1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:25,875 --> 00:01:27,583 你在看穿黃裙子的女孩嗎? 4 00:01:28,208 --> 00:01:29,166 她叫麥希瑪 5 00:01:29,416 --> 00:01:31,166 她是夢想廣告的創意總監 6 00:01:32,291 --> 00:01:33,625 我們在同一棟大樓上班 7 00:01:33,708 --> 00:01:35,083 她的辦公室在十樓 8 00:01:44,041 --> 00:01:47,375 我每天早上都在電梯裡看到她 9 00:01:50,125 --> 00:01:51,458 我們上班時間不一樣 10 00:01:52,250 --> 00:01:55,125 如果我沒抓住機會,那天就見不到她 11 00:01:56,916 --> 00:01:59,000 我們要不先決定這個女生適不適合 12 00:01:59,083 --> 00:02:00,875 再跟她相處看看 13 00:02:01,500 --> 00:02:03,958 不然就是先相處看看再做決定 14 00:02:04,583 --> 00:02:06,791 但是這兩種方式都不適合這個女孩 15 00:02:07,583 --> 00:02:09,500 我看到她的那一刻就明白 16 00:02:10,375 --> 00:02:11,500 她就是我的真命天女 17 00:02:19,875 --> 00:02:21,958 在大家都離開電梯後 18 00:02:22,500 --> 00:02:25,375 我總跟她在電梯裡單獨待一會 19 00:02:26,750 --> 00:02:28,500 一開始她根本不跟我說話 20 00:02:28,666 --> 00:02:29,666 但幾天後 21 00:02:30,541 --> 00:02:31,875 她開始注意到我 22 00:02:56,875 --> 00:03:00,666 所以我終於打破沉默問她 23 00:03:05,333 --> 00:03:07,000 我可以請妳喝咖啡嗎? 24 00:03:09,541 --> 00:03:13,541 你從沒自我介紹過,我們也沒說過話 25 00:03:14,083 --> 00:03:16,708 -然後你問我要不要跟你喝咖啡? -話雖如此 26 00:03:16,875 --> 00:03:19,791 但請妳喝咖啡 是為了互相認識聊聊天 27 00:03:20,416 --> 00:03:21,625 (十樓到了) 28 00:03:26,375 --> 00:03:27,708 妳沒回答我的問題 29 00:03:28,958 --> 00:03:30,500 那是因為你問錯問題 30 00:03:30,583 --> 00:03:32,458 如果你問對問題,我就會跟你走 31 00:03:35,291 --> 00:03:36,375 她那是什麼意思? 32 00:03:36,750 --> 00:03:40,083 她大可說要去還是不去喝咖啡 那樣說很奇怪 33 00:03:40,250 --> 00:03:41,875 我晚點跟你說,掰 34 00:03:58,375 --> 00:04:00,458 我可以請妳喝咖啡嗎? 35 00:04:02,750 --> 00:04:03,750 抱歉,是我的錯 36 00:04:04,791 --> 00:04:06,333 我想妳是女性主義者 37 00:04:06,958 --> 00:04:09,541 那麼,妳可以請我喝咖啡嗎? 38 00:04:15,166 --> 00:04:16,958 我們可以一起去喝咖啡嗎? 39 00:04:22,291 --> 00:04:23,875 妳故意避開我,對嗎? 40 00:04:24,625 --> 00:04:26,250 如果妳不想來,可以拒絕我 41 00:04:27,041 --> 00:04:29,458 說真的,你還是問錯問題 42 00:04:31,166 --> 00:04:33,583 如果你問對了,我一定會答應 43 00:04:34,791 --> 00:04:35,625 掰 44 00:04:50,958 --> 00:04:52,208 我可以邀妳出去嗎? 45 00:04:56,875 --> 00:04:59,250 妳可以請我喝… 46 00:05:03,583 --> 00:05:06,083 我們可以一起去喝… 47 00:05:21,666 --> 00:05:24,041 說真的 就連專案也沒這樣讓我傷腦筋 48 00:05:24,125 --> 00:05:25,666 妳不想跟我出去也沒關係 49 00:05:25,750 --> 00:05:27,666 但是告訴我正確的問題是什麼 50 00:05:29,625 --> 00:05:30,500 茶! 51 00:05:32,833 --> 00:05:37,375 正確的問題是: “我可以請妳喝茶嗎?” 52 00:05:40,000 --> 00:05:41,291 因為我討厭咖啡 53 00:05:53,916 --> 00:05:54,833 -三天耶 -其實 54 00:05:54,916 --> 00:05:56,166 -我的幽默感… -沒關係 55 00:05:56,250 --> 00:05:58,125 不用放在心上,是我的失誤 56 00:06:03,083 --> 00:06:03,916 茶 57 00:06:08,291 --> 00:06:09,208 有何不可? 58 00:06:10,458 --> 00:06:12,166 我們可以一起去喝杯茶嗎? 59 00:06:12,791 --> 00:06:13,791 好呀 60 00:06:17,666 --> 00:06:18,541 茶 61 00:06:18,625 --> 00:06:19,583 茶? 62 00:06:20,208 --> 00:06:21,083 很可愛,對吧? 63 00:06:22,916 --> 00:06:25,875 你覺得很可愛是因為說這話的是女生 如果說的人是我 64 00:06:26,000 --> 00:06:28,166 你一定讓我在所有朋友面前尷尬到家 65 00:06:28,250 --> 00:06:30,250 當然囉!女孩子比較無辜嘛 66 00:06:33,875 --> 00:06:34,833 -我是席達… -席達特 67 00:06:35,291 --> 00:06:36,291 土木工程師 68 00:06:36,625 --> 00:06:37,708 你從事建築業 69 00:06:38,000 --> 00:06:40,166 你不菸不酒 70 00:06:40,625 --> 00:06:42,333 喜歡騎車跟開車 71 00:06:44,541 --> 00:06:45,541 妳是怎麼知道這些的? 72 00:06:45,625 --> 00:06:48,375 你找了自己喜歡的人的資料 73 00:06:49,375 --> 00:06:50,625 我也做了一樣的事情 74 00:07:01,458 --> 00:07:02,416 嗨! 75 00:07:02,750 --> 00:07:03,750 抱歉,我遲到了 76 00:07:04,625 --> 00:07:05,625 沒關係 77 00:07:08,166 --> 00:07:09,375 以前見她 78 00:07:09,958 --> 00:07:12,208 就只有幾秒鐘的時間 79 00:07:12,708 --> 00:07:16,833 但現在就算我遲到,她也會等我 你看,我們都發展到這一步了 80 00:07:16,916 --> 00:07:18,416 那為什麼還要等?跟她求婚啊! 81 00:07:20,250 --> 00:07:22,083 她自己查到關於我的一切 82 00:07:22,458 --> 00:07:24,625 所以我現在要等她完全認識我 83 00:07:24,833 --> 00:07:28,208 如果她知道我就是她的王子 就會設法認識我 84 00:07:29,375 --> 00:07:30,375 她會跟我求婚 85 00:07:39,958 --> 00:07:42,875 (維扎格海港區) 86 00:07:42,958 --> 00:07:45,250 在布巴內什瓦爾大約凌晨三點時 87 00:07:45,333 --> 00:07:47,916 發生一件匪夷所思的意外 88 00:07:48,083 --> 00:07:51,125 大家一定都聽過提款機的錢被偷 89 00:07:51,375 --> 00:07:55,708 但是這起案件卻是一組七人幫 把整台自動提款機偷走 90 00:07:56,500 --> 00:07:58,083 銀行告訴我們 91 00:07:58,375 --> 00:08:00,750 在意外發生前一個小時 92 00:08:00,833 --> 00:08:02,666 提款機已經補進超過兩百萬的現金 93 00:08:02,750 --> 00:08:06,125 警方正在尋找犯人 94 00:08:06,541 --> 00:08:08,250 你為什麼把這個給我看? 95 00:08:08,916 --> 00:08:10,375 我想知道你喜不喜歡這個新聞主播 96 00:08:11,833 --> 00:08:13,250 不要問我這些白癡問題 97 00:08:13,458 --> 00:08:17,125 你知道是誰偷走那台 有兩百五十萬盧比的提款機嗎? 98 00:08:18,291 --> 00:08:19,208 我的夥伴 99 00:08:51,583 --> 00:08:54,208 老闆,是兩百五十萬盧比 那超多現金的 100 00:08:55,666 --> 00:08:57,416 -那是什麼? -沒什麼 101 00:08:57,791 --> 00:09:00,458 我們以為可以在現場把錢偷出來 就用棍子拼命打 102 00:09:00,541 --> 00:09:01,541 但我們無法打開它 103 00:09:02,416 --> 00:09:05,583 只有知道提款機構造的人可以打開它 104 00:09:06,208 --> 00:09:07,916 -老闆,你的很大 -什麼? 105 00:09:08,125 --> 00:09:10,291 我是說你的圈子很大 所以我們才來這 106 00:09:12,583 --> 00:09:14,875 現在這個時候是不可能的 107 00:09:15,625 --> 00:09:18,375 要周一下午才找得到技工 108 00:09:20,791 --> 00:09:23,458 但是保存到那個時候也不安全 109 00:09:24,000 --> 00:09:26,458 我有個倉庫 我們可以把提款機放在那裡 110 00:09:26,625 --> 00:09:27,458 好確保安全 111 00:09:30,625 --> 00:09:32,041 -那他們怎麼辦? -誰? 112 00:09:33,333 --> 00:09:35,041 還有另外五個人參與這件事 113 00:09:35,125 --> 00:09:37,125 如果他們之中有人被抓 我們就有危險了 114 00:09:37,750 --> 00:09:40,416 我們得馬上給他們一人十萬塊 好把他們打發走 115 00:09:41,833 --> 00:09:44,250 老大,給我們五十萬盧比就好 剩下的就交給我們處理 116 00:09:45,208 --> 00:09:46,166 五十萬? 117 00:09:46,625 --> 00:09:47,833 就這樣,我們走 118 00:09:48,000 --> 00:09:49,833 -夥伴,等等 -這怎麼會公平? 119 00:09:51,083 --> 00:09:52,875 我們用兩百五十萬買他的信任 120 00:09:53,000 --> 00:09:56,166 -但五十萬卻無法讓他相信我們 -兄弟,別生氣 121 00:09:56,416 --> 00:09:57,416 我會給你們的 122 00:09:59,708 --> 00:10:00,666 夏卡 123 00:10:02,333 --> 00:10:03,291 這裡是五十萬 124 00:10:05,041 --> 00:10:07,791 老闆,你得在我們面前開提款機 125 00:10:08,250 --> 00:10:09,250 當然,兄弟 126 00:10:13,291 --> 00:10:14,625 五個人才花五十萬 127 00:10:15,166 --> 00:10:17,000 錢在上面的櫃子裡 他們卻在敲下面的櫃子 128 00:10:17,083 --> 00:10:17,916 一群蠢蛋 129 00:10:24,208 --> 00:10:25,833 -喂? -技工有來嗎? 130 00:10:26,875 --> 00:10:27,750 還沒來,兄弟 131 00:10:29,250 --> 00:10:30,375 他一到,我就打給你 132 00:10:30,458 --> 00:10:31,416 我希望你記住 133 00:10:31,750 --> 00:10:33,250 你得在我們面前開提款機 134 00:10:34,708 --> 00:10:37,166 當然,我會在你們面前打開的 好嗎? 135 00:10:38,916 --> 00:10:40,416 “你得在我們面前開提款機” 136 00:10:42,041 --> 00:10:45,541 師傅,把兩千盧比的紙鈔 跟五百盧比的紙鈔分開 137 00:10:48,791 --> 00:10:49,875 (僅有兩百五十萬盧比) 138 00:10:50,708 --> 00:10:53,125 動一動你的大腦 139 00:10:54,750 --> 00:10:56,583 -這是什麼? -兩百五十萬盧比,見鬼啦 140 00:10:56,916 --> 00:10:58,083 裡面沒有別的東西 141 00:10:58,583 --> 00:11:00,458 你們才是笨蛋,不是他們 142 00:11:02,208 --> 00:11:03,583 這不是提款機 143 00:11:03,875 --> 00:11:05,833 這是假的啦 144 00:11:06,083 --> 00:11:07,125 -兒子 -爸 145 00:11:15,541 --> 00:11:16,416 聽著! 146 00:11:17,291 --> 00:11:18,583 你有叫下酒菜嗎? 147 00:11:18,666 --> 00:11:19,750 沒有,夥伴 148 00:11:20,125 --> 00:11:21,666 那他們來這裡幹嘛? 149 00:11:23,250 --> 00:11:24,166 混帳東西 150 00:11:25,166 --> 00:11:27,208 你們怎麼可以拿假提款機來耍我們? 151 00:11:27,458 --> 00:11:30,166 你們要是不把錢還來 我們就跟警察報案! 152 00:11:37,541 --> 00:11:38,666 爸,我們去找警察! 153 00:11:39,000 --> 00:11:39,875 我們走! 154 00:11:40,291 --> 00:11:42,333 -爸,我們走! -對,去吧!爸爸 155 00:11:42,583 --> 00:11:43,666 爸爸,去吧! 156 00:11:43,916 --> 00:11:49,208 如果你們去報警 就會跟我們一起被抓 157 00:11:49,291 --> 00:11:50,166 年輕人傻傻的 158 00:11:51,666 --> 00:11:52,500 叛徒! 159 00:11:57,375 --> 00:11:58,500 如果我們是叛徒 160 00:11:59,791 --> 00:12:00,791 那你們算什麼? 161 00:12:01,375 --> 00:12:04,625 如果你們沒打開提款機 162 00:12:05,208 --> 00:12:07,333 怎麼發現提款機裡面沒有錢? 163 00:12:10,291 --> 00:12:11,875 來吧!告訴我們 164 00:12:12,666 --> 00:12:13,500 爸! 165 00:12:15,583 --> 00:12:16,625 白癡 166 00:12:16,708 --> 00:12:20,416 在這世上,誰是好人?誰是壞人? 告訴我 167 00:12:21,708 --> 00:12:24,041 我們出生的時候都是一樣的 168 00:12:24,708 --> 00:12:25,875 所以每個人都是一樣的 169 00:12:27,541 --> 00:12:30,291 -至少給我們一半 -我們連五十派士都沒有 170 00:12:30,875 --> 00:12:32,583 我們把你們的錢都花光了 171 00:12:33,000 --> 00:12:34,916 -你們倆把錢都花掉了? -對 172 00:12:35,500 --> 00:12:36,458 怎麼花的? 173 00:12:43,208 --> 00:12:46,458 美女!妳從哪裡來? 174 00:12:46,708 --> 00:12:49,875 妳好像很寂寞 為何不跟我一起去貝埃穆尼? 175 00:12:50,083 --> 00:12:53,000 我帶著濃濃睡意走出家門 176 00:12:53,083 --> 00:12:56,125 男人總是欺騙我 所以我離開我的家庭 177 00:12:56,208 --> 00:12:59,458 親愛的,跟我分享妳的痛苦 妳會發現痛苦消失不見 178 00:12:59,541 --> 00:13:04,041 有個男人可以搞定妳的人生 179 00:13:04,208 --> 00:13:05,750 真的?那個男人在哪? 180 00:13:05,958 --> 00:13:09,750 去叫你的英雄來我面前 181 00:13:43,833 --> 00:13:47,000 在那班有十二節車廂的火車上 182 00:13:47,083 --> 00:13:50,458 他說十一點我們一起去孟買 183 00:13:53,750 --> 00:13:56,958 我得偷偷來車站 因為我怕有人看到我 184 00:13:57,041 --> 00:14:00,250 火車一點半會抵達九號月台 185 00:14:03,666 --> 00:14:06,666 他帶我到空調車廂的靠窗座位 186 00:14:06,750 --> 00:14:10,000 他用溫暖的毯子慢慢安撫我 187 00:14:10,083 --> 00:14:11,875 夜幕來臨,店裡什麼都沒有 188 00:14:11,958 --> 00:14:13,250 只有火車汽笛在響 189 00:14:13,333 --> 00:14:18,000 他熱絡了氣氛,讓我走向我的命運 190 00:14:18,083 --> 00:14:21,583 噢!親愛的,不要跳上跳下 191 00:14:21,666 --> 00:14:24,750 噢!親愛的!跟我一起去海灘 192 00:14:24,833 --> 00:14:28,166 噢!親愛的!如果我弄亂妳的地方 193 00:14:28,250 --> 00:14:31,541 套套關係,我就什麼都知道了 194 00:15:07,875 --> 00:15:11,125 因為我開始了這一切,有人在呼喊我 195 00:15:11,208 --> 00:15:14,333 換了一個場景,我就在清奈 196 00:15:14,416 --> 00:15:17,750 故事很有趣,接下來發生什麼事? 197 00:15:17,875 --> 00:15:21,041 妳的坎奇普蘭紗麗已經有折邊了嗎? 198 00:15:21,125 --> 00:15:24,500 他說他會帶我去看英文電影 199 00:15:24,666 --> 00:15:27,666 然後他會教我什麼是法式熱吻 200 00:15:27,750 --> 00:15:31,250 我好開心!親愛的! 201 00:15:31,333 --> 00:15:34,250 整晚都是滿滿的狂喜 202 00:15:34,333 --> 00:15:37,666 他一邊跳腰布舞 一邊喝滿是泡沫的啤酒 203 00:15:37,750 --> 00:15:42,291 他喝了桑巴湯,吃了蒸米漿糕 然後甜蜜地沉沉睡去 204 00:15:42,375 --> 00:15:45,875 噢!親愛的,不要跳上跳下 205 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 噢!親愛的!跟我一起去海灘 206 00:15:49,083 --> 00:15:52,541 噢!親愛的!如果我弄亂妳的地方 207 00:15:52,625 --> 00:15:55,916 套套關係,我就什麼都知道了 208 00:16:49,583 --> 00:16:52,791 穿過千山萬水,我已經雙膝無力 209 00:16:52,958 --> 00:16:56,125 他在查米納塔門大喝特喝 210 00:16:56,250 --> 00:16:59,458 妳終於到維扎格了 211 00:16:59,541 --> 00:17:02,708 這座城市很美麗,妳想到處逛逛嗎? 212 00:17:02,791 --> 00:17:06,333 老大的身影就像燈塔 213 00:17:06,416 --> 00:17:09,416 我們就一起去看看這座城吧 214 00:17:09,500 --> 00:17:12,833 寶貝,妳的身體好柔軟 215 00:17:13,083 --> 00:17:15,958 妳要是下車的話會昏倒的 216 00:17:16,041 --> 00:17:19,333 上上下下,這班列車到處走 217 00:17:19,416 --> 00:17:24,000 如果你喜歡我,暗示我 我就留下來跟你在一起 218 00:17:24,083 --> 00:17:27,625 噢!親愛的,不要跳上跳下 219 00:17:27,708 --> 00:17:30,791 噢!親愛的!跟我一起去海灘 220 00:17:30,875 --> 00:17:34,291 噢!親愛的!如果我弄亂妳的地方 221 00:17:34,375 --> 00:17:37,625 套套關係,我就什麼都知道了 222 00:18:04,291 --> 00:18:06,583 (盧比付款:兩萬五千塊) 223 00:18:06,666 --> 00:18:07,500 (輸入密碼) 224 00:18:12,583 --> 00:18:14,458 就是這樣,我現在正在抽菸 225 00:18:14,666 --> 00:18:16,708 他讓我一早就在各個廟宇之間奔波 226 00:18:19,625 --> 00:18:20,833 妳幹嘛把剩下的半支菸丟掉? 227 00:18:20,916 --> 00:18:22,958 -吸菸有害健康 -所以呢? 228 00:18:23,041 --> 00:18:26,125 所以我如果只抽半支菸 副作用就不會太強 229 00:18:26,500 --> 00:18:27,375 瘋了 230 00:18:28,750 --> 00:18:29,833 五分鐘,寶貝 231 00:18:31,708 --> 00:18:32,541 寶貝? 232 00:18:32,625 --> 00:18:34,333 妳為什麼這樣叫他? 233 00:18:34,833 --> 00:18:36,083 他是名退休的銀行經理 234 00:18:36,666 --> 00:18:37,750 他有很多錢 235 00:18:38,583 --> 00:18:39,458 沒有老婆 236 00:18:40,125 --> 00:18:42,791 看起來他一直想要 有個像我這樣的女人 237 00:18:45,875 --> 00:18:47,125 我計畫去西姆拉旅行 238 00:18:47,791 --> 00:18:50,333 我會把他所有金融卡資料都拿到手 239 00:18:50,416 --> 00:18:52,416 不管我們拿到什麼都好,你怎麼想? 240 00:18:53,375 --> 00:18:54,250 為什麼? 241 00:18:54,666 --> 00:18:55,708 我接受妳的提議 242 00:18:56,625 --> 00:18:57,500 什麼? 243 00:18:57,875 --> 00:18:58,833 丟掉 244 00:19:00,083 --> 00:19:01,541 -我們來自拍 -好啊 245 00:19:09,875 --> 00:19:10,958 噢!你發現了 246 00:19:11,416 --> 00:19:13,750 帕維德拉阿姨,妳知道妳的名字 有“無辜”的意思吧? 247 00:19:13,833 --> 00:19:15,666 是別人幫妳取的名字? 還是妳自己取的? 248 00:19:15,750 --> 00:19:17,166 -閉上你的嘴 -好吧 249 00:19:20,333 --> 00:19:21,916 夥伴,我再也受不了了 250 00:19:22,083 --> 00:19:23,625 夥伴,是盧璧耶 251 00:19:23,916 --> 00:19:24,833 她有看到我們嗎? 