1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:52,208 --> 00:00:56,625
ВУЛИЦЯ ЧАКА БРАУНА
4
00:01:09,958 --> 00:01:13,541
{\an8}ТАУНХАУСИ І АПАРТАМЕНТИ
5
00:01:34,791 --> 00:01:38,708
{\an8}ПРОСПЕКТ ДЖОРДЖІЯ
ПРОСПЕКТ ФЛОРИДИ
6
00:01:43,333 --> 00:01:47,083
ХРАМ ЄДНОСТІ ЛЮБОВІ ТА ХВАЛІННЯ
7
00:02:45,708 --> 00:02:48,666
ЮСЕФ ДЕВІС
8
00:02:51,750 --> 00:02:56,291
Думаю, портрет буває дуже сильним,
9
00:02:56,375 --> 00:02:58,875
Тим паче, якщо зважаєш,
на кого дивишся.
10
00:02:58,958 --> 00:03:00,208
-Юсеф!
-А ось і він!
11
00:03:00,291 --> 00:03:01,958
-Як ти, Чорний царю?
-Прошу.
12
00:03:02,041 --> 00:03:03,416
Радий бачити, друже.
13
00:03:03,500 --> 00:03:06,208
Тож, враховуйте їх досвід, добре?
14
00:03:21,875 --> 00:03:26,208
Темношкірі люди надзвичайні
та нормальні водночас.
15
00:03:27,583 --> 00:03:30,541
Дурня, що не дає мені
спати ночами.
16
00:03:33,916 --> 00:03:34,916
Це серйозно.
17
00:03:37,208 --> 00:03:38,416
Самоспоглядально.
18
00:03:54,333 --> 00:03:55,166
Не заперечуєш?
19
00:03:59,291 --> 00:04:00,125
Дуже гарне.
20
00:04:00,958 --> 00:04:01,791
Дякую.
21
00:04:02,916 --> 00:04:04,791
Західноафриканське?
22
00:04:04,875 --> 00:04:09,458
Ага. Купила у Кот-д'Івуар.
23
00:04:10,916 --> 00:04:13,500
Чорт забирай!
24
00:04:14,333 --> 00:04:15,208
Привіт!
25
00:04:15,291 --> 00:04:17,875
Це моя двоюрідна сестра Сицилія.
26
00:04:17,958 --> 00:04:20,416
-Приємно познайомитись.
-Навзаєм.
27
00:04:20,500 --> 00:04:21,583
Гей, Ісая!
28
00:04:24,625 --> 00:04:27,458
Перепрошую, я на хвилинку.
29
00:04:32,791 --> 00:04:37,041
-Хочеш це обговорити?
-Обговорити що?
30
00:04:39,333 --> 00:04:41,250
Припини.
31
00:04:41,333 --> 00:04:44,083
-Дивишся так, ніби хочеш намалювати.
-Юсеф!
32
00:04:44,583 --> 00:04:48,375
Стільки відвідувачів! Все було чудово.
33
00:04:48,458 --> 00:04:50,791
Ченнаї, Ісая Максвел.
34
00:04:50,875 --> 00:04:53,791
-Приємно познайомитися.
-Юсеф, на тебе чекають.
35
00:04:53,875 --> 00:04:55,250
-Побачимось!
-Бувай!
36
00:04:56,666 --> 00:04:57,666
Ходи зі мною.
37
00:04:58,583 --> 00:04:59,500
Дякую, сер!
38
00:05:05,458 --> 00:05:08,250
Він хотів це замалювати.
39
00:05:08,333 --> 00:05:09,958
У вас чудове бачення.
40
00:05:11,666 --> 00:05:13,166
Я бачила твою картину.
41
00:05:14,166 --> 00:05:15,833
-Так?
-Звичайно.
42
00:05:16,833 --> 00:05:17,833
Це моя робота.
43
00:05:18,500 --> 00:05:19,375
Добре.
44
00:05:20,208 --> 00:05:23,333
Це справжнє задоволення - бачити
становлення митця
45
00:05:23,416 --> 00:05:26,500
через його працю над картинами.
46
00:05:28,916 --> 00:05:31,708
Ось. Експеримент.
47
00:05:35,000 --> 00:05:40,500
Успіх. Розчарування.
48
00:05:42,750 --> 00:05:46,125
Юсеф каже, що ти особливий.
49
00:05:48,458 --> 00:05:51,083
Якщо хочеш мати агента
чи особисту виставку,
50
00:05:51,166 --> 00:05:54,541
доведеться віддаватися роботі на всі 100%.
51
00:05:54,625 --> 00:05:56,000
Свою виставку?
52
00:05:56,083 --> 00:05:58,625
Я влаштовую тут виставку
за кілька місяців.
53
00:05:58,708 --> 00:06:01,833
Якщо матимеш щось цікаве, можу взяти.
54
00:06:01,916 --> 00:06:03,708
-Це було б чудово.
-Гаразд.
55
00:06:05,541 --> 00:06:07,625
-Перепрошую.
-Так, звичайно.
56
00:07:35,916 --> 00:07:37,125
-Як справи?
-Привіт.
57
00:07:37,208 --> 00:07:39,875
-Ти як?
-Добре. А ти?
58
00:07:39,958 --> 00:07:40,916
-Круто.
-Так?
59
00:07:41,000 --> 00:07:42,791
-Ага.
-Класно виглядаєш.
60
00:07:42,875 --> 00:07:44,583
-Так, я розслабляюся.
-Я бачу.
61
00:07:44,666 --> 00:07:46,583
Шукаю дещо. Жартую.
62
00:07:47,666 --> 00:07:50,125
Зрозуміло. Вже бачив свого малого?
63
00:07:50,208 --> 00:07:54,166
-Ще ні. А де він?
-Поняття не маю. Спізнюється, мабуть.
64
00:07:54,250 --> 00:07:57,500
Спізнюється? Залагоджує справи, розумієш?
65
00:08:03,791 --> 00:08:06,416
Що нового, друже?
66
00:08:06,500 --> 00:08:08,166
-Як ти, брате?
-Все круто.
67
00:08:08,250 --> 00:08:10,125
-Я знаю. Дякую.
-Класна вечірка.
68
00:08:10,208 --> 00:08:12,208
-Привіт, мала!
-Привіт!
69
00:08:12,291 --> 00:08:13,291
Блін!
70
00:08:13,375 --> 00:08:17,041
-Ну от, почалося... Припиніть.
-Не злись і не ревнуй.
71
00:08:17,125 --> 00:08:19,333
Добряче повеселись цього вечора.
72
00:08:19,416 --> 00:08:20,375
Так і зроблю.
73
00:08:21,375 --> 00:08:23,041
-Як тобі?
-Класно.
74
00:08:28,708 --> 00:08:31,166
-Як ти, хлопче?
-Добре.
75
00:08:31,250 --> 00:08:34,166
Супер. Знайомся, друже, це
моя дівчина Мекка.
76
00:08:34,916 --> 00:08:36,541
-Приємно.
-Мій малий, Ісая.
77
00:08:36,625 --> 00:08:38,333
Як ся маєш? Радий бачити.
78
00:08:38,416 --> 00:08:40,875
-Зараз вам принесуть напої.
-Добре.
79
00:08:42,208 --> 00:08:44,375
О, чорт! Почекай.
80
00:08:53,000 --> 00:08:54,916
Я така рада тебе бачити!
81
00:08:55,000 --> 00:08:57,083
Класно, що ти змогла прийти!
82
00:08:57,166 --> 00:08:58,833
-Чудово виглядаєш.
-Припини.
83
00:08:58,916 --> 00:09:01,416
-Ти прекрасна, як завжди.
-Дякую, стараюсь.
84
00:09:01,500 --> 00:09:04,041
-А віскі є в цій хаті?
-Чорт! Я зараз.
85
00:09:04,125 --> 00:09:07,250
-Без проблем.
-Віскі точно має бути. Місцеве.
86
00:09:07,333 --> 00:09:09,833
-Я хочу це.
-А я - сумочку, взуття - все.
87
00:09:09,916 --> 00:09:13,125
-Можемо помінятися, сонце!
-Дівчино!
88
00:09:13,208 --> 00:09:16,750
Як ти, красуне?
89
00:09:16,833 --> 00:09:18,291
-Як справи?
-Все гаразд.
90
00:09:18,375 --> 00:09:19,791
-Рада тебе бачити.
-І я.
91
00:09:19,875 --> 00:09:22,250
-Добре виглядаєш.
-П'ємо-гуляємо?
92
00:09:22,333 --> 00:09:26,333
Я спробую, давно цього не робила.
93
00:09:26,416 --> 00:09:27,791
-Ми це виправимо.
-Факт.
94
00:09:27,875 --> 00:09:29,250
Не переймайся.
95
00:09:45,208 --> 00:09:46,250
Гаразд.
96
00:09:46,333 --> 00:09:47,375
Стіві, ходімо.
97
00:09:47,458 --> 00:09:48,916
Думаю, так.
98
00:09:49,416 --> 00:09:54,083
Ісая, це Стіві.
Ми разом вчилися в універі.
99
00:09:54,166 --> 00:09:57,458
А це мій друг Ісая. Ми знайомі з...
100
00:09:57,541 --> 00:09:59,458
Молодіжної програми Меріон Беррі
101
00:09:59,541 --> 00:10:01,708
Так, здуріти.
102
00:10:01,791 --> 00:10:02,833
Добре.
103
00:10:04,041 --> 00:10:05,375
Приємно познайомитись.
104
00:10:05,458 --> 00:10:06,791
-Знову.
-Знову.
105
00:10:06,875 --> 00:10:09,375
Чекайте, то ви що вже знайомі?
106
00:10:10,083 --> 00:10:13,708
Це наша друга зустріч чи щось таке.
107
00:10:14,875 --> 00:10:16,166
Що ж, чудово.
108
00:10:19,166 --> 00:10:22,916
-Може, сходимо за напоями?
-Так, давай.
109
00:10:23,000 --> 00:10:25,250
-Я знаю.
-Зрозуміла? Файно.
110
00:10:25,333 --> 00:10:26,666
-Ходімо.
-Вже йду.
111
00:10:26,750 --> 00:10:27,583
Ну, ось.
112
00:10:28,291 --> 00:10:30,208
- Світ тісний.
- Ще й як.
113
00:10:30,708 --> 00:10:32,125
-Ти дуже красива.
-Дякую.
114
00:10:32,208 --> 00:10:33,166
Гарно...
