avsikt att göra det. 1001 01:42:03,166 --> 01:42:04,333 Vi hörs senare. 1002 01:42:34,041 --> 01:42:35,333 Vi hörs senare, sa jag. 1003 01:42:35,416 --> 01:42:38,708 Inget går upp mot nuet. Varför skjuta upp det till morgondan? 1004 01:42:39,291 --> 01:42:42,833 -Jag ska berätta allt för honom. -Radha, lyssna på mig. 1005 01:42:44,833 --> 01:42:45,708 Radha! 1006 01:43:29,500 --> 01:43:32,333 -Radha, vänta. Lyssna på mig. -Lyssna på dig? 1007 01:43:33,291 --> 01:43:36,916 Skulle du inte rymma med mig idag? Bad du mig inte vara redo? 1008 01:43:37,958 --> 01:43:40,625 Det kan inte ske. Vart skulle jag ta dig? 1009 01:43:42,000 --> 01:43:45,083 Så du har ljugit för mig hela tiden? Du utnyttjade mig. 1010 01:43:45,708 --> 01:43:47,375 Låt det som har varit vara. 1011 01:43:47,916 --> 01:43:48,916 Stanna här! 1012 01:43:49,750 --> 01:43:51,333 Jag ska ta hand om dig. 1013 01:43:51,416 --> 01:43:54,333 Det är så snällt av dig. Men jag har inget stort hjärta som du! 1014 01:43:54,500 --> 01:43:57,500 Oavsett, så borde du inte ha tagit hit din trolovade. 1015 01:44:02,625 --> 01:44:05,500 Svåger. Ja, jag är på väg. 1016 01:44:05,958 --> 01:44:08,083 Ja, ta hand om det. Jag kommer snart. 1017 01:44:08,750 --> 01:44:10,375 Det kommer att ta lite tid. 1018 01:44:11,625 --> 01:44:12,583 Radha! 1019 01:44:13,166 --> 01:44:16,875 -Förlåt mig. Jag gjorde ett misstag. -Farbror! Låt mig förklara. 1020 01:44:42,000 --> 01:44:42,833 Gå! 1021 01:44:45,125 --> 01:44:45,958 Gå! 1022 01:44:50,000 --> 01:44:51,833 Vikram skickade ner mig. 1023 01:44:53,291 --> 01:44:54,666 Då jag hade gått ner... 1024 01:44:55,375 --> 01:44:56,916 Jag vet inte 1025 01:44:58,083 --> 01:44:59,291 vad han sa till Chunni, 1026 01:45:00,083 --> 01:45:02,083 men hon sa inget till nån. 1027 01:45:04,291 --> 01:45:06,208 Gud vet var Vikram är. 1028 01:45:09,291 --> 01:45:10,500 Försiktigt! 1029 01:45:12,875 --> 01:45:15,291 Vad gör du? Städa upp det. 1030 01:45:16,708 --> 01:45:22,416 Min älskade började hacka på mig Vad gör jag? 1031 01:45:22,750 --> 01:45:28,541 Jag var tolv när jag gifte mig 1032 01:45:29,916 --> 01:45:35,708 Jag var tolv när jag gifte mig 1033 01:45:36,083 --> 01:45:40,625 Min älskade började hacka på mig Vad gör jag? 1034 01:45:40,750 --> 01:45:44,416 Efter ett tag kom Vikram in genom ytterdörren 1035 01:45:46,541 --> 01:45:48,583 och tog alla till templet. 1036 01:45:48,666 --> 01:45:49,541 Ska vi gå? 1037 01:45:54,666 --> 01:45:56,333 Vad kunde jag säga? 1038 01:45:59,375 --> 01:46:00,500 Och till vem? 1039 01:46:08,750 --> 01:46:10,000 Vem skulle tro mig? 1040 01:46:19,625 --> 01:46:21,333 -Nandu. -Du hade rätt. 1041 01:46:22,291 --> 01:46:24,916 Det var Munna Rajas hantlangare som dödade Chunni. 