252 00:19:25,708 --> 00:19:27,708 她就算有看到,也不會進到男廁來 253 00:19:27,791 --> 00:19:29,625 -噢!不!她進來這裡了 -亞迪特亞 254 00:19:30,916 --> 00:19:31,875 嗨 255 00:19:32,291 --> 00:19:33,250 你在做什麼? 256 00:19:33,333 --> 00:19:34,291 他正在小號 257 00:19:34,375 --> 00:19:37,291 我找你一個星期了 你為什麼不接我電話? 258 00:19:37,375 --> 00:19:38,916 你甚至不回我訊息 259 00:19:39,000 --> 00:19:41,666 你就算在線上 也不回我的WhatsApp 260 00:19:41,750 --> 00:19:42,875 我應該穿尿布的 261 00:19:42,958 --> 00:19:45,666 你甚至懶得用 Google Pay傳訊息給我 262 00:19:46,083 --> 00:19:47,750 Google Pay訊息? 那是啥? 263 00:19:47,833 --> 00:19:49,458 現在Google Pay 也能傳訊息 264 00:19:49,541 --> 00:19:51,916 除非你告訴我你躲著我的原因 不然我不走 265 00:19:52,000 --> 00:19:53,791 盧璧,妳在這裡,我無法放輕鬆 266 00:19:58,166 --> 00:20:00,125 我不知道理由的話,是不會走的 267 00:20:02,125 --> 00:20:03,583 你為什麼給我假的希望? 268 00:20:07,791 --> 00:20:09,125 我什麼時候說過我愛妳? 269 00:20:09,875 --> 00:20:10,875 沒有 270 00:20:11,166 --> 00:20:12,875 我有要妳嫁給我過嗎? 271 00:20:13,958 --> 00:20:15,625 我有幫我們的小孩取名字嗎? 272 00:20:17,333 --> 00:20:19,666 那妳從哪來的希望? 273 00:20:21,500 --> 00:20:22,916 那我們的關係是什麼? 274 00:20:27,375 --> 00:20:28,708 該換成Paytm支付啦! 275 00:20:30,125 --> 00:20:32,583 女孩子看到你就瞬間掉入愛河 你卻馬上離她們而去 276 00:20:32,666 --> 00:20:33,958 我不懂,夥計 277 00:20:34,333 --> 00:20:36,416 所以呢?你要幫我寫傳記嗎? 278 00:20:44,416 --> 00:20:45,291 席達 279 00:20:46,375 --> 00:20:48,958 我還小的時候曾想問我爸 280 00:20:50,458 --> 00:20:52,041 “我可以相信你會跟我們在一起 281 00:20:52,916 --> 00:20:54,500 直到最後一刻嗎?” 282 00:20:56,875 --> 00:20:58,666 但因為他是我爸,我就從沒問過他 283 00:20:59,916 --> 00:21:05,375 他離開了我跟我媽 284 00:21:08,791 --> 00:21:10,125 “不管怎麼樣,他都已經走了 285 00:21:11,125 --> 00:21:13,750 至少我可以相信妳 286 00:21:15,583 --> 00:21:16,791 會陪我到最後一刻吧?” 287 00:21:19,000 --> 00:21:20,916 我本來認為我該問我媽這個問題 288 00:21:23,416 --> 00:21:24,666 但是我也沒有問她 289 00:21:25,333 --> 00:21:27,875 她離開我,跟別人結婚了 290 00:21:29,416 --> 00:21:31,583 在那之後到現在 沒有人進到我的人生來 291 00:21:32,291 --> 00:21:33,833 讓我能問他這個問題 292 00:21:35,750 --> 00:21:36,958 現在你進到我的人生來了 293 00:21:38,458 --> 00:21:40,166 你會跟我在一起直到最後一刻嗎? 294 00:21:43,500 --> 00:21:44,541 我能相信你嗎? 295 00:21:47,625 --> 00:21:49,291 那些雙親健全的男人們認為 296 00:21:50,083 --> 00:21:52,125 他們的妻子照顧他們是理所當然的 297 00:21:54,750 --> 00:21:56,916 但那些跟我一樣沒有父母的人 298 00:21:58,000 --> 00:21:59,958 把自己的妻子當成父母來照顧 299 00:22:01,541 --> 00:22:03,458 如果這世上有我想共度一生的人 300 00:22:03,708 --> 00:22:04,625 那就只有妳 301 00:22:06,041 --> 00:22:07,208 我是不是太情緒化了? 302 00:22:09,416 --> 00:22:11,500 任何跟我們有關的事情 少一點都不行 303 00:22:12,333 --> 00:22:13,708 就算很超過也沒關係 304 00:22:19,333 --> 00:22:20,333 我愛你 305 00:22:29,750 --> 00:22:31,416 (席達特和平公園) 306 00:22:31,500 --> 00:22:32,833 總共有一百六十套公寓 307 00:22:33,166 --> 00:22:36,000 其中六成是三房兩廳 剩下的是兩房兩廳 308 00:22:36,083 --> 00:22:37,958 所以你已經開始讓人們付錢買房了 309 00:22:40,791 --> 00:22:43,125 走廊夠寬,也很通風 310 00:22:43,208 --> 00:22:44,041 小心 311 00:22:45,375 --> 00:22:47,916 這裡有所有我們期待的公寓設施 312 00:22:48,000 --> 00:22:51,250 我們用最低利潤提供所有娛樂設施 我給客戶最好的價格 313 00:22:52,208 --> 00:22:54,833 就像妳剛剛說的 我身邊很多人已經準備好出手了 314 00:22:57,416 --> 00:22:59,458 人們通常不能忍受別人的成功 315 00:22:59,958 --> 00:23:01,291 所以他們有自己的小動作 316 00:23:03,000 --> 00:23:04,625 我跟我爸的存款 317 00:23:06,250 --> 00:23:07,750 都已經投資到這個專案裡 318 00:23:08,875 --> 00:23:10,625 這個專案決定了我的未來 319 00:23:10,916 --> 00:23:12,000 -如果失敗的話… -喂! 320 00:23:13,750 --> 00:23:16,083 我不是唯一一位了解你才華的人 321 00:23:16,333 --> 00:23:18,375 即使你費盡心血的工作 322 00:23:19,291 --> 00:23:20,875 也能明白你的天賦 323 00:23:22,458 --> 00:23:23,291 這裡 324 00:23:24,041 --> 00:23:26,208 如果你用心以對,就不會失敗 325 00:23:31,083 --> 00:23:33,333 我以為我會跟畫家、作家或是音樂家 326 00:23:33,416 --> 00:23:35,875 那些有創意的人談戀愛 327 00:23:36,916 --> 00:23:37,833 但我能怎麼辦? 328 00:23:38,083 --> 00:23:39,750 我碰上工程師 329 00:23:40,791 --> 00:23:41,875 為什麼?我哪裡不好嗎? 330 00:23:42,375 --> 00:23:43,708 你有什麼有創意的地方? 331 00:23:44,291 --> 00:23:47,041 你每次都用不同的方式畫一樣的東西 我有說錯嗎? 332 00:23:51,000 --> 00:23:53,041 妳在豪拉大橋附近拍下這張照片 對嗎? 333 00:23:53,125 --> 00:23:54,041 對 334 00:23:54,375 --> 00:23:55,250 那又怎麼了? 335 00:23:58,416 --> 00:23:59,333 沒肩帶 336 00:23:59,916 --> 00:24:02,166 -妳可以輕鬆穿上它 -席達,給我 337 00:24:02,250 --> 00:24:04,375 -但這背後是有工程的 -給我 338 00:24:04,458 --> 00:24:06,208 -懸臂橋工程 -席達,給我 339 00:24:06,291 --> 00:24:08,583 豪拉大橋所用到的工程原則 340 00:24:08,666 --> 00:24:10,958 -也用在無肩帶內衣上 -給我,席達 341 00:24:11,041 --> 00:24:13,375 在沒有任何支撐的情況下 能夠撐住橋柱 342 00:24:13,541 --> 00:24:15,500 -還來,席達特 -這不是創意嗎? 343 00:24:16,375 --> 00:24:18,583 就連女性內衣背後也有工程師在 344 00:24:19,000 --> 00:24:20,291 那是我朋友的 345 00:24:21,916 --> 00:24:22,791 真的嗎? 346 00:24:23,791 --> 00:24:24,916 但原理一樣 347 00:24:25,208 --> 00:24:27,166 -好啦… -笨蛋 348 00:24:36,791 --> 00:24:37,750 你怎麼了? 349 00:24:37,916 --> 00:24:39,041 我要… 350 00:24:40,041 --> 00:24:41,000 坐牢了 351 00:24:44,583 --> 00:24:46,875 維馬進出口 352 00:24:48,166 --> 00:24:49,375 那是我的店 353 00:24:49,875 --> 00:24:52,791 夥計,你看那個!我的店被封了 354 00:24:53,875 --> 00:24:56,208 店被封是因為我以進口原裝電腦之名 355 00:24:56,375 --> 00:24:58,791 賣了三十部複製電腦 356 00:24:59,083 --> 00:25:00,958 所以現在我要被送去坐牢了 357 00:25:02,833 --> 00:25:05,000 我做了該坐牢的事嗎? 358 00:25:05,458 --> 00:25:06,500 真他媽的有趣啊 359 00:25:07,500 --> 00:25:08,500 這是什麼時候的事? 360 00:25:08,875 --> 00:25:10,916 我們那時候還不是夥伴 361 00:25:11,750 --> 00:25:13,916 這案子拖了三年了 362 00:25:14,333 --> 00:25:15,625 明天是最終判決了 363 00:25:16,291 --> 00:25:18,333 還有十個人涉案 364 00:25:18,625 --> 00:25:22,000 但他們有很多錢,也有高官挺他們 365 00:25:22,166 --> 00:25:23,750 所以他們就得以脫身 366 00:25:24,416 --> 00:25:26,250 我是唯一一個被抓的 367 00:25:26,666 --> 00:25:27,791 你有紙嗎? 368 00:25:27,875 --> 00:25:30,416 我沒紙,夥伴 怎麼了?你要寫東西? 369 00:25:30,500 --> 00:25:31,625 -喂! -怎樣? 370 00:25:31,750 --> 00:25:33,833 我是說那張記錄你被起訴案情的紙 371 00:25:33,916 --> 00:25:35,333 -哦!這樣 -在哪裡? 372 00:25:36,166 --> 00:25:38,750 那張你看再久都沒用啦 373 00:25:39,916 --> 00:25:42,750 要騙他們可沒有像我們耍那些人容易 374 00:25:43,291 --> 00:25:44,916 我們要面對的是法律跟法庭 375 00:25:45,000 --> 00:25:46,875 坦米爾律師已經結案了 376 00:25:47,458 --> 00:25:48,708 我百分百要去坐牢了 377 00:25:49,916 --> 00:25:52,625 我現在才懂為什麼 在《愛讓生命更美好》那部電影裡 378 00:25:53,666 --> 00:25:55,375 在最精采的部分 賈亞蘇妲對普拉卡什說: 379 00:25:56,166 --> 00:26:01,708 “我會揍你”是必定會發生的事 380 00:26:02,041 --> 00:26:04,250 在電影院的每個人都認真地看電影 381 00:26:04,416 --> 00:26:05,458 但夥伴 382 00:26:07,000 --> 00:26:08,541 我就只是咯咯地笑 383 00:26:09,166 --> 00:26:12,166 我覺得賈亞蘇妲昨天晚上 384 00:26:12,791 --> 00:26:16,125 在維馬家詛咒我了 385 00:26:18,041 --> 00:26:21,958 夥伴,你要回去的時候順便帶我走 386 00:26:23,541 --> 00:26:25,500 我要去坐牢了 387 00:26:37,625 --> 00:26:38,541 先生,您好 388 00:26:39,125 --> 00:26:41,291 晚到總比沒到好,不管怎麼樣 我們走吧! 389 00:26:41,708 --> 00:26:43,041 你有好好研究這個案子嗎? 390 00:26:44,250 --> 00:26:45,833 不,我沒有 391 00:26:46,125 --> 00:26:47,166 如果你有好好研究 392 00:26:47,250 --> 00:26:48,875 -你就能進去發言了 -隨便啦!夥伴 393 00:26:48,958 --> 00:26:50,625 先生,我朋友不會說話 394 00:26:50,708 --> 00:26:53,166 哦!我看得出來,走吧 395 00:26:53,583 --> 00:26:55,291 叫他們撤銷告訴,他們會照做的 396 00:26:56,416 --> 00:26:59,041 那不是醫院,是法院 我無法要他們撤銷告訴 397 00:26:59,125 --> 00:27:00,458 他是公訴人 398 00:27:01,041 --> 00:27:04,125 我懂了,他用的是專業法律用語 399 00:27:05,125 --> 00:27:06,625 你要我對他撤銷告訴 400 00:27:06,958 --> 00:27:10,000 總共有三十台電腦,通通是複製品 401 00:27:10,458 --> 00:27:12,250 盒子上還有戴爾電腦的商標 402 00:27:12,333 --> 00:27:13,958 裡面電腦卻是空包彈 403 00:27:15,041 --> 00:27:17,000 他被警方以現行犯逮捕 404 00:27:17,416 --> 00:27:20,333 人家會撤銷告訴才怪 405 00:27:20,416 --> 00:27:21,375 好好看起訴書 406 00:27:21,458 --> 00:27:23,125 喂,你是哪位啊? 407 00:27:24,125 --> 00:27:27,458 關於那三十台電腦的所有事情 都已經清楚寫在上面了 408 00:27:29,000 --> 00:27:31,750 喂!住手!這是什麼? 409 00:27:32,083 --> 00:27:34,000 上面寫的是重新找回三十個盒子 410 00:27:34,083 --> 00:27:35,958 但他們沒有提到關於電腦的事情 411 00:27:38,375 --> 00:27:39,791 (維馬進出口二店) 412 00:27:39,875 --> 00:27:42,375 (共計有三十個 戴爾電腦公司的箱子) 413 00:27:43,916 --> 00:27:45,625 文書錯誤 414 00:27:49,041 --> 00:27:53,041 我相信有充分到不行的條件好好談 現在走吧 415 00:27:55,708 --> 00:27:56,666 我們走吧 416 00:27:59,291 --> 00:28:00,208 先生,不好意思 417 00:28:01,791 --> 00:28:02,916 這只是個小問題 418 00:28:03,333 --> 00:28:06,458 普通人也能弄清楚 419 00:28:06,541 --> 00:28:09,875 只需要動點腦筋,懂嗎? 420 00:28:11,541 --> 00:28:12,458 你現在可以走了 421 00:28:14,333 --> 00:28:17,625 由於證據不足,本案被駁回不予受理 422 00:28:23,625 --> 00:28:26,750 既然我案子最後是被駁回的開心結局 夥伴,我們今天喝到掛吧 423 00:28:27,166 --> 00:28:28,541 對了,你的教育程度到哪? 424 00:28:28,625 --> 00:28:29,916 -中學 -冬天? 425 00:28:30,958 --> 00:28:33,500 這跟你對我律師說的那些 有什麼關係? 426 00:28:33,708 --> 00:28:34,541 還有 427 00:28:34,625 --> 00:28:35,625 抱歉,一下就好 428 00:28:35,833 --> 00:28:37,208 (巴布吉來電) 429 00:28:37,291 --> 00:28:38,125 喂? 430 00:28:38,291 --> 00:28:40,375 老大,我正要打給你 被你搶先一步了 431 00:28:40,458 --> 00:28:41,375 我相信你還記得 432 00:28:41,458 --> 00:28:44,458 我可以忘了我的生日 但不會忘記我給你的期限 433 00:28:44,833 --> 00:28:46,291 我明天會把錢給你 434 00:28:46,750 --> 00:28:48,000 好,老大,掰 435 00:28:54,875 --> 00:28:56,791 我去給我們買點酒喝,夥伴 436 00:29:00,416 --> 00:29:02,791 (洋酒專賣店) 437 00:29:03,250 --> 00:29:05,083 怎麼對這些牌子大驚小怪的? 438 00:29:06,291 --> 00:29:07,791 噢!不!好長的隊伍 439 00:29:09,958 --> 00:29:11,916 嗨!維馬,你在這裡幹嘛? 440 00:29:14,625 --> 00:29:16,625 我才要問妳這問題吧 441 00:29:17,625 --> 00:29:18,833 你不是應該去坐牢嗎? 442 00:29:19,208 --> 00:29:20,791 妳問得好像我要去什麼觀光景點似的 443 00:29:20,875 --> 00:29:22,000 你幹嘛不跟我說?來 444 00:29:22,458 --> 00:29:23,625 -喂!回去 -我跟她一起的 445 00:29:24,416 --> 00:29:25,375 亞迪特亞在起訴書上 446 00:29:25,458 --> 00:29:27,791 揪出連律師都不知道的錯誤 447 00:29:28,625 --> 00:29:30,083 他還說只有讀到冬天而已 448 00:29:30,166 --> 00:29:31,833 他可以輕鬆運用四到五種語言 449 00:29:31,916 --> 00:29:33,125 我完全搞不懂他 450 00:29:33,958 --> 00:29:35,958 我比你要懂他 451 00:29:36,416 --> 00:29:39,791 這種智商足夠讓他賣掉半座城 452 00:29:40,500 --> 00:29:41,458 我們要怎麼辦? 453 00:29:41,541 --> 00:29:44,666 但就像其他人一樣,他也有一個弱點 454 00:29:44,833 --> 00:29:45,833 賭博 455 00:29:47,833 --> 00:29:49,541 他看到錢就會失控 456 00:29:52,875 --> 00:29:55,583 他開始玩撲克牌賭博就不會注意時間 457 00:29:58,500 --> 00:29:59,333 喂 458 00:31:22,125 --> 00:31:24,250 (維馬) 459 00:31:34,333 --> 00:31:36,833 昨天我打給他的時候 他說錢已經準備好了 460 00:31:37,208 --> 00:31:38,583 現在他說他沒錢 461 00:31:39,958 --> 00:31:41,291 維馬,錢到底去哪了? 462 00:31:44,375 --> 00:31:45,583 他跟你說的是事實 463 00:31:45,666 --> 00:31:47,208 他不知道我拿走他的錢 464 00:31:47,291 --> 00:31:48,125 然後呢? 465 00:31:50,708 --> 00:31:51,791 我拿去賭了 466 00:31:53,791 --> 00:31:54,666 然後輸光了 467 00:31:56,250 --> 00:31:57,333 輸了八十萬盧比? 468 00:31:58,083 --> 00:32:00,208 你說你一個晚上輸光八十萬? 469 00:32:03,500 --> 00:32:06,458 你大概不怕輸錢 470 00:32:07,166 --> 00:32:08,125 但是 471 00:32:09,416 --> 00:32:11,208 我相信維馬很怕 472 00:32:12,166 --> 00:32:14,791 他怕沒還錢的話會被幹掉 473 00:32:18,916 --> 00:32:20,083 我說得對嗎?維馬 474 00:32:21,333 --> 00:32:22,250 是,老大 475 00:32:23,541 --> 00:32:24,833 我給你一星期 476 00:32:25,750 --> 00:32:28,625 你欠我八十萬,再追加十萬 總共九十萬盧比 477 00:32:30,250 --> 00:32:33,583 我不只是從海裡捕魚吃 478 00:32:34,583 --> 00:32:38,791 要是有人犯錯,我也會把他幹掉 然後把屍體丟到海裡 479 00:32:46,958 --> 00:32:48,708 如果我坐牢還比較安全 480 00:32:48,916 --> 00:32:50,583 現在你把我的生死交到那個人手上了 481 00:32:50,916 --> 00:32:52,833 那智障說要把我殺了 然後把我的屍體丟海裡 482 00:32:52,916 --> 00:32:54,125 你是什麼樣的人啊? 483 00:32:54,208 --> 00:32:55,583 你不賭會死嗎? 484 00:32:55,666 --> 00:32:57,541 不用擔心,不過就是錢罷了 我們會還回去的 485 00:32:57,625 --> 00:32:59,791 打電話給製造機器的技師 叫他做一台提款機 486 00:32:59,875 --> 00:33:02,041 我們要怎麼在一周內賺到九十萬 要用幾台提款機… 487 00:33:02,125 --> 00:33:03,041 喂! 488 00:33:03,666 --> 00:33:04,916 你有其他選擇嗎? 489 00:33:24,625 --> 00:33:25,791 喂?