115
00:10:33,916 --> 00:10:35,375
Що саме?
116
00:10:35,458 --> 00:10:37,875
Зачесане назад волосся.
117
00:10:45,125 --> 00:10:48,208
-Купа народу.
-Так, майже натовп.
118
00:10:50,875 --> 00:10:52,666
-Нік хороший хлопець.
-Еге ж.
119
00:10:52,750 --> 00:10:53,583
-Так.
-Готові?
120
00:10:53,666 --> 00:10:56,291
-Це тобі.
-Дякую!
121
00:10:56,375 --> 00:10:59,000
Ну, що ж...
122
00:10:59,083 --> 00:11:00,791
-За цю мить.
-За цю мить.
123
00:11:00,875 --> 00:11:02,000
Будьмо!
124
00:11:02,625 --> 00:11:03,750
Ваше здоров'я!
125
00:11:03,833 --> 00:11:06,708
- Дивляться в очі.
- Еге ж.
126
00:11:07,750 --> 00:11:10,000
Ой, добре пішло. Ви готові?
127
00:11:14,291 --> 00:11:16,958
Раз-два, раз-два. Гей, як ваші справи?
128
00:11:18,791 --> 00:11:23,083
Та годі вам! Ви можете голосніше.
Як поживаєте?
129
00:11:25,916 --> 00:11:30,291
Тож, якщо ви не знаєте,
я Нік, власник закладу.
130
00:11:30,375 --> 00:11:32,125
-Гурт Get Down.
-Я допоможу.
131
00:11:32,208 --> 00:11:33,125
Ще побачимось.
132
00:11:33,208 --> 00:11:37,750
Зараз ви поринете в атмосферу старого
доброго Вашингтона...
133
00:11:37,833 --> 00:11:40,000
Щось знаєш про гоу-гоу?
134
00:11:40,083 --> 00:11:41,708
Зараз дізнаюсь.
135
00:11:42,750 --> 00:11:43,916
Ти танцюєш?
136
00:11:44,000 --> 00:11:45,875
Гей, Тіобі, починай грати!
137
00:11:54,166 --> 00:11:56,416
Кричи, кричи!
138
00:11:56,500 --> 00:11:58,375
Гей, чемпіоне!
139
00:11:59,833 --> 00:12:01,041
В чому справа?
140
00:12:16,208 --> 00:12:17,583
Так ти художник.
141
00:12:19,791 --> 00:12:20,666
Логічно.
142
00:12:21,291 --> 00:12:22,541
Це погано?
143
00:12:22,625 --> 00:12:23,458
Ні.
144
00:12:24,166 --> 00:12:25,000
Зовсім ні.
145
00:12:25,750 --> 00:12:28,541
Чорт! На мій погляд усі ми художники.
146
00:12:29,250 --> 00:12:30,625
Я просто малюю.
147
00:12:31,625 --> 00:12:35,166
Я дуже далека від мистецтва.
148
00:12:35,250 --> 00:12:37,250
У це важко повірити.
149
00:12:42,041 --> 00:12:45,958
Люди поводяться так, ніби мистецтво
має бути статусним, але...
150
00:12:46,041 --> 00:12:48,666
Темношкірі люди кожного дня
щось створюють.
151
00:12:49,333 --> 00:12:52,583
І якщо це не мистецтво, тоді я не знаю що.
152
00:12:56,958 --> 00:12:58,458
А як щодо тебе?
153
00:13:00,375 --> 00:13:01,625
Що щодо мене?
154
00:13:01,708 --> 00:13:05,083
Та годі, ти ж розумієш. Чим ти займаєшся?
155
00:13:05,166 --> 00:13:10,416
Ну добре, я щодавно перевелась до
Джорджтаунського центру права.
156
00:13:10,541 --> 00:13:11,583
Джорджтаунського?
157
00:13:12,291 --> 00:13:14,375
Зрозуміло, ось воно що.
158
00:13:20,041 --> 00:13:22,166
То ж звідки у тебе таке ім'я, Стіві?
159
00:13:23,041 --> 00:13:23,875
Від мами.
160
00:13:24,625 --> 00:13:26,583
Дала ім'я на честь Стіві Вандера.
161
00:13:27,458 --> 00:13:28,291
Ого!
162
00:13:29,333 --> 00:13:30,208
Круто.
163
00:13:31,416 --> 00:13:33,833
Мама була на його концерті в Роттердамі,
164
00:13:33,916 --> 00:13:36,416
коли була на восьмому
місяці вагітності.
165
00:13:36,500 --> 00:13:40,500
Вона розповідала, що увесь час танцювала.
166
00:13:40,583 --> 00:13:42,458
-Тепер ти знаєш.
-Оце так!
167
00:13:42,541 --> 00:13:43,916
Ось в чому справа.
168
00:13:44,875 --> 00:13:48,541
А мої батьки просто обрали
улюблене ім'я з Біблії.
169
00:13:50,208 --> 00:13:51,958
Чекай, то Роттердам, так?
170
00:13:52,041 --> 00:13:55,375
Так, я жила там до шістнадцяти років.
171
00:13:55,458 --> 00:13:56,333
Ясно.
172
00:13:56,416 --> 00:14:00,583
Але мої батьки, бабусі-дідусі,
уся моя родина з Вашингтона.
173
00:14:01,583 --> 00:14:02,833
А з якого округу?
174
00:14:02,916 --> 00:14:04,583
-Вашингтон.
-Я просто питаю.
175
00:14:04,666 --> 00:14:11,125
Люди часом сплітають докупи Вашингтон,
Меріленд та Вірджинію, знаєш?
176
00:14:19,166 --> 00:14:20,083
Ми вже прийшли.
177
00:14:21,250 --> 00:14:22,500
-Тут живеш?
-Так.
178
00:14:24,291 --> 00:14:25,916
-Дякую за компанію.
179
00:14:27,291 --> 00:14:28,541
-Було приємно.
180
00:14:39,000 --> 00:14:39,833
Гей, Стіві!
181
00:14:43,916 --> 00:14:46,583
Я знаю, що ти зайнята — центр права,
182
00:14:46,666 --> 00:14:50,333
але якщо матимеш вільну хвилину, знаєш,
183
00:14:51,458 --> 00:14:53,166
ми могли б це повторити.
184
00:15:16,333 --> 00:15:18,125
Доброго ранку, Стіві Річмонд!
185
00:15:18,708 --> 00:15:20,291
Доброго ранку, Ісая...
186
00:15:20,375 --> 00:15:21,333
Максвел.
187
00:15:22,166 --> 00:15:23,083
Максвел.
188
00:15:33,583 --> 00:15:34,416
Бувай.
189
00:15:36,291 --> 00:15:38,000
Мені дизайн подобається.
190
00:15:38,083 --> 00:15:40,541
-Дизайн справді гарний.
-Прямо попереду.
191
00:15:40,625 --> 00:15:42,666
-Боже, змилуйся!
-Не побачила.
192
00:15:42,750 --> 00:15:45,416
Пастор Райлі вранці прочитав
добру проповідь.
193
00:15:45,500 --> 00:15:49,000
Мені б вона сподобалась більше,
якби не капелюх Гелени.
194
00:15:49,750 --> 00:15:51,750
Ні дня без розмов про неї?
195
00:15:51,833 --> 00:15:55,666
Цить! Я не про неї кажу,
а про її капелюх.
196
00:15:56,500 --> 00:15:59,791
Синку, ти вже подав заявку на ту роботу?
197
00:16:01,291 --> 00:16:03,958
-Яку роботу?
-Яку рекомендував диякон Джонсон.
198
00:16:05,875 --> 00:16:08,250
Я ж вже казав, що не подаватиму.
199
00:16:10,500 --> 00:16:12,916
Малий, ти досі продаєш сперму?
200
00:16:13,000 --> 00:16:15,458
Клодетт, це було тільки один раз.
201
00:16:15,541 --> 00:16:18,250
Ісая, диякон каже, що робота
добре оплачувана.
202
00:16:18,333 --> 00:16:21,541
Міг би нарешті платити десятину
і знайти хороше житло.
203
00:16:22,791 --> 00:16:26,208
Як ти збираєшся утримувати сім'ю
своїми малюнками?
204
00:16:26,291 --> 00:16:28,833
-Це не робота.
-Яку сім'ю, тату?
205
00:16:28,916 --> 00:16:31,458
-Тату, нехай спочатку жінку знайде.
-Я...
206
00:16:31,875 --> 00:16:33,666
Тобі подобається бути злиднем.
207
00:16:37,875 --> 00:16:39,166
Я йду до будинку.
208
00:16:43,958 --> 00:16:46,750
КАФЕ BEREKA
209
00:16:52,625 --> 00:16:55,833
-Привіт!
-Класно, що ти тут.
210
00:16:55,916 --> 00:16:58,041
Ти даєш мені каву безкоштовно.
211
00:16:58,125 --> 00:17:00,750
Слухай, мені дають пожертви. Ти б могла...
212
00:17:00,833 --> 00:17:01,916
-Не сьогодні.
-Ні?
213
00:17:02,000 --> 00:17:05,541
-Гарна сукня.
-Ого, які лестощі!
214
00:17:10,791 --> 00:17:13,000
Це із тієї ж ферми, чи з іншої?
215
00:17:13,083 --> 00:17:16,041
Взагалі-то з іншої.
216
00:17:16,125 --> 00:17:20,833
Одні з найстаріших кавових бобів,
які й досі вирощують в Ефіопії.
217
00:17:20,916 --> 00:17:22,333
І не дивно, дуже смачно.
218
00:17:22,416 --> 00:17:25,375
Дякую, сестро.
219
00:17:26,875 --> 00:17:29,291
Що у тебе нового? Над чим зараз працюєш?
220
00:17:29,375 --> 00:17:31,625
Навіть не можу описати.
221
00:17:31,708 --> 00:17:34,541
Ніби й подобається те,
чим я займаюся на фірмі.
222
00:17:35,833 --> 00:17:40,250
Але я не знаю, чи хочу бути крутим
адвокатом великої фірми.
223
00:17:40,333 --> 00:17:44,625
Мій тато вважає, що велика фірма
дасть мені кращу перспективу.
224
00:17:44,708 --> 00:17:46,083
Ну, знаєш,
225
00:17:46,708 --> 00:17:49,208
я ніби страшний сон для своїх батьків.
226
00:17:49,291 --> 00:17:50,125
Припини.
227
00:17:50,208 --> 00:17:54,041
Дівчино, слухай, я маю кілька дипломів,
але подаю людям каву.