1042 01:46:25,000 --> 01:46:27,541 Enligt obduktionen fanns det död hud under hennes naglar. 1043 01:46:27,958 --> 01:46:29,958 Och hans händer har rivmärken. 1044 01:46:31,416 --> 01:46:32,875 Jag har sett det själv. 1045 01:46:35,583 --> 01:46:38,500 -Han dödade henne för att rädda Vikram. -Exakt. 1046 01:46:41,041 --> 01:46:42,375 Hon var bara ett barn. 1047 01:46:56,500 --> 01:46:57,333 Hallå? 1048 01:46:58,208 --> 01:47:00,416 Jag ringer från Murars polisstation, Gwalior. 1049 01:47:00,500 --> 01:47:03,625 Jag har registrerat den misstänkta. Du kan sköta gripandet. 1050 01:47:08,125 --> 01:47:09,083 Den där… 1051 01:47:10,791 --> 01:47:12,666 Jatil Yadav överlämnar flickan. 1052 01:47:17,500 --> 01:47:19,000 Hon är värdelös nu. 1053 01:47:28,041 --> 01:47:32,708 Trött, men sökande 1054 01:47:37,291 --> 01:47:42,208 Trött, men sökande 1055 01:47:42,291 --> 01:47:47,041 Knyter och lossar en knut i en dimma 1056 01:47:47,125 --> 01:47:51,250 Kapar smärtans band 1057 01:47:53,625 --> 01:47:54,458 Hallå? 1058 01:47:55,458 --> 01:47:56,333 Hallå? 1059 01:47:57,666 --> 01:47:59,041 Hallå, vem är det? 1060 01:48:01,125 --> 01:48:01,958 Jatil? 1061 01:48:02,166 --> 01:48:05,833 Snurrar runt och utför häxkonst 1062 01:48:06,000 --> 01:48:10,291 Snurrar runt under de grunda himlarna 1063 01:48:10,458 --> 01:48:15,541 Snurrar runt till hjärtats oregelbundna rytm 1064 01:48:20,375 --> 01:48:23,500 Snurrat runt som ett hjul 1065 01:48:25,291 --> 01:48:28,250 Snurrar runt som ett hjul 1066 01:48:30,083 --> 01:48:32,500 SHARMAS VÅRDHEM ABORT - KVITTO KAVITA SINGH 1067 01:48:34,750 --> 01:48:37,708 Snurrar runt som ett hjul 1068 01:48:45,750 --> 01:48:50,083 Snurrar runt som ett hjul 1069 01:49:00,791 --> 01:49:01,625 Du? 1070 01:49:12,458 --> 01:49:13,833 Det här är räkningarna. 1071 01:49:14,458 --> 01:49:17,958 Från kliniken din syster togs in på en dag före hennes död. 1072 01:49:20,250 --> 01:49:21,208 En abortklinik. 1073 01:49:22,083 --> 01:49:22,916 Nej. 1074 01:49:23,083 --> 01:49:24,250 Struntprat. 1075 01:49:26,833 --> 01:49:28,708 Min syster kom hit för Karan. 1076 01:49:29,875 --> 01:49:32,125 Den här rapporten och räkningarna, då? 1077 01:49:34,875 --> 01:49:35,708 Du... 1078 01:49:37,125 --> 01:49:39,166 Karan led av malaria det året. 1079 01:49:40,000 --> 01:49:43,041 Han var här på lov från skolan. Min syster var också här. 1080 01:49:44,958 --> 01:49:46,958 Du kan bekräfta det med skolan. 1081 01:49:48,000 --> 01:49:49,291 Jag ljuger inte. 1082 01:50:03,416 --> 01:50:04,750 Har du aldrig druckit? 1083 01:50:08,500 --> 01:50:09,625 Din syster… 1084 01:50:11,333 --> 01:50:13,875 Varför åkte hon till Kanpur sent på kvällen? 