1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,673 --> 00:00:11,344 NETFLIX UVÁDÍ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:56,598 --> 00:00:58,433 {\an8}1879 (12. ROK NOVÉ VLÁDY) 5 00:00:58,516 --> 00:01:03,855 {\an8}STANICE V JOKOHAMĚ 6 00:01:43,937 --> 00:01:44,979 Neubližte si! 7 00:01:46,231 --> 00:01:47,440 Rintaro! 8 00:02:15,510 --> 00:02:18,972 Prodal jste válečnou loď… 9 00:02:19,055 --> 00:02:21,724 Makotu Šišiovi? 10 00:02:22,308 --> 00:02:24,227 Co to má znamenat? 11 00:02:25,436 --> 00:02:26,604 Slyšeli jsme… 12 00:02:26,688 --> 00:02:31,109 že tímhle vlakem pojede překupník zbraní ze Šanghaje. 13 00:02:31,192 --> 00:02:33,069 Co si to dovolujete? 14 00:02:33,153 --> 00:02:35,280 Tenhle pán je zástupcem… 15 00:02:35,363 --> 00:02:38,783 Nejdřív je slušnost se představit, ne? 16 00:02:43,538 --> 00:02:45,081 Ty jsi Japonec? 17 00:02:49,002 --> 00:02:52,213 A ty jsi Goró Fudžita z policejního oddělení? 18 00:02:53,214 --> 00:02:54,048 Nebo… 19 00:02:55,091 --> 00:02:59,137 Hadžime Saitó, bývalý člen šógunových jednotek? 20 00:03:01,848 --> 00:03:05,768 Taky chceš zbraně? Klidně ti je prodám. 21 00:03:06,311 --> 00:03:09,689 Obrněné lodě, kulomety, snajperky… 22 00:03:11,190 --> 00:03:14,110 Co skončilo Sacumovo povstání, mám plné sklady. 23 00:03:16,321 --> 00:03:17,447 Seberte ho. 24 00:03:18,865 --> 00:03:19,866 Vstávat. 25 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 To bych nedělal. 26 00:03:30,209 --> 00:03:31,961 Kde je Zabiják Battósai? 27 00:03:33,838 --> 00:03:35,757 Co je šanghajské mafii po tom? 28 00:03:35,840 --> 00:03:36,966 Pořád má 29 00:03:38,384 --> 00:03:40,303 jizvy na tváři? 30 00:03:41,346 --> 00:03:42,347 Prosím? 31 00:03:47,977 --> 00:03:48,853 Tak co? 32 00:03:50,230 --> 00:03:54,442 Má na tváři pořád jizvy ve tvaru křížku? 33 00:03:58,696 --> 00:04:00,073 Má, jo? 34 00:04:01,616 --> 00:04:03,159 Zůstaly tam? 35 00:04:05,578 --> 00:04:08,873 Tak to ho má sestra nejspíš pořád nenávidí. 36 00:04:16,214 --> 00:04:18,675 Chceš se prát, policajte? 37 00:04:20,593 --> 00:04:21,719 Stát! 38 00:04:38,528 --> 00:04:39,362 Zastav! 39 00:05:50,600 --> 00:05:52,143 Chcete mě? 40 00:05:58,357 --> 00:05:59,275 Máte mě mít. 41 00:06:08,701 --> 00:06:10,286 Chopte se ho! 42 00:06:42,235 --> 00:06:48,366 {\an8}ASAKUSA, TOKIO 43 00:06:56,999 --> 00:06:57,834 Pardon. 44 00:06:58,543 --> 00:07:01,003 To je pěkná nevěsta! 45 00:07:01,087 --> 00:07:02,130 Máš štěstí! 46 00:07:02,839 --> 00:07:04,423 Podívejte na ni! 47 00:07:05,842 --> 00:07:07,009 No teda! 48 00:07:11,055 --> 00:07:13,766 Tyhle západní novinky! 49 00:07:15,560 --> 00:07:20,273 Bílé kimono by se mi líbilo víc, ale ty šaty ujdou. 50 00:07:20,356 --> 00:07:24,110 A kolikrát se chcete vdávat? 51 00:07:24,193 --> 00:07:26,696 Staré účesy byly hezčí. 52 00:07:26,779 --> 00:07:27,780 - Proč? - Co? 53 00:07:27,864 --> 00:07:29,657 Seděly i starým ženským? 54 00:07:36,456 --> 00:07:38,499 Kaoru? 55 00:07:38,583 --> 00:07:41,627 Kaoru! Koukáte do prázdna. 56 00:07:41,711 --> 00:07:44,297 Už se vidí, jak si bere Kenšina. 57 00:07:44,881 --> 00:07:47,091 Ty hubo nevymáchaná! 58 00:07:47,175 --> 00:07:48,593 Nechte toho! 59 00:07:49,802 --> 00:07:51,345 Kenšine. 60 00:07:51,429 --> 00:07:53,389 Je to moc pěkné. 61 00:07:57,768 --> 00:07:59,687 Slečno Kaoru? 62 00:08:02,023 --> 00:08:03,232 Co je jí? 63 00:08:03,316 --> 00:08:04,984 Přijďte na to sám. 64 00:08:06,777 --> 00:08:07,653 He? 65 00:08:09,405 --> 00:08:11,365 {\an8}MINISTERSTVO VNITRA CVIČIŠTĚ 66 00:08:11,449 --> 00:08:12,658 Začněte! 67 00:08:22,251 --> 00:08:23,920 Konečně začínáme. 68 00:08:24,003 --> 00:08:25,505 Výborně. 69 00:08:50,905 --> 00:08:52,281 Pane Maekawo. 70 00:08:53,658 --> 00:08:55,076 Veliteli Uramuro. 71 00:08:57,119 --> 00:09:01,749 Máte tu za instruktory řadu lidí z mého dódža. 72 00:09:01,832 --> 00:09:03,167 Opravdu? 73 00:09:04,669 --> 00:09:06,963 Od reforem uplynulo 12 let. 74 00:09:07,964 --> 00:09:11,092 Tihle mladíci neví, jak vypadá válka. 75 00:09:12,927 --> 00:09:16,681 A teď Japonsko vyslalo jednotky na Tchaj-wan a do Koreje. 76 00:09:17,723 --> 00:09:21,519 S Čínou se přeme 77 00:09:22,019 --> 00:09:25,481 o vládu nad Okinawou. 78 00:09:26,482 --> 00:09:29,902 A další vojna je na spadnutí. 79 00:09:38,119 --> 00:09:45,126 POLICEJNÍ ŘEDITELSTVÍ V TOKIU 80 00:09:51,841 --> 00:09:53,301 Díky, že jste přišel. 81 00:09:53,884 --> 00:09:55,219 Děláš akorát problémy. 82 00:09:56,762 --> 00:09:58,264 Potvrďte mi převzetí… 83 00:09:59,932 --> 00:10:02,977 Chce, ať potvrdíte, že jste ho převzal. 84 00:10:13,529 --> 00:10:14,697 Děkuju. 85 00:10:16,240 --> 00:10:17,241 Jdeme. 86 00:10:43,893 --> 00:10:47,605 Proč sakra pouštíme bosse šanghajské mafie? 87 00:10:48,189 --> 00:10:49,649 Nepustli jsme ho. 88 00:10:51,275 --> 00:10:56,072 Byl předán do vazby čínskému konzulovi v souladu s mezistátní dohodou. 89 00:10:56,572 --> 00:11:00,117 Porušování našich zákonů soudí Číňané? 90 00:11:00,201 --> 00:11:02,078 Mají na to právo. 91 00:11:03,204 --> 00:11:07,083 Stejně by to bylo s Japoncem na čínském území. 92 00:11:09,210 --> 00:11:10,294 Dále. 93 00:11:15,883 --> 00:11:16,884 Pamatuješ Čóa? 94 00:11:17,676 --> 00:11:21,222 Býval jedním z Šišiových Deseti mečů. 95 00:11:21,889 --> 00:11:25,142 Teď tajně pracuje pro nás. 96 00:11:26,644 --> 00:11:29,021 Díky, že jste mi tehdy pomohl. 97 00:11:34,068 --> 00:11:36,737 Zrádcům nevěřím. 98 00:11:37,947 --> 00:11:39,740 Ale no tak! 99 00:11:40,241 --> 00:11:41,450 Chovej se slušně. 100 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 Pohlídá za nás situaci v Šanghaji. 101 00:11:47,998 --> 00:11:49,250 Pravidla znáš. 102 00:12:01,929 --> 00:12:05,099 DUŠENÉ HOVĚZÍ AKABEKO 103 00:12:06,892 --> 00:12:09,937 Ještě jednu porci prosím! Potřebujeme přídavek. 104 00:12:10,563 --> 00:12:12,148 Já mám takový hlad! 105 00:12:12,231 --> 00:12:14,108 Hovězí! Dlouho jsme si nepošmákli. 