1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,673 --> 00:00:11,344 NETFLIX PRESENTEERT 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:56,598 --> 00:00:58,433 {\an8}1879 (TWAALFDE JAAR VAN HET NIEUWE TIJDPERK) 5 00:00:58,516 --> 00:01:03,855 {\an8}STATION YOKOHAMA 6 00:01:43,937 --> 00:01:44,979 Je bezeert je nog. 7 00:01:46,231 --> 00:01:47,440 Rintaro. 8 00:02:15,510 --> 00:02:18,972 Heb jij een oorlogsschip verkocht… 9 00:02:19,055 --> 00:02:21,724 …aan Makoto Shishio? 10 00:02:22,308 --> 00:02:24,227 Waar gaat dit over? 11 00:02:25,436 --> 00:02:26,604 Ons is verteld… 12 00:02:26,688 --> 00:02:31,109 …dat er een wapenhandelaar uit Shanghai in de trein zit. 13 00:02:31,192 --> 00:02:33,069 Wat onbeleefd. 14 00:02:33,153 --> 00:02:35,280 Deze meneer vertegenwoordigt… 15 00:02:35,363 --> 00:02:38,783 Moet je jezelf niet eerst voorstellen? 16 00:02:43,538 --> 00:02:45,081 Ben je Japans? 17 00:02:49,002 --> 00:02:52,213 Ben jij Goro Fujita van de politie? 18 00:02:53,214 --> 00:02:54,048 Of… 19 00:02:55,091 --> 00:02:59,137 …Hajime Saito, voormalig lid van de Shogunaatpolitie? 20 00:03:01,848 --> 00:03:05,768 Wil je ook wapens? Ik verkoop je alles wat je wilt. 21 00:03:06,311 --> 00:03:09,689 Pantserschepen, Gatling guns, Snider-geweren… 22 00:03:11,190 --> 00:03:14,110 Nu de Satsuma-opstand voorbij is, heb ik er veel. 23 00:03:16,321 --> 00:03:17,447 Neem hem mee. 24 00:03:18,865 --> 00:03:19,866 Sta op. 25 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 Dat zou ik niet doen. 26 00:03:30,209 --> 00:03:31,961 Waar is Battosai de Moordenaar? 27 00:03:33,838 --> 00:03:35,757 Waarom vraagt de Shanghai maffia dat? 28 00:03:35,840 --> 00:03:36,966 Heeft hij nog… 29 00:03:38,384 --> 00:03:40,303 …de littekens op zijn wang? 30 00:03:41,346 --> 00:03:42,347 Wat? 31 00:03:47,977 --> 00:03:48,853 Nou? 32 00:03:50,230 --> 00:03:54,442 Heeft hij nog steeds de gekruiste littekens op zijn wang? 33 00:03:58,696 --> 00:04:00,073 Ja, hè? 34 00:04:01,616 --> 00:04:03,159 Zijn ze er nog? 35 00:04:05,578 --> 00:04:08,873 Mijn zus haat hem nog steeds. 36 00:04:16,214 --> 00:04:18,675 Wil je vechten, Shinsengumi? 37 00:04:20,593 --> 00:04:21,719 Halt. 38 00:04:38,528 --> 00:04:39,362 Blijf staan. 39 00:05:50,600 --> 00:05:52,143 Wil je mij? 40 00:05:58,357 --> 00:05:59,275 Ik ben helemaal van jou. 41 00:06:08,701 --> 00:06:10,286 Neem hem mee. 42 00:06:42,235 --> 00:06:48,366 {\an8}ASAKUSA, TOKIO 43 00:06:56,999 --> 00:06:57,834 Sorry. 44 00:06:58,543 --> 00:07:01,003 Die bruid ziet er goed uit. 45 00:07:01,087 --> 00:07:02,130 Goed zo. 46 00:07:02,839 --> 00:07:04,423 Moet je zien. 47 00:07:05,842 --> 00:07:07,009 Nou. 48 00:07:11,055 --> 00:07:13,766 Al die nieuwe westerse manieren. 49 00:07:15,560 --> 00:07:20,273 Een witte kimono zou mooi zijn, maar die jurk zou ik ook wel willen. 50 00:07:20,356 --> 00:07:24,110 Hoeveel bruiloften ben je van plan te hebben? 51 00:07:24,193 --> 00:07:26,696 Ik vind de oude kapsels mooier. 52 00:07:26,779 --> 00:07:27,780 Waarom? -Wat? 53 00:07:27,864 --> 00:07:29,657 Past dat bij een oud hoofd? 54 00:07:36,456 --> 00:07:38,499 Kaoru? 55 00:07:38,583 --> 00:07:41,627 Kaoru. Je staart in het niets. 56 00:07:41,711 --> 00:07:44,297 Ze stelt zich voor dat ze met Kenshin trouwt. 57 00:07:44,881 --> 00:07:47,091 Je bent een kind met een grote mond. 58 00:07:47,175 --> 00:07:48,593 Hou op. 59 00:07:49,802 --> 00:07:51,345 O, Kenshin. 60 00:07:51,429 --> 00:07:53,389 Het is zeker heel mooi. 61 00:07:57,768 --> 00:07:59,687 Miss Kaoru? 62 00:08:02,023 --> 00:08:03,232 Wat is er? 63 00:08:03,316 --> 00:08:04,984 Zoek het maar uit. 64 00:08:06,777 --> 00:08:07,653 Hè? 65 00:08:09,405 --> 00:08:11,365 {\an8}MINISTERIE VAN BINNENLANDSE ZAKEN, POLITIEOPLEIDING 66 00:08:11,449 --> 00:08:12,658 Begin. 67 00:08:22,251 --> 00:08:23,920 We zijn eindelijk begonnen. 68 00:08:24,003 --> 00:08:25,505 Heel goed. 69 00:08:50,905 --> 00:08:52,281 Mr Maekawa. 70 00:08:53,658 --> 00:08:55,076 Chef Uramura. 71 00:08:57,119 --> 00:09:01,749 Een aantal mannen van mijn dojo is hier instructeur. 72 00:09:01,832 --> 00:09:03,167 Echt? 73 00:09:04,669 --> 00:09:06,963 De restauratie is al 12 jaar geleden. 74 00:09:07,964 --> 00:09:11,092 Deze jongemannen hebben nog nooit oorlog gezien. 75 00:09:12,927 --> 00:09:16,681 Japan heeft troepen naar Taiwan gestuurd en nu naar Korea. 76 00:09:17,723 --> 00:09:21,519 We maken nog steeds ruzie met China… 77 00:09:22,019 --> 00:09:25,481 …over onze claim dat Okinawa van ons is. 78 00:09:26,482 --> 00:09:29,902 Er kan elk moment oorlog met China uitbreken. 79 00:09:38,119 --> 00:09:45,126 POLITIEBUREAU TOKIO 80 00:09:51,841 --> 00:09:53,301 Bedankt voor het komen. 81 00:09:53,884 --> 00:09:55,219 Je veroorzaakt alleen maar problemen. 82 00:09:56,762 --> 00:09:58,264 Als je de overplaatsing bevestigt… 83 00:09:59,932 --> 00:10:02,977 Hij wil dat je de overplaatsing bevestigt. 84 00:10:13,529 --> 00:10:14,697 Bedankt. 85 00:10:16,240 --> 00:10:17,241 Kom op. 86 00:10:43,893 --> 00:10:47,605 Waarom hebben we een maffiabaas vrijgelaten? 87 00:10:48,189 --> 00:10:49,649 We hebben hem niet vrijgelaten. 88 00:10:51,275 --> 00:10:56,072 Hij is overgedragen aan de Consul, volgens ons verdrag. 89 00:10:56,572 --> 00:11:00,117 Waarom zou China een overtreding van onze wet veroordelen? 90 00:11:00,201 --> 00:11:02,078 Ze hebben bevoegdheid. 