1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,673 --> 00:00:11,344
NETFLIX UVÁDÍ
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
{\an8}1879 (12. ROK NOVÉ VLÁDY)
5
00:00:58,516 --> 00:01:03,855
{\an8}STANICE V JOKOHAMĚ
6
00:01:43,937 --> 00:01:44,979
Neubližte si!
7
00:01:46,231 --> 00:01:47,440
Rintaro!
8
00:02:15,510 --> 00:02:18,972
Prodal jste válečnou loď…
9
00:02:19,055 --> 00:02:21,724
Makotu Šišiovi?
10
00:02:22,308 --> 00:02:24,227
Co to má znamenat?
11
00:02:25,436 --> 00:02:26,604
Slyšeli jsme…
12
00:02:26,688 --> 00:02:31,109
že tímhle vlakem pojede
překupník zbraní ze Šanghaje.
13
00:02:31,192 --> 00:02:33,069
Co si to dovolujete?
14
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
Tenhle pán je zástupcem…
15
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
Nejdřív je slušnost se představit, ne?
16
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
Ty jsi Japonec?
17
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
A ty jsi Goró Fudžita
z policejního oddělení?
18
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
Nebo…
19
00:02:55,091 --> 00:02:59,137
Hadžime Saitó,
bývalý člen šógunových jednotek?
20
00:03:01,848 --> 00:03:05,768
Taky chceš zbraně? Klidně ti je prodám.
21
00:03:06,311 --> 00:03:09,689
Obrněné lodě, kulomety, snajperky…
22
00:03:11,190 --> 00:03:14,110
Co skončilo Sacumovo povstání,
mám plné sklady.
23
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
Seberte ho.
24
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
Vstávat.
25
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
To bych nedělal.
26
00:03:30,209 --> 00:03:31,961
Kde je Zabiják Battósai?
27
00:03:33,838 --> 00:03:35,757
Co je šanghajské mafii po tom?
28
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
Pořád má
29
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
jizvy na tváři?
30
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
Prosím?
31
00:03:47,977 --> 00:03:48,853
Tak co?
32
00:03:50,230 --> 00:03:54,442
Má na tváři pořád jizvy ve tvaru křížku?
33
00:03:58,696 --> 00:04:00,073
Má, jo?
34
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
Zůstaly tam?
35
00:04:05,578 --> 00:04:08,873
Tak to ho má sestra
nejspíš pořád nenávidí.
36
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
Chceš se prát, policajte?
37
00:04:20,593 --> 00:04:21,719
Stát!
38
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
Zastav!
39
00:05:50,600 --> 00:05:52,143
Chcete mě?
40
00:05:58,357 --> 00:05:59,275
Máte mě mít.
41
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
Chopte se ho!
42
00:06:42,235 --> 00:06:48,366
{\an8}ASAKUSA, TOKIO
43
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
Pardon.
44
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
To je pěkná nevěsta!
45
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
Máš štěstí!
46
00:07:02,839 --> 00:07:04,423
Podívejte na ni!
47
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
No teda!
48
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
Tyhle západní novinky!
49
00:07:15,560 --> 00:07:20,273
Bílé kimono by se mi líbilo víc,
ale ty šaty ujdou.
50
00:07:20,356 --> 00:07:24,110
A kolikrát se chcete vdávat?
51
00:07:24,193 --> 00:07:26,696
Staré účesy byly hezčí.
52
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
- Proč?
- Co?
53
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
Seděly i starým ženským?
54
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
Kaoru?
55
00:07:38,583 --> 00:07:41,627
Kaoru! Koukáte do prázdna.
56
00:07:41,711 --> 00:07:44,297
Už se vidí, jak si bere Kenšina.
57
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
Ty hubo nevymáchaná!
58
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
Nechte toho!
59
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
Kenšine.
60
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
Je to moc pěkné.
61
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
Slečno Kaoru?
62
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
Co je jí?
63
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
Přijďte na to sám.
64
00:08:06,777 --> 00:08:07,653
He?
65
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
{\an8}MINISTERSTVO VNITRA
CVIČIŠTĚ
66
00:08:11,449 --> 00:08:12,658
Začněte!
67
00:08:22,251 --> 00:08:23,920
Konečně začínáme.
68
00:08:24,003 --> 00:08:25,505
Výborně.
69
00:08:50,905 --> 00:08:52,281
Pane Maekawo.
70
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
Veliteli Uramuro.
71
00:08:57,119 --> 00:09:01,749
Máte tu za instruktory
řadu lidí z mého dódža.
72
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
Opravdu?
73
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
Od reforem uplynulo 12 let.
74
00:09:07,964 --> 00:09:11,092
Tihle mladíci neví, jak vypadá válka.
75
00:09:12,927 --> 00:09:16,681
A teď Japonsko vyslalo jednotky
na Tchaj-wan a do Koreje.
76
00:09:17,723 --> 00:09:21,519
S Čínou se přeme
77
00:09:22,019 --> 00:09:25,481
o vládu nad Okinawou.
78
00:09:26,482 --> 00:09:29,902
A další vojna je na spadnutí.
79
00:09:38,119 --> 00:09:45,126
POLICEJNÍ ŘEDITELSTVÍ V TOKIU
80
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
Díky, že jste přišel.
81
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
Děláš akorát problémy.
82
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
Potvrďte mi převzetí…
83
00:09:59,932 --> 00:10:02,977
Chce, ať potvrdíte, že jste ho převzal.
84
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
Děkuju.
85
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
Jdeme.
86
00:10:43,893 --> 00:10:47,605
Proč sakra pouštíme
bosse šanghajské mafie?
87
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
Nepustli jsme ho.
88
00:10:51,275 --> 00:10:56,072
Byl předán do vazby čínskému konzulovi
v souladu s mezistátní dohodou.
89
00:10:56,572 --> 00:11:00,117
Porušování našich zákonů soudí Číňané?
90
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
Mají na to právo.
91
00:11:03,204 --> 00:11:07,083
Stejně by to bylo s Japoncem
na čínském území.
92
00:11:09,210 --> 00:11:10,294
Dále.
93
00:11:15,883 --> 00:11:16,884
Pamatuješ Čóa?
94
00:11:17,676 --> 00:11:21,222
Býval jedním z Šišiových Deseti mečů.
95
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
Teď tajně pracuje pro nás.
96
00:11:26,644 --> 00:11:29,021
Díky, že jste mi tehdy pomohl.
97
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
Zrádcům nevěřím.
98
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
Ale no tak!
99
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
Chovej se slušně.
100
00:11:42,952 --> 00:11:46,414
Pohlídá za nás situaci v Šanghaji.
101
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
Pravidla znáš.
102
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
DUŠENÉ HOVĚZÍ
AKABEKO
103
00:12:06,892 --> 00:12:09,937
Ještě jednu porci prosím!
Potřebujeme přídavek.
104
00:12:10,563 --> 00:12:12,148
Já mám takový hlad!
105
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
Hovězí! Dlouho jsme si nepošmákli.
106
00:12:14,191 --> 00:12:15,151
Že?
107
00:12:16,318 --> 00:12:17,736
Tady to je.
108
00:12:19,697 --> 00:12:20,656
Paráda!
109
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
Kde jsi byla?
110
00:12:23,659 --> 00:12:27,580
Učila jsem policisty šerm v jejich dódžu.
111
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
Dneska je tu plno, že?
112
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
Tae nás pěkně honí.
113
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
Najdi si hodného přítele jako Kaoru
a dostaneš volno.
114
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
Tae, nechte toho!
115
00:12:37,423 --> 00:12:38,382
Ohó?
116
00:12:38,466 --> 00:12:40,468
Necháš toho!
117
00:12:41,302 --> 00:12:43,721
Pojďme jíst.
118
00:12:48,642 --> 00:12:49,727
Je to horké!
119
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
Proč tak hltáte?
120
00:12:51,145 --> 00:12:52,438
Nechte mě bejt.
121
00:12:52,521 --> 00:12:53,772
Uklidněte se, Kaoru!
122
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
Vždyť jsem klidná.
123
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Já se tak nacpal.
124
00:13:48,244 --> 00:13:49,620
Nenažranče!
125
00:13:49,703 --> 00:13:51,956
Máš jíst míň masa.