106 00:12:14,191 --> 00:12:15,151 Že? 107 00:12:16,318 --> 00:12:17,736 Tady to je. 108 00:12:19,697 --> 00:12:20,656 Paráda! 109 00:12:22,074 --> 00:12:23,576 Kde jsi byla? 110 00:12:23,659 --> 00:12:27,580 Učila jsem policisty šerm v jejich dódžu. 111 00:12:27,663 --> 00:12:29,373 Dneska je tu plno, že? 112 00:12:29,457 --> 00:12:31,125 Tae nás pěkně honí. 113 00:12:31,959 --> 00:12:35,504 Najdi si hodného přítele jako Kaoru a dostaneš volno. 114 00:12:36,088 --> 00:12:37,339 Tae, nechte toho! 115 00:12:37,423 --> 00:12:38,382 Ohó? 116 00:12:38,466 --> 00:12:40,468 Necháš toho! 117 00:12:41,302 --> 00:12:43,721 Pojďme jíst. 118 00:12:48,642 --> 00:12:49,727 Je to horké! 119 00:12:49,810 --> 00:12:51,061 Proč tak hltáte? 120 00:12:51,145 --> 00:12:52,438 Nechte mě bejt. 121 00:12:52,521 --> 00:12:53,772 Uklidněte se, Kaoru! 122 00:12:53,856 --> 00:12:55,191 Vždyť jsem klidná. 123 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Já se tak nacpal. 124 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 Nenažranče! 125 00:13:49,703 --> 00:13:51,956 Máš jíst míň masa. 126 00:13:52,039 --> 00:13:54,875 Furt jste červená. 127 00:13:54,959 --> 00:13:57,962 Kuš! Vůbec se nečervenám. 128 00:13:58,671 --> 00:14:00,297 Co se děje? 129 00:14:00,881 --> 00:14:04,134 Nic. Jsem v pohodě. 130 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 Potřebujete si zvyknout, že máme mír. 131 00:14:15,396 --> 00:14:18,524 Kudžiranami, buď tak hodný. 132 00:14:20,359 --> 00:14:23,362 První výstřel naší pomsty. 133 00:14:42,006 --> 00:14:44,592 Co to bylo? 134 00:14:59,648 --> 00:15:00,816 Honem! 135 00:15:01,650 --> 00:15:03,736 Uhněte! 136 00:15:03,819 --> 00:15:06,238 Z cesty! 137 00:15:09,658 --> 00:15:10,701 Pospěšte si! 138 00:15:15,497 --> 00:15:17,708 Pane Himuro! 139 00:15:17,791 --> 00:15:19,501 Co je, veliteli? 140 00:15:19,585 --> 00:15:20,836 Co se stalo? 141 00:15:20,920 --> 00:15:23,881 Někdo na město vypálil z děla. 142 00:15:23,964 --> 00:15:27,051 Zasáhli nějakou restauraci, Akabeko. 143 00:15:27,134 --> 00:15:28,385 Akabeko? 144 00:15:28,469 --> 00:15:32,056 Stříleli z hory Ueno. Obklíčíme ji. 145 00:15:32,139 --> 00:15:34,475 Možná budou střílet dál. 146 00:15:34,558 --> 00:15:36,101 Buďte opatrní. 147 00:15:38,729 --> 00:15:42,149 Půjdu s velitelem. Vy běžte zjistit, jak dopadlo Akabeko. 148 00:15:42,232 --> 00:15:43,692 - Dobře. - Půjdu s váma. 149 00:15:43,776 --> 00:15:44,693 Honem! 150 00:16:11,095 --> 00:16:12,429 Co se stalo? 151 00:16:16,016 --> 00:16:18,644 Tae! Tsubame! 152 00:16:25,234 --> 00:16:26,151 Prohledat! 153 00:16:31,198 --> 00:16:33,325 Našli jsme zlomený strom. 154 00:16:33,909 --> 00:16:36,286 Ale ani stopa po držáku. 155 00:16:37,246 --> 00:16:40,958 Zpětný ráz nejspíš zachytilo to dřevo. 156 00:16:41,041 --> 00:16:44,503 I kdyby odsud vážně zamířili a vystřelili, 157 00:16:44,586 --> 00:16:48,090 střela by nikdy nedoletěla až k Akabeku. 158 00:16:49,758 --> 00:16:50,676 Veliteli! 159 00:16:51,969 --> 00:16:53,303 - Veliteli! - Co je? 160 00:16:54,805 --> 00:16:55,806 Našli jsem tohle. 161 00:16:59,059 --> 00:17:00,477 {\an8}„Lidský soud“? 162 00:17:01,645 --> 00:17:05,691 Říká se boží soud. Copak to spletli? 163 00:17:06,191 --> 00:17:07,109 Ne. 164 00:17:11,572 --> 00:17:15,117 Někdo hodlá vynést rozsudek místo boha. 165 00:17:18,412 --> 00:17:21,331 {\an8}ODŮVODNĚNÍ POPRAVY 166 00:17:21,415 --> 00:17:24,376 Šógunát i policie minulého režimu… 167 00:17:24,460 --> 00:17:27,087 Takhle zdůvodňovali, když někoho zabili. 168 00:17:27,963 --> 00:17:29,631 Takže… 169 00:17:31,133 --> 00:17:36,972 nám někdo vzkazuje, že když nás nepotrestal bůh, 170 00:17:37,056 --> 00:17:38,682 udělá to on. 171 00:17:39,183 --> 00:17:40,392 Rozumím. 172 00:17:40,893 --> 00:17:46,065 Podvratným živlům pořád vadí nová vláda. 173 00:17:46,148 --> 00:17:47,900 Tomu se musí učinit přítrž. 174 00:17:48,400 --> 00:17:50,986 - Za mnou. - Ano, pane! 175 00:17:52,029 --> 00:17:54,740 - Prohledejte každou píď! - Ano, pane! 176 00:17:58,952 --> 00:18:00,746 Napadá vás, kdo by to mohl být? 177 00:18:01,705 --> 00:18:02,706 Ne. 178 00:18:06,210 --> 00:18:07,836 Ten chlápek z Šanghaje? 179 00:18:10,714 --> 00:18:12,925 Prodal Šišiovi jeho loď. 180 00:18:17,387 --> 00:18:19,139 A měl zvláštní otázku. 181 00:18:19,932 --> 00:18:22,392 „Má Battósai pořád jizvy?“ 182 00:18:42,162 --> 00:18:48,460 {\an8}LIDSKÝ SOUD 183 00:18:48,544 --> 00:18:50,921 NEMOCNICE OGUNI 184 00:18:51,004 --> 00:18:52,005 Hej! 185 00:18:52,089 --> 00:18:54,550 Potřebujeme obvazy! 186 00:18:54,633 --> 00:18:57,594 Všechny jsme použili. Seženu další. 187 00:18:57,678 --> 00:18:58,887 Děkuju. 188 00:18:58,971 --> 00:19:00,097 Hotovo. 189 00:19:00,722 --> 00:19:02,683 - Tady stlačte. - Dobře. 190 00:19:06,353 --> 00:19:07,479 Megumi! 191 00:19:07,980 --> 00:19:10,566 Jak to vypadá? 192 00:19:10,649 --> 00:19:12,109 Dělám, co můžu. 193 00:19:13,026 --> 00:19:13,861 Tae! 194 00:19:15,237 --> 00:19:17,322 Tsubame! 195 00:19:18,198 --> 00:19:21,451 Pomáhala lidem ven, když ji dostihly plameny. 196 00:19:23,287 --> 00:19:25,706 Doteď u ní byli Kaoru s Jahikem. 197 00:19:25,789 --> 00:19:26,957 Aha. 198 00:19:28,625 --> 00:19:30,252 To je hnus, tohleto! 199 00:20:09,499 --> 00:20:10,751 Slečno Kaoru? Jahiko? 200 00:20:11,501 --> 00:20:12,753 Jste v pořádku? 201 00:20:12,836 --> 00:20:17,299 Ano. Pomáhali jsme zraněným na klinice. 202 00:20:18,050 --> 00:20:19,843 Co Tsubame a Tae? 203 00:20:37,611 --> 00:20:42,074 Co za člověka dokáže něco takového udělat? 204 00:20:49,790 --> 00:20:53,210 Megumi, můžu se na něco zeptat? 205 00:20:55,796 --> 00:20:56,922 Copak? 206 00:20:57,965 --> 00:21:00,425 Kenšinovy jizvy… 207 00:21:01,593 --> 00:21:04,721 Jsou docela staré. Jak to, že ještě nevybledly? 208 00:21:06,306 --> 00:21:07,391 Nemám tušení. 209 00:21:17,401 --> 00:21:19,945 Jednou jsem se na to ptala doktora Oguniho. 