228
00:17:54,125 --> 00:17:55,666
Та ну, ти робиш це класно.
229
00:17:55,750 --> 00:17:58,291
Так, ти маєш рацію. Я роблю це класно.
230
00:18:02,541 --> 00:18:05,791
Ти знаєш, я бачила як Ісая
на тебе дивиться.
231
00:18:05,875 --> 00:18:08,750
Перестань, я не маю на це часу зараз.
232
00:18:08,833 --> 00:18:11,041
-Ясно.
-Дивись, що я роблю у вихідні.
233
00:18:11,125 --> 00:18:13,333
-Так, це зле.
-Ні.
234
00:18:15,750 --> 00:18:17,583
Він запросив мене на побачення.
235
00:18:19,583 --> 00:18:20,458
Зрозуміло.
236
00:18:22,250 --> 00:18:24,041
-Тобто...
-Це класно. Це...
237
00:18:24,125 --> 00:18:25,416
Просто побачення.
238
00:18:25,500 --> 00:18:26,333
Авжеж.
239
00:18:27,291 --> 00:18:28,750
-Побачимо.
-Побачимо.
240
00:18:28,833 --> 00:18:30,250
-Побачимо, що...
-Стоп.
241
00:18:30,333 --> 00:18:33,000
-Не роби так.
-Я нічого не робила. Це...
242
00:18:40,416 --> 00:18:45,125
Обережно, це моя іпотека за наступний рік.
243
00:18:45,208 --> 00:18:46,208
Зрозумів.
244
00:18:49,958 --> 00:18:51,625
Ця штука виглядає серйозно.
245
00:18:52,625 --> 00:18:54,625
Ти закінчив ту фігню для виставки?
246
00:18:55,375 --> 00:18:57,666
Досі гальмую.
247
00:18:58,375 --> 00:18:59,916
Капець...
248
00:19:02,750 --> 00:19:04,541
Тобі треба трохи натхнення...
249
00:19:07,750 --> 00:19:09,583
Скажи, де його взяти.
250
00:19:11,541 --> 00:19:13,250
Залежить від картини.
251
00:19:14,916 --> 00:19:17,416
Знаєш, було вже багато всього
252
00:19:17,500 --> 00:19:22,125
від жінок, придурків за рогом,
кубинської архітектури
253
00:19:22,208 --> 00:19:24,750
до споглядання качок у парку.
254
00:19:24,833 --> 00:19:26,333
Краще береться з життя.
255
00:19:26,416 --> 00:19:28,583
Ти не можеш зачинитись в кімнаті
256
00:19:28,666 --> 00:19:30,500
і чекати на безкоштовну музу.
257
00:19:30,583 --> 00:19:34,500
Вона голодне стерво
і їй потрібна класна фігня.
258
00:19:34,583 --> 00:19:36,875
Тому зараз бери свій зад
259
00:19:36,958 --> 00:19:39,666
і відокрем студію від свого помешкання.
260
00:19:41,708 --> 00:19:44,375
Тоді ти станеш митцем, яким прагнеш бути.
261
00:19:45,333 --> 00:19:48,458
-Читаєш мені мораль?
-Гей, називай як хочеш.
262
00:19:49,625 --> 00:19:52,208
Де ти ще навчишся розуму, як не від мене.
263
00:19:52,291 --> 00:19:56,000
Завжди, з кожної виставки залишай
хоча б одну картину собі.
264
00:19:56,500 --> 00:19:57,500
Нащо?
265
00:19:57,583 --> 00:19:59,958
Тому, що ти мусиш мати свої картини.
266
00:20:00,791 --> 00:20:01,750
Ясно.
267
00:20:02,583 --> 00:20:04,583
Я про це не думав.
268
00:20:05,375 --> 00:20:06,208
Я знаю.
269
00:20:09,208 --> 00:20:10,708
Більшість з нас не думає.
270
00:20:13,500 --> 00:20:16,666
Доповідь Вашингтонського
Інституту з житлових питань
271
00:20:16,750 --> 00:20:22,333
показує, що вартість проживання
становить 50-80% від доходів
272
00:20:22,416 --> 00:20:24,750
найбідніших родин округу,
273
00:20:24,833 --> 00:20:27,416
майже усі з яких темношкірі та латиноси.
274
00:20:28,000 --> 00:20:31,125
Діючі закони про захист житла недосконалі
275
00:20:31,208 --> 00:20:34,750
та більше не слугують людям,
яких вони мали б захищати.
276
00:20:34,833 --> 00:20:37,583
Не думаю, що це порушення
громадянських прав.
277
00:20:38,500 --> 00:20:41,958
Ви можете довести прояви дискримінації?
278
00:20:42,041 --> 00:20:43,500
Так, Ваша честь.
279
00:20:44,833 --> 00:20:46,750
Те, що зараз тут відбувається —
280
00:20:46,833 --> 00:20:50,666
результат житлової дискримінації
в цій країні.
281
00:20:50,750 --> 00:20:56,041
Це одна з причин, чому Закон проти
дискримінації у сфері житла 1968 року,
282
00:20:56,125 --> 00:20:57,666
передусім, був прийнятий.
283
00:20:57,750 --> 00:21:02,666
У той час, коли дискримінація може
й не базуватися на расовій приналежності,
284
00:21:02,750 --> 00:21:05,416
вона перейшла на економіку,
285
00:21:06,083 --> 00:21:09,250
що знову ж таки, у цій країні
пов'язано із расою.
286
00:21:24,166 --> 00:21:25,291
Ти смієшся з мене?
287
00:21:26,916 --> 00:21:28,625
Ти серйозно підготувався.
288
00:21:30,458 --> 00:21:33,125
Знаєш, я люблю балувати жінок.
289
00:21:36,125 --> 00:21:38,500
-А зараз?
-Чекай! Ще вина?
290
00:21:38,583 --> 00:21:40,958
-Де ти там?
-Так, будь ласка. Чекай.
291
00:21:47,791 --> 00:21:49,125
Допивай що маєш.
292
00:21:57,375 --> 00:21:58,375
Трясця!
293
00:21:58,458 --> 00:21:59,416
Все нормально.
294
00:21:59,500 --> 00:22:01,000
-Досить?
-Так.
295
00:22:02,416 --> 00:22:04,125
Мені так добре зараз.
296
00:22:05,375 --> 00:22:08,250
-Все просто ідеально.
-Тут дуже гарно.
297
00:22:10,125 --> 00:22:11,625
Хочу тобі дещо показати.
298
00:22:17,333 --> 00:22:20,875
{\an8}МАГАЗИН MIMI'S LIQUORS
ПИВО-ВИНА-АЛКОГОЛЬНІ НАПОЇ
299
00:22:21,625 --> 00:22:24,250
{\an8}Так ось де починається магія.
300
00:22:26,500 --> 00:22:28,583
Думаю, можна й так сказати.
301
00:22:36,416 --> 00:22:38,375
Мені ця дуже подобається.
302
00:22:39,166 --> 00:22:44,208
Ага, я взагалі-то обрав її для
маминого будинку. Треба тільки закінчити.
303
00:22:44,291 --> 00:22:46,083
«МАГАЗИН»
304
00:22:47,083 --> 00:22:49,041
То вона ще незавершена?
305
00:22:49,125 --> 00:22:52,666
Ні, ще треба домалювати кілька деталей
на його сорочці.
306
00:22:53,625 --> 00:22:54,541
Тло.
307
00:22:56,375 --> 00:22:57,416
Я її закінчу.
308
00:23:11,583 --> 00:23:12,666
А що під цим?
309
00:23:15,291 --> 00:23:17,500
Я ще нікому цю не показував.
310
00:23:23,708 --> 00:23:24,625
Вперед!
311
00:23:26,291 --> 00:23:27,291
Знімай.
312
00:23:29,541 --> 00:23:30,458
Обережно.
313
00:23:31,125 --> 00:23:32,416
Обережно!
314
00:23:36,166 --> 00:23:37,041
Вибач.
315
00:23:43,375 --> 00:23:44,375
Ого!
316
00:23:49,500 --> 00:23:50,375
Дякую.
317
00:23:53,000 --> 00:23:55,208
Трохи нагадує роботу Ноа Девіса.
318
00:23:58,958 --> 00:24:00,958
Один з моїх улюблених художників.
319
00:24:01,458 --> 00:24:02,583
-Правда?
-Так.
320
00:24:05,750 --> 00:24:06,625
Нічого собі!
321
00:24:06,708 --> 00:24:12,000
Він завжди говорить, що духовність є
рушійною силою його творчості
322
00:24:13,000 --> 00:24:16,625
і як це незручно для людей.
323
00:24:17,916 --> 00:24:23,500
Якщо б моя робота хоча б віддалено
спонукала до такої розмови...
324
00:24:25,625 --> 00:24:27,000
Було б круто, правда?
325
00:24:45,916 --> 00:24:48,625
Тож, як зрозуміти, коли картина завершена?
326
00:24:56,166 --> 00:24:58,500
А як зрозуміти, коли кохаєшся з кимось?
327
00:26:16,958 --> 00:26:20,458
ПАРК LEDROIT
1873
328
00:26:24,208 --> 00:26:25,041
ДЛЯ СТІВІ
329
00:26:35,416 --> 00:26:39,458
Привіт! Я щойно отримала
пакунок з картиною.
330
00:26:40,250 --> 00:26:43,958
Ти що-небудь знаєш про це?
Зворотньої адреси немає.
331
00:26:44,041 --> 00:26:44,875
Та невже?
332
00:26:45,791 --> 00:26:48,250
Маєш залицяльника, який шле тобі картини?
333
00:26:50,166 --> 00:26:51,083
Гаразд.
334
00:26:51,625 --> 00:26:55,708
-Мені доведеться піднімати ставки.
-Думаю, у тебе є всі шанси.
335
00:26:57,125 --> 00:26:58,625
Вона тепер твоя.
336
00:27:01,166 --> 00:27:02,375
Ти прийдеш
337
00:27:03,750 --> 00:27:04,958
її повісити?
338
00:27:12,625 --> 00:27:13,541
Ну, ось.
339
00:27:16,791 --> 00:27:17,708
Чорт!
340
00:27:21,375 --> 00:27:22,208
Тут живеш?
341
00:27:24,250 --> 00:27:25,083
Так.
342
00:27:33,458 --> 00:27:35,291
Ось воно як.
343
00:27:38,166 --> 00:27:39,708
Де ти хочеш її повісити?