126
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
Furt jste červená.
127
00:13:54,959 --> 00:13:57,962
Kuš! Vůbec se nečervenám.
128
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
Co se děje?
129
00:14:00,881 --> 00:14:04,134
Nic. Jsem v pohodě.
130
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
Potřebujete si zvyknout, že máme mír.
131
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
Kudžiranami, buď tak hodný.
132
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
První výstřel naší pomsty.
133
00:14:42,006 --> 00:14:44,592
Co to bylo?
134
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
Honem!
135
00:15:01,650 --> 00:15:03,736
Uhněte!
136
00:15:03,819 --> 00:15:06,238
Z cesty!
137
00:15:09,658 --> 00:15:10,701
Pospěšte si!
138
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
Pane Himuro!
139
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
Co je, veliteli?
140
00:15:19,585 --> 00:15:20,836
Co se stalo?
141
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
Někdo na město vypálil z děla.
142
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
Zasáhli nějakou restauraci, Akabeko.
143
00:15:27,134 --> 00:15:28,385
Akabeko?
144
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
Stříleli z hory Ueno. Obklíčíme ji.
145
00:15:32,139 --> 00:15:34,475
Možná budou střílet dál.
146
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
Buďte opatrní.
147
00:15:38,729 --> 00:15:42,149
Půjdu s velitelem. Vy běžte zjistit,
jak dopadlo Akabeko.
148
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
- Dobře.
- Půjdu s váma.
149
00:15:43,776 --> 00:15:44,693
Honem!
150
00:16:11,095 --> 00:16:12,429
Co se stalo?
151
00:16:16,016 --> 00:16:18,644
Tae! Tsubame!
152
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
Prohledat!
153
00:16:31,198 --> 00:16:33,325
Našli jsme zlomený strom.
154
00:16:33,909 --> 00:16:36,286
Ale ani stopa po držáku.
155
00:16:37,246 --> 00:16:40,958
Zpětný ráz nejspíš zachytilo to dřevo.
156
00:16:41,041 --> 00:16:44,503
I kdyby odsud vážně zamířili a vystřelili,
157
00:16:44,586 --> 00:16:48,090
střela by nikdy nedoletěla až k Akabeku.
158
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
Veliteli!
159
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
- Veliteli!
- Co je?
160
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
Našli jsem tohle.
161
00:16:59,059 --> 00:17:00,477
{\an8}„Lidský soud“?
162
00:17:01,645 --> 00:17:05,691
Říká se boží soud. Copak to spletli?
163
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
Ne.
164
00:17:11,572 --> 00:17:15,117
Někdo hodlá vynést rozsudek místo boha.
165
00:17:18,412 --> 00:17:21,331
{\an8}ODŮVODNĚNÍ POPRAVY
166
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
Šógunát i policie minulého režimu…
167
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
Takhle zdůvodňovali, když někoho zabili.
168
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
Takže…
169
00:17:31,133 --> 00:17:36,972
nám někdo vzkazuje,
že když nás nepotrestal bůh,
170
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
udělá to on.
171
00:17:39,183 --> 00:17:40,392
Rozumím.
172
00:17:40,893 --> 00:17:46,065
Podvratným živlům pořád vadí nová vláda.
173
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
Tomu se musí učinit přítrž.
174
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
- Za mnou.
- Ano, pane!
175
00:17:52,029 --> 00:17:54,740
- Prohledejte každou píď!
- Ano, pane!
176
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
Napadá vás, kdo by to mohl být?
177
00:18:01,705 --> 00:18:02,706
Ne.
178
00:18:06,210 --> 00:18:07,836
Ten chlápek z Šanghaje?
179
00:18:10,714 --> 00:18:12,925
Prodal Šišiovi jeho loď.
180
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
A měl zvláštní otázku.
181
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
„Má Battósai pořád jizvy?“
182
00:18:42,162 --> 00:18:48,460
{\an8}LIDSKÝ SOUD
183
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
NEMOCNICE OGUNI
184
00:18:51,004 --> 00:18:52,005
Hej!
185
00:18:52,089 --> 00:18:54,550
Potřebujeme obvazy!
186
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
Všechny jsme použili. Seženu další.
187
00:18:57,678 --> 00:18:58,887
Děkuju.
188
00:18:58,971 --> 00:19:00,097
Hotovo.
189
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
- Tady stlačte.
- Dobře.
190
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
Megumi!
191
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
Jak to vypadá?
192
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
Dělám, co můžu.
193
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
Tae!
194
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
Tsubame!
195
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
Pomáhala lidem ven,
když ji dostihly plameny.
196
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
Doteď u ní byli Kaoru s Jahikem.
197
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
Aha.
198
00:19:28,625 --> 00:19:30,252
To je hnus, tohleto!
199
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
Slečno Kaoru? Jahiko?
200
00:20:11,501 --> 00:20:12,753
Jste v pořádku?
201
00:20:12,836 --> 00:20:17,299
Ano. Pomáhali jsme zraněným na klinice.
202
00:20:18,050 --> 00:20:19,843
Co Tsubame a Tae?
203
00:20:37,611 --> 00:20:42,074
Co za člověka dokáže něco takového udělat?
204
00:20:49,790 --> 00:20:53,210
Megumi, můžu se na něco zeptat?
205
00:20:55,796 --> 00:20:56,922
Copak?
206
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
Kenšinovy jizvy…
207
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
Jsou docela staré.
Jak to, že ještě nevybledly?
208
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
Nemám tušení.
209
00:21:17,401 --> 00:21:19,945
Jednou jsem se na to
ptala doktora Oguniho.
210
00:21:20,696 --> 00:21:22,322
Co vám řekl?
211
00:21:24,908 --> 00:21:27,077
Je to taková pověra.
212
00:21:30,706 --> 00:21:34,167
Říkal, že jizvy způsobené někým,
kdo je v právu,
213
00:21:34,751 --> 00:21:38,714
nikdy nevyblednou,
dokud vám ten člověk neodpustí.
214
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
Pořád vzhůru?
215
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
Sano…
216
00:22:22,716 --> 00:22:27,095
Co před námi tajíte?
217
00:22:36,980 --> 00:22:38,231
Kenšine…
218
00:22:41,109 --> 00:22:43,904
Já vím, že nechcete dělat starosti
219
00:22:45,280 --> 00:22:49,868
Kaoru, Jahikovi ani Megumi.
220
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
Ale…
221
00:22:55,832 --> 00:22:58,210
mně se přece svěřit můžete.
222
00:23:12,057 --> 00:23:13,767
Co to bylo za zvuky?
223
00:23:19,231 --> 00:23:21,858
Pane Himuro! Otevřete!
224
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
Pane Himuro!
225
00:23:30,325 --> 00:23:32,077
Musíte nám pomoct! Naše dódžó!
226
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
Co je s ním?
227
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
Napadli ho.
228
00:23:36,540 --> 00:23:39,334
Hotová jatka. Policisté už jsou tam,
229
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
ale nezvládají je porazit!
230
00:23:41,878 --> 00:23:43,839
- Půjdu s vámi!
- Ne.
231
00:23:45,090 --> 00:23:49,970
Do rána budu zpátky.
Zavřete bránu, zamkněte.
232
00:23:51,179 --> 00:23:52,430
Máš to tu na starost.
233
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
Pane Himuro!
234
00:24:05,402 --> 00:24:06,862
- Pane Himuro!
- Ano?
235
00:24:06,945 --> 00:24:12,409
Poslal velitel Uramura někoho
k našemu dódžu a na kliniku?
236
00:24:12,492 --> 00:24:15,453
Velitel se nám neozývá.
237
00:24:16,288 --> 00:24:18,081
Zrovna za ním jdeme.
238
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
Kenšine.
239
00:24:20,500 --> 00:24:24,588
O dódžó se postarám já.
Vy běžte za velitelem.
240
00:24:24,671 --> 00:24:25,881
Děkuju.
241
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
URAMURA
242
00:24:38,852 --> 00:24:42,480
Položte to, nebo budu střílet!
243
00:24:42,564 --> 00:24:44,399
Hlupáku!
244
00:24:44,482 --> 00:24:47,652
Myslíš, že mě to zastaví?
245
00:24:56,369 --> 00:24:57,579
Miláčku!