210 00:21:20,696 --> 00:21:22,322 Co vám řekl? 211 00:21:24,908 --> 00:21:27,077 Je to taková pověra. 212 00:21:30,706 --> 00:21:34,167 Říkal, že jizvy způsobené někým, kdo je v právu, 213 00:21:34,751 --> 00:21:38,714 nikdy nevyblednou, dokud vám ten člověk neodpustí. 214 00:22:14,541 --> 00:22:15,625 Pořád vzhůru? 215 00:22:19,421 --> 00:22:20,464 Sano… 216 00:22:22,716 --> 00:22:27,095 Co před námi tajíte? 217 00:22:36,980 --> 00:22:38,231 Kenšine… 218 00:22:41,109 --> 00:22:43,904 Já vím, že nechcete dělat starosti 219 00:22:45,280 --> 00:22:49,868 Kaoru, Jahikovi ani Megumi. 220 00:22:51,078 --> 00:22:52,287 Ale… 221 00:22:55,832 --> 00:22:58,210 mně se přece svěřit můžete. 222 00:23:12,057 --> 00:23:13,767 Co to bylo za zvuky? 223 00:23:19,231 --> 00:23:21,858 Pane Himuro! Otevřete! 224 00:23:23,360 --> 00:23:24,569 Pane Himuro! 225 00:23:30,325 --> 00:23:32,077 Musíte nám pomoct! Naše dódžó! 226 00:23:32,160 --> 00:23:33,537 Co je s ním? 227 00:23:34,121 --> 00:23:34,955 Napadli ho. 228 00:23:36,540 --> 00:23:39,334 Hotová jatka. Policisté už jsou tam, 229 00:23:40,085 --> 00:23:41,795 ale nezvládají je porazit! 230 00:23:41,878 --> 00:23:43,839 - Půjdu s vámi! - Ne. 231 00:23:45,090 --> 00:23:49,970 Do rána budu zpátky. Zavřete bránu, zamkněte. 232 00:23:51,179 --> 00:23:52,430 Máš to tu na starost. 233 00:24:02,858 --> 00:24:04,151 Pane Himuro! 234 00:24:05,402 --> 00:24:06,862 - Pane Himuro! - Ano? 235 00:24:06,945 --> 00:24:12,409 Poslal velitel Uramura někoho k našemu dódžu a na kliniku? 236 00:24:12,492 --> 00:24:15,453 Velitel se nám neozývá. 237 00:24:16,288 --> 00:24:18,081 Zrovna za ním jdeme. 238 00:24:19,583 --> 00:24:20,417 Kenšine. 239 00:24:20,500 --> 00:24:24,588 O dódžó se postarám já. Vy běžte za velitelem. 240 00:24:24,671 --> 00:24:25,881 Děkuju. 241 00:24:28,216 --> 00:24:30,427 URAMURA 242 00:24:38,852 --> 00:24:42,480 Položte to, nebo budu střílet! 243 00:24:42,564 --> 00:24:44,399 Hlupáku! 244 00:24:44,482 --> 00:24:47,652 Myslíš, že mě to zastaví? 245 00:24:56,369 --> 00:24:57,579 Miláčku! 246 00:24:57,662 --> 00:25:01,249 Kdo jste? Co chcete? 247 00:25:08,089 --> 00:25:11,051 Co se tam sakra děje? 248 00:25:18,975 --> 00:25:21,186 Fajn, kdo dál? 249 00:25:32,948 --> 00:25:34,783 Sper vás ďas! 250 00:25:36,910 --> 00:25:38,245 Co od nás chcete? 251 00:25:50,882 --> 00:25:52,801 Klídek! 252 00:25:53,635 --> 00:25:55,887 Nebojte, nezůstanete opuštění. 253 00:25:55,971 --> 00:25:59,015 Umřete pěkně spolu. 254 00:25:59,099 --> 00:26:00,684 Ne! Zabijte radši mě! 255 00:26:07,148 --> 00:26:08,858 Nemějte mi to za zlé. 256 00:26:10,151 --> 00:26:11,528 Radši… 257 00:26:18,410 --> 00:26:20,370 Můžete nenávidět vy mě. 258 00:26:22,080 --> 00:26:25,458 Už tak mám dost nepřátel. 259 00:26:27,544 --> 00:26:30,463 Zkřížené jizvy na levé tváři… 260 00:26:30,547 --> 00:26:32,757 Pane Himuro! Buďte opatrný! 261 00:26:32,841 --> 00:26:34,551 To jsi ty? 262 00:26:35,885 --> 00:26:37,262 Zabiják Battósai? 263 00:26:38,847 --> 00:26:39,681 Skvělé! 264 00:27:32,901 --> 00:27:34,235 Řekněte… 265 00:27:36,196 --> 00:27:38,615 pro koho tohle děláte? 266 00:27:41,826 --> 00:27:44,287 Kvůli jednomu hodnému pánovi. 267 00:27:44,371 --> 00:27:48,541 Hrávali jsme spolu hru, jmenovala se „kdo zabije za jednu noc nejvíc lidí.“ 268 00:27:51,753 --> 00:27:54,214 Byla to sranda. 269 00:27:55,131 --> 00:27:58,385 Vidím, že se taky máte za co stydět. 270 00:28:01,930 --> 00:28:04,015 Jsme pěkná dvojka, jo. 271 00:28:04,099 --> 00:28:07,727 Jestli se chcete mstít, klidně s vámi budu bojovat. 272 00:28:09,354 --> 00:28:11,940 Ale ostatní z toho vynechte. 273 00:28:54,941 --> 00:28:58,319 Dárečky na památku! 274 00:29:16,087 --> 00:29:17,172 Uteč! 275 00:29:35,940 --> 00:29:36,858 Hej! 276 00:29:39,527 --> 00:29:40,445 Žije tu někdo? 277 00:29:43,907 --> 00:29:46,409 Přišel jsem pozdě! 278 00:29:50,288 --> 00:29:51,790 Co se tu stalo? 279 00:30:04,594 --> 00:30:07,305 Vím, co se ti honí hlavou. 280 00:30:11,226 --> 00:30:13,645 „Co jsou ti chlapi zač?“ 281 00:30:14,938 --> 00:30:16,481 „Kolik jich je?“ 282 00:30:18,107 --> 00:30:23,446 „Kdo je vede? Kde udeří příště?“ 283 00:30:31,579 --> 00:30:34,290 Jen se trap. 284 00:30:37,502 --> 00:30:38,545 Teď… 285 00:30:39,504 --> 00:30:41,381 přichází lidský soud. 286 00:31:02,819 --> 00:31:04,070 Pane Himuro! 287 00:31:07,740 --> 00:31:08,658 Proč? 288 00:31:09,492 --> 00:31:11,536 Proč zrovna my? 289 00:31:15,498 --> 00:31:16,749 Proč? 290 00:32:08,468 --> 00:32:09,761 Copak copak, 291 00:32:11,721 --> 00:32:13,056 Battósai? 292 00:32:25,234 --> 00:32:28,154 Straší tě duch mé sestry? 293 00:32:44,587 --> 00:32:45,880 Ty… 294 00:32:48,508 --> 00:32:49,634 To není možné… 295 00:32:56,724 --> 00:32:58,226 A co když jo? 296 00:33:08,486 --> 00:33:10,154 Zabiješ mě? 297 00:33:13,074 --> 00:33:15,159 Jako jsi zabil ji? 298 00:33:17,620 --> 00:33:20,415 Tím hnusným mečem? 299 00:33:23,418 --> 00:33:24,961 Už je to 14 let. 300 00:33:26,045 --> 00:33:31,467 Odjel jsem do Šanghaje, málem tam umřel, probojoval se na výsluní, 301 00:33:32,135 --> 00:33:35,722 stal jsem se bossem šanghajské mafie. 302 00:33:36,723 --> 00:33:38,808 A celou dobu 303 00:33:39,684 --> 00:33:42,645 myslím jen na to, jak se vrátím, abych ji pomstil. 304 00:33:48,568 --> 00:33:49,861 Jen počkej. 305 00:33:51,529 --> 00:33:53,948 Tvůj trest se blíží. 306 00:33:56,784 --> 00:33:59,328 Mí muži tě nenávidí stejně jako já. 307 00:33:59,912 --> 00:34:04,167 A jsme schopní čehokoli. 308 00:34:07,503 --> 00:34:08,629 Battósai… 309 00:34:10,590 --> 00:34:13,718 Mně nestačí, abys litoval. 310 00:34:17,930 --> 00:34:19,140 Chci, ať vážně trpíš. 311 00:34:58,262 --> 00:34:59,305 Kenšin je zpátky. 312 00:35:00,723 --> 00:35:04,060 Už víte, co se děje? 313 00:35:06,771 --> 00:35:09,524 Hej, Kenšine… 314 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 Kenšine! 315 00:35:17,115 --> 00:35:19,158 Vítejte doma, Kenšine. 