91 00:11:03,204 --> 00:11:07,083 Net als een Japanner in China. 92 00:11:09,210 --> 00:11:10,294 Kom binnen. 93 00:11:15,883 --> 00:11:16,884 Ken je Cho nog? 94 00:11:17,676 --> 00:11:21,222 Een van Shishio's Tien Zwaarden. 95 00:11:21,889 --> 00:11:25,142 Hij werkt undercover voor ons. 96 00:11:26,644 --> 00:11:29,021 Bedankt voor je hulp destijds. 97 00:11:34,068 --> 00:11:36,737 Ik vertrouw overlopers niet. 98 00:11:37,947 --> 00:11:39,740 O, jee. 99 00:11:40,241 --> 00:11:41,450 Doe niet zo. 100 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 Hij houdt in de gaten wat Shanghai doet. 101 00:11:47,998 --> 00:11:49,250 Je weet hoe het gaat. 102 00:12:01,929 --> 00:12:05,099 RESTAURANT AKABEKO 103 00:12:06,892 --> 00:12:09,937 Haal meer. Dit is niet genoeg. 104 00:12:10,563 --> 00:12:12,148 Ik verga van de honger. 105 00:12:12,231 --> 00:12:14,108 Rundvlees. Dat is lang geleden. 106 00:12:14,191 --> 00:12:15,151 Ja, hè? 107 00:12:16,318 --> 00:12:17,736 Alsjeblieft. 108 00:12:19,697 --> 00:12:20,656 Geweldig. 109 00:12:22,074 --> 00:12:23,576 Waar was je? 110 00:12:23,659 --> 00:12:27,580 Schermen met agenten bij de politie-dojo. 111 00:12:27,663 --> 00:12:29,373 Het is hier druk. 112 00:12:29,457 --> 00:12:31,125 Tae laat ons hard werken. 113 00:12:31,959 --> 00:12:35,504 Zoek ook een vriendje zoals Kaoru en ik geef je vrij. 114 00:12:36,088 --> 00:12:37,339 Tae, hou op. 115 00:12:37,423 --> 00:12:38,382 Oh? 116 00:12:38,466 --> 00:12:40,468 Jij ook. 117 00:12:41,302 --> 00:12:43,721 Laten we eten. 118 00:12:48,642 --> 00:12:49,727 Dat is heet. 119 00:12:49,810 --> 00:12:51,061 Waarom schrok je het zo op? 120 00:12:51,145 --> 00:12:52,438 Hou je mond. 121 00:12:52,521 --> 00:12:53,772 Rustig, Kaoru. 122 00:12:53,856 --> 00:12:55,191 Ik ben rustig. 123 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Ik zit vol. 124 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 Zwijn. 125 00:13:49,703 --> 00:13:51,956 En je eet te veel vlees. 126 00:13:52,039 --> 00:13:54,875 Je gezicht is nog rood. 127 00:13:54,959 --> 00:13:57,962 Hou je mond. Ik bloos niet. 128 00:13:58,671 --> 00:14:00,297 Wat is er? 129 00:14:00,881 --> 00:14:04,134 Niets. Het gaat prima. 130 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 Je moet wennen aan vrede. 131 00:14:15,396 --> 00:14:18,524 Alsjeblieft, Kujiranami. 132 00:14:20,359 --> 00:14:23,362 Het startschot voor wraak. 133 00:14:42,006 --> 00:14:44,592 Wat was dat geluid? 134 00:14:59,648 --> 00:15:00,816 Opzij. 135 00:15:01,650 --> 00:15:03,736 Aan de kant. 136 00:15:03,819 --> 00:15:06,238 Aan de kant. 137 00:15:09,658 --> 00:15:10,701 Opzij. 138 00:15:15,497 --> 00:15:17,708 Mr Himura. 139 00:15:17,791 --> 00:15:19,501 Wat is er, chef? 140 00:15:19,585 --> 00:15:20,836 Wat is er? 141 00:15:20,920 --> 00:15:23,881 Iemand schoot met een kanon op de stad. 142 00:15:23,964 --> 00:15:27,051 Ze hebben restaurant Akabeko aangevallen. 143 00:15:27,134 --> 00:15:28,385 Akabeko? 144 00:15:28,469 --> 00:15:32,056 Het kwam van Ueno Hill. We omsingelen het gebied. 145 00:15:32,139 --> 00:15:34,475 Ze kunnen weer schieten. 146 00:15:34,558 --> 00:15:36,101 Wees voorzichtig. 147 00:15:38,729 --> 00:15:42,149 Ik ga met de chef mee. Ga bij Akabeko kijken. 148 00:15:42,232 --> 00:15:43,692 Oké. -Ik ga mee. 149 00:15:43,776 --> 00:15:44,693 Kom op. 150 00:16:11,095 --> 00:16:12,429 Wat is er aan de hand? 151 00:16:16,016 --> 00:16:18,644 Tae. Tsubame. 152 00:16:25,234 --> 00:16:26,151 Doorzoek het gebied. 153 00:16:31,198 --> 00:16:33,325 Er is alleen een boom omgevallen. 154 00:16:33,909 --> 00:16:36,286 Geen spoor van de afvuurplek. 155 00:16:37,246 --> 00:16:40,958 Ze hebben vast de boom gebruikt om de terugslag te stoppen. 156 00:16:41,041 --> 00:16:44,503 Zelfs als ze vanaf hier richtten en schoten… 157 00:16:44,586 --> 00:16:48,090 …konden ze Akabeko niet raken. 158 00:16:49,758 --> 00:16:50,676 Chef. 159 00:16:51,969 --> 00:16:53,303 Chef. -Ja? 160 00:16:54,805 --> 00:16:55,806 We hebben dit gevonden. 161 00:16:59,059 --> 00:17:00,477 {\an8}'De mens oordeelt'? 162 00:17:01,645 --> 00:17:05,691 Meestal zeggen ze: 'de hemel oordeelt.' Weten ze dat niet eens? 163 00:17:06,191 --> 00:17:07,109 Nee. 164 00:17:11,572 --> 00:17:15,117 Iemand zal oordelen in plaats van de hemel. 165 00:17:18,412 --> 00:17:21,331 {\an8}RECHTVAARDIGING VOOR EXECUTIE 166 00:17:21,415 --> 00:17:24,376 Het shogunaat en de Shinsengumi… 167 00:17:24,460 --> 00:17:27,087 Zo rechtvaardigden ze hun moorden. 168 00:17:27,963 --> 00:17:29,631 Dus dit betekent… 169 00:17:31,133 --> 00:17:36,972 Ik denk dat iemand zegt dat als de hemel niet oordeelt… 170 00:17:37,056 --> 00:17:38,682 …dat zij het dan doen. 171 00:17:39,183 --> 00:17:40,392 Ik snap het. 172 00:17:40,893 --> 00:17:46,065 Dus sommige mensen zijn nog steeds niet tevreden met de nieuwe overheid. 173 00:17:46,148 --> 00:17:47,900 Dat kan niet. 174 00:17:48,400 --> 00:17:50,986 Volg mij. -Ja, meneer. 175 00:17:52,029 --> 00:17:54,740 Doorzoek elke hoek. -Ja, meneer. 176 00:17:58,952 --> 00:18:00,746 Heb je iemand in gedachten? 177 00:18:01,705 --> 00:18:02,706 Nee. 178 00:18:06,210 --> 00:18:07,836 Die man uit Shanghai? 179 00:18:10,714 --> 00:18:12,925 Hij heeft Shishio dat schip verkocht. 180 00:18:17,387 --> 00:18:19,139 Hij zei iets. 181 00:18:19,932 --> 00:18:22,392 'Heeft Battosai nog steeds zijn littekens?' 