阿姨? 490 00:33:26,708 --> 00:33:28,625 (薩拉斯瓦蒂銀行) 491 00:33:28,708 --> 00:33:29,833 (提款機) 492 00:33:45,708 --> 00:33:46,541 他動工沒? 493 00:33:46,625 --> 00:33:48,083 他說我們給他十萬盧比,他就幹 494 00:33:48,166 --> 00:33:49,708 但我們說好事成給他錢 495 00:33:49,791 --> 00:33:52,500 -你沒跟他說嗎? -我說了,但他不聽 496 00:33:53,666 --> 00:33:54,666 管他的 497 00:33:54,750 --> 00:33:57,041 -他靠我們賺了那麼多… -冷靜 498 00:33:57,125 --> 00:33:58,541 生氣沒有用,相信我 499 00:33:59,291 --> 00:34:01,333 如果我們手上沒有十萬盧比 就什麼都幹不了 500 00:34:07,916 --> 00:34:08,750 亞迪特亞? 501 00:34:14,916 --> 00:34:18,125 我完全沒想到會在這裡遇見你 502 00:34:22,375 --> 00:34:24,791 媽說你明天過來 503 00:34:25,000 --> 00:34:29,541 -媽? -對不起,我稱呼你母親為媽 504 00:34:30,125 --> 00:34:31,333 你說過你媽已經不在了 505 00:34:31,416 --> 00:34:35,041 我在報紙上 看到加爾各答下了三天大雨 506 00:34:35,125 --> 00:34:36,416 很嚇人 507 00:34:37,583 --> 00:34:39,083 尤其你是機長 508 00:34:42,291 --> 00:34:45,083 我每天都在廟裡祈求你平安無事 509 00:34:46,000 --> 00:34:47,458 我也在學孟加拉語 510 00:34:49,041 --> 00:34:51,791 我不希望這變成我們婚後的阻礙 511 00:34:51,958 --> 00:34:54,541 -妳把我誤認成別人了… -噢,我忘了跟你說 512 00:34:54,625 --> 00:34:58,375 媽跟我要了一些錢做為她的醫療費 513 00:34:58,583 --> 00:35:00,458 她跟我要了十五萬盧比 514 00:35:01,750 --> 00:35:03,625 但是我帳戶裡只有十萬 515 00:35:03,833 --> 00:35:06,583 所以我得到銀行領錢 516 00:35:08,166 --> 00:35:09,333 媽打來了 517 00:35:09,791 --> 00:35:10,708 喂? 518 00:35:10,833 --> 00:35:11,833 媽! 519 00:35:12,166 --> 00:35:14,291 這是天大的好機會,拜託把錢拿走 520 00:35:14,375 --> 00:35:15,333 在街角? 521 00:35:15,583 --> 00:35:16,541 我來了 522 00:35:17,500 --> 00:35:19,625 她在嘟嘟車裡等 523 00:35:20,333 --> 00:35:21,458 去吧!我馬上過去 524 00:35:21,750 --> 00:35:22,625 好 525 00:35:23,375 --> 00:35:24,250 那錢怎麼辦? 526 00:35:28,625 --> 00:35:29,791 才十分鐘的時間 527 00:35:31,000 --> 00:35:32,458 我在銀行外面看到他 528 00:35:32,625 --> 00:35:33,958 我完全沒想到會見到他 529 00:35:34,041 --> 00:35:35,833 我相信妳婆婆也沒料到 530 00:35:35,916 --> 00:35:37,666 阿姨看到我們很驚訝 531 00:35:38,000 --> 00:35:39,083 妳不覺得嗎? 532 00:35:39,916 --> 00:35:41,916 這裡是您需要的錢 533 00:35:42,958 --> 00:35:44,000 不用了,沒關係 534 00:35:44,083 --> 00:35:46,250 我人在這,我會照顧好我媽的 535 00:35:46,416 --> 00:35:47,625 -妳可以走了 -好 536 00:35:48,166 --> 00:35:49,208 那我走了,媽 537 00:35:49,375 --> 00:35:50,416 -掰 -掰 538 00:35:52,291 --> 00:35:55,083 妳怎麼能扮成媽媽的樣子? 好多次我試著跟妳調情 539 00:35:55,166 --> 00:35:56,291 -喂! -幹什麼… 540 00:35:56,375 --> 00:35:57,291 那女孩是誰? 541 00:35:57,416 --> 00:35:59,916 我跟你們說過 別把我拉去淌你們的渾水 542 00:36:00,416 --> 00:36:01,625 我沒預先計畫,事情就發生了 543 00:36:01,708 --> 00:36:04,083 我們只是一起搭嘟嘟車 544 00:36:04,875 --> 00:36:06,875 她說她在手機店工作 545 00:36:07,041 --> 00:36:09,000 她父親是保全 546 00:36:09,083 --> 00:36:10,958 她全家都希望她結婚 547 00:36:11,041 --> 00:36:14,333 我說我工作跟她一樣 然後把你的照片給她看 548 00:36:14,833 --> 00:36:18,541 我跟她說我兒子是個機長 住在加爾各答 549 00:36:18,958 --> 00:36:21,041 我隨便騙她都信,我能怎麼辦? 550 00:36:21,125 --> 00:36:22,041 妳有必要用我照片? 551 00:36:22,125 --> 00:36:24,916 如果我給她看他照片 她八成會從嘟嘟車跳車 552 00:36:25,000 --> 00:36:26,583 -喂,我有什麼不好? -喂? 553 00:36:27,083 --> 00:36:30,458 我爸已經打電話給我 我跟他說遇到你跟你媽的事了 554 00:36:31,458 --> 00:36:32,291 妳給她我的號碼? 555 00:36:32,375 --> 00:36:34,250 你兩個月就換一次號碼,所以… 556 00:36:34,416 --> 00:36:35,791 你沒換啊? 557 00:36:36,166 --> 00:36:37,000 喂? 558 00:36:38,416 --> 00:36:40,500 媽媽的治療有什麼進展嗎? 559 00:36:40,833 --> 00:36:42,166 有啊!她開始治療了 560 00:36:42,375 --> 00:36:43,375 她會沒事的 561 00:36:43,458 --> 00:36:46,375 我跟我爸什麼時候可以去看她呢? 562 00:36:47,375 --> 00:36:48,250 我會再跟妳說 563 00:36:49,250 --> 00:36:52,791 其實我一看到你照片就喜歡上你了 564 00:36:53,833 --> 00:36:57,166 我沒想過能跟這麼好的對象結婚 565 00:36:57,625 --> 00:36:59,166 我們家的人都很高興 566 00:37:00,083 --> 00:37:01,041 我… 567 00:37:02,083 --> 00:37:03,000 喂? 568 00:37:03,333 --> 00:37:04,250 喂? 569 00:37:05,833 --> 00:37:06,916 斷線了 570 00:37:11,375 --> 00:37:12,875 要是她再出現在我眼前 571 00:37:14,041 --> 00:37:15,416 我絕對饒不了妳 572 00:37:19,291 --> 00:37:22,166 十萬盧比飛了 573 00:37:23,875 --> 00:37:24,791 走吧 574 00:37:45,166 --> 00:37:48,291 距離巴布吉要來砍我的時間 還有一星期 575 00:37:49,000 --> 00:37:51,333 夥伴,拜託在那之前幫我買好保險 576 00:37:52,041 --> 00:37:53,708 那你就可以在我死後 開心地拿理賠金 577 00:37:53,791 --> 00:37:55,041 去玩撲克牌了 578 00:37:55,125 --> 00:37:57,291 -不要太誇張了 -誰太誇張? 579 00:37:57,541 --> 00:38:00,750 如果我們有拿走她那十萬塊 現在多少能處理這件事 580 00:38:00,916 --> 00:38:02,250 你為什麼不拿那筆錢? 581 00:38:02,333 --> 00:38:04,625 喂!她在手機店工作 582 00:38:05,208 --> 00:38:06,250 她賺那麼少 583 00:38:06,500 --> 00:38:09,166 就連買自己喜歡的東西 都要想好幾遍 584 00:38:09,250 --> 00:38:10,250 她很辛苦,放過她吧 585 00:38:12,250 --> 00:38:13,291 很辛苦? 586 00:38:14,416 --> 00:38:16,500 那我怎麼辦? 夥伴,你不在乎我的人生嗎? 587 00:38:16,666 --> 00:38:18,083 抱歉,機長 588 00:38:18,500 --> 00:38:21,833 加爾各答下大雨,小心駕駛哦! 好嗎? 589 00:38:22,375 --> 00:38:23,833 我們會做點什麼的,別再煩我了 590 00:38:23,916 --> 00:38:25,041 夠了吧! 591 00:38:25,916 --> 00:38:30,333 不管怎樣巴布吉都要殺了我 592 00:38:31,500 --> 00:38:33,375 我還不如自殺算了 593 00:38:36,916 --> 00:38:38,916 你都不想阻止我嗎? 594 00:38:39,541 --> 00:38:40,708 我知道你不會跳 595 00:38:40,791 --> 00:38:43,291 喔!你什麼都知道! 596 00:38:43,916 --> 00:38:46,125 我是唯一一個什麼都不知道的人 597 00:38:47,000 --> 00:38:47,875 喂! 598 00:38:48,250 --> 00:38:50,083 -什麼都不知道! -喂!維馬! 599 00:38:50,750 --> 00:38:51,958 喂!把機車鑰匙給我 600 00:38:52,041 --> 00:38:54,000 機長不騎機車的 601 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 我五天後會回來 602 00:39:08,166 --> 00:39:10,333 哦! 妳跟我說過跟朋友一起去旅行的事 603 00:39:11,208 --> 00:39:12,166 我們有五個人 604 00:39:12,666 --> 00:39:15,541 三個女的跟兩個男的 605 00:39:19,541 --> 00:39:20,416 怎麼了? 606 00:39:22,041 --> 00:39:26,916 其中一個男的又聰明又帥 很多女孩為他瘋狂 607 00:39:28,166 --> 00:39:30,458 但是他喜歡我 608 00:39:36,916 --> 00:39:39,583 他已經準備好 609 00:39:40,416 --> 00:39:42,916 要在旅途中跟我求婚 610 00:39:43,000 --> 00:39:44,375 我朋友這麼告訴我的 611 00:39:45,125 --> 00:39:46,000 喔,真的嗎? 612 00:39:49,375 --> 00:39:52,166 如果他跟我求婚,我應該回他什麼? 613 00:40:16,000 --> 00:40:20,250 跟他說: “我男友剛親過我,唇都還是濕的” 614 00:40:35,291 --> 00:40:37,083 (麥希瑪:已經想你了) 615 00:40:43,208 --> 00:40:48,250 (麥希瑪:我真希望你在這裡 想你) 616 00:40:51,375 --> 00:40:53,000 (麥希瑪:好想你) 617 00:41:09,958 --> 00:41:13,708 你,就只有你 618 00:41:14,375 --> 00:41:18,125 有你就夠我活下去 619 00:41:18,625 --> 00:41:22,166 那妳就沒有其他願望 620 00:41:23,041 --> 00:41:27,250 需要滿足 621 00:41:27,375 --> 00:41:31,125 你就像沙漠渴望的 622 00:41:31,375 --> 00:41:35,208 那陣雨 623 00:41:36,000 --> 00:41:39,250 妳就像打開包裝的 624 00:41:40,041 --> 00:41:45,166 一份禮物 625 00:42:24,166 --> 00:42:25,000 耶! 626 00:42:30,166 --> 00:42:34,375 你的觸摸訴說著失落 627 00:42:34,458 --> 00:42:38,791 只有你能填滿我的空虛 628 00:42:38,958 --> 00:42:43,041 我發誓我不知道以前怎麼活過來的 629 00:42:43,250 --> 00:42:47,291 如果不是妳,我不會認識真正的自己 630 00:42:47,375 --> 00:42:51,541 真愛讓我們覺得自己就像 631 00:42:51,666 --> 00:42:55,916 這世上第一對戀人 這難道不瘋狂嗎? 632 00:42:56,000 --> 00:43:00,166 如果沒有瘋狂,愛會消失嗎? 633 00:43:00,250 --> 00:43:04,583 散播愛是錯的嗎? 愛不是唯一真理嗎? 634 00:43:21,833 --> 00:43:25,625 你,就只有你 635 00:43:26,250 --> 00:43:30,000 有你就夠我活下去 636 00:43:30,500 --> 00:43:34,250 那妳就沒有其他願望 637 00:43:34,958 --> 00:43:39,041 需要滿足 638 00:43:39,125 --> 00:43:42,958 你就像沙漠渴望的 639 00:43:43,250 --> 00:43:47,291 那陣雨 640 00:43:47,875 --> 00:43:51,375 妳就像打開包裝的 641 00:43:51,916 --> 00:43:57,166 一份禮物 642 00:44:07,541 --> 00:44:11,625 我只需要一個理由活下去 643 00:44:11,833 --> 00:44:15,958 那個理由就是你 644 00:44:16,208 --> 00:44:20,250 不要告訴任何人 因為這是我們的祕密 645 00:44:20,541 --> 00:44:24,500 在我心中築起妳的巢 646 00:44:24,583 --> 00:44:28,791 千言萬語都在尋求宣洩的出口 647 00:44:28,875 --> 00:44:33,166 妳難道不是我獻上一切 648 00:44:33,250 --> 00:44:37,458 所追求的解答嗎? 649 00:44:37,541 --> 00:44:41,916 妳不就是我所有疑問的解答嗎? 650 00:45:02,833 --> 00:45:05,916 我人生裡第一次做了一件好事 651 00:45:06,291 --> 00:45:07,291 妳做了什麼事? 652 00:45:07,458 --> 00:45:08,666 我辭職了 653 00:45:08,958 --> 00:45:11,250 -什麼? -對,我辭職了 654 00:45:11,500 --> 00:45:12,333 為什麼? 655 00:45:12,625 --> 00:45:14,166 我也在想為什麼 656 00:45:14,958 --> 00:45:17,041 席達特跟我要結婚了 657 00:45:17,458 --> 00:45:18,458 什麼時候? 658 00:45:18,625 --> 00:45:20,500 等我參加完基爾妲婚禮回去 659 00:45:23,125 --> 00:45:24,458 妳真的有想過跟他結婚? 660 00:45:25,291 --> 00:45:26,291 沒有,完全沒有 661 00:45:27,083 --> 00:45:28,083 麥希瑪! 662 00:45:29,041 --> 00:45:30,000 我發誓 663 00:45:31,041 --> 00:45:34,333 聽著,我只知道 我不該再讓他離開我了 664 00:45:35,041 --> 00:45:36,750 其他的事情我都沒放在心上 665 00:45:37,583 --> 00:45:41,875 他給了我過去八年來 所有我缺少的那部分 666 00:45:42,875 --> 00:45:44,250 我還能要求什麼? 667 00:45:49,250 --> 00:45:50,583 十五天的婚禮嗎? 668 00:45:51,041 --> 00:45:52,333 妳朋友瘋啦? 669 00:45:53,250 --> 00:45:55,375 席達,她是我最要好的朋友 我無法不去 670 00:45:56,291 --> 00:45:58,291 聚會、梅加拉亞邦旅行 671 00:45:58,916 --> 00:46:01,583 單身趴、音樂典禮跟漢娜儀式等等 672 00:46:02,958 --> 00:46:05,625 全部參加完要十五天 她把我的行程都包下來了 673 00:46:07,291 --> 00:46:08,666 我也籌畫了我們的婚禮 674 00:46:09,791 --> 00:46:11,041 -什麼時候? -就在剛剛 675 00:46:11,416 --> 00:46:13,083 -幾天? -只有十五分鐘 676 00:46:14,791 --> 00:46:17,791 我沒有耐性辦那麼多事 677 00:46:18,166 --> 00:46:19,833 妳參加完妳朋友的婚禮回來後 678 00:46:19,916 --> 00:46:23,000 我會在我看到的第一座宗教殿堂 跟妳結婚 679 00:46:23,500 --> 00:46:25,125 不管是教堂、寺院或清真寺都好 680 00:46:25,416 --> 00:46:28,166 每個人都會談論她的婚禮 681 00:46:29,291 --> 00:46:32,625 但我們要告訴所有人我們的婚禮 682 00:46:34,750 --> 00:46:35,750 聽起來不錯 683 00:46:37,541 --> 00:46:38,458 聽起來很瘋 684 00:46:41,750 --> 00:46:42,666 席達! 685 00:46:43,750 --> 00:46:46,083 要是同時有其他人跟我求婚怎麼辦? 686 00:47:07,000 --> 00:47:08,000 妳知道要怎麼回答 687 00:47:11,500 --> 00:47:13,083 (維扎格) 688 00:47:22,208 --> 00:47:23,250 請停一下 689 00:47:29,958 --> 00:47:32,125 我計畫好要說 690 00:47:32,208 --> 00:47:36,041 我兒子是個機長,但一點用都沒有 691 00:47:46,625 --> 00:47:48,166 -說吧!維馬 -我是巴布吉 692 00:47:50,041 --> 00:47:51,208 還有一天的時間 693 00:47:51,291 --> 00:47:53,875 如果你六天都做不了什麼 只剩一天還能幹嘛? 694 00:47:53,958 --> 00:47:55,916 我根本不該給你們這麼多時間 695 00:47:56,291 --> 00:47:58,708 明天十一點還我錢,把你的人帶來 696 00:47:59,291 --> 00:48:01,875 我因為跟我爸有點爭執 就把他給幹掉了 697 00:48:02,333 --> 00:48:03,791 所以幹掉你們也沒什麼大不了 698 00:48:03,875 --> 00:48:04,875 讓我跟維馬再說一次話 699 00:48:09,166 --> 00:48:10,625 -喂? -喂?維馬 700 00:48:11,208 --> 00:48:16,041 別擔心,不管怎麼樣 明天早上我會帶錢去那裡 701 00:48:17,583 --> 00:48:18,458 維馬! 702 00:48:19,125 --> 00:48:19,958 喂! 703 00:48:30,875 --> 00:48:33,375 朋友們,席達特營造的所有公寓 704 00:48:33,666 --> 00:48:35,750 在完工前已經全數售出 705 00:48:35,833 --> 00:48:37,458 -各位,乾杯! -乾杯! 706 00:48:37,625 --> 00:48:38,541 -乾杯! -乾杯! 707 00:48:38,958 --> 00:48:40,916 喂,我急著用錢 708 00:48:41,291 --> 00:48:43,166 我一星期前才買了塊地,亞迪特亞 709 00:48:43,250 --> 00:48:44,583 對不起,沒有抵押品就不可能 710 00:48:44,666 --> 00:48:46,791 亞迪特亞,巴布吉是個很危險的人物 711 00:48:47,041 --> 00:48:49,375 他說到做到,好好處理維馬的事 712 00:49:06,125 --> 00:49:07,750 我也在學孟加拉語 713 00:49:08,416 --> 00:49:11,166 我不希望這變成我們婚後的阻礙 714 00:49:12,291 --> 00:49:14,500 妳為什麼看起來這麼不開心? 715 00:49:15,500 --> 00:49:16,458 告訴我,親愛的 716 00:49:27,500 --> 00:49:28,333 加雅特莉? 717 00:49:28,916 --> 00:49:31,041 姊姊,亞迪特亞的事 718 00:49:33,166 --> 00:49:35,208 -是場騙局 -什麼意思? 719 00:49:35,666 --> 00:49:37,416 那個女人為了錢騙我 720 00:49:38,083 --> 00:49:39,208 妳在說什麼? 721 00:49:39,625 --> 00:49:41,916 就連我最荒腔走板的夢裡 也從沒想過這樣的事 722 00:49:42,000 --> 00:49:44,208 我早該知道我的人生裡 從不會發生什麼好事 723 00:49:45,625 --> 00:49:49,291 姊姊 為什麼真實不能跟謊言一樣美麗? 724 00:49:50,583 --> 00:49:52,125 我們應該跟警察報案嗎? 725 00:49:52,750 --> 00:49:53,625 不用,姊姊 726 00:49:54,833 --> 00:49:56,583 她或許是個奸詐的婦人 727 00:49:58,083 --> 00:49:59,666 但是亞迪特亞不像這樣的人 728 00:50:00,875 --> 00:50:05,458 如果他很貪心 就會馬上把我的錢拿走 729 00:50:06,000 --> 00:50:08,875 他沒有那麼做,代表他是好人 對嗎? 730 00:50:26,083 --> 00:50:30,083 媽媽的病情惡化了,醫生建議開刀 731 00:50:33,291 --> 00:50:34,833 我的錢都存到定存裡了 732 00:50:35,000 --> 00:50:36,750 要馬上拿出來很難 733 00:50:39,375 --> 00:50:42,000 如果妳可以現在給我十萬塊 我會很感激妳的 734 00:51:04,333 --> 00:51:05,291 謝謝 735 00:51:15,083 --> 00:51:17,791 我兩天後還給妳 我需要跟妳爸說一聲嗎? 736 00:51:18,041 --> 00:51:20,375 他不在,他今天上夜班 737 00:51:21,375 --> 00:51:24,708 我不需要問任何人 738 00:51:26,416 --> 00:51:27,500 這是我自己的錢 739 00:51:29,416 --> 00:51:34,083 我得下很大的決心才能存錢 740 00:51:35,125 --> 00:51:38,916 但這筆錢 讓我對自己的婚禮充滿希望 741 00:51:40,666 --> 00:51:41,500 這是我的錢 742 00:51:42,875 --> 00:51:45,833 我不需要對其他人交代 743 00:51:48,458 --> 00:51:49,416 我要走了 744 00:51:52,958 --> 00:51:53,916 亞迪特亞! 745 00:51:57,666 --> 00:52:00,750 你至少知道我叫什麼名字吧? 746 00:52:43,375 --> 00:52:45,208 謝謝你,我得走了 747 00:52:45,416 --> 00:52:46,500 這是你的派對,老兄! 748 00:52:46,583 --> 00:52:48,666 我早上要辦土地登記,不能遲到 749 00:52:48,750 --> 00:52:49,833 你會打理好一切吧? 750 00:52:49,916 --> 00:52:51,833 -當然,掰!照顧好自己 -好,掰 751 00:57:31,208 --> 00:57:33,958 長官,新來的副督察正在說規矩 752 00:57:34,041 --> 00:57:36,500 她因為協助被告遭到停職三個月 753 00:57:36,583 --> 00:57:38,708 在那之後,她被調到這裡 754 00:57:42,958 --> 00:57:45,000 你們在做什麼? 