316 00:35:24,038 --> 00:35:26,666 Potřebuju si odpočinout. 317 00:35:40,388 --> 00:35:42,181 Něco je špatně. 318 00:35:45,685 --> 00:35:50,148 Takhle ztrápeného jsem ho ještě neviděla. 319 00:36:19,594 --> 00:36:21,095 Celé Tokio… 320 00:36:21,679 --> 00:36:23,681 čeká, co bude dál. 321 00:36:24,807 --> 00:36:30,438 Včera v noci zaútočili na dódžó Maekawa. 322 00:36:31,439 --> 00:36:35,860 A taky u velitele Uramury doma. 323 00:36:35,943 --> 00:36:39,405 Většina zasahujících policistů skončila zraněná. 324 00:36:40,323 --> 00:36:43,576 Pořád neznáme identitu útočníků. 325 00:36:43,659 --> 00:36:44,994 Ale těmi útoky 326 00:36:45,578 --> 00:36:48,664 ztrapnili celý policejní sbor. 327 00:36:49,707 --> 00:36:51,459 Naše čest je v sázce. 328 00:36:52,668 --> 00:36:55,963 Musíme v Tokiu udržet pořádek! 329 00:37:08,684 --> 00:37:11,020 Nebylo to jednoduché, ale našel jsem ji. 330 00:37:11,979 --> 00:37:13,773 Jejich zbrojnici. 331 00:37:14,982 --> 00:37:17,735 Našli si pomocníka v Jokohamě. 332 00:37:20,613 --> 00:37:24,575 Jistý Wu Chej-sing. Milionář ze Šanghaje. 333 00:37:30,665 --> 00:37:33,459 Bezskrupulóznost se při špehování hodí, co? 334 00:37:35,670 --> 00:37:37,880 Díky za pochvalu. 335 00:37:40,299 --> 00:37:42,385 Býval jsem jeden z Deseti mečů. 336 00:37:42,927 --> 00:37:46,347 Proč bych pomáhal nové vládě? 337 00:37:55,898 --> 00:37:59,860 Po zkušenostech ze včerejší noci 338 00:38:00,569 --> 00:38:06,993 jsme rozestavěli 30 strážných. 339 00:38:11,747 --> 00:38:12,832 Dále. 340 00:38:18,170 --> 00:38:20,256 Dlouho jsme se neviděli, šéfe. 341 00:38:21,007 --> 00:38:22,216 Chej-singu? 342 00:38:23,384 --> 00:38:25,594 Proč jsi nezůstal v Šanghaji? 343 00:38:26,554 --> 00:38:30,725 Slyšel jsem, že už máte svou práci tady skoro hotovou. 344 00:38:30,808 --> 00:38:36,397 Chtěl jsem se ujistit, že pamatujete na naši dohodu. 345 00:38:38,899 --> 00:38:40,401 Pamatuju. 346 00:38:41,610 --> 00:38:44,780 Jakmile dodělám, co potřebuju, bude moje organizace tvá. 347 00:38:45,740 --> 00:38:47,867 Zbraně, opium… Dělej s tím, co chceš. 348 00:38:48,576 --> 00:38:51,329 Japonsko ti padne k nohám. 349 00:39:20,232 --> 00:39:21,609 Mám dobré zprávy, Tomoe. 350 00:39:23,402 --> 00:39:28,491 Battósaie konečně stihne boží trest. 351 00:39:32,286 --> 00:39:35,122 Eniši… To nesmíš! 352 00:39:36,040 --> 00:39:37,291 Ty jsi to nevěděla? 353 00:39:38,334 --> 00:39:40,961 Tvrdili mi, že ti o tom řekli. 354 00:39:45,758 --> 00:39:47,385 Běž domů, Eniši. 355 00:39:48,427 --> 00:39:50,805 Jsi jediný syn naší rodiny. 356 00:39:51,639 --> 00:39:53,849 - Nesmíš se do toho zaplést. - Do háje s rodinou! 357 00:39:54,558 --> 00:39:56,352 Mně jde o tebe… 358 00:39:56,435 --> 00:39:58,562 Běž domů, Eniši. 359 00:40:01,148 --> 00:40:02,400 Proč? 360 00:40:08,447 --> 00:40:09,615 Co se stalo? 361 00:40:15,704 --> 00:40:19,750 Proč ho chráníš? Je to náš nepřítel! 362 00:40:19,834 --> 00:40:22,920 Ukradl ti štěstí. Měla by ses chtít pomstít! 363 00:40:55,661 --> 00:40:59,081 DÓDŽÓ KAMIJA 364 00:42:15,908 --> 00:42:20,120 Včera večer, když jste odešli, 365 00:42:21,830 --> 00:42:23,290 Jahiko říkal… 366 00:42:25,292 --> 00:42:27,836 že už ho nebaví být tak slabý. 367 00:42:33,175 --> 00:42:38,097 Cítí, že se nad námi stahují mračna. 368 00:42:40,182 --> 00:42:42,935 Chce být silnější. 369 00:42:55,864 --> 00:42:58,075 Měl bych vám všem něco říct. 370 00:43:01,954 --> 00:43:06,333 Slečno Kaoru, svolejte ostatní, prosím. 371 00:43:16,927 --> 00:43:22,474 Včera v noci napadli dům velitele Uramury a dódžó Maekawa. 372 00:43:25,769 --> 00:43:28,981 Udělali to, aby se mi pomstili. 373 00:43:32,109 --> 00:43:34,278 Aby se vám pomstili? 374 00:43:36,989 --> 00:43:39,783 To samé i útok na Akabeko. 375 00:43:45,205 --> 00:43:48,125 Všechno to naplánoval Eniši Jukiširo. 376 00:43:50,294 --> 00:43:53,047 Bratr Tomoe Himurové… 377 00:43:54,673 --> 00:43:57,217 mé manželky, kterou jsem zabil. 378 00:44:10,314 --> 00:44:11,982 Stalo se to na konci šógunátu… 379 00:44:15,611 --> 00:44:16,820 To od ní… 380 00:44:19,239 --> 00:44:22,117 mám tyhle jizvy. 381 00:44:27,665 --> 00:44:28,624 Ženská… 382 00:44:29,291 --> 00:44:31,210 Nalej nám. 383 00:44:31,835 --> 00:44:36,674 Dnem a nocí riskujeme život pro takové, jako jseš ty. 384 00:44:38,926 --> 00:44:41,929 Pro náfuky jako vy není v Kjótu místo. 385 00:44:44,515 --> 00:44:45,349 Braň se! 386 00:44:56,151 --> 00:44:59,238 Říkala jsem si, že ti půjdu poděkovat. 387 00:45:02,449 --> 00:45:04,201 Vážně… 388 00:45:06,370 --> 00:45:08,497 prolíváš krev proudem. 389 00:45:15,796 --> 00:45:17,214 Zůstanu s tebou… 390 00:45:19,508 --> 00:45:21,593 ještě chvilku. 391 00:45:45,284 --> 00:45:48,328 Co je štěstí? 392 00:45:50,164 --> 00:45:55,711 Přijde mi, že díky životu s tebou konečně znám odpověď. 393 00:46:00,048 --> 00:46:01,133 Byla jsem… 394 00:46:02,050 --> 00:46:06,138 zasnoubená. 395 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 Těsně před svatbou… 396 00:46:12,478 --> 00:46:17,900 mého snoubence zabili během nepokojů v Kjótu. 397 00:46:24,865 --> 00:46:27,367 Jestli se chceš pomstít… 398 00:46:28,035 --> 00:46:33,123 dostaň se k Battósaiovi blíž, poznej ho. 399 00:46:35,834 --> 00:46:40,130 Najdi jeho slabiny. 400 00:46:42,883 --> 00:46:44,218 Tomoe… 401 00:46:46,011 --> 00:46:48,847 o to štěstí, co jsi ztratila… 402 00:46:51,558 --> 00:46:54,144 už nikdy nepřijdeš. 403 00:47:18,293 --> 00:47:19,753 Bylo to 5. dubna. 404 00:47:20,921 --> 00:47:25,968 V předvečer naší svatby Kijosato položil život na oltář vlasti. 405 00:47:38,480 --> 00:47:39,815 Nesmím umřít! 406 00:47:42,109 --> 00:47:44,152 Čeká na mě. 407 00:47:58,542 --> 00:48:00,836 Chci Kijosata pomstít. 408 00:51:38,804 --> 00:51:40,096 Sestřičko… 409 00:52:27,227 --> 00:52:28,395 Sestřičko… 410 00:52:39,739 --> 00:52:41,074 Sestřičko… 411 00:52:46,162 --> 00:52:47,956 Taky se zlobíš, viď. 412 00:53:33,001 --> 00:53:34,169 Jste v pořádku? 