1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:52,208 --> 00:00:56,625 ВУЛИЦЯ ЧАКА БРАУНА 4 00:01:09,958 --> 00:01:13,541 {\an8}ТАУНХАУСИ І АПАРТАМЕНТИ 5 00:01:34,791 --> 00:01:38,708 {\an8}ПРОСПЕКТ ДЖОРДЖІЯ ПРОСПЕКТ ФЛОРИДИ 6 00:01:43,333 --> 00:01:47,083 ХРАМ ЄДНОСТІ ЛЮБОВІ ТА ХВАЛІННЯ 7 00:02:45,708 --> 00:02:48,666 ЮСЕФ ДЕВІС 8 00:02:51,750 --> 00:02:56,291 Думаю, портрет буває дуже сильним, 9 00:02:56,375 --> 00:02:58,875 Тим паче, якщо зважаєш, на кого дивишся. 10 00:02:58,958 --> 00:03:00,208 -Юсеф! -А ось і він! 11 00:03:00,291 --> 00:03:01,958 -Як ти, Чорний царю? -Прошу. 12 00:03:02,041 --> 00:03:03,416 Радий бачити, друже. 13 00:03:03,500 --> 00:03:06,208 Тож, враховуйте їх досвід, добре? 14 00:03:21,875 --> 00:03:26,208 Темношкірі люди надзвичайні та нормальні водночас. 15 00:03:27,583 --> 00:03:30,541 Дурня, що не дає мені спати ночами. 16 00:03:33,916 --> 00:03:34,916 Це серйозно. 17 00:03:37,208 --> 00:03:38,416 Самоспоглядально. 18 00:03:54,333 --> 00:03:55,166 Не заперечуєш? 19 00:03:59,291 --> 00:04:00,125 Дуже гарне. 20 00:04:00,958 --> 00:04:01,791 Дякую. 21 00:04:02,916 --> 00:04:04,791 Західноафриканське? 22 00:04:04,875 --> 00:04:09,458 Ага. Купила у Кот-д'Івуар. 23 00:04:10,916 --> 00:04:13,500 Чорт забирай! 24 00:04:14,333 --> 00:04:15,208 Привіт! 25 00:04:15,291 --> 00:04:17,875 Це моя двоюрідна сестра Сицилія. 26 00:04:17,958 --> 00:04:20,416 -Приємно познайомитись. -Навзаєм. 27 00:04:20,500 --> 00:04:21,583 Гей, Ісая! 28 00:04:24,625 --> 00:04:27,458 Перепрошую, я на хвилинку. 29 00:04:32,791 --> 00:04:37,041 -Хочеш це обговорити? -Обговорити що? 30 00:04:39,333 --> 00:04:41,250 Припини. 31 00:04:41,333 --> 00:04:44,083 -Дивишся так, ніби хочеш намалювати. -Юсеф! 32 00:04:44,583 --> 00:04:48,375 Стільки відвідувачів! Все було чудово. 33 00:04:48,458 --> 00:04:50,791 Ченнаї, Ісая Максвел. 34 00:04:50,875 --> 00:04:53,791 -Приємно познайомитися. -Юсеф, на тебе чекають. 35 00:04:53,875 --> 00:04:55,250 -Побачимось! -Бувай! 36 00:04:56,666 --> 00:04:57,666 Ходи зі мною. 37 00:04:58,583 --> 00:04:59,500 Дякую, сер! 38 00:05:05,458 --> 00:05:08,250 Він хотів це замалювати. 39 00:05:08,333 --> 00:05:09,958 У вас чудове бачення. 40 00:05:11,666 --> 00:05:13,166 Я бачила твою картину. 41 00:05:14,166 --> 00:05:15,833 -Так? -Звичайно. 42 00:05:16,833 --> 00:05:17,833 Це моя робота. 43 00:05:18,500 --> 00:05:19,375 Добре. 44 00:05:20,208 --> 00:05:23,333 Це справжнє задоволення - бачити становлення митця 45 00:05:23,416 --> 00:05:26,500 через його працю над картинами. 46 00:05:28,916 --> 00:05:31,708 Ось. Експеримент. 47 00:05:35,000 --> 00:05:40,500 Успіх. Розчарування. 48 00:05:42,750 --> 00:05:46,125 Юсеф каже, що ти особливий. 49 00:05:48,458 --> 00:05:51,083 Якщо хочеш мати агента чи особисту виставку, 50 00:05:51,166 --> 00:05:54,541 доведеться віддаватися роботі на всі 100%. 51 00:05:54,625 --> 00:05:56,000 Свою виставку? 52 00:05:56,083 --> 00:05:58,625 Я влаштовую тут виставку за кілька місяців. 53 00:05:58,708 --> 00:06:01,833 Якщо матимеш щось цікаве, можу взяти. 54 00:06:01,916 --> 00:06:03,708 -Це було б чудово. -Гаразд. 55 00:06:05,541 --> 00:06:07,625 -Перепрошую. -Так, звичайно. 56 00:07:35,916 --> 00:07:37,125 -Як справи? -Привіт. 57 00:07:37,208 --> 00:07:39,875 -Ти як? -Добре. А ти? 58 00:07:39,958 --> 00:07:40,916 -Круто. -Так? 59 00:07:41,000 --> 00:07:42,791 -Ага. -Класно виглядаєш. 60 00:07:42,875 --> 00:07:44,583 -Так, я розслабляюся. -Я бачу. 61 00:07:44,666 --> 00:07:46,583 Шукаю дещо. Жартую. 62 00:07:47,666 --> 00:07:50,125 Зрозуміло. Вже бачив свого малого? 63 00:07:50,208 --> 00:07:54,166 -Ще ні. А де він? -Поняття не маю. Спізнюється, мабуть. 64 00:07:54,250 --> 00:07:57,500 Спізнюється? Залагоджує справи, розумієш? 65 00:08:03,791 --> 00:08:06,416 Що нового, друже? 66 00:08:06,500 --> 00:08:08,166 -Як ти, брате? -Все круто. 67 00:08:08,250 --> 00:08:10,125 -Я знаю. Дякую. -Класна вечірка. 68 00:08:10,208 --> 00:08:12,208 -Привіт, мала! -Привіт! 69 00:08:12,291 --> 00:08:13,291 Блін! 70 00:08:13,375 --> 00:08:17,041 -Ну от, почалося... Припиніть. -Не злись і не ревнуй. 71 00:08:17,125 --> 00:08:19,333 Добряче повеселись цього вечора. 72 00:08:19,416 --> 00:08:20,375 Так і зроблю. 73 00:08:21,375 --> 00:08:23,041 -Як тобі? -Класно. 74 00:08:28,708 --> 00:08:31,166 -Як ти, хлопче? -Добре. 75 00:08:31,250 --> 00:08:34,166 Супер. Знайомся, друже, це моя дівчина Мекка. 76 00:08:34,916 --> 00:08:36,541 -Приємно. -Мій малий, Ісая. 77 00:08:36,625 --> 00:08:38,333 Як ся маєш? Радий бачити. 78 00:08:38,416 --> 00:08:40,875 -Зараз вам принесуть напої. -Добре. 79 00:08:42,208 --> 00:08:44,375 О, чорт! Почекай. 80 00:08:53,000 --> 00:08:54,916 Я така рада тебе бачити! 81 00:08:55,000 --> 00:08:57,083 Класно, що ти змогла прийти! 82 00:08:57,166 --> 00:08:58,833 -Чудово виглядаєш. -Припини. 83 00:08:58,916 --> 00:09:01,416 -Ти прекрасна, як завжди. -Дякую, стараюсь. 84 00:09:01,500 --> 00:09:04,041 -А віскі є в цій хаті? -Чорт! Я зараз. 85 00:09:04,125 --> 00:09:07,250 -Без проблем. -Віскі точно має бути. Місцеве. 86 00:09:07,333 --> 00:09:09,833 -Я хочу це. -А я - сумочку, взуття - все. 87 00:09:09,916 --> 00:09:13,125 -Можемо помінятися, сонце! -Дівчино! 88 00:09:13,208 --> 00:09:16,750 Як ти, красуне? 89 00:09:16,833 --> 00:09:18,291 -Як справи? -Все гаразд. 90 00:09:18,375 --> 00:09:19,791 -Рада тебе бачити. -І я. 91 00:09:19,875 --> 00:09:22,250 -Добре виглядаєш. -П'ємо-гуляємо? 92 00:09:22,333 --> 00:09:26,333 Я спробую, давно цього не робила. 93 00:09:26,416 --> 00:09:27,791 -Ми це виправимо. -Факт. 94 00:09:27,875 --> 00:09:29,250 Не переймайся. 95 00:09:45,208 --> 00:09:46,250 Гаразд. 96 00:09:46,333 --> 00:09:47,375 Стіві, ходімо. 97 00:09:47,458 --> 00:09:48,916 Думаю, так. 98 00:09:49,416 --> 00:09:54,083 Ісая, це Стіві. Ми разом вчилися в універі. 99 00:09:54,166 --> 00:09:57,458 А це мій друг Ісая. Ми знайомі з... 100 00:09:57,541 --> 00:09:59,458 Молодіжної програми Меріон Беррі 101 00:09:59,541 --> 00:10:01,708 Так, здуріти. 102 00:10:01,791 --> 00:10:02,833 Добре. 103 00:10:04,041 --> 00:10:05,375 Приємно познайомитись. 104 00:10:05,458 --> 00:10:06,791 -Знову. -Знову. 105 00:10:06,875 --> 00:10:09,375 Чекайте, то ви що вже знайомі? 106 00:10:10,083 --> 00:10:13,708 Це наша друга зустріч чи щось таке. 107 00:10:14,875 --> 00:10:16,166 Що ж, чудово. 108 00:10:19,166 --> 00:10:22,916 -Може, сходимо за напоями? -Так, давай. 109 00:10:23,000 --> 00:10:25,250 -Я знаю. -Зрозуміла? Файно. 110 00:10:25,333 --> 00:10:26,666 -Ходімо. -Вже йду. 111 00:10:26,750 --> 00:10:27,583 Ну, ось. 112 00:10:28,291 --> 00:10:30,208 - Світ тісний. - Ще й як. 113 00:10:30,708 --> 00:10:32,125 -Ти дуже красива. -Дякую. 114 00:10:32,208 --> 00:10:33,166 Гарно... 115 00:10:33,916 --> 00:10:35,375 Що саме? 116 00:10:35,458 --> 00:10:37,875 Зачесане назад волосся. 117 00:10:45,125 --> 00:10:48,208 -Купа народу. -Так, майже натовп. 118 00:10:50,875 --> 00:10:52,666 -Нік хороший хлопець. -Еге ж. 119 00:10:52,750 --> 00:10:53,583 -Так. -Готові? 