755 00:57:45,750 --> 00:57:47,916 你們難道不知道 不能破壞犯案現場嗎? 756 00:57:48,000 --> 00:57:48,958 對不起,女士 757 00:57:49,458 --> 00:57:51,375 你們只會閒聊!出去! 758 00:57:51,791 --> 00:57:52,833 -我們走吧 -長官好! 759 00:57:53,416 --> 00:57:54,333 長官好! 760 00:58:04,333 --> 00:58:06,500 -是誰通知我們的? -長官,是傭人 761 00:58:06,750 --> 00:58:08,083 她今天早上從家鄉回來 762 00:58:08,166 --> 00:58:11,250 他被殺了以後,屍體被丟到浴缸裡 水龍頭還開著 763 00:58:11,416 --> 00:58:13,500 傭人到了之後才關掉的 764 00:58:14,041 --> 00:58:14,916 有找到任何證據嗎? 765 00:58:15,291 --> 00:58:16,166 沒有,長官 766 00:58:16,416 --> 00:58:17,833 我們找不到任何蛛絲馬跡 767 00:58:17,916 --> 00:58:21,708 那妳覺得兇手有法醫方面的知識嗎? 768 00:58:40,875 --> 00:58:43,583 我確定他不是用刀子犯案的 769 00:58:50,500 --> 00:58:53,416 凶器是很尖的東西 770 00:58:58,166 --> 00:58:59,166 這是進入點,長官 771 00:59:06,833 --> 00:59:08,291 這是兇殺案目擊點,長官 772 00:59:20,375 --> 00:59:21,708 長官,被害人名叫亞克什 773 00:59:21,791 --> 00:59:24,125 他母親不在了,父親人在美國 774 00:59:26,625 --> 00:59:27,541 真是造化弄人 775 00:59:28,125 --> 00:59:31,125 我們手上已經有滿滿的案子 現在又多一件 776 00:59:32,250 --> 00:59:33,083 喂!編號二零一! 777 00:59:33,750 --> 00:59:34,666 喂!蘇達卡 778 00:59:35,583 --> 00:59:36,416 去呀 779 00:59:36,500 --> 00:59:38,708 你要是聽不清楚,幹嘛不用助聽器? 780 00:59:38,791 --> 00:59:40,791 不用,長官,我聽得很清楚 781 00:59:41,083 --> 00:59:45,083 -我們在討論案情,長官 -夠了,去買包菸來 782 00:59:45,375 --> 00:59:46,250 是,長官 783 00:59:49,041 --> 00:59:50,000 -雅明妮 -是,長官 784 00:59:50,125 --> 00:59:51,333 請妳接這個案子 785 00:59:52,125 --> 00:59:55,041 並通知被害人的父親 786 00:59:55,708 --> 00:59:57,875 找找看他在城裡有沒有其他親戚 787 01:00:01,500 --> 01:00:03,208 對,他是我堂哥 788 01:00:03,625 --> 01:00:06,500 請確認有沒有不見的錢或珠寶 789 01:00:12,583 --> 01:00:14,583 這個保險箱裡總有很多現金 790 01:00:14,708 --> 01:00:17,291 但現在都不見了 所以我相信一定發生了什麼事 791 01:00:28,208 --> 01:00:30,375 -你從哪裡拿來的錢? -這跟你有什麼關係嗎? 792 01:00:30,458 --> 01:00:31,500 你不就是要錢而已 793 01:00:32,208 --> 01:00:34,875 一個晚上要搞到九十萬,不容易吧? 794 01:00:35,791 --> 01:00:38,333 我只是好奇你怎麼弄到這筆錢的 795 01:00:39,750 --> 01:00:41,250 喂! 796 01:01:03,208 --> 01:01:05,083 妳知道我在騙妳,為什麼還給我錢? 797 01:01:07,000 --> 01:01:08,625 我知道你說謊 798 01:01:09,750 --> 01:01:11,166 但我理解你需要用錢 799 01:01:15,333 --> 01:01:16,500 萬一我沒還妳怎麼辦? 800 01:01:17,666 --> 01:01:19,000 萬一我偷走妳的錢怎麼辦? 801 01:01:21,125 --> 01:01:24,416 如果你沒還我,我就比較容易忘記你 802 01:01:25,916 --> 01:01:28,500 但你就會很難忘記我 803 01:01:36,833 --> 01:01:37,833 這算什麼? 804 01:01:39,833 --> 01:01:40,916 我也不確定,亞迪特亞 805 01:01:41,916 --> 01:01:43,125 我也從沒這樣過 806 01:01:51,875 --> 01:01:52,708 我受夠了 807 01:01:55,875 --> 01:01:56,708 你會回來嗎? 808 01:02:24,125 --> 01:02:25,833 (警察) 809 01:02:25,916 --> 01:02:28,375 巡官對這個案子絲毫不感興趣 810 01:02:28,625 --> 01:02:30,375 他已正式把案子交給我了 811 01:02:30,666 --> 01:02:33,000 我們一直在找目擊證人跟證據 812 01:02:33,416 --> 01:02:34,791 全都徒勞無功 813 01:02:34,875 --> 01:02:36,250 我們還能做什麼?女士 814 01:02:37,625 --> 01:02:38,583 女士 815 01:02:38,958 --> 01:02:40,791 就在事發兩天前 816 01:02:40,875 --> 01:02:42,291 住隔壁的守衛回家鄉結婚了 817 01:02:42,375 --> 01:02:43,500 他家也鎖住了 818 01:02:44,458 --> 01:02:46,333 -那其他人呢? -我已經問過每個人,女士 819 01:02:46,416 --> 01:02:50,000 沒有人長期住在這裡 除非有人來這避暑或是來玩 820 01:02:50,375 --> 01:02:52,875 在這種住宅,就算住在同一間屋子裡 821 01:02:52,958 --> 01:02:55,125 也不會知道家裡發生凶殺案 822 01:02:55,208 --> 01:02:57,541 那住隔壁或住對面的怎麼可能知道? 823 01:02:57,625 --> 01:03:00,208 -我是說… -你們在討論什麼?上車 824 01:03:15,375 --> 01:03:16,708 -長官好! -什麼事? 825 01:03:16,875 --> 01:03:19,750 我們一直在調查亞克什的謀殺案 826 01:03:20,208 --> 01:03:21,791 在案發當晚 827 01:03:21,875 --> 01:03:24,125 亞克什家右邊鄰居正在慶生 828 01:03:24,208 --> 01:03:25,750 -那又怎麼樣? -慶生派對 829 01:03:25,875 --> 01:03:27,000 是由屋主的兒子舉辦的 830 01:03:27,083 --> 01:03:29,958 他住在維傑亞瓦達 我打電話給他,請他來警局一趟 831 01:03:30,500 --> 01:03:32,708 -我希望我沒捲進任何麻煩 -別擔心 832 01:03:32,875 --> 01:03:35,166 我們請你過來只是想釐清疑問 請再等一會 833 01:03:35,250 --> 01:03:36,583 說重點,雅明妮 834 01:03:38,541 --> 01:03:39,375 長官 835 01:03:39,541 --> 01:03:40,750 (安德拉邦警局) 836 01:03:41,208 --> 01:03:43,208 -這是他跟女友的自拍照 -然後呢? 837 01:03:44,916 --> 01:03:46,958 請放大看照片的右邊角落 838 01:03:47,041 --> 01:03:49,000 跟亞克什謀殺案發生的時間一樣 839 01:03:49,541 --> 01:03:52,041 他就站在亞克什家的陽台裡 840 01:03:59,791 --> 01:04:00,875 我知道這個人 841 01:04:01,875 --> 01:04:02,791 他的名字叫席達特 842 01:04:05,375 --> 01:04:06,458 他曾是印度理工學院學生 843 01:04:07,875 --> 01:04:09,750 把這張照片寄給所有警察局 844 01:04:09,833 --> 01:04:12,083 -長官 -然後查他目前的居住地址 845 01:04:12,750 --> 01:04:14,416 其他案子都先放著 846 01:04:15,541 --> 01:04:17,250 全力追蹤這個人跟這個案子 847 01:04:17,333 --> 01:04:18,166 -是 -可以吧? 848 01:04:18,250 --> 01:04:19,166 -可以 -是,長官 849 01:04:24,708 --> 01:04:27,208 過了這麼久,我終於逮到你了 850 01:04:38,125 --> 01:04:38,958 是席達特嗎? 851 01:04:39,291 --> 01:04:40,125 對 852 01:04:56,125 --> 01:04:57,916 (下午1點27分) 853 01:04:58,000 --> 01:04:58,833 喂! 854 01:05:00,083 --> 01:05:01,083 你能聽到我說話嗎? 855 01:05:03,583 --> 01:05:04,625 發生什麼事了? 856 01:05:10,458 --> 01:05:11,958 (下午4點15分) 857 01:05:15,916 --> 01:05:16,916 喂! 858 01:05:17,833 --> 01:05:18,750 有人在嗎? 859 01:05:22,333 --> 01:05:24,333 (晚上6點38分) 860 01:05:36,166 --> 01:05:38,291 (晚上8點27分) 861 01:06:16,791 --> 01:06:17,750 長官,您這是做什麼? 862 01:06:18,250 --> 01:06:20,083 你們告訴我審問不會超過十分鐘 863 01:06:20,166 --> 01:06:21,791 但是你們從早上十點把我關到現在 864 01:06:22,041 --> 01:06:24,125 沒有人要理我說什麼 865 01:06:24,208 --> 01:06:25,583 你們把我的手機也拿走了 866 01:06:25,666 --> 01:06:26,666 把我的手機還我 867 01:06:27,625 --> 01:06:29,500 你跟亞克什有什麼過節? 868 01:06:29,916 --> 01:06:30,791 亞克什? 869 01:06:31,208 --> 01:06:33,041 -誰是亞克什? -亞克什 870 01:06:34,833 --> 01:06:35,875 海邊微風別墅 871 01:06:36,583 --> 01:06:37,666 門牌31號 872 01:06:38,875 --> 01:06:39,833 我不知道 873 01:06:43,083 --> 01:06:44,666 你星期日晚上人在哪? 874 01:06:44,958 --> 01:06:46,708 我跟我同事在開派對 875 01:06:46,791 --> 01:06:49,416 我聽說你中途離開 876 01:06:52,750 --> 01:06:53,875 有什麼事這麼急? 877 01:06:55,541 --> 01:06:57,958 我早上要辦土地登記,不能遲到 878 01:06:58,666 --> 01:06:59,625 沒有什麼急事 879 01:07:00,125 --> 01:07:01,833 -我當時有點頭痛 -頭痛? 880 01:07:03,041 --> 01:07:06,833 但你跟你朋友說的好像是 隔天有什麼登記要辦吧 881 01:07:08,458 --> 01:07:11,375 然而隔天星期一 你卻沒有去辦任何登記 882 01:07:12,750 --> 01:07:14,500 我們已經問過所有環節 883 01:07:16,375 --> 01:07:17,541 別想耍我們 884 01:07:18,333 --> 01:07:20,166 長官,您一直對我們的過往耿耿於懷 885 01:07:20,250 --> 01:07:22,291 這是您刻意要抓我的原因 886 01:07:26,791 --> 01:07:27,708 你居然敢這樣說 887 01:07:46,041 --> 01:07:48,291 你晚上11點半離開派對 888 01:07:48,625 --> 01:07:50,458 從那裡開車回家要20分鐘 889 01:07:51,500 --> 01:07:54,833 那你自那之後到凌晨3點半 都他媽的幹什麼去了? 890 01:07:57,583 --> 01:07:58,791 我半路輪胎漏氣 891 01:07:59,250 --> 01:08:00,208 在哪? 892 01:08:00,750 --> 01:08:01,708 CMR地下道 893 01:08:13,416 --> 01:08:17,166 布帕第,換輪胎需要三小時嗎? 894 01:08:18,250 --> 01:08:19,708 最多就半個小時 895 01:08:21,583 --> 01:08:22,708 我車裡沒有千斤頂 896 01:08:23,500 --> 01:08:26,833 我一直請路過的人幫忙 但沒有人願意停下來幫忙 897 01:08:27,541 --> 01:08:31,000 後來有人終於願意停下來 但他也沒有千斤頂,他只好離開 898 01:08:32,833 --> 01:08:35,708 過了很久,才有個計程車司機幫我 899 01:08:43,666 --> 01:08:44,583 哪種計程車? 900 01:08:45,208 --> 01:08:46,083 我沒注意 901 01:08:46,166 --> 01:08:47,041 車牌號碼呢? 902 01:08:47,333 --> 01:08:49,291 當時在下雨,所以我看不清楚 903 01:08:49,583 --> 01:08:51,583 你既不知道是哪種計程車 也不知道車牌號碼 904 01:08:51,666 --> 01:08:53,166 但有人幫完你之後就走了 905 01:08:53,666 --> 01:08:55,083 他說的情節很有意思,長官 906 01:08:59,458 --> 01:09:02,000 信不信由你,但是這是事實 907 01:09:02,083 --> 01:09:06,333 就在那天,有個叫做亞克什的人 被殘忍殺害了 908 01:09:07,791 --> 01:09:09,000 凶器是很尖銳的武器 909 01:09:09,291 --> 01:09:12,708 就在這裡!他毫不留情地捅死他 910 01:09:13,208 --> 01:09:14,666 但你為什麼要告訴我這些? 911 01:09:18,041 --> 01:09:19,000 沒錯 912 01:09:19,375 --> 01:09:20,750 我為什麼要告訴你? 913 01:09:21,458 --> 01:09:24,250 因為你不知道亞克什是誰 914 01:09:24,875 --> 01:09:26,708 你跟亞克什之間也沒有關聯 915 01:09:27,250 --> 01:09:30,125 你那天晚上也沒有去他家 916 01:09:32,208 --> 01:09:35,916 那你他媽的在他家陽台幹嘛? 917 01:09:36,791 --> 01:09:39,291 而且還剛好是案發時間 918 01:10:01,166 --> 01:10:02,958 這唯一的證據 已經充分到不能再充分了 919 01:10:03,250 --> 01:10:05,375 你的人生跟事業都完了 920 01:10:06,416 --> 01:10:07,916 你死定了 921 01:10:22,666 --> 01:10:24,625 我跟這個案子完全沒有關係! 922 01:10:26,125 --> 01:10:28,125 巡官是故意針對我的! 923 01:10:28,416 --> 01:10:30,208 他只想對我報仇! 924 01:10:32,500 --> 01:10:33,541 把我的手機還我! 925 01:10:35,500 --> 01:10:37,291 我有權跟我的律師說話! 926 01:10:43,083 --> 01:10:45,083 長官,有個小問題 927 01:10:45,666 --> 01:10:47,375 -什麼問題? -長官,請跟我來 928 01:11:03,333 --> 01:11:04,250 喂! 929 01:11:05,000 --> 01:11:05,958 喂! 930 01:11:24,250 --> 01:11:25,791 長官,他喝醉了 931 01:11:26,833 --> 01:11:28,458 我們是以酒駕罪名逮捕他的 932 01:11:29,041 --> 01:11:30,833 我們把他的照片寄給所有警局 933 01:11:31,000 --> 01:11:32,541 馬德胡拉瓦警局的副督察 934 01:11:32,625 --> 01:11:34,083 認出他並把他押過來 935 01:11:46,583 --> 01:11:47,916 (雅明妮) 936 01:12:16,916 --> 01:12:18,791 -帶他去儲藏室 -是,長官 937 01:12:23,458 --> 01:12:24,875 你第二天晚上人在哪裡? 938 01:12:29,041 --> 01:12:32,750 我連兩分鐘前的事都記不起來 你還期待我能… 939 01:12:32,833 --> 01:12:33,833 閉嘴! 940 01:12:36,458 --> 01:12:38,041 天殺的!我都酒醒了 941 01:12:40,375 --> 01:12:41,333 回答他的問題 942 01:12:42,041 --> 01:12:43,583 長官,給我點時間回憶一下 943 01:12:49,458 --> 01:12:50,833 那天我朋友不太舒服 944 01:12:51,791 --> 01:12:53,750 他發高燒,所以我就陪他 945 01:12:54,500 --> 01:12:57,625 在他吃過晚餐跟服藥之後 我就回房了 946 01:12:57,833 --> 01:12:59,041 你朋友叫什麼名字? 947 01:13:00,083 --> 01:13:01,000 維馬 948 01:13:01,833 --> 01:13:04,500 他在巴薩爾街有間進出口的店 949 01:13:09,375 --> 01:13:11,708 把這個朋友的住址跟其他資料找出來 950 01:13:11,791 --> 01:13:12,750 好的,長官 951 01:13:20,000 --> 01:13:22,333 喂?薩拉第,來警局一趟 952 01:13:22,583 --> 01:13:24,041 -現在嗎? -對,現在 953 01:13:24,375 --> 01:13:25,333 告訴我 954 01:13:28,000 --> 01:13:29,291 36 955 01:13:30,458 --> 01:13:31,708 24 956 01:13:32,708 --> 01:13:33,875 36 957 01:13:34,166 --> 01:13:35,125 喂! 958 01:13:36,083 --> 01:13:40,583 維扎格36區,街號24 門牌號36 959 01:13:42,416 --> 01:13:43,375 地址 960 01:13:45,125 --> 01:13:46,250 不是你問我的嗎? 961 01:13:46,333 --> 01:13:49,125 長官,你看到了嗎? 他手上有女人的手帕 962 01:13:49,208 --> 01:13:53,083 喂,你是只有那條手帕 還是連指甲油跟口紅都有? 963 01:13:53,166 --> 01:13:54,125 喂! 964 01:13:54,833 --> 01:13:55,791 抱歉 965 01:14:04,958 --> 01:14:07,041 女士,這是妳的手帕嗎? 966 01:14:07,125 --> 01:14:07,958 你… 967 01:14:08,041 --> 01:14:11,875 1990年1月12日 高珊卡夏瑪訴北方省案 968 01:14:12,166 --> 01:14:13,083 高珊卡夏瑪? 969 01:14:13,416 --> 01:14:15,041 皮迪,他說的是某個案子的判決 970 01:14:15,125 --> 01:14:16,208 你在說什麼? 971 01:14:16,291 --> 01:14:18,416 “根據現行法律 禁止任何形式的虐待 972 01:14:18,500 --> 01:14:20,625 暴力、非人道或污辱人格的對待” 973 01:14:21,041 --> 01:14:22,041 他在說什麼? 974 01:14:22,500 --> 01:14:24,125 你是沒聽到,還是沒聽懂? 975 01:14:24,208 --> 01:14:25,833 我聽到了,但沒聽懂 976 01:14:26,083 --> 01:14:29,125 審問嫌疑犯時用刑是違法的 977 01:14:29,333 --> 01:14:30,833 任何造成肉體痛苦的行為 978 01:14:31,000 --> 01:14:32,666 以及所有不人道的舉止 979 01:14:33,583 --> 01:14:34,458 都是犯罪行為 980 01:14:35,041 --> 01:14:36,708 印度刑法條款第330條 981 01:14:37,250 --> 01:14:38,125 你不知道嗎? 982 01:14:38,208 --> 01:14:40,875 他只知道5點半下班回家 983 01:14:48,750 --> 01:14:50,708 普利帕辛訴彭加邦州案 984 01:14:54,375 --> 01:14:55,333 就像這樣 985 01:14:55,666 --> 01:14:58,250 一名副督察不清楚 對嫌犯造成肉體傷害的後果 986 01:14:58,625 --> 01:15:02,625 就跟其他旁觀的警官 987 01:15:03,250 --> 01:15:05,083 一起被法庭判處停職 988 01:15:07,750 --> 01:15:09,166 無人倖免 989 01:15:14,291 --> 01:15:16,458 用別人看不出來的方式打他 990 01:15:23,250 --> 01:15:24,500 有期徒刑 991 01:15:25,375 --> 01:15:26,791 有期徒刑 992 01:15:30,375 --> 01:15:32,625 拉格畢辛訴哈里亞納邦案 993 01:15:34,833 --> 01:15:35,750 你們不知道嗎? 994 01:15:36,666 --> 01:15:38,625 命令其他員警毆打嫌犯的巡官 跟其他員警 995 01:15:38,708 --> 01:15:41,958 都被法庭判處八年有期徒刑 996 01:15:43,208 --> 01:15:45,750 至今巡官跟員警 997 01:15:47,041 --> 01:15:49,083 都還做為被告關在牢裡 998 01:15:51,541 --> 01:15:53,041 同一間牢房 999 01:15:56,500 --> 01:15:57,500 蘇達卡 1000 01:15:58,208 --> 01:15:59,208 拿去 1001 01:15:59,375 --> 01:16:00,333 為什麼? 1002 01:16:01,041 --> 01:16:03,541 我不想自己的名字 1003 01:16:03,750 --> 01:16:06,125 出現在蘇達卡訴安德拉邦案的名單上 1004 01:16:06,208 --> 01:16:07,166 抱歉 1005 01:16:10,375 --> 01:16:11,375 -我們走 -好 1006 01:16:30,125 --> 01:16:31,125 這是什麼? 1007 01:16:31,875 --> 01:16:34,166 他們倆的長相驚人地相似 1008 01:16:34,916 --> 01:16:36,333 這是我們唯一的證據 1009 01:16:36,708 --> 01:16:39,958 如果他們要的話,把相片裱框給他們 1010 01:16:40,791 --> 01:16:43,583 相信我,這沒有用 1011 01:16:44,000 --> 01:16:46,041 你起訴席達特了嗎? 