1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,666 --> 00:00:37,458 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 4 00:00:48,166 --> 00:00:52,541 Многие знают трагическую историю любви Антония и Клеопатры. 5 00:00:52,625 --> 00:00:54,583 Своевольный римский военачальник 6 00:00:54,666 --> 00:00:57,791 безумно полюбил прелестную египетскую царицу. 7 00:00:57,875 --> 00:00:59,916 Оба предпочли покончить с собой, 8 00:01:00,000 --> 00:01:03,083 чем жить друг без друга. 9 00:01:03,166 --> 00:01:05,041 Но мало кто знает 10 00:01:05,125 --> 00:01:09,250 о самом желанном трофее и самой большой загадке того времени. 11 00:01:09,750 --> 00:01:12,666 О тайне третьего яйца Клеопатры. 12 00:01:13,625 --> 00:01:17,416 В знак своей вечной преданности в день их свадьбы 13 00:01:17,500 --> 00:01:21,666 Марк Антоний подарил Клеопатре три украшенных драгоценностями яйца, 14 00:01:21,750 --> 00:01:24,166 одно изысканней другого. 15 00:01:25,208 --> 00:01:29,750 Веками эти яйца считались всего лишь мифом, слухом. 16 00:01:29,833 --> 00:01:31,833 Но в 1907 году 17 00:01:31,916 --> 00:01:36,208 неподалеку от Каира местный фермер выкопал два их них. 18 00:01:37,208 --> 00:01:39,833 Одни говорят, что третье яйцо так и не нашли. 19 00:01:39,916 --> 00:01:41,708 Другие утверждают, что нашли, 20 00:01:41,791 --> 00:01:45,541 но так же быстро потеряли, теперь уже навсегда. 21 00:01:45,625 --> 00:01:49,125 Вопрос остается открытым: 22 00:01:49,208 --> 00:01:51,958 что стало с утерянным яйцом Клеопатры? 23 00:01:52,041 --> 00:01:53,833 У кого оно может быть? 24 00:01:53,916 --> 00:01:56,916 А самое главное: настанет ли тот день, 25 00:01:57,000 --> 00:02:02,208 когда все три яйца воссоединятся впервые за более чем 2 000 лет? 26 00:02:02,791 --> 00:02:06,375 Первое яйцо Клеопатры выставлено на всеобщее обозрение 27 00:02:06,458 --> 00:02:10,375 в Риме во всемирно известном Museo Nazionale di Castel Sant'Angelo. 28 00:02:10,458 --> 00:02:13,875 Второе яйцо много раз продавалось на аукционах 29 00:02:13,958 --> 00:02:16,375 и сейчас хранится в частной коллекции. 30 00:03:33,125 --> 00:03:35,083 КРАСНОЕ УВЕДОМЛЕНИЕ (сущ.) — 31 00:03:35,166 --> 00:03:37,166 ордер на арест высшего уровня, 32 00:03:37,250 --> 00:03:40,625 выдаваемый Международной уголовной полицией (ИНТЕРПОЛОМ) 33 00:03:40,708 --> 00:03:43,916 для поимки самых разыскиваемых в мире преступников. 34 00:03:49,041 --> 00:03:53,666 РИМ 35 00:04:16,291 --> 00:04:17,375 Вы не коп. 36 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 Вы правы. Не коп. 37 00:04:19,083 --> 00:04:21,500 Вы меня поняли. Ваш значок тут бесполезен. 38 00:04:21,583 --> 00:04:23,125 Так что не геройствуйте. 39 00:04:23,208 --> 00:04:25,083 Не волнуйтесь. Не стану. 40 00:04:25,625 --> 00:04:26,625 Вы уверены? 41 00:04:27,250 --> 00:04:30,541 Я знаю ход его мыслей. Он сделает это сегодня. Поверьте. 42 00:04:30,625 --> 00:04:32,041 Что ж, тогда идемте. 43 00:04:37,958 --> 00:04:39,666 - Невозможно. - Я не прошу. 44 00:04:39,750 --> 00:04:42,166 Закройте музей, эвакуируйте посетителей 45 00:04:42,250 --> 00:04:44,458 и немедленно опечатайте все входы и выходы. 46 00:04:44,541 --> 00:04:47,000 Интерпол вправе меня заставить? 47 00:04:47,083 --> 00:04:48,500 Не злите меня, директор. 48 00:04:48,583 --> 00:04:49,625 Послушайте ее. 49 00:04:49,708 --> 00:04:51,208 А вы кто? Телохранитель? 50 00:04:51,291 --> 00:04:54,791 Это спецагент Джон Хартли, отдел поведенческого анализа ФБР. 51 00:04:54,875 --> 00:04:57,791 Он профайлер, специализируется на краже раритетов. 52 00:04:58,833 --> 00:05:01,958 - Не похожи на профайлера. - Да, мне часто говорят. 53 00:05:03,583 --> 00:05:06,541 Сорок один час назад агенту Хартли сообщили, 54 00:05:06,625 --> 00:05:10,000 что самый разыскиваемый в мире вор по имени Нолан Бут 55 00:05:10,083 --> 00:05:12,583 намерен сегодня украсть яйцо Клеопатры. 56 00:05:14,000 --> 00:05:15,333 Кто вам это сообщил? 57 00:05:15,833 --> 00:05:16,833 Слон. 58 00:05:16,916 --> 00:05:18,458 Вы шутите? 59 00:05:18,958 --> 00:05:23,125 Слон — это всего лишь страшилка в мире искусства. 60 00:05:23,208 --> 00:05:25,250 Универсальный козел отпущения, 61 00:05:25,333 --> 00:05:27,041 на которого полиция сваливает 62 00:05:27,125 --> 00:05:29,541 свою неспособность распутать дело. 63 00:05:29,625 --> 00:05:33,375 Послушайте, если мы не вмешаемся, яйцо сегодня украдут. 64 00:05:33,458 --> 00:05:35,000 Возможно, уже украли. 65 00:05:52,041 --> 00:05:53,416 Уже украли, говорите? 66 00:05:54,583 --> 00:05:58,833 Простите, инспектор, но пора позвонить вашему начальству. 67 00:06:01,875 --> 00:06:03,541 Тут есть термодатчики? 68 00:06:06,291 --> 00:06:08,041 - Разумеется. - Покажите. 69 00:06:17,375 --> 00:06:18,833 Мы теряем время. 70 00:06:18,916 --> 00:06:21,666 Что вы ищете, позвольте спросить? 71 00:06:21,750 --> 00:06:25,291 Видите ли, первое яйцо Клеопатры покрыто 18-каратным золотом. 72 00:06:25,375 --> 00:06:26,916 А золото отражает излучение. 73 00:06:27,666 --> 00:06:29,958 Это яйцо должно отражать тепло в зале 74 00:06:30,041 --> 00:06:31,833 быть красным, а не синим. 75 00:06:33,083 --> 00:06:35,541 Наверное, термодатчик неисправен. 76 00:06:35,625 --> 00:06:37,250 Есть лишь один способ проверить. 77 00:06:42,833 --> 00:06:46,583 Прости, здоровяк, но с едой и напитками в музей нельзя. 78 00:06:49,666 --> 00:06:50,541 Спасибо. 79 00:06:53,041 --> 00:06:55,083 Погодите. Вы что делаете? 80 00:06:55,166 --> 00:06:58,083 Успокойтесь. Он свое дело знает. 81 00:07:17,500 --> 00:07:18,666 Заприте зал. Живо! 82 00:07:31,750 --> 00:07:33,083 Скорей! 83 00:07:34,125 --> 00:07:35,583 Он движется к выходу. 84 00:08:04,333 --> 00:08:05,166 Стоять! 85 00:08:51,125 --> 00:08:52,708 Он тут. Дайте подкрепление. 86 00:09:26,333 --> 00:09:27,416 Он на лесах. 87 00:09:27,500 --> 00:09:28,625 Нам нужно больше… 88 00:10:20,541 --> 00:10:21,958 Боже, ты меня напугал. 89 00:10:24,583 --> 00:10:26,125 Я тебя знаю. Ты… 90 00:10:26,208 --> 00:10:27,833 Ты, лысый, за мной гнался. 91 00:10:27,916 --> 00:10:29,291 Что у тебя в сумке? 92 00:10:30,041 --> 00:10:32,125 Американец. Что привело тебя в Рим? 93 00:10:33,500 --> 00:10:35,000 Мороженое, Колизей? 94 00:10:35,083 --> 00:10:36,791 - Прекрасное место. - Да уж. 95 00:10:36,875 --> 00:10:38,833 - Впервые здесь? - Ага. 96 00:10:38,916 --> 00:10:42,583 Славно побегали, правда? Столько выкрутасов. Блеск! 97 00:10:42,666 --> 00:10:43,875 Кто знал, что так выйдет? 98 00:10:43,958 --> 00:10:45,833 - Я знал. - Точно. 99 00:10:45,916 --> 00:10:47,541 Шутки в сторону, Нолан Бут. 100 00:10:47,625 --> 00:10:50,666 Отдай сумку, повернись, руки за спину. Ты арестован. 101 00:10:50,750 --> 00:10:53,875 Ладно. Погоди минутку. У меня два вопроса. 102 00:10:53,958 --> 00:10:54,791 Ладно. 103 00:10:55,541 --> 00:10:58,125 Вопрос первый: где взял куртку? 104 00:10:58,208 --> 00:10:59,458 Крутой прикид. 105 00:10:59,958 --> 00:11:03,958 Одна освежеванная корова где-то шепчет: «Оно того стоило». 106 00:11:04,541 --> 00:11:07,541 Второй вопрос касается моего ареста. Я всё понимаю. 107 00:11:07,625 --> 00:11:10,208 Малыш сильно набедокурил. 108 00:11:10,291 --> 00:11:13,250 Но у тебя есть значок или что-то вроде того, 109 00:11:13,333 --> 00:11:15,791 припрятанный под одеждой? 110 00:11:16,416 --> 00:11:18,708 Значок не нужен, у меня есть пушка. 111 00:11:18,791 --> 00:11:22,791 Вот беда. Я в трудном положении. Без документов как узнать, кто ты? 112 00:11:22,875 --> 00:11:24,666 Ты можешь оказаться злодеем, 113 00:11:24,750 --> 00:11:27,291 совсем как я. 114 00:11:29,083 --> 00:11:30,875 Ты прав. Я злодей. 115 00:11:30,958 --> 00:11:33,750 Заткнись и отдай сумку, пока я тебя пулей не заткнул. 116 00:11:34,250 --> 00:11:35,958 - Сейчас отдам. - Хорошо. 117 00:11:36,583 --> 00:11:39,750 Да, отдам. Она мне и не нужна. 118 00:11:39,833 --> 00:11:41,708 Как по мне, ситуация скверная. 119 00:11:41,791 --> 00:11:43,000 Бут, не двигаться! 120 00:12:07,208 --> 00:12:08,041 Бежим. 121 00:12:42,291 --> 00:12:43,458 Какого чёрта? 122 00:12:49,541 --> 00:12:50,541 Ты что творишь? 123 00:12:50,625 --> 00:12:51,625 Засранец! 124 00:12:54,916 --> 00:12:56,333 Можете подержать? 125 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 Спасибо. 126 00:13:25,791 --> 00:13:28,375 Какого чёрта? Болван! Ты ослеп? 127 00:13:28,458 --> 00:13:29,541 Блин. 128 00:13:39,958 --> 00:13:41,708 БАЛИ 129 00:13:41,791 --> 00:13:44,083 56 ЧАСОВ СПУСТЯ 130 00:14:01,041 --> 00:14:04,291 МЫ СПРАВИМСЯ, РОУЗ 131 00:14:42,208 --> 00:14:43,500 Славный у тебя дом. 132 00:14:54,541 --> 00:14:58,208 Спецагент Джон Хартли, ФБР. Мы уже встречались. 133 00:14:58,833 --> 00:15:02,375 А ты, часом, не вышел за пределы своей юрисдикции? 134 00:15:03,250 --> 00:15:04,083 Так и есть. 135 00:15:06,500 --> 00:15:07,791 А вот они — нет. 136 00:15:15,750 --> 00:15:18,625 Привет, парни. Можете не разуваться. 137 00:15:20,916 --> 00:15:22,208 Не много ли пушек? 138 00:15:22,291 --> 00:15:24,250 Я готовлюсь основательно. 139 00:15:24,916 --> 00:15:27,041 Быть этого не может! 140 00:15:27,125 --> 00:15:30,000 Отважный инспектор Дас. 141 00:15:30,875 --> 00:15:34,375 Я бы ни за что такое не пропустила. Это я заберу. Спасибо. 142 00:15:34,458 --> 00:15:36,833 - Приятно встретить фаната. - Как мило. 143 00:15:36,916 --> 00:15:38,583 Знаете, что еще мило? 144 00:15:38,666 --> 00:15:41,416 Раз вас разыскивают в 18 странах, я выберу, 145 00:15:41,500 --> 00:15:43,083 где вам ждать суда. 146 00:15:43,166 --> 00:15:44,583 Сколько раз вы сбегали? 147 00:15:44,666 --> 00:15:45,833 Шесть из шести? 148 00:15:45,916 --> 00:15:48,000 Ага. Не хватает только Шоушенка. 149 00:15:48,083 --> 00:15:49,000 Шутки шутками, 150 00:15:49,083 --> 00:15:51,375 но вас ждет худшее место на свете. 151 00:15:51,458 --> 00:15:52,708 Ваш инстаграм? 152 00:15:52,791 --> 00:15:55,875 Знаешь, ты меня уже бесишь. 153 00:15:55,958 --> 00:15:57,166 Перестань! 154 00:15:57,250 --> 00:15:59,583 Не нравлюсь? Ты меня даже не знаешь. 155 00:16:00,250 --> 00:16:01,791 Может, у нас много общего. 156 00:16:02,375 --> 00:16:05,625 Может, я тебя и не знаю, но я работал над твоим профилем 157 00:16:05,708 --> 00:16:08,625 с 2014 года, когда ты украл «Женщину в красной шляпе» 158 00:16:08,708 --> 00:16:09,958 Уильяма Странга из Тейт. 159 00:16:10,041 --> 00:16:11,375 Доказать не сможешь. 160 00:16:17,125 --> 00:16:18,416 Я купил ее на Etsy. 161 00:16:21,000 --> 00:16:22,625 Я уже давно за тобой слежу. 162 00:16:22,708 --> 00:16:25,041 Рассказать, что я о тебе думаю? 163 00:16:25,875 --> 00:16:26,916 Конечно, валяй. 164 00:16:28,166 --> 00:16:29,333 Единственный ребенок. 165 00:16:29,416 --> 00:16:32,375 Отец — швейцарский коп, мать — американский профессор. 166 00:16:34,041 --> 00:16:36,666 Начал воровать в возрасте шести–восьми лет. 167 00:16:37,875 --> 00:16:39,791 Понял, что у тебя к этому талант. 168 00:16:39,875 --> 00:16:41,750 Ты чувствовал себя особенным. 