344
00:27:40,875 --> 00:27:44,541
Я думала ось тут.
345
00:27:44,625 --> 00:27:45,708
Як ти гадаєш?
346
00:27:49,708 --> 00:27:50,583
Знаєш,
347
00:27:54,083 --> 00:27:56,458
Залежить як ти хочеш із нею взаємодіяти.
348
00:28:00,583 --> 00:28:04,208
Хочу, щоб вона змушувала тебе
посміхатися, коли заходитимеш.
349
00:28:09,041 --> 00:28:11,041
Нагадувала тобі про щось, знаєш...
350
00:28:13,458 --> 00:28:14,416
Чи про когось.
351
00:28:31,875 --> 00:28:33,708
Як тобі це місце?
352
00:28:41,333 --> 00:28:42,208
Секунду.
353
00:29:04,833 --> 00:29:05,708
Ідеально.
354
00:30:44,541 --> 00:30:47,541
РЕСТОРАН BEN'S CHILI BOWL
ПАМ'ЯТКА ВАШИНГТОНА З 1958
355
00:31:14,666 --> 00:31:17,166
Давай допоможу, ось так.
356
00:31:17,250 --> 00:31:18,083
Це так мило.
357
00:31:24,208 --> 00:31:27,458
-Чекай, ні.
-Ага.
358
00:31:27,541 --> 00:31:31,291
Гей, я знаю малого бозна-скільки років.
359
00:31:32,375 --> 00:31:35,083
Він нікому не чистив крабів,
навіть мамі.
360
00:31:35,166 --> 00:31:37,708
Вона любила крабові котлетки,
я їй допомав.
361
00:31:37,791 --> 00:31:41,041
-Це не правда.
-Самки крабів смачніші.
362
00:31:41,125 --> 00:31:42,500
-Це факт.
-Точно.
363
00:31:42,583 --> 00:31:44,125
-Так.
-Ага.
364
00:31:44,208 --> 00:31:47,625
Авжеж. Логічно, бо жінки просто кращі.
365
00:31:47,708 --> 00:31:48,958
-Загалом.
-Ну, ось.
366
00:31:49,041 --> 00:31:50,041
-Дякую.
-Дякую.
367
00:31:50,125 --> 00:31:50,958
Це правда.
368
00:31:51,041 --> 00:31:53,291
Чесно, правду кажучи.
369
00:31:53,375 --> 00:31:56,000
-Так, авжеж.
-Ви ж знаєте, що жінки кращі.
370
00:31:58,208 --> 00:32:02,000
-Годі. Чому ти намагаєшся мене принизити?
-Він мені подобається.
371
00:32:03,958 --> 00:32:06,083
Але ти мені подобаєшся ще більше.
372
00:32:07,708 --> 00:32:10,250
-Ну, добре, все.
-Ага, все зрозуміло.
373
00:32:16,875 --> 00:32:18,666
-Тату?
-Га?
374
00:32:21,166 --> 00:32:23,125
Нащо ми знову фарбуємо вітальню?
375
00:32:24,750 --> 00:32:27,458
Бо твоя мати забагато дивиться канал HGTV.
376
00:32:29,958 --> 00:32:31,583
Я думав, ти любиш малювати.
377
00:32:36,166 --> 00:32:37,166
Не смішно.
378
00:32:38,791 --> 00:32:41,166
Гей, що там з пошуками роботи?
379
00:32:45,333 --> 00:32:47,416
Взагалі-то у мене скоро буде агент.
380
00:32:50,458 --> 00:32:53,250
Тобто агент буде займатись
продажем моїх робіт.
381
00:32:56,208 --> 00:32:59,416
Мабуть, буде ще й особиста виставка...
382
00:33:21,875 --> 00:33:23,750
ВИСТАВКА YOUNG BLOODS
383
00:33:23,833 --> 00:33:25,500
ІСАЯ МАКСВЕЛ
384
00:33:36,333 --> 00:33:37,541
Я так тобою пишаюся.
385
00:33:47,250 --> 00:33:48,291
Справді, Мо?
386
00:33:49,125 --> 00:33:49,958
Привіт!
387
00:33:50,750 --> 00:33:52,083
Як справи, люба?
388
00:33:52,166 --> 00:33:53,541
-Дуже вдячна.
-Авжеж.
389
00:33:53,625 --> 00:33:56,000
-Рада бачити знову.
-Гарно виглядаєш.
390
00:33:56,083 --> 00:33:57,833
Гей, дякую, що прийшли.
391
00:33:57,916 --> 00:34:00,125
-Звичайно.
-Він такий творчий.
392
00:34:00,833 --> 00:34:01,833
Це вона.
393
00:34:07,791 --> 00:34:09,583
Малий, так це ж чортів шедевр.
394
00:34:09,666 --> 00:34:10,583
-Ага.
-О боже!
395
00:34:10,666 --> 00:34:13,166
Чувак, ти станеш знаменитим.
396
00:34:13,250 --> 00:34:15,166
-Реально.
-Пишаюся тобою, брате.
397
00:34:17,708 --> 00:34:18,541
Чувак!
398
00:34:18,625 --> 00:34:21,833
-Ну добре, Ісая, Стіві, посміхніться.
-Гаразд.
399
00:34:22,708 --> 00:34:24,833
-Ну, давай.
-Ага.
400
00:34:26,333 --> 00:34:28,208
-Горизонтально краще.
-Чудово.
401
00:34:30,083 --> 00:34:31,791
Зробімо фото на фоні банеру.
402
00:34:31,875 --> 00:34:34,708
-Гарно, мені подобається.
-Круто.
403
00:34:38,333 --> 00:34:39,833
А ось і він!
404
00:34:41,583 --> 00:34:42,625
А ось і банер.
405
00:34:46,041 --> 00:34:47,666
-Дякую.
-Дуже дякую.
406
00:34:47,750 --> 00:34:49,916
-Тобі весело?
-Дуже.
407
00:34:50,000 --> 00:34:51,666
-А тобі?
-Гей, Ісая!
408
00:34:52,916 --> 00:34:55,625
-Адам, як справи?
-А в тебе?
409
00:34:55,708 --> 00:34:58,791
-Не скаржуся.
-Ага!
410
00:34:58,875 --> 00:35:01,541
-Це Стіві, моя дівчина.
411
00:35:01,625 --> 00:35:03,916
-А це Адам.
-Приємно познайомитись.
412
00:35:04,000 --> 00:35:06,416
-Навзаєм.
-Ми разом вчилися в коледжі.
413
00:35:06,500 --> 00:35:09,833
Що в тебе нового, старий?
Береш участь у виставці?
414
00:35:11,958 --> 00:35:15,666
-А ви теж художник?
-Так, але мені до цього хлопця далеко.
415
00:35:15,750 --> 00:35:17,666
Він був суперзіркою в коледжі.
416
00:35:18,250 --> 00:35:19,791
Я думаю, він крутий.
417
00:35:19,875 --> 00:35:23,750
Наступного місяця в нью-йоркській Сені
проходитиме моя виставка.
418
00:35:23,833 --> 00:35:26,416
Я провів шість місяців у Римі — готувався.
419
00:35:26,500 --> 00:35:28,583
Буду радий бачити вас на відкритті.
420
00:35:28,666 --> 00:35:31,416
Круто, старий. Чесно, вітаю!
421
00:35:31,500 --> 00:35:32,958
-Дякую, чувак.
-Ага.
422
00:35:33,041 --> 00:35:35,583
Все ще мрію взяти участь
у виставці Ченнаї.
423
00:35:36,833 --> 00:35:40,250
Сподобалася твоя робота.
Був дуже радий познайомитись.
424
00:35:40,333 --> 00:35:42,125
-Навзаєм.
-Бережи себе, старий.
425
00:35:47,958 --> 00:35:48,875
Я...
426
00:35:51,625 --> 00:35:53,291
Швидко переговорю з Ченнаї.
427
00:35:53,375 --> 00:35:54,958
-Добре.
-Я зараз.
428
00:35:57,541 --> 00:36:00,583
-Дякую, що прийшла.
-Без проблем. Припини.
429
00:36:08,166 --> 00:36:09,083
Гарно.
430
00:36:12,416 --> 00:36:16,666
Але... я думаю, ти можеш й краще.
431
00:36:42,291 --> 00:36:44,333
Ти назвав мене своєю дівчиною.
432
00:38:32,416 --> 00:38:35,458
Ченнаї вважає, що я не готовий
до своєї виставки.
433
00:38:36,666 --> 00:38:37,500
Що?
434
00:38:39,333 --> 00:38:40,166
Чому?
435
00:38:41,375 --> 00:38:45,291
Вона думає, я ще не визначився з тим,
що хочу сказати людям.
436
00:38:50,291 --> 00:38:52,250
А ти так думаєш?
437
00:38:52,333 --> 00:38:53,250
Ні.
438
00:38:55,500 --> 00:38:58,708
Я знаю, я точно знаю.
439
00:39:00,833 --> 00:39:02,375
Тоді треба їй це показати.
440
00:39:15,583 --> 00:39:16,625
Я подумала...
441
00:39:19,416 --> 00:39:20,375
Залишайся тут.
442
00:39:22,625 --> 00:39:24,291
Так, я залишусь на ніч.
443
00:39:28,916 --> 00:39:29,916
Маю на увазі...
444
00:39:32,458 --> 00:39:33,875
Лишайся назовсім.
445
00:39:50,375 --> 00:39:52,083
Думаєш, ми до цього готові?
446
00:39:58,083 --> 00:40:02,166
Ми проводимо майже кожну ніч разом.
447
00:40:05,125 --> 00:40:06,875
Ти можеш працювати у студії.
448
00:40:29,083 --> 00:40:30,666
Мені потрібна ця виставка.
449
00:40:33,625 --> 00:40:34,541
Авжеж.
450
00:40:36,416 --> 00:40:39,041
Дай вгадаю, білі хлопці з якими ти вчився,
451
00:40:39,125 --> 00:40:41,458
Вже мали дві-три персональні виставки.
452
00:40:42,458 --> 00:40:44,541
-Щось на кшталт цього.
-Фігово.
453
00:40:46,291 --> 00:40:48,083
Наскільки ти кращий за них?
454
00:40:49,958 --> 00:40:50,791
Достатньо.
455
00:40:56,208 --> 00:40:57,083
Достатньо.
456
00:40:59,083 --> 00:41:00,625
Впливові люди в курсі?
457
00:41:01,833 --> 00:41:03,041
Повинні бути?