1085 01:50:16,250 --> 01:50:19,125 Nån ringde henne den kvällen. 1086 01:50:20,708 --> 01:50:24,791 Och hon åkte. När hon inte återvände efter några timmar ringde jag henne. 1087 01:50:25,416 --> 01:50:26,791 Hon verkade rätt spänd. 1088 01:50:29,000 --> 01:50:32,000 Hon sa: "Jag ska till Kanpur. Jag ringer när jag är framme." 1089 01:50:34,250 --> 01:50:35,333 Efter det… 1090 01:50:40,583 --> 01:50:42,000 Frågade du henne inte? 1091 01:50:45,875 --> 01:50:49,375 Om varför hon reste så plötsligt? 1092 01:50:50,166 --> 01:50:51,000 Jo. 1093 01:50:51,958 --> 01:50:55,208 Hon svarade mig inte. Hon var på järnvägsstationen. 1094 01:50:55,833 --> 01:50:58,500 Det var en massa oljud, 1095 01:50:58,916 --> 01:51:00,541 så jag hörde ingenting. 1096 01:51:08,125 --> 01:51:09,500 Varför var hon på stationen? 1097 01:51:12,291 --> 01:51:13,750 Hon återvände i sin bil. 1098 01:51:17,000 --> 01:51:19,125 Jag trodde att hon gick till stationen först. 1099 01:51:20,041 --> 01:51:21,916 Jag hörde tåget. 1100 01:51:22,750 --> 01:51:25,250 När jag frågade var hon var, la hon på. 1101 01:51:49,333 --> 01:51:51,125 Jag fick order om... 1102 01:51:52,208 --> 01:51:56,250 ...att berätta för henne... ifall Thakur kom hit med en kvinna. 1103 01:52:03,291 --> 01:52:07,375 -Vem hade Raghubeer med sig? -Jag vet inte vad hon hette. 1104 01:52:09,375 --> 01:52:12,625 Men ja, han tillbringade ofta natten här. 1105 01:52:14,541 --> 01:52:15,500 Öppna stugan. 1106 01:52:16,333 --> 01:52:20,750 Med en tråd villfarelse Och en tråd illusion 1107 01:52:20,833 --> 01:52:27,291 Väver du ett eländigt elände 1108 01:52:33,041 --> 01:52:37,250 Med en tråd villfarelse Och en tråd illusion 1109 01:52:37,375 --> 01:52:42,125 Väver du ett eländigt elände 1110 01:52:42,208 --> 01:52:47,458 Ödets filt Kantad av fransar 1111 01:52:47,583 --> 01:52:51,500 Fransarna är våta av tårar 1112 01:52:51,666 --> 01:52:55,083 Kryper 1113 01:52:56,166 --> 01:53:00,500 Trött, men sökande 1114 01:53:00,583 --> 01:53:05,375 Kryper, sjuder 1115 01:53:07,875 --> 01:53:12,416 Kryper, sover och vaknar 1116 01:53:12,541 --> 01:53:17,500 Kryper, sover och vaknar 1117 01:53:17,708 --> 01:53:21,833 Du söker efter svar 1118 01:53:22,083 --> 01:53:26,541 Övergränsar gränserna 1119 01:53:26,708 --> 01:53:32,791 Snurrar runt Som en gammal, envis ovana 1120 01:53:36,333 --> 01:53:39,625 Snurrar runt som ett hjul 1121 01:53:41,041 --> 01:53:44,750 Snurrar runt som ett hjul 1122 01:53:45,625 --> 01:53:49,291 Snurrar runt som ett hjul 1123 01:53:50,375 --> 01:53:54,333 Snurrar runt som ett hjul 1124 01:53:54,458 --> 01:53:57,250 Snurrar runt som ett hjul 1125 01:54:08,916 --> 01:54:13,791 Känslor överväldigar dig 1126 01:54:15,000 --> 01:54:18,916 Nandu, nej, inte den. Plocka fram rapporten som Chunni lämnade in. 1127 01:54:19,541 --> 01:54:21,083 Och ge mig datumet. 