1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,673 --> 00:00:11,344 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:56,598 --> 00:00:58,433 {\an8}‫"1879 (العام الـ12 من العصر الجديد)"‬ 5 00:00:58,516 --> 00:01:03,855 {\an8}‫"محطة (يوكوهاما)"‬ 6 00:01:43,937 --> 00:01:44,979 ‫ستؤذيان نفسيكما!‬ 7 00:01:46,231 --> 00:01:47,440 ‫"رينتارو"!‬ 8 00:02:15,510 --> 00:02:18,972 ‫هل أنت من بعت سفينة حربية‬ 9 00:02:19,055 --> 00:02:21,724 ‫لـ"ماكوتو شيشيو"؟‬ 10 00:02:22,308 --> 00:02:24,227 ‫ما الدافع لهذا الاستجواب؟‬ 11 00:02:25,436 --> 00:02:26,604 ‫قيل لنا‬ 12 00:02:26,688 --> 00:02:31,109 ‫إنه ثمة تاجر أسلحة من "شانغهاي"‬ ‫على متن القطار.‬ 13 00:02:31,192 --> 00:02:33,069 ‫يا للوقاحة!‬ 14 00:02:33,153 --> 00:02:35,280 ‫يمثّل هذا السيد…‬ 15 00:02:35,363 --> 00:02:38,783 ‫ألا يجب أن تبدأ بالتعريف عن نفسك؟‬ 16 00:02:43,538 --> 00:02:45,081 ‫هل أنت ياباني؟‬ 17 00:02:49,002 --> 00:02:52,213 ‫هل أنت "غورو فوجيتا" من مكتب الشرطة؟‬ 18 00:02:53,214 --> 00:02:54,048 ‫أم…‬ 19 00:02:55,091 --> 00:02:59,137 ‫أنت "هاجيمي سايتو" من شرطة الشوغون سابقًا؟‬ 20 00:03:01,848 --> 00:03:05,768 ‫تريد أسلحة أيضًا؟ سأبيعك كل ما تريده.‬ 21 00:03:06,311 --> 00:03:09,689 ‫سفنًا حربية، بنادق "غاتلينغ"،‬ ‫بنادق "سنايدر"…‬ 22 00:03:11,191 --> 00:03:14,110 ‫بما أن تمرد "ساتسوما" قد انتهى،‬ ‫فلديّ الكثير منها.‬ 23 00:03:16,321 --> 00:03:17,447 ‫أحضروه.‬ 24 00:03:18,865 --> 00:03:19,866 ‫قف على قدميك.‬ 25 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 ‫ما كنت لأفعل ذلك.‬ 26 00:03:30,210 --> 00:03:31,961 ‫أين "باتوساي" القاتل؟‬ 27 00:03:33,838 --> 00:03:35,757 ‫لماذا تسأل عنه مافيا "شانغهاي"؟‬ 28 00:03:35,840 --> 00:03:36,966 ‫هل ما زالت…‬ 29 00:03:38,384 --> 00:03:40,303 ‫الندبتان على خده؟‬ 30 00:03:41,346 --> 00:03:42,347 ‫ماذا؟‬ 31 00:03:47,977 --> 00:03:48,853 ‫إذًا؟‬ 32 00:03:50,230 --> 00:03:54,442 ‫هل ما زالت الندبتان المتصالبتان على خده؟‬ 33 00:03:58,696 --> 00:04:00,073 ‫إنهما موجودتان، صحيح؟‬ 34 00:04:01,616 --> 00:04:03,159 ‫هل ما زالتا على خده؟‬ 35 00:04:05,578 --> 00:04:08,873 ‫أظن أن أختي ما زالت تكرهه.‬ 36 00:04:16,214 --> 00:04:18,675 ‫هل تريد القتال يا رجل الشينسينغومي؟‬ 37 00:04:20,593 --> 00:04:21,719 ‫توقف!‬ 38 00:04:38,528 --> 00:04:39,362 ‫توقف!‬ 39 00:05:50,600 --> 00:05:52,143 ‫هل تريدني؟‬ 40 00:05:58,358 --> 00:05:59,275 ‫أنا طوع أمرك.‬ 41 00:06:08,701 --> 00:06:10,286 ‫خذوه!‬ 42 00:06:42,235 --> 00:06:48,366 {\an8}‫"(أساكوسا)، (طوكيو)"‬ 43 00:06:56,999 --> 00:06:57,834 ‫المعذرة.‬ 44 00:06:58,543 --> 00:07:01,003 ‫تبدو تلك العروس جميلة!‬ 45 00:07:01,087 --> 00:07:02,130 ‫هنيئًا لك!‬ 46 00:07:02,839 --> 00:07:04,424 ‫فلتنظروا إلى ذلك!‬ 47 00:07:05,842 --> 00:07:07,009 ‫حسنًا!‬ 48 00:07:11,055 --> 00:07:13,766 ‫عجبًا لكل تلك الأساليب الغربية الجديدة!‬ 49 00:07:15,560 --> 00:07:20,273 ‫من الرائع ارتداء كيمونو أبيض،‬ ‫لكنني كنت سأرغب في ذلك الفستان أيضًا.‬ 50 00:07:20,356 --> 00:07:24,110 ‫كم حفل زفاف تنوين أن تقيمي؟‬ 51 00:07:24,193 --> 00:07:26,696 ‫أفضّل التسريحات القديمة.‬ 52 00:07:26,779 --> 00:07:27,780 ‫- لماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 53 00:07:27,864 --> 00:07:29,657 ‫لأنها تناسب امرأة عجوز؟‬ 54 00:07:36,456 --> 00:07:38,499 ‫"كاورو"؟‬ 55 00:07:38,583 --> 00:07:41,627 ‫"كاورو"، أنت شاردة الذهن.‬ 56 00:07:41,711 --> 00:07:44,297 ‫تتخيل أنها ستتزوج "كينشين".‬ 57 00:07:44,881 --> 00:07:47,091 ‫يا لك من ولد ثرثار!‬ 58 00:07:47,175 --> 00:07:48,593 ‫توقفي عن ذلك!‬ 59 00:07:49,802 --> 00:07:51,345 ‫"كينشين".‬ 60 00:07:51,429 --> 00:07:53,389 ‫هذا جميل جدًا بالتأكيد.‬ 61 00:07:57,768 --> 00:07:59,687 ‫آنسة "كاورو"؟‬ 62 00:08:02,023 --> 00:08:03,232 ‫ما الخطب؟‬ 63 00:08:03,316 --> 00:08:04,984 ‫فلتكتشف بنفسك.‬ 64 00:08:06,777 --> 00:08:07,653 ‫ماذا؟‬ 65 00:08:09,405 --> 00:08:11,365 {\an8}‫"وزارة الشؤون الداخلية،‬ ‫ميدان تدريب مكتب الشرطة"‬ 66 00:08:11,449 --> 00:08:12,658 {\an8}‫ابدؤوا!‬ 67 00:08:22,251 --> 00:08:23,920 ‫بدأنا أخيرًا.‬ 68 00:08:24,003 --> 00:08:25,505 ‫هذا رائع.‬ 69 00:08:50,905 --> 00:08:52,281 ‫سيد "مايكاوا".‬ 70 00:08:53,658 --> 00:08:55,076 ‫الرئيس "أورامورا".‬ 71 00:08:57,119 --> 00:09:01,749 ‫يخدم عدة رجال من مدرستي كمدربين هنا.‬ 72 00:09:01,832 --> 00:09:03,167 ‫حقًا؟‬ 73 00:09:04,669 --> 00:09:06,963 ‫مرّ 12 عامًا على عودة الإمبراطور‬ ‫إلى الحكم.‬ 74 00:09:07,964 --> 00:09:11,092 ‫لم يشهد هؤلاء الشبان حربًا من قبل.‬ 75 00:09:12,927 --> 00:09:16,681 ‫أرسلت "اليابان" جنودًا إلى "تايوان"‬ ‫والآن إلى "كوريا".‬ 76 00:09:17,723 --> 00:09:21,519 ‫ما زلنا في نزاع مع "الصين"‬ 77 00:09:22,019 --> 00:09:25,481 ‫بخصوص مطالبتنا بأن تكون "أوكيناوا"‬ ‫جزءًا من بلادنا.‬ 78 00:09:26,482 --> 00:09:29,902 ‫قد تندلع حرب مع "الصين" في أي لحظة.‬ 79 00:09:38,119 --> 00:09:45,084 ‫"مقر شرطة (طوكيو)"‬ 80 00:09:51,841 --> 00:09:53,301 ‫شكرًا على حضورك.‬ 81 00:09:53,884 --> 00:09:55,219 ‫أنت لا تسبّب سوى المتاعب.‬ 82 00:09:56,762 --> 00:09:58,264 ‫هلّا تؤكد النقل…‬ 83 00:09:59,932 --> 00:10:02,977 ‫يريد منك أن تؤكد النقل.‬ 84 00:10:13,529 --> 00:10:14,697 ‫شكرًا لك.‬ 85 00:10:16,240 --> 00:10:17,241 ‫هيا.‬ 86 00:10:43,893 --> 00:10:47,605 ‫لماذا أطلقنا سراح زعيم مافيا من "شانغهاي"؟‬ 87 00:10:48,189 --> 00:10:49,649 ‫لم نطلق سراحه.‬ 88 00:10:51,275 --> 00:10:56,072 ‫أطلقنا سراحه ليُحتجز لدى القنصل‬ ‫وفقًا لشروط معاهدتنا.‬ 89 00:10:56,572 --> 00:11:00,117 ‫لماذا يجب أن تتولى "الصين" المحاكمة‬ ‫بخصوص انتهاك لقانوننا؟‬ 90 00:11:00,201 --> 00:11:02,078 ‫لديهم صلاحية قضائية لفعل ذلك.‬ 91 00:11:03,204 --> 00:11:07,083 ‫الأمر نفسه ينطبق على اليابانيين‬ ‫في "الصين".‬ 92 00:11:09,210 --> 00:11:10,294 ‫ادخل.‬ 93 00:11:15,883 --> 00:11:16,884 ‫هل تتذكر "تشو"؟‬ 94 00:11:17,677 --> 00:11:21,222 ‫واحد من "السيوف العشرة" التابعين‬ ‫لـ"شيشيو".‬ 95 00:11:21,889 --> 00:11:25,142 ‫كان يعمل سرًا لصالحنا.‬ 96 00:11:26,644 --> 00:11:29,021 ‫شكرًا على مساعدتك لي في ذلك الحين.‬ 97 00:11:34,068 --> 00:11:36,737 ‫أنا لا أثق بالمرتدّين.‬ 98 00:11:37,947 --> 00:11:39,740 ‫يا للعجب!‬ 99 00:11:40,241 --> 00:11:41,450 ‫لا تتصرف بهذه الطريقة.‬ 100 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 ‫سيراقب ما تفعله مافيا "شانغهاي".‬ 101 00:11:47,998 --> 00:11:49,250 ‫تعرف ما عليك فعله.‬ 102 00:12:01,929 --> 00:12:05,099 ‫"وعاء لحم البقر الحار، (أكابيكو)"‬ 103 00:12:06,892 --> 00:12:09,937 ‫أحضروا المزيد، هذا ليس كافيًا.