458
00:41:03,625 --> 00:41:04,541
Повинні.
459
00:41:06,625 --> 00:41:09,791
Трясця! Вони не будуть знати,
якщо ти їх не змусиш.
460
00:41:10,708 --> 00:41:13,041
І коли ти це зробиш, просто твори.
461
00:41:13,125 --> 00:41:15,875
Слухай, яку мудру фігню я кажу.
462
00:41:17,583 --> 00:41:20,416
Не має значення, чи ти кращий від них.
463
00:41:20,916 --> 00:41:25,083
Замало бути просто кращим.
Мусиш стати грьобаним єдинорогом.
464
00:41:26,958 --> 00:41:27,875
Як ти.
465
00:41:29,958 --> 00:41:31,791
Я єдинорогом не народився.
466
00:41:33,875 --> 00:41:36,041
Я лише навчився змінювати форму.
467
00:41:41,333 --> 00:41:42,500
Шах і мат.
468
00:41:47,750 --> 00:41:52,916
Інколи я думаю, чи дійсно варто
отримувати диплом юриста.
469
00:41:54,291 --> 00:41:55,333
Може й ні.
470
00:41:58,416 --> 00:42:02,333
Але це робить тебе в рази кращою у тому,
чим ти займаєшся.
471
00:42:04,333 --> 00:42:06,708
Я інколи просто хотіла б бути, як ти.
472
00:42:08,375 --> 00:42:09,250
Це як?
473
00:42:10,333 --> 00:42:12,000
Сміливою у власних поглядах.
474
00:42:13,333 --> 00:42:14,166
В роботі.
475
00:42:18,375 --> 00:42:21,541
У мене інколи є враження,
що моєї роботи недостатньо.
476
00:42:29,375 --> 00:42:30,875
А чого було б достатньо?
477
00:42:35,875 --> 00:42:39,041
Висловлювати ідеї без потреби
комусь їх пояснювати.
478
00:42:39,958 --> 00:42:44,041
Не робити ніяких заяв,
а просто зображувати темношкірих людей
479
00:42:45,583 --> 00:42:48,250
Нормальними й гарними,
480
00:42:49,166 --> 00:42:50,375
І все таке.
481
00:42:55,166 --> 00:42:58,000
-Думаєш, ти міг би це зробити?
-Я не знаю.
482
00:43:02,958 --> 00:43:04,958
Так, швидко!
483
00:43:05,041 --> 00:43:08,291
Я не сказала батькам,
що ми живемо разом.
484
00:43:10,708 --> 00:43:12,625
Добре. Я...
485
00:43:12,708 --> 00:43:14,875
І моя мама може трішки...
486
00:43:15,625 --> 00:43:17,791
-Все добре, кицю.
-Ні, чекай.
487
00:43:22,875 --> 00:43:24,250
Привіт!
488
00:43:26,541 --> 00:43:30,458
-Мамо, це Ісая.
-Приємно познайомитись, місіс Річмонд.
489
00:43:30,541 --> 00:43:31,750
Навзаєм.
490
00:43:41,250 --> 00:43:43,333
Ти знаєш, де шукати свого тата.
491
00:43:45,541 --> 00:43:48,500
-А ось і вона! Стіві!
-Татусю!
492
00:43:48,583 --> 00:43:50,000
Ходи сюди, дівчинко!
493
00:43:50,833 --> 00:43:52,291
-Як ти?
-Добре. А ти?
494
00:43:52,375 --> 00:43:53,416
-Я теж.
-Чудово.
495
00:43:56,333 --> 00:43:58,833
Татусю, це Ісая.
496
00:44:00,541 --> 00:44:02,583
Радий з вами познайомитись, сер.
497
00:44:03,291 --> 00:44:04,125
Гаразд.
498
00:44:08,541 --> 00:44:09,375
Тверда рука.
499
00:44:10,916 --> 00:44:13,583
-Звідки ти, синку?
-З південного сходу.
500
00:44:13,666 --> 00:44:16,250
Серйозно? Це пояснює твою хватку.
501
00:44:18,291 --> 00:44:21,458
У вас дуже гарний будинок.
502
00:44:23,625 --> 00:44:26,291
І не кажи. Скористалися шансом у свій час.
503
00:44:26,375 --> 00:44:27,958
Збили білих з толку.
504
00:44:28,666 --> 00:44:30,541
Купив щось на південному сході?
505
00:44:31,250 --> 00:44:32,750
Бо ж вони наступають.
506
00:44:38,333 --> 00:44:39,208
Присядь.
507
00:44:43,083 --> 00:44:47,250
Дякую за вечерю, місіс Річмонд.
Було дуже смачно.
508
00:44:47,333 --> 00:44:48,333
Прошу.
509
00:44:49,791 --> 00:44:51,291
Як ви познайомилися?
510
00:44:55,041 --> 00:44:56,541
-На виставці.
-Ага.
511
00:44:57,250 --> 00:45:00,125
-Пам'ятаєш, я тобі говорила?
-А, так.
512
00:45:00,791 --> 00:45:02,875
Стіві казала, що ви художник?
513
00:45:04,083 --> 00:45:06,541
-Так, мем.
-І ви десь цьому вчилися?
514
00:45:06,625 --> 00:45:09,583
-Мамо!
-Так, я закінчив коледж мистецтв.
515
00:45:09,666 --> 00:45:12,875
У Говардському універі є програма
з історії мистецтва.
516
00:45:12,958 --> 00:45:13,958
Говардський!
517
00:45:14,041 --> 00:45:15,166
Ти знаєш.
518
00:45:15,250 --> 00:45:18,708
Я бажаю найкращого тим,
хто пробує заробляти мистецтвом.
519
00:45:18,791 --> 00:45:20,750
Не все впирається у гроші, мамо.
520
00:45:20,833 --> 00:45:26,083
Звичайно, не все, але мій досвід,
а саме праця у посольстві,
521
00:45:26,166 --> 00:45:29,333
Підказує, що гроші роблять життя
значно легшим.
522
00:45:29,416 --> 00:45:32,208
Це добре, що ти хочеш допомагати людям,
523
00:45:33,000 --> 00:45:35,333
Проте є дешевші способи це робити,
524
00:45:35,416 --> 00:45:37,500
Наприклад, волонтерство.
525
00:45:38,125 --> 00:45:40,833
Якщо ти темношкіра,
ти не йдеш до Центру права
526
00:45:40,916 --> 00:45:45,041
Працювати на некомерційну організацію
чи другорядну фірму.
527
00:45:45,125 --> 00:45:47,250
Добре, що Стіві хоче допомагати.
528
00:45:49,000 --> 00:45:51,541
Нам треба більше таких адвокатів, як вона.
529
00:45:51,625 --> 00:45:52,458
Все вірно.
530
00:45:57,041 --> 00:45:59,875
Тож, як довго ви зустрічаєтеся?
531
00:45:59,958 --> 00:46:03,125
Важко ж поєднувати побачення
й роботу в Центрі права.
532
00:46:03,208 --> 00:46:04,500
-Люба...
-Татусю.
533
00:46:05,166 --> 00:46:06,041
Все гаразд.
534
00:46:09,375 --> 00:46:10,541
Я знаходжу час.
535
00:46:10,625 --> 00:46:14,458
Доцю, люди не мають часу, тому його
й не слід гаяти.
536
00:46:16,375 --> 00:46:20,000
Взагалі-то, ми з Ісаєю живемо разом.
537
00:46:21,125 --> 00:46:22,416
Де? Відколи?
538
00:46:22,500 --> 00:46:24,458
-Від...
-У твоєму будинку?
539
00:46:28,083 --> 00:46:33,125
Що ж... часи дуже змінилися.
540
00:47:12,791 --> 00:47:16,083
РЕСТОРАН DUKEM AUTHENTIC ETHIOPIAN
541
00:47:16,166 --> 00:47:17,708
Я кажу правду.
542
00:47:17,791 --> 00:47:20,416
-Ні, тобі слід цим пишатися.
-Ти про що?
543
00:47:20,500 --> 00:47:23,541
-Що ти маєш на увазі?
-Я пишаюся. Дам тобі спокій.
544
00:47:26,166 --> 00:47:29,166
Це інджера тако, так? Неймовірно смачно.
545
00:47:29,250 --> 00:47:30,750
-Вогонь.
-Точно.
546
00:47:31,916 --> 00:47:34,625
-То що ви робите цих вихідних?
547
00:47:34,708 --> 00:47:36,000
О, так!
548
00:47:36,083 --> 00:47:38,750
Ми їдемо на причал рибалити,
549
00:47:38,833 --> 00:47:40,791
Можемо посмажити рибу для вас.
550
00:47:40,875 --> 00:47:42,583
-Все, домовились.
-Я...
551
00:47:42,666 --> 00:47:43,583
Я не можу.
552
00:47:45,458 --> 00:47:46,958
Треба закінчити картину.
553
00:47:47,666 --> 00:47:49,125
-Для виставки.
-Дідько.
554
00:47:49,208 --> 00:47:52,291
Котику, ти був у студії цілий тиждень.
555
00:47:52,375 --> 00:47:54,875
Так, знаю, ще багато роботи.
556
00:47:55,541 --> 00:47:57,500
-Це ж один вихідний.
-Я розумію.
557
00:48:04,416 --> 00:48:06,750
-Ти намагаєшся зруйнувати дім?
-Плювати.
558
00:48:06,833 --> 00:48:09,583
-Я крала подруг й раніше.
-Ну ти даєш!
559
00:48:09,666 --> 00:48:11,750
-Не можу з тебе!
-А чого соромитись?
560
00:48:11,833 --> 00:48:13,125
Та я бачу.
561
00:48:19,666 --> 00:48:21,125
Гей, Стіві?
562
00:48:21,208 --> 00:48:22,958
-Привіт!
-Що не так, мала?
563
00:48:25,791 --> 00:48:26,625
Вибачте.
564
00:48:29,375 --> 00:48:31,000
-Ти в порядку?
-Що?
565
00:48:33,500 --> 00:48:35,583
Ісая так переживає,
566
00:48:36,916 --> 00:48:38,708
Готуючись до своєї виставки.
567
00:48:40,583 --> 00:48:41,625
Я маю на увазі,
568
00:48:42,625 --> 00:48:43,875
Ми майже не бачимось.
569
00:48:46,458 --> 00:48:47,291
Тобто...
570
00:48:48,166 --> 00:48:49,625
Дівчино, ти ж знаєш,
571
00:48:50,250 --> 00:48:53,583
Чоловіки можуть фокусуватися лиш
на одній справі за раз.