169 00:16:41,833 --> 00:16:44,583 Предпочитаешь работать один, а не в команде. 170 00:16:44,666 --> 00:16:47,708 Берешься только за ту работу, что вызывает шумиху, 171 00:16:47,791 --> 00:16:51,833 а значит, занимаешься этим ради драйва, а не денег. 172 00:16:51,916 --> 00:16:54,458 С ума сошел? Я люблю деньги. 173 00:16:55,375 --> 00:16:58,750 Я еще не закончил. Сейчас будет самое интересное. 174 00:16:58,833 --> 00:17:00,208 - Спасибо. - Пожалуйста. 175 00:17:00,291 --> 00:17:03,250 Многие воры говорят, что занимаются этим ради денег. 176 00:17:03,333 --> 00:17:04,625 Это обычное дело. 177 00:17:05,208 --> 00:17:08,375 Необычно то, как ты рискуешь. 178 00:17:09,291 --> 00:17:10,250 Ходишь по краю. 179 00:17:11,250 --> 00:17:15,916 Словно хочешь попасться, чтобы потом сбежать, 180 00:17:16,000 --> 00:17:17,791 вновь и вновь доказывая, 181 00:17:17,875 --> 00:17:20,416 что ты лучше всех, 182 00:17:20,500 --> 00:17:22,833 что ты достоин. 183 00:17:22,916 --> 00:17:24,583 Достоин чего? Этой речи? 184 00:17:24,666 --> 00:17:26,041 Отцовской любви. 185 00:17:36,416 --> 00:17:37,750 Поздравляю. 186 00:17:39,000 --> 00:17:40,458 Как ты меня нашел? 187 00:17:40,541 --> 00:17:43,708 Так же, как узнал, что ты хочешь украсть яйцо в Риме. 188 00:17:45,625 --> 00:17:46,916 Слон. 189 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Слон. 190 00:17:49,208 --> 00:17:50,416 Садите его в машину. 191 00:18:08,083 --> 00:18:09,041 Бут, мне любопытно. 192 00:18:09,125 --> 00:18:12,416 Каково это, когда тебя выдает самый разыскиваемый вор в мире? 193 00:18:13,250 --> 00:18:15,500 Это я самый разыскиваемый вор в мире. 194 00:18:16,791 --> 00:18:17,708 Раньше был. 195 00:18:18,916 --> 00:18:20,000 Погодите. 196 00:18:23,791 --> 00:18:26,500 Я ни за что не повезу это в одной машине с ним. 197 00:18:29,833 --> 00:18:32,041 - Увидимся на аэродроме. - До встречи. 198 00:18:57,500 --> 00:18:58,833 Дверь открыта. 199 00:19:34,583 --> 00:19:35,833 Порядок. Можем ехать. 200 00:19:46,833 --> 00:19:48,583 РИМ 201 00:19:48,666 --> 00:19:50,375 32 ЧАСА СПУСТЯ 202 00:19:53,333 --> 00:19:54,625 Спасибо. 203 00:20:01,208 --> 00:20:02,041 Здрасте. 204 00:20:06,458 --> 00:20:08,458 - Улетаете? - Рейс через час. 205 00:20:08,541 --> 00:20:09,625 Что-то случилось? 206 00:20:10,250 --> 00:20:11,458 Можно сказать и так. 207 00:20:12,500 --> 00:20:13,958 Что происходит? 208 00:20:14,583 --> 00:20:16,333 Вот и я хотела спросить. 209 00:20:24,916 --> 00:20:26,083 Почему оно у вас? 210 00:20:27,291 --> 00:20:32,125 Эта бесценная древняя штуковина? 211 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 Бут подсунул фальшивку. 212 00:20:41,250 --> 00:20:43,500 Сначала я тоже так решила. 213 00:20:43,583 --> 00:20:47,708 Затем подумала: «Стоит ли верить тому, кого знаешь всего 72 часа?» 214 00:20:47,791 --> 00:20:49,458 А сведения о нём имеются 215 00:20:49,541 --> 00:20:52,083 лишь в межведомственном коммюнике. 216 00:20:52,666 --> 00:20:57,875 Я позвонила замдиректора ФБР в Куантико. Очень милая дама. 217 00:20:57,958 --> 00:20:59,083 О вас не слышала. 218 00:20:59,166 --> 00:21:00,708 - Не может быть. - Неужели? 219 00:21:00,791 --> 00:21:01,750 Это невозможно. 220 00:21:01,833 --> 00:21:04,166 Как и Джон Хартли со счетом в Швейцарии, 221 00:21:04,250 --> 00:21:06,458 которому неизвестное лицо перевело 222 00:21:06,541 --> 00:21:09,500 восемь миллионов долларов в день кражи яйца? 223 00:21:09,583 --> 00:21:12,875 Вот так совпадение, правда, агент? 224 00:21:17,375 --> 00:21:18,958 Объект у нас на прицеле. 225 00:21:19,041 --> 00:21:22,875 Что бы вы обо мне ни подумали, я этого не делал. 226 00:21:23,416 --> 00:21:26,333 За этим кто-то стоит. Слон или даже сам Бут. 227 00:21:26,416 --> 00:21:28,416 - Меня подставили. - Может, и так. 228 00:21:28,500 --> 00:21:30,958 Пока не выясню, буду держать вас на виду. 229 00:21:31,041 --> 00:21:34,416 Обычно я не злопамятна, 230 00:21:35,000 --> 00:21:37,250 но я вам поверила, а вы меня обманули. 231 00:21:37,833 --> 00:21:39,458 Вот и выбрала особое место. 232 00:21:39,541 --> 00:21:42,500 Это секретная тюрьма. Богом забытое место. 233 00:21:43,083 --> 00:21:44,750 Вы арестованы, агент Хартли. 234 00:21:44,833 --> 00:21:47,083 Дас, посмотрите мне в глаза. 235 00:21:50,666 --> 00:21:51,791 Я этого не делал. 236 00:21:55,500 --> 00:21:56,708 Я вам не верю. 237 00:22:07,041 --> 00:22:11,958 РОССИЯ 238 00:22:54,291 --> 00:22:56,291 Сверху или снизу? 239 00:22:57,375 --> 00:23:00,458 Неважно. Тюрьма решит за нас. 240 00:23:00,541 --> 00:23:01,791 Глазам своим не верю. 241 00:23:01,875 --> 00:23:04,166 Что тут скажешь? У инспектора Дас 242 00:23:04,666 --> 00:23:05,875 отличное чувство юмора. 243 00:23:06,458 --> 00:23:07,833 Пожмем руки, соседушка. 244 00:23:09,791 --> 00:23:11,708 Ты прав. Сначала их надо помыть. 245 00:23:11,791 --> 00:23:13,708 Всё хорошо. Здесь безопасно. 246 00:23:15,541 --> 00:23:19,625 Если не выяснится, что ты коп. Тогда тебя захотят убить. 247 00:23:28,208 --> 00:23:31,125 Слон наверняка всё просчитала. 248 00:23:31,208 --> 00:23:33,125 Завоевала твое доверие, выдав меня. 249 00:23:33,208 --> 00:23:36,541 Сначала доверие, затем подстава. Прописная истина. 250 00:23:37,250 --> 00:23:39,500 Я знаю, как работает схема доверия. 251 00:23:39,583 --> 00:23:41,666 Теперь уж точно. 252 00:23:41,750 --> 00:23:45,000 Тебя подставил тот же загадочный вор, что сдал меня. 253 00:23:45,083 --> 00:23:46,958 Похоже на совпадение, правда? 254 00:23:47,541 --> 00:23:50,000 Это не совпадение, а план. 255 00:23:50,708 --> 00:23:54,166 Слон убила двух зайцев: убрала и соперника, и следователя. 256 00:23:54,916 --> 00:23:56,541 - Одним махом. - Яйцом. 257 00:23:56,625 --> 00:23:58,958 - Что? - Двух зайцев одним яйцом. 258 00:23:59,041 --> 00:24:01,541 Это шутка. Даже Post Malone понял. 259 00:24:02,291 --> 00:24:04,791 Это фермерский продукт? Спасибо. 260 00:24:04,875 --> 00:24:06,500 Не понимаю зачем. 261 00:24:06,583 --> 00:24:09,750 Зачем Слону меня подставлять, когда у нее уже есть яйцо? 262 00:24:11,000 --> 00:24:12,166 Что еще нужно? 263 00:24:12,666 --> 00:24:14,208 Триста миллионов долларов? 264 00:24:14,791 --> 00:24:16,916 Шутишь? Я о таком ценнике не слышал. 265 00:24:17,000 --> 00:24:17,958 Никто не слышал. 266 00:24:18,041 --> 00:24:20,958 Ты не понимаешь. Это цена не за одно яйцо. 267 00:24:21,583 --> 00:24:22,750 Дело такое. 268 00:24:22,833 --> 00:24:26,375 Тот, кто принесет все три яйца египетскому миллиардеру 269 00:24:26,458 --> 00:24:30,583 до свадьбы его дочери, сорвет куш. 270 00:24:30,666 --> 00:24:33,958 Угадаешь, как зовут дочку 271 00:24:34,041 --> 00:24:35,166 богатого папочки? 272 00:24:35,250 --> 00:24:36,666 Не трудись. Клеопатра. 273 00:24:37,416 --> 00:24:41,458 Это ужасные люди. Но я люблю деньги. 274 00:24:42,041 --> 00:24:43,208 И каков план? 275 00:24:43,791 --> 00:24:46,458 Никто не знает, где третье яйцо. Его не нашли. 276 00:24:46,541 --> 00:24:49,833 Врать не стану, это проблемка. 277 00:24:49,916 --> 00:24:51,958 Я хотел сперва добыть второе яйцо, 278 00:24:52,041 --> 00:24:53,333 а остальное потом. 279 00:24:53,916 --> 00:24:56,666 По данным бюро, вторым яйцом владеет 280 00:24:56,750 --> 00:24:58,458 международный торговец оружием. 281 00:24:58,541 --> 00:25:00,250 Sotto Voce. Я всё о нём знаю. 282 00:25:00,333 --> 00:25:02,666 Отец хотел его задушить, когда тому было 14. 283 00:25:02,750 --> 00:25:05,000 Этого подонка никто не переваривает. 284 00:25:06,250 --> 00:25:08,125 Случившееся не прошло бесследно. 285 00:25:08,208 --> 00:25:11,500 Удушение стало для него своего рода хобби. 286 00:25:12,208 --> 00:25:13,291 Он ярый фанат. 287 00:25:14,708 --> 00:25:17,041 Sotto Voce — жуткий тип. 288 00:25:17,125 --> 00:25:18,666 Но не прочь и развлечься. 289 00:25:19,250 --> 00:25:22,000 Ежегодно устраивает для покупателей маскарад 290 00:25:22,083 --> 00:25:25,208 на своей до нелепости огромной вилле в Валенсии. 291 00:25:25,291 --> 00:25:27,500 Торговцы оружием не любят светить лицами. 292 00:25:27,583 --> 00:25:30,958 В масках всем гораздо спокойней. 293 00:25:31,041 --> 00:25:34,000 Но никто из этих богатеев не знает, 294 00:25:34,083 --> 00:25:36,583 что наверху в тайном сейфе 295 00:25:36,666 --> 00:25:39,458 наш нудист хранит 296 00:25:39,541 --> 00:25:42,375 бесценное старинное сокровище — 297 00:25:43,666 --> 00:25:45,625 второе яйцо Клеопатры. 298 00:25:47,208 --> 00:25:49,875 И оно просто умоляет меня его украсть. 299 00:25:49,958 --> 00:25:52,708 Не будь ты суперкопом, я бы сейчас летел туда. 300 00:25:54,916 --> 00:25:55,958 - Не надо. - Что? 301 00:25:56,041 --> 00:25:57,708 - Не делай этого. - Ты о чём? 302 00:25:57,791 --> 00:26:01,416 - Я знаю, что ты задумал. Послушай. - Ничего я не задумал. 303 00:26:01,500 --> 00:26:04,750 Если эти ребята узнают, что ты К-О-П… 304 00:26:04,833 --> 00:26:08,250 Здесь полно осужденных убийц и заядлых пьяниц. 305 00:26:08,333 --> 00:26:10,416 Они должны узнать, что ты не коп. 306 00:26:10,500 --> 00:26:13,791 Послушай. Прошу тебя… 307 00:26:15,000 --> 00:26:17,958 Парни? Он не коп. 308 00:26:18,041 --> 00:26:21,458 Этот мужик не коп, ясно? 309 00:26:21,541 --> 00:26:23,625 Уясните это своими тупыми головами! 310 00:26:23,708 --> 00:26:26,375 Он профайлер из ФБР. 311 00:26:26,958 --> 00:26:30,416 Из правоохранителей, но не коп. 312 00:26:30,500 --> 00:26:33,916 Это разные вещи. Долго объяснять. 313 00:26:34,000 --> 00:26:36,666 Это наш добрый друг, спецагент Джон Хартли. 314 00:26:36,750 --> 00:26:38,916 Давайте поприветствуем его в тюрьме. 315 00:26:44,875 --> 00:26:46,250 Спасибо, парни. 316 00:26:46,333 --> 00:26:48,000 Кажется, никто не услышал. 317 00:26:48,083 --> 00:26:49,833 На Западном фронте без перемен. 318 00:26:49,916 --> 00:26:51,000 Никто… О нет. 319 00:26:52,250 --> 00:26:54,958 Драго Гранде услышал. Он идет сюда. 320 00:26:57,333 --> 00:26:59,291 Будь мужиком. Не опозорь меня. 321 00:27:02,625 --> 00:27:03,958 Здравствуйте. 322 00:27:08,291 --> 00:27:09,375 Тебе конец. 323 00:27:09,458 --> 00:27:10,875 Он всё знает. 324 00:27:11,833 --> 00:27:13,125 Знает, что ты коп. 325 00:27:13,708 --> 00:27:14,791 Игра окончена. 326 00:27:25,000 --> 00:27:25,833 Ничего. 327 00:27:28,875 --> 00:27:31,458 Возьми мою порцию. Тебе надо питаться. 328 00:27:37,416 --> 00:27:40,000 Вставай. Ты кажешься трусом. 329 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 Я говорю это как друг. 330 00:27:46,041 --> 00:27:46,958 Послушай. 331 00:27:47,625 --> 00:27:50,083 Я не хочу устраивать тюремные разборки. 332 00:27:50,166 --> 00:27:51,541 Ты сможешь. Я с тобой. 333 00:27:51,625 --> 00:27:54,375 Так что давай без драки. 334 00:27:54,458 --> 00:27:56,750 Вернемся и закончим обед. 335 00:28:14,750 --> 00:28:15,750 Боже. 336 00:28:17,000 --> 00:28:18,458 Такой накачанный. 337 00:28:19,041 --> 00:28:21,750 А отгреб от беззубого туберкулезника… 338 00:28:21,833 --> 00:28:23,958 Успокойся. 