120 00:10:53,666 --> 00:10:56,291 -Це тобі. -Дякую! 121 00:10:56,375 --> 00:10:59,000 Ну, що ж... 122 00:10:59,083 --> 00:11:00,791 -За цю мить. -За цю мить. 123 00:11:00,875 --> 00:11:02,000 Будьмо! 124 00:11:02,625 --> 00:11:03,750 Ваше здоров'я! 125 00:11:03,833 --> 00:11:06,708 - Дивляться в очі. - Еге ж. 126 00:11:07,750 --> 00:11:10,000 Ой, добре пішло. Ви готові? 127 00:11:14,291 --> 00:11:16,958 Раз-два, раз-два. Гей, як ваші справи? 128 00:11:18,791 --> 00:11:23,083 Та годі вам! Ви можете голосніше. Як поживаєте? 129 00:11:25,916 --> 00:11:30,291 Тож, якщо ви не знаєте, я Нік, власник закладу. 130 00:11:30,375 --> 00:11:32,125 -Гурт Get Down. -Я допоможу. 131 00:11:32,208 --> 00:11:33,125 Ще побачимось. 132 00:11:33,208 --> 00:11:37,750 Зараз ви поринете в атмосферу старого доброго Вашингтона... 133 00:11:37,833 --> 00:11:40,000 Щось знаєш про гоу-гоу? 134 00:11:40,083 --> 00:11:41,708 Зараз дізнаюсь. 135 00:11:42,750 --> 00:11:43,916 Ти танцюєш? 136 00:11:44,000 --> 00:11:45,875 Гей, Тіобі, починай грати! 137 00:11:54,166 --> 00:11:56,416 Кричи, кричи! 138 00:11:56,500 --> 00:11:58,375 Гей, чемпіоне! 139 00:11:59,833 --> 00:12:01,041 В чому справа? 140 00:12:16,208 --> 00:12:17,583 Так ти художник. 141 00:12:19,791 --> 00:12:20,666 Логічно. 142 00:12:21,291 --> 00:12:22,541 Це погано? 143 00:12:22,625 --> 00:12:23,458 Ні. 144 00:12:24,166 --> 00:12:25,000 Зовсім ні. 145 00:12:25,750 --> 00:12:28,541 Чорт! На мій погляд усі ми художники. 146 00:12:29,250 --> 00:12:30,625 Я просто малюю. 147 00:12:31,625 --> 00:12:35,166 Я дуже далека від мистецтва. 148 00:12:35,250 --> 00:12:37,250 У це важко повірити. 149 00:12:42,041 --> 00:12:45,958 Люди поводяться так, ніби мистецтво має бути статусним, але... 150 00:12:46,041 --> 00:12:48,666 Темношкірі люди кожного дня щось створюють. 151 00:12:49,333 --> 00:12:52,583 І якщо це не мистецтво, тоді я не знаю що. 152 00:12:56,958 --> 00:12:58,458 А як щодо тебе? 153 00:13:00,375 --> 00:13:01,625 Що щодо мене? 154 00:13:01,708 --> 00:13:05,083 Та годі, ти ж розумієш. Чим ти займаєшся? 155 00:13:05,166 --> 00:13:10,416 Ну добре, я щодавно перевелась до Джорджтаунського центру права. 156 00:13:10,541 --> 00:13:11,583 Джорджтаунського? 157 00:13:12,291 --> 00:13:14,375 Зрозуміло, ось воно що. 158 00:13:20,041 --> 00:13:22,166 То ж звідки у тебе таке ім'я, Стіві? 159 00:13:23,041 --> 00:13:23,875 Від мами. 160 00:13:24,625 --> 00:13:26,583 Дала ім'я на честь Стіві Вандера. 161 00:13:27,458 --> 00:13:28,291 Ого! 162 00:13:29,333 --> 00:13:30,208 Круто. 163 00:13:31,416 --> 00:13:33,833 Мама була на його концерті в Роттердамі, 164 00:13:33,916 --> 00:13:36,416 коли була на восьмому місяці вагітності. 165 00:13:36,500 --> 00:13:40,500 Вона розповідала, що увесь час танцювала. 166 00:13:40,583 --> 00:13:42,458 -Тепер ти знаєш. -Оце так! 167 00:13:42,541 --> 00:13:43,916 Ось в чому справа. 168 00:13:44,875 --> 00:13:48,541 А мої батьки просто обрали улюблене ім'я з Біблії. 169 00:13:50,208 --> 00:13:51,958 Чекай, то Роттердам, так? 170 00:13:52,041 --> 00:13:55,375 Так, я жила там до шістнадцяти років. 171 00:13:55,458 --> 00:13:56,333 Ясно. 172 00:13:56,416 --> 00:14:00,583 Але мої батьки, бабусі-дідусі, уся моя родина з Вашингтона. 173 00:14:01,583 --> 00:14:02,833 А з якого округу? 174 00:14:02,916 --> 00:14:04,583 -Вашингтон. -Я просто питаю. 175 00:14:04,666 --> 00:14:11,125 Люди часом сплітають докупи Вашингтон, Меріленд та Вірджинію, знаєш? 176 00:14:19,166 --> 00:14:20,083 Ми вже прийшли. 177 00:14:21,250 --> 00:14:22,500 -Тут живеш? -Так. 178 00:14:24,291 --> 00:14:25,916 -Дякую за компанію. 179 00:14:27,291 --> 00:14:28,541 -Було приємно. 180 00:14:39,000 --> 00:14:39,833 Гей, Стіві! 181 00:14:43,916 --> 00:14:46,583 Я знаю, що ти зайнята — центр права, 182 00:14:46,666 --> 00:14:50,333 але якщо матимеш вільну хвилину, знаєш, 183 00:14:51,458 --> 00:14:53,166 ми могли б це повторити. 184 00:15:16,333 --> 00:15:18,125 Доброго ранку, Стіві Річмонд! 185 00:15:18,708 --> 00:15:20,291 Доброго ранку, Ісая... 186 00:15:20,375 --> 00:15:21,333 Максвел. 187 00:15:22,166 --> 00:15:23,083 Максвел. 188 00:15:33,583 --> 00:15:34,416 Бувай. 189 00:15:36,291 --> 00:15:38,000 Мені дизайн подобається. 190 00:15:38,083 --> 00:15:40,541 -Дизайн справді гарний. -Прямо попереду. 191 00:15:40,625 --> 00:15:42,666 -Боже, змилуйся! -Не побачила. 192 00:15:42,750 --> 00:15:45,416 Пастор Райлі вранці прочитав добру проповідь. 193 00:15:45,500 --> 00:15:49,000 Мені б вона сподобалась більше, якби не капелюх Гелени. 194 00:15:49,750 --> 00:15:51,750 Ні дня без розмов про неї? 195 00:15:51,833 --> 00:15:55,666 Цить! Я не про неї кажу, а про її капелюх. 196 00:15:56,500 --> 00:15:59,791 Синку, ти вже подав заявку на ту роботу? 197 00:16:01,291 --> 00:16:03,958 -Яку роботу? -Яку рекомендував диякон Джонсон. 198 00:16:05,875 --> 00:16:08,250 Я ж вже казав, що не подаватиму. 199 00:16:10,500 --> 00:16:12,916 Малий, ти досі продаєш сперму? 200 00:16:13,000 --> 00:16:15,458 Клодетт, це було тільки один раз. 201 00:16:15,541 --> 00:16:18,250 Ісая, диякон каже, що робота добре оплачувана. 202 00:16:18,333 --> 00:16:21,541 Міг би нарешті платити десятину і знайти хороше житло. 203 00:16:22,791 --> 00:16:26,208 Як ти збираєшся утримувати сім'ю своїми малюнками? 204 00:16:26,291 --> 00:16:28,833 -Це не робота. -Яку сім'ю, тату? 205 00:16:28,916 --> 00:16:31,458 -Тату, нехай спочатку жінку знайде. -Я... 206 00:16:31,875 --> 00:16:33,666 Тобі подобається бути злиднем. 207 00:16:37,875 --> 00:16:39,166 Я йду до будинку. 208 00:16:43,958 --> 00:16:46,750 КАФЕ BEREKA 209 00:16:52,625 --> 00:16:55,833 -Привіт! -Класно, що ти тут. 210 00:16:55,916 --> 00:16:58,041 Ти даєш мені каву безкоштовно.  211 00:16:58,125 --> 00:17:00,750 Слухай, мені дають пожертви. Ти б могла... 212 00:17:00,833 --> 00:17:01,916 -Не сьогодні. -Ні? 213 00:17:02,000 --> 00:17:05,541 -Гарна сукня. -Ого, які лестощі! 214 00:17:10,791 --> 00:17:13,000 Це із тієї ж ферми, чи з іншої? 215 00:17:13,083 --> 00:17:16,041 Взагалі-то з іншої. 216 00:17:16,125 --> 00:17:20,833 Одні з найстаріших кавових бобів, які й досі вирощують в Ефіопії. 217 00:17:20,916 --> 00:17:22,333 І не дивно, дуже смачно. 218 00:17:22,416 --> 00:17:25,375 Дякую, сестро. 219 00:17:26,875 --> 00:17:29,291 Що у тебе нового? Над чим зараз працюєш? 220 00:17:29,375 --> 00:17:31,625 Навіть не можу описати. 221 00:17:31,708 --> 00:17:34,541 Ніби й подобається те, чим я займаюся на фірмі. 222 00:17:35,833 --> 00:17:40,250 Але я не знаю, чи хочу бути крутим адвокатом великої фірми. 223 00:17:40,333 --> 00:17:44,625 Мій тато вважає, що велика фірма дасть мені кращу перспективу.  224 00:17:44,708 --> 00:17:46,083 Ну, знаєш,  225 00:17:46,708 --> 00:17:49,208 я ніби страшний сон для своїх батьків. 226 00:17:49,291 --> 00:17:50,125 Припини. 227 00:17:50,208 --> 00:17:54,041 Дівчино, слухай, я маю кілька дипломів, але подаю людям каву. 228 00:17:54,125 --> 00:17:55,666 Та ну, ти робиш це класно. 229 00:17:55,750 --> 00:17:58,291 Так, ти маєш рацію. Я роблю це класно. 