246
00:24:57,662 --> 00:25:01,249
Kdo jste? Co chcete?
247
00:25:08,089 --> 00:25:11,051
Co se tam sakra děje?
248
00:25:18,975 --> 00:25:21,186
Fajn, kdo dál?
249
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
Sper vás ďas!
250
00:25:36,910 --> 00:25:38,245
Co od nás chcete?
251
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
Klídek!
252
00:25:53,635 --> 00:25:55,887
Nebojte, nezůstanete opuštění.
253
00:25:55,971 --> 00:25:59,015
Umřete pěkně spolu.
254
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
Ne! Zabijte radši mě!
255
00:26:07,148 --> 00:26:08,858
Nemějte mi to za zlé.
256
00:26:10,151 --> 00:26:11,528
Radši…
257
00:26:18,410 --> 00:26:20,370
Můžete nenávidět vy mě.
258
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
Už tak mám dost nepřátel.
259
00:26:27,544 --> 00:26:30,463
Zkřížené jizvy na levé tváři…
260
00:26:30,547 --> 00:26:32,757
Pane Himuro! Buďte opatrný!
261
00:26:32,841 --> 00:26:34,551
To jsi ty?
262
00:26:35,885 --> 00:26:37,262
Zabiják Battósai?
263
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
Skvělé!
264
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
Řekněte…
265
00:27:36,196 --> 00:27:38,615
pro koho tohle děláte?
266
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
Kvůli jednomu hodnému pánovi.
267
00:27:44,371 --> 00:27:48,541
Hrávali jsme spolu hru, jmenovala se
„kdo zabije za jednu noc nejvíc lidí.“
268
00:27:51,753 --> 00:27:54,214
Byla to sranda.
269
00:27:55,131 --> 00:27:58,385
Vidím, že se taky máte za co stydět.
270
00:28:01,930 --> 00:28:04,015
Jsme pěkná dvojka, jo.
271
00:28:04,099 --> 00:28:07,727
Jestli se chcete mstít,
klidně s vámi budu bojovat.
272
00:28:09,354 --> 00:28:11,940
Ale ostatní z toho vynechte.
273
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
Dárečky na památku!
274
00:29:16,087 --> 00:29:17,172
Uteč!
275
00:29:35,940 --> 00:29:36,858
Hej!
276
00:29:39,527 --> 00:29:40,445
Žije tu někdo?
277
00:29:43,907 --> 00:29:46,409
Přišel jsem pozdě!
278
00:29:50,288 --> 00:29:51,790
Co se tu stalo?
279
00:30:04,594 --> 00:30:07,305
Vím, co se ti honí hlavou.
280
00:30:11,226 --> 00:30:13,645
„Co jsou ti chlapi zač?“
281
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
„Kolik jich je?“
282
00:30:18,107 --> 00:30:23,446
„Kdo je vede? Kde udeří příště?“
283
00:30:31,579 --> 00:30:34,290
Jen se trap.
284
00:30:37,502 --> 00:30:38,545
Teď…
285
00:30:39,504 --> 00:30:41,381
přichází lidský soud.
286
00:31:02,819 --> 00:31:04,070
Pane Himuro!
287
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
Proč?
288
00:31:09,492 --> 00:31:11,536
Proč zrovna my?
289
00:31:15,498 --> 00:31:16,749
Proč?
290
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
Copak copak,
291
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
Battósai?
292
00:32:25,234 --> 00:32:28,154
Straší tě duch mé sestry?
293
00:32:44,587 --> 00:32:45,880
Ty…
294
00:32:48,508 --> 00:32:49,634
To není možné…
295
00:32:56,724 --> 00:32:58,226
A co když jo?
296
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
Zabiješ mě?
297
00:33:13,074 --> 00:33:15,159
Jako jsi zabil ji?
298
00:33:17,620 --> 00:33:20,415
Tím hnusným mečem?
299
00:33:23,418 --> 00:33:24,961
Už je to 14 let.
300
00:33:26,045 --> 00:33:31,467
Odjel jsem do Šanghaje, málem tam umřel,
probojoval se na výsluní,
301
00:33:32,135 --> 00:33:35,722
stal jsem se bossem šanghajské mafie.
302
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
A celou dobu
303
00:33:39,684 --> 00:33:42,645
myslím jen na to, jak se vrátím,
abych ji pomstil.
304
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
Jen počkej.
305
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
Tvůj trest se blíží.
306
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
Mí muži tě nenávidí stejně jako já.
307
00:33:59,912 --> 00:34:04,167
A jsme schopní čehokoli.
308
00:34:07,503 --> 00:34:08,629
Battósai…
309
00:34:10,590 --> 00:34:13,718
Mně nestačí, abys litoval.
310
00:34:17,930 --> 00:34:19,140
Chci, ať vážně trpíš.
311
00:34:58,262 --> 00:34:59,305
Kenšin je zpátky.
312
00:35:00,723 --> 00:35:04,060
Už víte, co se děje?
313
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
Hej, Kenšine…
314
00:35:11,234 --> 00:35:12,193
Kenšine!
315
00:35:17,115 --> 00:35:19,158
Vítejte doma, Kenšine.
316
00:35:24,038 --> 00:35:26,666
Potřebuju si odpočinout.
317
00:35:40,388 --> 00:35:42,181
Něco je špatně.
318
00:35:45,685 --> 00:35:50,148
Takhle ztrápeného jsem ho ještě neviděla.
319
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
Celé Tokio…
320
00:36:21,679 --> 00:36:23,681
čeká, co bude dál.
321
00:36:24,807 --> 00:36:30,438
Včera v noci zaútočili na dódžó Maekawa.
322
00:36:31,439 --> 00:36:35,860
A taky u velitele Uramury doma.
323
00:36:35,943 --> 00:36:39,405
Většina zasahujících policistů
skončila zraněná.
324
00:36:40,323 --> 00:36:43,576
Pořád neznáme identitu útočníků.
325
00:36:43,659 --> 00:36:44,994
Ale těmi útoky
326
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
ztrapnili celý policejní sbor.
327
00:36:49,707 --> 00:36:51,459
Naše čest je v sázce.
328
00:36:52,668 --> 00:36:55,963
Musíme v Tokiu udržet pořádek!
329
00:37:08,684 --> 00:37:11,020
Nebylo to jednoduché, ale našel jsem ji.
330
00:37:11,979 --> 00:37:13,773
Jejich zbrojnici.
331
00:37:14,982 --> 00:37:17,735
Našli si pomocníka v Jokohamě.
332
00:37:20,613 --> 00:37:24,575
Jistý Wu Chej-sing. Milionář ze Šanghaje.
333
00:37:30,665 --> 00:37:33,459
Bezskrupulóznost se
při špehování hodí, co?
334
00:37:35,670 --> 00:37:37,880
Díky za pochvalu.
335
00:37:40,299 --> 00:37:42,385
Býval jsem jeden z Deseti mečů.
336
00:37:42,927 --> 00:37:46,347
Proč bych pomáhal nové vládě?
337
00:37:55,898 --> 00:37:59,860
Po zkušenostech ze včerejší noci
338
00:38:00,569 --> 00:38:06,993
jsme rozestavěli 30 strážných.
339
00:38:11,747 --> 00:38:12,832
Dále.
340
00:38:18,170 --> 00:38:20,256
Dlouho jsme se neviděli, šéfe.
341
00:38:21,007 --> 00:38:22,216
Chej-singu?
342
00:38:23,384 --> 00:38:25,594
Proč jsi nezůstal v Šanghaji?
343
00:38:26,554 --> 00:38:30,725
Slyšel jsem,
že už máte svou práci tady skoro hotovou.
344
00:38:30,808 --> 00:38:36,397
Chtěl jsem se ujistit,
že pamatujete na naši dohodu.
345
00:38:38,899 --> 00:38:40,401
Pamatuju.
346
00:38:41,610 --> 00:38:44,780
Jakmile dodělám, co potřebuju,
bude moje organizace tvá.
347
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
Zbraně, opium… Dělej s tím, co chceš.
348
00:38:48,576 --> 00:38:51,329
Japonsko ti padne k nohám.
349
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
Mám dobré zprávy, Tomoe.
350
00:39:23,402 --> 00:39:28,491
Battósaie konečně stihne boží trest.