572
00:48:56,166 --> 00:48:59,125
Якби ж я могла йому якось допомогти.
573
00:48:59,708 --> 00:49:01,208
Та ну, Стіві.
574
00:49:01,833 --> 00:49:06,500
Ти повела його знайомитись з батьками,
знаючи, що він банкрут.
575
00:49:07,583 --> 00:49:09,875
Слухай, він чоловік, добре?
576
00:49:09,958 --> 00:49:12,583
Він хоче мати змогу про тебе піклуватися.
577
00:49:12,666 --> 00:49:15,500
-Так.
-Йому не потрібна твоя допомога.
578
00:49:16,541 --> 00:49:19,750
-Я просто кажу.
-Ні, ти права, це правда.
579
00:50:51,125 --> 00:50:55,000
Я хочу домогтися максимальної схожості,
580
00:50:55,750 --> 00:50:59,125
Але густі фарби ніби спотворюють обличчя.
581
00:50:59,625 --> 00:51:03,125
Кінцева мета — надати обличчю
напруженого виразу.
582
00:51:04,416 --> 00:51:05,250
Але...
583
00:51:06,791 --> 00:51:07,875
Спотворення...
584
00:51:10,875 --> 00:51:13,833
Це моє сприйняття людини.
585
00:51:30,000 --> 00:51:30,833
Давай.
586
00:51:32,166 --> 00:51:34,166
Бог милостивий, Бог добрий.
587
00:51:34,250 --> 00:51:37,625
Дякуємо тобі за цю їжу. Амінь.
Дякую, Ісусе.
588
00:51:37,708 --> 00:51:38,541
Амінь.
589
00:51:39,416 --> 00:51:41,541
-Дякую, Ісусе.
-Дякую, Ісусе.
590
00:51:49,916 --> 00:51:51,000
Як Центр права?
591
00:51:51,750 --> 00:51:53,000
Добре.
592
00:51:53,541 --> 00:51:55,291
Як завжди, багато роботи.
593
00:51:55,916 --> 00:51:56,791
Просто...
594
00:51:57,458 --> 00:51:59,083
-Як завжди.
-Ага.
595
00:52:02,083 --> 00:52:02,916
Що?
596
00:52:04,875 --> 00:52:06,458
Ченнаї готує мою виставку.
597
00:52:08,666 --> 00:52:09,500
Що?
598
00:52:09,583 --> 00:52:11,166
Вона щойно мені сказала.
599
00:52:11,250 --> 00:52:14,750
О, боже! Це неймовірно! Вітаю!
600
00:52:14,833 --> 00:52:16,458
-Дякую.
-Ходи сюди.
601
00:52:17,000 --> 00:52:19,291
Я так тобою пишаюся. Я так…
602
00:52:22,458 --> 00:52:23,291
Дякую.
603
00:52:24,208 --> 00:52:25,791
Це як… Ти просто…
604
00:52:26,458 --> 00:52:28,833
Я знаю, у мене ще купа роботи, тож…
605
00:52:29,333 --> 00:52:30,250
Ти зможеш.
606
00:52:33,291 --> 00:52:34,583
У тебе все вийде.
607
00:53:13,625 --> 00:53:16,000
ПРАВО ТА ЕТИКА АДВОКАТСЬКОЇ ДІЯЛЬНОСТІ
608
00:53:26,291 --> 00:53:28,500
-Міс Річмонд!
-Докторе Кларк.
609
00:53:28,583 --> 00:53:32,916
Я чув, що захист вашого диплома
пройшов успішно. Вітаю!
610
00:53:33,416 --> 00:53:34,250
Дякую.
611
00:53:34,333 --> 00:53:37,375
Ми отримали для вас багато
запрошень на співбесіду.
612
00:53:37,458 --> 00:53:40,708
Тож, є від «Шмідт-Морган»
з Вашингтона, є з Нью-Йорка,
613
00:53:40,791 --> 00:53:45,291
Від «Прайд-Рендал», від «Джейкобс»,
«Томпсон і Лі», та…
614
00:53:46,625 --> 00:53:49,875
Ви до цього готові?
615
00:53:50,833 --> 00:53:55,833
«Воткінс», «Скіннер і Робертсон» з Чикаго,
третя найбільша фірма в країні.
616
00:53:55,916 --> 00:53:58,166
Я не можу в це повірити.
617
00:53:58,583 --> 00:53:59,833
Ви це зробили!
618
00:54:00,958 --> 00:54:02,333
Фірма Дарлін Робертсон?
619
00:54:02,416 --> 00:54:03,625
Так!
620
00:54:03,708 --> 00:54:04,583
Чикаго.
621
00:54:05,708 --> 00:54:08,583
Багато змінилося відтоді,
як я подавала заявку.
622
00:54:08,666 --> 00:54:11,458
Стіві, чекайте секунду. Добре.
623
00:54:11,541 --> 00:54:15,291
Це ваше рішення, але якщо ви хочете
колись стати партнером,
624
00:54:15,375 --> 00:54:18,125
То не можете відхиляти
подібних пропозицій.
625
00:54:18,208 --> 00:54:19,500
Я розумію.
626
00:54:19,583 --> 00:54:21,666
-Все залежить від вас.
-Дякую.
627
00:54:31,416 --> 00:54:33,458
ТЕАТР ТАНЦЮ ALVIN AILEY
628
00:54:33,541 --> 00:54:37,333
Прошу зайняти свої місця.
Скоро підніметься завіса
629
00:54:37,416 --> 00:54:40,875
й розпочнеться виступ
театру танцю Alvin Ailey.
630
00:54:53,791 --> 00:54:54,625
ВОНА
МОБІЛЬНИЙ
631
00:54:54,708 --> 00:54:55,916
ВОНА
ВИКЛИК ЗАВЕРШЕНО
632
00:54:56,000 --> 00:54:57,625
ВОНА
ІСАЯ, ВСЕ ДОБРЕ?
633
00:55:42,125 --> 00:55:43,333
Гей, я накосячив.
634
00:55:47,625 --> 00:55:48,500
Все нормально.
635
00:55:50,791 --> 00:55:52,416
Я був дуже зайнятий і…
636
00:55:54,500 --> 00:55:56,291
Зовсім втратив відлік часу.
637
00:56:00,916 --> 00:56:02,250
Я сказала, все добре.
638
00:57:40,625 --> 00:57:42,041
Я їду до Чикаго.
639
00:57:46,333 --> 00:57:49,416
У мене співбесіда у фірмі
Дарлін Робертсон.
640
00:57:51,750 --> 00:57:52,625
Ого!
641
00:57:53,166 --> 00:57:54,000
Так.
642
00:57:56,416 --> 00:57:57,250
Це круто!
643
00:57:58,541 --> 00:58:01,500
Я думав, ти обереш ту ж фірму,
що й минулого літа.
644
00:58:03,083 --> 00:58:06,333
Я подумала, що мені не зашкодить з'їздити.
645
00:58:10,166 --> 00:58:11,041
Добре.
646
00:58:12,958 --> 00:58:14,458
І що тепер буде?
647
00:58:16,125 --> 00:58:18,041
-Розберемося.
-Гаразд.
648
00:58:29,708 --> 00:58:31,250
ІСАЯ МАКСВЕЛ
649
00:58:32,875 --> 00:58:34,375
«ШОКОЛАДНЕ МІСТО»
650
00:58:43,666 --> 00:58:46,333
Ісая, я хочу тебе де з ким познайомити.
651
00:58:47,375 --> 00:58:48,375
Дякую.
652
00:58:50,041 --> 00:58:51,208
Він геній.
653
00:58:51,291 --> 00:58:52,125
Геній.
654
00:58:53,916 --> 00:58:55,125
Ісая Максвел.
655
00:58:55,208 --> 00:58:57,791
Приємно познайомитись. Дякую, що прийшли.
656
00:58:58,583 --> 00:58:59,958
Я так тобою пишаюся!
657
00:59:01,791 --> 00:59:02,708
Ти молодець!
658
00:59:04,750 --> 00:59:07,708
Ти це зробив, синку. Я мушу визнати.
659
00:59:07,791 --> 00:59:11,208
Пані та панове,
мене звати Ченнаї Хунгве,
660
00:59:11,291 --> 00:59:16,791
І я дякую вам, що прийшли на відкриття
цієї виставки.
661
00:59:16,875 --> 00:59:20,916
Перш, ніж ми почнемо, я б хотіла
висловити особливу подяку
662
00:59:21,000 --> 00:59:24,541
Містеру Юсефу Девісу за…
663
00:59:25,500 --> 00:59:26,333
Так.
664
00:59:26,916 --> 00:59:30,375
За привернення моєї уваги до цього
молодого таланту.
665
00:59:31,583 --> 00:59:37,625
Із великим задоволенням я презентую вам
його першу персональну виставку.
666
00:59:38,708 --> 00:59:41,791
Для цього художника це дім.
667
00:59:42,458 --> 00:59:45,000
Багато з вас не потребують представлення,
668
00:59:45,666 --> 00:59:48,208
Але дозвольте мені познайомити вас з
669
00:59:49,500 --> 00:59:51,583
Ісаєю Максвеллом.
670
00:59:58,833 --> 00:59:59,708
Я…
671
01:00:02,166 --> 01:00:04,583
Цей вечір дуже особливий для мене.
672
01:00:05,458 --> 01:00:07,375
Не поспішай, Мо. Все вийде.
673
01:00:10,875 --> 01:00:12,625
Чесно, мене б тут не було…
674
01:00:14,750 --> 01:00:18,666
якби Ченнаї в мене не повірила.
675
01:00:20,041 --> 01:00:20,916
Дякую вам.
676
01:00:22,583 --> 01:00:24,125
Дякую усім, що прийшли.
677
01:00:24,875 --> 01:00:26,166
За Вашингтон!
678
01:00:26,250 --> 01:00:27,291
За Вашингтон!
679
01:00:30,958 --> 01:00:32,791
Пийте. Отримуйте задоволення.
680
01:00:56,416 --> 01:00:58,125
Сила твоєї роботи
681
01:00:59,166 --> 01:01:00,708
Йде від прагнення успіху.
682
01:01:01,208 --> 01:01:05,083
Тому не дозволяй собі
розслабитися і це втратити.
683
01:01:33,458 --> 01:01:35,291
Ти стала колекціонером.
684
01:01:38,083 --> 01:01:38,916
Ага.