230 00:18:02,541 --> 00:18:05,791 Ти знаєш, я бачила як Ісая на тебе дивиться. 231 00:18:05,875 --> 00:18:08,750 Перестань, я не маю на це часу зараз.  232 00:18:08,833 --> 00:18:11,041 -Ясно. -Дивись, що я роблю у вихідні. 233 00:18:11,125 --> 00:18:13,333 -Так, це зле. -Ні. 234 00:18:15,750 --> 00:18:17,583 Він запросив мене на побачення. 235 00:18:19,583 --> 00:18:20,458 Зрозуміло. 236 00:18:22,250 --> 00:18:24,041 -Тобто... -Це класно. Це... 237 00:18:24,125 --> 00:18:25,416 Просто побачення. 238 00:18:25,500 --> 00:18:26,333 Авжеж. 239 00:18:27,291 --> 00:18:28,750 -Побачимо. -Побачимо. 240 00:18:28,833 --> 00:18:30,250 -Побачимо, що... -Стоп. 241 00:18:30,333 --> 00:18:33,000 -Не роби так. -Я нічого не робила. Це... 242 00:18:40,416 --> 00:18:45,125 Обережно, це моя іпотека за наступний рік. 243 00:18:45,208 --> 00:18:46,208 Зрозумів. 244 00:18:49,958 --> 00:18:51,625 Ця штука виглядає серйозно. 245 00:18:52,625 --> 00:18:54,625 Ти закінчив ту фігню для виставки? 246 00:18:55,375 --> 00:18:57,666 Досі гальмую. 247 00:18:58,375 --> 00:18:59,916 Капець... 248 00:19:02,750 --> 00:19:04,541 Тобі треба трохи натхнення... 249 00:19:07,750 --> 00:19:09,583 Скажи, де його взяти. 250 00:19:11,541 --> 00:19:13,250 Залежить від картини. 251 00:19:14,916 --> 00:19:17,416 Знаєш, було вже багато всього 252 00:19:17,500 --> 00:19:22,125 від жінок, придурків за рогом, кубинської архітектури  253 00:19:22,208 --> 00:19:24,750 до споглядання качок у парку. 254 00:19:24,833 --> 00:19:26,333 Краще береться з життя. 255 00:19:26,416 --> 00:19:28,583 Ти не можеш зачинитись в кімнаті 256 00:19:28,666 --> 00:19:30,500 і чекати на безкоштовну музу. 257 00:19:30,583 --> 00:19:34,500 Вона голодне стерво і їй потрібна класна фігня. 258 00:19:34,583 --> 00:19:36,875 Тому зараз бери свій зад 259 00:19:36,958 --> 00:19:39,666 і відокрем студію від свого помешкання. 260 00:19:41,708 --> 00:19:44,375 Тоді ти станеш митцем, яким прагнеш бути. 261 00:19:45,333 --> 00:19:48,458 -Читаєш мені мораль? -Гей, називай як хочеш. 262 00:19:49,625 --> 00:19:52,208 Де ти ще навчишся розуму, як не від мене. 263 00:19:52,291 --> 00:19:56,000 Завжди, з кожної виставки залишай хоча б одну картину собі. 264 00:19:56,500 --> 00:19:57,500 Нащо? 265 00:19:57,583 --> 00:19:59,958 Тому, що ти мусиш мати свої картини. 266 00:20:00,791 --> 00:20:01,750 Ясно. 267 00:20:02,583 --> 00:20:04,583 Я про це не думав. 268 00:20:05,375 --> 00:20:06,208 Я знаю. 269 00:20:09,208 --> 00:20:10,708 Більшість з нас не думає. 270 00:20:13,500 --> 00:20:16,666 Доповідь Вашингтонського Інституту з житлових питань 271 00:20:16,750 --> 00:20:22,333 показує, що вартість проживання становить 50-80% від доходів 272 00:20:22,416 --> 00:20:24,750 найбідніших родин округу, 273 00:20:24,833 --> 00:20:27,416 майже усі з яких темношкірі та латиноси. 274 00:20:28,000 --> 00:20:31,125 Діючі закони про захист житла недосконалі 275 00:20:31,208 --> 00:20:34,750 та більше не слугують людям, яких вони мали б захищати. 276 00:20:34,833 --> 00:20:37,583 Не думаю, що це порушення громадянських прав. 277 00:20:38,500 --> 00:20:41,958 Ви можете довести прояви дискримінації? 278 00:20:42,041 --> 00:20:43,500 Так, Ваша честь. 279 00:20:44,833 --> 00:20:46,750 Те, що зараз тут відбувається — 280 00:20:46,833 --> 00:20:50,666 результат житлової дискримінації в цій країні. 281 00:20:50,750 --> 00:20:56,041 Це одна з причин, чому Закон проти дискримінації у сфері житла 1968 року, 282 00:20:56,125 --> 00:20:57,666 передусім, був прийнятий. 283 00:20:57,750 --> 00:21:02,666 У той час, коли дискримінація може й не базуватися на расовій приналежності, 284 00:21:02,750 --> 00:21:05,416 вона перейшла на економіку, 285 00:21:06,083 --> 00:21:09,250 що знову ж таки, у цій країні пов'язано із расою. 286 00:21:24,166 --> 00:21:25,291 Ти смієшся з мене? 287 00:21:26,916 --> 00:21:28,625 Ти серйозно підготувався. 288 00:21:30,458 --> 00:21:33,125 Знаєш, я люблю балувати жінок. 289 00:21:36,125 --> 00:21:38,500 -А зараз? -Чекай! Ще вина? 290 00:21:38,583 --> 00:21:40,958 -Де ти там? -Так, будь ласка. Чекай. 291 00:21:47,791 --> 00:21:49,125 Допивай що маєш. 292 00:21:57,375 --> 00:21:58,375 Трясця! 293 00:21:58,458 --> 00:21:59,416 Все нормально. 294 00:21:59,500 --> 00:22:01,000 -Досить? -Так. 295 00:22:02,416 --> 00:22:04,125 Мені так добре зараз. 296 00:22:05,375 --> 00:22:08,250 -Все просто ідеально. -Тут дуже гарно. 297 00:22:10,125 --> 00:22:11,625 Хочу тобі дещо показати. 298 00:22:17,333 --> 00:22:20,875 {\an8}МАГАЗИН MIMI'S LIQUORS ПИВО-ВИНА-АЛКОГОЛЬНІ НАПОЇ 299 00:22:21,625 --> 00:22:24,250 {\an8}Так ось де починається магія. 300 00:22:26,500 --> 00:22:28,583 Думаю, можна й так сказати. 301 00:22:36,416 --> 00:22:38,375 Мені ця дуже подобається. 302 00:22:39,166 --> 00:22:44,208 Ага, я взагалі-то обрав її для маминого будинку. Треба тільки закінчити. 303 00:22:44,291 --> 00:22:46,083 «МАГАЗИН» 304 00:22:47,083 --> 00:22:49,041 То вона ще незавершена? 305 00:22:49,125 --> 00:22:52,666 Ні, ще треба домалювати кілька деталей на його сорочці. 306 00:22:53,625 --> 00:22:54,541 Тло. 307 00:22:56,375 --> 00:22:57,416 Я її закінчу. 308 00:23:11,583 --> 00:23:12,666 А що під цим? 309 00:23:15,291 --> 00:23:17,500 Я ще нікому цю не показував. 310 00:23:23,708 --> 00:23:24,625 Вперед! 311 00:23:26,291 --> 00:23:27,291 Знімай. 312 00:23:29,541 --> 00:23:30,458 Обережно. 313 00:23:31,125 --> 00:23:32,416 Обережно! 314 00:23:36,166 --> 00:23:37,041 Вибач. 315 00:23:43,375 --> 00:23:44,375 Ого! 316 00:23:49,500 --> 00:23:50,375 Дякую. 317 00:23:53,000 --> 00:23:55,208 Трохи нагадує роботу Ноа Девіса. 318 00:23:58,958 --> 00:24:00,958 Один з моїх улюблених художників. 319 00:24:01,458 --> 00:24:02,583 -Правда? -Так. 320 00:24:05,750 --> 00:24:06,625 Нічого собі! 321 00:24:06,708 --> 00:24:12,000 Він завжди говорить, що духовність є рушійною силою його творчості 322 00:24:13,000 --> 00:24:16,625 і як це незручно для людей. 323 00:24:17,916 --> 00:24:23,500 Якщо б моя робота хоча б віддалено спонукала до такої розмови... 324 00:24:25,625 --> 00:24:27,000 Було б круто, правда? 325 00:24:45,916 --> 00:24:48,625 Тож, як зрозуміти, коли картина завершена? 326 00:24:56,166 --> 00:24:58,500 А як зрозуміти, коли кохаєшся з кимось? 327 00:26:16,958 --> 00:26:20,458 ПАРК LEDROIT 1873 328 00:26:24,208 --> 00:26:25,041 ДЛЯ СТІВІ 329 00:26:35,416 --> 00:26:39,458 Привіт! Я щойно отримала пакунок з картиною. 330 00:26:40,250 --> 00:26:43,958 Ти що-небудь знаєш про це? Зворотньої адреси немає. 331 00:26:44,041 --> 00:26:44,875 Та невже? 332 00:26:45,791 --> 00:26:48,250 Маєш залицяльника, який шле тобі картини? 333 00:26:50,166 --> 00:26:51,083 Гаразд. 334 00:26:51,625 --> 00:26:55,708 -Мені доведеться піднімати ставки. -Думаю, у тебе є всі шанси. 335 00:26:57,125 --> 00:26:58,625 Вона тепер твоя. 336 00:27:01,166 --> 00:27:02,375 Ти прийдеш 337 00:27:03,750 --> 00:27:04,958 її повісити? 338 00:27:12,625 --> 00:27:13,541 Ну, ось. 339 00:27:16,791 --> 00:27:17,708 Чорт! 340 00:27:21,375 --> 00:27:22,208 Тут живеш? 