‬ 104 00:12:10,563 --> 00:12:12,148 ‫أنا أتضور جوعًا!‬ 105 00:12:12,231 --> 00:12:14,108 ‫لحم بقري، لم نتناوله منذ مدة طويلة.‬ 106 00:12:14,191 --> 00:12:15,151 ‫صحيح؟‬ 107 00:12:16,318 --> 00:12:17,737 ‫تفضلوا.‬ 108 00:12:19,697 --> 00:12:20,656 ‫رائع!‬ 109 00:12:22,074 --> 00:12:23,576 ‫أين كنت؟‬ 110 00:12:23,659 --> 00:12:27,580 ‫كنت أبارز رجال الشرطة‬ ‫في مدرسة الشرطة للمبارزة.‬ 111 00:12:27,663 --> 00:12:29,373 ‫المكان مزدحم هنا.‬ 112 00:12:29,457 --> 00:12:31,125 ‫تجعلنا "تاي" نبذل جهدًا كبيرًا.‬ 113 00:12:31,959 --> 00:12:35,504 ‫اعثري على حبيب أيضًا كما فعلت "كاورو"،‬ ‫وسأعطيك إجازة.‬ 114 00:12:36,088 --> 00:12:37,339 ‫كفاك يا "تاي"!‬ 115 00:12:37,423 --> 00:12:38,382 ‫إذًا؟‬ 116 00:12:38,466 --> 00:12:40,468 ‫كفّ عن ذلك أنت أيضًا!‬ 117 00:12:41,302 --> 00:12:43,721 ‫على أي حال، هيا نأكل.‬ 118 00:12:48,642 --> 00:12:49,727 ‫هذا ساخن!‬ 119 00:12:49,810 --> 00:12:51,061 ‫لماذا تلتهمينه دفعة واحدة؟‬ 120 00:12:51,145 --> 00:12:52,438 ‫اصمت أنت.‬ 121 00:12:52,521 --> 00:12:53,773 ‫اهدئي يا "كاورو"!‬ 122 00:12:53,856 --> 00:12:55,191 ‫أنا هادئة.‬ 123 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 ‫أنا متخم!‬ 124 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 ‫يا لك من شره!‬ 125 00:13:49,703 --> 00:13:51,956 ‫وأنت تأكل الكثير من اللحم.‬ 126 00:13:52,039 --> 00:13:54,875 ‫ما زال وجهك محمرًا.‬ 127 00:13:54,959 --> 00:13:57,962 ‫اصمت، لم يحمرّ وجهي خجلًا.‬ 128 00:13:58,671 --> 00:14:00,297 ‫ما الخطب؟‬ 129 00:14:00,881 --> 00:14:04,134 ‫لا شيء، أنا بخير.‬ 130 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 ‫حان الوقت لتعتاد على السلام.‬ 131 00:14:15,396 --> 00:14:18,524 ‫لو سمحت يا "كوجيرانامي".‬ 132 00:14:20,359 --> 00:14:23,362 ‫طلقة الانتقام الأولى.‬ 133 00:14:42,006 --> 00:14:44,592 ‫ما كان ذلك الصوت؟‬ 134 00:14:59,648 --> 00:15:00,816 ‫ابتعدوا!‬ 135 00:15:01,650 --> 00:15:03,736 ‫تنحّوا جانبًا!‬ 136 00:15:03,819 --> 00:15:06,238 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 137 00:15:09,658 --> 00:15:10,701 ‫ابتعدوا!‬ 138 00:15:15,497 --> 00:15:17,708 ‫سيد "هيمورا"!‬ 139 00:15:17,791 --> 00:15:19,501 ‫ما الذي يجري أيها الرئيس؟‬ 140 00:15:19,585 --> 00:15:20,836 ‫ما الأمر؟‬ 141 00:15:20,920 --> 00:15:23,881 ‫هناك من أطلق قذيفة مدفعية على المدينة!‬ 142 00:15:23,964 --> 00:15:27,051 ‫أصابت مطعم لحم بقر يُدعى "أكابيكو".‬ 143 00:15:27,134 --> 00:15:28,385 ‫"أكابيكو"؟‬ 144 00:15:28,469 --> 00:15:32,056 ‫أُطلقت من تل "أوينو"، سنحاصر المنطقة.‬ 145 00:15:32,139 --> 00:15:34,475 ‫قد يطلقون النار مجددًا.‬ 146 00:15:34,558 --> 00:15:36,101 ‫احذروا.‬ 147 00:15:38,729 --> 00:15:42,149 ‫سأذهب مع الرئيس، اذهبا وتفقّدا "أكابيكو".‬ 148 00:15:42,232 --> 00:15:43,692 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأرافقك أيضًا!‬ 149 00:15:43,776 --> 00:15:44,693 ‫هيا!‬ 150 00:16:11,095 --> 00:16:12,429 ‫ماذا يجري؟‬ 151 00:16:16,016 --> 00:16:18,644 ‫"تاي"، "تسوبامي"!‬ 152 00:16:25,234 --> 00:16:26,151 ‫فتشوا المنطقة!‬ 153 00:16:31,198 --> 00:16:33,325 ‫قُطعت شجرة مقام فقط.‬ 154 00:16:33,909 --> 00:16:36,286 ‫ولا يوجد أثر لمربض مدفع حتى.‬ 155 00:16:37,246 --> 00:16:40,958 ‫ربما استخدموا الشجرة لمنع الارتداد.‬ 156 00:16:41,041 --> 00:16:44,503 ‫حتى لو صوّبوا وأطلقوا النار من هنا،‬ 157 00:16:44,586 --> 00:16:48,090 ‫بالتأكيد ما كانوا ليتمكنوا‬ ‫من إصابة "أكابيكو"!‬ 158 00:16:49,758 --> 00:16:50,676 ‫أيها الرئيس!‬ 159 00:16:51,969 --> 00:16:53,303 ‫- أيها الرئيس!‬ ‫- نعم؟‬ 160 00:16:54,805 --> 00:16:55,806 ‫وجدنا هذه.‬ 161 00:16:59,059 --> 00:17:00,477 {\an8}‫"الإنسان يحكم"؟‬ 162 00:17:01,645 --> 00:17:05,691 ‫عادةً ما يُقال: "السماء تحكم"،‬ ‫ألا يعرفون ذلك حتى؟‬ 163 00:17:06,191 --> 00:17:07,109 ‫لا.‬ 164 00:17:11,572 --> 00:17:15,117 ‫سيصدر أحدهم الحكم بدلًا من السماء.‬ 165 00:17:18,412 --> 00:17:21,331 {\an8}‫"تبرير الإعدام"‬ 166 00:17:21,415 --> 00:17:24,376 ‫الشوغون والشينسينغومي…‬ 167 00:17:24,460 --> 00:17:27,087 ‫كلاهما بررا عمليات القتل التي ارتكباها‬ ‫بتلك الطريقة.‬ 168 00:17:27,963 --> 00:17:29,631 ‫هذا يعني…‬ 169 00:17:31,133 --> 00:17:36,972 ‫أظن أن أحدهم يقول إنه إن لم تحكم السماء،‬ 170 00:17:37,056 --> 00:17:38,682 ‫فسيحكم هو.‬ 171 00:17:39,183 --> 00:17:40,392 ‫فهمت.‬ 172 00:17:40,893 --> 00:17:46,065 ‫إذًا ما زال بعض الممتعضين غير راضين‬ ‫عن الحكومة الجديدة.‬ 173 00:17:46,148 --> 00:17:47,900 ‫لا يمكننا السماح بذلك.‬ 174 00:17:48,400 --> 00:17:50,986 ‫- اتبعني.‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 175 00:17:52,029 --> 00:17:54,740 ‫- فتشوا كل شبر في هذه المنطقة!‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 176 00:17:58,952 --> 00:18:00,746 ‫هل تشتبه بأحد؟‬ 177 00:18:01,705 --> 00:18:02,706 ‫لا.‬ 178 00:18:06,210 --> 00:18:07,836 ‫الرجل الذي جاء من "شانغهاي"؟‬ 179 00:18:10,714 --> 00:18:12,925 ‫باع تلك السفينة لـ"شيشيو".‬ 180 00:18:17,387 --> 00:18:19,139 ‫قال شيئًا.‬ 181 00:18:19,932 --> 00:18:22,392 ‫"هل ما زالت الندبتان على خد (باتوساي)؟"‬ 182 00:18:42,162 --> 00:18:48,460 {\an8}‫"الإنسان يحكم"‬ 183 00:18:48,544 --> 00:18:50,921 ‫"عيادة (أوغوني)"‬ 184 00:18:51,004 --> 00:18:52,005 ‫مهلًا!‬ 185 00:18:52,089 --> 00:18:54,550 ‫المزيد من الضمادات!‬ 186 00:18:54,633 --> 00:18:57,594 ‫استخدمنا كل ما لدينا، سأحضر المزيد.‬ 187 00:18:57,678 --> 00:18:58,887 ‫شكرًا.‬ 188 00:18:58,971 --> 00:19:00,097 ‫انتهيت هنا.‬ 189 00:19:00,722 --> 00:19:02,683 ‫- اضغطي على هذا الجرح.‬ ‫- حسنًا.‬ 190 00:19:06,353 --> 00:19:07,479 ‫"ميغومي"!‬ 191 00:19:07,980 --> 00:19:10,566 ‫كيف تبلين؟‬ 192 00:19:10,649 --> 00:19:12,109 ‫أبذل كل ما بوسعي.‬ 193 00:19:13,026 --> 00:19:13,861 ‫"تاي"!‬ 194 00:19:15,237 --> 00:19:17,322 ‫"تسوبامي"!‬ 195 00:19:18,198 --> 00:19:21,451 ‫احترقت وهي تحاول أن تجلي الناس.‬ 196 00:19:23,287 --> 00:19:25,706 ‫غادرت "كاورو" و"ياهيكو" للتو.‬ 197 00:19:25,789 --> 00:19:26,957 ‫فهمت.‬ 198 00:19:28,625 --> 00:19:30,252 ‫يا لهذه الفظاعة!‬ 199 00:20:09,499 --> 00:20:10,751 ‫آنسة "كاورو"؟ "ياهيكو"؟‬ 200 00:20:11,501 --> 00:20:12,753 ‫هل أنتما بخير؟‬ 201 00:20:12,836 --> 00:20:17,299 ‫نعم، كنا نتفقد الجرحى في عيادة "ميغومي".‬ 202 00:20:18,050 --> 00:20:19,843 ‫"تسوبامي" و"تاي"؟‬ 203 00:20:37,611 --> 00:20:42,074 ‫على أي حال، من قد يفعل أمرًا بهذه الفظاعة؟‬ 204 00:20:49,790 --> 00:20:53,210 ‫"ميغومي"، هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 205 00:20:55,796 --> 00:20:56,922 ‫ماذا؟