339 00:28:24,041 --> 00:28:27,083 Еще раз такое выкинешь — тебе не жить. 340 00:28:27,166 --> 00:28:28,250 Понял. 341 00:28:28,333 --> 00:28:30,625 - Ты меня не знаешь, Бут. - Нет. 342 00:28:30,708 --> 00:28:32,291 Я на многое способен. 343 00:28:32,375 --> 00:28:34,416 Ясно. Слава богу, что ты здесь. 344 00:28:38,750 --> 00:28:39,875 Он? 345 00:28:39,958 --> 00:28:41,583 Нет, оба. Ладно. 346 00:28:53,583 --> 00:28:54,708 Привет, мальчики. 347 00:28:55,458 --> 00:28:56,625 Боже мой. 348 00:28:58,791 --> 00:29:00,250 Вы капитан? 349 00:29:00,333 --> 00:29:03,250 Вам бы профессию сменить. 350 00:29:03,333 --> 00:29:05,208 Может, и не подиум, 351 00:29:05,291 --> 00:29:08,250 но уж точно местная реклама… 352 00:29:08,333 --> 00:29:09,333 Это Слон. 353 00:29:09,416 --> 00:29:11,958 Быть не может, болван! 354 00:29:12,041 --> 00:29:15,125 Рада наконец познакомиться, мистер Бут. 355 00:29:15,208 --> 00:29:17,875 Я в восторге от личной встречи 356 00:29:17,958 --> 00:29:20,416 с одним из лучших воров в мире. 357 00:29:21,541 --> 00:29:24,458 Я понимаю, на что вы намекаете. 358 00:29:24,958 --> 00:29:28,083 Вам пару раз повезло поначалу. 359 00:29:28,166 --> 00:29:31,250 Но за последний год вы ни разу меня не превзошли. 360 00:29:31,333 --> 00:29:33,041 - Хельсинки. - Парашют подвел. 361 00:29:33,125 --> 00:29:34,041 Джакарта. 362 00:29:34,125 --> 00:29:36,166 - Мой сегвей утонул. - Макао. 363 00:29:36,250 --> 00:29:38,208 Майли Сайрус приехала неожиданно. 364 00:29:38,291 --> 00:29:39,916 Концерт не анонсировали. 365 00:29:40,000 --> 00:29:42,875 Или оправдания — или результаты. 366 00:29:42,958 --> 00:29:43,875 Но не то и другое. 367 00:29:44,708 --> 00:29:46,791 Что мы тут делаем? Что вам нужно? 368 00:29:47,375 --> 00:29:48,291 Хочу поболтать. 369 00:29:48,833 --> 00:29:50,166 Во-первых, агент Хартли, 370 00:29:50,250 --> 00:29:54,041 примите мои искренние извинения за путаницу в Риме. 371 00:29:54,125 --> 00:29:56,666 Видите ли, украв яйцо на Бали, 372 00:29:56,750 --> 00:30:01,958 я перевела восемь миллионов на счет, открытый на ваше имя. 373 00:30:02,625 --> 00:30:06,916 Затем оставалось лишь подождать, пока Дас заглотит наживку. 374 00:30:08,750 --> 00:30:12,541 Затем я нажала пару клавиш и перехватила звонок. 375 00:30:12,625 --> 00:30:14,791 Офис замдиректора ФБР. 376 00:30:14,875 --> 00:30:15,958 И вот. 377 00:30:17,125 --> 00:30:19,333 Прощайте, агент Джон Хартли. 378 00:30:20,875 --> 00:30:22,583 Здравствуйте, подозреваемый. 379 00:30:22,666 --> 00:30:24,333 Забавно, вы не находите? 380 00:30:26,208 --> 00:30:28,083 Молчи. Ты мне жизнь испортила. 381 00:30:28,166 --> 00:30:30,208 И теперь я заперт с этим болваном. 382 00:30:31,291 --> 00:30:34,041 Что ж, поговорим о деле. 383 00:30:34,125 --> 00:30:36,750 Рискну озвучить очевидное, 384 00:30:37,333 --> 00:30:39,375 но первое яйцо у меня, 385 00:30:39,458 --> 00:30:43,666 а меньше чем через 48 часов я заполучу и второе. 386 00:30:45,041 --> 00:30:49,416 Но остается найти третье яйцо. 387 00:30:49,500 --> 00:30:52,000 Я тебя огорчу: никто не знает, где оно. 388 00:30:52,791 --> 00:30:54,166 Он вам не сказал? 389 00:30:54,791 --> 00:30:56,125 Вы ему не сказали? 390 00:30:56,791 --> 00:30:59,000 - Что? - Не знаю, о чём она. 391 00:30:59,083 --> 00:31:01,458 Ваш сокамерник знает, где находится третье яйцо. 392 00:31:01,541 --> 00:31:04,833 Она врет. Я не знаю, где третье яйцо. Богом клянусь. 393 00:31:05,875 --> 00:31:08,208 Я знаю, где третье яйцо. Богом клянусь. 394 00:31:09,250 --> 00:31:12,291 Да, это я. Проехали. Я и правда это сказал. 395 00:31:12,875 --> 00:31:14,625 Когда собирался сказать мне? 396 00:31:14,708 --> 00:31:18,000 Никогда, ведь ты же коп. 397 00:31:18,083 --> 00:31:20,458 Вот что я вам предлагаю, мистер Бут. 398 00:31:20,541 --> 00:31:24,750 Скажите мне, где третье яйцо. Я вытащу вас отсюда и отдам 10%. 399 00:31:24,833 --> 00:31:26,041 Ни за что. 400 00:31:26,125 --> 00:31:28,125 Жаль, что мы не договорились. 401 00:31:28,916 --> 00:31:31,166 Возможно, еще несколько дней здесь 402 00:31:31,250 --> 00:31:35,125 и перспектива задержаться надолго 403 00:31:36,041 --> 00:31:37,500 заставят вас передумать. 404 00:31:38,833 --> 00:31:40,833 Я заеду, когда добуду второе яйцо. 405 00:31:41,458 --> 00:31:44,500 Но тогда предложу лишь пять процентов. 406 00:31:49,833 --> 00:31:52,625 Прощайте. Не скучайте. 407 00:31:56,458 --> 00:31:58,083 Привет, парни. Ладно! 408 00:31:59,125 --> 00:32:00,958 Если мы с тобой ее поймаем, 409 00:32:01,041 --> 00:32:03,333 я отымею Слона по полной. 410 00:32:03,416 --> 00:32:04,875 Давай без пошлости. 411 00:32:08,500 --> 00:32:11,916 Взялись. Три, два, раз. Поднимай шеей. 412 00:32:12,000 --> 00:32:14,250 Я засажу ее в тюрьму. Пожизненно. 413 00:32:15,333 --> 00:32:18,416 Когда это произойдет, кто станет вором номер один? 414 00:32:20,833 --> 00:32:23,791 Команда? Не по душе мне это слово. 415 00:32:23,875 --> 00:32:24,875 Ты там держишь? 416 00:32:24,958 --> 00:32:26,875 Меня такие вопросы обижают. 417 00:32:27,916 --> 00:32:30,750 - Помоги. Съезжает. - Успокойся, лысый. 418 00:32:35,958 --> 00:32:38,041 Видишь? Команда. 419 00:32:39,250 --> 00:32:43,208 Команда. Не по душе мне это слово. 420 00:32:43,291 --> 00:32:44,125 Совсем. 421 00:32:44,833 --> 00:32:49,083 Что бы ни говорили о русской тюрьме, мыло здесь потрясающее. 422 00:32:49,166 --> 00:32:50,375 Так ты мне поможешь? 423 00:32:50,458 --> 00:32:51,875 Ни химии, ни отдушек — 424 00:32:51,958 --> 00:32:54,500 лишь старый добрый глицерин. 425 00:32:56,250 --> 00:32:58,083 - Понюхай. - Не буду я нюхать. 426 00:32:58,166 --> 00:33:00,875 Бал-маскарад у Sotto Voce пройдет завтра. 427 00:33:00,958 --> 00:33:03,208 Чтобы заполучить яйцо раньше Слона, 428 00:33:03,291 --> 00:33:05,708 к утру мы должны оказаться по ту сторону. 429 00:33:06,291 --> 00:33:07,750 Я уже знаю, как украду его. 430 00:33:07,833 --> 00:33:10,791 Из-за Слона план придется изменить, но я утру ей нос. 431 00:33:11,458 --> 00:33:13,083 «Я»? А как же «мы»? 432 00:33:13,166 --> 00:33:16,041 Зачем тебе сетка для волос? Ты ведь лысый. 433 00:33:19,250 --> 00:33:22,625 Ну ладно. Составишь мне компанию у Sotto Voce. 434 00:33:23,416 --> 00:33:27,583 Спасибо. Время идет. Надо выбираться. Каков план? 435 00:33:28,125 --> 00:33:29,250 Я работаю над ним. 436 00:33:30,875 --> 00:33:33,166 Работаешь? Оно и видно. 437 00:33:33,250 --> 00:33:36,583 В любом плане главное — хорошенько выспаться. 438 00:33:37,333 --> 00:33:40,666 Разве в плане главное не сам план? 439 00:33:40,750 --> 00:33:42,541 Многие ошибочно так считают. 440 00:33:48,708 --> 00:33:50,583 То, что ты сказал на Бали 441 00:33:52,041 --> 00:33:53,916 про меня и отца… Как ты узнал? 442 00:33:55,750 --> 00:33:58,500 Жаль тебя расстраивать, но это было нетрудно. 443 00:33:59,166 --> 00:34:01,208 Одно я никак не возьму в толк: 444 00:34:01,291 --> 00:34:04,958 как сын швейцарского полицейского встал на путь преступлений? 445 00:34:05,041 --> 00:34:06,083 Краткая версия? 446 00:34:07,875 --> 00:34:11,833 Отец был отъявленным засранцем. 447 00:34:12,791 --> 00:34:13,875 А длинная версия? 448 00:34:15,333 --> 00:34:17,125 Когда мне было восемь, 449 00:34:18,916 --> 00:34:21,083 отец решил, что я украл его часы. 450 00:34:21,666 --> 00:34:24,125 Он любил эту железку больше всего. 451 00:34:26,041 --> 00:34:29,000 Устроил мне допрос. Я сказал, что не крал. 452 00:34:29,791 --> 00:34:32,625 Он заявил, что не верит мне. 453 00:34:33,291 --> 00:34:35,708 Больше он со мной не разговаривал. 454 00:34:35,791 --> 00:34:38,541 Ни на Рождество, ни на день рождения. 455 00:34:40,750 --> 00:34:45,291 Почти год он хранил полное молчание. 456 00:34:46,500 --> 00:34:47,916 Словно меня и не было. 457 00:34:50,666 --> 00:34:52,000 А однажды вечером 458 00:34:53,458 --> 00:34:56,375 он пришел домой, сел за обеденный стол. 459 00:34:58,625 --> 00:34:59,958 И я увидел их. 460 00:35:00,041 --> 00:35:02,250 Увидел пропавшие часы 461 00:35:02,958 --> 00:35:04,541 у него на запястье. 462 00:35:04,625 --> 00:35:07,416 Оказалось, он положил часы в стол на работе, 463 00:35:07,500 --> 00:35:10,208 и их завалило бумагами или что-то вроде того. 464 00:35:10,291 --> 00:35:12,208 Но он не извинился. 465 00:35:13,500 --> 00:35:16,333 Просто посмотрел на меня и спросил: «Как школа?» 466 00:35:18,958 --> 00:35:21,833 Он всё повторял: «Как школа?» 467 00:35:21,916 --> 00:35:23,458 Но я ему не отвечал. 468 00:35:24,958 --> 00:35:27,250 Лишь смотрел. Не ел. Не пил. 469 00:35:28,750 --> 00:35:31,083 А через неделю оказался в школе-интернате. 470 00:35:35,916 --> 00:35:36,916 Серьезно? 471 00:35:39,875 --> 00:35:41,083 Я шучу. 472 00:35:42,500 --> 00:35:43,375 Слушай. 473 00:35:44,916 --> 00:35:46,083 Мне очень жаль. 474 00:35:47,375 --> 00:35:48,791 Всё в порядке. 475 00:35:50,041 --> 00:35:51,750 Я получил ценный урок. 476 00:35:52,625 --> 00:35:54,125 Не важно, что ты делаешь, 477 00:35:56,125 --> 00:35:58,125 важно, что об этом думают другие. 478 00:36:00,083 --> 00:36:01,041 А твой старик? 479 00:36:02,708 --> 00:36:03,875 Я о нём не говорю. 480 00:36:07,083 --> 00:36:08,083 Всё так плохо? 481 00:36:22,375 --> 00:36:23,416 Хорошие новости. 482 00:36:23,500 --> 00:36:26,541 После вчерашней беседы я спал как младенец. 483 00:36:27,041 --> 00:36:27,875 А главное, 484 00:36:28,375 --> 00:36:31,375 я разработал план побега из трех простых пунктов. 485 00:36:31,916 --> 00:36:33,791 Я слушаю. Каков первый пункт? 486 00:36:34,291 --> 00:36:36,208 - Отвлечь охрану. - Мылом? 487 00:36:36,875 --> 00:36:39,416 Что будет, если смешать глицериновое мыло 488 00:36:39,500 --> 00:36:42,291 с моющим средством на основе азотной кислоты? 489 00:36:42,375 --> 00:36:44,416 - Нитроглицерин. - Нитроглицерин. 490 00:36:44,500 --> 00:36:45,375 Бежим. 491 00:36:45,458 --> 00:36:47,166 Скорей. 492 00:37:30,541 --> 00:37:31,750 Заперто. Нужен ключ. 493 00:37:31,833 --> 00:37:33,541 Пункт второй: думать наперед. 494 00:37:33,625 --> 00:37:35,791 Откуда это у тебя? 495 00:37:36,291 --> 00:37:37,208 Он не коп! 496 00:37:53,458 --> 00:37:54,916 Каков план? Сукин сын! 497 00:38:03,666 --> 00:38:05,375 Что ты делаешь? Что дальше? 498 00:38:13,125 --> 00:38:14,166 Пункт третий… 499 00:38:16,166 --> 00:38:17,208 …каменная дженга. 500 00:38:29,750 --> 00:38:30,833 Ты первый. 501 00:38:31,458 --> 00:38:33,958 - Спасибо. - Пожалуйста. 502 00:39:16,833 --> 00:39:17,875 Спасибо. 503 00:39:22,208 --> 00:39:24,375 Порядок. 504 00:39:39,833 --> 00:39:41,625 Вертолетом управляешь? 505 00:39:41,708 --> 00:39:44,083 А твой затылок похож на огромный член? 506 00:39:46,208 --> 00:39:47,791 Ну разумеется! 507 00:39:55,916 --> 00:39:58,166 Смешно. Это мой лучший друг. 508 00:40:01,000 --> 00:40:03,083 - Мы не друзья. - Мы лучшие друзья. 509 00:40:05,125 --> 00:40:06,416 Беги! 510 00:40:25,208 --> 00:40:26,875 Жаль, никто этого не видел. 511 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 Так. 512 00:40:43,083 --> 00:40:44,083 Всё по-русски. 