341 00:27:24,250 --> 00:27:25,083 Так. 342 00:27:33,458 --> 00:27:35,291 Ось воно як. 343 00:27:38,166 --> 00:27:39,708 Де ти хочеш її повісити? 344 00:27:40,875 --> 00:27:44,541 Я думала ось тут. 345 00:27:44,625 --> 00:27:45,708 Як ти гадаєш? 346 00:27:49,708 --> 00:27:50,583 Знаєш, 347 00:27:54,083 --> 00:27:56,458 Залежить як ти хочеш із нею взаємодіяти. 348 00:28:00,583 --> 00:28:04,208 Хочу, щоб вона змушувала тебе посміхатися, коли заходитимеш. 349 00:28:09,041 --> 00:28:11,041 Нагадувала тобі про щось, знаєш... 350 00:28:13,458 --> 00:28:14,416 Чи про когось. 351 00:28:31,875 --> 00:28:33,708 Як тобі це місце? 352 00:28:41,333 --> 00:28:42,208 Секунду. 353 00:29:04,833 --> 00:29:05,708 Ідеально. 354 00:30:44,541 --> 00:30:47,541 РЕСТОРАН BEN'S CHILI BOWL ПАМ'ЯТКА ВАШИНГТОНА З 1958 355 00:31:14,666 --> 00:31:17,166 Давай допоможу, ось так. 356 00:31:17,250 --> 00:31:18,083 Це так мило. 357 00:31:24,208 --> 00:31:27,458 -Чекай, ні. -Ага. 358 00:31:27,541 --> 00:31:31,291 Гей, я знаю малого бозна-скільки років. 359 00:31:32,375 --> 00:31:35,083 Він нікому не чистив крабів, навіть мамі. 360 00:31:35,166 --> 00:31:37,708 Вона любила крабові котлетки, я їй допомав. 361 00:31:37,791 --> 00:31:41,041 -Це не правда. -Самки крабів смачніші. 362 00:31:41,125 --> 00:31:42,500 -Це факт. -Точно. 363 00:31:42,583 --> 00:31:44,125 -Так. -Ага. 364 00:31:44,208 --> 00:31:47,625 Авжеж. Логічно, бо жінки просто кращі. 365 00:31:47,708 --> 00:31:48,958 -Загалом. -Ну, ось. 366 00:31:49,041 --> 00:31:50,041 -Дякую. -Дякую. 367 00:31:50,125 --> 00:31:50,958 Це правда. 368 00:31:51,041 --> 00:31:53,291 Чесно, правду кажучи. 369 00:31:53,375 --> 00:31:56,000 -Так, авжеж. -Ви ж знаєте, що жінки кращі. 370 00:31:58,208 --> 00:32:02,000 -Годі. Чому ти намагаєшся мене принизити? -Він мені подобається. 371 00:32:03,958 --> 00:32:06,083 Але ти мені подобаєшся ще більше. 372 00:32:07,708 --> 00:32:10,250 -Ну, добре, все. -Ага, все зрозуміло. 373 00:32:16,875 --> 00:32:18,666 -Тату? -Га? 374 00:32:21,166 --> 00:32:23,125 Нащо ми знову фарбуємо вітальню? 375 00:32:24,750 --> 00:32:27,458 Бо твоя мати забагато дивиться канал HGTV. 376 00:32:29,958 --> 00:32:31,583 Я думав, ти любиш малювати. 377 00:32:36,166 --> 00:32:37,166 Не смішно. 378 00:32:38,791 --> 00:32:41,166 Гей, що там з пошуками роботи? 379 00:32:45,333 --> 00:32:47,416 Взагалі-то у мене скоро буде агент. 380 00:32:50,458 --> 00:32:53,250 Тобто агент буде займатись продажем моїх робіт. 381 00:32:56,208 --> 00:32:59,416 Мабуть, буде ще й особиста виставка... 382 00:33:21,875 --> 00:33:23,750 ВИСТАВКА YOUNG BLOODS 383 00:33:23,833 --> 00:33:25,500 ІСАЯ МАКСВЕЛ 384 00:33:36,333 --> 00:33:37,541 Я так тобою пишаюся. 385 00:33:47,250 --> 00:33:48,291 Справді, Мо? 386 00:33:49,125 --> 00:33:49,958 Привіт! 387 00:33:50,750 --> 00:33:52,083 Як справи, люба? 388 00:33:52,166 --> 00:33:53,541 -Дуже вдячна. -Авжеж. 389 00:33:53,625 --> 00:33:56,000 -Рада бачити знову. -Гарно виглядаєш. 390 00:33:56,083 --> 00:33:57,833 Гей, дякую, що прийшли. 391 00:33:57,916 --> 00:34:00,125 -Звичайно. -Він такий творчий. 392 00:34:00,833 --> 00:34:01,833 Це вона. 393 00:34:07,791 --> 00:34:09,583 Малий, так це ж чортів шедевр. 394 00:34:09,666 --> 00:34:10,583 -Ага. -О боже! 395 00:34:10,666 --> 00:34:13,166 Чувак, ти станеш знаменитим. 396 00:34:13,250 --> 00:34:15,166 -Реально. -Пишаюся тобою, брате. 397 00:34:17,708 --> 00:34:18,541 Чувак! 398 00:34:18,625 --> 00:34:21,833 -Ну добре, Ісая, Стіві, посміхніться. -Гаразд. 399 00:34:22,708 --> 00:34:24,833 -Ну, давай. -Ага. 400 00:34:26,333 --> 00:34:28,208 -Горизонтально краще. -Чудово. 401 00:34:30,083 --> 00:34:31,791 Зробімо фото на фоні банеру. 402 00:34:31,875 --> 00:34:34,708 -Гарно, мені подобається. -Круто. 403 00:34:38,333 --> 00:34:39,833 А ось і він! 404 00:34:41,583 --> 00:34:42,625 А ось і банер. 405 00:34:46,041 --> 00:34:47,666 -Дякую. -Дуже дякую. 406 00:34:47,750 --> 00:34:49,916 -Тобі весело? -Дуже. 407 00:34:50,000 --> 00:34:51,666 -А тобі? -Гей, Ісая! 408 00:34:52,916 --> 00:34:55,625 -Адам, як справи? -А в тебе? 409 00:34:55,708 --> 00:34:58,791 -Не скаржуся. -Ага! 410 00:34:58,875 --> 00:35:01,541 -Це Стіві, моя дівчина. 411 00:35:01,625 --> 00:35:03,916 -А це Адам. -Приємно познайомитись. 412 00:35:04,000 --> 00:35:06,416 -Навзаєм. -Ми разом вчилися в коледжі. 413 00:35:06,500 --> 00:35:09,833 Що в тебе нового, старий? Береш участь у виставці? 414 00:35:11,958 --> 00:35:15,666 -А ви теж художник? -Так, але мені до цього хлопця далеко. 415 00:35:15,750 --> 00:35:17,666 Він був суперзіркою в коледжі. 416 00:35:18,250 --> 00:35:19,791 Я думаю, він крутий. 417 00:35:19,875 --> 00:35:23,750 Наступного місяця в нью-йоркській Сені проходитиме моя виставка. 418 00:35:23,833 --> 00:35:26,416 Я провів шість місяців у Римі — готувався. 419 00:35:26,500 --> 00:35:28,583 Буду радий бачити вас на відкритті. 420 00:35:28,666 --> 00:35:31,416 Круто, старий. Чесно, вітаю! 421 00:35:31,500 --> 00:35:32,958 -Дякую, чувак. -Ага. 422 00:35:33,041 --> 00:35:35,583 Все ще мрію взяти участь у виставці Ченнаї. 423 00:35:36,833 --> 00:35:40,250 Сподобалася твоя робота. Був дуже радий познайомитись. 424 00:35:40,333 --> 00:35:42,125 -Навзаєм. -Бережи себе, старий. 425 00:35:47,958 --> 00:35:48,875 Я... 426 00:35:51,625 --> 00:35:53,291 Швидко переговорю з Ченнаї. 427 00:35:53,375 --> 00:35:54,958 -Добре. -Я зараз. 428 00:35:57,541 --> 00:36:00,583 -Дякую, що прийшла. -Без проблем. Припини. 429 00:36:08,166 --> 00:36:09,083 Гарно. 430 00:36:12,416 --> 00:36:16,666 Але... я думаю, ти можеш й краще. 431 00:36:42,291 --> 00:36:44,333 Ти назвав мене своєю дівчиною. 432 00:38:32,416 --> 00:38:35,458 Ченнаї вважає, що я не готовий до своєї виставки. 433 00:38:36,666 --> 00:38:37,500 Що? 434 00:38:39,333 --> 00:38:40,166 Чому? 435 00:38:41,375 --> 00:38:45,291 Вона думає, я ще не визначився з тим, що хочу сказати людям. 436 00:38:50,291 --> 00:38:52,250 А ти так думаєш? 437 00:38:52,333 --> 00:38:53,250 Ні. 438 00:38:55,500 --> 00:38:58,708 Я знаю, я точно знаю. 439 00:39:00,833 --> 00:39:02,375 Тоді треба їй це показати. 440 00:39:15,583 --> 00:39:16,625 Я подумала... 441 00:39:19,416 --> 00:39:20,375 Залишайся тут. 442 00:39:22,625 --> 00:39:24,291 Так, я залишусь на ніч. 443 00:39:28,916 --> 00:39:29,916 Маю на увазі... 444 00:39:32,458 --> 00:39:33,875 Лишайся назовсім. 445 00:39:50,375 --> 00:39:52,083 Думаєш, ми до цього готові? 446 00:39:58,083 --> 00:40:02,166 Ми проводимо майже кожну ніч разом. 447 00:40:05,125 --> 00:40:06,875 Ти можеш працювати у студії. 448 00:40:29,083 --> 00:40:30,666 Мені потрібна ця виставка. 449 00:40:33,625 --> 00:40:34,541 Авжеж. 450 00:40:36,416 --> 00:40:39,041 Дай вгадаю, білі хлопці з якими ти вчився, 451 00:40:39,125 --> 00:40:41,458 Вже мали дві-три персональні виставки. 452 00:40:42,458 --> 00:40:44,541 -Щось на кшталт цього. -Фігово. 453 00:40:46,291 --> 00:40:48,083 Наскільки ти кращий за них? 454 00:40:49,958 --> 00:40:50,791 Достатньо. 455 00:40:56,208 --> 00:40:57,083 Достатньо. 456 00:40:59,083 --> 00:41:00,625 Впливові люди в курсі? 