351
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
Eniši… To nesmíš!
352
00:39:36,040 --> 00:39:37,291
Ty jsi to nevěděla?
353
00:39:38,334 --> 00:39:40,961
Tvrdili mi, že ti o tom řekli.
354
00:39:45,758 --> 00:39:47,385
Běž domů, Eniši.
355
00:39:48,427 --> 00:39:50,805
Jsi jediný syn naší rodiny.
356
00:39:51,639 --> 00:39:53,849
- Nesmíš se do toho zaplést.
- Do háje s rodinou!
357
00:39:54,558 --> 00:39:56,352
Mně jde o tebe…
358
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
Běž domů, Eniši.
359
00:40:01,148 --> 00:40:02,400
Proč?
360
00:40:08,447 --> 00:40:09,615
Co se stalo?
361
00:40:15,704 --> 00:40:19,750
Proč ho chráníš? Je to náš nepřítel!
362
00:40:19,834 --> 00:40:22,920
Ukradl ti štěstí.
Měla by ses chtít pomstít!
363
00:40:55,661 --> 00:40:59,081
DÓDŽÓ KAMIJA
364
00:42:15,908 --> 00:42:20,120
Včera večer, když jste odešli,
365
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
Jahiko říkal…
366
00:42:25,292 --> 00:42:27,836
že už ho nebaví být tak slabý.
367
00:42:33,175 --> 00:42:38,097
Cítí, že se nad námi stahují mračna.
368
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
Chce být silnější.
369
00:42:55,864 --> 00:42:58,075
Měl bych vám všem něco říct.
370
00:43:01,954 --> 00:43:06,333
Slečno Kaoru, svolejte ostatní, prosím.
371
00:43:16,927 --> 00:43:22,474
Včera v noci napadli
dům velitele Uramury a dódžó Maekawa.
372
00:43:25,769 --> 00:43:28,981
Udělali to, aby se mi pomstili.
373
00:43:32,109 --> 00:43:34,278
Aby se vám pomstili?
374
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
To samé i útok na Akabeko.
375
00:43:45,205 --> 00:43:48,125
Všechno to naplánoval Eniši Jukiširo.
376
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
Bratr Tomoe Himurové…
377
00:43:54,673 --> 00:43:57,217
mé manželky, kterou jsem zabil.
378
00:44:10,314 --> 00:44:11,982
Stalo se to na konci šógunátu…
379
00:44:15,611 --> 00:44:16,820
To od ní…
380
00:44:19,239 --> 00:44:22,117
mám tyhle jizvy.
381
00:44:27,665 --> 00:44:28,624
Ženská…
382
00:44:29,291 --> 00:44:31,210
Nalej nám.
383
00:44:31,835 --> 00:44:36,674
Dnem a nocí riskujeme život pro takové,
jako jseš ty.
384
00:44:38,926 --> 00:44:41,929
Pro náfuky jako vy není v Kjótu místo.
385
00:44:44,515 --> 00:44:45,349
Braň se!
386
00:44:56,151 --> 00:44:59,238
Říkala jsem si, že ti půjdu poděkovat.
387
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
Vážně…
388
00:45:06,370 --> 00:45:08,497
prolíváš krev proudem.
389
00:45:15,796 --> 00:45:17,214
Zůstanu s tebou…
390
00:45:19,508 --> 00:45:21,593
ještě chvilku.
391
00:45:45,284 --> 00:45:48,328
Co je štěstí?
392
00:45:50,164 --> 00:45:55,711
Přijde mi, že díky životu s tebou
konečně znám odpověď.
393
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
Byla jsem…
394
00:46:02,050 --> 00:46:06,138
zasnoubená.
395
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
Těsně před svatbou…
396
00:46:12,478 --> 00:46:17,900
mého snoubence zabili
během nepokojů v Kjótu.
397
00:46:24,865 --> 00:46:27,367
Jestli se chceš pomstít…
398
00:46:28,035 --> 00:46:33,123
dostaň se k Battósaiovi blíž, poznej ho.
399
00:46:35,834 --> 00:46:40,130
Najdi jeho slabiny.
400
00:46:42,883 --> 00:46:44,218
Tomoe…
401
00:46:46,011 --> 00:46:48,847
o to štěstí, co jsi ztratila…
402
00:46:51,558 --> 00:46:54,144
už nikdy nepřijdeš.
403
00:47:18,293 --> 00:47:19,753
Bylo to 5. dubna.
404
00:47:20,921 --> 00:47:25,968
V předvečer naší svatby
Kijosato položil život na oltář vlasti.
405
00:47:38,480 --> 00:47:39,815
Nesmím umřít!
406
00:47:42,109 --> 00:47:44,152
Čeká na mě.
407
00:47:58,542 --> 00:48:00,836
Chci Kijosata pomstít.
408
00:51:38,804 --> 00:51:40,096
Sestřičko…
409
00:52:27,227 --> 00:52:28,395
Sestřičko…
410
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
Sestřičko…
411
00:52:46,162 --> 00:52:47,956
Taky se zlobíš, viď.
412
00:53:33,001 --> 00:53:34,169
Jste v pořádku?
413
00:53:37,839 --> 00:53:42,010
Taky o té Tomoe slyším poprvé.
414
00:53:47,182 --> 00:53:50,477
Ano. Jenom mě to překvapilo.
415
00:53:55,231 --> 00:54:00,987
Ale je mi jí líto.
416
00:54:05,033 --> 00:54:10,413
Možná byla opravdu hodná.
417
00:54:13,792 --> 00:54:16,628
A nemohla žít s vědomím…
418
00:54:17,629 --> 00:54:20,548
že se zamilovala do vraha své první lásky.
419
00:54:24,302 --> 00:54:25,762
Možná…
420
00:54:28,473 --> 00:54:31,351
chtěla, aby ji probodl.
421
00:54:41,528 --> 00:54:43,363
Určitě…
422
00:54:44,990 --> 00:54:47,701
na ni nikdy nezapomene.
423
00:54:50,870 --> 00:54:57,377
Připravit o život někoho…
424
00:55:02,841 --> 00:55:04,092
koho…
425
00:55:08,263 --> 00:55:09,973
tak moc milujete.
426
00:55:17,480 --> 00:55:19,107
Na to se nedá zapomenout.
427
00:55:32,412 --> 00:55:33,455
Ale…
428
00:55:34,998 --> 00:55:37,167
vy s Kenšinem jste pořád naživu.
429
00:55:43,506 --> 00:55:48,178
Můžete se přes to přenést společně.
430
00:55:49,596 --> 00:55:54,768
To je jedna věc,
kterou už Tomoe nemá jak udělat.
431
00:56:04,277 --> 00:56:07,113
Tak běžte. Běžte za ním.
432
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
Kenšine.
433
00:56:59,707 --> 00:57:00,917
Slečno Kaoru…
434
00:57:06,422 --> 00:57:12,595
Vím, že nás nechcete obtěžovat.
Bála jsem se, že zase zmizíte.
435
00:57:32,657 --> 00:57:34,075
Děkuju.
436
00:57:59,184 --> 00:58:01,811
Jeden poklad vedle druhého!
437
00:58:05,607 --> 00:58:06,691
Co to!
438
00:58:07,859 --> 00:58:11,654
Čínský wo-dao! Tak to jsem ještě neviděl.
439
00:58:21,039 --> 00:58:24,375
Co je? Mám práci, nevidíš?
440
00:58:27,879 --> 00:58:28,880
To jsi ty?
441
00:58:30,215 --> 00:58:34,135
Ten zloděj mečů, co dostal výprask
od Battósaie a zradil svého pána?
442
00:58:34,677 --> 00:58:36,179
Lovec mečů!
443
00:58:42,268 --> 00:58:43,478
No to je fuk.
444
00:58:44,604 --> 00:58:50,527
Poslal jsem policajty na špatnou adresu,
jak mi Wu řekl.
445
00:58:51,402 --> 00:58:53,821
To si zaslouží odměnu.
446
00:58:54,447 --> 00:58:57,492
A tohle je krásný meč!
447
00:58:57,575 --> 00:58:59,285
Mohl by ses s ním zranit.
448
00:59:00,578 --> 00:59:02,997
Není vyvážený jako ty japonské.