‬ 206 00:20:57,965 --> 00:21:00,425 ‫ندبتا "كينشين"…‬ 207 00:21:01,593 --> 00:21:04,721 ‫أُصيب بهما قبل زمن طويل جدًا،‬ ‫فلماذا لا تزولان؟‬ 208 00:21:06,306 --> 00:21:07,391 ‫لا أعرف.‬ 209 00:21:17,401 --> 00:21:19,945 ‫سألت الطبيب "أوغوني" عن ذلك ذات مرة.‬ 210 00:21:20,696 --> 00:21:22,322 ‫وماذا قال؟‬ 211 00:21:24,908 --> 00:21:27,077 ‫كانت الإجابة أشبه بالخرافة.‬ 212 00:21:30,706 --> 00:21:34,167 ‫قال إن الندبة التي يسبّبها الغضب للحق‬ 213 00:21:34,751 --> 00:21:38,714 ‫لا تزول حتى يزول ذلك الغضب.‬ 214 00:22:14,541 --> 00:22:15,625 ‫هل ما زلت مستيقظًا؟‬ 215 00:22:19,421 --> 00:22:20,464 ‫"سانو"…‬ 216 00:22:22,716 --> 00:22:27,095 ‫إذًا ما الذي يجري ولا نعرف به؟‬ 217 00:22:36,980 --> 00:22:38,231 ‫"كينشين"…‬ 218 00:22:41,109 --> 00:22:43,904 ‫أفهم جيدًا‬ 219 00:22:45,280 --> 00:22:49,868 ‫أنك لا تريد أن تسبّب القلق لـ"كاورو"‬ ‫و"ياهيكو" و"ميغومي".‬ 220 00:22:51,078 --> 00:22:52,287 ‫لكن…‬ 221 00:22:55,832 --> 00:22:58,210 ‫يمكنك إخباري بالتأكيد.‬ 222 00:23:12,057 --> 00:23:13,767 ‫ما هذا الضجيج؟‬ 223 00:23:19,231 --> 00:23:21,858 ‫سيد "هيمورا"، افتح الباب!‬ 224 00:23:23,360 --> 00:23:24,569 ‫سيد "هيمورا"!‬ 225 00:23:30,325 --> 00:23:32,077 ‫تعال بسرعة، مدرسة "مايكاوا" للمبارزة!‬ 226 00:23:32,160 --> 00:23:33,537 ‫ماذا؟‬ 227 00:23:34,121 --> 00:23:34,955 ‫هجوم.‬ 228 00:23:36,540 --> 00:23:39,334 ‫إنها مذبحة، جاء رجال الشرطة،‬ 229 00:23:40,085 --> 00:23:41,795 ‫لكنهم لم يصمدوا!‬ 230 00:23:41,878 --> 00:23:43,839 ‫- سآتي!‬ ‫- لا.‬ 231 00:23:45,090 --> 00:23:49,970 ‫سأعود بحلول الصباح،‬ ‫أبق البوابة مقفلة بإحكام.‬ 232 00:23:51,179 --> 00:23:52,431 ‫أنت المسؤول.‬ 233 00:24:02,858 --> 00:24:04,151 ‫سيد "هيمورا"!‬ 234 00:24:05,402 --> 00:24:06,862 ‫- سيد "هيمورا"!‬ ‫- ما الأمر الآن؟‬ 235 00:24:06,945 --> 00:24:12,409 ‫هل وضع الرئيس "أورامورا" حراسًا‬ ‫على مدرسة "كاميا" وعيادة "أوغوني"؟‬ 236 00:24:12,492 --> 00:24:15,454 ‫لم يردنا خبر من الرئيس.‬ 237 00:24:16,288 --> 00:24:18,081 ‫نحن ذاهبون إلى هناك الآن.‬ 238 00:24:19,583 --> 00:24:20,417 ‫"كينشين".‬ 239 00:24:20,500 --> 00:24:24,588 ‫اترك لي أمر مدرسة "مايكاوا" للمبارزة‬ ‫واذهب أنت إلى منزل الرئيس.‬ 240 00:24:24,671 --> 00:24:25,881 ‫شكرًا لك.‬ 241 00:24:28,216 --> 00:24:30,427 ‫"(أورامورا)"‬ 242 00:24:38,852 --> 00:24:42,481 ‫ضع هذا أرضًا وإلا سأطلق النار!‬ 243 00:24:42,564 --> 00:24:44,399 ‫أحمق!‬ 244 00:24:44,483 --> 00:24:47,652 ‫هل تظن أن ذلك الشيء سيوقفني؟‬ 245 00:24:56,369 --> 00:24:57,579 ‫زوجي!‬ 246 00:24:57,662 --> 00:25:01,249 ‫من أنت؟ ماذا تريد؟‬ 247 00:25:08,089 --> 00:25:11,051 ‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬ 248 00:25:18,975 --> 00:25:21,186 ‫حسنًا، من التالي؟‬ 249 00:25:32,948 --> 00:25:34,783 ‫تبًا لك!‬ 250 00:25:36,910 --> 00:25:38,245 ‫ماذا تريد؟‬ 251 00:25:50,882 --> 00:25:52,801 ‫اهدآ!‬ 252 00:25:53,635 --> 00:25:55,887 ‫لن تكونا وحيدتين.‬ 253 00:25:55,971 --> 00:25:59,015 ‫يمكنكم أن تموتوا معًا جميعًا.‬ 254 00:25:59,099 --> 00:26:00,684 ‫لا، اقتلني بدلًا منهما!‬ 255 00:26:07,148 --> 00:26:08,858 ‫لا تكرهاني بسبب هذا.‬ 256 00:26:10,151 --> 00:26:11,528 ‫بدلًا من ذلك…‬ 257 00:26:18,410 --> 00:26:20,370 ‫يجب أن يكرهاني أنا؟‬ 258 00:26:22,080 --> 00:26:25,458 ‫هناك ما يكفي من الناس‬ ‫الذين يكرهونني أصلًا.‬ 259 00:26:27,544 --> 00:26:30,463 ‫الخد الأيسر، ندبتان متصالبتان…‬ 260 00:26:30,547 --> 00:26:32,757 ‫سيد "هيمورا"، احذر!‬ 261 00:26:32,841 --> 00:26:34,551 ‫هذا أنت إذًا؟‬ 262 00:26:35,885 --> 00:26:37,262 ‫"باتوساي" القاتل؟‬ 263 00:26:38,847 --> 00:26:39,681 ‫رائع!‬ 264 00:27:32,901 --> 00:27:34,235 ‫أخبرني…‬ 265 00:27:36,196 --> 00:27:38,615 ‫من يستغلك من أجل الانتقام؟‬ 266 00:27:41,826 --> 00:27:44,287 ‫إنه رجل صالح.‬ 267 00:27:44,371 --> 00:27:48,541 ‫كنا نرى من يستطيع قتل أكبر عدد‬ ‫في ليلة واحدة.‬ 268 00:27:51,753 --> 00:27:54,214 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 269 00:27:55,131 --> 00:27:58,385 ‫إذًا عشت حياة من الخزي أيضًا.‬ 270 00:28:01,930 --> 00:28:04,015 ‫نحن فريدان من نوعنا.‬ 271 00:28:04,099 --> 00:28:07,727 ‫إن كنت تسعى للانتقام، سأقاتل بقدر ما تريد.‬ 272 00:28:09,354 --> 00:28:11,940 ‫لكن لا تقحم الآخرين في الأمر.‬ 273 00:28:54,941 --> 00:28:58,319 ‫تذكارات من موهبتي الإلهية!‬ 274 00:29:16,087 --> 00:29:17,172 ‫اخرجا من هنا!‬ 275 00:29:35,940 --> 00:29:36,858 ‫يا رجال!‬ 276 00:29:39,527 --> 00:29:40,445 ‫هل أنتم على قيد الحياة؟‬ 277 00:29:43,907 --> 00:29:46,409 ‫تأخرت كثيرًا!‬ 278 00:29:50,288 --> 00:29:51,790 ‫ماذا حدث؟‬ 279 00:30:04,594 --> 00:30:07,305 ‫أعرف ما الذي تفكر فيه.‬ 280 00:30:11,226 --> 00:30:13,645 ‫"من هؤلاء الأشخاص؟"‬ 281 00:30:14,938 --> 00:30:16,481 ‫"كم عددهم؟"‬ 282 00:30:18,107 --> 00:30:23,446 ‫"من القائد؟"‬ ‫"أين سيهاجمون في المرة القادمة؟"‬ 283 00:30:31,579 --> 00:30:34,290 ‫لتتعذب إذًا.‬ 284 00:30:37,502 --> 00:30:38,545 ‫الآن…‬ 285 00:30:39,504 --> 00:30:41,381 ‫الإنسان يحكم.‬ 286 00:31:02,819 --> 00:31:04,070 ‫سيد "هيمورا"!‬ 287 00:31:07,740 --> 00:31:08,658 ‫لماذا؟‬ 288 00:31:09,492 --> 00:31:11,536 ‫لماذا نحن؟‬ 289 00:31:15,498 --> 00:31:16,749 ‫لماذا؟‬ 290 00:32:08,468 --> 00:32:09,761 ‫ما الأمر‬ 291 00:32:11,721 --> 00:32:13,056 ‫يا "باتوساي"؟‬ 292 00:32:25,234 --> 00:32:28,154 ‫هل ترى شبح أختي؟‬ 293 00:32:44,587 --> 00:32:45,880 ‫أنت…‬ 294 00:32:48,508 --> 00:32:49,634 ‫هذا مستحيل.‬ 295 00:32:56,724 --> 00:32:58,226 ‫ماذا لو لم يكن مستحيلًا؟‬ 296 00:33:08,486 --> 00:33:10,154 ‫هل ستقتلني؟‬ 297 00:33:13,074 --> 00:33:15,159 ‫كما قتلتها؟‬ 298 00:33:17,620 --> 00:33:20,415 ‫بذلك السيف القذر؟‬ 299 00:33:23,418 --> 00:33:24,961 ‫مضى 14 عامًا.‬ 300 00:33:26,045 --> 00:33:31,467 ‫ذهبت إلى "شانغهاي"، وكدت أموت هناك،‬ ‫وشققت طريقي الوعر نحو القمة‬ 301 00:33:32,135 --> 00:33:35,722 ‫لأصبح زعيم مافيا "شانغهاي".‬ 302 00:33:36,723 --> 00:33:38,808 ‫كنت طوال الوقت‬ 303 00:33:39,684 --> 00:33:42,645 ‫أخطط للعودة والانتقام لأختي.‬ 304 00:33:48,568 --> 00:33:49,861 ‫انتظر وحسب.‬ 305 00:33:51,529 --> 00:33:53,948 ‫حكم الإنسان قريب.‬ 306 00:33:56,784 --> 00:33:59,328 ‫الرجال الذين معي يكرهونك أيضًا.‬ 307 00:33:59,912 --> 00:34:04,167 ‫ونحن قادرون على فعل أي شيء.‬ 308 00:34:07,503 --> 00:34:08,629 ‫"باتوساي"…‬ 309 00:34:10,590 --> 00:34:13,718 ‫لا أريد أن أسبّب لك الألم ببساطة.‬ 310 00:34:17,930 --> 00:34:19,140 ‫أريدك أن تعاني.‬ 311 00:34:58,262 --> 00:34:59,305 ‫جاء "كينشين".