457 00:41:01,833 --> 00:41:03,041 Повинні бути? 458 00:41:03,625 --> 00:41:04,541 Повинні. 459 00:41:06,625 --> 00:41:09,791 Трясця! Вони не будуть знати, якщо ти їх не змусиш. 460 00:41:10,708 --> 00:41:13,041 І коли ти це зробиш, просто твори. 461 00:41:13,125 --> 00:41:15,875 Слухай, яку мудру фігню я кажу. 462 00:41:17,583 --> 00:41:20,416 Не має значення, чи ти кращий від них. 463 00:41:20,916 --> 00:41:25,083 Замало бути просто кращим. Мусиш стати грьобаним єдинорогом. 464 00:41:26,958 --> 00:41:27,875 Як ти. 465 00:41:29,958 --> 00:41:31,791 Я єдинорогом не народився. 466 00:41:33,875 --> 00:41:36,041 Я лише навчився змінювати форму. 467 00:41:41,333 --> 00:41:42,500 Шах і мат. 468 00:41:47,750 --> 00:41:52,916 Інколи я думаю, чи дійсно варто отримувати диплом юриста. 469 00:41:54,291 --> 00:41:55,333 Може й ні. 470 00:41:58,416 --> 00:42:02,333 Але це робить тебе в рази кращою у тому, чим ти займаєшся. 471 00:42:04,333 --> 00:42:06,708 Я інколи просто хотіла б бути, як ти. 472 00:42:08,375 --> 00:42:09,250 Це як? 473 00:42:10,333 --> 00:42:12,000 Сміливою у власних поглядах. 474 00:42:13,333 --> 00:42:14,166 В роботі. 475 00:42:18,375 --> 00:42:21,541 У мене інколи є враження, що моєї роботи недостатньо. 476 00:42:29,375 --> 00:42:30,875 А чого було б достатньо? 477 00:42:35,875 --> 00:42:39,041 Висловлювати ідеї без потреби комусь їх пояснювати. 478 00:42:39,958 --> 00:42:44,041 Не робити ніяких заяв, а просто зображувати темношкірих людей 479 00:42:45,583 --> 00:42:48,250 Нормальними й гарними, 480 00:42:49,166 --> 00:42:50,375 І все таке. 481 00:42:55,166 --> 00:42:58,000 -Думаєш, ти міг би це зробити? -Я не знаю. 482 00:43:02,958 --> 00:43:04,958 Так, швидко! 483 00:43:05,041 --> 00:43:08,291 Я не сказала батькам, що ми живемо разом. 484 00:43:10,708 --> 00:43:12,625 Добре. Я... 485 00:43:12,708 --> 00:43:14,875 І моя мама може трішки... 486 00:43:15,625 --> 00:43:17,791 -Все добре, кицю. -Ні, чекай. 487 00:43:22,875 --> 00:43:24,250 Привіт! 488 00:43:26,541 --> 00:43:30,458 -Мамо, це Ісая. -Приємно познайомитись, місіс Річмонд. 489 00:43:30,541 --> 00:43:31,750 Навзаєм. 490 00:43:41,250 --> 00:43:43,333 Ти знаєш, де шукати свого тата. 491 00:43:45,541 --> 00:43:48,500 -А ось і вона! Стіві! -Татусю! 492 00:43:48,583 --> 00:43:50,000 Ходи сюди, дівчинко! 493 00:43:50,833 --> 00:43:52,291 -Як ти? -Добре. А ти? 494 00:43:52,375 --> 00:43:53,416 -Я теж. -Чудово. 495 00:43:56,333 --> 00:43:58,833 Татусю, це Ісая. 496 00:44:00,541 --> 00:44:02,583 Радий з вами познайомитись, сер. 497 00:44:03,291 --> 00:44:04,125 Гаразд. 498 00:44:08,541 --> 00:44:09,375 Тверда рука. 499 00:44:10,916 --> 00:44:13,583 -Звідки ти, синку? -З південного сходу. 500 00:44:13,666 --> 00:44:16,250 Серйозно? Це пояснює твою хватку. 501 00:44:18,291 --> 00:44:21,458 У вас дуже гарний будинок. 502 00:44:23,625 --> 00:44:26,291 І не кажи. Скористалися шансом у свій час. 503 00:44:26,375 --> 00:44:27,958 Збили білих з толку. 504 00:44:28,666 --> 00:44:30,541 Купив щось на південному сході? 505 00:44:31,250 --> 00:44:32,750 Бо ж вони наступають. 506 00:44:38,333 --> 00:44:39,208 Присядь. 507 00:44:43,083 --> 00:44:47,250 Дякую за вечерю, місіс Річмонд. Було дуже смачно. 508 00:44:47,333 --> 00:44:48,333 Прошу. 509 00:44:49,791 --> 00:44:51,291 Як ви познайомилися? 510 00:44:55,041 --> 00:44:56,541 -На виставці. -Ага. 511 00:44:57,250 --> 00:45:00,125 -Пам'ятаєш, я тобі говорила? -А, так. 512 00:45:00,791 --> 00:45:02,875 Стіві казала, що ви художник? 513 00:45:04,083 --> 00:45:06,541 -Так, мем. -І ви десь цьому вчилися? 514 00:45:06,625 --> 00:45:09,583 -Мамо! -Так, я закінчив коледж мистецтв. 515 00:45:09,666 --> 00:45:12,875 У Говардському універі є програма з історії мистецтва. 516 00:45:12,958 --> 00:45:13,958 Говардський! 517 00:45:14,041 --> 00:45:15,166 Ти знаєш. 518 00:45:15,250 --> 00:45:18,708 Я бажаю найкращого тим, хто пробує заробляти мистецтвом. 519 00:45:18,791 --> 00:45:20,750 Не все впирається у гроші, мамо. 520 00:45:20,833 --> 00:45:26,083 Звичайно, не все, але мій досвід, а саме праця у посольстві, 521 00:45:26,166 --> 00:45:29,333 Підказує, що гроші роблять життя значно легшим. 522 00:45:29,416 --> 00:45:32,208 Це добре, що ти хочеш допомагати людям, 523 00:45:33,000 --> 00:45:35,333 Проте є дешевші способи це робити, 524 00:45:35,416 --> 00:45:37,500 Наприклад, волонтерство. 525 00:45:38,125 --> 00:45:40,833 Якщо ти темношкіра, ти не йдеш до Центру права 526 00:45:40,916 --> 00:45:45,041 Працювати на некомерційну організацію чи другорядну фірму. 527 00:45:45,125 --> 00:45:47,250 Добре, що Стіві хоче допомагати. 528 00:45:49,000 --> 00:45:51,541 Нам треба більше таких адвокатів, як вона. 529 00:45:51,625 --> 00:45:52,458 Все вірно. 530 00:45:57,041 --> 00:45:59,875 Тож, як довго ви зустрічаєтеся? 531 00:45:59,958 --> 00:46:03,125 Важко ж поєднувати побачення й роботу в Центрі права. 532 00:46:03,208 --> 00:46:04,500 -Люба... -Татусю. 533 00:46:05,166 --> 00:46:06,041 Все гаразд. 534 00:46:09,375 --> 00:46:10,541 Я знаходжу час. 535 00:46:10,625 --> 00:46:14,458 Доцю, люди не мають часу, тому його й не слід гаяти. 536 00:46:16,375 --> 00:46:20,000 Взагалі-то, ми з Ісаєю живемо разом. 537 00:46:21,125 --> 00:46:22,416 Де? Відколи? 538 00:46:22,500 --> 00:46:24,458 -Від... -У твоєму будинку? 539 00:46:28,083 --> 00:46:33,125 Що ж... часи дуже змінилися. 540 00:47:12,791 --> 00:47:16,083 РЕСТОРАН DUKEM AUTHENTIC ETHIOPIAN 541 00:47:16,166 --> 00:47:17,708 Я кажу правду. 542 00:47:17,791 --> 00:47:20,416 -Ні, тобі слід цим пишатися. -Ти про що? 543 00:47:20,500 --> 00:47:23,541 -Що ти маєш на увазі? -Я пишаюся. Дам тобі спокій. 544 00:47:26,166 --> 00:47:29,166 Це інджера тако, так? Неймовірно смачно. 545 00:47:29,250 --> 00:47:30,750 -Вогонь. -Точно. 546 00:47:31,916 --> 00:47:34,625 -То що ви робите цих вихідних? 547 00:47:34,708 --> 00:47:36,000 О, так! 548 00:47:36,083 --> 00:47:38,750 Ми їдемо на причал рибалити, 549 00:47:38,833 --> 00:47:40,791 Можемо посмажити рибу для вас. 550 00:47:40,875 --> 00:47:42,583 -Все, домовились. -Я... 551 00:47:42,666 --> 00:47:43,583 Я не можу. 552 00:47:45,458 --> 00:47:46,958 Треба закінчити картину. 553 00:47:47,666 --> 00:47:49,125 -Для виставки. -Дідько. 554 00:47:49,208 --> 00:47:52,291 Котику, ти був у студії цілий тиждень. 555 00:47:52,375 --> 00:47:54,875 Так, знаю, ще багато роботи. 556 00:47:55,541 --> 00:47:57,500 -Це ж один вихідний. -Я розумію. 557 00:48:04,416 --> 00:48:06,750 -Ти намагаєшся зруйнувати дім? -Плювати. 558 00:48:06,833 --> 00:48:09,583 -Я крала подруг й раніше. -Ну ти даєш! 559 00:48:09,666 --> 00:48:11,750 -Не можу з тебе! -А чого соромитись? 560 00:48:11,833 --> 00:48:13,125 Та я бачу. 561 00:48:19,666 --> 00:48:21,125 Гей, Стіві? 562 00:48:21,208 --> 00:48:22,958 -Привіт! -Що не так, мала? 563 00:48:25,791 --> 00:48:26,625 Вибачте. 564 00:48:29,375 --> 00:48:31,000 -Ти в порядку? -Що? 565 00:48:33,500 --> 00:48:35,583 Ісая так переживає, 566 00:48:36,916 --> 00:48:38,708 Готуючись до своєї виставки. 