1012 01:16:46,958 --> 01:16:47,916 沒有 1013 01:16:48,583 --> 01:16:50,041 我只是抓他來審問而已 1014 01:16:50,125 --> 01:16:52,416 他是營造公司的總經理 1015 01:16:52,666 --> 01:16:55,208 我相信他有很多人脈 1016 01:16:56,125 --> 01:16:59,625 長時間拘留他不安全 1017 01:16:59,708 --> 01:17:02,125 那我就讓他這樣走掉嗎? 我是不是應該送他回家? 1018 01:17:02,208 --> 01:17:03,666 -我不是這個意思… -薩拉第 1019 01:17:04,875 --> 01:17:06,750 我打電話請你過來這裡幫我 1020 01:17:10,416 --> 01:17:12,583 我兩個月後就要退休了 1021 01:17:13,500 --> 01:17:17,250 我不會再有這麼好的機會可以毀了他 1022 01:17:17,458 --> 01:17:18,291 奈哲德拉 1023 01:17:19,375 --> 01:17:22,333 我沒忘記你跟席達特之間發生的事 1024 01:17:23,458 --> 01:17:24,750 但身為一名檢察官 1025 01:17:25,583 --> 01:17:27,875 我知道這其中最實際的問題點是什麼 1026 01:17:29,125 --> 01:17:32,500 真正的問題在於 你找到跟席達特長得一模一樣的人 1027 01:17:33,250 --> 01:17:36,458 你找到長得一樣的人 1028 01:17:36,916 --> 01:17:38,416 可能就幹掉他 1029 01:17:38,666 --> 01:17:40,875 然後用亞克什謀殺案抓住席達特 1030 01:17:41,333 --> 01:17:42,708 這樣這案子就結案了 1031 01:17:44,416 --> 01:17:46,708 但萬一是其他警官找到 這個長相相似的人 1032 01:17:47,041 --> 01:17:50,625 從他被逮捕後到送交這個警局的細節 1033 01:17:50,750 --> 01:17:52,916 一切都已經記錄下來了 1034 01:17:53,000 --> 01:17:54,125 你現在要我怎麼做? 1035 01:17:54,208 --> 01:17:56,416 這案子一定是他們其中一個人做的 1036 01:17:56,500 --> 01:17:59,125 -肯定是 -那麼其中一個人肯定在說謊 1037 01:18:07,125 --> 01:18:08,250 今天是星期五 1038 01:18:08,791 --> 01:18:10,875 法庭週六跟週日不開庭 1039 01:18:10,958 --> 01:18:14,083 他們倆個週一早上都得出庭 1040 01:18:15,416 --> 01:18:17,541 你只有兩天 1041 01:18:18,333 --> 01:18:20,250 同時要找到誰是兇手 1042 01:18:20,791 --> 01:18:22,916 搞清楚是席達特還是亞迪特亞 1043 01:18:23,708 --> 01:18:24,666 查出來 1044 01:18:27,958 --> 01:18:31,083 (七個月後) 1045 01:18:31,166 --> 01:18:33,166 (退休巡官,奈哲德拉庫瑪) 1046 01:18:33,291 --> 01:18:34,875 -您好 -長官早 1047 01:18:35,375 --> 01:18:37,666 -我們是電影學院的學生 -好 1048 01:18:37,958 --> 01:18:41,541 長官 我們計畫用亞克什謀殺案拍攝紀錄片 1049 01:18:42,500 --> 01:18:45,416 長官,如果您不介意 我們想知道更多內情 1050 01:18:48,416 --> 01:18:49,250 抱歉 1051 01:18:49,333 --> 01:18:50,500 -長官! -長官,拜託! 1052 01:18:56,541 --> 01:18:57,541 非常感謝您,長官 1053 01:18:57,625 --> 01:18:59,375 我希望沒人知道是我提供的資料 1054 01:18:59,458 --> 01:19:00,416 別擔心,長官 1055 01:19:00,541 --> 01:19:01,916 -我們會處理的 -好 1056 01:19:03,166 --> 01:19:04,458 這是要讓你們聽的 1057 01:19:05,625 --> 01:19:06,833 而這是要讓我聽的 1058 01:19:07,625 --> 01:19:10,875 過去發生過許多案子 而這件案子很特殊 1059 01:19:10,958 --> 01:19:12,833 巡官跟副督察 1060 01:19:13,333 --> 01:19:15,125 讓我們一刻都不得喘息 1061 01:19:15,250 --> 01:19:16,958 我仍覺得 1062 01:19:17,291 --> 01:19:18,791 一切好像昨天才發生的事情 1063 01:19:19,250 --> 01:19:21,458 (七個月前) 1064 01:19:22,666 --> 01:19:24,833 我們必須讓他們週一都出庭 1065 01:19:25,333 --> 01:19:27,666 我們只有48小時 1066 01:19:28,125 --> 01:19:30,583 在這段時間內,我們得找到 殺害亞克什的兇手 1067 01:19:30,708 --> 01:19:33,708 他們不需要知道彼此的存在 1068 01:19:34,083 --> 01:19:37,375 席達特一定得以為他是唯一的嫌疑犯 1069 01:19:38,208 --> 01:19:40,458 而亞迪特亞一定要以為 他自己是唯一的嫌疑犯 1070 01:19:41,583 --> 01:19:42,833 開始審問 1071 01:19:43,583 --> 01:19:44,833 直到他們吐露實情為止 1072 01:19:45,333 --> 01:19:46,583 連水都不要給他們喝 1073 01:19:47,125 --> 01:19:48,708 席達特很好應付,長官 1074 01:19:49,458 --> 01:19:52,541 但亞迪特亞一直拿以前的訴訟來自衛 1075 01:19:52,625 --> 01:19:53,750 閉嘴! 1076 01:19:54,500 --> 01:19:55,333 照我說的做就對了! 1077 01:19:55,416 --> 01:19:56,250 -是 -是 1078 01:19:56,333 --> 01:19:57,166 出去! 1079 01:19:57,958 --> 01:19:58,833 薩拉第 1080 01:19:58,958 --> 01:20:01,416 他這次不管怎麼樣 都逃不出我們的手掌心了 1081 01:20:01,500 --> 01:20:02,333 沒錯 1082 01:20:02,958 --> 01:20:04,291 好好處理這個案子 1083 01:20:04,625 --> 01:20:06,166 但針對他的舉動 1084 01:20:06,916 --> 01:20:08,333 不要做得太明顯 1085 01:20:08,416 --> 01:20:09,708 剩下的我會處理 1086 01:20:10,291 --> 01:20:13,250 如果兇手是席達特 那我們要追蹤的線索就很明確 1087 01:20:14,583 --> 01:20:18,375 但如果是亞迪特亞 我們就得想想該做什麼 1088 01:20:19,666 --> 01:20:20,875 他們逃不了的 1089 01:20:25,041 --> 01:20:26,000 把衣服脫掉 1090 01:20:26,750 --> 01:20:27,625 為什麼?長官 1091 01:20:27,708 --> 01:20:28,750 叫你脫掉 1092 01:20:37,958 --> 01:20:38,916 那是什麼? 1093 01:20:43,708 --> 01:20:45,875 是在工地被鐵桿傷到的 1094 01:20:54,250 --> 01:20:55,125 脫掉 1095 01:20:58,375 --> 01:20:59,333 喂! 1096 01:20:59,541 --> 01:21:00,500 把上衣脫了 1097 01:21:01,291 --> 01:21:02,666 長官,為什麼不說清楚呢? 1098 01:21:13,666 --> 01:21:14,666 那是怎麼了? 1099 01:21:17,333 --> 01:21:18,250 白痴! 1100 01:21:18,916 --> 01:21:19,791 那道傷口怎麼來的? 1101 01:21:24,583 --> 01:21:26,333 是我騎車滑倒造成的 1102 01:21:31,875 --> 01:21:33,041 我們這樣刑求他們 1103 01:21:33,125 --> 01:21:35,250 他們卻只是一直重複說過的東西 1104 01:21:35,333 --> 01:21:38,500 期待他們會自己說出實話 根本浪費時間 1105 01:21:38,583 --> 01:21:40,000 那我們還能做什麼?女士 1106 01:21:40,333 --> 01:21:41,333 亞克什是誰? 1107 01:21:41,666 --> 01:21:43,333 他跟這兩個人的關係是什麼? 1108 01:21:44,000 --> 01:21:46,041 這兩個人之中 誰是殺害亞克什的兇手? 1109 01:21:46,125 --> 01:21:47,583 他到底為什麼會被殺? 1110 01:21:50,750 --> 01:21:52,375 一旦我們更了解亞克什 1111 01:21:53,041 --> 01:21:55,250 就比較容易查出誰是兇手 1112 01:21:55,750 --> 01:21:56,625 是,女士 1113 01:21:58,208 --> 01:21:59,958 亞克什總是待在家裡 1114 01:22:00,083 --> 01:22:01,791 他極少出門 1115 01:22:01,958 --> 01:22:04,791 他大部分時間都在打電動或是彈吉他 1116 01:22:04,875 --> 01:22:06,916 長官 他常一坐在電腦前就是幾個小時 1117 01:22:07,208 --> 01:22:08,458 你跟亞克什是最好的朋友嗎? 1118 01:22:08,541 --> 01:22:11,291 以前在大學的時候 我們在同一個樂團 1119 01:22:11,541 --> 01:22:12,875 我們當時很親近 1120 01:22:13,375 --> 01:22:15,541 但他去了美國之後,我們就失聯了 1121 01:22:15,791 --> 01:22:17,000 他為什麼回印度? 1122 01:22:17,083 --> 01:22:18,541 沒什麼特別的理由 1123 01:22:18,708 --> 01:22:20,583 他就只是想要回來,所以就回來了 1124 01:22:20,666 --> 01:22:21,916 是回來工作還是什麼? 1125 01:22:22,000 --> 01:22:24,291 不是,他爸以前每個月都匯錢給他 1126 01:22:24,875 --> 01:22:26,500 所以他從沒想過要工作 1127 01:22:26,583 --> 01:22:28,458 長官,亞克什是很好的人 1128 01:22:28,750 --> 01:22:33,375 有一次我兒子得了登革熱 是他付了所有醫藥費 1129 01:22:33,750 --> 01:22:35,708 他甚至沒有從我的薪水扣回去 1130 01:22:36,125 --> 01:22:37,250 戀愛生活呢?他有女友嗎? 1131 01:22:37,333 --> 01:22:40,500 沒有,他對戀愛絲毫不感興趣 1132 01:22:40,916 --> 01:22:43,875 他曾跟我說過大學時 有個女孩拒絕他的求婚 1133 01:22:44,291 --> 01:22:46,125 只要跟女人有關的事,他都很保守 1134 01:22:46,708 --> 01:22:49,041 音樂跟打電動就是他的全部 1135 01:22:49,166 --> 01:22:50,250 妳見過這個人嗎? 1136 01:22:51,333 --> 01:22:53,041 你有在哪裡見過這個人嗎? 1137 01:22:55,000 --> 01:22:55,958 沒有,長官 1138 01:22:56,541 --> 01:22:57,500 沒有 1139 01:23:00,416 --> 01:23:02,541 我第二天晚上在發燒 1140 01:23:03,000 --> 01:23:04,708 我朋友在我身旁照顧我 1141 01:23:04,791 --> 01:23:07,833 我一吃完藥去睡覺,他就回房了 女士 1142 01:23:08,166 --> 01:23:09,583 他說的是亞迪特亞,女士 1143 01:23:09,708 --> 01:23:11,541 他們倆都是詐欺犯 1144 01:23:11,625 --> 01:23:12,833 那有任何起訴他們的案子嗎? 1145 01:23:12,916 --> 01:23:15,416 從亞迪特亞騙人的方式 就能看出他有多聰明 1146 01:23:16,041 --> 01:23:19,166 他目標主要鎖定那些想賺黑錢的人 1147 01:23:20,333 --> 01:23:23,791 所以沒人敢起訴他 因為怕自己會被抓 1148 01:23:23,875 --> 01:23:26,375 他最近本來要去坐牢的,女士 1149 01:23:26,458 --> 01:23:28,750 亞迪特亞引用幾條法律要點救了他 1150 01:23:28,833 --> 01:23:30,208 他的教育程度到哪? 1151 01:23:30,291 --> 01:23:31,375 -冬天 -什麼? 1152 01:23:31,958 --> 01:23:32,916 中學,女士 1153 01:23:33,625 --> 01:23:36,458 一個只接受過中學的人 會懂這麼多法律知識? 1154 01:23:36,541 --> 01:23:37,666 我也想問他,女士 1155 01:23:40,583 --> 01:23:44,541 他說人不該插手別人的人生 1156 01:23:44,625 --> 01:23:45,458 你! 1157 01:23:46,958 --> 01:23:48,833 我要是說錯什麼了 我跟您“伴禮”,女士 1158 01:23:48,916 --> 01:23:49,833 “伴禮”? 1159 01:23:49,916 --> 01:23:51,083 他想說“賠禮”,女士 1160 01:23:51,416 --> 01:23:52,583 喔!對,我們也可以這樣說 1161 01:23:52,666 --> 01:23:54,333 如果有需要,我們會再傳喚你 1162 01:23:54,708 --> 01:23:57,708 到結案前,你哪裡都不能去 知道嗎? 1163 01:23:57,916 --> 01:23:58,875 好的,女士 1164 01:24:01,125 --> 01:24:03,833 不要忘記跟亞迪特亞有關的資料 1165 01:24:03,916 --> 01:24:04,791 是,女士 1166 01:24:05,083 --> 01:24:05,958 什麼? 1167 01:24:06,250 --> 01:24:09,250 對不起,女士,我沒聽清楚 我會找拉加夫問清楚 1168 01:24:09,875 --> 01:24:10,708 -皮迪 -是,女士 1169 01:24:10,791 --> 01:24:13,291 我需要亞迪特亞、亞克什 跟席達特的通聯記錄 1170 01:24:13,375 --> 01:24:15,291 -包括亞克什的銀行往來紀錄 -好的,女士 1171 01:24:18,208 --> 01:24:20,291 把那天晚上有叫車的人列名單給我 1172 01:24:20,375 --> 01:24:22,041 (艾特爾電信公司) 1173 01:24:38,375 --> 01:24:40,291 到結案前,你哪裡都不能去 知道嗎? 1174 01:24:40,375 --> 01:24:41,333 -知道沒? -是,女士 1175 01:24:44,125 --> 01:24:46,500 (祝你聖誕快樂 願你2020年是豐收的一年) 1176 01:24:57,875 --> 01:24:58,708 長官 1177 01:25:00,916 --> 01:25:05,583 我已經查過席達特、亞迪特亞 跟亞克什的所有通聯記錄 1178 01:25:06,666 --> 01:25:09,583 席達特跟亞迪特亞這兩個人 跟亞克什之間沒有任何關聯 1179 01:25:09,916 --> 01:25:11,416 那席達特跟亞迪特亞之間呢? 1180 01:25:11,500 --> 01:25:13,625 沒有,長官 他們三個人的生活型態截然不同 1181 01:25:13,708 --> 01:25:16,000 他們彼此之間沒有任何關聯 1182 01:25:18,041 --> 01:25:21,416 同時我在調查中發現 亞克什是個公正的人 1183 01:25:21,500 --> 01:25:22,958 他甚至一點缺點都沒有 1184 01:25:24,791 --> 01:25:27,375 他堂妹說他保險箱裡通常有很多錢 1185 01:25:27,458 --> 01:25:29,916 所以我也要了 亞克什銀行的往來紀錄 1186 01:25:30,083 --> 01:25:31,833 那計程車司機那邊呢? 1187 01:25:32,041 --> 01:25:33,208 我們已經通知所有人 1188 01:25:33,583 --> 01:25:36,541 -明天傍晚就會有答案 -為什麼要這麼久? 1189 01:25:37,500 --> 01:25:39,500 我們只有兩天時間 已經用完一天時間了 1190 01:25:40,458 --> 01:25:44,000 我要的是能夠證明席達特就是兇手 那種明確的證據 1191 01:25:46,458 --> 01:25:48,958 我是說席達特或亞迪特亞 1192 01:25:52,333 --> 01:25:53,208 妳可以走了 1193 01:25:53,416 --> 01:25:54,375 是,長官 1194 01:26:02,541 --> 01:26:04,583 皮迪,我們遺漏了一個很小的細節 1195 01:26:07,041 --> 01:26:10,708 我知道有什麼事情在進行 卻說不出哪裡不對勁 1196 01:26:12,875 --> 01:26:15,041 奈哲德拉先生跟席達特之間 有什麼問題? 1197 01:26:15,791 --> 01:26:16,750 午安,女士 1198 01:26:18,166 --> 01:26:19,750 沒關係的,女士,是蘇達卡 1199 01:26:19,833 --> 01:26:21,791 儘管他看起來可以聽到我們說什麼 但他聽不到 1200 01:26:21,875 --> 01:26:23,875 巡官跟席達特之間有什麼問題? 1201 01:26:23,958 --> 01:26:26,166 女士,奈哲德拉先生有個女兒 1202 01:26:26,666 --> 01:26:28,958 她大學時愛上了某個人 1203 01:26:29,250 --> 01:26:30,791 那個男孩屬於另一個社會階級 1204 01:26:30,875 --> 01:26:33,833 長官反對他們戀愛 所以把他女兒嫁給別人 1205 01:26:33,916 --> 01:26:39,583 就在婚禮前兩天 她跟愛人私奔了,還跟他結婚 1206 01:26:40,125 --> 01:26:43,166 席達特幫她跟她的愛人私奔 1207 01:26:43,541 --> 01:26:45,541 到他們結婚都有出力 1208 01:26:46,708 --> 01:26:49,708 因為她的愛人跟席達特 是很要好的朋友 1209 01:26:50,791 --> 01:26:51,833 重點是 1210 01:26:52,416 --> 01:26:55,833 長官到現在都不知道他女兒在哪 1211 01:26:56,666 --> 01:26:59,666 現在他有機會報仇 怎麼可能不把握呢? 1212 01:27:00,083 --> 01:27:04,458 就算亞迪特亞是兇手 他也會把責任推到席達特身上 1213 01:27:06,666 --> 01:27:07,666 我全都聽到了 1214 01:27:10,166 --> 01:27:12,875 皮迪,你的社會階級 比你女兒重要嗎? 1215 01:27:13,708 --> 01:27:15,208 你怎麼能這麼說? 1216 01:27:15,958 --> 01:27:19,291 你不知道你女兒的下落 那怎麼會是重點? 1217 01:27:20,083 --> 01:27:21,541 女士,請讓他明白 1218 01:27:22,625 --> 01:27:24,041 你算哪門子的男人啊? 1219 01:27:24,833 --> 01:27:26,416 妳看他全都誤會了 1220 01:27:27,041 --> 01:27:28,875 除非我們能得到其他證據 1221 01:27:29,916 --> 01:27:31,458 皮迪,不然這件事我們無能為力 1222 01:27:33,875 --> 01:27:34,750 喂? 1223 01:27:34,833 --> 01:27:35,833 喂?雅雅 1224 01:27:36,083 --> 01:27:37,041 我是柏休頓 1225 01:27:39,166 --> 01:27:40,541 誰把我的電話給了柏休頓? 1226 01:27:41,083 --> 01:27:43,250 我給的,因為他想跟妳談談這個案子 1227 01:27:43,833 --> 01:27:46,125 因為他一直糾纏不休,我才換號碼的 1228 01:27:46,375 --> 01:27:47,291 對不起,女士 1229 01:27:47,583 --> 01:27:50,000 “因為他一直糾纏不休 我才換號碼的” 1230 01:27:50,083 --> 01:27:51,625 這是不是妳剛剛說的? 1231 01:27:51,708 --> 01:27:52,666 我可以感覺到 1232 01:27:53,791 --> 01:27:56,125 我現在情況緊張 說吧!為什麼打給我? 1233 01:27:57,250 --> 01:27:58,083 我有… 1234 01:27:58,166 --> 01:27:59,125 我在講私人電話 1235 01:27:59,958 --> 01:28:03,125 我打給妳是要告訴妳不用再緊張了 1236 01:28:03,250 --> 01:28:05,791 -為什麼? -亞克什的案子已經解決了 1237 01:28:06,375 --> 01:28:08,166 -什麼? -就是妳剛剛聽到的那樣 1238 01:28:08,458 --> 01:28:10,583 亞克什的案子已經解決了 1239 01:28:10,958 --> 01:28:12,791 -你在說什麼? -真相啊 1240 01:28:13,083 --> 01:28:15,916 在我告訴妳真相前,我得知道一件事 1241 01:28:16,125 --> 01:28:16,958 什麼事? 1242 01:28:17,041 --> 01:28:18,208 三個月前 1243 01:28:18,666 --> 01:28:22,875 妳為什麼拒絕我的求婚? 1244 01:28:25,333 --> 01:28:27,625 如果你要在這時候問我這種白痴問題 1245 01:28:27,708 --> 01:28:29,125 我真的要罵髒話了 1246 01:28:29,208 --> 01:28:30,833 -什麼? -我不是在跟你說話 1247 01:28:31,208 --> 01:28:32,666 我知道妳不會這樣對我說話的 1248 01:28:32,750 --> 01:28:34,041 總之我會去案發現場 1249 01:28:35,000 --> 01:28:38,583 我的團隊在案發現場 蒐集到一根頭髮樣本 1250 01:28:39,125 --> 01:28:40,000 是兇手的嗎? 