1128 01:54:21,166 --> 01:54:25,541 Känslor överväldigar dig 1129 01:54:25,625 --> 01:54:30,291 Liksom kläder uppslukar kroppen 1130 01:54:30,375 --> 01:54:33,333 De kommer att vara med dig, smärtan 1131 01:54:33,416 --> 01:54:38,958 Skriken, snyftningarna, ilskan, Den förtrollande passionen 1132 01:54:39,500 --> 01:54:44,083 Sjuder, tar sig över hindren 1133 01:54:44,166 --> 01:54:49,083 Han reflekterar över sitt liv 1134 01:54:49,166 --> 01:54:54,166 Inlåst i sin egen kropp 1135 01:54:54,250 --> 01:55:00,375 Snurrar runt Som en gammal, envis ovana 1136 01:55:02,791 --> 01:55:04,583 Chefen ringde mig. 1137 01:55:05,291 --> 01:55:08,250 Han bad mig komma med den misstänkta till Jajmau-bron. 1138 01:55:08,375 --> 01:55:11,541 Snurrar runt som ett hjul 1139 01:55:11,958 --> 01:55:13,166 Okej, gör som han säger. 1140 01:55:13,291 --> 01:55:16,666 Snurrar runt som ett hjul 1141 01:55:17,250 --> 01:55:24,208 Snurrar runt som ett hjul 1142 01:58:53,375 --> 01:58:54,541 Lugn. 1143 01:58:57,208 --> 01:58:58,666 Det är ingen fara. 1144 01:59:02,583 --> 01:59:04,083 Den gick inte igenom dig. 1145 01:59:04,750 --> 01:59:06,083 Den snuddade dig bara. 1146 02:00:07,625 --> 02:00:12,416 Nej! 1147 02:00:44,541 --> 02:00:46,500 Kom till Holi-festivalen imorgon. 1148 02:00:47,000 --> 02:00:49,250 Vi bildar en allians medan vi firar. 1149 02:00:49,708 --> 02:00:52,750 Nej, inte nu. Jag är med hela min familj nu. 1150 02:00:53,125 --> 02:00:54,708 Vi ses och pratar imorgon. 1151 02:00:55,208 --> 02:00:56,458 Ja. Hej då. 1152 02:00:57,791 --> 02:01:01,291 Ja, grattis till dig med. Hej då. 1153 02:01:04,291 --> 02:01:05,541 -Farbror. -Ja? 1154 02:01:06,208 --> 02:01:10,250 Den där masugnen du har i Belaghat... 1155 02:01:11,416 --> 02:01:12,541 Gå och öppna. 1156 02:01:13,458 --> 02:01:14,625 Vad är det med den? 1157 02:01:14,875 --> 02:01:16,500 Det jag skulle säga var... 1158 02:01:17,458 --> 02:01:18,625 Ge mig en del. 1159 02:01:20,000 --> 02:01:22,333 -Vad? -En andel, såklart. 1160 02:01:22,791 --> 02:01:24,125 Jag tjänar dig så väl. 1161 02:01:26,791 --> 02:01:29,458 Väx upp först. Han vill ha en andel! 1162 02:01:32,833 --> 02:01:33,833 Vem är det? 1163 02:01:38,333 --> 02:01:40,000 Varför släppte du in henne? 1164 02:01:42,458 --> 02:01:43,583 Jag ska bo här nu. 1165 02:01:44,666 --> 02:01:47,166 -Gör vad du vill. -Jaså? 1166 02:01:51,833 --> 02:01:54,125 Har han lämnat dig? Den du rymde med? 1167 02:01:54,833 --> 02:01:56,833 -Vart flydde ni? -Gwalior. 