449
00:59:15,385 --> 00:59:17,595
Vypadáš sebejistě.
450
00:59:20,056 --> 00:59:22,642
Taky nenávidíš Battósaie?
451
00:59:31,568 --> 00:59:33,945
Najednou mám chuť…
452
00:59:34,862 --> 00:59:36,864
ten meč otestovat v praxi.
453
00:59:47,250 --> 00:59:48,835
DÓDŽÓ KAMIJA
454
00:59:48,918 --> 00:59:52,463
Díky vám všem za dobrou práci.
455
00:59:53,381 --> 00:59:54,966
- Děkujeme.
- Děkujeme.
456
01:00:01,055 --> 01:00:02,390
Rozchod!
457
01:00:02,473 --> 01:00:03,391
- Ano!
- Ano!
458
01:00:07,437 --> 01:00:10,273
Chvilku si oddechněte, pak tu uklidíme!
459
01:00:10,356 --> 01:00:11,482
- Ano!
- Ano!
460
01:00:52,440 --> 01:00:53,941
Teď…
461
01:00:54,025 --> 01:00:56,778
tě čeká lidský soud.
462
01:00:56,861 --> 01:00:58,571
Proč?
463
01:00:58,655 --> 01:01:00,657
Proč zrovna my?
464
01:01:00,740 --> 01:01:03,618
LIDSKÝ SOUD
465
01:01:22,303 --> 01:01:24,055
Ahoj!
466
01:01:28,768 --> 01:01:30,061
Zdravíčko!
467
01:01:30,144 --> 01:01:31,688
Misao!
468
01:01:31,771 --> 01:01:32,647
Jak se máte?
469
01:01:32,730 --> 01:01:36,109
Co tu děláte? Jdete až z Kjóta?
470
01:01:36,192 --> 01:01:40,947
Trvalo to! Je to strašně daleko!
471
01:01:41,030 --> 01:01:43,574
To teda. Jste tu sama?
472
01:01:46,619 --> 01:01:47,912
Aoši přišel taky?
473
01:01:49,872 --> 01:01:51,457
Je Himura doma?
474
01:02:04,178 --> 01:02:07,557
A co tu vlastně děláte?
475
01:02:09,475 --> 01:02:11,394
Kněz z chrámu Suikodži…
476
01:02:11,978 --> 01:02:16,357
slyšel od svého otce,
že byl Himura u dědečka, když umíral.
477
01:02:18,276 --> 01:02:19,819
Jeho otec…
478
01:02:20,403 --> 01:02:22,280
prý Himuru znal.
479
01:02:24,782 --> 01:02:26,784
Kdo by to byl čekal!
480
01:02:27,827 --> 01:02:32,123
Že Battósai a šógunovy Skryté oči
budou bojovat bok po boku.
481
01:02:33,082 --> 01:02:35,209
Cesty boží jsou vážně nevyzpytatelné.
482
01:02:35,877 --> 01:02:40,173
Teď žije Himura klidným životem v Tokiu.
483
01:02:41,257 --> 01:02:42,467
No vida.
484
01:02:44,051 --> 01:02:48,639
Vyřídili byste mu ode mě zprávu,
pokud za ním budete mít cestu?
485
01:02:50,141 --> 01:02:57,064
Můj otec měl u sebe deník jeho paní,
rád bych mu ho vrátil.
486
01:03:00,735 --> 01:03:03,821
Často se s otcem bavili o tom,
487
01:03:05,156 --> 01:03:07,700
jak má člověk, který zabil tolik lidí,
488
01:03:08,659 --> 01:03:11,412
dál žít.
489
01:03:12,288 --> 01:03:15,666
Jestli má vůbec právo žít.
490
01:03:29,972 --> 01:03:31,015
Tu máte.
491
01:03:38,815 --> 01:03:41,901
Tohle je deník paní Tomoe?
492
01:03:44,779 --> 01:03:46,239
Vy ji znáte?
493
01:03:48,950 --> 01:03:50,284
Četla jste ho?
494
01:03:50,868 --> 01:03:53,037
To bych si nedovolila!
495
01:03:53,788 --> 01:03:57,792
Ale pro Himuru musí být důležitý,
tak jsem vám ho přinesla.
496
01:04:37,123 --> 01:04:43,504
ODVAHA ŽÍT V PRAVDĚ
497
01:04:46,299 --> 01:04:48,134
Skryté oči mi přinesly…
498
01:04:48,217 --> 01:04:50,303
zajímavou zprávu.
499
01:04:51,137 --> 01:04:54,682
Prý v prosinci Tokio zaplaví potoky krve.
500
01:04:55,433 --> 01:04:59,395
A prý to bude kvůli Battósaiovi.
501
01:05:55,326 --> 01:06:01,165
{\an8}SKLADIŠTĚ V JOKOHAMĚ
502
01:06:10,883 --> 01:06:13,010
Druhý tým půjde doleva.
503
01:06:13,511 --> 01:06:15,805
Třetí tým zajistí zadní dveře.
504
01:06:16,347 --> 01:06:17,473
My vyrazíme vchod.
505
01:06:18,140 --> 01:06:19,308
- Ano, pane.
- Ano, pane.
506
01:07:20,995 --> 01:07:23,456
Sakra, past!
507
01:08:01,452 --> 01:08:03,996
Tohle nám získá trochu času.
508
01:08:34,151 --> 01:08:36,362
Co je to? Výstřižek z novin?
509
01:08:38,531 --> 01:08:39,740
Co to je?
510
01:08:42,993 --> 01:08:45,246
LIDSKÝ SOUD
511
01:08:51,794 --> 01:08:53,671
Co to je?
512
01:08:54,421 --> 01:08:55,589
Podívejte!
513
01:09:36,088 --> 01:09:37,673
Co to je za zvuk?
514
01:09:38,215 --> 01:09:40,092
Stejný jako předtím.
515
01:09:48,684 --> 01:09:49,935
Aoši!
516
01:09:50,936 --> 01:09:52,104
Musím za ním!
517
01:10:25,346 --> 01:10:27,765
Párty začíná!
518
01:11:08,472 --> 01:11:09,556
Zaleť dolů.
519
01:11:30,077 --> 01:11:31,537
Sledujte je.
520
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
Udělejte, co bude třeba.
521
01:11:34,039 --> 01:11:34,999
Rozkaz.
522
01:11:46,385 --> 01:11:48,887
Tvůj trest se blíží.
523
01:11:50,097 --> 01:11:52,474
Mí muži tě nenávidí stejně jako já.
524
01:11:53,309 --> 01:11:57,604
A jsme schopní čehokoli.
525
01:12:00,274 --> 01:12:01,483
Battósai…
526
01:12:03,319 --> 01:12:05,988
Mně nestačí, abys litoval.
527
01:12:06,739 --> 01:12:08,115
Chci, ať vážně trpíš.
528
01:12:14,747 --> 01:12:16,248
Jste v pořádku?
529
01:12:16,957 --> 01:12:18,459
Děkuju!
530
01:12:59,249 --> 01:13:00,334
Honem!
531
01:13:00,417 --> 01:13:01,543
Honem!
532
01:13:04,880 --> 01:13:07,299
Je tu Battósai?
533
01:13:10,010 --> 01:13:11,261
Něco pro něj mám!
534
01:13:26,402 --> 01:13:27,361
Běžte.
535
01:13:27,444 --> 01:13:29,655
Nahoru! Honem!
536
01:13:29,738 --> 01:13:30,989
Díky!
537
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
Co jste zač?
538
01:13:35,244 --> 01:13:37,162
Zlo, které…
539
01:13:38,038 --> 01:13:41,208
ve tmě zadusí jiné zlo.
540
01:13:43,836 --> 01:13:47,131
To je moje role, jako posledního kapitána…
541
01:13:47,798 --> 01:13:49,967
Skrytých očí.
542
01:14:14,908 --> 01:14:16,577
Ať jsi, kdo jsi,
543
01:14:17,494 --> 01:14:21,290
můj meč nezastavíš!
544
01:14:23,000 --> 01:14:24,585
Neciv jak tele!
545
01:14:25,377 --> 01:14:26,420
Ty to samé!
546
01:14:37,848 --> 01:14:38,932
Kdo jste?