182 00:18:42,162 --> 00:18:48,460 {\an8}DE MENS OORDEELT 183 00:18:48,544 --> 00:18:50,921 OGUNI KLINIEK. 184 00:18:51,004 --> 00:18:52,005 Hé. 185 00:18:52,089 --> 00:18:54,550 Meer verband. 186 00:18:54,633 --> 00:18:57,594 We hebben alles al gebruikt. Ik haal wel meer. 187 00:18:57,678 --> 00:18:58,887 Bedankt. 188 00:18:58,971 --> 00:19:00,097 Ik ben hier klaar. 189 00:19:00,722 --> 00:19:02,683 Druk op de wond. -Ja. 190 00:19:06,353 --> 00:19:07,479 Megumi. 191 00:19:07,980 --> 00:19:10,566 Hoe gaat het? 192 00:19:10,649 --> 00:19:12,109 Zo goed als mogelijk. 193 00:19:13,026 --> 00:19:13,861 Tae. 194 00:19:15,237 --> 00:19:17,322 Tsubame. 195 00:19:18,198 --> 00:19:21,451 Ze raakte verbrand toen ze mensen wilden helpen ontsnappen. 196 00:19:23,287 --> 00:19:25,706 Kaoru en Yahiko zijn net weg. 197 00:19:25,789 --> 00:19:26,957 Oké. 198 00:19:28,625 --> 00:19:30,252 Wat een actie. 199 00:20:09,499 --> 00:20:10,751 Miss Kaoru? Jahiko? 200 00:20:11,501 --> 00:20:12,753 Gaat het? 201 00:20:12,836 --> 00:20:17,299 Ja. We waren bij de gewonden in Megumi's kliniek. 202 00:20:18,050 --> 00:20:19,843 Tsubame en Tae? 203 00:20:37,611 --> 00:20:42,074 Wie kan zoiets vreselijks gedaan hebben? 204 00:20:49,790 --> 00:20:53,210 Megumi, mag ik je iets vragen? 205 00:20:55,796 --> 00:20:56,922 Wat? 206 00:20:57,965 --> 00:21:00,425 Kenshins littekens… 207 00:21:01,593 --> 00:21:04,721 Ze zijn best oud. Waarom vervagen ze niet? 208 00:21:06,306 --> 00:21:07,391 Ik weet het niet. 209 00:21:17,401 --> 00:21:19,945 Ik heb dat ooit aan dr Oguni gevraagd. 210 00:21:20,696 --> 00:21:22,322 En? 211 00:21:24,908 --> 00:21:27,077 Het was half bijgeloof. 212 00:21:30,706 --> 00:21:34,167 Hij zei dat een litteken dat in rechtschapen woede is toegebracht… 213 00:21:34,751 --> 00:21:38,714 …niet zal verdwijnen tot die woede gekalmeerd is. 214 00:22:14,541 --> 00:22:15,625 Ben je nog wakker? 215 00:22:19,421 --> 00:22:20,464 Sano… 216 00:22:22,716 --> 00:22:27,095 Wat is er aan de hand wat we niet weten? 217 00:22:36,980 --> 00:22:38,231 Kenshin… 218 00:22:41,109 --> 00:22:43,904 Ik begrijp heel goed… 219 00:22:45,280 --> 00:22:49,868 …dat je Kaoru, Yahiko en Megumi niet ongerust wil maken. 220 00:22:51,078 --> 00:22:52,287 Maar… 221 00:22:55,832 --> 00:22:58,210 …je kunt het mij toch wel vertellen? 222 00:23:12,057 --> 00:23:13,767 Wat is dat geluid? 223 00:23:19,231 --> 00:23:21,858 Mr Himura. Doe open. 224 00:23:23,360 --> 00:23:24,569 Mr Himura. 225 00:23:30,325 --> 00:23:32,077 Kom snel. De Maekawa Dojo. 226 00:23:32,160 --> 00:23:33,537 Wat? 227 00:23:34,121 --> 00:23:34,955 Een aanval. 228 00:23:36,540 --> 00:23:39,334 Het is een slachtpartij. De politie kwam… 229 00:23:40,085 --> 00:23:41,795 …maar ze zijn geen partij. 230 00:23:41,878 --> 00:23:43,839 Ik ga mee. -Nee. 231 00:23:45,090 --> 00:23:49,970 Ik ben morgenochtend terug. Houd de poort dicht. 232 00:23:51,179 --> 00:23:52,430 Jij bent de baas. 233 00:24:02,858 --> 00:24:04,151 Mr Himura. 234 00:24:05,402 --> 00:24:06,862 Mr Himura. -Wat nu? 235 00:24:06,945 --> 00:24:12,409 Laat chef Uramura bewakers plaatsen bij de Kamiya Dojo en de Oguni Kliniek. 236 00:24:12,492 --> 00:24:15,453 We hebben niets van de chef vernomen. 237 00:24:16,288 --> 00:24:18,081 We gaan er nu heen. 238 00:24:19,583 --> 00:24:20,417 Kenshin. 239 00:24:20,500 --> 00:24:24,588 Laat de Maekawa Dojo maar aan mij over. Ga jij maar naar de chef. 240 00:24:24,671 --> 00:24:25,881 Dank je. 241 00:24:28,216 --> 00:24:30,427 URAMURA 242 00:24:38,852 --> 00:24:42,480 Leg neer of ik schiet. 243 00:24:42,564 --> 00:24:44,399 Dwaas. 244 00:24:44,482 --> 00:24:47,652 Denk je dat dat ding me tegenhoudt? 245 00:24:56,369 --> 00:24:57,579 Man. 246 00:24:57,662 --> 00:25:01,249 Wie ben jij? Wat wil je? 247 00:25:08,089 --> 00:25:11,051 Wat gebeurt er? 248 00:25:18,975 --> 00:25:21,186 Oké, wie volgt? 249 00:25:32,948 --> 00:25:34,783 Verdomme. 250 00:25:36,910 --> 00:25:38,245 Wat wil je? 251 00:25:50,882 --> 00:25:52,801 Relax. 252 00:25:53,635 --> 00:25:55,887 Jullie zullen niet eenzaam zijn. 253 00:25:55,971 --> 00:25:59,015 Jullie kunnen samen sterven. 254 00:25:59,099 --> 00:26:00,684 Nee. Vermoord mij maar. 255 00:26:07,148 --> 00:26:08,858 Haat me hier niet voor. 256 00:26:10,151 --> 00:26:11,528 Maar… 257 00:26:18,410 --> 00:26:20,370 Mij haten? 258 00:26:22,080 --> 00:26:25,458 Er zijn al genoeg mensen die me haten. 259 00:26:27,544 --> 00:26:30,463 Linkerwang, gekruiste littekens… 260 00:26:30,547 --> 00:26:32,757 Mr Himura. Voorzichtig. 261 00:26:32,841 --> 00:26:34,551 Dus jij bent het. 262 00:26:35,885 --> 00:26:37,262 Battosai de Moordenaar? 263 00:26:38,847 --> 00:26:39,681 Perfect. 264 00:27:32,901 --> 00:27:34,235 Vertel. 265 00:27:36,196 --> 00:27:38,615 Wie gebruikt jou om wraak te nemen? 266 00:27:41,826 --> 00:27:44,287 Een goede man. 267 00:27:44,371 --> 00:27:48,541 Vroeger keken we wie er in één nacht het meest kon doden. 268 00:27:51,753 --> 00:27:54,214 Het was leuk. 269 00:27:55,131 --> 00:27:58,385 Jij hebt dus ook een leven vol schaamte geleid. 270 00:28:01,930 --> 00:28:04,015 We zijn hetzelfde. 