513 00:42:30,708 --> 00:42:32,041 Сукин сын. 514 00:42:39,500 --> 00:42:40,708 Блин. 515 00:42:51,500 --> 00:42:53,250 У тебя вышло. Слава богу! 516 00:42:54,750 --> 00:42:57,958 - Я молился за тебя. - Не вешай лапшу. Думал лететь сам? 517 00:42:59,125 --> 00:43:00,375 Ты сказал: «Спасайся». 518 00:43:00,458 --> 00:43:02,250 Я сказал: «Беги», а не убегай. 519 00:43:02,333 --> 00:43:04,416 Ты сказал: «Беги спасайся». 520 00:43:04,500 --> 00:43:07,500 Я бы нес тебя в своем сердце, как вечный огонь, 521 00:43:07,583 --> 00:43:08,791 так что не ной. 522 00:43:09,833 --> 00:43:11,291 Почему огонек мигает? 523 00:43:20,958 --> 00:43:22,208 В нас стреляют! 524 00:43:43,625 --> 00:43:45,708 Видишь? Проще простого. 525 00:43:51,125 --> 00:43:52,958 ЛОНДОН 526 00:43:53,041 --> 00:43:57,916 Звучит как рассказ о трудном детстве, но я стала такой из-за отца. 527 00:43:59,916 --> 00:44:01,541 Возможно, проблема в этом. 528 00:44:02,666 --> 00:44:07,250 Я так хочу всегда побеждать, быть лучшей в своем деле, 529 00:44:07,333 --> 00:44:11,458 что не могу полностью расслабиться и просто жить. 530 00:44:13,666 --> 00:44:14,666 Это нормально? 531 00:44:15,416 --> 00:44:16,958 Откуда, блин, мне знать? 532 00:44:22,916 --> 00:44:23,750 Что? 533 00:44:24,250 --> 00:44:26,958 Я не психолог, а аналитик разведданных. 534 00:44:27,041 --> 00:44:28,000 Простите. 535 00:44:29,708 --> 00:44:31,666 Сейчас столько всего навалилось, 536 00:44:31,750 --> 00:44:33,750 а вам я могла выговориться. 537 00:44:34,333 --> 00:44:36,041 В моём деле очень редко 538 00:44:36,125 --> 00:44:38,333 встречаются те, кто готов выслушать. 539 00:44:38,958 --> 00:44:39,791 Спасибо. 540 00:44:40,666 --> 00:44:44,333 Простите, что впутала вас во всё это, 541 00:44:44,416 --> 00:44:46,166 но мне нужен ваш терминал, 542 00:44:46,250 --> 00:44:49,625 чтобы никто не отследил, откуда отправлено мое сообщение. 543 00:44:49,708 --> 00:44:52,333 Лучше всего сделать это изнутри системы. 544 00:44:52,416 --> 00:44:55,791 Им стоило бы заняться уязвимостями в системе безопасности. 545 00:44:55,875 --> 00:44:56,916 Это позор. 546 00:44:57,000 --> 00:44:59,875 Вы знали, что 99% протоколов отслеживания 547 00:44:59,958 --> 00:45:01,666 нацелены на действия извне? 548 00:45:03,666 --> 00:45:07,291 Никто не ждет, что звонить будут из дома, так сказать. 549 00:45:08,000 --> 00:45:12,208 Для того и нужны ваш кабинет и компьютер. 550 00:45:12,708 --> 00:45:13,916 Вот так. 551 00:45:14,625 --> 00:45:18,166 Нужно задержать соперников, если можно их так назвать. 552 00:45:21,041 --> 00:45:22,375 ИНСПЕКТОРУ ДАС 553 00:45:22,458 --> 00:45:24,458 КОГО-ТО ИЩЕТЕ? 554 00:45:26,416 --> 00:45:28,250 БЕГЛЕЦ 555 00:45:32,166 --> 00:45:35,000 ЗАВТРА. В 20:00. ВЕЧЕРНИЙ НАРЯД. НЕ ОПАЗДЫВАЙТЕ. 556 00:45:35,083 --> 00:45:37,375 ВАШ ДРУЖЕСТВЕННЫЙ СОСЕД… 557 00:45:41,916 --> 00:45:44,166 Боюсь, на сегодня время вышло. 558 00:45:44,875 --> 00:45:49,125 Придется закончить наш сеанс. Хорошего вам дня! 559 00:45:49,208 --> 00:45:50,166 Стоять! 560 00:45:59,000 --> 00:45:59,833 Видите? 561 00:46:01,166 --> 00:46:03,291 Вот почему нельзя расслабляться. 562 00:46:03,375 --> 00:46:07,125 Доверишься человеку, а он жмет тревожную кнопку под столом. 563 00:46:07,208 --> 00:46:09,250 И приходится делать вот так. 564 00:46:10,166 --> 00:46:13,041 Я не сержусь. Просто разочарована. 565 00:46:13,625 --> 00:46:15,500 Я думала, что вы другой. 566 00:46:16,416 --> 00:46:18,666 Единожды солгавши… 567 00:46:20,958 --> 00:46:22,625 Я ухожу. Когда он очнется, 568 00:46:22,708 --> 00:46:25,333 вы скажете, что нажали кнопку по ошибке, 569 00:46:25,416 --> 00:46:27,708 а он из-за спешки споткнулся о порог. 570 00:46:28,875 --> 00:46:30,708 А если не послушаетесь, 571 00:46:31,333 --> 00:46:34,708 запомните нечто крайне важное. 572 00:46:35,416 --> 00:46:39,625 Я знаю всех ваших коллег и родных. 573 00:46:40,500 --> 00:46:43,208 А также историю просмотров в вашем браузере. 574 00:47:02,500 --> 00:47:03,333 Нолан. 575 00:47:03,416 --> 00:47:05,666 Тамбве! Иди сюда. 576 00:47:08,666 --> 00:47:10,416 Не знаю, как и благодарить. 577 00:47:10,500 --> 00:47:12,625 Я рад, что сумел вернуть долг. 578 00:47:12,708 --> 00:47:13,791 Теперь в долгу я. 579 00:47:15,375 --> 00:47:16,666 - Всё готово. - Хорошо. 580 00:47:16,750 --> 00:47:18,250 - У меня есть сок. - Супер. 581 00:47:18,333 --> 00:47:21,708 Тамбве привез нам одежду. Можем снять это грязное тряпье. 582 00:47:21,791 --> 00:47:22,875 Прошу прощения. 583 00:47:22,958 --> 00:47:26,000 Тамбве, это агент Джон Хартли 584 00:47:26,083 --> 00:47:29,291 из Федерального бюро расследований. Забавная история. 585 00:47:29,375 --> 00:47:32,166 Его коллеги пересажали многих твоих. 586 00:47:32,250 --> 00:47:33,250 Поразительно. 587 00:47:34,958 --> 00:47:36,125 Тебе никакого сока. 588 00:47:59,583 --> 00:48:00,750 Ясно. 589 00:48:00,833 --> 00:48:03,458 Тебе клевая куртка, а мне «Хочу танцевать». 590 00:48:03,541 --> 00:48:06,083 Только не начинай, ладно? 591 00:48:06,166 --> 00:48:07,875 Он хотя бы удобный. 592 00:48:10,625 --> 00:48:12,958 Очевидно, ты всё продумал. 593 00:48:13,041 --> 00:48:16,000 - Посвятишь меня? - Да. Расклад такой. 594 00:48:16,083 --> 00:48:17,208 Во время вечеринки 595 00:48:17,291 --> 00:48:20,208 гости и персонал должны быть на первом этаже. 596 00:48:20,291 --> 00:48:22,208 Комната с яйцом наверху. 597 00:48:22,291 --> 00:48:24,541 Дверь заперта и усиленно охраняется. 598 00:48:24,625 --> 00:48:27,083 Но есть и другой вход, скрытый. 599 00:48:27,166 --> 00:48:28,375 Вот что я придумал. 600 00:48:28,458 --> 00:48:31,000 Мы наденем одинаковые черные костюмы 601 00:48:31,083 --> 00:48:34,000 и прошмыгнем мимо гостей в спальню. 602 00:48:35,458 --> 00:48:39,625 Затем проберемся через кабинет и сцапаем его прелесть. 603 00:48:39,708 --> 00:48:40,541 Это яйцо? 604 00:48:42,791 --> 00:48:43,750 Прости. 605 00:48:49,791 --> 00:48:51,333 - Ты классный. - Знаю. 606 00:48:54,833 --> 00:48:55,666 Эй, придурок. 607 00:48:56,291 --> 00:48:58,166 В предыдущем плане были нюансы. 608 00:48:59,666 --> 00:49:01,916 Какая там будет охрана? 609 00:49:02,000 --> 00:49:03,291 Он торговец оружием, 610 00:49:03,375 --> 00:49:06,375 так что каждый сантиметр будет под наблюдением. 611 00:49:06,458 --> 00:49:10,416 У каждой двери по два охранника, которые сменяются по сигналу. 612 00:49:11,500 --> 00:49:14,458 Они переходят на новую позицию за 45 секунд. 613 00:49:14,541 --> 00:49:15,875 Времени маловато. 614 00:49:16,916 --> 00:49:19,750 Наблюдатели сидят в комнате в западном крыле. 615 00:49:19,833 --> 00:49:24,375 Восемьдесят семь камер реагируют на движение и дают полный обзор. 616 00:49:24,458 --> 00:49:26,583 Мертвых зон нет. 617 00:49:27,208 --> 00:49:28,958 Они всё время следят и слушают. 618 00:49:29,041 --> 00:49:30,708 Как Alexa, только с пушками. 619 00:49:30,791 --> 00:49:32,791 Дальше начинаются сложности. 620 00:49:32,875 --> 00:49:35,708 Комната с яйцом скрыта за цельнометаллической 621 00:49:35,791 --> 00:49:39,458 титановой армейской дверью толщиной 45 сантиметров. 622 00:49:39,541 --> 00:49:42,666 Ее нельзя ни просверлить, ни взорвать. 623 00:49:42,750 --> 00:49:45,583 Нужно пройти систему распознавания лица и голоса. 624 00:49:45,666 --> 00:49:48,541 И лишь одно лицо и один голос откроют эту дверь. 625 00:49:49,041 --> 00:49:50,541 Sotto Voce. 626 00:49:50,625 --> 00:49:52,958 Как мы получим его голос и лицо? 627 00:49:53,041 --> 00:49:55,500 Для начала нужно думать позитивно. 628 00:49:56,125 --> 00:50:00,291 Офигенная технология дипфейка тоже пригодится. 629 00:50:02,166 --> 00:50:03,750 Жуть, правда? 630 00:50:03,833 --> 00:50:05,958 Если в интернете есть 12 твоих фото, 631 00:50:06,541 --> 00:50:09,958 я могу прислать твоей маме видео, где ты отсасываешь козлу. 632 00:50:10,041 --> 00:50:13,416 Не то чтобы я собирался это сделать, но в теории могу. 633 00:50:13,500 --> 00:50:15,666 Будь у меня время и твои снимки. 634 00:50:17,916 --> 00:50:20,000 Но это еще не всё. 635 00:50:20,083 --> 00:50:24,333 Есть еще пароль из 12 случайных чисел, который меняется каждые шесть минут. 636 00:50:24,416 --> 00:50:26,958 Узнать его можно лишь в телефоне Sotto Voce, 637 00:50:27,041 --> 00:50:29,958 а тот держит телефон в штанах. 638 00:50:30,583 --> 00:50:32,875 Так что проще простого. 639 00:50:33,458 --> 00:50:35,625 Нет! Нам понадобится кое-что еще. 640 00:50:35,708 --> 00:50:36,625 Отпечаток пальца, 641 00:50:36,708 --> 00:50:40,875 ведь он до сих пор пользуется древним iPhone. 642 00:50:40,958 --> 00:50:43,416 Без отпечатка пальца яйцо не достать. 643 00:50:43,500 --> 00:50:45,083 Боже мой. 644 00:50:46,291 --> 00:50:48,875 Ты умеешь учиться. Потрясающе. 645 00:50:48,958 --> 00:50:50,291 Стразов маловато. 646 00:50:50,375 --> 00:50:52,416 Я подыщу жилет к твоим штанам. 647 00:50:52,500 --> 00:50:57,708 ВАЛЕНСИЯ 648 00:51:37,625 --> 00:51:40,500 Проверка связи. Сообщи позицию, птичка. 649 00:51:40,583 --> 00:51:43,166 Не надо этого делать. Я стою рядом. 650 00:51:43,250 --> 00:51:47,291 Я не привык к этим штуковинам и работе с напарником. 651 00:51:47,375 --> 00:51:49,916 Мы не напарники. Это брак по расчету. 652 00:51:50,000 --> 00:51:52,166 Я подаю на развод и забираю детей. 653 00:51:52,250 --> 00:51:53,583 Давай за дело. 654 00:51:53,666 --> 00:51:56,833 Я за отпечатком, а ты добудь телефон Sotto Voce. 655 00:52:30,166 --> 00:52:31,708 У нас незваная гостья. 656 00:52:32,291 --> 00:52:35,583 Не проблема. Мы знали, что она придет. 657 00:52:36,208 --> 00:52:37,750 Наша цель — яйцо, не она. 658 00:52:37,833 --> 00:52:40,041 Говори за себя. Я за ней. 659 00:52:40,791 --> 00:52:43,291 Что ты делаешь? Это не по плану. 660 00:52:43,375 --> 00:52:44,250 План меняется. 661 00:52:50,708 --> 00:52:51,833 Красивая. 662 00:52:52,541 --> 00:52:53,916 Я о скульптуре. 663 00:52:55,875 --> 00:52:58,583 Простите, мы знакомы? 664 00:52:58,666 --> 00:53:01,791 Я не узнаю вас в маске. 665 00:53:03,833 --> 00:53:04,791 А теперь? 666 00:53:05,458 --> 00:53:07,250 Агент Хартли! 667 00:53:09,375 --> 00:53:10,875 Так это были вы. 668 00:53:11,708 --> 00:53:13,708 Отличная маскировка. 669 00:53:15,000 --> 00:53:18,583 Полагаю, вы и мистер Бут, где бы он ни был, 670 00:53:18,666 --> 00:53:21,125 хотите украсть яйцо первыми. 671 00:53:21,208 --> 00:53:23,791 - Сравнять счет. - Ничего ей не говори. 672 00:53:23,875 --> 00:53:26,291 Мне нужно не яйцо, а мое доброе имя, 673 00:53:26,375 --> 00:53:27,541 а значит, нужна ты. 674 00:53:27,625 --> 00:53:29,250 Ты рассказываешь ей всё. 675 00:53:29,333 --> 00:53:34,458 Мы оба знаем, что ты окажешься в наручниках. 676 00:53:36,166 --> 00:53:39,125 Пустые обещания. 677 00:53:55,041 --> 00:53:57,583 Осторожно. Не нужно устраивать сцену. 678 00:53:57,666 --> 00:53:59,500 Плевать. Глаз не спущу с тебя. 679 00:54:05,500 --> 00:54:07,083 Теперь ты с ней танцуешь. 680 00:54:09,125 --> 00:54:10,708 Неплохо для заключенного. 