‬ 312 00:35:00,723 --> 00:35:04,060 ‫ما سبب كل هذه المشكلات؟‬ 313 00:35:06,771 --> 00:35:09,524 ‫مهلًا، "كينشين"…‬ 314 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 ‫"كينشين"!‬ 315 00:35:17,115 --> 00:35:19,158 ‫أهلًا بعودتك يا "كينشين".‬ 316 00:35:24,038 --> 00:35:26,666 ‫سآخذ قسطًا من الراحة.‬ 317 00:35:40,388 --> 00:35:42,181 ‫هناك أمر غير مطمئن.‬ 318 00:35:45,685 --> 00:35:50,148 ‫لم أره معذبًا هكذا من قبل.‬ 319 00:36:19,594 --> 00:36:21,095 ‫"طوكيو"…‬ 320 00:36:21,679 --> 00:36:23,681 ‫في حالة تأهب شديد حاليًا.‬ 321 00:36:24,807 --> 00:36:30,438 ‫تعرّضت مدرسة مدرب المبارزة "مايكاوا"‬ ‫للهجوم ليلة أمس.‬ 322 00:36:31,439 --> 00:36:35,860 ‫وكذلك منزل الرئيس "أورامورا".‬ 323 00:36:35,943 --> 00:36:39,405 ‫معظم الضباط الذين استجابوا للتصدي للهجوم‬ ‫تعرضوا لإصابات.‬ 324 00:36:40,323 --> 00:36:43,576 ‫لا نعرف هوية المهاجمين.‬ 325 00:36:43,659 --> 00:36:44,994 ‫لكن،‬ 326 00:36:45,578 --> 00:36:48,664 ‫هذا تحد واضح لسلطات الشرطة.‬ 327 00:36:49,707 --> 00:36:51,459 ‫كرامتنا على المحك.‬ 328 00:36:52,668 --> 00:36:55,963 ‫يجب أن نحافظ على النظام العام في "طوكيو"!‬ 329 00:37:08,684 --> 00:37:11,020 ‫لم يكن الأمر سهلًا، لكنني وجدتهم.‬ 330 00:37:11,979 --> 00:37:13,773 ‫وجدت مستودع أسلحتهم.‬ 331 00:37:14,982 --> 00:37:17,735 ‫استحوذوا على مستودع في "يوكوهاما".‬ 332 00:37:20,613 --> 00:37:24,575 ‫رجل يُدعى "وو هايشينغ"،‬ ‫مليونير من "شانغهاي".‬ 333 00:37:30,665 --> 00:37:33,459 ‫انعدام الضمير لدى المرء‬ ‫يجعل منه جاسوسًا بارعًا.‬ 334 00:37:35,670 --> 00:37:37,880 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 335 00:37:40,299 --> 00:37:42,385 ‫كنت واحدًا من "السيوف العشرة".‬ 336 00:37:42,927 --> 00:37:46,347 ‫محال أن أعمل لصالح السلطة الجديدة!‬ 337 00:37:55,898 --> 00:37:59,860 ‫بعد أحداث البارحة،‬ 338 00:38:00,569 --> 00:38:06,993 ‫لدينا 30 رفيقًا يتمركزون في المجمع السكني.‬ 339 00:38:11,747 --> 00:38:12,832 ‫ادخل.‬ 340 00:38:18,170 --> 00:38:20,256 ‫لم نلتق منذ وقت طويل أيها الزعيم.‬ 341 00:38:21,007 --> 00:38:22,216 ‫"هايشينغ"؟‬ 342 00:38:23,384 --> 00:38:25,594 ‫متى عدت من "شانغهاي"؟‬ 343 00:38:26,554 --> 00:38:30,725 ‫قيل لي إنك على وشك أن تنهي‬ ‫ما جئت لتقوم به.‬ 344 00:38:30,808 --> 00:38:36,397 ‫كل ما في الأمر أنني أردت أن أحرص‬ ‫على أنك تتذكر اتفاقنا.‬ 345 00:38:38,899 --> 00:38:40,401 ‫أنا أتذكر.‬ 346 00:38:41,610 --> 00:38:44,780 ‫حالما أنتهي، ستصبح المنظمة لك.‬ 347 00:38:45,740 --> 00:38:47,867 ‫أسلحة، أفيون… افعل ما يحلو لك.‬ 348 00:38:48,576 --> 00:38:51,329 ‫ستكون "اليابان" ملكك.‬ 349 00:39:20,232 --> 00:39:21,609 ‫خبر سارّ يا "توموي".‬ 350 00:39:23,402 --> 00:39:28,491 ‫حان الوقت أخيرًا لتفرض السماء حكمها‬ ‫على "باتوساي".‬ 351 00:39:32,286 --> 00:39:35,122 ‫"إنيشي"…ليس أنت!‬ 352 00:39:36,040 --> 00:39:37,291 ‫أكنت لا تعرفين؟‬ 353 00:39:38,334 --> 00:39:40,961 ‫قالوا إنهم أخبروك.‬ 354 00:39:45,758 --> 00:39:47,385 ‫عد إلى المنزل يا "إنيشي".‬ 355 00:39:48,427 --> 00:39:50,805 ‫أنت ابن عائلتنا.‬ 356 00:39:51,639 --> 00:39:53,849 ‫- لا تتورط في هذا الأمر.‬ ‫- لتذهب العائلة إلى الجحيم!‬ 357 00:39:54,558 --> 00:39:56,352 ‫أنت من أريد…‬ 358 00:39:56,435 --> 00:39:58,562 ‫عد إلى المنزل يا "إنيشي".‬ 359 00:40:01,148 --> 00:40:02,400 ‫لماذا؟‬ 360 00:40:08,447 --> 00:40:09,615 ‫ماذا حدث؟‬ 361 00:40:15,704 --> 00:40:19,750 ‫لماذا تحمينه؟ إنه عدوك!‬ 362 00:40:19,834 --> 00:40:22,920 ‫سرق سعادتك، يجب أن تسعي إلى الانتقام!‬ 363 00:40:55,661 --> 00:40:59,081 ‫"مدرسة (كاميا) للمبارزة"‬ 364 00:42:15,908 --> 00:42:20,120 ‫بعد أن خرجتما الليلة الماضية،‬ 365 00:42:21,830 --> 00:42:23,290 ‫قال "ياهيكو"‬ 366 00:42:25,292 --> 00:42:27,836 ‫إنه سئم من كونه ضعيفًا.‬ 367 00:42:33,175 --> 00:42:38,097 ‫بطريقته الخاصة، يشعر أن المتاعب قادمة.‬ 368 00:42:40,182 --> 00:42:42,935 ‫إنه يحاول أن يقوّي نفسه.‬ 369 00:42:55,864 --> 00:42:58,075 ‫إذًا يجب أن أتحدث معكم جميعًا.‬ 370 00:43:01,954 --> 00:43:06,333 ‫آنسة "كاورو"، اجمعي الكل.‬ 371 00:43:16,927 --> 00:43:22,474 ‫في الليلة الماضية، تعرّضت مدرسة "مايكاوا"‬ ‫ومنزل الرئيس "أورامورا" لهجوم.‬ 372 00:43:25,769 --> 00:43:28,981 ‫كل ذلك للانتقام مني.‬ 373 00:43:32,109 --> 00:43:34,278 ‫الانتقام منك؟‬ 374 00:43:36,989 --> 00:43:39,783 ‫الهجوم على "أكابيكو" أيضًا.‬ 375 00:43:45,205 --> 00:43:48,125 ‫خطط لتلك الهجمات‬ ‫رجل يُدعى "إنيشي يوكيشيرو".‬ 376 00:43:50,294 --> 00:43:53,047 ‫أخو "توموي هيمورا"،‬ 377 00:43:54,673 --> 00:43:57,217 ‫زوجتي التي طعنتها حتى ماتت.‬ 378 00:44:10,314 --> 00:44:11,982 ‫عندما سقط حكم الشوغون…‬ 379 00:44:15,611 --> 00:44:16,820 ‫حين…‬ 380 00:44:19,239 --> 00:44:22,117 ‫أُصبت بهاتين الندبتين.‬ 381 00:44:27,665 --> 00:44:28,624 ‫يا امرأة…‬ 382 00:44:29,291 --> 00:44:31,210 ‫صبّي لنا مشروبًا.‬ 383 00:44:31,835 --> 00:44:36,674 ‫نخرج ليل نهار ونخاطر بحياتنا‬ ‫من أجل أشخاص مثلك.‬ 384 00:44:38,926 --> 00:44:41,929 ‫لا مكان لمدّعي الوطنية في "كيوتو".‬ 385 00:44:44,515 --> 00:44:45,349 ‫سأقضي عليك!‬ 386 00:44:56,151 --> 00:44:59,238 ‫فكرت في أن أخرج وأشكرك.‬ 387 00:45:02,449 --> 00:45:04,201 ‫بالفعل…‬ 388 00:45:06,370 --> 00:45:08,497 ‫أنت تجعلها تمطر دمًا.‬ 389 00:45:15,796 --> 00:45:17,214 ‫سأبقى معك…‬ 390 00:45:19,508 --> 00:45:21,593 ‫لفترة أطول قليلًا.‬ 391 00:45:45,284 --> 00:45:48,328 ‫ما هي السعادة؟‬ 392 00:45:50,164 --> 00:45:55,711 ‫أشعر أن العيش معك هنا‬ ‫أجابني عن هذا السؤال.‬ 393 00:46:00,048 --> 00:46:01,133 ‫كنت…‬ 394 00:46:02,050 --> 00:46:06,138 ‫مخطوبة وعلى وشك الزواج.‬ 395 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 ‫قبل الزفاف…‬ 396 00:46:12,478 --> 00:46:17,900 ‫أثناء الاضطرابات في "كيوتو"،‬ ‫قدّم التضحية الكبرى.‬ 397 00:46:24,865 --> 00:46:27,367 ‫إن كنت تريدين الانتقام،‬ 398 00:46:28,035 --> 00:46:33,123 ‫تقرّبي من "باتوساي"‬ ‫واكتشفي ما تستطيعين من معلومات عنه.‬ 399 00:46:35,834 --> 00:46:40,130 ‫جدي نقاط ضعفه.‬ 400 00:46:42,883 --> 00:46:44,218 ‫"توموي"…‬ 401 00:46:46,011 --> 00:46:48,847 ‫السعادة التي خسرتها ذات مرة…‬ 402 00:46:51,558 --> 00:46:54,144 ‫لن تخسريها مجددًا على الإطلاق.‬ 403 00:47:18,293 --> 00:47:19,753 ‫الخامس من أبريل.‬ 404 00:47:20,921 --> 00:47:25,968 ‫قبل زفافنا، قدّم "كيوساتو" التضحية الكبرى.‬ 405 00:47:38,480 --> 00:47:39,815 ‫يجب ألا أموت!‬ 406 00:47:42,109 --> 00:47:44,152 ‫هناك شخص أحبه.‬ 407 00:47:58,542 --> 00:48:00,836 ‫أريد الانتقام لـ"كيوساتو".‬ 408 00:51:38,804 --> 00:51:40,097 ‫"توموي"…‬ 409 00:52:27,227 --> 00:52:28,395 ‫"توموي"…‬ 410 00:52:39,739 --> 00:52:41,074 ‫"توموي"…‬ 411 00:52:46,163 --> 00:52:47,956 ‫أنت غاضبة أيضًا.