271 00:28:04,099 --> 00:28:07,727 Als je wraak wilt, zal ik vechten zoveel je wilt. 272 00:28:09,354 --> 00:28:11,940 Maar betrek anderen er niet bij. 273 00:28:54,941 --> 00:28:58,319 Aandenkens van mijn door God gegeven gave. 274 00:29:16,087 --> 00:29:17,172 Ga weg. 275 00:29:35,940 --> 00:29:36,858 Hé. 276 00:29:39,527 --> 00:29:40,445 Leef je nog? 277 00:29:43,907 --> 00:29:46,409 Ik ben te laat. 278 00:29:50,288 --> 00:29:51,790 Wat is er gebeurd? 279 00:30:04,594 --> 00:30:07,305 Ik weet wat je denkt. 280 00:30:11,226 --> 00:30:13,645 'Wie zijn dat?' 281 00:30:14,938 --> 00:30:16,481 'Met hoeveel zijn ze?' 282 00:30:18,107 --> 00:30:23,446 'Wie is de leider?' 'Waar zullen ze hierna aanvallen?' 283 00:30:31,579 --> 00:30:34,290 Dan moet je lijden. 284 00:30:37,502 --> 00:30:38,545 Nou… 285 00:30:39,504 --> 00:30:41,381 …zal de mens oordelen. 286 00:31:02,819 --> 00:31:04,070 Mr Himura. 287 00:31:07,740 --> 00:31:08,658 Waarom? 288 00:31:09,492 --> 00:31:11,536 Waarom wij? 289 00:31:15,498 --> 00:31:16,749 Waarom? 290 00:32:08,468 --> 00:32:09,761 Wat is er… 291 00:32:11,721 --> 00:32:13,056 …Battosai? 292 00:32:25,234 --> 00:32:28,154 Zie je de geest van mijn zus? 293 00:32:44,587 --> 00:32:45,880 Jij. 294 00:32:48,508 --> 00:32:49,634 Dat kan niet. 295 00:32:56,724 --> 00:32:58,226 Wat als het zo is? 296 00:33:08,486 --> 00:33:10,154 Ga je me vermoorden? 297 00:33:13,074 --> 00:33:15,159 Net als haar? 298 00:33:17,620 --> 00:33:20,415 Met dat vieze zwaard? 299 00:33:23,418 --> 00:33:24,961 Het is 14 jaar geleden. 300 00:33:26,045 --> 00:33:31,467 Ik ging bijna dood in Shanghai, ik werkte mezelf omhoog… 301 00:33:32,135 --> 00:33:35,722 …tot de top van de Shanghai maffia. 302 00:33:36,723 --> 00:33:38,808 En de hele tijd… 303 00:33:39,684 --> 00:33:42,645 …plande ik om mijn zus te wreken. 304 00:33:48,568 --> 00:33:49,861 Wacht maar. 305 00:33:51,529 --> 00:33:53,948 Het oordeel van de mens is nabij. 306 00:33:56,784 --> 00:33:59,328 Mijn mannen haten jou ook. 307 00:33:59,912 --> 00:34:04,167 We zijn tot alles in staat. 308 00:34:07,503 --> 00:34:08,629 Battosai… 309 00:34:10,590 --> 00:34:13,718 Ik wil je niet alleen pijn doen. 310 00:34:17,930 --> 00:34:19,140 Ik wil dat je lijdt. 311 00:34:58,262 --> 00:34:59,305 Kenshin is er. 312 00:35:00,723 --> 00:35:04,060 Wat is er aan de hand? 313 00:35:06,771 --> 00:35:09,524 Hé, Kenshin. 314 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 Kenshin. 315 00:35:17,115 --> 00:35:19,158 Welkom terug, Kenshin. 316 00:35:24,038 --> 00:35:26,666 Ik ga wat rusten. 317 00:35:40,388 --> 00:35:42,181 Er klopt iets niet. 318 00:35:45,685 --> 00:35:50,148 Ik heb hem nog nooit zo gekweld gezien. 319 00:36:19,594 --> 00:36:21,095 Tokio… 320 00:36:21,679 --> 00:36:23,681 …is nu gewaarschuwd. 321 00:36:24,807 --> 00:36:30,438 De dojo van schermdocent Maekawa is gisteravond aangevallen. 322 00:36:31,439 --> 00:36:35,860 Net als het huis van chef Uramura. 323 00:36:35,943 --> 00:36:39,405 De meeste officieren die reageerden raakten gewond. 324 00:36:40,323 --> 00:36:43,576 We weten niet wie de daders waren. 325 00:36:43,659 --> 00:36:44,994 Maar… 326 00:36:45,578 --> 00:36:48,664 …dit is duidelijk een uitdaging voor de politie. 327 00:36:49,707 --> 00:36:51,459 Onze waardigheid staat op het spel. 328 00:36:52,668 --> 00:36:55,963 We moeten de openbare orde behouden in Tokio. 329 00:37:08,684 --> 00:37:11,020 Het was niet makkelijk, maar ik heb ze gevonden. 330 00:37:11,979 --> 00:37:13,773 Hun arsenaal. 331 00:37:14,982 --> 00:37:17,735 Ze zitten nu in Yokohama. 332 00:37:20,613 --> 00:37:24,575 Ene Wu Heixing. Een miljonair uit Shanghai. 333 00:37:30,665 --> 00:37:33,459 Gebrek aan geweten zorgt voor goede spionnen. 334 00:37:35,670 --> 00:37:37,880 Heel erg bedankt. 335 00:37:40,299 --> 00:37:42,385 Ik hoorde bij de Tien Zwaarden. 336 00:37:42,927 --> 00:37:46,347 Alsof ik echt voor het nieuwe regime zou werken. 337 00:37:55,898 --> 00:37:59,860 Na wat er gisteren is gebeurd… 338 00:38:00,569 --> 00:38:06,993 …hebben we 30 kameraden gestationeerd op de compound. 339 00:38:11,747 --> 00:38:12,832 Kom binnen. 340 00:38:18,170 --> 00:38:20,256 Dat is lang geleden, baas. 341 00:38:21,007 --> 00:38:22,216 Heixing? 342 00:38:23,384 --> 00:38:25,594 Wanneer ben je teruggekomen uit Shanghai? 343 00:38:26,554 --> 00:38:30,725 Ik hoorde dat je bijna klaar was met waar je voor kwam. 344 00:38:30,808 --> 00:38:36,397 Ik wilde zeker weten dat je onze deal niet was vergeten. 345 00:38:38,899 --> 00:38:40,401 Dat ben ik niet. 346 00:38:41,610 --> 00:38:44,780 Als ik klaar ben, is de organisatie van jou. 347 00:38:45,740 --> 00:38:47,867 Wapens, opium… Doe wat je wil. 348 00:38:48,576 --> 00:38:51,329 Japan zal van jou zijn. 349 00:39:20,232 --> 00:39:21,609 Goed nieuws, Tomoe. 350 00:39:23,402 --> 00:39:28,491 Eindelijk is het tijd dat de hemel Battosai's oordeel velt. 351 00:39:32,286 --> 00:39:35,122 Enishi… Niet jij. 352 00:39:36,040 --> 00:39:37,291 Wist je dat niet? 353 00:39:38,334 --> 00:39:40,961 Ze zeiden dat ze je het verteld hadden. 354 00:39:45,758 --> 00:39:47,385 Ga naar huis, Enishi. 355 00:39:48,427 --> 00:39:50,805 Je bent de zoon van onze familie. 356 00:39:51,639 --> 00:39:53,849 Bemoei je er niet mee. -Rot op met de familie. 357 00:39:54,558 --> 00:39:56,352 Ik wil jou… 358 00:39:56,435 --> 00:39:58,562 Ga naar huis, Enishi. 359 00:40:01,148 --> 00:40:02,400 Waarom? 360 00:40:08,447 --> 00:40:09,615 Wat is er? 361 00:40:15,704 --> 00:40:19,750 Waarom bescherm je hem? Hij is je vijand. 