681 00:54:10,791 --> 00:54:15,583 Кстати, как у вас складываются отношения с подельником? 682 00:54:15,666 --> 00:54:18,083 Он рассказал, где искать третье яйцо? 683 00:54:18,166 --> 00:54:19,708 Я бы всё равно не сказал. 684 00:54:21,250 --> 00:54:23,583 Значит, нет. Видимо, он вам не доверяет. 685 00:54:26,541 --> 00:54:29,083 - Веришь напарнику? - Думаете, он есть? 686 00:54:29,666 --> 00:54:32,833 Никто не сумел бы провернуть всё в одиночку. 687 00:54:32,916 --> 00:54:34,083 Это невозможно. 688 00:54:40,791 --> 00:54:42,041 И что теперь? 689 00:54:42,125 --> 00:54:44,083 Арестуете меня прямо здесь, 690 00:54:44,625 --> 00:54:48,416 без значка и оружия, за пределами своей юрисдикции 691 00:54:49,375 --> 00:54:52,250 и на глазах у толпы преступников? 692 00:54:54,625 --> 00:54:56,666 Таков ваш план, агент Хартли? 693 00:55:05,500 --> 00:55:06,583 Блин! 694 00:55:06,666 --> 00:55:09,291 Внимание! Отпечаток у меня. Убирайся оттуда. 695 00:55:11,916 --> 00:55:15,333 Или, возможно, вы не продумали всё как следует. 696 00:55:18,833 --> 00:55:21,583 Ты пойдешь со мной. Вечер окончен. 697 00:55:28,208 --> 00:55:31,583 Наблюдая ваш с ним танец на моей вечеринке, я приревновал. 698 00:55:31,666 --> 00:55:33,875 Я должна была привлечь ваше внимание. 699 00:55:35,666 --> 00:55:36,708 Так ведь? 700 00:55:38,375 --> 00:55:39,291 Позволите? 701 00:55:40,333 --> 00:55:41,916 Это же ваша вечеринка. 702 00:55:46,708 --> 00:55:47,583 Простите. 703 00:55:51,375 --> 00:55:52,541 Нам нужен телефон, 704 00:55:52,625 --> 00:55:54,833 а не заигрывания со Слоном. 705 00:55:54,916 --> 00:55:57,458 Не волнуйся. Телефон у меня. 706 00:55:58,375 --> 00:55:59,208 Извините. 707 00:56:00,500 --> 00:56:02,958 Не может быть! Молодчина! 708 00:56:03,041 --> 00:56:04,750 Ты знал, что он вмешается? 709 00:56:04,833 --> 00:56:09,458 Sotto Voce — мелкий альфа-самец с классическим комплексом Наполеона. 710 00:56:09,541 --> 00:56:13,666 Когда другой мужчина танцует с самой желанной женщиной в зале, 711 00:56:13,750 --> 00:56:17,666 он просто обязан вмешаться и заявить свое превосходство. 712 00:56:18,208 --> 00:56:19,708 Хитрый шалунишка. 713 00:56:19,791 --> 00:56:21,708 Где этому учат? На курсах ФБР? 714 00:56:21,791 --> 00:56:22,791 В школе. 715 00:56:42,916 --> 00:56:44,041 Господа, 716 00:56:45,583 --> 00:56:49,958 я искренне рад видеть вас в своем скромном доме. 717 00:56:50,708 --> 00:56:52,458 Пора. Он толкает речь. 718 00:56:52,541 --> 00:56:54,125 Отец был человеком принципа… 719 00:56:54,208 --> 00:56:55,208 Идем по плану. 720 00:57:03,250 --> 00:57:04,791 Тысяча извинений, сэр. 721 00:57:05,375 --> 00:57:06,416 Идиот! 722 00:57:07,500 --> 00:57:09,416 Не трогай меня, деревенщина. 723 00:57:10,083 --> 00:57:11,500 Простите, сэр. 724 00:57:12,041 --> 00:57:13,000 Тысяча извинений. 725 00:57:13,083 --> 00:57:15,458 Мне нужны не извинения, а уборная. 726 00:57:15,541 --> 00:57:16,541 Отведи его. 727 00:57:17,125 --> 00:57:18,375 Прошу сюда, сэр. 728 00:57:18,458 --> 00:57:20,208 Давай тебя отмоем. 729 00:57:20,291 --> 00:57:24,333 Этот пистолет был гордостью моего отца. 730 00:57:24,416 --> 00:57:27,583 Я бережно храню его с тех пор, как убил из него папашу. 731 00:57:27,666 --> 00:57:29,416 В детстве мне его не давали. 732 00:57:30,625 --> 00:57:31,625 Прошу сюда. 733 00:57:33,583 --> 00:57:36,708 Он точь-в-точь такой, как у Одинокого Рейнджера. 734 00:57:39,833 --> 00:57:41,166 Что там происходит? 735 00:57:41,250 --> 00:57:44,083 Кто-то пролил на гостя вино. Пусть идут. 736 00:58:01,458 --> 00:58:03,333 Что-то не так. Я сообщу охране. 737 00:58:03,416 --> 00:58:06,250 Не будь дураком. Ты начитался шпионских романов. 738 00:58:07,750 --> 00:58:10,125 Я скучаю по тебе, папа. 739 00:58:10,208 --> 00:58:13,166 Вспоминаю его бессмертные слова: 740 00:58:13,250 --> 00:58:18,500 «Умелому охотнику хватает одной пули». 741 00:58:28,416 --> 00:58:29,458 Приятного вечера. 742 00:59:20,000 --> 00:59:21,083 Нет. 743 00:59:24,833 --> 00:59:26,041 Надо идти. 744 00:59:48,041 --> 00:59:50,250 Вот так, легко и просто. 745 00:59:53,333 --> 00:59:55,500 Боже мой! 746 00:59:55,583 --> 00:59:57,458 Ты словно стена в одежде. 747 00:59:57,541 --> 00:59:59,750 - Что творишь? - Хочу завалить дело. 748 00:59:59,833 --> 01:00:02,166 Тебе удалось. Найди отпечаток. 749 01:00:02,250 --> 01:00:03,083 Чёрт побери! 750 01:00:03,875 --> 01:00:07,166 Ну же, паршивец. Где ты? 751 01:00:14,000 --> 01:00:14,833 Блин! 752 01:00:19,500 --> 01:00:20,625 Есть. 753 01:00:27,791 --> 01:00:29,708 Телефон. 754 01:00:51,333 --> 01:00:53,416 Пришло время дипфейка. 755 01:00:54,625 --> 01:00:56,333 Sotto Voce. 756 01:00:58,333 --> 01:00:59,375 ДОСТУП ОТКРЫТ 757 01:01:04,125 --> 01:01:05,083 Класс. 758 01:01:05,833 --> 01:01:08,166 ОПОВЕЩЕНИЕ ВЫСТАВОЧНЫЙ ЗАЛ: СЕЙФ ОТКРЫТ 759 01:01:08,750 --> 01:01:10,208 Хозяин не на вечеринке? 760 01:01:12,500 --> 01:01:13,500 Отправь команду. 761 01:01:14,416 --> 01:01:17,166 Охрана, у нас ЧП. 762 01:01:24,625 --> 01:01:26,541 Вы утверждаете, что невиновны, 763 01:01:26,625 --> 01:01:28,916 но якшаетесь с преступниками. 764 01:01:29,000 --> 01:01:29,958 Я невиновен. 765 01:01:30,458 --> 01:01:32,875 Для первого раза ворует он отлично. 766 01:01:32,958 --> 01:01:34,333 - Неправда. - Правда. 767 01:01:34,416 --> 01:01:36,041 - Помолчи. - Не скромничай. 768 01:01:36,125 --> 01:01:38,250 - Заткнись. - Мистер Скромность. 769 01:01:38,333 --> 01:01:39,333 Не любит комплименты. 770 01:01:39,416 --> 01:01:42,625 Поймите, за всем этим стоит Слон. 771 01:01:42,708 --> 01:01:43,666 Подставила меня. 772 01:01:43,750 --> 01:01:47,666 Если это дело рук Слона и вы правда невиновны, докажите. 773 01:01:48,916 --> 01:01:52,208 Арестуйте своего дружка. 774 01:01:52,291 --> 01:01:53,333 Мы не друзья. 775 01:01:53,416 --> 01:01:55,291 - Коллеги. - Мы не коллеги. 776 01:01:55,375 --> 01:01:57,208 - Товарищи. - Ничего подобного. 777 01:01:57,291 --> 01:01:58,416 Замолчите оба! 778 01:02:00,000 --> 01:02:02,125 Арестуйте его, или я арестую обоих. 779 01:02:04,250 --> 01:02:06,041 Что выбираете, агент Хартли? 780 01:02:12,000 --> 01:02:13,041 Прости, мужик. 781 01:02:13,958 --> 01:02:14,875 Перестань! 782 01:02:14,958 --> 01:02:16,541 - Ты арестован. - Не слушай ее. 783 01:02:16,625 --> 01:02:18,500 После всего, что было… 784 01:02:24,541 --> 01:02:25,541 Ты любишь меня? 785 01:02:25,625 --> 01:02:26,791 Я тебя ненавижу. 786 01:02:28,458 --> 01:02:29,666 Зачем так туго? 787 01:02:29,750 --> 01:02:30,666 Видите? 788 01:02:31,250 --> 01:02:32,333 Я хороший человек. 789 01:02:33,583 --> 01:02:35,291 Но иногда поступаю плохо. 790 01:02:40,833 --> 01:02:43,166 - Хартли! - Хватаем яйцо и валим. 791 01:02:43,250 --> 01:02:45,000 Не обсудим случившееся? 792 01:02:45,083 --> 01:02:46,708 - Ты о чём? - Мы стали близки. 793 01:02:46,791 --> 01:02:48,916 - Ничего подобного. - Стали. 794 01:03:02,500 --> 01:03:05,583 Ищете что-то конкретное или просто осматриваетесь? 795 01:03:06,875 --> 01:03:08,916 Выглядишь ужасно. 796 01:03:10,750 --> 01:03:13,041 Попасть сюда можно было и проще, 797 01:03:13,125 --> 01:03:16,250 но сомневаюсь, что вы сумели бы. 798 01:03:17,541 --> 01:03:20,541 Теперь у меня есть два яйца из трех. 799 01:03:22,666 --> 01:03:25,958 Даю последний шанс принять мое предложение. 800 01:03:26,583 --> 01:03:27,750 Вот мое предложение. 801 01:03:28,541 --> 01:03:30,125 - Ты арестована. - Господи. 802 01:03:30,208 --> 01:03:31,375 Оцени ситуацию. 803 01:03:33,166 --> 01:03:35,958 Я же говорил, что ты окажешься в наручниках. 804 01:03:36,041 --> 01:03:38,541 Мне за тебя стыдно. Мне за него стыдно. 805 01:03:39,458 --> 01:03:41,125 Послушайте, агент Хартли. 806 01:03:43,083 --> 01:03:44,083 Арестуете меня? 807 01:03:44,958 --> 01:03:46,000 Давайте… 808 01:03:48,791 --> 01:03:49,833 …арестовывайте. 809 01:03:50,583 --> 01:03:52,833 Мне нужно лишь яйцо. Так неловко. 810 01:04:07,250 --> 01:04:08,416 Успокойся. 811 01:04:10,333 --> 01:04:11,458 Я спокойна. 812 01:05:15,458 --> 01:05:16,458 Извините. 813 01:06:01,333 --> 01:06:04,375 С наручниками вышло неожиданно. 814 01:06:05,291 --> 01:06:06,916 Ловко сработано. 815 01:06:07,000 --> 01:06:09,208 Боже, у меня эрекция так некстати. 816 01:06:09,291 --> 01:06:10,750 Никому не рассказывай. 817 01:06:10,833 --> 01:06:13,041 - Не расскажу, обещаю. - Ладно. 818 01:06:18,000 --> 01:06:18,833 Так. 819 01:06:19,458 --> 01:06:21,750 Стойте. Не стреляйте. 820 01:06:22,750 --> 01:06:25,750 Не хочу ябедничать, но мы не крали ваше яйцо, ясно? 821 01:06:25,833 --> 01:06:27,041 То есть мы пытались. 822 01:06:27,958 --> 01:06:28,958 Но украла она. 823 01:06:29,666 --> 01:06:31,041 Он говорит правду. 824 01:06:31,708 --> 01:06:32,875 Вот как? 825 01:06:35,125 --> 01:06:37,708 Спасибо. Ладно. 826 01:06:43,750 --> 01:06:46,958 Хотите сознаться, миледи? 827 01:06:49,125 --> 01:06:51,166 Приятно иметь с вами дело. 828 01:06:51,750 --> 01:06:53,250 Говорила же: они явятся. 829 01:06:59,708 --> 01:07:01,083 Какого хр… 830 01:07:25,083 --> 01:07:26,583 Доброе утро, господа. 831 01:07:28,625 --> 01:07:32,291 Здесь, внизу, за ревом быков никто не услышит ваши крики. 832 01:07:32,875 --> 01:07:34,291 Это предостережение. 833 01:07:34,375 --> 01:07:35,916 - Знаю. - Хотел убедиться. 834 01:07:36,000 --> 01:07:38,000 - Я знаю, что это. - По тебе не скажешь. 835 01:07:38,083 --> 01:07:40,875 - Заткнись. - Buongiorno, господа! 836 01:07:40,958 --> 01:07:42,750 - Прекрасно! - Несу шампанское. 837 01:07:43,291 --> 01:07:46,250 Я бы вас представил, но, кажется, вы знакомы 838 01:07:46,333 --> 01:07:48,166 - с моим партнером. - Да. 839 01:07:48,250 --> 01:07:50,291 Я говорил, она работает не одна. 840 01:07:50,375 --> 01:07:52,541 Это брак по расчету. 841 01:07:52,625 --> 01:07:55,416 Вы ведь знаете, что это? 842 01:07:56,708 --> 01:07:59,708 Понимаете, наш бравый мистер Voce 843 01:07:59,791 --> 01:08:02,125 уже владел вторым яйцом, 844 01:08:02,208 --> 01:08:05,000 потому я сделала ему предложение. 845 01:08:05,083 --> 01:08:07,458 Ну а теперь 846 01:08:07,541 --> 01:08:12,166 вы скажете нам, где находится третье яйцо. 847 01:08:20,083 --> 01:08:21,958 Иди к лешему. 848 01:08:23,541 --> 01:08:25,916 Жаль. Я хотела уладить дело по-простому. 849 01:08:26,500 --> 01:08:31,625 Ну ничего. Я выужу из вас сведения, причиняя боль ему. 850 01:08:33,083 --> 01:08:34,208 Что, простите? 851 01:08:34,791 --> 01:08:35,666 Отличный план. 852 01:08:39,041 --> 01:08:41,333 У вас двоих особая связь. 853 01:08:41,416 --> 01:08:43,833 Иначе зачем вам рисковать жизнями, 854 01:08:43,916 --> 01:08:45,250 пытаясь украсть яйцо? 855 01:08:45,333 --> 01:08:48,125 Так ведь, агент Хартли? 856 01:08:48,208 --> 01:08:50,875 Нет у нас никакой связи. Я его едва знаю. 857 01:08:50,958 --> 01:08:52,916 Бут, скажи ей, что мы не друзья. 858 01:08:54,791 --> 01:08:56,791 - Она знает о нас, друг. - Брехня. 859 01:08:56,875 --> 01:08:59,250 Знает, что мы связаны и ты мой шафер. 