567 00:48:40,583 --> 00:48:41,625 Я маю на увазі, 568 00:48:42,625 --> 00:48:43,875 Ми майже не бачимось. 569 00:48:46,458 --> 00:48:47,291 Тобто... 570 00:48:48,166 --> 00:48:49,625 Дівчино, ти ж знаєш, 571 00:48:50,250 --> 00:48:53,583 Чоловіки можуть фокусуватися лиш на одній справі за раз. 572 00:48:56,166 --> 00:48:59,125 Якби ж я могла йому якось допомогти. 573 00:48:59,708 --> 00:49:01,208 Та ну, Стіві. 574 00:49:01,833 --> 00:49:06,500 Ти повела його знайомитись з батьками, знаючи, що він банкрут. 575 00:49:07,583 --> 00:49:09,875 Слухай, він чоловік, добре? 576 00:49:09,958 --> 00:49:12,583 Він хоче мати змогу про тебе піклуватися. 577 00:49:12,666 --> 00:49:15,500 -Так. -Йому не потрібна твоя допомога. 578 00:49:16,541 --> 00:49:19,750 -Я просто кажу. -Ні, ти права, це правда. 579 00:50:51,125 --> 00:50:55,000 Я хочу домогтися максимальної схожості, 580 00:50:55,750 --> 00:50:59,125 Але густі фарби ніби спотворюють обличчя. 581 00:50:59,625 --> 00:51:03,125 Кінцева мета — надати обличчю напруженого виразу. 582 00:51:04,416 --> 00:51:05,250 Але... 583 00:51:06,791 --> 00:51:07,875 Спотворення... 584 00:51:10,875 --> 00:51:13,833 Це моє сприйняття людини. 585 00:51:30,000 --> 00:51:30,833 Давай. 586 00:51:32,166 --> 00:51:34,166 Бог милостивий, Бог добрий. 587 00:51:34,250 --> 00:51:37,625 Дякуємо тобі за цю їжу. Амінь. Дякую, Ісусе. 588 00:51:37,708 --> 00:51:38,541 Амінь. 589 00:51:39,416 --> 00:51:41,541 -Дякую, Ісусе. -Дякую, Ісусе. 590 00:51:49,916 --> 00:51:51,000 Як Центр права? 591 00:51:51,750 --> 00:51:53,000 Добре. 592 00:51:53,541 --> 00:51:55,291 Як завжди, багато роботи. 593 00:51:55,916 --> 00:51:56,791 Просто... 594 00:51:57,458 --> 00:51:59,083 -Як завжди. -Ага. 595 00:52:02,083 --> 00:52:02,916 Що? 596 00:52:04,875 --> 00:52:06,458 Ченнаї готує мою виставку. 597 00:52:08,666 --> 00:52:09,500 Що? 598 00:52:09,583 --> 00:52:11,166 Вона щойно мені сказала. 599 00:52:11,250 --> 00:52:14,750 О, боже! Це неймовірно! Вітаю! 600 00:52:14,833 --> 00:52:16,458 -Дякую. -Ходи сюди. 601 00:52:17,000 --> 00:52:19,291 Я так тобою пишаюся. Я так…   602 00:52:22,458 --> 00:52:23,291 Дякую. 603 00:52:24,208 --> 00:52:25,791 Це як… Ти просто… 604 00:52:26,458 --> 00:52:28,833 Я знаю, у мене ще купа роботи, тож… 605 00:52:29,333 --> 00:52:30,250 Ти зможеш. 606 00:52:33,291 --> 00:52:34,583 У тебе все вийде. 607 00:53:13,625 --> 00:53:16,000 ПРАВО ТА ЕТИКА АДВОКАТСЬКОЇ ДІЯЛЬНОСТІ 608 00:53:26,291 --> 00:53:28,500 -Міс Річмонд! -Докторе Кларк. 609 00:53:28,583 --> 00:53:32,916 Я чув, що захист вашого диплома пройшов успішно. Вітаю! 610 00:53:33,416 --> 00:53:34,250 Дякую. 611 00:53:34,333 --> 00:53:37,375 Ми отримали для вас багато запрошень на співбесіду. 612 00:53:37,458 --> 00:53:40,708 Тож, є від «Шмідт-Морган» з Вашингтона, є з Нью-Йорка, 613 00:53:40,791 --> 00:53:45,291 Від «Прайд-Рендал», від «Джейкобс», «Томпсон і Лі», та… 614 00:53:46,625 --> 00:53:49,875 Ви до цього готові? 615 00:53:50,833 --> 00:53:55,833 «Воткінс», «Скіннер і Робертсон» з Чикаго, третя найбільша фірма в країні. 616 00:53:55,916 --> 00:53:58,166 Я не можу в це повірити. 617 00:53:58,583 --> 00:53:59,833 Ви це зробили! 618 00:54:00,958 --> 00:54:02,333 Фірма Дарлін Робертсон? 619 00:54:02,416 --> 00:54:03,625 Так! 620 00:54:03,708 --> 00:54:04,583 Чикаго. 621 00:54:05,708 --> 00:54:08,583 Багато змінилося відтоді, як я подавала заявку. 622 00:54:08,666 --> 00:54:11,458 Стіві, чекайте секунду. Добре. 623 00:54:11,541 --> 00:54:15,291 Це ваше рішення, але якщо ви хочете колись стати партнером, 624 00:54:15,375 --> 00:54:18,125 То не можете відхиляти подібних пропозицій. 625 00:54:18,208 --> 00:54:19,500 Я розумію. 626 00:54:19,583 --> 00:54:21,666 -Все залежить від вас. -Дякую. 627 00:54:31,416 --> 00:54:33,458 ТЕАТР ТАНЦЮ ALVIN AILEY 628 00:54:33,541 --> 00:54:37,333 Прошу зайняти свої місця. Скоро підніметься завіса 629 00:54:37,416 --> 00:54:40,875 й розпочнеться виступ театру танцю Alvin Ailey. 630 00:54:53,791 --> 00:54:54,625 ВОНА МОБІЛЬНИЙ 631 00:54:54,708 --> 00:54:55,916 ВОНА ВИКЛИК ЗАВЕРШЕНО 632 00:54:56,000 --> 00:54:57,625 ВОНА ІСАЯ, ВСЕ ДОБРЕ? 633 00:55:42,125 --> 00:55:43,333 Гей, я накосячив. 634 00:55:47,625 --> 00:55:48,500 Все нормально. 635 00:55:50,791 --> 00:55:52,416 Я був дуже зайнятий і… 636 00:55:54,500 --> 00:55:56,291 Зовсім втратив відлік часу. 637 00:56:00,916 --> 00:56:02,250 Я сказала, все добре. 638 00:57:40,625 --> 00:57:42,041 Я їду до Чикаго. 639 00:57:46,333 --> 00:57:49,416 У мене співбесіда у фірмі Дарлін Робертсон. 640 00:57:51,750 --> 00:57:52,625 Ого! 641 00:57:53,166 --> 00:57:54,000 Так. 642 00:57:56,416 --> 00:57:57,250 Це круто! 643 00:57:58,541 --> 00:58:01,500 Я думав, ти обереш ту ж фірму, що й минулого літа. 644 00:58:03,083 --> 00:58:06,333 Я подумала, що мені не зашкодить з'їздити. 645 00:58:10,166 --> 00:58:11,041 Добре. 646 00:58:12,958 --> 00:58:14,458 І що тепер буде? 647 00:58:16,125 --> 00:58:18,041 -Розберемося. -Гаразд. 648 00:58:29,708 --> 00:58:31,250 ІСАЯ МАКСВЕЛ 649 00:58:32,875 --> 00:58:34,375 «ШОКОЛАДНЕ МІСТО» 650 00:58:43,666 --> 00:58:46,333 Ісая, я хочу тебе де з ким познайомити. 651 00:58:47,375 --> 00:58:48,375 Дякую. 652 00:58:50,041 --> 00:58:51,208 Він геній. 653 00:58:51,291 --> 00:58:52,125 Геній. 654 00:58:53,916 --> 00:58:55,125 Ісая Максвел. 655 00:58:55,208 --> 00:58:57,791 Приємно познайомитись. Дякую, що прийшли. 656 00:58:58,583 --> 00:58:59,958 Я так тобою пишаюся! 657 00:59:01,791 --> 00:59:02,708 Ти молодець! 658 00:59:04,750 --> 00:59:07,708 Ти це зробив, синку. Я мушу визнати. 659 00:59:07,791 --> 00:59:11,208 Пані та панове, мене звати Ченнаї Хунгве, 660 00:59:11,291 --> 00:59:16,791 І я дякую вам, що прийшли на відкриття цієї виставки. 661 00:59:16,875 --> 00:59:20,916 Перш, ніж ми почнемо, я б хотіла висловити особливу подяку 662 00:59:21,000 --> 00:59:24,541 Містеру Юсефу Девісу за… 663 00:59:25,500 --> 00:59:26,333 Так. 664 00:59:26,916 --> 00:59:30,375 За привернення моєї уваги до цього молодого таланту. 665 00:59:31,583 --> 00:59:37,625 Із великим задоволенням я презентую вам його першу персональну виставку. 666 00:59:38,708 --> 00:59:41,791 Для цього художника це дім. 667 00:59:42,458 --> 00:59:45,000 Багато з вас не потребують представлення, 668 00:59:45,666 --> 00:59:48,208 Але дозвольте мені познайомити вас з 669 00:59:49,500 --> 00:59:51,583 Ісаєю Максвеллом. 670 00:59:58,833 --> 00:59:59,708 Я… 671 01:00:02,166 --> 01:00:04,583 Цей вечір дуже особливий для мене. 672 01:00:05,458 --> 01:00:07,375 Не поспішай, Мо. Все вийде. 673 01:00:10,875 --> 01:00:12,625 Чесно, мене б тут не було… 674 01:00:14,750 --> 01:00:18,666 якби Ченнаї в мене не повірила. 675 01:00:20,041 --> 01:00:20,916 Дякую вам. 676 01:00:22,583 --> 01:00:24,125 Дякую усім, що прийшли. 677 01:00:24,875 --> 01:00:26,166 За Вашингтон! 678 01:00:26,250 --> 01:00:27,291 За Вашингтон! 679 01:00:30,958 --> 01:00:32,791 Пийте. Отримуйте задоволення. 680 01:00:56,416 --> 01:00:58,125 Сила твоєї роботи 681 01:00:59,166 --> 01:01:00,708 Йде від прагнення успіху. 