1251 01:28:40,416 --> 01:28:41,291 當然 1252 01:28:41,375 --> 01:28:42,291 妳要知道 1253 01:28:42,458 --> 01:28:43,833 我們已經驗過 1254 01:28:43,916 --> 01:28:46,333 所有跟亞克什 相關人等的頭髮樣本DNA 1255 01:28:46,458 --> 01:28:49,875 沒有人的DNA 跟現場找到的頭髮相符 1256 01:28:50,375 --> 01:28:51,458 那還會有誰呢? 1257 01:28:52,208 --> 01:28:55,125 所以只要妳馬上 把嫌疑犯的頭髮樣本送來檢驗 1258 01:28:55,416 --> 01:28:57,208 明早就能結案了 1259 01:28:59,541 --> 01:29:00,666 -皮迪 -女士 1260 01:29:01,791 --> 01:29:03,291 我們有其他證據了 1261 01:29:05,125 --> 01:29:08,958 不管是什麼罪刑,還是兇手有多聰明 1262 01:29:10,250 --> 01:29:11,833 他勢必有小辮子會被抓到 1263 01:29:13,083 --> 01:29:15,833 他就因為一根頭髮被抓到 1264 01:29:18,791 --> 01:29:21,166 我們沒想過可以這麼容易破案 1265 01:29:21,750 --> 01:29:24,708 席達特跟亞迪特亞的頭髮樣本 已經送去實驗室了 1266 01:29:35,833 --> 01:29:39,041 (第二天) 1267 01:29:40,208 --> 01:29:41,166 喂 1268 01:29:41,875 --> 01:29:42,833 閃開! 1269 01:29:49,916 --> 01:29:51,166 幹嘛? 1270 01:29:51,416 --> 01:29:52,708 我需要上洗手間 1271 01:29:52,791 --> 01:29:53,791 好吧 1272 01:30:05,500 --> 01:30:06,583 你在看什麼? 1273 01:30:07,625 --> 01:30:08,541 喂! 1274 01:30:09,541 --> 01:30:10,375 喂! 1275 01:30:11,458 --> 01:30:12,416 開門! 1276 01:30:15,583 --> 01:30:16,666 喂!站住! 1277 01:30:18,791 --> 01:30:19,916 站住! 1278 01:30:20,875 --> 01:30:21,708 喂! 1279 01:30:23,041 --> 01:30:24,041 抓住他! 1280 01:30:24,416 --> 01:30:25,250 喂! 1281 01:30:29,333 --> 01:30:31,958 喂!站住! 1282 01:31:07,708 --> 01:31:08,833 喂! 1283 01:31:41,125 --> 01:31:43,333 長官,亞迪特亞跟席達特打起來了 1284 01:31:43,416 --> 01:31:44,250 長官,請快點過來! 1285 01:31:51,416 --> 01:31:52,375 喂! 1286 01:31:58,041 --> 01:31:58,875 喂! 1287 01:31:58,958 --> 01:32:01,875 -你打給副督察的助理了嗎? -打了,長官,他在路上了 1288 01:32:04,250 --> 01:32:05,250 阻止他們 1289 01:32:13,791 --> 01:32:14,666 (警察) 1290 01:32:17,750 --> 01:32:18,791 攔住他! 1291 01:32:26,750 --> 01:32:27,583 喂! 1292 01:32:27,666 --> 01:32:28,625 住手! 1293 01:32:28,958 --> 01:32:32,833 -現在放開他! -住手! 1294 01:32:34,041 --> 01:32:36,416 放手!我要是揍到你 你鼻子會被我打爛 1295 01:33:10,208 --> 01:33:11,166 喂! 1296 01:33:30,083 --> 01:33:31,708 把他拉一邊去 1297 01:33:42,083 --> 01:33:43,583 我確定他是兇手 1298 01:33:43,833 --> 01:33:45,250 不然他幹嘛要逃? 1299 01:33:49,125 --> 01:33:49,958 坐下! 1300 01:33:51,083 --> 01:33:52,041 噢!天啊 1301 01:33:52,291 --> 01:33:54,000 你鼻子被他揍扁了 1302 01:33:54,083 --> 01:33:55,083 蘇達 1303 01:33:55,458 --> 01:33:57,416 這一定是我的錯 1304 01:33:58,041 --> 01:34:00,125 他分毫不差地打到你 1305 01:34:00,208 --> 01:34:01,500 -真的嗎? -長官 1306 01:34:01,583 --> 01:34:02,916 -怎樣? -您明白了嗎? 1307 01:34:03,000 --> 01:34:05,791 -明白什麼? -他們早知道對方存在 1308 01:34:06,083 --> 01:34:08,083 而且他們痛恨對方 1309 01:34:08,916 --> 01:34:10,208 他們痛恨對方 1310 01:34:14,916 --> 01:34:15,875 早安,雅雅 1311 01:34:16,541 --> 01:34:18,458 -我在等妳 -發生什麼事? 1312 01:34:18,708 --> 01:34:21,750 妳就算穿著制服 看起來仍像完美的新娘 1313 01:34:23,041 --> 01:34:25,125 我一拿到樣本就動手檢驗了 1314 01:34:25,750 --> 01:34:28,000 在兇殺現場發現的DNA 1315 01:34:28,458 --> 01:34:32,250 跟妳送來的樣本一模一樣 1316 01:34:33,875 --> 01:34:35,750 我本想打給妳說這件事 1317 01:34:36,250 --> 01:34:37,416 -但是… -怎麼了? 1318 01:34:37,625 --> 01:34:41,000 儘管我確認第一個樣本相符 1319 01:34:41,333 --> 01:34:43,416 我也按程序檢驗了第二個樣本 1320 01:34:43,541 --> 01:34:44,541 意外的是 1321 01:34:45,208 --> 01:34:49,333 不是只有第一個嫌犯的樣本相符 1322 01:34:49,541 --> 01:34:51,666 第二個嫌疑犯的樣本 1323 01:34:51,750 --> 01:34:53,375 也跟案發現場的頭髮樣本相符 1324 01:34:54,541 --> 01:34:56,250 -有兩名嫌疑犯嗎? -對 1325 01:34:56,333 --> 01:34:58,125 他們長得一模一樣嗎? 1326 01:34:59,208 --> 01:35:03,458 如果說他們的DNA也一樣 那妳拘留的兩名嫌疑犯 1327 01:35:03,916 --> 01:35:04,916 就是攣生兄弟 1328 01:35:05,541 --> 01:35:07,791 我比席達特晚十五秒鐘出生 1329 01:35:08,291 --> 01:35:10,125 就算父子之間的DNA也不一樣 1330 01:35:10,541 --> 01:35:12,416 -那… -沒錯 1331 01:35:12,500 --> 01:35:16,333 不只是父子之間 就算正常雙胞胎也會有相異的DNA 1332 01:35:16,583 --> 01:35:20,958 但是同卵雙胞胎 是從同一個卵子產生的兩個生命體 1333 01:35:21,458 --> 01:35:26,666 所以他們不只是外表 連DNA也一樣 1334 01:35:27,083 --> 01:35:31,250 因此這個證據是沒有用的 1335 01:35:34,958 --> 01:35:37,625 我拿到照片的時候 我以為這樣就破案了 1336 01:35:37,708 --> 01:35:39,125 但接著我們找到另一個人 1337 01:35:40,083 --> 01:35:41,333 不管我們怎麼虐待他們 1338 01:35:41,416 --> 01:35:43,250 沒有人要認罪 1339 01:35:43,625 --> 01:35:45,666 除了DNA之外 還有什麼能當成證據? 1340 01:35:46,541 --> 01:35:48,583 到這的時侯,我還想這案子已經破了 1341 01:35:49,291 --> 01:35:51,541 -現在這是怎樣? -喂,別擔心 1342 01:35:51,791 --> 01:35:52,791 還有一個辦法 1343 01:35:52,875 --> 01:35:54,166 -什麼辦法? -指紋 1344 01:35:55,916 --> 01:35:58,708 就算是DNA一模一樣的雙胞胎 1345 01:35:59,083 --> 01:36:01,166 他們的指紋必定不同 1346 01:36:05,666 --> 01:36:07,041 我的團隊檢查過現場 1347 01:36:07,125 --> 01:36:09,125 如果他們有發現任何指紋 早就交給你了 1348 01:36:09,208 --> 01:36:10,791 我知道妳的團隊怎麼找線索的 1349 01:36:10,875 --> 01:36:11,791 咖啡 1350 01:36:12,375 --> 01:36:13,291 你可以離開了 1351 01:36:14,166 --> 01:36:16,458 這次我會去案發現場檢查 1352 01:36:18,250 --> 01:36:19,375 進入點在哪裡? 1353 01:36:19,458 --> 01:36:20,291 那邊 1354 01:36:21,000 --> 01:36:22,000 離開點呢? 1355 01:36:22,500 --> 01:36:24,458 應該跟進入點一樣,對嗎? 1356 01:36:24,541 --> 01:36:25,541 為什麼? 1357 01:36:25,916 --> 01:36:28,875 因為當他進去的時候,路上可能沒人 1358 01:36:28,958 --> 01:36:31,375 但他要走的時候 1359 01:36:31,583 --> 01:36:32,958 可能有人讓他不得不換條路走 1360 01:36:33,458 --> 01:36:34,791 而那就可能是離開點 1361 01:36:35,291 --> 01:36:37,708 也許我們要找的指紋就在這裡 1362 01:36:38,458 --> 01:36:39,416 把手套給我 1363 01:36:47,416 --> 01:36:48,958 “如果你深愛一個人” 1364 01:36:52,666 --> 01:36:54,583 “如果你深愛一個人 1365 01:36:55,166 --> 01:37:00,208 那個人就會明白你的愛 也會深愛著你” 1366 01:37:00,833 --> 01:37:01,833 聽起來怎麼樣?雅雅 1367 01:37:04,750 --> 01:37:05,750 發生什麼事? 1368 01:37:05,916 --> 01:37:06,958 妳不喜歡嗎? 1369 01:37:07,458 --> 01:37:08,541 我的感覺 1370 01:37:08,958 --> 01:37:10,083 也是一樣的 1371 01:37:10,875 --> 01:37:11,875 其實是他寫的 1372 01:37:11,958 --> 01:37:14,708 我早跟他說過寫的不好 真是老派的年輕人 1373 01:37:15,416 --> 01:37:17,333 雅明妮,我有個陷阱題問妳 1374 01:37:18,875 --> 01:37:20,041 婚禮就辦在… 1375 01:37:20,500 --> 01:37:21,458 天堂! 1376 01:37:22,166 --> 01:37:23,083 不對 1377 01:37:23,541 --> 01:37:25,625 正解是“巴拉特婚姻配對網站” 1378 01:37:25,916 --> 01:37:28,291 我就是在那看到妳美麗的個人照 1379 01:37:31,625 --> 01:37:33,375 我知道妳現在臉紅啦 1380 01:37:37,208 --> 01:37:39,250 我認為兇殺現場是在樓上 1381 01:37:40,333 --> 01:37:42,250 但他從這裡逃離的 1382 01:37:43,500 --> 01:37:44,500 我不確定 1383 01:37:45,708 --> 01:37:48,750 你說過進入點跟離開點不一定一樣 1384 01:37:48,833 --> 01:37:50,958 那他為什麼要下樓逃走? 他大可從樓上離開 1385 01:37:51,041 --> 01:37:52,000 沒錯 1386 01:37:52,750 --> 01:37:54,833 我認為你的觀點比較好 1387 01:37:54,916 --> 01:37:56,166 這不是常識嗎? 1388 01:37:56,250 --> 01:37:57,833 -如果我們根本不知道… -閉嘴! 1389 01:37:59,291 --> 01:38:01,833 先學會煮好咖啡再來發表意見啦! 1390 01:38:03,041 --> 01:38:05,166 把杯子撿起來!該死的魯蛇! 1391 01:38:05,541 --> 01:38:07,000 你在鑑識科做什麼的? 1392 01:38:07,708 --> 01:38:09,291 -你幹嘛? -雅雅 1393 01:38:10,416 --> 01:38:11,541 以鑑定知識而言 1394 01:38:11,958 --> 01:38:14,875 這種奇特的案子 還是要像警察那樣思考才好 1395 01:38:14,958 --> 01:38:16,375 不然這案子無法破案的 1396 01:38:17,208 --> 01:38:18,208 廢物! 1397 01:38:18,375 --> 01:38:20,500 -我知道妳不是在說我 -我是在說你! 1398 01:39:04,875 --> 01:39:06,125 我雙親的婚姻曾經很幸福 1399 01:39:06,916 --> 01:39:08,750 我媽的父母反對這樁婚事 1400 01:39:10,083 --> 01:39:12,416 但她還是不顧家人反對嫁給我爸 1401 01:39:13,875 --> 01:39:15,208 我媽是銀行行員 1402 01:39:16,458 --> 01:39:17,541 我爸則是律師 1403 01:39:19,833 --> 01:39:21,416 婚後幾年 1404 01:39:21,500 --> 01:39:23,208 我爸媽開始鬧不合 1405 01:39:23,291 --> 01:39:25,250 -什麼意思? -意見不合 1406 01:39:26,666 --> 01:39:30,416 妳為什麼不懂?妳不需要賺錢養家 1407 01:39:31,666 --> 01:39:33,583 在家顧小孩就好! 1408 01:39:34,708 --> 01:39:37,166 妳為什麼不回答我? 我都這麼大聲了 1409 01:39:40,541 --> 01:39:41,541 妳是瘋了嗎? 1410 01:39:44,250 --> 01:39:46,041 為什麼妳突然要離婚? 1411 01:39:46,166 --> 01:39:48,125 芭菈蒂,下決定之前再好好想想 1412 01:39:48,625 --> 01:39:50,166 就算我再想個幾百遍 1413 01:39:50,791 --> 01:39:53,333 也沒有用 1414 01:39:54,166 --> 01:39:55,416 沒有能夠改變我決定的理由 1415 01:39:56,708 --> 01:39:57,666 我離開我父親 1416 01:40:01,583 --> 01:40:02,541 我離開我母親 1417 01:40:07,666 --> 01:40:08,666 我愛你,親愛的 1418 01:40:09,625 --> 01:40:10,625 我也愛妳,媽 1419 01:40:14,750 --> 01:40:15,750 哇! 1420 01:40:17,083 --> 01:40:18,166 謝謝妳,媽! 1421 01:40:21,583 --> 01:40:22,791 這都沒什麼 1422 01:40:23,375 --> 01:40:25,333 但我聽說你媽沉迷於撲克牌賭博 1423 01:40:26,666 --> 01:40:27,916 告訴我這方面的事吧 1424 01:40:28,500 --> 01:40:30,000 再聽一遍可以溫故知新 1425 01:40:32,041 --> 01:40:33,208 他跟你說的嗎? 1426 01:40:34,375 --> 01:40:35,458 -他死定了! -喂! 1427 01:40:35,541 --> 01:40:36,833 -抓住他! -喂!停下來 1428 01:40:36,916 --> 01:40:38,541 -喂! -好好抓住他 1429 01:40:38,625 --> 01:40:40,541 -你! -喂!坐著!給我坐下! 1430 01:40:40,708 --> 01:40:42,166 別放開他!抓緊他 1431 01:40:42,250 --> 01:40:43,291 -喂!停下來 -喂! 1432 01:40:43,791 --> 01:40:44,750 坐下! 1433 01:40:47,833 --> 01:40:48,791 坐 1434 01:40:53,500 --> 01:40:58,333 在男性主導的俱樂部玩牌 對一個女人而言並不容易 1435 01:41:01,541 --> 01:41:04,833 我知道 有媽媽帶孩子上學、上家教課等等 1436 01:41:06,541 --> 01:41:09,958 但我第一次聽到 有媽媽帶小孩上俱樂部的 1437 01:41:13,458 --> 01:41:15,208 我媽曾是大學金牌模範生 1438 01:41:19,375 --> 01:41:22,625 她一畢業就有銀行請她當職員 1439 01:41:25,458 --> 01:41:29,541 我媽遇到需要幫助的人 毫不考慮就會伸出援手 1440 01:41:33,625 --> 01:41:35,250 那王八蛋沒跟你說這個嗎? 1441 01:42:12,958 --> 01:42:14,916 你怎麼什麼都吃呢? 1442 01:42:15,416 --> 01:42:17,708 -你看現在你生病了 -因為我很餓,媽媽 1443 01:42:21,625 --> 01:42:22,625 對不起,兒子 1444 01:42:23,166 --> 01:42:25,791 明天開始,我不會再去俱樂部了 1445 01:42:26,166 --> 01:42:27,083 好嗎? 1446 01:42:38,333 --> 01:42:41,750 爸爸跟我從不明白為什麼 她會沉迷在俱樂部裡 1447 01:42:42,125 --> 01:42:43,458 有什麼不能明白的? 1448 01:42:44,958 --> 01:42:47,916 我媽婚後人生變成這樣很不開心 1449 01:42:48,750 --> 01:42:50,125 傷心跟憤怒 1450 01:42:51,375 --> 01:42:52,708 這些情緒無關性別 1451 01:42:54,208 --> 01:42:57,583 你們之中有幾個人 為自己的孩子買衣服和餅乾? 1452 01:42:58,083 --> 01:43:00,166 你的孩子會因此恨你嗎? 1453 01:43:19,000 --> 01:43:19,958 媽 1454 01:43:22,750 --> 01:43:27,000 我不管多努力都戒不掉這個壞習慣 1455 01:43:30,041 --> 01:43:32,625 我已經負債累累了 1456 01:43:35,291 --> 01:43:36,291 我輸了 1457 01:43:38,708 --> 01:43:42,041 把整個月的薪水都輸光了 1458 01:43:45,250 --> 01:43:49,750 我不知道我是怎麼回事 1459 01:44:07,541 --> 01:44:10,208 但你們為什麼對我們的過去 比對亞克什的案子更感興趣? 1460 01:44:11,583 --> 01:44:13,458 先搞清楚你們該知道的事吧 1461 01:44:13,750 --> 01:44:15,291 席達特習慣說謊 1462 01:44:15,833 --> 01:44:17,083 他只會說謊而已 1463 01:44:17,875 --> 01:44:19,333 他不像他外表看起來那麼天真 1464 01:44:20,083 --> 01:44:23,375 他曾接受一年的心理治療 1465 01:44:24,416 --> 01:44:25,625 他沒告訴你們嗎? 1466 01:44:26,291 --> 01:44:27,250 我? 1467 01:44:28,666 --> 01:44:31,000 長官,打給埃拉格達醫院確認吧 1468 01:44:31,125 --> 01:44:33,375 看是誰在2006年到2007年間 1469 01:44:33,541 --> 01:44:37,666 在醫院接受治療 1470 01:44:37,750 --> 01:44:38,916 我確定他們會告訴你們的 1471 01:44:39,166 --> 01:44:41,166 打給他們確認,我希望你們這麼做 1472 01:44:42,041 --> 01:44:45,625 他拿著他正在吃飯的叉子 狠狠地插進主治醫師的脖子 1473 01:44:47,458 --> 01:44:49,166 半支叉子都插進去了 1474 01:44:49,250 --> 01:44:52,458 醫生送醫急救,住院一個月 差點就死了 1475 01:44:53,125 --> 01:44:54,083 我? 1476 01:44:55,791 --> 01:44:57,833 長官,打給他們看看是誰做的 1477 01:44:58,166 --> 01:45:00,666 那你們也會比較清楚 這起謀殺案的情況 1478 01:45:03,291 --> 01:45:05,000 (中央精神病院) 1479 01:45:05,250 --> 01:45:07,708 您說得沒錯,女士,他是律師的兒子 1480 01:45:08,000 --> 01:45:10,333 他被醫生的話激怒,所以刺傷了醫生 1481 01:45:10,416 --> 01:45:11,291 他叫什麼名字? 1482 01:45:11,375 --> 01:45:12,333 我不知道,女士 1483 01:45:12,500 --> 01:45:14,125 這是十二年前發生的意外了 1484 01:45:14,208 --> 01:45:15,625 我四年前才入職的 1485 01:45:15,916 --> 01:45:17,625 我是聽這邊的人說的,女士 1486 01:45:17,708 --> 01:45:18,833 醫生後來怎麼了? 1487 01:45:18,916 --> 01:45:21,708 他被刺傷喉嚨 所以後來再也不能說話 1488 01:45:21,916 --> 01:45:23,208 他一年前過世了 1489 01:45:23,291 --> 01:45:25,958 我相信你有病患入院紀錄吧 1490 01:45:26,041 --> 01:45:26,958 是的,女士 1491 01:45:27,375 --> 01:45:30,500 但院裡發生過火災,資料都燒光了 1492 01:45:30,583 --> 01:45:31,791 所剩無幾的資料還在儲藏室 1493 01:45:31,875 --> 01:45:34,041 我會再去找看看,然後再回您電話 女士 1494 01:45:34,666 --> 01:45:35,708 -好嗎?女士 -好 1495 01:45:40,958 --> 01:45:46,541 (凱帕沙薩拉第) 1496 01:45:46,750 --> 01:45:48,916 -說吧 -我毫無頭緒,薩拉第 1497 01:45:49,875 --> 01:45:51,208 我無法理解這一切 1498 01:45:51,291 --> 01:45:54,041 我正在處理你的事 我好像已經找到辦法 1499 01:45:54,625 --> 01:45:56,458 給我點時間,我再打給你 1500 01:46:09,458 --> 01:46:10,791 亞迪特亞有什麼問題? 