‬ 412 00:53:33,001 --> 00:53:34,169 ‫هل أنت بخير؟‬ 413 00:53:37,839 --> 00:53:42,010 ‫هذه أول مرة تسمعين فيها‬ ‫عن المرأة المدعوة "توموي".‬ 414 00:53:47,182 --> 00:53:50,477 ‫صحيح، إنه أمر مفاجئ.‬ 415 00:53:55,232 --> 00:54:00,987 ‫لكنني أشعر بالأسف عليها بطريقة ما.‬ 416 00:54:05,033 --> 00:54:10,413 ‫ربما كانت طيبة القلب جدًا.‬ 417 00:54:13,792 --> 00:54:16,628 ‫كرهت نفسها لوقوعها في حب الرجل‬ 418 00:54:17,629 --> 00:54:20,548 ‫الذي قتل حبها الأول.‬ 419 00:54:24,302 --> 00:54:25,762 ‫ولهذا السبب…‬ 420 00:54:28,473 --> 00:54:31,351 ‫ربما أرادت منه أن يطعنها.‬ 421 00:54:41,528 --> 00:54:43,363 ‫أنا واثقة‬ 422 00:54:44,990 --> 00:54:47,701 ‫أن "كينشين" لن ينسى "توموي" أبدًا.‬ 423 00:54:50,870 --> 00:54:57,377 ‫أن يحب الرجل امرأة كتلك حبًا جمًا…‬ 424 00:55:02,841 --> 00:55:04,092 ‫وأن…‬ 425 00:55:08,263 --> 00:55:09,973 ‫يقتلها بيديه…‬ 426 00:55:17,480 --> 00:55:19,107 ‫أمر لن ينساه مطلقًا.‬ 427 00:55:32,412 --> 00:55:33,455 ‫لكن…‬ 428 00:55:34,998 --> 00:55:37,167 ‫أنت و"كينشين" على قيد الحياة.‬ 429 00:55:43,506 --> 00:55:48,178 ‫إن كنتما على قيد الحياة،‬ ‫يمكنكما المضي قدمًا معًا.‬ 430 00:55:49,596 --> 00:55:54,768 ‫بما أن "توموي" قد ماتت،‬ ‫فهذا أمر لا يمكنها فعله.‬ 431 00:56:04,277 --> 00:56:07,113 ‫هيا، اذهبي إليه.‬ 432 00:56:54,244 --> 00:56:55,370 ‫"كينشين".‬ 433 00:56:59,707 --> 00:57:00,917 ‫آنسة "كاورو".‬ 434 00:57:06,423 --> 00:57:12,595 ‫أعلم أنك تكره أن تسبّب المتاعب للآخرين،‬ ‫ظننت أنك قد تختفي مجددًا.‬ 435 00:57:32,657 --> 00:57:34,075 ‫شكرًا لك.‬ 436 00:57:59,184 --> 00:58:01,811 ‫جوهرة تلو الأخرى!‬ 437 00:58:05,607 --> 00:58:06,691 ‫حسنًا!‬ 438 00:58:07,859 --> 00:58:11,654 ‫سيف ياباني مصنوع في "الصين"،‬ ‫لم أر واحدًا من قبل.‬ 439 00:58:21,039 --> 00:58:24,375 ‫ماذا؟ أنا مشغول هنا.‬ 440 00:58:27,879 --> 00:58:28,880 ‫هذا أنت، صحيح؟‬ 441 00:58:30,215 --> 00:58:34,135 ‫لص السيوف الذي خسر أمام "باتوساي"‬ ‫وبدّل ولاءه؟‬ 442 00:58:34,677 --> 00:58:36,179 ‫صائد السيوف!‬ 443 00:58:42,268 --> 00:58:43,478 ‫أيًا يكن.‬ 444 00:58:44,604 --> 00:58:50,527 ‫أرسلت الشرطة إلى المكان الخطأ‬ ‫كما قال ذلك الصيني "وو" تمامًا.‬ 445 00:58:51,402 --> 00:58:53,821 ‫ما فعلته يستحق مكافأة.‬ 446 00:58:54,447 --> 00:58:57,492 ‫هذا سيف عظيم!‬ 447 00:58:57,575 --> 00:58:59,285 ‫قد يؤذيك.‬ 448 00:59:00,578 --> 00:59:02,997 ‫توازنه يختلف‬ ‫عن توازن السيوف المصنوعة في "اليابان".‬ 449 00:59:15,385 --> 00:59:17,595 ‫تبدو واثقًا من نفسك.‬ 450 00:59:20,056 --> 00:59:22,642 ‫هل تكره "باتوساي" أيضًا؟‬ 451 00:59:31,568 --> 00:59:33,945 ‫على نحو مفاجئ،‬ 452 00:59:34,862 --> 00:59:36,864 ‫أرغب في اختبار هذا النصل.‬ 453 00:59:47,250 --> 00:59:48,835 ‫"مدرسة (كاميا) للمبارزة"‬ 454 00:59:48,918 --> 00:59:52,463 ‫شكرًا على ما بذلتم من جهود‬ ‫في العام الماضي.‬ 455 00:59:53,381 --> 00:59:54,966 ‫- شكرًا يا معلّمة.‬ ‫- شكرًا يا معلّمة.‬ 456 01:00:01,055 --> 01:00:02,390 ‫انصراف!‬ 457 01:00:02,473 --> 01:00:03,391 ‫- حاضر!‬ ‫- حاضر!‬ 458 01:00:07,437 --> 01:00:10,273 ‫فلنسترح قليلًا ثم ننظف!‬ 459 01:00:10,356 --> 01:00:11,482 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 460 01:00:52,440 --> 01:00:53,941 ‫الآن…‬ 461 01:00:54,025 --> 01:00:56,778 ‫الإنسان يحكم.‬ 462 01:00:56,861 --> 01:00:58,571 ‫لماذا؟‬ 463 01:00:58,655 --> 01:01:00,657 ‫لماذا نحن؟‬ 464 01:01:00,740 --> 01:01:03,618 ‫"الإنسان يحكم"‬ 465 01:01:22,303 --> 01:01:24,055 ‫مرحبًا!‬ 466 01:01:28,768 --> 01:01:30,061 ‫مرحبًا!‬ 467 01:01:30,144 --> 01:01:31,688 ‫"ميساو"!‬ 468 01:01:31,771 --> 01:01:32,647 ‫كيف حالك؟‬ 469 01:01:32,730 --> 01:01:36,109 ‫ماذا تفعلين هنا؟ هل أتيت من "كيوتو"؟‬ 470 01:01:36,192 --> 01:01:40,947 ‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا،‬ ‫"طوكيو" بعيدة جدًا!‬ 471 01:01:41,030 --> 01:01:43,574 ‫إنها بعيدة بالفعل، هل أتيت وحدك؟‬ 472 01:01:46,619 --> 01:01:47,912 ‫و"أوشي" أيضًا؟‬ 473 01:01:49,872 --> 01:01:51,457 ‫هل "هيمورا" هنا؟‬ 474 01:02:04,178 --> 01:02:07,557 ‫إذًا، ما الذي أتى بك إلى هنا على أي حال؟‬ 475 01:02:09,475 --> 01:02:11,394 ‫كاهن معبد "سويكوجي"‬ 476 01:02:11,978 --> 01:02:16,357 ‫سمع من والده الراحل أن "هيمورا"‬ ‫له علاقة بموت الزعيم.‬ 477 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 ‫من الواضح‬ 478 01:02:20,403 --> 01:02:22,280 ‫أن الأب كان يعرف "هيمورا".‬ 479 01:02:24,782 --> 01:02:26,784 ‫تخيلا ذلك!‬ 480 01:02:27,827 --> 01:02:32,123 ‫يقاتل "باتوساي" إلى جانب‬ ‫مراقبي الشوغون الخفيين!‬ 481 01:02:33,082 --> 01:02:35,209 ‫للقدر طرق غريبة.‬ 482 01:02:35,877 --> 01:02:40,173 ‫يعيش "هيمورا" بهدوء في "طوكيو" الآن.‬ 483 01:02:41,257 --> 01:02:42,467 ‫فهمت.‬ 484 01:02:44,051 --> 01:02:48,639 ‫إن سنحت لك الفرصة،‬ ‫هل يمكنك إيصال رسالة له؟‬ 485 01:02:50,141 --> 01:02:57,064 ‫كانت يوميات زوجته الراحلة بحوزة أبي،‬ ‫وأودّ أن أعيدها.‬ 486 01:03:00,735 --> 01:03:03,821 ‫كان يتحدث مع والدي كثيرًا‬ 487 01:03:05,156 --> 01:03:07,700 ‫بخصوص الطريقة التي يجب أن يعيش فيها لاحقًا‬ 488 01:03:08,659 --> 01:03:11,412 ‫الرجل الذي قتل الكثير من الأشخاص.‬ 489 01:03:12,288 --> 01:03:15,666 ‫أو إن كان يجب أن يبقى حيًا حتى.‬ 490 01:03:29,972 --> 01:03:31,015 ‫تفضلي.‬ 491 01:03:38,815 --> 01:03:41,901 ‫هذه يوميات "توموي"؟‬ 492 01:03:44,779 --> 01:03:46,239 ‫هل كنت تعرفين بأمرها؟‬ 493 01:03:48,950 --> 01:03:50,284 ‫هل قرأتها؟‬ 494 01:03:50,868 --> 01:03:53,037 ‫لم أستطع فعل ذلك!‬ 495 01:03:53,788 --> 01:03:57,792 ‫أثق أنها مهمة بالنسبة لـ"هيمورا"،‬ ‫لذا أحضرتها.‬ 496 01:04:37,123 --> 01:04:43,504 ‫"يريد القلب أن يعيش في الحقيقة الأصلية"‬ 497 01:04:46,299 --> 01:04:48,134 ‫أخبرني المراقبون‬ 498 01:04:48,217 --> 01:04:50,303 ‫أمرًا مثيرًا للاهتمام.‬ 499 01:04:51,137 --> 01:04:54,682 ‫قالوا إن "طوكيو" ستمطر دمًا في ديسمبر.‬ 500 01:04:55,433 --> 01:04:59,395 ‫وسيكون "باتوساي" هو السبب.‬ 501 01:05:55,326 --> 01:06:01,165 {\an8}‫"حي المستودعات في (يوكوهاما)"‬ 502 01:06:10,883 --> 01:06:13,010 ‫الفرقة 2، إلى اليسار.‬ 503 01:06:13,511 --> 01:06:15,805 ‫الفرقة 3، أمّنوا الباب الخلفي.‬ 504 01:06:16,347 --> 01:06:17,473 ‫سنقتحم نحن المكان.‬ 505 01:06:18,140 --> 01:06:19,183 ‫- حاضر، سيدي.‬ ‫- حاضر، سيدي.‬ 506 01:07:20,995 --> 01:07:23,456 ‫إنه فخ لعين!‬ 507 01:08:01,452 --> 01:08:03,996 ‫سيكسبنا هذا بعض الوقت.‬ 508 01:08:34,151 --> 01:08:36,362 ‫ما هذا؟ عدد خاص من الصحيفة؟