362 00:40:19,834 --> 00:40:22,920 Hij stal je geluk. Je moet wraak willen. 363 00:40:55,661 --> 00:40:59,081 KAMIYA-DOJO 364 00:42:15,908 --> 00:42:20,120 Toen jullie gisteren weggingen… 365 00:42:21,830 --> 00:42:23,290 …zei Yahiko… 366 00:42:25,292 --> 00:42:27,836 …dat hij het zat was om zwak te zijn. 367 00:42:33,175 --> 00:42:38,097 Op zijn eigen manier merkt hij dat er problemen op komst zijn. 368 00:42:40,182 --> 00:42:42,935 Hij probeert sterker te worden. 369 00:42:55,864 --> 00:42:58,075 Dan moet ik met jullie praten. 370 00:43:01,954 --> 00:43:06,333 Miss Kaoru, verzamel iedereen. 371 00:43:16,927 --> 00:43:22,474 Gisteravond zijn de Maekawa-dojo en chef Uramura's huis aangevallen. 372 00:43:25,769 --> 00:43:28,981 Allemaal om wraak op mij te nemen. 373 00:43:32,109 --> 00:43:34,278 Wraak op jou? 374 00:43:36,989 --> 00:43:39,783 Ook de Akabeko-aanval. 375 00:43:45,205 --> 00:43:48,125 Ze zijn gepland door ene Enishi Yukishiro. 376 00:43:50,294 --> 00:43:53,047 Broer van Tomoe Himura… 377 00:43:54,673 --> 00:43:57,217 …mijn vrouw, die ik doodstak. 378 00:44:10,314 --> 00:44:11,982 Toen het shogunaat viel… 379 00:44:15,611 --> 00:44:16,820 …toen… 380 00:44:19,239 --> 00:44:22,117 …ik deze littekens kreeg. 381 00:44:27,665 --> 00:44:28,624 Vrouw… 382 00:44:29,291 --> 00:44:31,210 Schenk wat in. 383 00:44:31,835 --> 00:44:36,674 We zijn dag en nacht op pad en wagen ons leven voor mensen als jij. 384 00:44:38,926 --> 00:44:41,929 Kyoto is geen plek voor neppatriotten. 385 00:44:44,515 --> 00:44:45,349 Je bent van mij. 386 00:44:56,151 --> 00:44:59,238 Ik wilde je bedanken. 387 00:45:02,449 --> 00:45:04,201 Je laat het echt… 388 00:45:06,370 --> 00:45:08,497 …bloed regenen. 389 00:45:15,796 --> 00:45:17,214 Ik zal nog iets langer… 390 00:45:19,508 --> 00:45:21,593 …bij je blijven. 391 00:45:45,284 --> 00:45:48,328 Wat is geluk? 392 00:45:50,164 --> 00:45:55,711 Nu ik hier met jou woon, heb ik mijn antwoord op die vraag. 393 00:46:00,048 --> 00:46:01,133 Ik was… 394 00:46:02,050 --> 00:46:06,138 …verloofd en zou gaan trouwen. 395 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 Voor de bruiloft… 396 00:46:12,478 --> 00:46:17,900 …in de onrust in Kyoto, bracht hij het ultieme offer. 397 00:46:24,865 --> 00:46:27,367 Als je wraak wilt… 398 00:46:28,035 --> 00:46:33,123 …moet je zoveel mogelijk over Battosai te weten komen. 399 00:46:35,834 --> 00:46:40,130 Zoek z'n zwakke punten. 400 00:46:42,883 --> 00:46:44,218 Tomoe… 401 00:46:46,011 --> 00:46:48,847 …het geluk dat je eens verloren hebt… 402 00:46:51,558 --> 00:46:54,144 …zul je nooit meer verliezen. 403 00:47:18,293 --> 00:47:19,753 Vijf april. 404 00:47:20,921 --> 00:47:25,968 Voor de bruiloft bracht Kiyosato het ultieme offer. 405 00:47:38,480 --> 00:47:39,815 Ik kan niet sterven. 406 00:47:42,109 --> 00:47:44,152 Ik hou van iemand. 407 00:47:58,542 --> 00:48:00,836 Ik wil Kiyosato wreken. 408 00:51:38,804 --> 00:51:40,096 Tomoe… 409 00:52:27,227 --> 00:52:28,395 Tomoe… 410 00:52:39,739 --> 00:52:41,074 Tomoe… 411 00:52:46,162 --> 00:52:47,956 Jij bent ook boos. 412 00:53:33,001 --> 00:53:34,169 Gaat het? 413 00:53:37,839 --> 00:53:42,010 Dit is het eerste wat je hoort over Tomoe. 414 00:53:47,182 --> 00:53:50,477 Ja. Het is een verrassing. 415 00:53:55,231 --> 00:54:00,987 Maar ik heb medelijden met haar. 416 00:54:05,033 --> 00:54:10,413 Misschien was haar hart puur. 417 00:54:13,792 --> 00:54:16,628 Ze haatte zichzelf omdat ze viel… 418 00:54:17,629 --> 00:54:20,548 …voor de man die haar eerste liefde had vermoord. 419 00:54:24,302 --> 00:54:25,762 Dus… 420 00:54:28,473 --> 00:54:31,351 …misschien wilde ze wel dat hij haar neerstak. 421 00:54:41,528 --> 00:54:43,363 Ik weet zeker… 422 00:54:44,990 --> 00:54:47,701 …dat Kenshin Tomoe nooit zal vergeten. 423 00:54:50,870 --> 00:54:57,377 Om zo veel van zo iemand te houden… 424 00:55:02,841 --> 00:55:04,092 …en… 425 00:55:08,263 --> 00:55:09,973 …haar zelf te doden. 426 00:55:17,480 --> 00:55:19,107 Dat vergeet je nooit. 427 00:55:32,412 --> 00:55:33,455 Maar… 428 00:55:34,998 --> 00:55:37,167 …jij en Kenshin leven nog. 429 00:55:43,506 --> 00:55:48,178 Als je nog leeft, kun je samen verder. 430 00:55:49,596 --> 00:55:54,768 Nu Tomoe dood is, is dat iets wat zij niet kan. 431 00:56:04,277 --> 00:56:07,113 Toe maar. Ga naar hem toe. 432 00:56:54,244 --> 00:56:55,370 Kenshin? 433 00:56:59,707 --> 00:57:00,917 Mrs Kaoru… 434 00:57:06,422 --> 00:57:12,595 Je valt mensen niet graag lastig. Ik dacht dat je weer zou verdwijnen. 435 00:57:32,657 --> 00:57:34,075 Bedankt. 436 00:57:59,184 --> 00:58:01,811 Het ene juweel na de andere. 437 00:58:05,607 --> 00:58:06,691 Nou. 438 00:58:07,859 --> 00:58:11,654 Een wo-dao Chinees zwaard. Dat heb ik nog nooit gezien. 439 00:58:21,039 --> 00:58:24,375 Wat? Ik heb het druk. 440 00:58:27,879 --> 00:58:28,880 Jij? 441 00:58:30,215 --> 00:58:34,135 De zwaarddief die van Battosai verloor en is overgelopen? 442 00:58:34,677 --> 00:58:36,179 Zwaardjager. 443 00:58:42,268 --> 00:58:43,478 Het zal wel. 444 00:58:44,604 --> 00:58:50,527 Ik heb de politie naar de verkeerde plek gestuurd, zoals Wu me opdroeg. 445 00:58:51,402 --> 00:58:53,821 Dat verdient wel een beloning. 446 00:58:54,447 --> 00:58:57,492 Dit is een geweldig zwaard. 447 00:58:57,575 --> 00:58:59,285 Het zou je pijn kunnen doen. 448 00:59:00,578 --> 00:59:02,997 De balans is anders dan Japanse zwaarden. 