413 00:53:37,839 --> 00:53:42,010 Taky o té Tomoe slyším poprvé. 414 00:53:47,182 --> 00:53:50,477 Ano. Jenom mě to překvapilo. 415 00:53:55,231 --> 00:54:00,987 Ale je mi jí líto. 416 00:54:05,033 --> 00:54:10,413 Možná byla opravdu hodná. 417 00:54:13,792 --> 00:54:16,628 A nemohla žít s vědomím… 418 00:54:17,629 --> 00:54:20,548 že se zamilovala do vraha své první lásky. 419 00:54:24,302 --> 00:54:25,762 Možná… 420 00:54:28,473 --> 00:54:31,351 chtěla, aby ji probodl. 421 00:54:41,528 --> 00:54:43,363 Určitě… 422 00:54:44,990 --> 00:54:47,701 na ni nikdy nezapomene. 423 00:54:50,870 --> 00:54:57,377 Připravit o život někoho… 424 00:55:02,841 --> 00:55:04,092 koho… 425 00:55:08,263 --> 00:55:09,973 tak moc milujete. 426 00:55:17,480 --> 00:55:19,107 Na to se nedá zapomenout. 427 00:55:32,412 --> 00:55:33,455 Ale… 428 00:55:34,998 --> 00:55:37,167 vy s Kenšinem jste pořád naživu. 429 00:55:43,506 --> 00:55:48,178 Můžete se přes to přenést společně. 430 00:55:49,596 --> 00:55:54,768 To je jedna věc, kterou už Tomoe nemá jak udělat. 431 00:56:04,277 --> 00:56:07,113 Tak běžte. Běžte za ním. 432 00:56:54,244 --> 00:56:55,370 Kenšine. 433 00:56:59,707 --> 00:57:00,917 Slečno Kaoru… 434 00:57:06,422 --> 00:57:12,595 Vím, že nás nechcete obtěžovat. Bála jsem se, že zase zmizíte. 435 00:57:32,657 --> 00:57:34,075 Děkuju. 436 00:57:59,184 --> 00:58:01,811 Jeden poklad vedle druhého! 437 00:58:05,607 --> 00:58:06,691 Co to! 438 00:58:07,859 --> 00:58:11,654 Čínský wo-dao! Tak to jsem ještě neviděl. 439 00:58:21,039 --> 00:58:24,375 Co je? Mám práci, nevidíš? 440 00:58:27,879 --> 00:58:28,880 To jsi ty? 441 00:58:30,215 --> 00:58:34,135 Ten zloděj mečů, co dostal výprask od Battósaie a zradil svého pána? 442 00:58:34,677 --> 00:58:36,179 Lovec mečů! 443 00:58:42,268 --> 00:58:43,478 No to je fuk. 444 00:58:44,604 --> 00:58:50,527 Poslal jsem policajty na špatnou adresu, jak mi Wu řekl. 445 00:58:51,402 --> 00:58:53,821 To si zaslouží odměnu. 446 00:58:54,447 --> 00:58:57,492 A tohle je krásný meč! 447 00:58:57,575 --> 00:58:59,285 Mohl by ses s ním zranit. 448 00:59:00,578 --> 00:59:02,997 Není vyvážený jako ty japonské. 449 00:59:15,385 --> 00:59:17,595 Vypadáš sebejistě. 450 00:59:20,056 --> 00:59:22,642 Taky nenávidíš Battósaie? 451 00:59:31,568 --> 00:59:33,945 Najednou mám chuť… 452 00:59:34,862 --> 00:59:36,864 ten meč otestovat v praxi. 453 00:59:47,250 --> 00:59:48,835 DÓDŽÓ KAMIJA 454 00:59:48,918 --> 00:59:52,463 Díky vám všem za dobrou práci. 455 00:59:53,381 --> 00:59:54,966 - Děkujeme. - Děkujeme. 456 01:00:01,055 --> 01:00:02,390 Rozchod! 457 01:00:02,473 --> 01:00:03,391 - Ano! - Ano! 458 01:00:07,437 --> 01:00:10,273 Chvilku si oddechněte, pak tu uklidíme! 459 01:00:10,356 --> 01:00:11,482 - Ano! - Ano! 460 01:00:52,440 --> 01:00:53,941 Teď… 461 01:00:54,025 --> 01:00:56,778 tě čeká lidský soud. 462 01:00:56,861 --> 01:00:58,571 Proč? 463 01:00:58,655 --> 01:01:00,657 Proč zrovna my? 464 01:01:00,740 --> 01:01:03,618 LIDSKÝ SOUD 465 01:01:22,303 --> 01:01:24,055 Ahoj! 466 01:01:28,768 --> 01:01:30,061 Zdravíčko! 467 01:01:30,144 --> 01:01:31,688 Misao! 468 01:01:31,771 --> 01:01:32,647 Jak se máte? 469 01:01:32,730 --> 01:01:36,109 Co tu děláte? Jdete až z Kjóta? 470 01:01:36,192 --> 01:01:40,947 Trvalo to! Je to strašně daleko! 471 01:01:41,030 --> 01:01:43,574 To teda. Jste tu sama? 472 01:01:46,619 --> 01:01:47,912 Aoši přišel taky? 473 01:01:49,872 --> 01:01:51,457 Je Himura doma? 474 01:02:04,178 --> 01:02:07,557 A co tu vlastně děláte? 475 01:02:09,475 --> 01:02:11,394 Kněz z chrámu Suikodži… 476 01:02:11,978 --> 01:02:16,357 slyšel od svého otce, že byl Himura u dědečka, když umíral. 477 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 Jeho otec… 478 01:02:20,403 --> 01:02:22,280 prý Himuru znal. 479 01:02:24,782 --> 01:02:26,784 Kdo by to byl čekal! 480 01:02:27,827 --> 01:02:32,123 Že Battósai a šógunovy Skryté oči budou bojovat bok po boku. 481 01:02:33,082 --> 01:02:35,209 Cesty boží jsou vážně nevyzpytatelné. 482 01:02:35,877 --> 01:02:40,173 Teď žije Himura klidným životem v Tokiu. 483 01:02:41,257 --> 01:02:42,467 No vida. 484 01:02:44,051 --> 01:02:48,639 Vyřídili byste mu ode mě zprávu, pokud za ním budete mít cestu? 485 01:02:50,141 --> 01:02:57,064 Můj otec měl u sebe deník jeho paní, rád bych mu ho vrátil. 486 01:03:00,735 --> 01:03:03,821 Často se s otcem bavili o tom, 487 01:03:05,156 --> 01:03:07,700 jak má člověk, který zabil tolik lidí, 488 01:03:08,659 --> 01:03:11,412 dál žít. 489 01:03:12,288 --> 01:03:15,666 Jestli má vůbec právo žít. 490 01:03:29,972 --> 01:03:31,015 Tu máte. 491 01:03:38,815 --> 01:03:41,901 Tohle je deník paní Tomoe? 492 01:03:44,779 --> 01:03:46,239 Vy ji znáte? 493 01:03:48,950 --> 01:03:50,284 Četla jste ho? 494 01:03:50,868 --> 01:03:53,037 To bych si nedovolila! 495 01:03:53,788 --> 01:03:57,792 Ale pro Himuru musí být důležitý, tak jsem vám ho přinesla. 496 01:04:37,123 --> 01:04:43,504 ODVAHA ŽÍT V PRAVDĚ 497 01:04:46,299 --> 01:04:48,134 Skryté oči mi přinesly… 498 01:04:48,217 --> 01:04:50,303 zajímavou zprávu. 499 01:04:51,137 --> 01:04:54,682 Prý v prosinci Tokio zaplaví potoky krve. 500 01:04:55,433 --> 01:04:59,395 A prý to bude kvůli Battósaiovi. 501 01:05:55,326 --> 01:06:01,165 {\an8}SKLADIŠTĚ V JOKOHAMĚ 502 01:06:10,883 --> 01:06:13,010 Druhý tým půjde doleva. 503 01:06:13,511 --> 01:06:15,805 Třetí tým zajistí zadní dveře. 504 01:06:16,347 --> 01:06:17,473 My vyrazíme vchod. 505 01:06:18,140 --> 01:06:19,308 - Ano, pane. - Ano, pane. 506 01:07:20,995 --> 01:07:23,456 Sakra, past! 507 01:08:01,452 --> 01:08:03,996 Tohle nám získá trochu času. 508 01:08:34,151 --> 01:08:36,362 Co je to? Výstřižek z novin? 509 01:08:38,531 --> 01:08:39,740 Co to je? 510 01:08:42,993 --> 01:08:45,246 LIDSKÝ SOUD 511 01:08:51,794 --> 01:08:53,671 Co to je? 512 01:08:54,421 --> 01:08:55,589 Podívejte! 