1168 02:01:58,833 --> 02:02:01,625 Dit du åker varje månad för att ge din svåger hans dos. 1169 02:02:02,166 --> 02:02:03,000 Hördu! 1170 02:02:04,625 --> 02:02:08,000 Ravi Sisodiya ertappades med att ge droger till din bror. 1171 02:02:08,208 --> 02:02:10,583 Skolan sa det till din far också. 1172 02:02:15,375 --> 02:02:17,041 Ut härifrån! 1173 02:02:30,708 --> 02:02:32,083 Vad har du gjort, Ravi? 1174 02:02:33,833 --> 02:02:35,666 Har du uppslukats av girighet? 1175 02:02:37,125 --> 02:02:39,791 -Mördade du Raghubeer Singh? -Nej. 1176 02:02:40,875 --> 02:02:45,625 Det gjorde han inte. Det var av en helt annan anledning. 1177 02:02:48,541 --> 02:02:50,625 Och det vet ni mycket väl, sir. 1178 02:02:51,333 --> 02:02:53,833 Er hantlangare har kanske redan gripits. 1179 02:02:54,375 --> 02:02:56,750 En utgrävning på garveriet börjar i morgon. 1180 02:02:56,833 --> 02:02:58,166 Det var där ni dumpade 1181 02:02:58,416 --> 02:03:01,375 mrs Raghubeer Singhs och hennes förares lik, eller hur? 1182 02:03:01,458 --> 02:03:03,041 Vad är det för nonsens? 1183 02:03:05,166 --> 02:03:07,833 Din mor och hennes förare... 1184 02:03:09,125 --> 02:03:12,500 -...ligger begravda i hans garveri. -Det här är skitsnack. 1185 02:03:14,083 --> 02:03:16,958 Vikram. Kör fram bilen. 1186 02:03:17,666 --> 02:03:19,041 Jag handskas med honom. 1187 02:03:19,916 --> 02:03:22,833 Vikram, hörde du inte vad din farbror sa? 1188 02:03:23,500 --> 02:03:24,875 Jag vill höra allt. 1189 02:03:26,416 --> 02:03:28,833 Munna Raja låg bakom mordet på mrs Raghubeer Singh. 1190 02:03:28,916 --> 02:03:31,208 -Hans hantlangare erkände. -Du ljuger. 1191 02:03:32,500 --> 02:03:33,500 Motiv? 1192 02:03:35,291 --> 02:03:38,666 Mrs Raghubeer Singh gick till sin makes bondgård den kvällen. 1193 02:03:41,416 --> 02:03:44,583 Hon kände tvivel. Och med all rätt, visade det sig. 1194 02:03:51,125 --> 02:03:53,458 Vaktmästaren hade ringt henne. 1195 02:04:37,750 --> 02:04:40,500 Hon såg Raghubeer Singh med din syster. 1196 02:04:41,541 --> 02:04:43,750 Vasudha Singh dödade din farbror. 1197 02:04:50,875 --> 02:04:56,000 Hon var minderårig då. Hon blev misshandlad många gånger. 1198 02:04:56,458 --> 02:04:59,583 Det var kanske självförsvar, 1199 02:04:59,666 --> 02:05:02,416 men du måste lämna en redovisning på stationen. 1200 02:05:02,958 --> 02:05:04,500 Hon gjorde också en abort. 1201 02:05:06,041 --> 02:05:10,375 Rektorn relegerade henne och informerade hennes lokala vårdnadshavare. 1202 02:05:12,500 --> 02:05:15,583 Och den personen var Raghubeer Singh. 1203 02:05:17,375 --> 02:05:18,791 Så det är din version? 1204 02:05:19,625 --> 02:05:23,208 Aborten gjordes i mrs Raghubeer Singhs namn den 14 mars 1205 02:05:23,291 --> 02:05:25,291 på Sharmas vårdhem, i Gwalior. 