547
01:14:46,273 --> 01:14:47,524
Jste ten chlap?
548
01:14:49,610 --> 01:14:52,237
Kenšinův zeť?
549
01:14:58,035 --> 01:15:00,162
Kenšin tu není.
550
01:15:00,245 --> 01:15:01,288
Ale…
551
01:15:02,456 --> 01:15:06,835
já se s váma klidně poperu za něj.
552
01:15:10,255 --> 01:15:11,131
Fakt, jo?
553
01:15:13,425 --> 01:15:16,762
Moc si věříš, brejloune!
554
01:15:39,618 --> 01:15:40,661
Aoši!
555
01:15:49,670 --> 01:15:50,712
Aoši!
556
01:15:51,463 --> 01:15:53,632
Chceme Battósaie!
557
01:15:56,552 --> 01:15:58,762
Ty nás nezajímáš!
558
01:16:19,074 --> 01:16:20,200
Sanosuke!
559
01:16:24,580 --> 01:16:27,916
Při rvačkách musíte…
560
01:16:28,000 --> 01:16:29,501
používat hlavu.
561
01:17:20,677 --> 01:17:21,887
Aoši!
562
01:17:31,605 --> 01:17:32,898
Aoši…
563
01:17:38,236 --> 01:17:39,488
Aoši!
564
01:17:40,280 --> 01:17:41,198
Aoši!
565
01:17:43,950 --> 01:17:45,160
Aoši!
566
01:17:46,119 --> 01:17:49,623
Zakryl mě vlastním tělem.
567
01:17:50,582 --> 01:17:51,541
Jste v pořádku?
568
01:17:52,459 --> 01:17:55,253
Děkuju!
569
01:17:55,337 --> 01:17:58,090
Aoši!
570
01:18:01,093 --> 01:18:02,177
Aoši!
571
01:18:04,346 --> 01:18:05,514
Ksakru!
572
01:18:40,006 --> 01:18:42,426
Počkej, Battósai!
573
01:18:46,555 --> 01:18:48,557
Skonči to.
574
01:18:56,022 --> 01:19:00,527
Kvůli císařovi…
575
01:19:01,528 --> 01:19:03,864
jsi nám samurajům vzal naši hrdost.
576
01:19:05,323 --> 01:19:06,825
Odepřel jsi nám…
577
01:19:09,369 --> 01:19:11,496
čestnou smrt.
578
01:19:16,084 --> 01:19:18,086
Tak mi ji…
579
01:19:20,797 --> 01:19:22,382
dopřej teď…
580
01:19:25,385 --> 01:19:28,138
Těmahle rukama!
581
01:19:36,271 --> 01:19:37,856
To je to nejmenší…
582
01:19:39,441 --> 01:19:42,152
co mi dlužíš!
583
01:19:52,037 --> 01:19:54,372
Probodni mě!
584
01:20:12,098 --> 01:20:13,433
Je mi líto.
585
01:20:17,354 --> 01:20:22,526
Přísahal jsem, že touhle čepelí
nikdy nikoho nezabiju.
586
01:20:25,445 --> 01:20:27,322
Musíte žít dál.
587
01:20:31,243 --> 01:20:32,077
Ani se nehni!
588
01:20:32,160 --> 01:20:35,163
Aspoň mi usekni ruku!
589
01:20:36,164 --> 01:20:37,791
Přestaň se bránit!
590
01:20:37,874 --> 01:20:40,710
Jestli mi ji necháš…
591
01:20:42,003 --> 01:20:43,880
Battósai!
592
01:20:47,801 --> 01:20:49,427
Battósai!
593
01:20:49,511 --> 01:20:52,472
Zab mě! Prosím!
594
01:21:26,339 --> 01:21:27,299
Sano!
595
01:21:34,681 --> 01:21:36,266
Kene…
596
01:21:40,020 --> 01:21:41,438
Kaoru…
597
01:21:44,774 --> 01:21:46,192
Promiňte.
598
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
Promiňte!
599
01:21:50,447 --> 01:21:52,073
Odvedl Kaoru.
600
01:21:55,285 --> 01:21:56,828
Nedokázal jsem ho zastavit.
601
01:21:58,622 --> 01:22:00,290
Nemohl jsem nic dělat…
602
01:22:03,001 --> 01:22:04,544
jenom jsem koukal.
603
01:22:34,449 --> 01:22:35,909
Takhle ti to sluší.
604
01:22:44,125 --> 01:22:45,418
Stůj!
605
01:22:46,628 --> 01:22:49,673
Nesahej na ni!
606
01:22:55,679 --> 01:22:56,972
Nebojte se.
607
01:23:15,991 --> 01:23:17,075
Jahiko!
608
01:23:31,631 --> 01:23:33,883
„Odvaha žít v pravdě?“
609
01:23:35,969 --> 01:23:36,928
To jsou kecy.
610
01:23:46,062 --> 01:23:49,232
Vy jste Eniši Jukiširo?
611
01:23:50,567 --> 01:23:52,193
Co když jo?
612
01:23:53,319 --> 01:23:57,490
Tím, že zabijete mě nebo Kenšina,
Tomoe život nevrátíte.
613
01:23:58,074 --> 01:23:59,951
Jenom ztratíte kousek duše…
614
01:24:01,536 --> 01:24:03,663
ovládnutý vlastním hněvem.
615
01:24:03,747 --> 01:24:05,498
Odkud ji znáte?
616
01:24:14,507 --> 01:24:15,675
To vám řekl…
617
01:24:18,762 --> 01:24:20,430
Battósai?
618
01:24:22,223 --> 01:24:23,933
Jak se moje sestra jmenovala?
619
01:26:02,240 --> 01:26:06,077
Teď se na vás všechny snese lidský trest.
620
01:29:12,138 --> 01:29:13,848
Nemáte kam utéct.
621
01:29:17,018 --> 01:29:20,063
Čeká tě lidský trest – smrt.
622
01:29:20,646 --> 01:29:23,816
Tohle by Tomoe nechtěla.
623
01:29:23,900 --> 01:29:24,734
Buďte zticha.
624
01:29:26,319 --> 01:29:28,029
Jak to můžete vědět?
625
01:29:29,697 --> 01:29:30,531
Umřete!
626
01:29:31,866 --> 01:29:32,867
Umřete!
627
01:29:36,037 --> 01:29:39,624
Nemáte za ni co mluvit. Umřete!
628
01:29:41,584 --> 01:29:42,502
Umřete!
629
01:29:43,378 --> 01:29:45,421
Umřete!
630
01:29:50,384 --> 01:29:51,552
Umřete!
631
01:30:22,625 --> 01:30:23,668
Proč?
632
01:30:30,716 --> 01:30:33,344
Proč vypadáš tak smutně?
633
01:30:41,519 --> 01:30:43,688
Proč se neusmíváš?
634
01:31:46,792 --> 01:31:52,048
ŽÍT V PRAVDĚ
635
01:31:58,221 --> 01:31:59,513
Já jsem vás poznala…
636
01:32:00,598 --> 01:32:02,391
jako tuláka jménem Kenšin.
637
01:32:02,475 --> 01:32:05,311
Jenom utíkáte před sebou samotným.
638
01:32:05,895 --> 01:32:08,606
Co asi? Pomáhám vám!
639
01:32:09,190 --> 01:32:10,107
Tenhle meč…
640
01:32:10,858 --> 01:32:12,318
je pro vás.
641
01:32:12,902 --> 01:32:13,819
Tvůj život…
642
01:32:14,570 --> 01:32:17,573
nepatří jenom tobě.
643
01:32:17,657 --> 01:32:22,078
Musíte udržet naživu hlavně sebe,
nejenom ostatní.
644
01:32:22,703 --> 01:32:24,956
Nenechám ho umřít.
645
01:32:26,040 --> 01:32:27,875
Ochráním ho…
646
01:32:29,126 --> 01:32:30,836
i za cenu vlastního života.
647
01:32:55,653 --> 01:32:56,779
Kenšine!
648
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
Jdete za ním?
649
01:33:10,334 --> 01:33:11,419
Jahiko…
650
01:33:15,756 --> 01:33:17,341
postarej se o Sana.
651
01:33:41,240 --> 01:33:43,909
Kdo ho najde jako první, ten ho zabije.