860 01:08:59,333 --> 01:09:00,375 Сукин сын. Он лжет. 861 01:09:00,958 --> 01:09:04,000 Если она сделает тебе больно, подойдет творчески, 862 01:09:04,083 --> 01:09:06,208 мне придется всё ей рассказать. 863 01:09:07,041 --> 01:09:11,333 Мистер Бут, где третье яйцо? 864 01:09:12,916 --> 01:09:15,583 Что ж, приступим. 865 01:09:15,666 --> 01:09:17,250 Не надо. Стойте. 866 01:09:25,125 --> 01:09:27,375 Господи! 867 01:09:30,583 --> 01:09:31,916 Итак… 868 01:09:32,000 --> 01:09:32,833 Нет. 869 01:09:32,916 --> 01:09:36,625 Теперь, мистер Бут, выясним, какой вы друг на самом деле. 870 01:09:36,708 --> 01:09:39,416 Перейдем к моему любимому месту. 871 01:09:42,333 --> 01:09:43,250 Нет. 872 01:09:44,916 --> 01:09:46,541 Нет. Не… 873 01:09:53,416 --> 01:09:54,750 Хватит игр, дорогая. 874 01:09:55,708 --> 01:10:00,583 Если нужно его разговорить, это делается так. 875 01:10:00,666 --> 01:10:01,625 Зачем разделись? 876 01:10:01,708 --> 01:10:03,708 - Зачем он разделся? - Не знаю. 877 01:10:03,791 --> 01:10:07,333 Порой старые методы — лучшие. Позволь, милая. 878 01:10:12,250 --> 01:10:17,541 Ну-ну, спецагент Хартли. 879 01:10:20,041 --> 01:10:23,291 Смотрите на своего друга! 880 01:10:25,333 --> 01:10:27,791 Яйцо. Сейчас же! 881 01:10:28,833 --> 01:10:30,708 Бут, пожалуйста. 882 01:10:32,458 --> 01:10:34,375 Хватит. Я вам расскажу. 883 01:10:35,833 --> 01:10:38,166 - Оно в Египте. - Где именно? 884 01:10:38,833 --> 01:10:40,875 В потайной комнате в пирамиде Хеопса. 885 01:10:40,958 --> 01:10:43,416 Ее обнаружили год назад и пока не вскрыли. 886 01:10:43,500 --> 01:10:44,708 Думаете, яйцо там? 887 01:10:44,791 --> 01:10:46,833 Моя мать была египтологом. 888 01:10:46,916 --> 01:10:49,333 Я научился читать иероглифы раньше книг. 889 01:10:49,875 --> 01:10:52,000 Потайная комната — 890 01:10:53,166 --> 01:10:56,166 это секретная гробница Клеопатры. 891 01:10:56,750 --> 01:10:59,791 Третье яйцо спрятали там, когда пропали остальные. 892 01:10:59,875 --> 01:11:02,416 Снимки ясно показывают, что яйцо там. 893 01:11:04,708 --> 01:11:06,250 Оно не покидало Египет. 894 01:11:08,958 --> 01:11:11,791 Он не лжет. Я читала о комнате. 895 01:11:14,291 --> 01:11:15,666 Так трудно было? 896 01:11:18,916 --> 01:11:20,750 Отпразднуем? 897 01:11:28,750 --> 01:11:30,458 За окончание дела. 898 01:11:30,541 --> 01:11:32,666 И начало потехи. 899 01:11:45,250 --> 01:11:46,791 - Надо же… - Перестань. 900 01:11:47,875 --> 01:11:50,166 Разве это было так неожиданно? 901 01:11:50,750 --> 01:11:51,750 Охрана! 902 01:11:51,833 --> 01:11:55,208 Не знаю, что случилось. Мы пили шампанское, 903 01:11:55,291 --> 01:11:57,291 и вдруг он упал. 904 01:11:59,166 --> 01:12:00,791 Занавес. 905 01:12:01,583 --> 01:12:02,750 Многоходовка? 906 01:12:03,333 --> 01:12:04,250 Многоходовка. 907 01:12:04,333 --> 01:12:06,583 Знаешь, ты меня уже бесишь. 908 01:12:07,458 --> 01:12:11,583 Я бы с удовольствием осталась и посмотрела, чем всё закончится, 909 01:12:11,666 --> 01:12:17,041 но опаздываю на свидание с очень большой пирамидой. 910 01:12:17,916 --> 01:12:21,250 С нетерпением жду, что будет дальше. Так увлекательно! 911 01:12:30,333 --> 01:12:31,708 Она хорошо поет. 912 01:12:32,291 --> 01:12:34,666 Надо было соглашаться на ее предложение. 913 01:12:34,750 --> 01:12:36,875 Мы попались ее бойфренду из-за тебя. 914 01:12:36,958 --> 01:12:38,458 При чём тут я? 915 01:12:38,541 --> 01:12:41,083 Не знаешь? Похоже, ты глупее, чем я выгляжу. 916 01:12:42,375 --> 01:12:45,416 Господи! Напугал до чертиков. 917 01:12:49,166 --> 01:12:53,333 Выглядишь паршиво. Похож на зомби. 918 01:12:55,375 --> 01:12:56,333 Всё из-за вас. 919 01:12:56,416 --> 01:12:59,666 Это вы виноваты. Она была моей. 920 01:12:59,750 --> 01:13:03,291 Дорогуша, эта девочка — настоящая красотка. 921 01:13:04,208 --> 01:13:05,666 А ты похож 922 01:13:06,458 --> 01:13:08,500 на мускулистого младенца. 923 01:13:09,083 --> 01:13:10,791 У вас ничего не вышло бы. 924 01:13:11,541 --> 01:13:13,666 - Разница в росте и… - Блин. 925 01:13:17,833 --> 01:13:19,875 Погоди. Давай поговорим. 926 01:13:23,416 --> 01:13:25,875 - Джон, ты ранен? - Удивительно, но нет. 927 01:13:25,958 --> 01:13:28,083 Что? Как это возможно? 928 01:13:35,000 --> 01:13:36,791 Как ты освободился? 929 01:13:36,875 --> 01:13:38,791 - Он разбил наручник. - Он попал? 930 01:13:40,583 --> 01:13:41,416 Удачно. 931 01:13:41,500 --> 01:13:42,750 Мы выберемся отсюда. 932 01:13:43,333 --> 01:13:44,416 У нас получится. 933 01:13:46,125 --> 01:13:48,125 Ты куда собрался? Мы же напарники. 934 01:13:48,208 --> 01:13:50,583 Напарники? Сотрудничество кончилось, 935 01:13:50,666 --> 01:13:53,166 когда ты позволил Слону меня пытать. 936 01:13:53,250 --> 01:13:55,833 Без меня ты не найдешь Слона. 937 01:13:55,916 --> 01:13:58,333 Благодаря тебе я знаю, где она будет. 938 01:13:58,416 --> 01:14:00,541 - Так что прощай. - Я солгал. 939 01:14:05,333 --> 01:14:07,000 - Солгал. - Как это «солгал»? 940 01:14:07,083 --> 01:14:09,083 Я всё выдумал. 941 01:14:09,166 --> 01:14:12,000 Солгал тебе, ей, Иисусу. 942 01:14:12,791 --> 01:14:13,625 Всем. 943 01:14:15,458 --> 01:14:20,750 Третье яйцо находится не в Египте. 944 01:14:20,833 --> 01:14:22,541 Плевать мне на яйцо. 945 01:14:22,625 --> 01:14:25,416 Я хочу арестовать Слона и восстановить репутацию. 946 01:14:25,500 --> 01:14:28,583 Чтобы найти Слона, сначала нужно найти яйцо. 947 01:14:28,666 --> 01:14:30,250 А я знаю, где оно. 948 01:14:31,125 --> 01:14:32,291 Освободи меня. 949 01:14:32,375 --> 01:14:34,500 Я заполучу яйцо, а ты — Слона. 950 01:14:35,916 --> 01:14:36,916 Давай! 951 01:14:39,041 --> 01:14:40,416 Пожалуйста. 952 01:14:46,083 --> 01:14:47,000 Есть идеи? 953 01:14:49,250 --> 01:14:50,166 Слышишь? 954 01:15:02,666 --> 01:15:03,500 Наверх. 955 01:15:04,125 --> 01:15:06,375 Смешаемся с толпой и вернемся домой. 956 01:15:23,541 --> 01:15:24,916 Блин! 957 01:15:25,791 --> 01:15:28,291 Думаю, надо выбираться. 958 01:15:28,833 --> 01:15:30,125 Чёрт! 959 01:15:35,458 --> 01:15:37,666 - Нет. Не двигайся. - Почему? 960 01:15:37,750 --> 01:15:40,708 Быки очень плохо видят, но реагируют на движение. 961 01:15:40,791 --> 01:15:42,208 Это динозавры. 962 01:15:42,291 --> 01:15:45,708 Нет! Я смотрел передачу о природе с Дэвидом Аттенборо. 963 01:15:45,791 --> 01:15:49,208 Ты путаешь с Ричардом Аттенборо из «Парка юрского периода». 964 01:15:53,083 --> 01:15:56,083 Vámonos. Они кричат, чтобы я убегал. 965 01:15:56,166 --> 01:15:58,125 Если побежишь — погибнешь. 966 01:16:00,791 --> 01:16:02,666 Скажи, там был Джефф Голдблюм? 967 01:16:02,750 --> 01:16:05,750 Боже! Джефф Голдблюм. Таки «Парк юрского периода». 968 01:16:05,833 --> 01:16:06,750 Придурок! 969 01:16:13,083 --> 01:16:15,333 Беги, а не то погибнешь! 970 01:16:32,166 --> 01:16:33,291 Спасибо! 971 01:16:37,250 --> 01:16:38,333 Что с тобой? 972 01:16:39,000 --> 01:16:40,000 Не бежать? 973 01:16:40,708 --> 01:16:41,958 Не бежать? 974 01:16:43,166 --> 01:16:46,125 Всю дорогу будешь ворчать? Нас ждет чудная поездка. 975 01:16:46,208 --> 01:16:47,208 Тебе понравится. 976 01:16:56,208 --> 01:16:58,750 Здорово, правда? 977 01:16:58,833 --> 01:17:01,000 Едем на поезде, словно бродяги. 978 01:17:01,083 --> 01:17:04,166 Смотрел «Странствия Салливана»? 979 01:17:04,666 --> 01:17:05,708 Нет. 980 01:17:05,791 --> 01:17:07,833 И нет, это не здорово. Выкладывай. 981 01:17:07,916 --> 01:17:09,708 Куда мы едем? Где третье яйцо? 982 01:17:09,791 --> 01:17:11,416 Ладно, хорошо. 983 01:17:12,000 --> 01:17:15,041 Я много думал об этом и не могу тебе сказать. 984 01:17:15,750 --> 01:17:17,208 То есть как, не можешь? 985 01:17:17,291 --> 01:17:20,083 Не то чтобы не могу, скорее, не хочу. 986 01:17:23,916 --> 01:17:25,375 Выкладывай, где яйцо. 987 01:17:31,125 --> 01:17:32,083 Хочешь убить? 988 01:17:33,500 --> 01:17:34,541 Давай. 989 01:17:35,500 --> 01:17:36,583 Не можешь, правда? 990 01:17:37,125 --> 01:17:39,708 Хоть ты и бегаешь со мной, изображая вора, 991 01:17:41,125 --> 01:17:42,916 но ты не злодей, братишка. 992 01:17:54,166 --> 01:17:56,833 Давай кое-что проясним. 993 01:17:58,166 --> 01:17:59,416 Это было страшно. 994 01:18:00,875 --> 01:18:03,791 Дело не в том, что мне на тебя плевать. 995 01:18:03,875 --> 01:18:06,041 Мне на всех плевать. 996 01:18:08,500 --> 01:18:09,416 Отец был жуликом. 997 01:18:11,875 --> 01:18:13,083 Точнее, мошенником. 998 01:18:15,500 --> 01:18:16,375 Он был лучшим. 999 01:18:17,791 --> 01:18:20,833 Но когда мне исполнилось 13, он не пришел домой. 1000 01:18:21,333 --> 01:18:23,291 Больше мы с мамой его не видели. 1001 01:18:30,916 --> 01:18:32,916 Не повезло нам с отцами, да? 1002 01:18:33,000 --> 01:18:35,041 Чудо, что мы не стали стриптизерами. 1003 01:18:36,000 --> 01:18:36,833 Ага. 1004 01:18:40,541 --> 01:18:43,666 Твой отец был копом, потому ты стал жуликом. 1005 01:18:44,291 --> 01:18:46,708 Мой отец был жуликом, потому я стал копом. 1006 01:18:47,250 --> 01:18:48,333 Мы с тобой похожи. 1007 01:18:49,166 --> 01:18:51,291 Я не прошу хорошо ко мне относиться, 1008 01:18:52,416 --> 01:18:53,791 я прошу тебя помочь. 1009 01:18:54,666 --> 01:18:58,625 Помоги мне поймать Слона и восстановить репутацию, 1010 01:18:58,708 --> 01:19:02,916 а я помогу тебе вновь стать вором номер один в мире. 1011 01:19:04,875 --> 01:19:07,041 Только так я вернусь к своей жизни. 1012 01:19:08,458 --> 01:19:09,291 Пожалуйста. 1013 01:19:18,833 --> 01:19:21,791 Апрель 1945 года. 1014 01:19:25,125 --> 01:19:27,625 Красная армия вот-вот возьмет Берлин. 1015 01:19:27,708 --> 01:19:30,041 Нацисты проиграли войну. 1016 01:19:30,125 --> 01:19:33,375 Именно тогда никому не известный Рудольф Цайх, 1017 01:19:33,458 --> 01:19:36,166 личный торговец антиквариатом Гитлера 1018 01:19:36,250 --> 01:19:39,916 и единственный, кто, по слухам, держал в руках 1019 01:19:40,000 --> 01:19:41,583 третье яйцо Клеопатры, 1020 01:19:41,666 --> 01:19:45,583 запрыгнул на пароход и отплыл из Германии в Аргентину. 1021 01:19:45,666 --> 01:19:48,333 Согласно декларации он плыл с одним чемоданом. 1022 01:19:49,500 --> 01:19:55,458 А в 16 пятитонных контейнерах по документам были лишь детали машин. 1023 01:19:57,291 --> 01:20:01,708 Зачем торговцу произведениями искусства покидать босса и плыть на край света 1024 01:20:01,791 --> 01:20:06,041 с почти сотней тонн якобы деталей машин? 1025 01:20:06,833 --> 01:20:10,208 Целых 70 лет сыщики, кладоискатели 1026 01:20:10,291 --> 01:20:14,083 и старые девы со всего света задавались этим вопросом. 1027 01:20:15,041 --> 01:20:20,208 Они мечтали найти утраченный бункер Гитлера, 1028 01:20:20,291 --> 01:20:23,083 скрытый где-то в Южной Америке. 1029 01:20:25,000 --> 01:20:27,583 Мой отец был одним из них. 1030 01:20:28,166 --> 01:20:30,583 По выходным он сидел в кабинете, 1031 01:20:30,666 --> 01:20:33,375 изучая старые карты и рассекреченные документы. 