1206 02:05:25,375 --> 02:05:27,875 Den 15 mars blev din syster, Vasudha Singh, 1207 02:05:27,958 --> 02:05:29,875 relegerad, och samma kväll 1208 02:05:31,000 --> 02:05:33,583 försvann mrs Raghubeer Singh och hennes förare. 1209 02:05:35,666 --> 02:05:37,958 Chunni lämnade in en rapportföljande dag, 1210 02:05:39,083 --> 02:05:42,833 den 16 mars, som aldrig utreddes. 1211 02:05:44,166 --> 02:05:45,041 Och? 1212 02:05:46,583 --> 02:05:47,541 Vad betyder det? 1213 02:05:49,000 --> 02:05:52,083 Vasudha Singh relegerades för att hon gjort abort. 1214 02:05:52,750 --> 02:05:54,541 Vi har rektorns uttalande, 1215 02:05:54,958 --> 02:05:58,083 klinikräkningar och vårdaren har identifierat henne. 1216 02:05:58,166 --> 02:05:59,666 Och viktigast av allt… 1217 02:06:01,375 --> 02:06:03,833 Hennes dupatta var indränkt med Raghubeer Singhs blod, 1218 02:06:04,375 --> 02:06:06,416 och hon gömde den i Radhas väska. 1219 02:06:08,708 --> 02:06:11,333 Fram till klockan 22 bar du samma dupatta 1220 02:06:11,416 --> 02:06:13,916 som hade Raghubeer Singhs blod på sig. 1221 02:06:15,000 --> 02:06:16,375 Och vid dödsögonblicket 1222 02:06:16,958 --> 02:06:19,916 var du den enda som saknades på bröllopsvideon. 1223 02:06:20,958 --> 02:06:22,208 Och när du kom tillbaka 1224 02:06:23,666 --> 02:06:25,375 bar du en annan dupatta. 1225 02:06:35,958 --> 02:06:36,958 Vasudha? 1226 02:06:41,583 --> 02:06:43,208 Jag pratade med domaren. 1227 02:06:44,541 --> 02:06:46,833 Om du följer med mig... 1228 02:06:46,916 --> 02:06:49,791 Hon går ingenstans. Hon har inte gjort nåt. 1229 02:06:54,416 --> 02:06:58,375 Var inte rädd för honom. Det blir du som sätter honom bakom galler. 1230 02:06:58,958 --> 02:07:01,458 Han är lika ansvarig för din dotters våldtäkt. 1231 02:07:01,541 --> 02:07:03,208 Han dolde brottet 1232 02:07:03,750 --> 02:07:06,791 och såg till att offret inte fick nån hjälp. 1233 02:07:18,458 --> 02:07:21,291 Vänta bara. Jag ska se till att få dig avskedad. 1234 02:07:22,500 --> 02:07:24,333 -Nu går vi. -Vart ska du? 1235 02:07:24,666 --> 02:07:27,791 -Släpp honom. -Vi bryter alla band med din familj. 1236 02:07:28,375 --> 02:07:29,416 Vikram! 1237 02:07:32,541 --> 02:07:34,416 Låt mig tala med honom. 1238 02:07:36,500 --> 02:07:37,666 Låt mig göra det. 1239 02:07:43,916 --> 02:07:45,291 Vem tror du... 1240 02:07:47,166 --> 02:07:50,000 ...att Raghubeer Singh ringde den kvällen? 1241 02:07:57,166 --> 02:07:59,000 Hej. Svägerska? 1242 02:08:25,583 --> 02:08:27,791 Hon ville återvända till sin bror. 1243 02:08:30,083 --> 02:08:32,125 -Men din mor... -Broder! 1244 02:08:33,666 --> 02:08:37,291 ...bad henne återvända till Kanpur. 1245 02:08:38,041 --> 02:08:39,875 Och när hon lämnade Gwalior... 