652
01:33:46,078 --> 01:33:47,455
Jo?
653
01:33:49,957 --> 01:33:51,417
Dělejte, jak myslíte.
654
01:33:53,919 --> 01:33:54,754
Jdeme.
655
01:34:02,887 --> 01:34:04,013
Chtěl jste mě vidět?
656
01:34:07,183 --> 01:34:08,601
Organizace je tvoje,
657
01:34:09,894 --> 01:34:12,521
už nebudeme na nic čekat.
658
01:34:13,814 --> 01:34:15,858
Jak to?
659
01:34:15,941 --> 01:34:18,069
Moje soukromá válka je skoro u konce.
660
01:34:22,448 --> 01:34:26,619
Šéfe, tohle není jen tak.
661
01:34:29,455 --> 01:34:32,458
Japonská policie už ví o našem úkrytu.
662
01:34:33,125 --> 01:34:37,296
Jestli prohrajete a znovu vás chytí,
naše vláda už vás…
663
01:34:37,380 --> 01:34:38,214
Chej-singu!
664
01:34:44,678 --> 01:34:46,430
Co jsi to řekl?
665
01:34:48,265 --> 01:34:51,519
Ty máš pocit, že mi hrozí porážka?
666
01:34:51,602 --> 01:34:53,437
Ne, pane.
667
01:34:58,484 --> 01:34:59,819
Vypadni.
668
01:35:00,569 --> 01:35:03,114
Ještě slovo a zabiju tě taky!
669
01:35:22,633 --> 01:35:24,552
Chcete ho zradit?
670
01:35:24,635 --> 01:35:25,511
Drž zobák!
671
01:35:26,095 --> 01:35:29,849
Nejdřív zabijeme Battósaie.
Jukiširo přijde na řadu hned potom.
672
01:35:31,100 --> 01:35:32,184
Pane Wu…
673
01:35:36,897 --> 01:35:39,275
Dlužím vám pomoc za Kjóto.
674
01:35:40,776 --> 01:35:43,529
A slyšel jsem, že by se vám zrovna hodila.
675
01:35:58,210 --> 01:36:00,087
Ty tam! Stůj!
676
01:36:01,464 --> 01:36:02,506
Stát!
677
01:36:17,771 --> 01:36:19,607
Tak ty jsi Battósai?
678
01:36:19,690 --> 01:36:21,859
Čekali jsme na tebe.
679
01:38:44,293 --> 01:38:45,419
Himuro!
680
01:38:45,502 --> 01:38:47,963
Nenecháme vás v tom samotného!
681
01:38:50,549 --> 01:38:51,592
Slečno Misao!
682
01:38:51,675 --> 01:38:56,472
Jménem Aošiho Šinomoriho,
kapitána Skrytých očí od hradu Edo…
683
01:38:56,555 --> 01:38:59,892
Misao Makimači je tady!
684
01:39:11,111 --> 01:39:12,488
Tohle je moje práce.
685
01:39:14,990 --> 01:39:16,617
Kenšine!
686
01:39:16,700 --> 01:39:17,534
Sano?
687
01:39:17,618 --> 01:39:19,536
Z cesty!
688
01:39:35,803 --> 01:39:38,722
Kenšine, běž!
689
01:39:39,640 --> 01:39:41,517
Běžte, Himuro!
690
01:39:55,280 --> 01:39:57,157
Běžte!
691
01:40:23,600 --> 01:40:24,935
Ksakru!
692
01:40:25,018 --> 01:40:26,770
Obkličte ho!
693
01:40:42,745 --> 01:40:45,247
Nemám čas si s váma hrát.
694
01:40:46,248 --> 01:40:47,499
Hrát?
695
01:40:48,083 --> 01:40:49,209
Jak se opovažuješ!
696
01:40:50,502 --> 01:40:53,130
Pořád mám v rukávu eso!
697
01:40:56,341 --> 01:41:00,971
Nejlepšího z Deseti mečů, Sódžira Setu!
698
01:41:01,054 --> 01:41:03,807
Dělej, co umíš!
699
01:41:04,641 --> 01:41:05,934
Ty!
700
01:41:07,519 --> 01:41:10,731
Dlouho jsme se neviděli, pane Himuro.
701
01:41:29,541 --> 01:41:31,835
Hej! Co to děláš?
702
01:41:32,711 --> 01:41:35,047
Taky jsem se stal tulákem.
703
01:41:35,130 --> 01:41:39,092
Potom, co mě pan Himura porazil,
můj život ztratil smysl.
704
01:41:42,304 --> 01:41:44,515
Je to dávno, co jsem naposledy bojoval,
705
01:41:45,516 --> 01:41:47,518
ale pořád jsem nejspíš lepší než vy.
706
01:41:48,769 --> 01:41:51,939
Na ně! Zabijte je oba!
707
01:44:00,776 --> 01:44:02,152
To byla zábava.
708
01:44:03,695 --> 01:44:08,200
Je fajn, když si člověk pro jednou
nemusí hlídat záda.
709
01:44:20,462 --> 01:44:22,756
Běžte napřed, pane Himuro.
710
01:44:23,590 --> 01:44:25,217
Ukažte mi,
711
01:44:25,717 --> 01:44:32,015
jak rozseknete staré křivdy
a pouta minulosti.
712
01:44:34,476 --> 01:44:35,727
Děkuju.
713
01:45:19,104 --> 01:45:19,938
Tak pojď.
714
01:46:39,518 --> 01:46:40,685
Konečně jsi tady…
715
01:46:43,230 --> 01:46:44,689
Battósai.
716
01:46:47,651 --> 01:46:48,944
Omlouvám se za zdržení.
717
01:46:52,280 --> 01:46:53,740
Kde je slečna Kaoru?
718
01:46:54,699 --> 01:46:55,992
No jo…
719
01:46:57,619 --> 01:46:58,870
kdepak asi může být.
720
01:47:02,749 --> 01:47:03,917
Eniši…
721
01:47:07,003 --> 01:47:12,050
Naprosto chápu,
že se mi chceš pomstít za sestřinu smrt.
722
01:47:13,260 --> 01:47:16,513
Ale přestaň do toho tahat ostatní.
723
01:47:17,973 --> 01:47:22,519
Tvůj nepřítel jsem já.
Je to moje vina, nikoho jiného.
724
01:47:22,602 --> 01:47:23,562
Drž hubu!
725
01:47:25,188 --> 01:47:28,150
Nejsi v tom sám. Je to vina vás všech.
726
01:47:29,109 --> 01:47:33,822
Tvých přátel, tvých známých i…
727
01:47:34,447 --> 01:47:37,659
té posrané země,
co jste společně vytvořili!
728
01:47:48,920 --> 01:47:50,005
Tomoe…
729
01:47:52,257 --> 01:47:54,509
konečně se dočkáš.
730
01:48:17,949 --> 01:48:21,786
Nadešla tvá soudná hodina.
731
01:51:08,411 --> 01:51:10,080
Tak co, Battósai?
732
01:51:12,540 --> 01:51:14,918
Bolí tě rána stejně jako mou sestru?
733
01:51:23,218 --> 01:51:27,931
Vsadím se, že ne!
734
01:52:17,439 --> 01:52:19,023
Chcípni!
735
01:52:26,823 --> 01:52:31,828
Vraždu může odčinit jedině smrt.
736
01:52:32,412 --> 01:52:36,749
Svíjej se v bolestech, zoufej,
trap se a umři.
737
01:52:36,833 --> 01:52:39,627
Tím to napravíš. Ničím jiným!
738
01:52:47,635 --> 01:52:48,887
Vstaň!
739
01:52:51,973 --> 01:52:53,766
Ještě jsi…
740
01:52:55,101 --> 01:52:57,604
nic neodčinil.
741
01:53:01,733 --> 01:53:03,526
Zvedej se, Battósai!
742
01:53:21,252 --> 01:53:22,629
Co je?
743
01:53:25,381 --> 01:53:26,883
Už nemůžeš?
744
01:53:30,345 --> 01:53:31,888
Tak se zabij.
745
01:53:34,474 --> 01:53:38,770
Obrať ten nanicovatý meč proti sobě…
746
01:53:39,979 --> 01:53:41,481
a chcípni.