‬ 509 01:08:38,531 --> 01:08:39,740 ‫ما الأمر؟‬ 510 01:08:42,993 --> 01:08:45,246 ‫"الإنسان يحكم"‬ 511 01:08:51,794 --> 01:08:53,671 ‫ما هذا؟‬ 512 01:08:54,421 --> 01:08:55,589 ‫انظروا!‬ 513 01:09:36,088 --> 01:09:37,673 ‫ما هذا الضجيج؟‬ 514 01:09:38,215 --> 01:09:40,092 ‫إنه يشبه صوت الانفجار السابق.‬ 515 01:09:48,684 --> 01:09:49,935 ‫القائد "أوشي"!‬ 516 01:09:50,936 --> 01:09:52,104 ‫عليّ الذهاب!‬ 517 01:10:25,346 --> 01:10:27,765 ‫فليبدأ المهرجان!‬ 518 01:11:08,472 --> 01:11:09,556 ‫فلنهبط.‬ 519 01:11:30,077 --> 01:11:31,537 ‫اتبع ذلك.‬ 520 01:11:31,620 --> 01:11:33,205 ‫افعل كل ما عليك فعله.‬ 521 01:11:34,039 --> 01:11:34,999 ‫مفهوم.‬ 522 01:11:46,385 --> 01:11:48,887 ‫حكم الإنسان قريب.‬ 523 01:11:50,097 --> 01:11:52,474 ‫الرجال الذين معي يكرهونك أيضًا.‬ 524 01:11:53,309 --> 01:11:57,604 ‫ونحن قادرون على فعل أي شيء.‬ 525 01:12:00,274 --> 01:12:01,483 ‫"باتوساي"…‬ 526 01:12:03,319 --> 01:12:05,988 ‫لا أريد أن أسبّب لك الألم ببساطة.‬ 527 01:12:06,739 --> 01:12:08,115 ‫أريدك أن تعاني.‬ 528 01:12:14,747 --> 01:12:16,248 ‫هل أنت بخير؟‬ 529 01:12:16,957 --> 01:12:18,459 ‫شكرًا لك!‬ 530 01:12:59,208 --> 01:13:01,168 ‫بسرعة!‬ 531 01:13:04,880 --> 01:13:07,299 ‫هل "باتوساي" هنا؟‬ 532 01:13:10,010 --> 01:13:11,261 ‫هذا من أجله!‬ 533 01:13:26,402 --> 01:13:27,361 ‫اذهبوا.‬ 534 01:13:27,444 --> 01:13:29,655 ‫إلى الطابق العلوي، بسرعة!‬ 535 01:13:29,738 --> 01:13:30,989 ‫شكرًا لك!‬ 536 01:13:32,241 --> 01:13:33,992 ‫من أنت؟‬ 537 01:13:35,244 --> 01:13:37,162 ‫القوى الشريرة‬ 538 01:13:38,038 --> 01:13:41,208 ‫ستدفن الأشرار في الظلام.‬ 539 01:13:43,836 --> 01:13:47,131 ‫بصفتي آخر قائد للمراقبين الخفيين،‬ 540 01:13:47,798 --> 01:13:49,967 ‫فتلك مهمتي.‬ 541 01:14:14,908 --> 01:14:16,577 ‫كائنًا من كنت،‬ 542 01:14:17,494 --> 01:14:20,914 ‫لا يمكنك الوقوف في طريق "موميوي"!‬ 543 01:14:23,000 --> 01:14:24,585 ‫لا تكتفوا بالوقوف!‬ 544 01:14:25,377 --> 01:14:26,420 ‫وأنت أيضًا!‬ 545 01:14:37,848 --> 01:14:38,932 ‫من أنت؟‬ 546 01:14:46,273 --> 01:14:47,524 ‫هل هذا أنت؟‬ 547 01:14:49,610 --> 01:14:52,237 ‫أخو زوجة "كينشين"؟‬ 548 01:14:58,035 --> 01:15:00,162 ‫إنه ليس هنا.‬ 549 01:15:00,245 --> 01:15:01,288 ‫لكن…‬ 550 01:15:02,456 --> 01:15:06,835 ‫إن جئت ساعيًا للقتال فسوف أقاتلك.‬ 551 01:15:10,255 --> 01:15:11,131 ‫ستقاتلني إذًا؟‬ 552 01:15:13,425 --> 01:15:16,762 ‫ذو النظارة الصغيرة يتحدث بتبجح!‬ 553 01:15:39,618 --> 01:15:40,661 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 554 01:15:49,670 --> 01:15:50,712 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 555 01:15:51,463 --> 01:15:53,632 ‫نحن نريد "باتوساي"!‬ 556 01:15:56,552 --> 01:15:58,762 ‫وليس أنت!‬ 557 01:16:19,074 --> 01:16:20,200 ‫"سانوسوكي"!‬ 558 01:16:24,580 --> 01:16:27,916 ‫يا رفاق، حين تخوضون شجارًا‬ 559 01:16:28,000 --> 01:16:29,501 ‫استخدموا رؤوسكم!‬ 560 01:17:20,677 --> 01:17:21,887 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 561 01:17:31,605 --> 01:17:32,898 ‫أيها القائد "أوشي"…‬ 562 01:17:38,236 --> 01:17:41,198 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 563 01:17:43,950 --> 01:17:45,160 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 564 01:17:46,119 --> 01:17:49,623 ‫هو حماني.‬ 565 01:17:50,582 --> 01:17:51,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 566 01:17:52,459 --> 01:17:55,253 ‫شكرًا لك!‬ 567 01:17:55,337 --> 01:17:57,881 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 568 01:18:01,093 --> 01:18:02,177 ‫أيها القائد "أوشي"!‬ 569 01:18:04,346 --> 01:18:05,514 ‫تبًا!‬ 570 01:18:40,006 --> 01:18:42,426 ‫انتظر يا "باتوساي"!‬ 571 01:18:46,555 --> 01:18:48,557 ‫اقض عليّ.‬ 572 01:18:56,022 --> 01:19:00,527 ‫لاستعادة حكم الإمبراطور،‬ 573 01:19:01,528 --> 01:19:03,864 ‫سلبتنا كبرياء الساموراي.‬ 574 01:19:05,323 --> 01:19:06,825 ‫حرمتنا…‬ 575 01:19:09,369 --> 01:19:11,496 ‫من الموت بشرف.‬ 576 01:19:16,585 --> 01:19:18,086 ‫لذا الآن…‬ 577 01:19:20,797 --> 01:19:22,382 ‫وبهاتين اليدين…‬ 578 01:19:25,385 --> 01:19:28,138 ‫امنحني ذلك الموت الآن!‬ 579 01:19:36,271 --> 01:19:37,856 ‫هذا…‬ 580 01:19:39,441 --> 01:19:42,152 ‫ما تدين لي به!‬ 581 01:19:52,037 --> 01:19:54,372 ‫اطعنّي بسيفك!‬ 582 01:20:12,098 --> 01:20:13,433 ‫أنا آسف.‬ 583 01:20:17,354 --> 01:20:22,526 ‫أقسمت إنني لن أقتل بهذا السيف مجددًا‬ ‫على الإطلاق.‬ 584 01:20:25,445 --> 01:20:27,322 ‫عش في العصر الجديد.‬ 585 01:20:31,243 --> 01:20:32,077 ‫قف مكانك!‬ 586 01:20:32,160 --> 01:20:35,163 ‫إذًا اقطع هذه الذراع على الأقل!‬ 587 01:20:36,164 --> 01:20:37,791 ‫تعال بهدوء!‬ 588 01:20:37,874 --> 01:20:40,710 ‫لأنها إن بقيت متصلة بجسدي…‬ 589 01:20:42,003 --> 01:20:43,880 ‫"باتوساي"!‬ 590 01:20:47,801 --> 01:20:49,427 ‫"باتوساي"!‬ 591 01:20:49,511 --> 01:20:52,472 ‫اقتلني، أرجوك!‬ 592 01:21:26,339 --> 01:21:27,299 ‫"سانو"!‬ 593 01:21:34,681 --> 01:21:36,266 ‫"كينـ…"‬ 594 01:21:40,020 --> 01:21:41,438 ‫"كاورو"…‬ 595 01:21:44,774 --> 01:21:46,192 ‫آسف.‬ 596 01:21:48,403 --> 01:21:49,863 ‫أنا آسف!‬ 597 01:21:50,447 --> 01:21:52,073 ‫أخذ "كاورو".‬ 598 01:21:55,285 --> 01:21:56,828 ‫لم أستطع إيقافه.‬ 599 01:21:58,622 --> 01:22:00,290 ‫لم أستطع فعل أي شيء…‬ 600 01:22:03,001 --> 01:22:04,544 ‫سوى المشاهدة.‬ 601 01:22:34,449 --> 01:22:35,909 ‫تبدو وسيمًا الآن.‬ 602 01:22:44,125 --> 01:22:45,418 ‫توقف!‬ 603 01:22:46,628 --> 01:22:49,673 ‫أبعد يديك عنها!‬ 604 01:22:55,679 --> 01:22:56,972 ‫لا تقلقا.‬ 605 01:23:15,991 --> 01:23:17,075 ‫"ياهيكو"!‬ 606 01:23:31,631 --> 01:23:33,883 ‫"يريد القلب أن يعيش في الحقيقة الأصلية"؟‬ 607 01:23:35,969 --> 01:23:36,928 ‫هذا غباء.‬ 608 01:23:46,062 --> 01:23:49,232 ‫هل أنت "إنيشي يوكيشيرو"؟‬ 609 01:23:50,567 --> 01:23:52,193 ‫ماذا لو كنت من تتكلمين عنه؟‬ 610 01:23:53,319 --> 01:23:57,490 ‫قتل "كينشين" أو قتلي لن يعيد "توموي".‬ 611 01:23:58,074 --> 01:23:59,951 ‫ستخسر روحك فحسب‬ 612 01:24:01,536 --> 01:24:03,663 ‫لتكون سجينة لغضبك.‬ 613 01:24:03,747 --> 01:24:05,498 ‫كيف تعرفينها؟‬ 614 01:24:14,507 --> 01:24:15,675 ‫هل سمعت ذلك…‬ 615 01:24:18,762 --> 01:24:20,430 ‫من "باتوساي"؟‬ 616 01:24:22,223 --> 01:24:23,933 ‫اسم أختي؟‬ 617 01:26:02,240 --> 01:26:06,077 ‫سأفرض حكم الإنسان هنا.‬ 618 01:29:12,138 --> 01:29:13,848 ‫ليس هناك مهرب.‬ 619 01:29:17,018 --> 01:29:20,063 ‫حكم الإنسان يتطلب موتك.‬ 620 01:29:20,646 --> 01:29:23,816 ‫ما كانت "توموي" لترغب في هذا.