685
01:01:40,125 --> 01:01:42,625
Він закінчив її після нашої зустрічі.
686
01:01:46,458 --> 01:01:49,333
Стіві, не чекай, що я скажу:
«Подумай про це».
687
01:01:49,416 --> 01:01:53,666
Тут нема про що думати.
Якщо є пропозиція, ти її приймаєш. Крапка.
688
01:01:53,750 --> 01:01:54,875
Мамо!
689
01:01:54,958 --> 01:01:59,166
Послухай матір, ти не повинна
ставити на перше місце того,
690
01:01:59,250 --> 01:02:01,750
Хто ніколи не зробить цього для тебе.
691
01:02:29,208 --> 01:02:32,041
Ти не розповіла, як пройшла
співбесіда в Чикаго.
692
01:02:34,083 --> 01:02:35,416
Я думаю, добре.
693
01:02:37,750 --> 01:02:41,666
Я просто не впевнена,
чи це те, чого я хочу.
694
01:02:43,333 --> 01:02:44,250
Зараз.
695
01:02:54,500 --> 01:02:55,583
Що ти думаєш?
696
01:02:59,666 --> 01:03:00,625
Що я думаю?
697
01:03:09,208 --> 01:03:10,625
Це ж фірма твоєї мрії?
698
01:03:12,750 --> 01:03:14,333
Це доволі круто. Так.
699
01:03:21,916 --> 01:03:22,875
Я б погодився.
700
01:03:31,833 --> 01:03:32,666
Правда?
701
01:03:35,791 --> 01:03:36,708
Авжеж.
702
01:03:40,750 --> 01:03:42,750
Це ж унікальна можливість.
703
01:03:46,458 --> 01:03:48,416
Те, на що ти чекала, так?
704
01:04:20,291 --> 01:04:21,291
Толстовка, кицю?
705
01:04:42,000 --> 01:04:42,833
Припини.
706
01:04:46,125 --> 01:04:47,000
Гаразд.
707
01:04:58,166 --> 01:05:02,708
Ти не можеш просто з'явитись і чекати,
що все буде класно.
708
01:05:04,458 --> 01:05:06,083
Що ти маєш на увазі?
709
01:05:14,583 --> 01:05:16,125
Ісая, тебе ніколи нема.
710
01:05:17,500 --> 01:05:20,333
А коли ти тут, ти десь далеко.
711
01:05:20,416 --> 01:05:22,791
У мене нарешті з'явився шанс пробитися.
712
01:05:23,875 --> 01:05:27,333
Я все життя працював заради цього. Роками!
713
01:05:28,750 --> 01:05:31,958
Ти хоч уявляєш, наскільки
ця фігня поглинає? Чесно?
714
01:05:34,000 --> 01:05:36,416
Ти ніколи цим особливо не переймалась!
715
01:05:39,000 --> 01:05:40,583
А чим я переймалася?
716
01:05:41,750 --> 01:05:45,083
-Як ти можеш таке мені казати?
-Слухай, мені це набридло.
717
01:05:47,041 --> 01:05:49,416
Я не маю багачів,
які мене підстрахують.
718
01:05:52,333 --> 01:05:53,333
Пішов ти!
719
01:05:54,583 --> 01:05:55,416
Ого!
720
01:05:57,083 --> 01:05:58,416
Це тобі хоч потрібно?
721
01:05:58,500 --> 01:06:01,666
Що ти в біса маєш на увазі? Я ж тут, так?
722
01:06:02,541 --> 01:06:03,375
Трясця!
723
01:06:04,375 --> 01:06:08,750
Досить, Стіві. Ти ж у нас одна
з життєвими планами, пам'ятаєш?
724
01:06:08,833 --> 01:06:12,875
-До речі, а я в них вписуюся?
-Не тільки ти маєш мрії!
725
01:06:12,958 --> 01:06:14,666
І що це має означати?
726
01:06:15,875 --> 01:06:19,083
Що я не підтримую твої мрії?
Ти це намагаєшся сказати?
727
01:06:21,958 --> 01:06:23,666
Я їду працювати в Чикаго.
728
01:06:28,750 --> 01:06:30,583
А чому я про це не знаю?
729
01:06:30,666 --> 01:06:33,166
Нащо питаєш мою думку,
якщо вже вирішила?
730
01:06:33,250 --> 01:06:34,833
-Кажу зараз.
-Кажеш зараз?
731
01:06:35,791 --> 01:06:36,708
О, боже!
732
01:06:41,125 --> 01:06:43,666
Я, напевно, дізнаюсь останній, так?
733
01:06:46,500 --> 01:06:49,458
-Закладаюсь, твоя мама скаче від щастя.
-Забирайся!
734
01:06:50,083 --> 01:06:50,916
Що?
735
01:06:55,291 --> 01:06:56,166
Просто йди.
736
01:07:01,625 --> 01:07:04,750
Так, все правильно!
737
01:07:06,458 --> 01:07:07,708
Це ж твій дім.
738
01:08:14,166 --> 01:08:16,416
Так, я не перебільшую.
739
01:08:16,500 --> 01:08:19,000
Вона дуже гарна.
740
01:08:20,250 --> 01:08:22,666
Скоріше б ти побачив її наживо.
741
01:08:23,916 --> 01:08:24,875
Дуже добре
742
01:08:24,958 --> 01:08:26,000
Так.
743
01:08:26,083 --> 01:08:26,916
До зустрічі.
744
01:08:28,916 --> 01:08:32,208
Так, ура!
745
01:08:33,166 --> 01:08:34,041
Добре.
746
01:08:35,916 --> 01:08:37,666
Нам треба більше картин.
747
01:08:37,750 --> 01:08:41,833
Якщо ти малюватимеш
20 чи 30 картин щороку,
748
01:08:41,916 --> 01:08:45,416
Ми зможемо брати участь
у виставках по всьому світу.
749
01:08:45,500 --> 01:08:49,416
Слід подумати про вихід
на міжнародний ринок. Ісая, ти чуєш?
750
01:10:03,083 --> 01:10:06,458
РІК ПО ТОМУ
751
01:10:19,958 --> 01:10:24,875
Я був неподалік, побачив твою машину
й вирішив заскочити в гості.
752
01:10:27,583 --> 01:10:28,541
Чорт!
753
01:10:29,333 --> 01:10:30,458
Давно не бачилися.
754
01:10:31,083 --> 01:10:33,083
Це круто, чувак. Що нового?
755
01:10:33,625 --> 01:10:36,666
Бачив тебе у міській газеті.
Робиш великі діла.
756
01:10:37,166 --> 01:10:38,500
Дикість, правда?
757
01:10:39,958 --> 01:10:44,750
Я радий за тебе, друже. Це класно,
що твоя праця дає плоди.
758
01:10:44,833 --> 01:10:46,166
Я знав, що так і буде.
759
01:10:47,208 --> 01:10:48,083
Дякую, старий.
760
01:10:49,333 --> 01:10:51,666
Чому б нам не вибратися звідси?
761
01:10:51,750 --> 01:10:55,083
Підемо на вулицю Ю-стріт, хильнемо
пива, посидимо.
762
01:10:58,750 --> 01:11:01,833
Вибач. Ти ж знаєш, як воно…
763
01:11:02,833 --> 01:11:03,833
Поринув в роботу.
764
01:11:04,416 --> 01:11:05,250
Ага.
765
01:11:06,958 --> 01:11:10,333
Може, наступних вихідних,
коли я повернуся з Чикаго?
766
01:11:10,833 --> 01:11:12,666
-Чикаго?
-Так.
767
01:11:12,750 --> 01:11:14,166
Є невелика справа.
768
01:11:17,208 --> 01:11:18,875
-Ти ж розумієш.
-Ага.
769
01:11:38,125 --> 01:11:40,083
-Ти так з нею й не поговорив?
770
01:11:47,875 --> 01:11:53,791
Ні.
771
01:12:10,083 --> 01:12:14,875
Ну добре, бачу, що ти зайнятий,
то піду собі.
772
01:12:16,250 --> 01:12:17,583
Ага, слухай, старий...
773
01:12:18,416 --> 01:12:20,041
Дякую, що заскочив.
774
01:12:21,458 --> 01:12:22,416
Само собою.
775
01:12:25,000 --> 01:12:26,000
Ходи сюди, чувак.
776
01:12:33,750 --> 01:12:35,708
-Люблю тебе, бро.
-Завжди.
777
01:12:37,625 --> 01:12:38,541
До зустрічі.
778
01:12:43,750 --> 01:12:46,583
{\an8}ЧИКАГО
779
01:12:46,666 --> 01:12:48,875
ЧИКАЗЬКИЙ МУЗЕЙ ОБРАЗОТВОРЧИХ МИСТЕЦТВ
780
01:12:48,958 --> 01:12:52,875
Я бачила «Шоколадне Місто» в Нью-Йорку,
це просто вибух мозку.
781
01:12:53,375 --> 01:12:56,125
-Чудова робота.
-Дякую. Дуже дякую.
782
01:12:56,208 --> 01:12:58,791
Дякую, що прийшли. Насолоджуйтеся.
783
01:12:58,875 --> 01:13:02,125
Приємно познайомитися, Ісая. Дякую.
784
01:13:02,208 --> 01:13:03,041
Ого!
785
01:13:06,083 --> 01:13:08,208
Гарно. Дуже гарно.
786
01:13:09,541 --> 01:13:10,708
А ти що думаєш?
787
01:13:12,875 --> 01:13:15,083
-Вона прекрасна.
-Дуже дякую.
788
01:13:15,958 --> 01:13:17,583
Дякую.
789
01:13:22,541 --> 01:13:23,750
Все добре?
790
01:13:23,833 --> 01:13:26,583
-Радий бачити.
-Так, я просто...
791
01:13:30,250 --> 01:13:31,166
Стіві.
792
01:13:33,208 --> 01:13:34,333
Ісая.
793
01:13:35,833 --> 01:13:36,791
Як твої справи?
794
01:13:38,375 --> 01:13:39,375
У мене все добре.
795
01:13:40,125 --> 01:13:40,958
Ага.
796
01:13:42,333 --> 01:13:44,541
-А ти як?
-Все добре.
797
01:13:45,541 --> 01:13:46,458
Не жаліюся.
798
01:13:48,208 --> 01:13:49,041
Ну...
799
01:13:50,541 --> 01:13:52,916
Привіт, я Ахмад.
800
01:13:53,000 --> 01:13:55,541
Ахмаде, це Ісая Максвелл.