513 01:09:36,088 --> 01:09:37,673 Co to je za zvuk? 514 01:09:38,215 --> 01:09:40,092 Stejný jako předtím. 515 01:09:48,684 --> 01:09:49,935 Aoši! 516 01:09:50,936 --> 01:09:52,104 Musím za ním! 517 01:10:25,346 --> 01:10:27,765 Párty začíná! 518 01:11:08,472 --> 01:11:09,556 Zaleť dolů. 519 01:11:30,077 --> 01:11:31,537 Sledujte je. 520 01:11:31,620 --> 01:11:33,205 Udělejte, co bude třeba. 521 01:11:34,039 --> 01:11:34,999 Rozkaz. 522 01:11:46,385 --> 01:11:48,887 Tvůj trest se blíží. 523 01:11:50,097 --> 01:11:52,474 Mí muži tě nenávidí stejně jako já. 524 01:11:53,309 --> 01:11:57,604 A jsme schopní čehokoli. 525 01:12:00,274 --> 01:12:01,483 Battósai… 526 01:12:03,319 --> 01:12:05,988 Mně nestačí, abys litoval. 527 01:12:06,739 --> 01:12:08,115 Chci, ať vážně trpíš. 528 01:12:14,747 --> 01:12:16,248 Jste v pořádku? 529 01:12:16,957 --> 01:12:18,459 Děkuju! 530 01:12:59,249 --> 01:13:00,334 Honem! 531 01:13:00,417 --> 01:13:01,543 Honem! 532 01:13:04,880 --> 01:13:07,299 Je tu Battósai? 533 01:13:10,010 --> 01:13:11,261 Něco pro něj mám! 534 01:13:26,402 --> 01:13:27,361 Běžte. 535 01:13:27,444 --> 01:13:29,655 Nahoru! Honem! 536 01:13:29,738 --> 01:13:30,989 Díky! 537 01:13:32,241 --> 01:13:33,992 Co jste zač? 538 01:13:35,244 --> 01:13:37,162 Zlo, které… 539 01:13:38,038 --> 01:13:41,208 ve tmě zadusí jiné zlo. 540 01:13:43,836 --> 01:13:47,131 To je moje role, jako posledního kapitána… 541 01:13:47,798 --> 01:13:49,967 Skrytých očí. 542 01:14:14,908 --> 01:14:16,577 Ať jsi, kdo jsi, 543 01:14:17,494 --> 01:14:21,290 můj meč nezastavíš! 544 01:14:23,000 --> 01:14:24,585 Neciv jak tele! 545 01:14:25,377 --> 01:14:26,420 Ty to samé! 546 01:14:37,848 --> 01:14:38,932 Kdo jste? 547 01:14:46,273 --> 01:14:47,524 Jste ten chlap? 548 01:14:49,610 --> 01:14:52,237 Kenšinův zeť? 549 01:14:58,035 --> 01:15:00,162 Kenšin tu není. 550 01:15:00,245 --> 01:15:01,288 Ale… 551 01:15:02,456 --> 01:15:06,835 já se s váma klidně poperu za něj. 552 01:15:10,255 --> 01:15:11,131 Fakt, jo? 553 01:15:13,425 --> 01:15:16,762 Moc si věříš, brejloune! 554 01:15:39,618 --> 01:15:40,661 Aoši! 555 01:15:49,670 --> 01:15:50,712 Aoši! 556 01:15:51,463 --> 01:15:53,632 Chceme Battósaie! 557 01:15:56,552 --> 01:15:58,762 Ty nás nezajímáš! 558 01:16:19,074 --> 01:16:20,200 Sanosuke! 559 01:16:24,580 --> 01:16:27,916 Při rvačkách musíte… 560 01:16:28,000 --> 01:16:29,501 používat hlavu. 561 01:17:20,677 --> 01:17:21,887 Aoši! 562 01:17:31,605 --> 01:17:32,898 Aoši… 563 01:17:38,236 --> 01:17:39,488 Aoši! 564 01:17:40,280 --> 01:17:41,198 Aoši! 565 01:17:43,950 --> 01:17:45,160 Aoši! 566 01:17:46,119 --> 01:17:49,623 Zakryl mě vlastním tělem. 567 01:17:50,582 --> 01:17:51,541 Jste v pořádku? 568 01:17:52,459 --> 01:17:55,253 Děkuju! 569 01:17:55,337 --> 01:17:58,090 Aoši! 570 01:18:01,093 --> 01:18:02,177 Aoši! 571 01:18:04,346 --> 01:18:05,514 Ksakru! 572 01:18:40,006 --> 01:18:42,426 Počkej, Battósai! 573 01:18:46,555 --> 01:18:48,557 Skonči to. 574 01:18:56,022 --> 01:19:00,527 Kvůli císařovi… 575 01:19:01,528 --> 01:19:03,864 jsi nám samurajům vzal naši hrdost. 576 01:19:05,323 --> 01:19:06,825 Odepřel jsi nám… 577 01:19:09,369 --> 01:19:11,496 čestnou smrt. 578 01:19:16,084 --> 01:19:18,086 Tak mi ji… 579 01:19:20,797 --> 01:19:22,382 dopřej teď… 580 01:19:25,385 --> 01:19:28,138 Těmahle rukama! 581 01:19:36,271 --> 01:19:37,856 To je to nejmenší… 582 01:19:39,441 --> 01:19:42,152 co mi dlužíš! 583 01:19:52,037 --> 01:19:54,372 Probodni mě! 584 01:20:12,098 --> 01:20:13,433 Je mi líto. 585 01:20:17,354 --> 01:20:22,526 Přísahal jsem, že touhle čepelí nikdy nikoho nezabiju. 586 01:20:25,445 --> 01:20:27,322 Musíte žít dál. 587 01:20:31,243 --> 01:20:32,077 Ani se nehni! 588 01:20:32,160 --> 01:20:35,163 Aspoň mi usekni ruku! 589 01:20:36,164 --> 01:20:37,791 Přestaň se bránit! 590 01:20:37,874 --> 01:20:40,710 Jestli mi ji necháš… 591 01:20:42,003 --> 01:20:43,880 Battósai! 592 01:20:47,801 --> 01:20:49,427 Battósai! 593 01:20:49,511 --> 01:20:52,472 Zab mě! Prosím! 594 01:21:26,339 --> 01:21:27,299 Sano! 595 01:21:34,681 --> 01:21:36,266 Kene… 596 01:21:40,020 --> 01:21:41,438 Kaoru… 597 01:21:44,774 --> 01:21:46,192 Promiňte. 598 01:21:48,403 --> 01:21:49,863 Promiňte! 599 01:21:50,447 --> 01:21:52,073 Odvedl Kaoru. 600 01:21:55,285 --> 01:21:56,828 Nedokázal jsem ho zastavit. 601 01:21:58,622 --> 01:22:00,290 Nemohl jsem nic dělat… 602 01:22:03,001 --> 01:22:04,544 jenom jsem koukal. 603 01:22:34,449 --> 01:22:35,909 Takhle ti to sluší. 604 01:22:44,125 --> 01:22:45,418 Stůj! 605 01:22:46,628 --> 01:22:49,673 Nesahej na ni! 606 01:22:55,679 --> 01:22:56,972 Nebojte se. 607 01:23:15,991 --> 01:23:17,075 Jahiko! 608 01:23:31,631 --> 01:23:33,883 „Odvaha žít v pravdě?“ 609 01:23:35,969 --> 01:23:36,928 To jsou kecy. 610 01:23:46,062 --> 01:23:49,232 Vy jste Eniši Jukiširo? 611 01:23:50,567 --> 01:23:52,193 Co když jo? 612 01:23:53,319 --> 01:23:57,490 Tím, že zabijete mě nebo Kenšina, Tomoe život nevrátíte. 613 01:23:58,074 --> 01:23:59,951 Jenom ztratíte kousek duše… 614 01:24:01,536 --> 01:24:03,663 ovládnutý vlastním hněvem. 615 01:24:03,747 --> 01:24:05,498 Odkud ji znáte? 616 01:24:14,507 --> 01:24:15,675 To vám řekl… 617 01:24:18,762 --> 01:24:20,430 Battósai? 618 01:24:22,223 --> 01:24:23,933 Jak se moje sestra jmenovala? 619 01:26:02,240 --> 01:26:06,077 Teď se na vás všechny snese lidský trest. 620 01:29:12,138 --> 01:29:13,848 Nemáte kam utéct. 621 01:29:17,018 --> 01:29:20,063 Čeká tě lidský trest – smrt. 622 01:29:20,646 --> 01:29:23,816 Tohle by Tomoe nechtěla. 623 01:29:23,900 --> 01:29:24,734 Buďte zticha. 624 01:29:26,319 --> 01:29:28,029 Jak to můžete vědět? 625 01:29:29,697 --> 01:29:30,531 Umřete! 626 01:29:31,866 --> 01:29:32,867 Umřete! 627 01:29:36,037 --> 01:29:39,624 Nemáte za ni co mluvit. Umřete! 628 01:29:41,584 --> 01:29:42,502 Umřete! 