449 00:59:15,385 --> 00:59:17,595 Je lijkt zeker van je zaak. 450 00:59:20,056 --> 00:59:22,642 Haat je Battosai ook? 451 00:59:31,568 --> 00:59:33,945 Plotseling… 452 00:59:34,862 --> 00:59:36,864 …wil ik dit zwaard testen. 453 00:59:47,250 --> 00:59:48,835 KAMIYA-DOJO 454 00:59:48,918 --> 00:59:52,463 Bedankt voor jullie inspanningen het afgelopen jaar. 455 00:59:53,381 --> 00:59:54,966 Bedankt, meester. 456 01:00:01,055 --> 01:00:02,390 Jullie mogen gaan. 457 01:00:02,473 --> 01:00:03,391 Ja. 458 01:00:07,437 --> 01:00:10,273 Even pauze en dan schoonmaken. 459 01:00:10,356 --> 01:00:11,482 Ja. 460 01:00:52,440 --> 01:00:53,941 Nu… 461 01:00:54,025 --> 01:00:56,778 …zal de mens oordelen. 462 01:00:56,861 --> 01:00:58,571 Waarom? 463 01:00:58,655 --> 01:01:00,657 Waarom wij? 464 01:01:00,740 --> 01:01:03,618 DE MENS OORDEELT 465 01:01:22,303 --> 01:01:24,055 Hallo. 466 01:01:28,768 --> 01:01:30,061 Hallo. 467 01:01:30,144 --> 01:01:31,688 Misao. 468 01:01:31,771 --> 01:01:32,647 Hoe gaat het? 469 01:01:32,730 --> 01:01:36,109 Wat doe jij hier? Kom je uit Kyoto? 470 01:01:36,192 --> 01:01:40,947 Het duurde zo lang. Tokio is ver weg. 471 01:01:41,030 --> 01:01:43,574 Natuurlijk. Ben je alleen? 472 01:01:46,619 --> 01:01:47,912 Aoshi ook? 473 01:01:49,872 --> 01:01:51,457 Is Himura hier? 474 01:02:04,178 --> 01:02:07,557 Wat doe je hier eigenlijk? 475 01:02:09,475 --> 01:02:11,394 De priester van de Suikoji-tempel… 476 01:02:11,978 --> 01:02:16,357 …hoorde van zijn vader dat Himura iets te maken had met de dood van de Oudste. 477 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 De vader… 478 01:02:20,403 --> 01:02:22,280 …kende Himura blijkbaar. 479 01:02:24,782 --> 01:02:26,784 Stel je voor. 480 01:02:27,827 --> 01:02:32,123 Battosai die vecht met de Spionnen van de Shogun. 481 01:02:33,082 --> 01:02:35,209 Het lot bewandelt vreemde wegen. 482 01:02:35,877 --> 01:02:40,173 Himura woont nu rustig in Tokio. 483 01:02:41,257 --> 01:02:42,467 Oké. 484 01:02:44,051 --> 01:02:48,639 Kun je misschien een boodschap doorgeven? 485 01:02:50,141 --> 01:02:57,064 Mijn vader had het dagboek van zijn vrouw en ik wil het teruggeven. 486 01:03:00,735 --> 01:03:03,821 Hij sprak vaak met mijn vader… 487 01:03:05,156 --> 01:03:07,700 …over hoe iemand die zo heeft gemoord… 488 01:03:08,659 --> 01:03:11,412 …zijn leven moet leiden. 489 01:03:12,288 --> 01:03:15,666 Of hij wel zou moeten leven. 490 01:03:29,972 --> 01:03:31,015 Hier. 491 01:03:38,815 --> 01:03:41,901 Is dit Tomoes dagboek? 492 01:03:44,779 --> 01:03:46,239 Wist je van haar? 493 01:03:48,950 --> 01:03:50,284 Heb je het gelezen? 494 01:03:50,868 --> 01:03:53,037 Dat kon ik niet. 495 01:03:53,788 --> 01:03:57,792 Het is vast belangrijk voor Himura, daarom nam ik het mee. 496 01:04:37,123 --> 01:04:43,504 DE MOED OM IN WAARHEID TE LEVEN 497 01:04:46,299 --> 01:04:48,134 De spionnen zeiden… 498 01:04:48,217 --> 01:04:50,303 …iets interessants. 499 01:04:51,137 --> 01:04:54,682 Ze zeiden dat het in december bloed zou regenen in Tokio. 500 01:04:55,433 --> 01:04:59,395 En Battosai wordt de oorzaak. 501 01:05:55,326 --> 01:06:01,165 {\an8}INDUSTRIETERREIN YOKOHAMA 502 01:06:10,883 --> 01:06:13,010 Eenheid 2, naar links. 503 01:06:13,511 --> 01:06:15,805 Eenheid 3, bewaak de achterdeur. 504 01:06:16,347 --> 01:06:17,473 We vallen binnen. 505 01:06:18,140 --> 01:06:19,183 Ja, meneer. 506 01:07:20,995 --> 01:07:23,456 Het is een valstrik. 507 01:08:01,452 --> 01:08:03,996 Dit geeft ons wat tijd. 508 01:08:34,151 --> 01:08:36,362 Wat is dit? Een krantenartikel? 509 01:08:38,531 --> 01:08:39,740 Wat is er? 510 01:08:42,993 --> 01:08:45,246 DE MENS OORDEELT 511 01:08:51,794 --> 01:08:53,671 Wat is dat? 512 01:08:54,421 --> 01:08:55,589 Kijk. 513 01:09:36,088 --> 01:09:37,673 Wat is dat geluid? 514 01:09:38,215 --> 01:09:40,092 Hetzelfde als eerder. 515 01:09:48,684 --> 01:09:49,935 Kapitein Aoshi. 516 01:09:50,936 --> 01:09:52,104 Ik moet gaan. 517 01:10:25,346 --> 01:10:27,765 Laat het festival beginnen. 518 01:11:08,472 --> 01:11:09,556 Breng ons omlaag. 519 01:11:30,077 --> 01:11:31,537 Volg dat. 520 01:11:31,620 --> 01:11:33,205 Doe wat je moet doen. 521 01:11:34,039 --> 01:11:34,999 Begrepen. 522 01:11:46,385 --> 01:11:48,887 Het oordeel van de mens is nabij. 523 01:11:50,097 --> 01:11:52,474 Mijn mannen haten je ook. 524 01:11:53,309 --> 01:11:57,604 We zijn tot alles in staat. 525 01:12:00,274 --> 01:12:01,483 Battosai… 526 01:12:03,319 --> 01:12:05,988 …ik wil je niet alleen pijn doen. 527 01:12:06,739 --> 01:12:08,115 Ik wil dat je lijdt. 528 01:12:14,747 --> 01:12:16,248 Gaat het? 529 01:12:16,957 --> 01:12:18,459 Bedankt. 530 01:12:59,249 --> 01:13:00,334 Schiet op. 531 01:13:00,417 --> 01:13:01,543 Schiet op. 532 01:13:04,880 --> 01:13:07,299 Is Battosai hier? 533 01:13:10,010 --> 01:13:11,261 Dit is voor hem. 534 01:13:26,402 --> 01:13:27,361 Ga. 535 01:13:27,444 --> 01:13:29,655 Naar boven. Schiet op. 536 01:13:29,738 --> 01:13:30,989 Bedankt. 537 01:13:32,241 --> 01:13:33,992 Wie ben jij? 538 01:13:35,244 --> 01:13:37,162 Kwade krachten… 539 01:13:38,038 --> 01:13:41,208 …zullen kwaaddoeners begraven in de duisternis. 