682 01:01:01,208 --> 01:01:05,083 Тому не дозволяй собі розслабитися і це втратити. 683 01:01:33,458 --> 01:01:35,291 Ти стала колекціонером. 684 01:01:38,083 --> 01:01:38,916 Ага. 685 01:01:40,125 --> 01:01:42,625 Він закінчив її після нашої зустрічі. 686 01:01:46,458 --> 01:01:49,333 Стіві, не чекай, що я скажу: «Подумай про це». 687 01:01:49,416 --> 01:01:53,666 Тут нема про що думати. Якщо є пропозиція, ти її приймаєш. Крапка. 688 01:01:53,750 --> 01:01:54,875 Мамо! 689 01:01:54,958 --> 01:01:59,166 Послухай матір, ти не повинна ставити на перше місце того, 690 01:01:59,250 --> 01:02:01,750 Хто ніколи не зробить цього для тебе. 691 01:02:29,208 --> 01:02:32,041 Ти не розповіла, як пройшла співбесіда в Чикаго. 692 01:02:34,083 --> 01:02:35,416 Я думаю, добре. 693 01:02:37,750 --> 01:02:41,666 Я просто не впевнена, чи це те, чого я хочу. 694 01:02:43,333 --> 01:02:44,250 Зараз. 695 01:02:54,500 --> 01:02:55,583 Що ти думаєш? 696 01:02:59,666 --> 01:03:00,625 Що я думаю? 697 01:03:09,208 --> 01:03:10,625 Це ж фірма твоєї мрії? 698 01:03:12,750 --> 01:03:14,333 Це доволі круто. Так. 699 01:03:21,916 --> 01:03:22,875 Я б погодився. 700 01:03:31,833 --> 01:03:32,666 Правда? 701 01:03:35,791 --> 01:03:36,708 Авжеж. 702 01:03:40,750 --> 01:03:42,750 Це ж унікальна можливість. 703 01:03:46,458 --> 01:03:48,416 Те, на що ти чекала, так? 704 01:04:20,291 --> 01:04:21,291 Толстовка, кицю? 705 01:04:42,000 --> 01:04:42,833 Припини. 706 01:04:46,125 --> 01:04:47,000 Гаразд. 707 01:04:58,166 --> 01:05:02,708 Ти не можеш просто з'явитись і чекати, що все буде класно. 708 01:05:04,458 --> 01:05:06,083 Що ти маєш на увазі? 709 01:05:14,583 --> 01:05:16,125 Ісая, тебе ніколи нема. 710 01:05:17,500 --> 01:05:20,333 А коли ти тут, ти десь далеко. 711 01:05:20,416 --> 01:05:22,791 У мене нарешті з'явився шанс пробитися. 712 01:05:23,875 --> 01:05:27,333 Я все життя працював заради цього. Роками! 713 01:05:28,750 --> 01:05:31,958 Ти хоч уявляєш, наскільки ця фігня поглинає? Чесно? 714 01:05:34,000 --> 01:05:36,416 Ти ніколи цим особливо не переймалась! 715 01:05:39,000 --> 01:05:40,583 А чим я переймалася? 716 01:05:41,750 --> 01:05:45,083 -Як ти можеш таке мені казати? -Слухай, мені це набридло. 717 01:05:47,041 --> 01:05:49,416 Я не маю багачів, які мене підстрахують. 718 01:05:52,333 --> 01:05:53,333 Пішов ти! 719 01:05:54,583 --> 01:05:55,416 Ого! 720 01:05:57,083 --> 01:05:58,416 Це тобі хоч потрібно? 721 01:05:58,500 --> 01:06:01,666 Що ти в біса маєш на увазі? Я ж тут, так? 722 01:06:02,541 --> 01:06:03,375 Трясця! 723 01:06:04,375 --> 01:06:08,750 Досить, Стіві. Ти ж у нас одна з життєвими планами, пам'ятаєш? 724 01:06:08,833 --> 01:06:12,875 -До речі, а я в них вписуюся? -Не тільки ти маєш мрії! 725 01:06:12,958 --> 01:06:14,666 І що це має означати? 726 01:06:15,875 --> 01:06:19,083 Що я не підтримую твої мрії? Ти це намагаєшся сказати? 727 01:06:21,958 --> 01:06:23,666 Я їду працювати в Чикаго. 728 01:06:28,750 --> 01:06:30,583 А чому я про це не знаю? 729 01:06:30,666 --> 01:06:33,166 Нащо питаєш мою думку, якщо вже вирішила? 730 01:06:33,250 --> 01:06:34,833 -Кажу зараз. -Кажеш зараз? 731 01:06:35,791 --> 01:06:36,708 О, боже! 732 01:06:41,125 --> 01:06:43,666 Я, напевно, дізнаюсь останній, так? 733 01:06:46,500 --> 01:06:49,458 -Закладаюсь, твоя мама скаче від щастя. -Забирайся! 734 01:06:50,083 --> 01:06:50,916 Що? 735 01:06:55,291 --> 01:06:56,166 Просто йди. 736 01:07:01,625 --> 01:07:04,750 Так, все правильно! 737 01:07:06,458 --> 01:07:07,708 Це ж твій дім. 738 01:08:14,166 --> 01:08:16,416 Так, я не перебільшую. 739 01:08:16,500 --> 01:08:19,000 Вона дуже гарна. 740 01:08:20,250 --> 01:08:22,666 Скоріше б ти побачив її наживо. 741 01:08:23,916 --> 01:08:24,875 Дуже добре 742 01:08:24,958 --> 01:08:26,000 Так. 743 01:08:26,083 --> 01:08:26,916 До зустрічі. 744 01:08:28,916 --> 01:08:32,208 Так, ура! 745 01:08:33,166 --> 01:08:34,041 Добре. 746 01:08:35,916 --> 01:08:37,666 Нам треба більше картин. 747 01:08:37,750 --> 01:08:41,833 Якщо ти малюватимеш 20 чи 30 картин щороку, 748 01:08:41,916 --> 01:08:45,416 Ми зможемо брати участь у виставках по всьому світу. 749 01:08:45,500 --> 01:08:49,416 Слід подумати про вихід на міжнародний ринок. Ісая, ти чуєш? 750 01:10:03,083 --> 01:10:06,458 РІК ПО ТОМУ 751 01:10:19,958 --> 01:10:24,875 Я був неподалік, побачив твою машину й вирішив заскочити в гості. 752 01:10:27,583 --> 01:10:28,541 Чорт! 753 01:10:29,333 --> 01:10:30,458 Давно не бачилися. 754 01:10:31,083 --> 01:10:33,083 Це круто, чувак. Що нового? 755 01:10:33,625 --> 01:10:36,666 Бачив тебе у міській газеті. Робиш великі діла. 756 01:10:37,166 --> 01:10:38,500 Дикість, правда? 757 01:10:39,958 --> 01:10:44,750 Я радий за тебе, друже. Це класно, що твоя праця дає плоди. 758 01:10:44,833 --> 01:10:46,166 Я знав, що так і буде. 759 01:10:47,208 --> 01:10:48,083 Дякую, старий. 760 01:10:49,333 --> 01:10:51,666 Чому б нам не вибратися звідси? 761 01:10:51,750 --> 01:10:55,083 Підемо на вулицю Ю-стріт, хильнемо пива, посидимо. 762 01:10:58,750 --> 01:11:01,833 Вибач. Ти ж знаєш, як воно… 763 01:11:02,833 --> 01:11:03,833 Поринув в роботу. 764 01:11:04,416 --> 01:11:05,250 Ага. 765 01:11:06,958 --> 01:11:10,333 Може, наступних вихідних, коли я повернуся з Чикаго? 766 01:11:10,833 --> 01:11:12,666 -Чикаго? -Так. 767 01:11:12,750 --> 01:11:14,166 Є невелика справа. 768 01:11:17,208 --> 01:11:18,875 -Ти ж розумієш. -Ага. 769 01:11:38,125 --> 01:11:40,083 -Ти так з нею й не поговорив? 770 01:11:47,875 --> 01:11:53,791 Ні. 771 01:12:10,083 --> 01:12:14,875 Ну добре, бачу, що ти зайнятий, то піду собі. 772 01:12:16,250 --> 01:12:17,583 Ага, слухай, старий... 773 01:12:18,416 --> 01:12:20,041 Дякую, що заскочив. 774 01:12:21,458 --> 01:12:22,416 Само собою. 775 01:12:25,000 --> 01:12:26,000 Ходи сюди, чувак. 776 01:12:33,750 --> 01:12:35,708 -Люблю тебе, бро. -Завжди. 777 01:12:37,625 --> 01:12:38,541 До зустрічі. 778 01:12:43,750 --> 01:12:46,583 {\an8}ЧИКАГО 779 01:12:46,666 --> 01:12:48,875 ЧИКАЗЬКИЙ МУЗЕЙ ОБРАЗОТВОРЧИХ МИСТЕЦТВ 780 01:12:48,958 --> 01:12:52,875 Я бачила «Шоколадне Місто» в Нью-Йорку, це просто вибух мозку. 781 01:12:53,375 --> 01:12:56,125 -Чудова робота. -Дякую. Дуже дякую. 782 01:12:56,208 --> 01:12:58,791 Дякую, що прийшли. Насолоджуйтеся. 783 01:12:58,875 --> 01:13:02,125 Приємно познайомитися, Ісая. Дякую. 784 01:13:02,208 --> 01:13:03,041 Ого! 785 01:13:06,083 --> 01:13:08,208 Гарно. Дуже гарно. 786 01:13:09,541 --> 01:13:10,708 А ти що думаєш? 787 01:13:12,875 --> 01:13:15,083 -Вона прекрасна. -Дуже дякую. 788 01:13:15,958 --> 01:13:17,583 Дякую. 789 01:13:22,541 --> 01:13:23,750 Все добре? 790 01:13:23,833 --> 01:13:26,583 -Радий бачити. -Так, я просто... 791 01:13:30,250 --> 01:13:31,166 Стіві. 792 01:13:33,208 --> 01:13:34,333 Ісая. 793 01:13:35,833 --> 01:13:36,791 Як твої справи? 794 01:13:38,375 --> 01:13:39,375 У мене все добре. 795 01:13:40,125 --> 01:13:40,958 Ага. 796 01:13:42,333 --> 01:13:44,541 -А ти як? -Все добре. 797 01:13:45,541 --> 01:13:46,458 Не жаліюся. 