1501 01:46:11,541 --> 01:46:12,833 媽死後,他過來跟我們一起住 1502 01:46:13,125 --> 01:46:15,125 那時候他就已經不正常 1503 01:46:15,208 --> 01:46:17,666 他那時喜怒無常、飽受打擊 1504 01:46:18,208 --> 01:46:19,125 而且很挫敗 1505 01:46:20,666 --> 01:46:22,041 我們當時無法理解他的狀況 1506 01:46:22,125 --> 01:46:23,208 你母親怎麼過世的? 1507 01:46:23,625 --> 01:46:25,916 黃疸,我爸說的 1508 01:46:26,708 --> 01:46:27,916 你母親怎麼過世的? 1509 01:46:32,333 --> 01:46:33,291 黃疸 1510 01:46:43,583 --> 01:46:44,666 他在說謊,皮迪 1511 01:46:45,833 --> 01:46:48,250 亞迪特亞知道他母親是怎麼死的 1512 01:46:50,625 --> 01:46:52,125 連席達特都不知道這件事 1513 01:46:55,291 --> 01:46:57,833 她怎麼能在有小孩的情況下 做出這種事情來? 1514 01:46:58,125 --> 01:47:00,791 我們幹嘛操心?別管了 1515 01:47:00,875 --> 01:47:01,791 也對 1516 01:47:06,708 --> 01:47:07,666 媽 1517 01:47:09,500 --> 01:47:11,875 你是芭菈蒂的兒子,對嗎? 1518 01:47:13,041 --> 01:47:14,458 你媽跟我是同事 1519 01:47:15,041 --> 01:47:17,916 她在俱樂部裡昏倒了 所以我帶她來看醫生 1520 01:47:18,833 --> 01:47:20,083 藥在桌子上 1521 01:47:20,166 --> 01:47:22,125 如果你需要什麼,請你媽媽打給我 1522 01:47:22,458 --> 01:47:23,583 好嗎?再見 1523 01:48:28,416 --> 01:48:29,500 等一下,親愛的 1524 01:48:46,708 --> 01:48:49,125 我不是你想的那樣 1525 01:48:50,041 --> 01:48:51,666 你媽媽不是那種女人 1526 01:48:54,125 --> 01:48:57,041 我在一個無法成為自己的家裡長大 1527 01:48:58,000 --> 01:49:00,000 我沒有發洩怒火的管道 1528 01:49:00,083 --> 01:49:02,250 我爸爸的心態總是那樣 1529 01:49:02,333 --> 01:49:06,500 他總用別人口中的我來評斷我 1530 01:49:07,375 --> 01:49:08,458 我無法接受 1531 01:49:08,791 --> 01:49:11,291 我感覺就像飛進無人荒野那樣 1532 01:49:11,458 --> 01:49:13,916 但那時候你爸來到我的生命裡 我們結婚了 1533 01:49:14,000 --> 01:49:15,875 我以為婚姻能終結我奴隸般的人生 1534 01:49:17,833 --> 01:49:20,416 但後來我發現 1535 01:49:21,041 --> 01:49:24,000 我只不過是從一個牢籠裡 逃進另一個牢籠罷了 1536 01:49:24,333 --> 01:49:27,416 之前我無法質疑我的父親 1537 01:49:28,083 --> 01:49:32,166 婚後我無法回答你父親的疑問 1538 01:49:33,625 --> 01:49:35,833 我帶著你離開了那段婚姻關係 1539 01:49:37,291 --> 01:49:40,708 然後我才明白 我只是身體離開那段關係 1540 01:49:40,833 --> 01:49:44,583 但我心中的悲憤始終存在 1541 01:49:45,750 --> 01:49:48,458 我們常常忘記 1542 01:49:49,375 --> 01:49:51,458 悲憤是不論性別的 1543 01:49:53,375 --> 01:49:56,250 其實也正因如此,我才深陷惡習 1544 01:49:57,250 --> 01:50:02,583 我總想:“至少讓我贏一次吧!” 我真的很固執 1545 01:50:03,833 --> 01:50:05,750 我的執念讓我成了奴隸 1546 01:50:07,958 --> 01:50:09,791 但當我明白 1547 01:50:10,500 --> 01:50:15,000 我兒子在半夜裡 1548 01:50:18,625 --> 01:50:20,333 為我哭泣 1549 01:50:21,416 --> 01:50:22,458 我想已經夠了 1550 01:50:23,291 --> 01:50:27,416 我父親或是你父親 或許該為我失敗的人生負責 1551 01:50:28,250 --> 01:50:32,833 但我是那個該為你人生負責的人 1552 01:50:33,708 --> 01:50:39,333 我發誓,我不會再去俱樂部了 1553 01:50:43,875 --> 01:50:44,916 我愛你,親愛的 1554 01:50:48,541 --> 01:50:50,500 我今天不會去上班 1555 01:50:51,375 --> 01:50:53,750 今天放學不要去踢足球了 1556 01:50:54,333 --> 01:50:56,250 直接回家吧 1557 01:50:57,416 --> 01:50:59,833 我為你準備你最愛的點心 1558 01:51:00,541 --> 01:51:02,208 然後我們一起去逛街買東西 1559 01:51:03,041 --> 01:51:04,000 好嗎? 1560 01:51:09,000 --> 01:51:10,333 我已經選了另一條人生路 1561 01:51:11,291 --> 01:51:13,125 因為我不喜歡本來走的那條路 1562 01:51:14,333 --> 01:51:15,333 但是,親愛的 1563 01:51:16,458 --> 01:51:18,083 你的母親從來不會選錯 1564 01:51:28,583 --> 01:51:31,166 答應我你會直接回家 1565 01:51:34,708 --> 01:51:35,708 拜託相信我 1566 01:51:36,750 --> 01:51:38,875 如果你覺得我說的是真的 1567 01:51:39,708 --> 01:51:42,125 你放學之後就直接回家 1568 01:51:42,541 --> 01:51:43,625 不要去踢足球 1569 01:52:30,250 --> 01:52:31,583 我母親過世後 1570 01:52:32,083 --> 01:52:33,625 我爸把亞迪特亞接過來一起住 1571 01:52:35,000 --> 01:52:37,166 我能感覺到 他看到我有而他沒有的東西時 1572 01:52:37,625 --> 01:52:39,708 他心裡就有種自悲情結 1573 01:52:46,083 --> 01:52:47,875 我爸盡心盡力地照顧我 1574 01:52:49,083 --> 01:52:51,708 儘管我們近在咫尺 我卻不覺得跟他親近 1575 01:52:52,750 --> 01:52:55,125 席達特從沒把我當弟弟看待 1576 01:52:57,375 --> 01:53:00,041 我意識到我無法把沒有媽媽的地方 當成家 1577 01:53:00,375 --> 01:53:03,416 他活在自己荒誕不經的幻想裡 1578 01:53:04,416 --> 01:53:06,041 不管去了哪間大學 1579 01:53:06,125 --> 01:53:09,958 總是會收到轉學證明書 1580 01:53:11,375 --> 01:53:12,333 亞迪特亞 1581 01:53:14,583 --> 01:53:15,625 -亞迪特亞! -喂! 1582 01:53:15,833 --> 01:53:17,625 -下來! -放開我! 1583 01:53:17,708 --> 01:53:18,750 你在做什麼? 1584 01:53:20,916 --> 01:53:22,625 你就像你媽那樣活得骯髒不堪! 1585 01:53:22,708 --> 01:53:24,291 你怎麼敢這樣說我媽? 1586 01:53:24,375 --> 01:53:25,666 你竟敢打我爸巴掌! 1587 01:53:26,458 --> 01:53:28,791 -你竟敢打我爸巴掌! -席達特,控制你自己! 1588 01:53:28,875 --> 01:53:30,833 -住手!席達特 -你怎麼敢動手? 1589 01:53:30,916 --> 01:53:31,875 爸,放開我! 1590 01:53:32,500 --> 01:53:33,916 起來!住手! 1591 01:53:34,333 --> 01:53:35,875 -你… -席達特,住手! 1592 01:53:40,541 --> 01:53:42,375 喂!亞迪特亞!住手!兩個都住手! 1593 01:53:42,625 --> 01:53:43,625 住手! 1594 01:53:43,833 --> 01:53:44,875 你們是瘋了不成? 1595 01:53:45,000 --> 01:53:45,958 住手!起來! 1596 01:53:46,875 --> 01:53:48,291 住手! 1597 01:53:49,208 --> 01:53:50,333 你們是瘋了嗎? 1598 01:53:50,750 --> 01:53:51,958 -喂! -喂!住手! 1599 01:53:52,958 --> 01:53:54,250 你們是想殺了對方嗎? 1600 01:53:54,333 --> 01:53:57,041 我媽應該要活著 死掉的怎麼不是你們? 1601 01:53:57,125 --> 01:53:58,166 亞迪特亞!等一下! 1602 01:54:00,708 --> 01:54:03,083 我父親希望我跟他一樣 走法律這條路 1603 01:54:03,750 --> 01:54:05,125 但我選擇成為工程師 1604 01:54:06,916 --> 01:54:08,041 亞迪特亞選了法律這條路 1605 01:54:09,958 --> 01:54:13,000 不是因為他愛我們的父親 而是因為他討厭我 1606 01:54:13,583 --> 01:54:15,916 我知道他一年就讀完法律學校 1607 01:54:16,875 --> 01:54:18,833 他總是想搶在我前面 1608 01:54:19,541 --> 01:54:22,500 我懂三種語言,他就學六種 1609 01:54:24,416 --> 01:54:27,291 他只有需要錢才會回家來 1610 01:54:28,291 --> 01:54:30,791 父親在我大學最後一年時過世 1611 01:54:32,083 --> 01:54:34,750 父親走後,我們彼此再無瓜葛 1612 01:54:35,625 --> 01:54:36,750 就分道揚鑣了 1613 01:54:37,500 --> 01:54:38,875 我曾有一樣的想法 1614 01:54:40,875 --> 01:54:44,583 但我最近才明白他一直跟蹤我 1615 01:54:50,083 --> 01:54:51,958 在我高分畢業後 1616 01:54:52,166 --> 01:54:54,375 我開了自己的建築公司 1617 01:54:54,458 --> 01:54:57,083 我的生活於公於私都很井然有序 1618 01:54:57,333 --> 01:54:58,250 我很幸福 1619 01:55:00,041 --> 01:55:01,333 亞迪特亞無法忍受 1620 01:55:02,125 --> 01:55:04,916 因為他的人生根本是場災難 1621 01:55:07,625 --> 01:55:09,833 渾沌不明又絕望 1622 01:55:10,208 --> 01:55:12,041 除此之外,他吸菸喝酒,而且還賭博 1623 01:55:14,875 --> 01:55:16,583 他對女人的看法也與眾不同 1624 01:55:18,000 --> 01:55:19,791 他人生中能讓他念念不忘的 1625 01:55:20,750 --> 01:55:21,583 就只有我而已 1626 01:55:40,666 --> 01:55:44,208 我知道他會用各種方式干預我的人生 1627 01:56:28,083 --> 01:56:29,083 -喂? -喂? 1628 01:56:29,541 --> 01:56:31,166 我找不到我買給麥希瑪的鑽戒 1629 01:56:31,250 --> 01:56:32,125 什麼? 1630 01:56:32,208 --> 01:56:33,541 我相信這都是他搞的鬼 1631 01:56:34,583 --> 01:56:36,208 我們有認識警察局的人嗎? 1632 01:56:36,500 --> 01:56:37,833 有,我會處理的 1633 01:56:38,041 --> 01:56:39,000 聽好了 1634 01:56:39,875 --> 01:56:40,833 不需要走正常管道 1635 01:56:41,041 --> 01:56:42,333 好,我知道了 1636 01:56:47,666 --> 01:56:48,583 是他們,席達 1637 01:56:50,333 --> 01:56:51,750 先生,我們盡力了 1638 01:56:52,125 --> 01:56:53,791 但如果我們繼續施壓,他可能會死 1639 01:56:54,250 --> 01:56:56,375 先生,他跟戒指毫無關係 1640 01:56:56,458 --> 01:56:57,875 好,你可以走了 1641 01:57:06,375 --> 01:57:08,291 打開你櫥櫃的抽屜 1642 01:57:14,208 --> 01:57:15,166 你看到戒指了嗎? 1643 01:57:17,291 --> 01:57:19,208 我在那裡放了一張我們母親的照片 1644 01:57:20,250 --> 01:57:21,458 我會回去拿的 1645 01:57:23,708 --> 01:57:26,250 我今天才明白 我早在你痛揍我的時候 1646 01:57:27,000 --> 01:57:29,125 就已經碎成千萬片 1647 01:57:30,833 --> 01:57:32,666 我早就深深恨著你 1648 01:57:35,833 --> 01:57:37,208 你今天又失誤了 1649 01:57:39,458 --> 01:57:41,500 現在我對你的恨更深了 1650 01:57:43,333 --> 01:57:45,333 你讓我懂了 我們體內流著相同的血液 1651 01:57:48,875 --> 01:57:50,375 現在我也要讓你領悟一樣的事 1652 01:58:01,875 --> 01:58:04,708 那件事之後,我今天才跟他面對面 1653 01:58:06,500 --> 01:58:10,208 他一直都記著那件事 所以他想讓我背負這個罪名 1654 01:58:11,083 --> 01:58:14,625 女士,我覺得他說的是實話 1655 01:58:15,875 --> 01:58:17,083 長官,他在說謊 1656 01:58:17,458 --> 01:58:19,875 如果他不是兇手,那他幹嘛要逃呢? 1657 01:58:24,625 --> 01:58:26,125 -喂?薩拉第 -喂?奈哲德拉 1658 01:58:26,250 --> 01:58:27,750 我們找到抓住席達特的辦法了 1659 01:58:27,833 --> 01:58:28,791 謝謝 1660 01:58:31,125 --> 01:58:33,166 我們的工作已經完成了 趕快來我辦公室一趟 1661 01:58:36,041 --> 01:58:37,041 布帕第長官 1662 01:58:37,750 --> 01:58:39,583 奈哲德拉先生請兩位過去 1663 01:58:40,000 --> 01:58:40,875 蘇達,我們馬上回來 1664 01:58:40,958 --> 01:58:42,125 喂,他叫我們過去 1665 01:58:44,333 --> 01:58:45,541 -拉加夫 -女士,請說 1666 01:58:45,625 --> 01:58:47,208 -他為什麼叫他們過去? -我不知道 1667 01:58:47,291 --> 01:58:49,166 -他只跟我說叫他們過去 -好,去吧 1668 01:58:49,416 --> 01:58:50,375 是的,女士 1669 01:58:52,041 --> 01:58:53,416 你告訴我們很多事 1670 01:58:53,500 --> 01:58:56,583 但你沒回答奈哲德拉的一個問題 1671 01:58:58,000 --> 01:59:00,208 你離開派對去辦登記 1672 01:59:00,916 --> 01:59:03,250 但你隔天根本沒辦任何登記 1673 01:59:03,833 --> 01:59:04,750 為什麼? 1674 01:59:10,083 --> 01:59:11,250 沒有關係,你可以告訴我 1675 01:59:11,541 --> 01:59:12,625 98824… 1676 01:59:13,625 --> 01:59:15,166 88431 1677 01:59:16,166 --> 01:59:17,125 施葳塔 1678 01:59:17,958 --> 01:59:19,875 奈哲德拉先生的女兒 這是她的電話號碼 1679 01:59:19,958 --> 01:59:24,666 對,我跟我老公來維扎格看席達特 1680 01:59:25,208 --> 01:59:26,166 我們跟他談過 1681 01:59:26,250 --> 01:59:30,416 他明白我們經濟上的困難 並且幫助了我們 1682 01:59:30,500 --> 01:59:32,166 -發生什麼事? -沒事 1683 01:59:34,000 --> 01:59:35,833 奈哲德拉先生會想盡辦法 1684 01:59:37,166 --> 01:59:38,375 直到找到他們為止 1685 01:59:42,333 --> 01:59:43,666 所以我什麼也沒透露 1686 01:59:45,916 --> 01:59:46,875 -奈哲德拉先生呢? -不知道,女士 1687 01:59:46,958 --> 01:59:47,791 他剛剛在講電話 1688 01:59:47,875 --> 01:59:49,625 然後就跟布帕第還有蘇達卡一起走了 1689 01:59:50,750 --> 01:59:51,791 -皮迪 -是的,女士 1690 01:59:52,458 --> 01:59:55,041 你們有人能夠不用鑰匙開門嗎? 1691 01:59:57,958 --> 01:59:59,083 我們都能,女士 1692 02:00:07,291 --> 02:00:08,541 去找車鑰匙 1693 02:00:08,750 --> 02:00:09,708 是,女士 1694 02:00:10,875 --> 02:00:14,041 女士,妳還是不相信席達特嗎? 1695 02:00:14,541 --> 02:00:17,291 他說案發當晚 他花了三小時才回到家 1696 02:00:17,375 --> 02:00:20,125 是因為他輪胎洩氣了 1697 02:00:20,208 --> 02:00:23,500 我們得找到證據證明他所言屬實 1698 02:00:25,208 --> 02:00:26,583 -所有計程車站服務… -女士! 1699 02:00:27,375 --> 02:00:28,291 找到車鑰匙了 1700 02:00:30,208 --> 02:00:33,041 現在我們就可以知道 席達特是不是說實話 1701 02:00:38,500 --> 02:00:39,750 我半路輪胎沒氣 1702 02:00:42,875 --> 02:00:45,083 他說的是實話,女士 車裡有個洩氣的輪胎 1703 02:00:52,125 --> 02:00:54,708 -喂,如果警察過來這裡… -警察? 1704 02:00:55,416 --> 02:00:58,708 跟他們說你第二天晚上生病了 然後我在照顧你 1705 02:00:58,791 --> 02:01:01,125 他們會離開 但在他們再次回來前,你得逃走 1706 02:01:01,208 --> 02:01:03,291 去旅行兩三天,中途不要停下來 1707 02:01:03,666 --> 02:01:04,916 那警察呢?為什麼你叫我逃? 1708 02:01:05,000 --> 02:01:06,000 你做了什麼? 1709 02:01:06,458 --> 02:01:07,750 給巴布吉那筆錢出問題了嗎? 1710 02:01:07,833 --> 02:01:09,958 不要問問題!照我說的做! 1711 02:01:11,958 --> 02:01:13,583 (第二天晚上11點40分) 1712 02:01:13,666 --> 02:01:15,458 你沒檢查還剩多少油嗎? 1713 02:01:15,541 --> 02:01:16,583 對不起,我五分鐘就搞定 1714 02:01:16,666 --> 02:01:17,666 -動作快 -是,女士 1715 02:01:18,291 --> 02:01:19,250 好,拉加夫 1716 02:01:26,291 --> 02:01:27,208 女士 1717 02:01:27,375 --> 02:01:28,250 什麼事,皮迪? 1718 02:01:28,333 --> 02:01:29,833 我相信亞迪特亞是兇手 1719 02:01:31,416 --> 02:01:33,375 在亞克什死前四天 1720 02:01:33,958 --> 02:01:36,041 他從自己的戶頭領了一百一十萬 1721 02:01:36,125 --> 02:01:38,291 領完錢隔天 1722 02:01:38,375 --> 02:01:40,083 他把他朋友維馬欠巴布吉的錢還清了 1723 02:01:40,166 --> 02:01:43,708 九十萬,含利息 1724 02:01:45,041 --> 02:01:48,666 除此之外,女士 維馬隔天就逃出城了 1725 02:01:50,500 --> 02:01:53,125 奈哲德拉先生傍晚就得知這個消息了 1726 02:01:53,916 --> 02:01:58,500 女士,他們沒向妳透露半分 是不想讓計畫失敗 1727 02:01:58,708 --> 02:02:01,458 -什麼計畫? -女士,在兇殺案發生後隔天 1728 02:02:01,958 --> 02:02:04,791 在巴薩街一間珠寶店發生搶案 1729 02:02:05,541 --> 02:02:08,083 沒人知道是誰幹的,到現在還沒破案 1730 02:02:08,541 --> 02:02:10,875 所以奈哲德拉先生 想把亞迪特亞跟搶案綁在一起 1731 02:02:11,125 --> 02:02:13,541 好誤導辦案方向 1732 02:02:14,041 --> 02:02:15,000 把手指放那裡 1733 02:02:15,500 --> 02:02:17,375 他一直記著自己的個人恩怨 1734 02:02:18,291 --> 02:02:20,583 奈哲德拉先生 想用這起謀殺案抓住席達特 1735 02:02:20,916 --> 02:02:22,125 這是他的全盤計畫 1736 02:02:23,000 --> 02:02:23,958 把你手指放到那裡去 1737 02:02:24,208 --> 02:02:25,208 為什麼?