747
01:53:51,783 --> 01:53:52,951
Bastarde.
748
01:53:55,119 --> 01:54:00,416
Máš na svědomí nespočet zmařených životů,
ale sám sebe zabít nedokážeš?
749
01:54:07,131 --> 01:54:08,758
Battósai!
750
01:54:14,222 --> 01:54:16,349
Tolikrát jsem přemýšlel, že to udělám.
751
01:54:19,769 --> 01:54:23,856
Ale věděl jsem,
že smrtí svoje hříchy nenapravím.
752
01:54:25,984 --> 01:54:27,443
Přestaň kecat.
753
01:54:29,279 --> 01:54:31,781
Pořád nevím…
754
01:54:35,785 --> 01:54:37,579
jak je odčinit.
755
01:54:44,377 --> 01:54:45,628
Ale…
756
01:54:50,300 --> 01:54:51,676
kvůli svým přátelům…
757
01:54:55,847 --> 01:54:58,975
a kvůli míru, který Tomoe chtěla…
758
01:55:04,689 --> 01:55:05,690
Eniši…
759
01:55:08,401 --> 01:55:09,861
proto tě musím zastavit…
760
01:55:26,836 --> 01:55:28,046
Eniši…
761
01:55:29,881 --> 01:55:32,216
přijde ti, že se na tebe za tohle…
762
01:55:34,761 --> 01:55:36,512
Tomoe usmívá?
763
01:57:15,778 --> 01:57:18,990
Jak se do tebe mohla
moje sestra zamilovat?
764
01:57:52,273 --> 01:57:55,193
Na tom, že ji máš rád, není nic špatného.
765
01:57:57,236 --> 01:58:00,198
Ani na tom, že mě nenávidíš.
766
01:58:02,033 --> 01:58:05,203
Ale to, jak teď žiješ…
767
01:58:06,120 --> 01:58:08,081
to špatně je.
768
01:58:12,919 --> 01:58:14,670
Skoncuj s tím.
769
01:58:48,663 --> 01:58:49,664
Sestřičko…
770
01:59:05,054 --> 01:59:06,180
Sestřičko…
771
01:59:26,659 --> 01:59:29,120
Battósai!
772
01:59:43,593 --> 01:59:45,011
K ďasu s tebou!
773
01:59:53,519 --> 01:59:54,770
Eniši…
774
01:59:59,233 --> 02:00:00,860
Omlouvám se.
775
02:00:16,083 --> 02:00:18,377
Jsem vám akorát pro srandu, co!
776
02:00:19,086 --> 02:00:20,254
Zabiju tě!
777
02:00:20,338 --> 02:00:21,547
- Všechny vás zabiju!
- Ne!
778
02:00:26,928 --> 02:00:28,179
Uhni mi z cesty.
779
02:00:44,070 --> 02:00:45,238
Bastarde!
780
02:00:47,782 --> 02:00:48,741
Chej-singu!
781
02:00:52,328 --> 02:00:54,413
Neser se do mých věcí!
782
02:01:02,630 --> 02:01:03,673
Ne!
783
02:01:04,674 --> 02:01:05,758
Přestaňte!
784
02:01:06,342 --> 02:01:08,928
Vždyť ho zabijete!
785
02:01:09,804 --> 02:01:11,055
Zabijete ho!
786
02:01:21,440 --> 02:01:23,776
Díky, žes ochránil…
787
02:01:25,611 --> 02:01:26,737
slečnu Kaoru.
788
02:01:36,622 --> 02:01:37,957
Ne…
789
02:01:41,460 --> 02:01:42,962
- Ne!
- Kenšine.
790
02:01:45,506 --> 02:01:47,967
Chtěl jsem ochránit…
791
02:01:52,930 --> 02:01:55,516
Ta, kterou jsem chtěl chránit…
792
02:03:02,083 --> 02:03:03,250
Tomoe!
793
02:03:07,088 --> 02:03:09,173
K sakru!
794
02:03:13,177 --> 02:03:14,512
K sakru!
795
02:04:25,249 --> 02:04:28,586
Eniši Jukiširo, máte tu dopis.
796
02:04:32,798 --> 02:04:37,052
PRO ENIŠIHO JUKIŠIRA
SCHVÁLEN KONTROLOREM
797
02:04:49,356 --> 02:04:53,611
{\an8}DOUFÁM,
ŽE SE K VÁM TENHLE DENÍK DOSTANE
798
02:04:53,694 --> 02:04:58,073
{\an8}SNAD BUDETE ŽÍT,
KVŮLI VAŠÍ SESTŘE
799
02:05:06,665 --> 02:05:10,127
{\an8}KAORU KAMIJOVÁ
800
02:05:48,958 --> 02:05:53,462
Připravil mě o štěstí…
801
02:05:55,005 --> 02:05:59,718
ale zase mi ho vrátil do života.
802
02:06:01,679 --> 02:06:06,267
Bude zabíjet dál.
803
02:06:06,976 --> 02:06:10,271
Ale až jednou skončí…
804
02:06:11,313 --> 02:06:16,485
Věřím, že zachrání víc životů, než zničil.
805
02:06:20,823 --> 02:06:23,325
Nenechám ho umřít.
806
02:06:50,060 --> 02:06:51,687
Ochráním ho…
807
02:06:53,397 --> 02:06:55,316
i za cenu vlastního života.
808
02:07:04,950 --> 02:07:10,539
OCHRÁNÍM HO,
I ZA CENU VLASTNÍHO ŽIVOTA
809
02:08:09,807 --> 02:08:10,766
- Deset!
- Deset!
810
02:08:12,393 --> 02:08:13,227
- Jedna!
- Jedna!
811
02:08:14,728 --> 02:08:15,729
- Dva!
- Dva!
812
02:08:17,106 --> 02:08:18,107
- Tři!
- Tři!
813
02:08:18,190 --> 02:08:19,733
ODVAHA ŽÍT V PRAVDĚ
814
02:08:19,817 --> 02:08:20,776
-Čtyři!
-Čtyři!
815
02:08:22,319 --> 02:08:23,195
- Pět!
- Pět!
816
02:08:24,655 --> 02:08:25,614
- Šest!
- Šest!
817
02:08:39,294 --> 02:08:41,130
Nepřehánějte to.
818
02:08:41,714 --> 02:08:43,424
Buďte zticha.
819
02:08:47,553 --> 02:08:49,096
To bolelo!
820
02:08:53,434 --> 02:08:54,768
Nepřehánějte to.
821
02:09:23,172 --> 02:09:24,798
Co jste řekla Tomoe?
822
02:09:28,427 --> 02:09:30,596
Poděkovala jsem jí.
823
02:09:33,599 --> 02:09:37,311
Byl to Eniši, kdo mě zachránil.
824
02:09:40,105 --> 02:09:46,320
Ale teď mi přijde, že nade mnou
držela ochrannou ruku Tomoe.
825
02:09:51,408 --> 02:09:53,118
Eniši Jukiširo…
826
02:09:55,954 --> 02:09:57,915
Zajímalo by mě, jak se teď asi má.
827
02:10:01,293 --> 02:10:04,087
Musí odčinit své hříchy, stejně jako já.
828
02:10:09,426 --> 02:10:14,473
Ne smrtí, ale životem.
829
02:10:16,600 --> 02:10:18,060
Dokud to neudělá…
830
02:10:20,479 --> 02:10:23,357
Tomoe v jeho vzpomínkách
zůstane zamračená.
831
02:10:51,260 --> 02:10:52,594
Kenšine…
832
02:10:54,638 --> 02:10:58,058
Co jste Tomoe řekl vy?
833
02:11:01,979 --> 02:11:04,314
To samé, co vy.
834
02:11:06,275 --> 02:11:07,568
Poděkoval jsem.
835
02:11:10,362 --> 02:11:11,572
A…
836
02:11:12,865 --> 02:11:14,616
omluvil jsem se a…
837
02:11:21,206 --> 02:11:22,624
rozloučil.
838
02:17:18,188 --> 02:17:23,902
PŘI NATÁČENÍ TOHOTO FILMU
NEBYLA ZRANĚNA ŽÁDNÁ ZVÍŘATA
839
02:17:52,180 --> 02:17:57,185
Překlad titulků: Radka Michaláková