798 01:13:48,208 --> 01:13:49,041 Ну... 799 01:13:50,541 --> 01:13:52,916 Привіт, я Ахмад. 800 01:13:53,000 --> 01:13:55,541 Ахмаде, це Ісая Максвелл. 801 01:13:56,458 --> 01:13:57,833 Один з художників. 802 01:13:57,916 --> 01:14:00,041 -Прекрасно. -Радий познайомитись. 803 01:14:00,125 --> 01:14:01,791 Гей, вітаю. 804 01:14:01,875 --> 01:14:02,708 Дякую. 805 01:14:05,625 --> 01:14:07,458 Звідки ви один одного знаєте? 806 01:14:10,291 --> 01:14:11,833 -Ми… -Старі друзі. 807 01:14:13,000 --> 01:14:15,041 -Ага, старі друзі. -Класно. 808 01:14:15,958 --> 01:14:17,208 Дякую, що прийшли. 809 01:14:18,625 --> 01:14:20,250 Перегляньте решту картин. 810 01:14:21,458 --> 01:14:22,333 Стіві. 811 01:14:23,958 --> 01:14:27,416 Я був дуже радий тебе бачити. 812 01:14:29,166 --> 01:14:30,208 Ахмаде. 813 01:15:02,083 --> 01:15:06,833 ПД-СХ ПРОСПЕКТ МАРТІНА ЛЮТЕРА КІНГА 2900 814 01:15:06,916 --> 01:15:11,666 ПОВЕДИ МЕНЕ НА ГОУ-ГОУ 815 01:15:28,125 --> 01:15:31,250 Гей, Стіві, це я. 816 01:15:32,250 --> 01:15:34,041 Я був дуже радий тебе бачити. 817 01:15:35,833 --> 01:15:39,375 Слухай, за два тижні у мене друга виставка у Вашингтоні, 818 01:15:39,458 --> 01:15:43,666 я б дуже хотів, щоб ти прийшла. 819 01:15:45,000 --> 01:15:46,708 Я хочу тобі дещо показати. 820 01:15:47,625 --> 01:15:51,625 Але, знаєш, я думав, може, ми могли б зустрітися, поговорити, 821 01:15:52,250 --> 01:15:53,083 що завгодно. 822 01:15:54,125 --> 01:15:56,166 Так, просто дай мені знати. 823 01:15:56,916 --> 01:15:57,833 Передзвони. 824 01:16:11,541 --> 01:16:17,125 РЕСТОРАН MARVIN 825 01:16:39,583 --> 01:16:40,458 Привіт! 826 01:16:50,625 --> 01:16:51,541 Як поживаєш? 827 01:16:53,125 --> 01:16:54,875 Добре. 828 01:16:56,125 --> 01:16:57,666 Я не думав, що ти прийдеш. 829 01:17:01,458 --> 01:17:05,250 -То ти не хотів, щоб я приходила? -Я радий, що ти прийшла. 830 01:17:06,833 --> 01:17:09,666 -Приємно тебе бачити. -Навзаєм. 831 01:17:13,041 --> 01:17:16,250 Я читала твоє інтерв'ю в «Нью-Йорк Таймс». 832 01:17:17,791 --> 01:17:19,291 Я не вмію цього робити. 833 01:17:21,583 --> 01:17:22,791 Це трохи дивно. 834 01:17:22,875 --> 01:17:26,916 Роль темношкірого художника така ж, як і темношкірого вчителя. 835 01:17:28,125 --> 01:17:29,250 Або адвоката. 836 01:17:31,000 --> 01:17:32,166 Протестувати. 837 01:17:33,666 --> 01:17:34,625 Ти знущаєшся? 838 01:17:36,083 --> 01:17:39,291 -Це не смішно. -Ні, це було хороше інтерв'ю. 839 01:17:39,375 --> 01:17:40,208 Чудове. 840 01:17:46,750 --> 01:17:48,125 Можна я щось запитаю? 841 01:17:49,375 --> 01:17:50,208 Так. 842 01:17:51,541 --> 01:17:52,500 Ти щаслива? 843 01:17:55,166 --> 01:17:56,250 Не питай цього. 844 01:18:08,500 --> 01:18:10,083 Можна, я ще щось запитаю? 845 01:18:12,375 --> 01:18:13,458 Ти в ударі. 846 01:18:20,500 --> 01:18:22,125 У тебе є плани на сьогодні? 847 01:18:23,750 --> 01:18:24,583 Ні. 848 01:18:27,291 --> 01:18:28,125 Зовсім нема. 849 01:20:11,500 --> 01:20:13,000 Я скучала за тобою. 850 01:20:14,583 --> 01:20:15,791 Я тебе кохаю. 851 01:20:29,708 --> 01:20:31,125 Мені цього не вистачало. 852 01:20:44,041 --> 01:20:44,875 Ти куди? 853 01:20:46,458 --> 01:20:47,375 Полежи зі мною. 854 01:20:47,458 --> 01:20:48,791 Якби я міг. 855 01:20:48,875 --> 01:20:49,750 Ти можеш. 856 01:20:53,708 --> 01:20:54,750 Це Ісая. 857 01:20:56,666 --> 01:20:57,625 Я… 858 01:20:58,833 --> 01:21:02,416 Взагалі-то хотів би, щоб та картина висіла окремо. 859 01:21:02,500 --> 01:21:05,250 Так. Може, на протилежній стіні. Що… 860 01:21:12,791 --> 01:21:13,625 Що таке? 861 01:21:15,375 --> 01:21:16,208 Що? 862 01:21:17,166 --> 01:21:20,958 Ти куди? Я думав, ми проведемо день разом. 863 01:21:22,250 --> 01:21:23,250 Я теж так думала. 864 01:21:24,083 --> 01:21:24,916 Ясно. 865 01:21:25,541 --> 01:21:28,166 Я майже закінчив, дай мені секунду. 866 01:21:29,916 --> 01:21:30,791 Я… 867 01:21:36,625 --> 01:21:39,333 -Мені треба йти. -Стіві, що не можеш зачекати? 868 01:21:44,458 --> 01:21:47,500 У нас була чудова ніч. Ти що ось так просто підеш? 869 01:21:50,833 --> 01:21:52,666 Скажи, що вже не маєш почуттів. 870 01:21:54,375 --> 01:21:56,291 -Звичайно, маю. -Добре. 871 01:21:57,333 --> 01:22:00,291 -Нічого не вийде. -Гаразд. В чому проблема? 872 01:22:00,375 --> 01:22:03,958 Якби ти попросив мене залишитись, я б ніколи не поїхала! 873 01:22:05,375 --> 01:22:08,250 Залишайся. Я хочу, щоб ти залишилась. 874 01:22:11,000 --> 01:22:14,291 Я так тебе кохаю! 875 01:22:17,208 --> 01:22:18,208 Розумієш? 876 01:22:18,291 --> 01:22:21,250 Я дуже тебе кохаю. Розумієш? 877 01:22:22,208 --> 01:22:23,791 Ходи сюди. 878 01:22:36,291 --> 01:22:37,125 Що? 879 01:22:40,083 --> 01:22:40,958 Стіві? 880 01:22:42,375 --> 01:22:43,250 Стіві. 881 01:23:00,375 --> 01:23:02,291 Ти мені скажеш, що відбувається? 882 01:23:07,083 --> 01:23:09,958 -Що ти маєш на увазі? -Добре, дивись. 883 01:23:10,041 --> 01:23:11,958 Ти приїжджаєш без попередження. 884 01:23:12,041 --> 01:23:14,041 Не свято і не мій день народження. 885 01:23:14,125 --> 01:23:18,250 Ти ніколи не приїжджаєш просто так. Це не в твоєму стилі. 886 01:23:20,000 --> 01:23:21,541 Я просто скучила за домом. 887 01:23:22,833 --> 01:23:23,708 І все. 888 01:23:30,500 --> 01:23:33,583 Інколи люди у нашому житті залишаються лиш на сезон. 889 01:23:35,916 --> 01:23:42,916 Ми маємо навчитися цінувати цей час і чому це нас навчило. 890 01:23:46,958 --> 01:23:49,708 Колись давно, ще до твого тата, 891 01:23:51,791 --> 01:23:53,416 Я зустрічалася з чоловіком. 892 01:23:54,208 --> 01:23:56,166 -Ми були закохані. -Ма… 893 01:23:58,083 --> 01:24:02,083 Але стало зрозуміло, що він був неготовий. 894 01:24:04,458 --> 01:24:10,291 І я мусила вирішувати, чи чекати на нього, чи жити далі. 895 01:24:12,333 --> 01:24:16,208 ПРЕКРАСНЕ СВІТЛИЙ І ТЕМНИЙ - НАШІ МРІЇ 896 01:24:16,291 --> 01:24:19,875 Я не думаю, що колись зможу забути те кохання. 897 01:24:22,708 --> 01:24:26,833 І якби я могла повернути час назад, я б все одно закохалася. 898 01:24:29,875 --> 01:24:31,958 Ніхто не зможе відібрати це в тебе. 899 01:24:35,041 --> 01:24:35,875 Привіт! 900 01:24:40,916 --> 01:24:42,250 Привіт! Як справи? 901 01:24:46,541 --> 01:24:49,083 Знаєш, я просто... 902 01:24:49,166 --> 01:24:50,208 Подивіться на це! 903 01:24:51,958 --> 01:24:53,666 Я дуже рада за вас. 904 01:24:53,750 --> 01:24:55,375 -Дякую. -Ага. 905 01:24:57,166 --> 01:24:58,291 Я буду народжувати. 906 01:24:59,000 --> 01:25:00,833 Я така рада, що ти прийшла. 907 01:25:00,916 --> 01:25:01,833 Все добре? 908 01:25:01,916 --> 01:25:03,083 Так, все добре. 909 01:25:03,166 --> 01:25:06,125 -Чудово виглядаєш. -І ви чудово, як завжди. 910 01:25:24,416 --> 01:25:25,250 Привіт! 911 01:25:27,208 --> 01:25:28,333 Привіт! 912 01:25:35,708 --> 01:25:37,500 Ісая! Перепрошую. 913 01:25:37,583 --> 01:25:40,708 Я хочу тебе декому представити. Прошу, ходімо. 914 01:25:40,791 --> 01:25:42,416 -Я на хвилинку. -Ага. 915 01:25:45,416 --> 01:25:46,375 Дякую. 916 01:27:02,291 --> 01:27:04,833 ВОНА, 2018 ПРИВАТНА КОЛЕКЦІЯ ХУДОЖНИКА 917 01:34:30,500 --> 01:34:35,500 Переклад субтитрів: Тетяна Реббекі