540 01:13:43,836 --> 01:13:47,131 Als de laatste kapitein van de Spionnen… 541 01:13:47,798 --> 01:13:49,967 …is dat mijn taak. 542 01:14:14,908 --> 01:14:16,577 Wie je ook bent… 543 01:14:17,494 --> 01:14:21,290 …je staat de Mumyoi niet in de weg. 544 01:14:23,000 --> 01:14:24,585 Sta daar niet zo. 545 01:14:25,377 --> 01:14:26,420 Jij ook. 546 01:14:37,848 --> 01:14:38,932 Wie ben jij? 547 01:14:46,273 --> 01:14:47,524 Ben jij het? 548 01:14:49,610 --> 01:14:52,237 Kenshins zwager? 549 01:14:58,035 --> 01:15:00,162 Hij is er niet. 550 01:15:00,245 --> 01:15:01,288 Maar… 551 01:15:02,456 --> 01:15:06,835 …als je wil vechten, kun je het krijgen. 552 01:15:10,255 --> 01:15:11,131 Is dat zo? 553 01:15:13,425 --> 01:15:16,762 Grote mond voor zo'n kleine bril. 554 01:15:39,618 --> 01:15:40,661 Kapitein Aoshi. 555 01:15:49,670 --> 01:15:50,712 Kapitein Aoshi. 556 01:15:51,463 --> 01:15:53,632 We willen Battosai. 557 01:15:56,552 --> 01:15:58,762 Niet jou. 558 01:16:19,074 --> 01:16:20,200 Sanosuke. 559 01:16:24,580 --> 01:16:27,916 Jongens, als jullie vechten… 560 01:16:28,000 --> 01:16:29,501 …gebruik je je hoofd. 561 01:17:20,677 --> 01:17:21,887 Kapitein Aoshi. 562 01:17:31,605 --> 01:17:32,898 Kapitein Aoshi. 563 01:17:38,236 --> 01:17:39,488 Kapitein Aoshi. 564 01:17:40,280 --> 01:17:41,198 Kapitein Aoshi. 565 01:17:43,950 --> 01:17:45,160 Kapitein Aoshi. 566 01:17:46,119 --> 01:17:49,623 Hij beschermde me. 567 01:17:50,582 --> 01:17:51,541 Gaat het? 568 01:17:52,459 --> 01:17:55,253 Bedankt. 569 01:17:55,337 --> 01:17:58,090 Kapitein Aoshi. 570 01:18:01,093 --> 01:18:02,177 Kapitein Aoshi. 571 01:18:04,346 --> 01:18:05,514 Verdomme. 572 01:18:40,006 --> 01:18:42,426 Wacht, Battosai. 573 01:18:46,555 --> 01:18:48,557 Maak me af. 574 01:18:56,022 --> 01:19:00,527 Om de keizer te herstellen… 575 01:19:01,528 --> 01:19:03,864 …stal je onze samoerai-trots. 576 01:19:05,323 --> 01:19:06,825 Je hebt ons… 577 01:19:09,369 --> 01:19:11,496 …een eervolle dood ontnomen. 578 01:19:16,084 --> 01:19:18,086 Dus nu… 579 01:19:20,797 --> 01:19:22,382 …met die handen. 580 01:19:25,385 --> 01:19:28,138 Geef hier. 581 01:19:36,271 --> 01:19:37,856 Zo veel… 582 01:19:39,441 --> 01:19:42,152 …ben je me verschuldigd. 583 01:19:52,037 --> 01:19:54,372 Steek me neer. 584 01:20:12,098 --> 01:20:13,433 Het spijt me. 585 01:20:17,354 --> 01:20:22,526 Ik heb gezworen dat ik nooit meer zal doden met dit zwaard. 586 01:20:25,445 --> 01:20:27,322 Leef, in het nieuwe tijdperk. 587 01:20:31,243 --> 01:20:32,077 Blijf staan. 588 01:20:32,160 --> 01:20:35,163 Hak dan tenminste deze arm eraf. 589 01:20:36,164 --> 01:20:37,791 Kom rustig mee. 590 01:20:37,874 --> 01:20:40,710 Want als ik die nog heb… 591 01:20:42,003 --> 01:20:43,880 Battosai. 592 01:20:47,801 --> 01:20:49,427 Battosai. 593 01:20:49,511 --> 01:20:52,472 Dood me. Alsjeblieft. 594 01:21:26,339 --> 01:21:27,299 Sano. 595 01:21:34,681 --> 01:21:36,266 Ken… 596 01:21:40,020 --> 01:21:41,438 Kaoru… 597 01:21:44,774 --> 01:21:46,192 Het spijt me. 598 01:21:48,403 --> 01:21:49,863 Het spijt me. 599 01:21:50,447 --> 01:21:52,073 Hij heeft Kaoru meegenomen. 600 01:21:55,285 --> 01:21:56,828 Ik kon hem niet tegenhouden. 601 01:21:58,622 --> 01:22:00,290 Ik kon niets doen… 602 01:22:03,001 --> 01:22:04,544 …behalve toekijken. 603 01:22:34,449 --> 01:22:35,909 Nu zie je er goed uit. 604 01:22:44,125 --> 01:22:45,418 Wacht even. 605 01:22:46,628 --> 01:22:49,673 Blijf van haar af. 606 01:22:55,679 --> 01:22:56,972 Geen zorgen. 607 01:23:15,991 --> 01:23:17,075 Yahiko. 608 01:23:31,631 --> 01:23:33,883 'De moed om in waarheid te leven'? 609 01:23:35,969 --> 01:23:36,928 Dat is stom. 610 01:23:46,062 --> 01:23:49,232 Ben jij Enishi Yukishiro? 611 01:23:50,567 --> 01:23:52,193 En wat dan nog? 612 01:23:53,319 --> 01:23:57,490 Kenshin of mij doden, brengt Tomoe niet terug. 613 01:23:58,074 --> 01:23:59,951 Je verliest je ziel… 614 01:24:01,536 --> 01:24:03,663 …als gevangene van je woede. 615 01:24:03,747 --> 01:24:05,498 Hoe ken je haar? 616 01:24:14,507 --> 01:24:15,675 Hoorde je dat… 617 01:24:18,762 --> 01:24:20,430 …van Battosai? 618 01:24:22,223 --> 01:24:23,933 De naam van mijn zus? 619 01:26:02,240 --> 01:26:06,077 Hier zal ik het oordeel van de mens vellen. 620 01:29:12,138 --> 01:29:13,848 Je kunt niet ontsnappen. 621 01:29:17,018 --> 01:29:20,063 Het oordeel van de mens vereist je dood. 622 01:29:20,646 --> 01:29:23,816 Tomoe zou dit niet gewild hebben. 623 01:29:23,900 --> 01:29:24,734 Stilte. 624 01:29:26,319 --> 01:29:28,029 Hoe weet jij dat? 625 01:29:29,697 --> 01:29:30,531 Sterf. 626 01:29:31,866 --> 01:29:32,867 Sterf. 627 01:29:36,037 --> 01:29:39,624 Je spreekt niet voor haar. Sterf. 628 01:29:41,584 --> 01:29:42,502 Sterf. 629 01:29:43,378 --> 01:29:45,421 Sterf. 630 01:29:50,384 --> 01:29:51,552 Sterf. 631 01:30:22,625 --> 01:30:23,668 Waarom? 632 01:30:30,716 --> 01:30:33,344 Waarom kijk je zo verdrietig? 633 01:30:41,519 --> 01:30:43,688 Waarom lach je niet? 634 01:31:46,792 --> 01:31:52,048 OM IN AUTHENTIEKE WAARHEID TE LEVEN 635 01:31:58,221 --> 01:31:59,513 De man die ik ontmoet heb… 636 01:32:00,598 --> 01:32:02,391 …is een zwerver die Kenshin heet. 637 01:32:02,475 --> 01:32:05,311 Zwerven is de makkelijke uitweg. 638 01:32:05,895 --> 01:32:08,606 Om je te helpen, waarom anders? 639 01:32:09,190 --> 01:32:10,107 Dat zwaard… 640 01:32:10,858 --> 01:32:12,318 …is voor jou. 641 01:32:12,902 --> 01:32:13,819 Je leven… 642 01:32:14,570 --> 01:32:17,573 …is niet alleen van jou. 643 01:32:17,657 --> 01:32:22,078 Maak je eerst druk om je eigen leven voor dat van een ander. 