629 01:29:43,378 --> 01:29:45,421 Umřete! 630 01:29:50,384 --> 01:29:51,552 Umřete! 631 01:30:22,625 --> 01:30:23,668 Proč? 632 01:30:30,716 --> 01:30:33,344 Proč vypadáš tak smutně? 633 01:30:41,519 --> 01:30:43,688 Proč se neusmíváš? 634 01:31:46,792 --> 01:31:52,048 ŽÍT V PRAVDĚ 635 01:31:58,221 --> 01:31:59,513 Já jsem vás poznala… 636 01:32:00,598 --> 01:32:02,391 jako tuláka jménem Kenšin. 637 01:32:02,475 --> 01:32:05,311 Jenom utíkáte před sebou samotným. 638 01:32:05,895 --> 01:32:08,606 Co asi? Pomáhám vám! 639 01:32:09,190 --> 01:32:10,107 Tenhle meč… 640 01:32:10,858 --> 01:32:12,318 je pro vás. 641 01:32:12,902 --> 01:32:13,819 Tvůj život… 642 01:32:14,570 --> 01:32:17,573 nepatří jenom tobě. 643 01:32:17,657 --> 01:32:22,078 Musíte udržet naživu hlavně sebe, nejenom ostatní. 644 01:32:22,703 --> 01:32:24,956 Nenechám ho umřít. 645 01:32:26,040 --> 01:32:27,875 Ochráním ho… 646 01:32:29,126 --> 01:32:30,836 i za cenu vlastního života. 647 01:32:55,653 --> 01:32:56,779 Kenšine! 648 01:33:06,372 --> 01:33:07,665 Jdete za ním? 649 01:33:10,334 --> 01:33:11,419 Jahiko… 650 01:33:15,756 --> 01:33:17,341 postarej se o Sana. 651 01:33:41,240 --> 01:33:43,909 Kdo ho najde jako první, ten ho zabije. 652 01:33:46,078 --> 01:33:47,455 Jo? 653 01:33:49,957 --> 01:33:51,417 Dělejte, jak myslíte. 654 01:33:53,919 --> 01:33:54,754 Jdeme. 655 01:34:02,887 --> 01:34:04,013 Chtěl jste mě vidět? 656 01:34:07,183 --> 01:34:08,601 Organizace je tvoje, 657 01:34:09,894 --> 01:34:12,521 už nebudeme na nic čekat. 658 01:34:13,814 --> 01:34:15,858 Jak to? 659 01:34:15,941 --> 01:34:18,069 Moje soukromá válka je skoro u konce. 660 01:34:22,448 --> 01:34:26,619 Šéfe, tohle není jen tak. 661 01:34:29,455 --> 01:34:32,458 Japonská policie už ví o našem úkrytu. 662 01:34:33,125 --> 01:34:37,296 Jestli prohrajete a znovu vás chytí, naše vláda už vás… 663 01:34:37,380 --> 01:34:38,214 Chej-singu! 664 01:34:44,678 --> 01:34:46,430 Co jsi to řekl? 665 01:34:48,265 --> 01:34:51,519 Ty máš pocit, že mi hrozí porážka? 666 01:34:51,602 --> 01:34:53,437 Ne, pane. 667 01:34:58,484 --> 01:34:59,819 Vypadni. 668 01:35:00,569 --> 01:35:03,114 Ještě slovo a zabiju tě taky! 669 01:35:22,633 --> 01:35:24,552 Chcete ho zradit? 670 01:35:24,635 --> 01:35:25,511 Drž zobák! 671 01:35:26,095 --> 01:35:29,849 Nejdřív zabijeme Battósaie. Jukiširo přijde na řadu hned potom. 672 01:35:31,100 --> 01:35:32,184 Pane Wu… 673 01:35:36,897 --> 01:35:39,275 Dlužím vám pomoc za Kjóto. 674 01:35:40,776 --> 01:35:43,529 A slyšel jsem, že by se vám zrovna hodila. 675 01:35:58,210 --> 01:36:00,087 Ty tam! Stůj! 676 01:36:01,464 --> 01:36:02,506 Stát! 677 01:36:17,771 --> 01:36:19,607 Tak ty jsi Battósai? 678 01:36:19,690 --> 01:36:21,859 Čekali jsme na tebe. 679 01:38:44,293 --> 01:38:45,419 Himuro! 680 01:38:45,502 --> 01:38:47,963 Nenecháme vás v tom samotného! 681 01:38:50,549 --> 01:38:51,592 Slečno Misao! 682 01:38:51,675 --> 01:38:56,472 Jménem Aošiho Šinomoriho, kapitána Skrytých očí od hradu Edo… 683 01:38:56,555 --> 01:38:59,892 Misao Makimači je tady! 684 01:39:11,111 --> 01:39:12,488 Tohle je moje práce. 685 01:39:14,990 --> 01:39:16,617 Kenšine! 686 01:39:16,700 --> 01:39:17,534 Sano? 687 01:39:17,618 --> 01:39:19,536 Z cesty! 688 01:39:35,803 --> 01:39:38,722 Kenšine, běž! 689 01:39:39,640 --> 01:39:41,517 Běžte, Himuro! 690 01:39:55,280 --> 01:39:57,157 Běžte! 691 01:40:23,600 --> 01:40:24,935 Ksakru! 692 01:40:25,018 --> 01:40:26,770 Obkličte ho! 693 01:40:42,745 --> 01:40:45,247 Nemám čas si s váma hrát. 694 01:40:46,248 --> 01:40:47,499 Hrát? 695 01:40:48,083 --> 01:40:49,209 Jak se opovažuješ! 696 01:40:50,502 --> 01:40:53,130 Pořád mám v rukávu eso! 697 01:40:56,341 --> 01:41:00,971 Nejlepšího z Deseti mečů, Sódžira Setu! 698 01:41:01,054 --> 01:41:03,807 Dělej, co umíš! 699 01:41:04,641 --> 01:41:05,934 Ty! 700 01:41:07,519 --> 01:41:10,731 Dlouho jsme se neviděli, pane Himuro. 701 01:41:29,541 --> 01:41:31,835 Hej! Co to děláš? 702 01:41:32,711 --> 01:41:35,047 Taky jsem se stal tulákem. 703 01:41:35,130 --> 01:41:39,092 Potom, co mě pan Himura porazil, můj život ztratil smysl. 704 01:41:42,304 --> 01:41:44,515 Je to dávno, co jsem naposledy bojoval, 705 01:41:45,516 --> 01:41:47,518 ale pořád jsem nejspíš lepší než vy. 706 01:41:48,769 --> 01:41:51,939 Na ně! Zabijte je oba! 707 01:44:00,776 --> 01:44:02,152 To byla zábava. 708 01:44:03,695 --> 01:44:08,200 Je fajn, když si člověk pro jednou nemusí hlídat záda. 709 01:44:20,462 --> 01:44:22,756 Běžte napřed, pane Himuro. 710 01:44:23,590 --> 01:44:25,217 Ukažte mi, 711 01:44:25,717 --> 01:44:32,015 jak rozseknete staré křivdy a pouta minulosti. 712 01:44:34,476 --> 01:44:35,727 Děkuju. 713 01:45:19,104 --> 01:45:19,938 Tak pojď. 714 01:46:39,518 --> 01:46:40,685 Konečně jsi tady… 715 01:46:43,230 --> 01:46:44,689 Battósai. 716 01:46:47,651 --> 01:46:48,944 Omlouvám se za zdržení. 717 01:46:52,280 --> 01:46:53,740 Kde je slečna Kaoru? 718 01:46:54,699 --> 01:46:55,992 No jo… 719 01:46:57,619 --> 01:46:58,870 kdepak asi může být. 720 01:47:02,749 --> 01:47:03,917 Eniši… 721 01:47:07,003 --> 01:47:12,050 Naprosto chápu, že se mi chceš pomstít za sestřinu smrt. 722 01:47:13,260 --> 01:47:16,513 Ale přestaň do toho tahat ostatní. 723 01:47:17,973 --> 01:47:22,519 Tvůj nepřítel jsem já. Je to moje vina, nikoho jiného. 724 01:47:22,602 --> 01:47:23,562 Drž hubu! 725 01:47:25,188 --> 01:47:28,150 Nejsi v tom sám. Je to vina vás všech. 726 01:47:29,109 --> 01:47:33,822 Tvých přátel, tvých známých i… 727 01:47:34,447 --> 01:47:37,659 té posrané země, co jste společně vytvořili! 728 01:47:48,920 --> 01:47:50,005 Tomoe… 729 01:47:52,257 --> 01:47:54,509 konečně se dočkáš. 730 01:48:17,949 --> 01:48:21,786 Nadešla tvá soudná hodina. 731 01:51:08,411 --> 01:51:10,080 Tak co, Battósai? 732 01:51:12,540 --> 01:51:14,918 Bolí tě rána stejně jako mou sestru? 