1032 01:20:34,583 --> 01:20:37,708 В отпуске он ездил на непонятные аукционы, 1033 01:20:37,791 --> 01:20:39,958 где приобретал очень странные вещи. 1034 01:20:42,666 --> 01:20:45,666 В том числе часы. 1035 01:20:48,333 --> 01:20:54,583 Но не любые часы, а принадлежавшие жутковатому нацисту Рудольфу Цайху. 1036 01:20:55,250 --> 01:20:58,791 Те самые часы, которые мой отец любил больше меня. 1037 01:20:59,375 --> 01:21:00,958 Сволочь. 1038 01:21:04,750 --> 01:21:07,000 Я и не думал искать сокровища, 1039 01:21:07,083 --> 01:21:08,458 даже после его смерти. 1040 01:21:09,583 --> 01:21:11,958 Это было дело моего отца, и только его. 1041 01:21:20,666 --> 01:21:23,916 Но когда я обнаружил, что было скрыто внутри, 1042 01:21:24,750 --> 01:21:28,916 то сразу понял, что в моей руке была тайна 1043 01:21:29,000 --> 01:21:31,750 местонахождения третьего яйца. 1044 01:21:40,041 --> 01:21:43,416 АРГЕНТИНА 1045 01:22:02,250 --> 01:22:04,625 Бут, мы ехали три дня 1046 01:22:04,708 --> 01:22:07,125 и уже восемь часов ходим кругами. 1047 01:22:07,208 --> 01:22:08,750 Надеюсь, карта не врет. 1048 01:22:09,333 --> 01:22:11,000 Успокойся, мы найдем его. 1049 01:22:11,583 --> 01:22:12,750 Допустим, найдем. 1050 01:22:12,833 --> 01:22:14,916 Откуда ты знаешь, что яйцо там? 1051 01:22:15,000 --> 01:22:15,833 В смысле? 1052 01:22:15,916 --> 01:22:18,166 Я понимаю, что наш нацист Рудольф, 1053 01:22:18,250 --> 01:22:21,166 по слухам, последним держал яйцо в руках, 1054 01:22:21,250 --> 01:22:25,666 а в этом таинственном бункере хранятся все украденные сокровища. 1055 01:22:25,750 --> 01:22:28,708 Но откуда ты знаешь, что третье яйцо там? 1056 01:22:28,791 --> 01:22:29,625 Верю. 1057 01:22:31,916 --> 01:22:32,750 Веришь? 1058 01:22:32,833 --> 01:22:34,291 Давай кое-что проясним. 1059 01:22:34,375 --> 01:22:37,541 Мы заехали чёрт знает куда, основываясь на вере? 1060 01:22:38,083 --> 01:22:40,458 Не по нраву религия? Зови это интуицией. 1061 01:22:40,541 --> 01:22:41,375 Нет. 1062 01:22:41,875 --> 01:22:44,708 Мне по нраву хороший план. 1063 01:22:44,791 --> 01:22:47,083 Умный план, в отличие от этого. 1064 01:22:47,166 --> 01:22:49,041 Успокойся и послушай. 1065 01:22:49,125 --> 01:22:50,250 Если я верно понял, 1066 01:22:51,833 --> 01:22:52,666 мы на месте. 1067 01:22:52,750 --> 01:22:54,083 - Каком? - Мы пришли. 1068 01:22:54,166 --> 01:22:55,208 Крестик тут. 1069 01:22:55,291 --> 01:22:58,041 Крестик? Крестик стоит тут. 1070 01:22:58,125 --> 01:23:00,416 Мы пришли. Вот оно. Отлично! 1071 01:23:00,500 --> 01:23:02,875 - Не кричи на меня. - Ты нашел его, Бут! 1072 01:23:02,958 --> 01:23:04,750 Тут нет бункера. Ничего нет. 1073 01:23:04,833 --> 01:23:06,958 - На карте есть. - Нет тут бункера. 1074 01:23:07,041 --> 01:23:08,416 Что там на карте? 1075 01:23:09,208 --> 01:23:11,125 Блин! 1076 01:23:13,208 --> 01:23:14,916 Придется идти назад. 1077 01:23:16,041 --> 01:23:17,875 Во всём виноват компас. 1078 01:23:17,958 --> 01:23:20,541 Я получил его скаутом. Он немного барахлит. 1079 01:23:20,625 --> 01:23:22,208 Это не мой конек. 1080 01:23:22,291 --> 01:23:23,416 - Можно? - Разумеется. 1081 01:23:23,500 --> 01:23:24,708 - Можно? - Конечно. 1082 01:23:26,375 --> 01:23:27,375 Ясно, в чём дело. 1083 01:23:28,125 --> 01:23:29,791 - В этом. - Это невежливо. 1084 01:23:29,875 --> 01:23:32,583 Знаешь, что невежливо? Притащить меня сюда, 1085 01:23:32,666 --> 01:23:35,166 через полмира, руководствуясь интуицией! 1086 01:24:29,916 --> 01:24:31,000 Офигеть! 1087 01:25:00,583 --> 01:25:02,583 Похоже, коммуналку они оплачивают. 1088 01:25:04,291 --> 01:25:06,041 Видимо, гидроэлектроэнергия, 1089 01:25:06,791 --> 01:25:09,083 а значит, внизу течет вода. 1090 01:25:12,000 --> 01:25:14,750 Взгляни на дверь. За ней явно ничего нет. 1091 01:25:19,708 --> 01:25:21,291 Как нам пройти? 1092 01:25:25,875 --> 01:25:28,041 Блин! 1093 01:25:29,666 --> 01:25:32,375 Поверить не могу. 1094 01:25:38,458 --> 01:25:39,833 Это часы твоего отца? 1095 01:25:39,916 --> 01:25:43,083 Нет, это часы из «Криминального чтива». 1096 01:25:43,666 --> 01:25:45,375 Да, это часы моего отца. 1097 01:25:46,083 --> 01:25:47,291 Ты ведь их разбил. 1098 01:25:47,375 --> 01:25:49,458 А потом починил. В чём проблема? 1099 01:25:49,541 --> 01:25:52,125 Ни в чём. Хорошо, что тебя это не задевает. 1100 01:25:52,208 --> 01:25:53,208 Прошу, замолчи. 1101 01:25:57,333 --> 01:25:59,250 Чудо-магниты. Ладно. 1102 01:26:11,708 --> 01:26:12,833 Папа… 1103 01:26:15,333 --> 01:26:16,875 Надеюсь, ты был прав. 1104 01:27:19,833 --> 01:27:22,208 Забудь про яйцо. Давай украдем это. 1105 01:27:22,291 --> 01:27:23,833 Мы не красть пришли. 1106 01:27:25,041 --> 01:27:27,375 Вообще-то мы пришли украсть яйцо. 1107 01:27:27,458 --> 01:27:28,666 Ты меня понял. 1108 01:27:29,250 --> 01:27:32,083 Я называю это кражей, а ты как? 1109 01:27:32,166 --> 01:27:34,250 Давай помолчим. Я имею в виду тебя. 1110 01:27:34,333 --> 01:27:35,708 Ты еще и грубиян. 1111 01:27:36,833 --> 01:27:38,666 Помимо прочего. 1112 01:27:39,708 --> 01:27:41,541 Как мы найдем яйцо? 1113 01:27:41,625 --> 01:27:42,833 Не знаю. 1114 01:27:43,375 --> 01:27:45,750 Ищи коробку с надписью «Макгаффин». 1115 01:28:03,875 --> 01:28:05,333 Знаешь, что это? 1116 01:28:05,833 --> 01:28:07,708 Это… 1117 01:28:07,791 --> 01:28:12,875 Это Mercedes-Benz Grosser 770 1931 года выпуска. 1118 01:28:13,541 --> 01:28:16,041 Я легко выручу за него 25 миллионов. 1119 01:28:16,125 --> 01:28:18,625 Их осталось всего три на планете. Четыре! 1120 01:28:19,500 --> 01:28:21,000 Теперь четыре. 1121 01:28:21,083 --> 01:28:23,708 Двухсантиметровая сталь, бронированная обшивка, 1122 01:28:23,791 --> 01:28:25,125 пуленепробивное стекло 1123 01:28:25,208 --> 01:28:27,625 и инкрустация 24-каратным золотом. 1124 01:28:28,208 --> 01:28:29,833 Это танк, а не кабриолет. 1125 01:28:29,916 --> 01:28:32,958 И он как новенький. Уверен, что еще на ходу. 1126 01:28:33,041 --> 01:28:34,750 Увы, на нем ездил нацист. 1127 01:28:34,833 --> 01:28:36,333 Жаль, придется его сжечь. 1128 01:28:36,416 --> 01:28:38,250 И как его сюда затащили? 1129 01:28:38,333 --> 01:28:41,416 Снесли по частям по лестнице и собрали заново? 1130 01:28:41,500 --> 01:28:42,416 Ввезли оттуда. 1131 01:28:44,750 --> 01:28:47,416 Видно, бункер стоит на месте старого рудника. 1132 01:28:47,500 --> 01:28:50,208 Шахты тут огромные и простираются на километры. 1133 01:28:50,791 --> 01:28:53,958 Построили бункер, притащили трофеи, запечатали шахту… 1134 01:28:54,041 --> 01:28:55,083 Готово. 1135 01:28:55,625 --> 01:28:56,666 Кто молодчага? 1136 01:28:57,166 --> 01:28:58,208 Не так говорят. 1137 01:28:58,875 --> 01:28:59,875 Знаю. 1138 01:29:02,083 --> 01:29:04,041 КЛЕОПАТРА 1139 01:29:04,125 --> 01:29:08,166 Ярлыки, нацисты, тупицы. 1140 01:29:28,875 --> 01:29:29,833 Правило пяти секунд. 1141 01:29:29,916 --> 01:29:33,791 Оно в полном порядке. Ни царапины. 1142 01:29:33,875 --> 01:29:36,625 Точно не хочешь его сбыть? Я знаю человека. 1143 01:29:36,708 --> 01:29:38,416 Давайте избавлю от хлопот. 1144 01:29:40,750 --> 01:29:42,916 Твои появления уже задолбали. 1145 01:29:43,000 --> 01:29:44,041 Египет? 1146 01:29:45,041 --> 01:29:48,458 Вы правда думали, что я поверю вам и помчусь к пирамидам? 1147 01:29:48,541 --> 01:29:51,500 Я просто подождала, пока вы сбежите от Sotto Voce 1148 01:29:51,583 --> 01:29:53,750 и приведете меня к третьему яйцу, 1149 01:29:53,833 --> 01:29:55,875 которое я сейчас заберу. 1150 01:29:56,625 --> 01:29:59,291 Давайте сюда. 1151 01:30:00,375 --> 01:30:01,916 Ну же, не бойтесь. 1152 01:30:05,083 --> 01:30:07,583 Молодец. Хороший мальчик. 1153 01:30:09,708 --> 01:30:10,791 Бросайте оружие! 1154 01:30:14,958 --> 01:30:16,791 Туда! На ту сторону. 1155 01:30:21,125 --> 01:30:22,291 Как она нас нашла? 1156 01:30:22,375 --> 01:30:24,958 Я следила за вами, а она, видимо, за мной. 1157 01:30:26,833 --> 01:30:27,791 Да ладно! 1158 01:30:31,041 --> 01:30:33,291 Почему ты стреляешь? Ты ведь за них. 1159 01:30:33,375 --> 01:30:35,625 Так и есть, но они начали первыми. 1160 01:30:37,583 --> 01:30:38,583 Как нам выбраться? 1161 01:30:41,916 --> 01:30:42,833 На машине. 1162 01:30:43,416 --> 01:30:45,583 Вряд ли она проедет по лестнице. 1163 01:30:46,833 --> 01:30:48,166 Не по лестнице. 1164 01:30:50,208 --> 01:30:51,166 Прикрой нас. 1165 01:31:07,500 --> 01:31:09,416 - Давай! - Я пытаюсь! 1166 01:31:09,500 --> 01:31:10,500 Поехали. 1167 01:31:29,833 --> 01:31:30,791 Скорей! 1168 01:31:33,208 --> 01:31:34,375 - Бросай. - Что? 1169 01:31:34,458 --> 01:31:35,291 Сейчас! 1170 01:31:47,041 --> 01:31:49,166 Вы двое со мной, остальные следом. 1171 01:31:49,250 --> 01:31:50,083 Поехали! 1172 01:32:13,000 --> 01:32:14,250 Патроны кончились. 1173 01:32:33,916 --> 01:32:35,416 Тормозите! 1174 01:32:55,833 --> 01:32:56,666 Чёрт! 1175 01:33:33,416 --> 01:33:34,333 Слон, яйцо! 1176 01:34:39,250 --> 01:34:40,458 Ты спас меня. 1177 01:34:40,541 --> 01:34:43,500 Ты меня любишь. Любишь до безумия. 1178 01:34:51,958 --> 01:34:52,958 Блин! 1179 01:34:58,208 --> 01:34:59,458 Дорога кончается. 1180 01:35:00,041 --> 01:35:02,916 Держитесь там! Если остановимся, нас поймают. 1181 01:35:03,000 --> 01:35:04,583 Пусть поймают. 1182 01:35:04,666 --> 01:35:07,416 Сбежим потом. Я всегда так делаю. 1183 01:35:07,500 --> 01:35:09,666 Только не оставайтесь в машине. 1184 01:35:09,750 --> 01:35:11,083 Я бы доработал план. 1185 01:35:11,166 --> 01:35:12,333 Чёрт! 1186 01:36:12,625 --> 01:36:14,291 Совсем как мы и планировали. 1187 01:36:16,375 --> 01:36:17,375 Хартли? 1188 01:36:20,041 --> 01:36:21,083 Хартли? 1189 01:36:29,500 --> 01:36:30,458 Хартли? 1190 01:36:36,833 --> 01:36:38,166 Я буду скучать. 1191 01:36:48,708 --> 01:36:51,125 Блин! Чтоб меня. 1192 01:36:51,208 --> 01:36:52,125 Хартли? 1193 01:36:53,291 --> 01:36:56,000 Хартли? 1194 01:36:56,541 --> 01:36:58,708 Ты где, болван-переросток? 1195 01:36:58,791 --> 01:37:00,250 Ты кого болваном назвал? 1196 01:37:01,541 --> 01:37:02,458 Я здесь. 1197 01:37:10,250 --> 01:37:12,291 - Ты предпочел яйцу меня? - Нет. 1198 01:37:12,375 --> 01:37:14,791 - Похоже на то. - Неправда. 1199 01:37:14,875 --> 01:37:16,541 Ты побежал меня спасать. 1200 01:37:16,625 --> 01:37:18,041 Я выронил телефон. 1201 01:37:18,666 --> 01:37:21,000 Его нужно срочно спасти. 1202 01:37:21,083 --> 01:37:23,000 Положить в рис… Всё сложно. 1203 01:37:23,083 --> 01:37:24,291 Ты думал, я умер. 1204 01:37:24,375 --> 01:37:26,291 Я не думал, а хотел, чтобы ты умер. 1205 01:37:26,375 --> 01:37:28,958 Я видел, как ты барахтаешься: «Хартли!» 1206 01:37:29,041 --> 01:37:31,791 Ладно, я хотел тебя вытащить, 1207 01:37:31,875 --> 01:37:35,250 спасти, обнадежить, а затем утопить. 1208 01:37:49,416 --> 01:37:52,166 Я не стану раздувать из мухи слона 1209 01:37:53,333 --> 01:37:55,250 или злорадствовать. Я не такой. 1210 01:37:55,333 --> 01:37:57,791 Разве кто-то скажет, что это твой позор? 1211 01:37:57,875 --> 01:37:59,958 Ну конечно. Разумеется. 1212 01:38:00,041 --> 01:38:02,125 Пожалуй, все. 1213 01:38:03,083 --> 01:38:04,541 Но это сейчас не важно. 