1246 02:08:41,291 --> 02:08:44,291 Det var då din kultiverade familj blev korrumperad. 1247 02:08:54,791 --> 02:08:55,875 Så nu... 1248 02:08:58,958 --> 02:09:00,458 Vad säger jag till Raghubeer? 1249 02:09:02,041 --> 02:09:03,250 Den där svägerskan… 1250 02:09:07,250 --> 02:09:09,291 Hon har lämnat Gwalior. 1251 02:09:13,833 --> 02:09:14,750 Nu... 1252 02:09:16,416 --> 02:09:18,291 ...har du övertygat mig. 1253 02:09:21,125 --> 02:09:21,958 Bara... 1254 02:09:23,875 --> 02:09:26,250 Handskas med min svägerska hur du vill. 1255 02:09:44,125 --> 02:09:48,500 Anser du dig vara värdig nog... att vara Raghubeer Singhs arvinge? 1256 02:09:52,875 --> 02:09:55,208 Hon förlät sin dotters misshandlare. 1257 02:09:57,583 --> 02:09:58,541 Och fick mig... 1258 02:09:59,958 --> 02:10:02,750 ...att hjälpa henne rädda sin egen dotter. 1259 02:10:06,833 --> 02:10:08,041 Nöjd? 1260 02:10:08,500 --> 02:10:09,541 Han ljuger. 1261 02:10:10,583 --> 02:10:13,291 Allt det här är lögn. Det är inte sant, Vikram. 1262 02:10:14,291 --> 02:10:15,125 Vasudha… 1263 02:10:19,166 --> 02:10:20,000 Kära… 1264 02:10:24,041 --> 02:10:24,958 Oroa dig inte. 1265 02:10:26,041 --> 02:10:28,541 -Jag ska förklara allt. -Nu går vi. 1266 02:10:29,500 --> 02:10:30,708 Lyssnar du på mig? 1267 02:10:44,458 --> 02:10:45,666 Jag sa ju... 1268 02:10:47,208 --> 02:10:49,583 ...att jag skulle ta reda på sanningen. 1269 02:10:50,875 --> 02:10:51,750 Och du... 1270 02:10:53,250 --> 02:10:55,416 Du har ont om tid. 1271 02:11:19,166 --> 02:11:21,458 Har du förlorat vettet? 1272 02:11:38,750 --> 02:11:39,666 Karuna... 1273 02:11:42,958 --> 02:11:43,791 Min kära... 1274 02:11:47,541 --> 02:11:48,916 Du har sett mig... 1275 02:11:53,291 --> 02:11:55,791 ...ta hand om er alla. 1276 02:11:57,541 --> 02:11:58,500 Hela mitt liv, 1277 02:11:59,416 --> 02:12:00,583 i det här huset. 1278 02:12:02,625 --> 02:12:06,083 Jag hade ingen rätt till nåt. 1279 02:12:09,083 --> 02:12:10,041 Och... 1280 02:12:15,250 --> 02:12:16,666 Jag var rädd, min kära. 1281 02:12:18,416 --> 02:12:19,458 Jag var rädd. 1282 02:12:22,666 --> 02:12:25,916 Jag ville säkra min sons framtid. 1283 02:12:26,000 --> 02:12:27,375 Därför gjorde jag det. 1284 02:12:30,333 --> 02:12:31,666 Vad hade jag för val? 1285 02:12:34,458 --> 02:12:36,541 Säg mig. Vad hade jag för val? 1286 02:12:41,666 --> 02:12:43,041 Din sons framtid? 1287 02:12:44,250 --> 02:12:48,125 Min, då? Din dotters? 1288 02:12:54,708 --> 02:12:56,458 Förlåt henne aldrig, Vasudha. 1289 02:13:00,083 --> 02:13:00,958 Vikram. 1290 02:13:02,958 --> 02:13:04,791 -Ta mig hem. -Gå! 1291 02:13:07,666 --> 02:13:08,750 Vart du vill. 1292 02:13:11,041 --> 02:13:11,958 Gå bara. 1293 02:13:14,750 --> 02:13:15,583 Vikram! 