‬ 621 01:29:23,900 --> 01:29:24,734 ‫اصمتي.‬ 622 01:29:26,319 --> 01:29:28,029 ‫كيف لك أن تعرفي؟‬ 623 01:29:29,697 --> 01:29:30,531 ‫موتي!‬ 624 01:29:31,866 --> 01:29:32,867 ‫موتي!‬ 625 01:29:36,037 --> 01:29:39,624 ‫لا يحق لك أن تتحدثي بالنيابة عنها، موتي!‬ 626 01:29:41,584 --> 01:29:42,502 ‫موتي!‬ 627 01:29:43,378 --> 01:29:45,421 ‫موتي!‬ 628 01:29:50,385 --> 01:29:51,552 ‫موتي!‬ 629 01:30:22,625 --> 01:30:23,668 ‫لماذا؟‬ 630 01:30:30,716 --> 01:30:33,344 ‫لماذا تبدين حزينة جدًا؟‬ 631 01:30:41,519 --> 01:30:43,688 ‫لماذا لا تبتسمين؟‬ 632 01:31:46,792 --> 01:31:52,048 ‫"أن يعيش في الحقيقة الأصلية"‬ 633 01:31:58,221 --> 01:31:59,514 ‫الرجل الذي قابلته…‬ 634 01:32:00,598 --> 01:32:02,391 ‫جوّال اسمه "كينشين".‬ 635 01:32:02,475 --> 01:32:05,311 ‫التجوال أسهل الطرق للتهرب من المواجهة.‬ 636 01:32:05,895 --> 01:32:08,606 ‫لمساعدتك، لماذا برأيك؟‬ 637 01:32:09,190 --> 01:32:10,107 ‫ذلك السيف…‬ 638 01:32:10,858 --> 01:32:12,318 ‫لك.‬ 639 01:32:12,902 --> 01:32:13,819 ‫حياتك…‬ 640 01:32:14,570 --> 01:32:17,573 ‫ليست ملكًا لك فقط.‬ 641 01:32:17,657 --> 01:32:22,078 ‫اهتم بحياتك قبل أن تهتم بحياة الآخرين.‬ 642 01:32:22,703 --> 01:32:24,956 ‫يجب ألّا أدعه يموت الآن.‬ 643 01:32:26,040 --> 01:32:27,875 ‫سوف أصون حياته‬ 644 01:32:29,126 --> 01:32:30,836 ‫حتى لو كلّفني الأمر حياتي.‬ 645 01:32:55,653 --> 01:32:56,779 ‫"كينشين"!‬ 646 01:33:06,372 --> 01:33:07,665 ‫هل أنت ذاهب؟‬ 647 01:33:10,334 --> 01:33:11,419 ‫"ياهيكو"…‬ 648 01:33:15,756 --> 01:33:17,341 ‫اعتن بـ"سانو".‬ 649 01:33:41,240 --> 01:33:43,909 ‫من يجده أولًا يقتله.‬ 650 01:33:46,078 --> 01:33:47,455 ‫موافق؟‬ 651 01:33:49,957 --> 01:33:51,417 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 652 01:33:53,919 --> 01:33:54,754 ‫هيا.‬ 653 01:34:02,887 --> 01:34:04,013 ‫هل استدعيتني؟‬ 654 01:34:07,183 --> 01:34:08,601 ‫هذا سابق لأوانه قليلًا،‬ 655 01:34:09,894 --> 01:34:12,521 ‫لكن المنظمة ملك لك.‬ 656 01:34:13,814 --> 01:34:15,858 ‫لماذا؟‬ 657 01:34:15,941 --> 01:34:18,069 ‫أوشكت حربي الخاصة على الانتهاء.‬ 658 01:34:22,448 --> 01:34:26,619 ‫ليس الأمر بهذه السهولة أيها الزعيم.‬ 659 01:34:29,455 --> 01:34:32,458 ‫اكتشفت الشرطة اليابانية هذا المكان.‬ 660 01:34:33,125 --> 01:34:37,296 ‫إن خسرت واعتقلوك مجددًا، لن تكون حكومتنا…‬ 661 01:34:37,380 --> 01:34:38,214 ‫"هايشينغ"!‬ 662 01:34:44,679 --> 01:34:46,430 ‫ماذا قلت؟‬ 663 01:34:48,265 --> 01:34:51,519 ‫هل تظن أنني قد أخسر؟‬ 664 01:34:51,602 --> 01:34:53,437 ‫لا، أبدًا.‬ 665 01:34:58,484 --> 01:34:59,819 ‫اخرج من هنا.‬ 666 01:35:00,569 --> 01:35:03,114 ‫انطق بكلمة أخرى وسأقتلك أيضًا!‬ 667 01:35:22,633 --> 01:35:24,552 ‫هل ستنسحب؟‬ 668 01:35:24,635 --> 01:35:25,511 ‫اخرس!‬ 669 01:35:26,095 --> 01:35:29,849 ‫سنقتل "باتوساي" ثم سنقتل "يوكيشيرو" أيضًا.‬ 670 01:35:31,100 --> 01:35:32,184 ‫سيد "وو".‬ 671 01:35:36,897 --> 01:35:39,275 ‫شكرًا لك على مساعدتك في "كيوتو".‬ 672 01:35:40,776 --> 01:35:43,529 ‫علمت أنه قد يكون لديك عمل لي.‬ 673 01:35:58,210 --> 01:36:00,087 ‫أنت، توقف!‬ 674 01:36:01,464 --> 01:36:02,506 ‫توقف!‬ 675 01:36:17,772 --> 01:36:19,607 ‫هل أنت "باتوساي" إذًا؟‬ 676 01:36:19,690 --> 01:36:21,859 ‫كنا ننتظرك.‬ 677 01:38:44,293 --> 01:38:45,419 ‫"هيمورا"!‬ 678 01:38:45,502 --> 01:38:47,963 ‫لا تجعل الأمر يقتصر عليك وحدك!‬ 679 01:38:50,549 --> 01:38:51,592 ‫آنسة "ميساو"!‬ 680 01:38:51,675 --> 01:38:56,472 ‫من أجل "أوشي شينوموري"،‬ ‫قائد مراقبي "إيدو" الخفيين،‬ 681 01:38:56,555 --> 01:38:59,892 ‫"ميساو ماكيماتشي" تقف معك!‬ 682 01:39:11,111 --> 01:39:12,488 ‫هذا عملي.‬ 683 01:39:14,990 --> 01:39:16,617 ‫"كينشين"!‬ 684 01:39:16,700 --> 01:39:17,534 ‫"سانو"؟‬ 685 01:39:17,618 --> 01:39:19,536 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 686 01:39:35,803 --> 01:39:38,722 ‫انطلق يا "كينشين"!‬ 687 01:39:39,640 --> 01:39:41,517 ‫هيا يا "هيمورا"!‬ 688 01:39:55,280 --> 01:39:57,157 ‫هيا!‬ 689 01:40:23,600 --> 01:40:24,935 ‫اللعنة!‬ 690 01:40:25,019 --> 01:40:26,770 ‫اذهبوا من الجهة الأخرى!‬ 691 01:40:42,745 --> 01:40:45,247 ‫ليس لديّ وقت للهو الآن.‬ 692 01:40:46,248 --> 01:40:47,499 ‫"لهو"؟‬ 693 01:40:48,083 --> 01:40:49,209 ‫كيف تجرؤ!‬ 694 01:40:50,502 --> 01:40:53,130 ‫الورقة الرابحة بحوزتي هنا!‬ 695 01:40:56,341 --> 01:41:00,971 ‫أعظم قاتل بين "السيوف العشرة"،‬ ‫"سوجيرو سيتا"!‬ 696 01:41:01,055 --> 01:41:03,807 ‫افعل ما شئت من فظائع!‬ 697 01:41:04,641 --> 01:41:05,934 ‫أنت!‬ 698 01:41:07,519 --> 01:41:10,731 ‫لم نلتق منذ وقت طويل يا سيد "هيمورا".‬ 699 01:41:29,541 --> 01:41:31,835 ‫يا هذا، ماذا تفعل؟‬ 700 01:41:32,711 --> 01:41:35,047 ‫أصبحت رحالة أيضًا.‬ 701 01:41:35,130 --> 01:41:39,093 ‫بعد أن هزمني السيد "هيمورا"،‬ ‫لم يعد لحياتي معنى.‬ 702 01:41:42,304 --> 01:41:44,515 ‫لم أستلّ سيفًا منذ زمن بعيد،‬ 703 01:41:45,516 --> 01:41:47,518 ‫لكنني أمهر منكم على الأرجح.‬ 704 01:41:48,769 --> 01:41:51,939 ‫نالوا منهما، اقتلوهما!‬ 705 01:44:00,776 --> 01:44:02,152 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 706 01:44:03,695 --> 01:44:08,200 ‫من الرائع أن يكون هناك من يحمي ظهرك‬ ‫على غير العادة.‬ 707 01:44:20,462 --> 01:44:22,756 ‫انطلق يا سيد "هيمورا".‬ 708 01:44:23,590 --> 01:44:25,217 ‫وأرني…‬ 709 01:44:25,717 --> 01:44:32,015 ‫كيف يجتث هذا السيف الكراهية القديمة‬ ‫ويحرر أولئك العالقين في الماضي.‬ 710 01:44:34,476 --> 01:44:35,727 ‫شكرًا لك.‬ 711 01:45:19,104 --> 01:45:19,938 ‫هيا.‬ 712 01:46:39,518 --> 01:46:40,685 ‫قد أتيت إذًا…‬ 713 01:46:43,230 --> 01:46:44,689 ‫يا "باتوساي".‬ 714 01:46:47,651 --> 01:46:48,944 ‫آسف لأنني جعلتك تنتظر.‬ 715 01:46:52,280 --> 01:46:53,740 ‫أين الآنسة "كاورو"؟‬ 716 01:46:54,699 --> 01:46:55,992 ‫بالفعل…‬ 717 01:46:57,619 --> 01:46:58,870 ‫أنا أتساءل.‬ 718 01:47:02,749 --> 01:47:03,917 ‫"إنيشي"…‬ 719 01:47:07,003 --> 01:47:12,050 ‫من الطبيعي جدًا أن ترغب في الانتقام لأختك.‬ 720 01:47:13,260 --> 01:47:16,513 ‫لكن كفّ عن توريط الآخرين في الأمر.‬ 721 01:47:17,973 --> 01:47:22,519 ‫أنا عدوك الوحيد، أنا وحدي من أتحمّل الذنب.‬ 722 01:47:22,602 --> 01:47:23,562 ‫اصمت!‬ 723 01:47:25,188 --> 01:47:28,150 ‫لست وحدك، بل أنتم جميعًا.‬ 724 01:47:29,109 --> 01:47:33,822 ‫أصدقاؤك وكل من تتحدث معهم‬ 725 01:47:34,448 --> 01:47:37,659 ‫وكل هذا البلد التعيس الذي أسستم له!‬ 726 01:47:48,920 --> 01:47:50,005 ‫يا "توموي"…‬ 727 01:47:52,257 --> 01:47:54,509 ‫حان الوقت أخيرًا.‬ 728 01:48:17,949 --> 01:48:21,786 ‫حكم الإنسان قريب.