801
01:13:56,458 --> 01:13:57,833
Один з художників.
802
01:13:57,916 --> 01:14:00,041
-Прекрасно.
-Радий познайомитись.
803
01:14:00,125 --> 01:14:01,791
Гей, вітаю.
804
01:14:01,875 --> 01:14:02,708
Дякую.
805
01:14:05,625 --> 01:14:07,458
Звідки ви один одного знаєте?
806
01:14:10,291 --> 01:14:11,833
-Ми…
-Старі друзі.
807
01:14:13,000 --> 01:14:15,041
-Ага, старі друзі.
-Класно.
808
01:14:15,958 --> 01:14:17,208
Дякую, що прийшли.
809
01:14:18,625 --> 01:14:20,250
Перегляньте решту картин.
810
01:14:21,458 --> 01:14:22,333
Стіві.
811
01:14:23,958 --> 01:14:27,416
Я був дуже радий тебе бачити.
812
01:14:29,166 --> 01:14:30,208
Ахмаде.
813
01:15:02,083 --> 01:15:06,833
ПД-СХ ПРОСПЕКТ МАРТІНА ЛЮТЕРА КІНГА
2900
814
01:15:06,916 --> 01:15:11,666
ПОВЕДИ МЕНЕ НА ГОУ-ГОУ
815
01:15:28,125 --> 01:15:31,250
Гей, Стіві, це я.
816
01:15:32,250 --> 01:15:34,041
Я був дуже радий тебе бачити.
817
01:15:35,833 --> 01:15:39,375
Слухай, за два тижні у мене друга
виставка у Вашингтоні,
818
01:15:39,458 --> 01:15:43,666
я б дуже хотів, щоб ти прийшла.
819
01:15:45,000 --> 01:15:46,708
Я хочу тобі дещо показати.
820
01:15:47,625 --> 01:15:51,625
Але, знаєш, я думав, може,
ми могли б зустрітися, поговорити,
821
01:15:52,250 --> 01:15:53,083
що завгодно.
822
01:15:54,125 --> 01:15:56,166
Так, просто дай мені знати.
823
01:15:56,916 --> 01:15:57,833
Передзвони.
824
01:16:11,541 --> 01:16:17,125
РЕСТОРАН MARVIN
825
01:16:39,583 --> 01:16:40,458
Привіт!
826
01:16:50,625 --> 01:16:51,541
Як поживаєш?
827
01:16:53,125 --> 01:16:54,875
Добре.
828
01:16:56,125 --> 01:16:57,666
Я не думав, що ти прийдеш.
829
01:17:01,458 --> 01:17:05,250
-То ти не хотів, щоб я приходила?
-Я радий, що ти прийшла.
830
01:17:06,833 --> 01:17:09,666
-Приємно тебе бачити.
-Навзаєм.
831
01:17:13,041 --> 01:17:16,250
Я читала твоє інтерв'ю в «Нью-Йорк Таймс».
832
01:17:17,791 --> 01:17:19,291
Я не вмію цього робити.
833
01:17:21,583 --> 01:17:22,791
Це трохи дивно.
834
01:17:22,875 --> 01:17:26,916
Роль темношкірого художника така ж,
як і темношкірого вчителя.
835
01:17:28,125 --> 01:17:29,250
Або адвоката.
836
01:17:31,000 --> 01:17:32,166
Протестувати.
837
01:17:33,666 --> 01:17:34,625
Ти знущаєшся?
838
01:17:36,083 --> 01:17:39,291
-Це не смішно.
-Ні, це було хороше інтерв'ю.
839
01:17:39,375 --> 01:17:40,208
Чудове.
840
01:17:46,750 --> 01:17:48,125
Можна я щось запитаю?
841
01:17:49,375 --> 01:17:50,208
Так.
842
01:17:51,541 --> 01:17:52,500
Ти щаслива?
843
01:17:55,166 --> 01:17:56,250
Не питай цього.
844
01:18:08,500 --> 01:18:10,083
Можна, я ще щось запитаю?
845
01:18:12,375 --> 01:18:13,458
Ти в ударі.
846
01:18:20,500 --> 01:18:22,125
У тебе є плани на сьогодні?
847
01:18:23,750 --> 01:18:24,583
Ні.
848
01:18:27,291 --> 01:18:28,125
Зовсім нема.
849
01:20:11,500 --> 01:20:13,000
Я скучала за тобою.
850
01:20:14,583 --> 01:20:15,791
Я тебе кохаю.
851
01:20:29,708 --> 01:20:31,125
Мені цього не вистачало.
852
01:20:44,041 --> 01:20:44,875
Ти куди?
853
01:20:46,458 --> 01:20:47,375
Полежи зі мною.
854
01:20:47,458 --> 01:20:48,791
Якби я міг.
855
01:20:48,875 --> 01:20:49,750
Ти можеш.
856
01:20:53,708 --> 01:20:54,750
Це Ісая.
857
01:20:56,666 --> 01:20:57,625
Я…
858
01:20:58,833 --> 01:21:02,416
Взагалі-то хотів би,
щоб та картина висіла окремо.
859
01:21:02,500 --> 01:21:05,250
Так. Може, на протилежній стіні. Що…
860
01:21:12,791 --> 01:21:13,625
Що таке?
861
01:21:15,375 --> 01:21:16,208
Що?
862
01:21:17,166 --> 01:21:20,958
Ти куди? Я думав, ми проведемо день разом.
863
01:21:22,250 --> 01:21:23,250
Я теж так думала.
864
01:21:24,083 --> 01:21:24,916
Ясно.
865
01:21:25,541 --> 01:21:28,166
Я майже закінчив, дай мені секунду.
866
01:21:29,916 --> 01:21:30,791
Я…
867
01:21:36,625 --> 01:21:39,333
-Мені треба йти.
-Стіві, що не можеш зачекати?
868
01:21:44,458 --> 01:21:47,500
У нас була чудова ніч.
Ти що ось так просто підеш?
869
01:21:50,833 --> 01:21:52,666
Скажи, що вже не маєш почуттів.
870
01:21:54,375 --> 01:21:56,291
-Звичайно, маю.
-Добре.
871
01:21:57,333 --> 01:22:00,291
-Нічого не вийде.
-Гаразд. В чому проблема?
872
01:22:00,375 --> 01:22:03,958
Якби ти попросив мене залишитись,
я б ніколи не поїхала!
873
01:22:05,375 --> 01:22:08,250
Залишайся. Я хочу, щоб ти залишилась.
874
01:22:11,000 --> 01:22:14,291
Я так тебе кохаю!
875
01:22:17,208 --> 01:22:18,208
Розумієш?
876
01:22:18,291 --> 01:22:21,250
Я дуже тебе кохаю. Розумієш?
877
01:22:22,208 --> 01:22:23,791
Ходи сюди.
878
01:22:36,291 --> 01:22:37,125
Що?
879
01:22:40,083 --> 01:22:40,958
Стіві?
880
01:22:42,375 --> 01:22:43,250
Стіві.
881
01:23:00,375 --> 01:23:02,291
Ти мені скажеш, що відбувається?
882
01:23:07,083 --> 01:23:09,958
-Що ти маєш на увазі?
-Добре, дивись.
883
01:23:10,041 --> 01:23:11,958
Ти приїжджаєш без попередження.
884
01:23:12,041 --> 01:23:14,041
Не свято і не мій день народження.
885
01:23:14,125 --> 01:23:18,250
Ти ніколи не приїжджаєш просто так.
Це не в твоєму стилі.
886
01:23:20,000 --> 01:23:21,541
Я просто скучила за домом.
887
01:23:22,833 --> 01:23:23,708
І все.
888
01:23:30,500 --> 01:23:33,583
Інколи люди у нашому житті
залишаються лиш на сезон.
889
01:23:35,916 --> 01:23:42,916
Ми маємо навчитися цінувати
цей час і чому це нас навчило.
890
01:23:46,958 --> 01:23:49,708
Колись давно, ще до твого тата,
891
01:23:51,791 --> 01:23:53,416
Я зустрічалася з чоловіком.
892
01:23:54,208 --> 01:23:56,166
-Ми були закохані.
-Ма…
893
01:23:58,083 --> 01:24:02,083
Але стало зрозуміло, що він був неготовий.
894
01:24:04,458 --> 01:24:10,291
І я мусила вирішувати, чи чекати
на нього, чи жити далі.
895
01:24:12,333 --> 01:24:16,208
ПРЕКРАСНЕ
СВІТЛИЙ І ТЕМНИЙ - НАШІ МРІЇ
896
01:24:16,291 --> 01:24:19,875
Я не думаю, що колись зможу
забути те кохання.
897
01:24:22,708 --> 01:24:26,833
І якби я могла повернути час назад,
я б все одно закохалася.
898
01:24:29,875 --> 01:24:31,958
Ніхто не зможе відібрати це в тебе.
899
01:24:35,041 --> 01:24:35,875
Привіт!
900
01:24:40,916 --> 01:24:42,250
Привіт! Як справи?
901
01:24:46,541 --> 01:24:49,083
Знаєш, я просто...
902
01:24:49,166 --> 01:24:50,208
Подивіться на це!
903
01:24:51,958 --> 01:24:53,666
Я дуже рада за вас.
904
01:24:53,750 --> 01:24:55,375
-Дякую.
-Ага.
905
01:24:57,166 --> 01:24:58,291
Я буду народжувати.
906
01:24:59,000 --> 01:25:00,833
Я така рада, що ти прийшла.
907
01:25:00,916 --> 01:25:01,833
Все добре?
908
01:25:01,916 --> 01:25:03,083
Так, все добре.
909
01:25:03,166 --> 01:25:06,125
-Чудово виглядаєш.
-І ви чудово, як завжди.
910
01:25:24,416 --> 01:25:25,250
Привіт!
911
01:25:27,208 --> 01:25:28,333
Привіт!
912
01:25:35,708 --> 01:25:37,500
Ісая! Перепрошую.
913
01:25:37,583 --> 01:25:40,708
Я хочу тебе декому представити.
Прошу, ходімо.
914
01:25:40,791 --> 01:25:42,416
-Я на хвилинку.
-Ага.
915
01:25:45,416 --> 01:25:46,375
Дякую.
916
01:27:02,291 --> 01:27:04,833
ВОНА, 2018
ПРИВАТНА КОЛЕКЦІЯ ХУДОЖНИКА
917
01:34:30,500 --> 01:34:35,500
Переклад субтитрів: Тетяна Реббекі