1294 02:13:16,708 --> 02:13:17,541 Vikram! 1295 02:14:15,541 --> 02:14:16,500 Vikram? 1296 02:14:17,125 --> 02:14:18,250 Det är jag, mamma. 1297 02:15:15,541 --> 02:15:17,541 Grattis till giftermålet! 1298 02:15:21,750 --> 02:15:24,375 Den här drömmen om en stor lycklig, familj... 1299 02:15:28,000 --> 02:15:29,083 ...blir aldrig sann. 1300 02:15:40,541 --> 02:15:42,541 Om du hade nån skam i kroppen 1301 02:15:43,541 --> 02:15:45,916 skulle du ha tagit ditt liv för längesen. 1302 02:15:49,708 --> 02:15:51,708 Du skulle inte se på mig... 1303 02:15:54,708 --> 02:15:57,958 ...så hutlöst. 1304 02:16:51,083 --> 02:16:51,916 Vasudha! 1305 02:16:53,541 --> 02:16:54,375 Vasudha! 1306 02:19:22,375 --> 02:19:24,791 Raghubeer Singhs mordfall är löst. 1307 02:19:26,833 --> 02:19:30,583 Det står att Pramila Singh planerade 1308 02:19:30,875 --> 02:19:33,125 att döda Thakur Raghubeer Singh. 1309 02:19:33,666 --> 02:19:34,500 Läs mer. 1310 02:19:36,250 --> 02:19:38,500 Hon konspirerade med Munna Raja 1311 02:19:38,750 --> 02:19:41,666 och begick självmord av rädsla för att bli gripen. 1312 02:19:41,875 --> 02:19:45,500 Hon sägs vara inblandad i mordet på hushållerskan också. 1313 02:19:46,500 --> 02:19:48,833 I och med det här fallet... 1314 02:19:51,250 --> 02:19:53,375 ...kommer chefskommissarie Lal Shukla... 1315 02:19:54,208 --> 02:19:59,500 Chefskommissarie Lal Shukla kommer också att utredas. 1316 02:20:02,291 --> 02:20:03,208 Okej. 1317 02:20:07,583 --> 02:20:09,666 -Vad tänker du på? -Inget. 1318 02:20:10,750 --> 02:20:13,416 Jag tänker inte. Jag undrade bara... 1319 02:20:14,416 --> 02:20:15,750 Vad hände med flickan? 1320 02:20:17,083 --> 02:20:20,208 Pramila Singh begick självmord efter erkännandet. 1321 02:20:20,833 --> 02:20:22,583 Vasudha Singhs namn rentvåddes. 1322 02:20:23,125 --> 02:20:25,166 Inte hon, den andra. 1323 02:20:28,208 --> 02:20:29,916 Den du träffade varje dag. 1324 02:20:36,625 --> 02:20:40,041 Hon fick sin andel. Nu åker hon nånstans och stadgar sig. 1325 02:20:40,791 --> 02:20:41,625 Okej. 1326 02:20:42,791 --> 02:20:44,000 Bra. 1327 02:20:45,333 --> 02:20:47,708 Det finns ändå inget här för henne. 1328 02:20:49,791 --> 02:20:50,625 Har hon åkt? 1329 02:20:51,458 --> 02:20:52,500 Hon åker idag. 1330 02:20:53,416 --> 02:20:54,291 Hur? 1331 02:20:55,708 --> 02:20:58,666 -Chapra Express. -Är det dit du ska? 1332 02:21:05,791 --> 02:21:06,625 Ja. 1333 02:22:39,750 --> 02:22:41,333 Jag hämtade vatten. 1334 02:22:51,833 --> 02:22:53,375 Världen där ute är grym. 1335 02:22:54,375 --> 02:22:56,208 Jag klarar inte det här ensam. 1336 02:29:19,250 --> 02:29:22,250 Undertexter: Isa Leppikorpi