733 01:51:23,218 --> 01:51:27,931 Vsadím se, že ne! 734 01:52:17,439 --> 01:52:19,023 Chcípni! 735 01:52:26,823 --> 01:52:31,828 Vraždu může odčinit jedině smrt. 736 01:52:32,412 --> 01:52:36,749 Svíjej se v bolestech, zoufej, trap se a umři. 737 01:52:36,833 --> 01:52:39,627 Tím to napravíš. Ničím jiným! 738 01:52:47,635 --> 01:52:48,887 Vstaň! 739 01:52:51,973 --> 01:52:53,766 Ještě jsi… 740 01:52:55,101 --> 01:52:57,604 nic neodčinil. 741 01:53:01,733 --> 01:53:03,526 Zvedej se, Battósai! 742 01:53:21,252 --> 01:53:22,629 Co je? 743 01:53:25,381 --> 01:53:26,883 Už nemůžeš? 744 01:53:30,345 --> 01:53:31,888 Tak se zabij. 745 01:53:34,474 --> 01:53:38,770 Obrať ten nanicovatý meč proti sobě… 746 01:53:39,979 --> 01:53:41,481 a chcípni. 747 01:53:51,783 --> 01:53:52,951 Bastarde. 748 01:53:55,119 --> 01:54:00,416 Máš na svědomí nespočet zmařených životů, ale sám sebe zabít nedokážeš? 749 01:54:07,131 --> 01:54:08,758 Battósai! 750 01:54:14,222 --> 01:54:16,349 Tolikrát jsem přemýšlel, že to udělám. 751 01:54:19,769 --> 01:54:23,856 Ale věděl jsem, že smrtí svoje hříchy nenapravím. 752 01:54:25,984 --> 01:54:27,443 Přestaň kecat. 753 01:54:29,279 --> 01:54:31,781 Pořád nevím… 754 01:54:35,785 --> 01:54:37,579 jak je odčinit. 755 01:54:44,377 --> 01:54:45,628 Ale… 756 01:54:50,300 --> 01:54:51,676 kvůli svým přátelům… 757 01:54:55,847 --> 01:54:58,975 a kvůli míru, který Tomoe chtěla… 758 01:55:04,689 --> 01:55:05,690 Eniši… 759 01:55:08,401 --> 01:55:09,861 proto tě musím zastavit… 760 01:55:26,836 --> 01:55:28,046 Eniši… 761 01:55:29,881 --> 01:55:32,216 přijde ti, že se na tebe za tohle… 762 01:55:34,761 --> 01:55:36,512 Tomoe usmívá? 763 01:57:15,778 --> 01:57:18,990 Jak se do tebe mohla moje sestra zamilovat? 764 01:57:52,273 --> 01:57:55,193 Na tom, že ji máš rád, není nic špatného. 765 01:57:57,236 --> 01:58:00,198 Ani na tom, že mě nenávidíš. 766 01:58:02,033 --> 01:58:05,203 Ale to, jak teď žiješ… 767 01:58:06,120 --> 01:58:08,081 to špatně je. 768 01:58:12,919 --> 01:58:14,670 Skoncuj s tím. 769 01:58:48,663 --> 01:58:49,664 Sestřičko… 770 01:59:05,054 --> 01:59:06,180 Sestřičko… 771 01:59:26,659 --> 01:59:29,120 Battósai! 772 01:59:43,593 --> 01:59:45,011 K ďasu s tebou! 773 01:59:53,519 --> 01:59:54,770 Eniši… 774 01:59:59,233 --> 02:00:00,860 Omlouvám se. 775 02:00:16,083 --> 02:00:18,377 Jsem vám akorát pro srandu, co! 776 02:00:19,086 --> 02:00:20,254 Zabiju tě! 777 02:00:20,338 --> 02:00:21,547 - Všechny vás zabiju! - Ne! 778 02:00:26,928 --> 02:00:28,179 Uhni mi z cesty. 779 02:00:44,070 --> 02:00:45,238 Bastarde! 780 02:00:47,782 --> 02:00:48,741 Chej-singu! 781 02:00:52,328 --> 02:00:54,413 Neser se do mých věcí! 782 02:01:02,630 --> 02:01:03,673 Ne! 783 02:01:04,674 --> 02:01:05,758 Přestaňte! 784 02:01:06,342 --> 02:01:08,928 Vždyť ho zabijete! 785 02:01:09,804 --> 02:01:11,055 Zabijete ho! 786 02:01:21,440 --> 02:01:23,776 Díky, žes ochránil… 787 02:01:25,611 --> 02:01:26,737 slečnu Kaoru. 788 02:01:36,622 --> 02:01:37,957 Ne… 789 02:01:41,460 --> 02:01:42,962 - Ne! - Kenšine. 790 02:01:45,506 --> 02:01:47,967 Chtěl jsem ochránit… 791 02:01:52,930 --> 02:01:55,516 Ta, kterou jsem chtěl chránit… 792 02:03:02,083 --> 02:03:03,250 Tomoe! 793 02:03:07,088 --> 02:03:09,173 K sakru! 794 02:03:13,177 --> 02:03:14,512 K sakru! 795 02:04:25,249 --> 02:04:28,586 Eniši Jukiširo, máte tu dopis. 796 02:04:32,798 --> 02:04:37,052 PRO ENIŠIHO JUKIŠIRA SCHVÁLEN KONTROLOREM 797 02:04:49,356 --> 02:04:53,611 {\an8}DOUFÁM, ŽE SE K VÁM TENHLE DENÍK DOSTANE 798 02:04:53,694 --> 02:04:58,073 {\an8}SNAD BUDETE ŽÍT, KVŮLI VAŠÍ SESTŘE 799 02:05:06,665 --> 02:05:10,127 {\an8}KAORU KAMIJOVÁ 800 02:05:48,958 --> 02:05:53,462 Připravil mě o štěstí… 801 02:05:55,005 --> 02:05:59,718 ale zase mi ho vrátil do života. 802 02:06:01,679 --> 02:06:06,267 Bude zabíjet dál. 803 02:06:06,976 --> 02:06:10,271 Ale až jednou skončí… 804 02:06:11,313 --> 02:06:16,485 Věřím, že zachrání víc životů, než zničil. 805 02:06:20,823 --> 02:06:23,325 Nenechám ho umřít. 806 02:06:50,060 --> 02:06:51,687 Ochráním ho… 807 02:06:53,397 --> 02:06:55,316 i za cenu vlastního života. 808 02:07:04,950 --> 02:07:10,539 OCHRÁNÍM HO, I ZA CENU VLASTNÍHO ŽIVOTA 809 02:08:09,807 --> 02:08:10,766 - Deset! - Deset! 810 02:08:12,393 --> 02:08:13,227 - Jedna! - Jedna! 811 02:08:14,728 --> 02:08:15,729 - Dva! - Dva! 812 02:08:17,106 --> 02:08:18,107 - Tři! - Tři! 813 02:08:18,190 --> 02:08:19,733 ODVAHA ŽÍT V PRAVDĚ 814 02:08:19,817 --> 02:08:20,776 -Čtyři! -Čtyři! 815 02:08:22,319 --> 02:08:23,195 - Pět! - Pět! 816 02:08:24,655 --> 02:08:25,614 - Šest! - Šest! 817 02:08:39,294 --> 02:08:41,130 Nepřehánějte to. 818 02:08:41,714 --> 02:08:43,424 Buďte zticha. 819 02:08:47,553 --> 02:08:49,096 To bolelo! 820 02:08:53,434 --> 02:08:54,768 Nepřehánějte to. 821 02:09:23,172 --> 02:09:24,798 Co jste řekla Tomoe? 822 02:09:28,427 --> 02:09:30,596 Poděkovala jsem jí. 823 02:09:33,599 --> 02:09:37,311 Byl to Eniši, kdo mě zachránil. 824 02:09:40,105 --> 02:09:46,320 Ale teď mi přijde, že nade mnou držela ochrannou ruku Tomoe. 825 02:09:51,408 --> 02:09:53,118 Eniši Jukiširo… 826 02:09:55,954 --> 02:09:57,915 Zajímalo by mě, jak se teď asi má. 827 02:10:01,293 --> 02:10:04,087 Musí odčinit své hříchy, stejně jako já. 828 02:10:09,426 --> 02:10:14,473 Ne smrtí, ale životem. 829 02:10:16,600 --> 02:10:18,060 Dokud to neudělá… 830 02:10:20,479 --> 02:10:23,357 Tomoe v jeho vzpomínkách zůstane zamračená. 831 02:10:51,260 --> 02:10:52,594 Kenšine… 832 02:10:54,638 --> 02:10:58,058 Co jste Tomoe řekl vy? 833 02:11:01,979 --> 02:11:04,314 To samé, co vy. 834 02:11:06,275 --> 02:11:07,568 Poděkoval jsem. 835 02:11:10,362 --> 02:11:11,572 A… 836 02:11:12,865 --> 02:11:14,616 omluvil jsem se a… 837 02:11:21,206 --> 02:11:22,624 rozloučil. 838 02:17:18,188 --> 02:17:23,902 PŘI NATÁČENÍ TOHOTO FILMU NEBYLA ZRANĚNA ŽÁDNÁ ZVÍŘATA 839 02:17:52,180 --> 02:17:57,185 Překlad titulků: Radka Michaláková