1214 01:38:04,625 --> 01:38:08,000 Важно то, что ты проиграла, а я победил. 1215 01:38:08,083 --> 01:38:08,916 Мы. 1216 01:38:09,791 --> 01:38:13,125 Мы победили. Вместе. Друзья. Команда. 1217 01:38:13,208 --> 01:38:15,000 Это мораль истории. 1218 01:38:15,083 --> 01:38:18,041 И то, что я много лет хотел сказать, 1219 01:38:18,125 --> 01:38:19,541 глядя тебе в глаза: 1220 01:38:20,333 --> 01:38:21,500 «Шах и мат». 1221 01:38:22,583 --> 01:38:23,625 Как приятно. 1222 01:38:23,708 --> 01:38:26,291 У меня два яйца, а у тебя одно. Это победа? 1223 01:38:27,333 --> 01:38:28,708 Как так получается? 1224 01:38:28,791 --> 01:38:31,333 Мне не нужна победа, чтобы ты проиграла. 1225 01:38:31,416 --> 01:38:33,375 Это самое замечательное. 1226 01:38:33,458 --> 01:38:36,333 Пока третье яйцо у меня, ты не сможешь победить. 1227 01:38:37,291 --> 01:38:38,708 Меня не волнуют деньги. 1228 01:38:38,791 --> 01:38:40,416 Видела бы ты свое лицо. 1229 01:38:40,500 --> 01:38:42,583 Это лицо… Да. Превосходно. 1230 01:38:42,666 --> 01:38:46,666 Лицо неудачника. Одним словом, бесценно. 1231 01:38:46,750 --> 01:38:48,625 Дальше — еще лучше. 1232 01:38:48,708 --> 01:38:51,541 В качестве бонуса мой друг бесплатно 1233 01:38:51,625 --> 01:38:55,500 и пожизненно запихнет тебя в тюрьму. 1234 01:38:55,583 --> 01:38:58,500 План мне нравится. 1235 01:38:59,291 --> 01:39:00,625 - Вставай. - Вставай. 1236 01:39:06,666 --> 01:39:07,833 Я говорил, чем кончится. 1237 01:39:24,250 --> 01:39:25,750 Ты прав. Я злодей. 1238 01:39:25,833 --> 01:39:28,625 Я знаю, как работает схема доверия. 1239 01:39:28,708 --> 01:39:30,083 Ты меня не знаешь, Бут. 1240 01:39:30,750 --> 01:39:33,250 Я на многое способен. 1241 01:39:38,000 --> 01:39:40,083 Какого хрена? 1242 01:39:41,083 --> 01:39:41,916 Взгляни на него. 1243 01:39:42,000 --> 01:39:44,708 Лицо неудачника. Бесценно. 1244 01:39:45,291 --> 01:39:47,208 Ты всё это время работал на нее? 1245 01:39:47,291 --> 01:39:48,666 Нет, вместе со мной. 1246 01:39:48,750 --> 01:39:51,833 - Мы партнеры. - Да, Слон — это мы оба. 1247 01:39:51,916 --> 01:39:53,958 Он сказал, где искать третье яйцо? 1248 01:39:56,875 --> 01:39:58,791 - Люблю тебя. - И я тебя. 1249 01:39:58,875 --> 01:40:00,041 - Готов? - Да. 1250 01:40:01,708 --> 01:40:02,625 Сюрприз! 1251 01:40:04,666 --> 01:40:06,083 В шахматах два слона. 1252 01:40:06,166 --> 01:40:08,416 И много пешек. 1253 01:40:09,666 --> 01:40:12,375 Я передал ей первое яйцо на Бали. 1254 01:40:12,458 --> 01:40:14,208 Второе она взяла у Sotto Voce. 1255 01:40:14,291 --> 01:40:17,291 А третье яйцо мы могли заполучить, 1256 01:40:17,375 --> 01:40:20,083 только последовав за тобой. Так и вышло. 1257 01:40:20,166 --> 01:40:22,166 Я был уверен, что ты меня расколешь: 1258 01:40:22,250 --> 01:40:24,125 «Мы не напарники, моя репутация, 1259 01:40:24,208 --> 01:40:26,125 я Джонни-коп и всё такое». 1260 01:40:26,666 --> 01:40:29,208 По правде, я думал, что в тюрьме переборщил. 1261 01:40:29,291 --> 01:40:31,833 - Нет, милый, ты был хорош. - Нет? Правда? 1262 01:40:31,916 --> 01:40:34,666 А ты что думаешь? Я не переигрывал? 1263 01:40:34,750 --> 01:40:37,250 Есть пара замечаний, но в остальном неплохо. 1264 01:40:37,333 --> 01:40:38,500 «Неплохо»? Ладно. 1265 01:40:38,583 --> 01:40:41,291 Давайте вернемся немного назад. 1266 01:40:41,916 --> 01:40:45,041 Ты его пытала. Даже внизу. 1267 01:40:45,125 --> 01:40:46,666 Да. И было очень больно. 1268 01:40:46,750 --> 01:40:50,500 Знаю. Прости. Мне пришлось. 1269 01:40:53,166 --> 01:40:54,250 Нет. 1270 01:40:54,333 --> 01:40:57,333 Только так я могла передать ключи от наручников. 1271 01:40:58,875 --> 01:41:00,750 Как ты освободился? 1272 01:41:01,583 --> 01:41:04,750 Как бы там ни было, давай яйцо. 1273 01:41:04,833 --> 01:41:05,791 Яйцо. 1274 01:41:05,875 --> 01:41:07,750 Пистолет промок. Он не… 1275 01:41:07,833 --> 01:41:09,041 Я не спецназовец. 1276 01:41:12,125 --> 01:41:13,083 Третье яйцо. 1277 01:41:13,916 --> 01:41:15,916 - Спасибо. - Пойдем прогуляемся. 1278 01:41:21,458 --> 01:41:25,083 Значит, всё было враньем? Даже слезливый рассказ об отце? 1279 01:41:25,166 --> 01:41:28,541 Нет. Мой отец был мошенником, и я его ненавидел. 1280 01:41:29,625 --> 01:41:31,958 Потому решил его превзойти. 1281 01:41:32,041 --> 01:41:33,166 Утереть ему нос. 1282 01:41:35,333 --> 01:41:37,416 Бут, не кори себя. 1283 01:41:37,500 --> 01:41:40,125 Ты хорош, даже очень. Лучше многих. 1284 01:41:40,208 --> 01:41:42,416 Мы искренне тебя уважаем. 1285 01:41:43,625 --> 01:41:44,750 Удачи в другой раз. 1286 01:41:44,833 --> 01:41:45,958 Мы б еще поболтали, 1287 01:41:46,041 --> 01:41:48,416 но нам нужно на очень важную свадьбу, 1288 01:41:48,500 --> 01:41:51,625 для которой у нас есть идеальный подарок. 1289 01:41:52,208 --> 01:41:53,250 Не обижайся. 1290 01:41:55,166 --> 01:41:56,291 Это наша работа. 1291 01:41:57,458 --> 01:41:59,333 Я не в обиде. Повеселитесь там. 1292 01:42:00,333 --> 01:42:02,583 Я ценю качественную двойную игру. 1293 01:42:03,500 --> 01:42:05,458 У вас есть солнцезащитный крем? 1294 01:42:05,541 --> 01:42:07,625 Я ведь бледный. А это автозагар. 1295 01:42:12,000 --> 01:42:15,666 КАИР 1296 01:42:16,791 --> 01:42:22,083 Прекрасное событие вроде этого выпадает на долю отца лишь раз. 1297 01:42:22,791 --> 01:42:27,208 Вот почему, устраивая свадьбу своей единственной дочери, 1298 01:42:27,291 --> 01:42:32,250 я не пожалел денег на приобретение уникального подарка. 1299 01:42:37,416 --> 01:42:40,125 Подарка для королевы — 1300 01:42:41,625 --> 01:42:43,041 моей Клеопатры. 1301 01:42:45,333 --> 01:42:48,958 Смотрите, впервые за две тысячи лет 1302 01:42:49,041 --> 01:42:52,333 все три драгоценных яйца снова вместе. 1303 01:43:11,083 --> 01:43:12,666 Боже мой! Эд… 1304 01:43:14,250 --> 01:43:15,875 Эд Ширан! 1305 01:43:17,166 --> 01:43:18,166 Я люблю тебя! 1306 01:43:20,583 --> 01:43:22,458 Эд Ширан, надо же. 1307 01:43:22,541 --> 01:43:23,791 Боже, он такой милый. 1308 01:43:35,333 --> 01:43:36,291 Да, он хорош. 1309 01:43:36,375 --> 01:43:39,041 Внимание! Это операция Интерпола. 1310 01:43:39,125 --> 01:43:41,791 Оставайтесь на своих местах. Это ненадолго. 1311 01:43:44,916 --> 01:43:45,916 Что вы делаете? 1312 01:43:47,958 --> 01:43:49,416 - За нас. - За нас. 1313 01:43:50,375 --> 01:43:53,125 Господи. Не трогайте меня. Извините! 1314 01:43:54,291 --> 01:43:56,875 Ну давайте! 1315 01:43:59,625 --> 01:44:02,041 Это мы заберем. Большое спасибо. 1316 01:44:02,625 --> 01:44:03,458 Идем отсюда. 1317 01:44:06,958 --> 01:44:09,000 Скупка нацистских трофеев незаконна. 1318 01:44:09,083 --> 01:44:11,125 Вы арестованы, отец невесты. 1319 01:44:11,208 --> 01:44:13,166 Это возмутительно. 1320 01:44:17,166 --> 01:44:21,166 Отпустите. Вы знаете, кто я? Я снимался в «Играх престолов»! 1321 01:44:21,708 --> 01:44:23,333 Я Эд Ширан, сука! 1322 01:44:23,416 --> 01:44:25,458 САРДИНИЯ 1323 01:44:25,541 --> 01:44:28,333 6 МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ 1324 01:44:49,791 --> 01:44:51,416 Гауда меня разочаровала. 1325 01:44:52,750 --> 01:44:55,708 На такой крутой яхте ожидаешь сыры получше. 1326 01:44:56,458 --> 01:44:59,500 Это не сыр, а сырая свинина. 1327 01:45:01,791 --> 01:45:03,708 Слышал, от глистов худеют. 1328 01:45:04,583 --> 01:45:06,000 Удивлены? 1329 01:45:06,083 --> 01:45:08,500 Удивлены, что ты так долго нас искал. 1330 01:45:08,583 --> 01:45:10,625 Я забрался на борт вчера. 1331 01:45:11,291 --> 01:45:14,041 Не только вы плакали в конце вашего соития. 1332 01:45:14,125 --> 01:45:17,166 Дас подобрала меня на пляже и отправила… 1333 01:45:17,250 --> 01:45:18,500 Друзей у вас больше нет. 1334 01:45:18,583 --> 01:45:20,041 …в единственное место, 1335 01:45:20,125 --> 01:45:22,750 которое хуже ее инстаграма. 1336 01:45:24,250 --> 01:45:25,333 Но я вспомнил, 1337 01:45:25,416 --> 01:45:27,958 что отлично умею убегать. 1338 01:45:28,708 --> 01:45:29,666 И сбежал. 1339 01:45:33,666 --> 01:45:36,583 Расстроен ли я случившимся на пляже? 1340 01:45:36,666 --> 01:45:39,416 Ничуть. Любовь и яйца рулят. 1341 01:45:39,500 --> 01:45:41,291 Я приехал вас поздравить. 1342 01:45:41,375 --> 01:45:43,250 Отлично. Что тебе нужно? 1343 01:45:43,333 --> 01:45:46,125 Я умею прощать. Всегда умел. 1344 01:45:46,208 --> 01:45:47,708 Но ничего не забываю. 1345 01:45:47,791 --> 01:45:49,333 О чём ты говоришь? 1346 01:45:50,958 --> 01:45:52,791 О неожиданной развязке. 1347 01:45:52,875 --> 01:45:55,000 Помните, как получили 300 миллионов, 1348 01:45:55,083 --> 01:45:56,625 прежде чем кинуть богача? 1349 01:45:56,708 --> 01:45:57,791 Неплохо, кстати. 1350 01:45:58,291 --> 01:46:00,625 Я звякнул нашей подруге инспектору Дас 1351 01:46:00,708 --> 01:46:03,125 и рассказал о счете на Каймановых Островах, 1352 01:46:03,208 --> 01:46:04,125 куда они ушли. 1353 01:46:04,208 --> 01:46:06,833 Оказалось, он был слабо защищен. 1354 01:46:09,625 --> 01:46:10,708 Выводи всё. 1355 01:46:12,583 --> 01:46:13,833 СРЕДСТВА ЗАМОРОЖЕНЫ 1356 01:46:14,458 --> 01:46:16,958 Видите? Теперь мы в расчете. 1357 01:46:17,666 --> 01:46:20,708 Все проиграли, никто не получил бабки — можем дружить. 1358 01:46:20,791 --> 01:46:22,458 Короче, что предлагаешь? 1359 01:46:22,541 --> 01:46:23,583 Есть новая цель. 1360 01:46:23,666 --> 01:46:26,625 В два раза больше денег, в три раза сложнее. 1361 01:46:27,250 --> 01:46:29,708 А главное — это работа для троих воров. 1362 01:46:29,791 --> 01:46:31,750 Дай угадаю: если не согласимся, 1363 01:46:31,833 --> 01:46:34,208 приплывет инспектор Дас и арестует нас. 1364 01:46:34,791 --> 01:46:36,083 Да, на быстрых катерах. 1365 01:46:36,666 --> 01:46:38,000 Знаешь, что забавно? 1366 01:46:38,083 --> 01:46:41,125 Пробы Вина Дизеля в «Кошках»? Есть запись. 1367 01:46:41,208 --> 01:46:44,208 То, что ты думаешь, будто мы станем сотрудничать. 1368 01:46:44,291 --> 01:46:45,291 Убирайся с лодки. 1369 01:46:45,375 --> 01:46:48,208 Ладно. Я пришлю вам обоим по заточке. 1370 01:46:49,541 --> 01:46:51,125 Погоди. 1371 01:46:53,875 --> 01:46:56,375 Послушай, нам всё равно нужны деньги. 1372 01:46:56,458 --> 01:46:58,958 Знаю, он тебя бесит, но он хорош. 1373 01:46:59,041 --> 01:47:01,500 - Вы отлично сработались. - Неправда. 1374 01:47:01,583 --> 01:47:02,875 Правда. 1375 01:47:04,166 --> 01:47:05,541 Ты мне веришь? 1376 01:47:06,166 --> 01:47:07,000 Всегда. 1377 01:47:07,666 --> 01:47:09,708 - Любишь меня? - Очень. 1378 01:47:10,500 --> 01:47:12,166 Это всё, что нам нужно. 1379 01:47:14,791 --> 01:47:15,833 Что мы крадем? 1380 01:47:16,500 --> 01:47:17,333 Это. 1381 01:47:44,416 --> 01:47:47,166 Пусто. Их здесь нет. 1382 01:47:55,041 --> 01:48:00,791 КРАСНОЕ УВЕДОМЛЕНИЕ 1383 01:48:07,500 --> 01:48:08,333 Готовы? 1384 01:48:09,083 --> 01:48:10,541 Что может пойти не так? 1385 01:48:11,666 --> 01:48:12,500 Всё. 1386 01:55:30,791 --> 01:55:31,875 Не скучайте. 1387 01:55:31,958 --> 01:55:34,666 Перевод субтитров: Сергей Астрашевский