‬ 729 01:51:08,411 --> 01:51:10,080 ‫إذًا يا "باتوساي"،‬ 730 01:51:12,540 --> 01:51:14,918 ‫هل جرحك مؤلم كجرح أختي؟‬ 731 01:51:23,218 --> 01:51:27,931 ‫أنا واثق تمامًا أنه ليس مؤلمًا مثله!‬ 732 01:52:17,439 --> 01:52:19,023 ‫مت!‬ 733 01:52:26,823 --> 01:52:31,828 ‫الموت هو الجزاء الوحيد لخطيئة القتل.‬ 734 01:52:32,412 --> 01:52:36,750 ‫فلينل منك الألم‬ ‫ولتمت في أحضان الندم واليأس!‬ 735 01:52:36,833 --> 01:52:39,627 ‫هذه الطريقة الوحيدة التي يمكنك‬ ‫أن تكفّر بها عن ذنبك!‬ 736 01:52:47,635 --> 01:52:48,887 ‫قف!‬ 737 01:52:51,973 --> 01:52:53,767 ‫إن هذا…‬ 738 01:52:55,101 --> 01:52:57,604 ‫لا يكفّر عن جريمتك.‬ 739 01:53:01,733 --> 01:53:03,526 ‫قف يا "باتوساي"!‬ 740 01:53:21,252 --> 01:53:22,629 ‫ما الأمر؟‬ 741 01:53:25,381 --> 01:53:26,883 ‫ألا يمكنك تحمّل المزيد؟‬ 742 01:53:30,345 --> 01:53:31,888 ‫اقتل نفسك إذًا.‬ 743 01:53:34,474 --> 01:53:38,770 ‫فلتوجّه ذلك السيف المزيف‬ ‫ذا النصل المقلوب نحوك‬ 744 01:53:39,979 --> 01:53:41,481 ‫ولتقتل نفسك.‬ 745 01:53:51,783 --> 01:53:52,951 ‫وغد.‬ 746 01:53:55,119 --> 01:54:00,416 ‫أنت تزهق من الأرواح ما لا يمكن إحصاؤه‬ ‫لكنك تخاف من أن تقتل نفسك؟‬ 747 01:54:07,131 --> 01:54:08,758 ‫"باتوساي"!‬ 748 01:54:14,222 --> 01:54:16,349 ‫فكرت في الموت كثيرًا.‬ 749 01:54:19,769 --> 01:54:23,857 ‫لكنني عرفت أن موتي‬ ‫لن يكفّر عن خطاياي أبدًا.‬ 750 01:54:25,984 --> 01:54:27,443 ‫كفّ عن الثرثرة.‬ 751 01:54:29,279 --> 01:54:31,781 ‫ما زلت أجهل…‬ 752 01:54:35,785 --> 01:54:37,579 ‫كيف أكفّر عن خطاياي.‬ 753 01:54:44,377 --> 01:54:45,628 ‫لكن الآن…‬ 754 01:54:50,300 --> 01:54:51,676 ‫من أجل أصدقائي…‬ 755 01:54:55,847 --> 01:54:58,975 ‫ومن أجل السلام الذي أرادته "توموي"…‬ 756 01:55:04,689 --> 01:55:05,690 ‫"إنيشي"…‬ 757 01:55:08,401 --> 01:55:09,861 ‫عليّ إيقافك.‬ 758 01:55:26,836 --> 01:55:28,046 ‫"إنيشي"…‬ 759 01:55:29,881 --> 01:55:32,216 ‫هل ترى "توموي"…‬ 760 01:55:34,761 --> 01:55:36,512 ‫باسمةً الآن؟‬ 761 01:57:15,778 --> 01:57:18,990 ‫كيف وقعت أختي في حبك؟‬ 762 01:57:52,273 --> 01:57:55,193 ‫مشاعرك تجاهها ليست خطأ.‬ 763 01:57:57,236 --> 01:58:00,198 ‫ولا كرهك لي أيضًا.‬ 764 01:58:02,033 --> 01:58:05,203 ‫لكن الطريقة التي تعيش بها‬ 765 01:58:06,120 --> 01:58:08,081 ‫خاطئة جدًا.‬ 766 01:58:12,919 --> 01:58:14,670 ‫أنه الأمر.‬ 767 01:58:48,663 --> 01:58:49,664 ‫"توموي"…‬ 768 01:59:05,054 --> 01:59:06,180 ‫"توموي"…‬ 769 01:59:26,659 --> 01:59:29,078 ‫"باتوساي"!‬ 770 01:59:43,593 --> 01:59:45,011 ‫تبًا لك!‬ 771 01:59:53,519 --> 01:59:54,770 ‫"إنيشي"…‬ 772 01:59:59,233 --> 02:00:00,860 ‫أنا آسف.‬ 773 02:00:16,083 --> 02:00:18,377 ‫تظن أنني أضحوكة!‬ 774 02:00:19,086 --> 02:00:20,254 ‫سأقتلكم!‬ 775 02:00:20,338 --> 02:00:21,547 ‫- جميعكم!‬ ‫- لا!‬ 776 02:00:26,928 --> 02:00:28,179 ‫ابتعدي عن طريقي.‬ 777 02:00:44,070 --> 02:00:45,238 ‫وغد!‬ 778 02:00:47,782 --> 02:00:48,741 ‫"هايشينغ"!‬ 779 02:00:52,328 --> 02:00:54,413 ‫لا تعترض طريقي!‬ 780 02:01:02,630 --> 02:01:03,673 ‫لا!‬ 781 02:01:04,674 --> 02:01:05,758 ‫توقف!‬ 782 02:01:06,342 --> 02:01:08,928 ‫ستقتله!‬ 783 02:01:09,804 --> 02:01:11,055 ‫ستقتله!‬ 784 02:01:21,440 --> 02:01:23,776 ‫شكرًا لك لأنك حميت…‬ 785 02:01:25,611 --> 02:01:26,737 ‫الآنسة "كاورو".‬ 786 02:01:36,622 --> 02:01:37,957 ‫لا.‬ 787 02:01:41,460 --> 02:01:42,295 ‫لا!‬ 788 02:01:42,378 --> 02:01:43,379 ‫"كينشين".‬ 789 02:01:45,506 --> 02:01:47,967 ‫أردت أن أحمي…‬ 790 02:01:52,930 --> 02:01:55,516 ‫من أردت حمايتها هي…‬ 791 02:03:02,083 --> 02:03:03,250 ‫"توموي"!‬ 792 02:03:07,088 --> 02:03:09,173 ‫تبًا!‬ 793 02:03:13,177 --> 02:03:14,512 ‫اللعنة!‬ 794 02:04:25,249 --> 02:04:28,586 ‫"إنيشي يوكيشيرو"، وصلتك هذه.‬ 795 02:04:32,798 --> 02:04:37,052 ‫"إلى (إنيشي يوكيشيرو)، مع موافقة الرقابة"‬ 796 02:04:49,356 --> 02:04:53,611 {\an8}‫"يجب أن تكون هذه اليوميات معك‬ 797 02:04:53,694 --> 02:04:58,073 {\an8}‫من أجل أختك، أصلّي كي تعيش،‬ 798 02:05:06,665 --> 02:05:10,085 {\an8}‫(كاورو كاميا)"‬ 799 02:05:48,958 --> 02:05:53,462 ‫إنه الرجل الذي سلبني سعادتي‬ 800 02:05:55,005 --> 02:05:59,718 ‫والرجل الذي جلب لي السعادة من جديد.‬ 801 02:06:01,679 --> 02:06:06,267 ‫سوف يقتل مجددًا.‬ 802 02:06:06,976 --> 02:06:10,271 ‫لكن بعد أن يتوقف عن القتل…‬ 803 02:06:11,313 --> 02:06:16,485 ‫أنا واثقة أن الأرواح التي سيصونها‬ ‫أكثر بكثير من الأرواح التي أزهقها.‬ 804 02:06:20,823 --> 02:06:23,325 ‫يجب ألا أدعه يموت الآن.‬ 805 02:06:50,060 --> 02:06:51,687 ‫سوف أصون حياته‬ 806 02:06:53,397 --> 02:06:55,316 ‫حتى لو كلّفني الأمر حياتي.‬ 807 02:07:04,950 --> 02:07:10,539 ‫"سوف أصون حياته حتى لو كلّفني الأمر حياتي"‬ 808 02:08:09,807 --> 02:08:10,766 ‫- 10!‬ ‫- 10!‬ 809 02:08:12,393 --> 02:08:13,227 ‫- 1!‬ ‫- 1!‬ 810 02:08:14,728 --> 02:08:15,729 ‫- 2!‬ ‫- 2!‬ 811 02:08:17,106 --> 02:08:18,107 ‫- 3!‬ ‫- 3!‬ 812 02:08:18,190 --> 02:08:19,733 ‫"يريد القلب أن يعيش في الحقيقة الأصلية"‬ 813 02:08:19,817 --> 02:08:20,776 ‫- 4!‬ ‫- 4!‬ 814 02:08:22,319 --> 02:08:23,195 ‫- 5!‬ ‫- 5!‬ 815 02:08:24,655 --> 02:08:25,614 ‫- 6!‬ ‫- 6!‬ 816 02:08:39,294 --> 02:08:41,130 ‫لا تشدّي الضماد كثيرًا.‬ 817 02:08:41,714 --> 02:08:43,424 ‫الزم الصمت.‬ 818 02:08:47,553 --> 02:08:49,096 ‫هذا مؤلم!‬ 819 02:08:53,434 --> 02:08:54,768 ‫لا تبالغ.‬ 820 02:09:23,172 --> 02:09:24,798 ‫ماذا قلت لـ"توموي"؟‬ 821 02:09:28,427 --> 02:09:30,596 ‫أظن أنني شكرتها.‬ 822 02:09:33,599 --> 02:09:37,311 ‫في النهاية، أنقذني "إنيشي".‬ 823 02:09:40,105 --> 02:09:46,320 ‫لكن يخطر لي الآن‬ ‫أن "توموي" ربما هي من كانت تحميني.‬ 824 02:09:51,408 --> 02:09:53,118 ‫"إنيشي يوكيشيرو"…‬ 825 02:09:55,954 --> 02:09:57,915 ‫أتساءل عن حاله.‬ 826 02:10:01,293 --> 02:10:04,087 ‫سيكون عليه أن يكفّر عن ذنبه أيضًا.‬ 827 02:10:09,426 --> 02:10:14,473 ‫ليس بالموت وإنما بالحياة.‬ 828 02:10:16,600 --> 02:10:18,060 ‫لن تبتسم "توموي"…‬ 829 02:10:20,479 --> 02:10:23,357 ‫التي تعيش في ذاكرته حتى يفعل ذلك.‬ 830 02:10:51,260 --> 02:10:52,594 ‫"كينشين".‬ 831 02:10:54,638 --> 02:10:58,058 ‫ماذا قلت لـ"توموي"؟‬ 832 02:11:01,979 --> 02:11:04,314 ‫كما قلت أنت لها تمامًا.‬ 833 02:11:06,275 --> 02:11:07,568 ‫شكرتها.‬ 834 02:11:10,362 --> 02:11:11,572 ‫و…‬ 835 02:11:12,865 --> 02:11:14,616 ‫وتأسفت و…‬ 836 02:11:21,206 --> 02:11:22,624 ‫ودّعتها.‬ 837 02:17:18,188 --> 02:17:23,902 ‫"لم يتأذ أي حيوان أثناء تصوير هذا الفيلم"‬ 838 02:17:52,180 --> 02:17:57,185 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