長官 1738 02:02:25,333 --> 02:02:26,708 -是為了你好… -等等 1739 02:02:29,833 --> 02:02:31,708 亞克什鎖在保險箱裡的一百一十萬 1740 02:02:32,125 --> 02:02:35,791 在他被謀殺之後消失了 1741 02:02:36,958 --> 02:02:39,458 隔天你就給了巴布吉九十萬 1742 02:02:39,833 --> 02:02:42,916 還掉你朋友維馬的債務 1743 02:02:46,000 --> 02:02:49,833 這一點就能充分證明你就是兇手 1744 02:02:56,333 --> 02:02:58,041 長官 那筆錢是我在撲克牌遊戲贏來的 1745 02:02:58,125 --> 02:02:59,083 什麼? 1746 02:02:59,416 --> 02:03:02,208 我玩撲克牌贏了那九十萬 1747 02:03:05,833 --> 02:03:06,833 去找拉坦爾 1748 02:03:07,333 --> 02:03:09,416 我們招待所每個月會賭一次撲克牌 1749 02:03:09,916 --> 02:03:11,833 進場至少要十萬塊,長官 1750 02:03:12,500 --> 02:03:15,041 亞迪特亞那天晚上在招待所,長官 1751 02:03:15,416 --> 02:03:18,083 他玩了一整晚,賺了一百萬 1752 02:03:18,625 --> 02:03:20,208 你出庭時會把這件事如實說出來嗎? 1753 02:03:20,291 --> 02:03:21,291 我會的,長官 1754 02:03:21,625 --> 02:03:24,500 警局副處長也光顧我們的招待所 1755 02:03:26,416 --> 02:03:27,375 謝謝您,長官 1756 02:03:29,416 --> 02:03:30,250 長官 1757 02:03:30,416 --> 02:03:32,833 已經結案了,席達特就是兇手 1758 02:03:33,875 --> 02:03:34,833 好 1759 02:03:35,958 --> 02:03:37,166 已經結案了 1760 02:03:37,333 --> 02:03:38,458 亞迪特亞就是兇手 1761 02:03:39,875 --> 02:03:41,958 你的腦袋跟你耳朵一樣不管用嗎? 1762 02:03:42,041 --> 02:03:43,833 我接到警局打來的電話,長官 1763 02:03:43,916 --> 02:03:46,000 我希望你記得席達特曾告訴我們 1764 02:03:46,083 --> 02:03:47,958 那天有計程車司機 幫他處理漏氣的輪胎 1765 02:03:48,041 --> 02:03:50,000 那個司機現在在我們警局,長官 1766 02:03:50,416 --> 02:03:52,958 長官,為什麼您沒有反應… 1767 02:03:53,666 --> 02:03:55,625 我們已通知所有計程車服務站 1768 02:03:55,791 --> 02:03:57,291 我們幾乎盤問了所有人 1769 02:03:57,375 --> 02:03:59,708 剩下那些還沒有被盤問過的人 他們正在來警局的路上 1770 02:03:59,791 --> 02:04:01,333 他兩天前去了海德拉巴 1771 02:04:01,416 --> 02:04:03,375 長官,他一個小時前抵達警局 1772 02:04:04,916 --> 02:04:07,541 計程車司機幫席達特處理漏氣的輪胎 1773 02:04:08,125 --> 02:04:09,333 這個消息是真的嗎? 1774 02:04:09,541 --> 02:04:10,500 是,長官 1775 02:04:12,458 --> 02:04:13,875 招待所主人說 1776 02:04:14,666 --> 02:04:19,416 亞迪特亞在案發當晚 確實在他們的招待所玩牌 1777 02:04:20,166 --> 02:04:22,666 所以亞迪特亞不是殺害亞克什的兇手 1778 02:04:23,916 --> 02:04:25,458 而計程車司機也是 1779 02:04:26,208 --> 02:04:28,250 席達特輪胎洩氣的證人 1780 02:04:28,541 --> 02:04:30,583 案發當晚,他確實協助了席達特 1781 02:04:31,166 --> 02:04:34,125 所以殺了亞克什的人不是席達特 1782 02:04:35,208 --> 02:04:38,583 除了讓他們出庭受審之外 已經沒有別的選擇了 1783 02:04:39,416 --> 02:04:40,666 只有庭上能做出判決 1784 02:04:44,750 --> 02:04:47,958 在做了這麼多事之後 我們再次陷入困局 1785 02:04:48,666 --> 02:04:50,291 我們完全不知道發生了什麼事 1786 02:04:50,708 --> 02:04:52,208 案子調查了七個月 1787 02:04:52,291 --> 02:04:54,750 判決的日子終於到了 1788 02:04:55,166 --> 02:04:57,708 案件編號CC220/2019! 1789 02:04:58,041 --> 02:04:59,583 亞迪特亞跟席達特! 1790 02:05:00,958 --> 02:05:03,375 我們萬萬沒想到 法庭會做出這樣的判決 1791 02:05:10,083 --> 02:05:11,666 你們之中 1792 02:05:12,250 --> 02:05:13,791 一定有一位是兇手 1793 02:05:16,958 --> 02:05:19,416 但檢方因為無法證明兇手是誰 1794 02:05:20,250 --> 02:05:23,041 所以敗訴 1795 02:05:25,500 --> 02:05:29,166 你們不認為法律 是要處罰真正的凶手嗎? 1796 02:05:32,625 --> 02:05:35,041 但我們不知道誰是兇手 又能怎麼辦呢? 1797 02:05:36,250 --> 02:05:37,916 法律無法處罰你們倆 1798 02:05:39,000 --> 02:05:43,541 因為你們之中有一個人是無辜的 1799 02:05:45,250 --> 02:05:47,291 “不管多少罪犯逍遙法外 1800 02:05:47,541 --> 02:05:49,750 但凡是無辜者都不該受罰” 1801 02:05:50,083 --> 02:05:52,458 這是法律守則第一條 1802 02:05:54,708 --> 02:05:57,625 我必須基於呈堂證據做出判決 1803 02:05:58,250 --> 02:05:59,083 (勝利永遠屬於真相) 1804 02:05:59,166 --> 02:06:01,291 妳是調查這個案子的人嗎? 1805 02:06:01,666 --> 02:06:02,625 是的,庭上 1806 02:06:02,875 --> 02:06:04,750 這是妳部門的汙點 1807 02:06:09,625 --> 02:06:13,458 亞克什謀殺一案 由於無法證實兇手為誰 1808 02:06:14,583 --> 02:06:18,166 因此,兩名嫌疑犯 席達特跟亞迪特亞 1809 02:06:19,458 --> 02:06:22,083 無罪釋放 1810 02:06:26,583 --> 02:06:28,500 先生,法院真的把兩個人都釋放了? 1811 02:06:29,083 --> 02:06:29,916 對 1812 02:06:30,000 --> 02:06:32,333 但是,先生,誰才是真正的兇手呢? 1813 02:06:36,541 --> 02:06:37,458 我們無從知曉 1814 02:06:37,541 --> 02:06:38,875 -我們毫無頭緒 -我們不知道 1815 02:06:42,166 --> 02:06:44,583 女士,我們要把全部的東西搬上樓 1816 02:06:44,708 --> 02:06:46,625 -妳的卷宗要搬嗎? -要 1817 02:06:46,708 --> 02:06:48,375 (判決後一星期) 1818 02:06:50,958 --> 02:06:52,666 我跟你說過把這照片放回席達特家裡 1819 02:06:52,750 --> 02:06:54,041 對不起,女士,我不小心忘了 1820 02:06:54,125 --> 02:06:55,958 我會跟拉加夫一起把它送回去 1821 02:06:58,666 --> 02:06:59,875 噢!那個女孩 1822 02:07:00,625 --> 02:07:04,000 案子審了七個月 可是她一次都沒來看過席達特 1823 02:07:04,666 --> 02:07:07,583 我在他家找到這張照片時 應該要問他這個女孩的事情的 1824 02:07:08,875 --> 02:07:10,625 他說她甩了他 1825 02:07:10,708 --> 02:07:12,458 是因為我們起訴他,把他送進牢房 1826 02:07:14,375 --> 02:07:18,541 (我的愛人,麥希瑪) 1827 02:07:27,416 --> 02:07:28,333 怎麼了?女士 1828 02:07:28,416 --> 02:07:29,666 妳在想什麼? 1829 02:07:34,083 --> 02:07:36,625 我們第一次帶席達特進去訊問的時候 1830 02:07:38,083 --> 02:07:40,166 我們給他看了做為物證的相片 1831 02:07:40,750 --> 02:07:41,708 你記得嗎? 1832 02:07:44,958 --> 02:07:46,541 皮迪,你記得嗎? 1833 02:07:47,708 --> 02:07:48,625 記得,女士 1834 02:07:53,625 --> 02:07:57,041 他看到照片時隻字未提 1835 02:07:58,250 --> 02:08:01,208 他甚至沒提到他的雙胞胎弟弟 1836 02:08:02,458 --> 02:08:04,583 我們錯過了一個小細節,皮迪 1837 02:08:07,416 --> 02:08:10,666 我知道有什麼事情在進行 卻說不出哪裡不對勁 1838 02:08:15,333 --> 02:08:16,916 -喂? -我是雅明妮 1839 02:08:17,333 --> 02:08:18,458 我是穆瓦拉警局副督察 1840 02:08:18,750 --> 02:08:19,666 是,女士 1841 02:08:20,291 --> 02:08:24,000 你曾說過 亞克什大學時曾愛過一個女孩 1842 02:08:24,250 --> 02:08:25,250 對 1843 02:08:26,041 --> 02:08:27,375 她叫什麼名字? 1844 02:08:30,458 --> 02:08:31,375 麥希瑪 1845 02:09:00,583 --> 02:09:01,583 (案發前幾天) 1846 02:09:01,666 --> 02:09:04,291 麥希瑪本來應該在加爾各答 參加她朋友的婚禮 1847 02:09:04,375 --> 02:09:05,458 但她沒去 1848 02:09:05,541 --> 02:09:07,208 我打給她很多次 1849 02:09:07,541 --> 02:09:09,416 但她手機一直都關機 1850 02:09:12,583 --> 02:09:14,833 席達特,說這個很抱歉 1851 02:09:15,041 --> 02:09:17,541 我不確定由我來告訴你這件事對不對 1852 02:09:17,625 --> 02:09:19,833 但是情況就跟我要告訴你的一樣 1853 02:09:19,916 --> 02:09:21,333 我後來得知 1854 02:09:21,958 --> 02:09:25,333 她跟某個男人一起離開維扎格 然後在下一站下車了 1855 02:09:26,875 --> 02:09:28,333 他們看起來很親密 1856 02:09:32,458 --> 02:09:34,666 我非常了解麥希瑪,她不是那種女孩 1857 02:09:34,750 --> 02:09:36,916 席達特,我認識的人看到他們在一起 1858 02:09:38,083 --> 02:09:39,541 我是為了你好才告訴你的 1859 02:09:40,000 --> 02:09:41,416 不要浪費你的時間了 1860 02:09:41,916 --> 02:09:42,833 忘了她吧 1861 02:09:44,208 --> 02:09:45,875 妳知道 1862 02:09:46,125 --> 02:09:47,333 那個男的是誰嗎? 1863 02:09:48,375 --> 02:09:49,333 亞克什 1864 02:09:52,125 --> 02:09:53,250 他跟麥希瑪上同一所大學 1865 02:10:07,583 --> 02:10:09,000 我在麥希瑪的飲料裡下藥 1866 02:10:11,833 --> 02:10:15,041 我在她失去意識的時候把她帶走 1867 02:10:17,708 --> 02:10:21,333 我給她注射毒品,連著兩天一直上她 1868 02:10:38,083 --> 02:10:40,458 從來沒有人拒絕我 1869 02:10:42,000 --> 02:10:45,375 然後我給她注射過量毒品殺了她 1870 02:10:47,291 --> 02:10:48,708 我給警察一百萬盧比 1871 02:10:49,041 --> 02:10:51,000 確保他們不會起訴我 1872 02:10:51,416 --> 02:10:55,375 直到最後一刻她都在喊你的名字 1873 02:11:59,666 --> 02:12:00,500 女士 1874 02:12:03,125 --> 02:12:05,666 埃拉格達醫院的報告寄來了 1875 02:12:09,208 --> 02:12:11,208 他們沒有找到我們要的資料 1876 02:12:11,291 --> 02:12:13,666 但是他們把主治醫師記錄卷宗中 1877 02:12:13,750 --> 02:12:15,375 與席達特及亞迪特亞有關的 資料寄來了 1878 02:12:15,458 --> 02:12:18,458 所以當時是誰接受治療? 席達特還是亞迪特亞? 1879 02:12:20,041 --> 02:12:21,000 兩個人都接受治療 1880 02:12:23,000 --> 02:12:26,708 是的,女士,席達特待了三個月 亞迪特亞則在那裏待了一年 1881 02:12:26,958 --> 02:12:30,166 他們十六歲的時候把對方揍得半死 1882 02:12:32,458 --> 02:12:34,875 女士 請看主治醫生報告中的最後一句話 1883 02:12:34,958 --> 02:12:36,041 一切就能解釋清楚了 1884 02:12:39,708 --> 02:12:44,041 “儘管他們心中對彼此深惡痛絕 1885 02:12:45,250 --> 02:12:46,708 但一旦其中一人遭遇困難 1886 02:12:51,291 --> 02:12:52,291 他們就會團結一心” 1887 02:13:21,458 --> 02:13:24,083 當你試圖阻止我從警局逃走時 1888 02:13:24,166 --> 02:13:26,083 我以為你是因為生我的氣才這樣 1889 02:13:27,708 --> 02:13:29,750 後來我才懂你是來幫我的 1890 02:13:29,833 --> 02:13:32,083 我知道從你計畫要殺了亞克什之後 1891 02:13:32,166 --> 02:13:33,875 眼裡只看得到他 1892 02:13:35,375 --> 02:13:38,083 你小心翼翼不留下任何證據 1893 02:13:38,166 --> 02:13:40,000 但是你不知道調查進度 1894 02:13:41,333 --> 02:13:42,458 不過我一直在關心調查進度 1895 02:13:52,416 --> 02:13:53,708 因為那張照片成了物證 1896 02:13:54,000 --> 02:13:55,291 你只能束手就擒 1897 02:13:59,250 --> 02:14:00,333 你無路可逃 1898 02:14:00,916 --> 02:14:03,416 你不是被判終生監禁 不然就是被判死刑 1899 02:14:04,875 --> 02:14:07,958 我知道只有我去,才能救你出來 1900 02:14:20,166 --> 02:14:21,541 喂!停車 1901 02:14:21,791 --> 02:14:22,833 長官,抓住他! 1902 02:14:23,583 --> 02:14:25,000 喂!停車 1903 02:14:25,916 --> 02:14:26,916 喂!你過來 1904 02:14:31,333 --> 02:14:33,166 我們把他相片寄到所有警局 1905 02:14:33,250 --> 02:14:36,583 馬德胡拉瓦警局的副督察 認出他並把他押過來 1906 02:14:38,166 --> 02:14:42,000 我早知道奈哲德拉 會不計代價抓住你來復仇 1907 02:14:43,000 --> 02:14:44,916 你死定了 1908 02:14:45,000 --> 02:14:46,166 他是巡官 1909 02:14:46,500 --> 02:14:47,666 他什麼都可以做 1910 02:14:48,625 --> 02:14:50,583 我得找到能夠阻止他的資源 1911 02:14:52,000 --> 02:14:53,250 當我認識雅明妮的時候 1912 02:14:54,375 --> 02:14:55,291 我知道就是她了 1913 02:15:01,208 --> 02:15:02,166 怎麼了,女士? 1914 02:15:03,625 --> 02:15:06,791 我把她的資料都弄到手之後 才進警局 1915 02:15:07,666 --> 02:15:09,625 亞迪特亞一進警局 1916 02:15:11,500 --> 02:15:13,083 就開始跟我玩起心理遊戲 1917 02:15:16,083 --> 02:15:17,958 他先確保我的注意力都在他身上 1918 02:15:18,875 --> 02:15:20,875 把我的注意力從席達特身上拉開 1919 02:15:23,041 --> 02:15:24,166 他讓我分心 1920 02:15:28,666 --> 02:15:29,500 白痴! 1921 02:15:29,833 --> 02:15:33,041 她曾因為查案時幫助被告 所以被停職三個月 1922 02:15:33,833 --> 02:15:36,875 儘管她是名很真誠的警察 卻天生心軟 1923 02:15:38,583 --> 02:15:41,500 我知道如果能把她放進我的計畫裡 對我們會有很大的幫助 1924 02:15:42,291 --> 02:15:43,208 而我想得沒錯 1925 02:15:43,458 --> 02:15:46,750 沒有人知道是我安排的計程車司機 1926 02:15:47,291 --> 02:15:48,416 這是我們之間的秘密 1927 02:15:48,791 --> 02:15:51,166 萬一她發現事情真相,要翻案呢? 1928 02:15:52,541 --> 02:15:53,916 她應該已經發現了 1929 02:15:54,291 --> 02:15:55,958 但她什麼都不能做 1930 02:15:56,041 --> 02:15:59,291 因為是她自己為你安排了偽證 1931 02:16:01,416 --> 02:16:02,666 如果她要重啟調查 1932 02:16:02,875 --> 02:16:05,000 她不只會丟了工作 還會因為作偽證被起訴 1933 02:16:05,083 --> 02:16:07,916 所以這個案子會在雅明妮手上結束 1934 02:16:10,666 --> 02:16:11,875 是誰搞的鬼?女士 1935 02:16:12,875 --> 02:16:13,833 告訴我 1936 02:16:19,291 --> 02:16:20,500 我沒有什麼可說的 1937 02:16:25,916 --> 02:16:29,625 在醫院的時侯,因為沒人知道 我們之中是誰捅了主治醫生 1938 02:16:29,708 --> 02:16:30,958 所以我們兩個都受到處罰 1939 02:16:31,958 --> 02:16:33,791 但牽扯到法律時就不一樣了 1940 02:16:35,375 --> 02:16:37,583 這是我人生中最大、最危險的賭注 1941 02:16:38,541 --> 02:16:39,625 但值得冒險一試 1942 02:16:40,083 --> 02:16:41,083 我贏了 1943 02:16:44,541 --> 02:16:45,958 你為什麼要為我豁出自己的性命? 1944 02:16:47,916 --> 02:16:48,916 不是為你 1945 02:16:49,625 --> 02:16:50,500 是為了我們的母親 1946 02:16:53,583 --> 02:16:55,208 你對我們的母親不是很了解 1947 02:16:57,541 --> 02:16:59,208 她以前不管何時買衣服給我 1948 02:16:59,458 --> 02:17:00,750 也會買一件給你 1949 02:17:02,833 --> 02:17:04,458 不管什麼時候想起你,她總是哭 1950 02:17:09,166 --> 02:17:12,875 儘管她跟我在一起很幸福 但她總是更掛心不在身邊的你 1951 02:17:16,791 --> 02:17:18,708 我們只有在這世界裡是不同的人 1952 02:17:19,125 --> 02:17:20,958 但對於把我們帶到世上的母親而言 並非如此 1953 02:17:24,125 --> 02:17:26,583 如果她今天還在,一定希望我去幫你 1954 02:17:26,666 --> 02:17:27,541 就是我做的那樣 1955 02:17:37,875 --> 02:17:41,458 我不知道該去哪或是該做什麼的時候 我找到了能夠踏上的正確道路 1956 02:17:43,208 --> 02:17:44,250 那條路就是加雅特莉 1957 02:17:46,166 --> 02:17:48,500 我想跟她結婚 1958 02:17:48,875 --> 02:17:50,166 重新開始我的人生 1959 02:17:52,666 --> 02:17:53,666 你呢? 1960 02:17:54,875 --> 02:17:57,541 我要去孟買,然後從那裏去哥本哈根 1961 02:17:59,500 --> 02:18:00,666 我不打算再回來了 1962 02:18:18,083 --> 02:18:19,541 這可能是我們最後一次見面了 1963 02:19:33,833 --> 02:19:39,125 我在靜謐中尋找你的存在 1964 02:19:39,416 --> 02:19:44,333 請跟我來 1965 02:19:45,083 --> 02:19:50,333 已經是早上了 1966 02:19:50,666 --> 02:19:55,166 但我卻仍然夢著妳 1967 02:19:55,500 --> 02:19:58,208 專心點,我是你的心跳 1968 02:19:58,291 --> 02:20:01,041 你得強調我把你看成自己嗎? 1969 02:20:01,125 --> 02:20:03,875 我們是否 該找個沒人可以找到我們的地方? 1970 02:20:03,958 --> 02:20:06,625 然後讓我們的靈魂合一 1971 02:20:06,708 --> 02:20:09,333 每個人都是獨自生活 1972 02:20:09,416 --> 02:20:12,916 但從現在開始,我們會一起活下去 1973 02:20:20,041 --> 02:20:21,000 怎麼了? 1974 02:20:24,791 --> 02:20:27,750 我爺爺不能理解我母親 1975 02:20:28,583 --> 02:20:30,333 我父親不能理解我母親 1976 02:20:31,833 --> 02:20:33,625 身為兒子,我也不能理解我母親 1977 02:20:34,875 --> 02:20:37,000 如果我曾經理解她 1978 02:20:39,083 --> 02:20:40,375 或許她今天還在我們身邊 1979 02:20:42,333 --> 02:20:43,333 我失去她了 1980 02:20:46,875 --> 02:20:49,375 加雅特莉 女人才該是史詩《羅摩衍那》的作者 1981 02:20:51,250 --> 02:20:53,208 這樣一來,質疑女人忠誠的想法 1982 02:20:53,291 --> 02:20:55,291 就能畫下句點 1983 02:21:01,000 --> 02:21:02,833 我答應妳會試著了解妳 1984 02:21:03,958 --> 02:21:05,291 因為那是我現在唯一能做的事了 1985 02:21:10,208 --> 02:21:15,375 我的心已經準備好為你落地 1986 02:23:08,000 --> 02:23:13,458 字幕翻譯:洪貞韻