644 01:32:22,703 --> 01:32:24,956 Ik mag hem nu niet laten sterven. 645 01:32:26,040 --> 01:32:27,875 Ik zal hem in leven houden… 646 01:32:29,126 --> 01:32:30,836 …ook al kost het me mijn leven. 647 01:32:55,653 --> 01:32:56,779 Kenshin. 648 01:33:06,372 --> 01:33:07,665 Ga je? 649 01:33:10,334 --> 01:33:11,419 Yahiko… 650 01:33:15,756 --> 01:33:17,341 …zorg voor Sano. 651 01:33:41,240 --> 01:33:43,909 De eerste die hem vindt, vermoordt hem. 652 01:33:46,078 --> 01:33:47,455 Oké? 653 01:33:49,957 --> 01:33:51,417 Wat jij wilt. 654 01:33:53,919 --> 01:33:54,754 Kom op. 655 01:34:02,887 --> 01:34:04,013 Riep je? 656 01:34:07,183 --> 01:34:08,601 Het is nog wat vroeg… 657 01:34:09,894 --> 01:34:12,521 …maar de organisatie is van jou. 658 01:34:13,814 --> 01:34:15,858 Waarom? 659 01:34:15,941 --> 01:34:18,069 Mijn privéoorlog is bijna voorbij. 660 01:34:22,448 --> 01:34:26,619 Zo simpel is het niet, baas. 661 01:34:29,455 --> 01:34:32,458 De Japanse politie weet van deze plek. 662 01:34:33,125 --> 01:34:37,296 Als je verliest en ze je weer oppakken, zal onze regering niet… 663 01:34:37,380 --> 01:34:38,214 Heixing. 664 01:34:44,678 --> 01:34:46,430 Wat zei je? 665 01:34:48,265 --> 01:34:51,519 Denk je dat ik ga verliezen? 666 01:34:51,602 --> 01:34:53,437 Nee, nooit. 667 01:34:58,484 --> 01:34:59,819 Ga weg. 668 01:35:00,569 --> 01:35:03,114 Nog één woord en ik vermoord jou ook. 669 01:35:22,633 --> 01:35:24,552 Vlucht je? 670 01:35:24,635 --> 01:35:25,511 Hou je mond. 671 01:35:26,095 --> 01:35:29,849 We doden Battosai en daarna Yukishiro. 672 01:35:31,100 --> 01:35:32,184 Mr Wu. 673 01:35:36,897 --> 01:35:39,275 Bedankt voor je hulp in Kyoto. 674 01:35:40,776 --> 01:35:43,529 Ik begrijp dat je misschien werk voor me hebt. 675 01:35:58,210 --> 01:36:00,087 Jij. Halt. 676 01:36:01,464 --> 01:36:02,506 Halt. 677 01:36:17,771 --> 01:36:19,607 Dus jij bent Battosai? 678 01:36:19,690 --> 01:36:21,859 We zaten te wachten. 679 01:38:44,293 --> 01:38:45,419 Himura. 680 01:38:45,502 --> 01:38:47,963 Hou dit niet voor jezelf. 681 01:38:50,549 --> 01:38:51,592 Mrs Misao. 682 01:38:51,675 --> 01:38:56,472 Voor Aoshi Shinomori, kapitein van de Edo Spionnen… 683 01:38:56,555 --> 01:38:59,892 …staat Misao Makimachi staat je bij. 684 01:39:11,111 --> 01:39:12,488 Dit is mijn werk. 685 01:39:14,990 --> 01:39:16,617 Kenshin. 686 01:39:16,700 --> 01:39:17,534 Sano. 687 01:39:17,618 --> 01:39:19,536 Aan de kant. 688 01:39:35,803 --> 01:39:38,722 Kenshin, nu. 689 01:39:39,640 --> 01:39:41,517 Hup, Himura. 690 01:39:55,280 --> 01:39:57,157 Ga. 691 01:40:23,600 --> 01:40:24,935 Verdomme. 692 01:40:25,018 --> 01:40:26,770 Ga er omheen. 693 01:40:42,745 --> 01:40:45,247 Ik heb geen tijd om te spelen. 694 01:40:46,248 --> 01:40:47,499 Spelen? 695 01:40:48,083 --> 01:40:49,209 Hoe durf je? 696 01:40:50,502 --> 01:40:53,130 Ik heb hier de troefkaart. 697 01:40:56,341 --> 01:41:00,971 De grootste moordenaars van de Tien Zwaarden, Sojiro Seta. 698 01:41:01,054 --> 01:41:03,807 Doe je best. 699 01:41:04,641 --> 01:41:05,934 Jij. 700 01:41:07,519 --> 01:41:10,731 Dat is lang geleden, Mr Himura. 701 01:41:29,541 --> 01:41:31,835 Hé. Wat doe je? 702 01:41:32,711 --> 01:41:35,047 Ik ben ook een zwerver geworden. 703 01:41:35,130 --> 01:41:39,092 Nadat Mr Himura me sloeg, had mijn leven geen zin meer. 704 01:41:42,304 --> 01:41:44,515 Ik heb lang geen zwaard getrokken… 705 01:41:45,516 --> 01:41:47,518 …maar ik ben waarschijnlijk beter dan jij. 706 01:41:48,769 --> 01:41:51,939 Pak ze. Dood ze allebei. 707 01:44:00,776 --> 01:44:02,152 Dat was leuk. 708 01:44:03,695 --> 01:44:08,200 Fijn om eens niet aan je rug te hoeven denken. 709 01:44:20,462 --> 01:44:22,756 Ga je gang, Mr Himura. 710 01:44:23,590 --> 01:44:25,217 En laat me zien… 711 01:44:25,717 --> 01:44:32,015 …hoe dat zwaard oude haat snijdt en hen, gevangenen in het verleden, bevrijdt. 712 01:44:34,476 --> 01:44:35,727 Dank je. 713 01:45:19,104 --> 01:45:19,938 Kom op. 714 01:46:39,518 --> 01:46:40,685 Dus je bent er… 715 01:46:43,230 --> 01:46:44,689 Battosai. 716 01:46:47,651 --> 01:46:48,944 Sorry dat je moest wachten. 717 01:46:52,280 --> 01:46:53,740 Waar is Mrs Kaoru? 718 01:46:54,699 --> 01:46:55,992 Inderdaad… 719 01:46:57,619 --> 01:46:58,870 …ik vraag het me af. 720 01:47:02,749 --> 01:47:03,917 Enishi… 721 01:47:07,003 --> 01:47:12,050 Het is logisch dat je je zus wilt wreken. 722 01:47:13,260 --> 01:47:16,513 Maar laat anderen erbuiten. 723 01:47:17,973 --> 01:47:22,519 Ik ben je enige vijand. Alleen ik draag de schuld. 724 01:47:22,602 --> 01:47:23,562 Hou je mond. 725 01:47:25,188 --> 01:47:28,150 Niet alleen jij, jullie allemaal. 726 01:47:29,109 --> 01:47:33,822 Je vrienden, iedereen met wie je praat en… 727 01:47:34,447 --> 01:47:37,659 …dit hele rotland dat je gemaakt hebt. 728 01:47:48,920 --> 01:47:50,005 Tomoe… 729 01:47:52,257 --> 01:47:54,509 …het moment is eindelijk aangebroken. 730 01:48:17,949 --> 01:48:21,786 Het oordeel van de mens is nabij. 731 01:51:08,411 --> 01:51:10,080 En, Battosai? 732 01:51:12,540 --> 01:51:14,918 Doet jouw wond pijn, net als die van mijn zus? 733 01:51:23,218 --> 01:51:27,931 Ik weet zeker van niet. 734 01:52:17,439 --> 01:52:19,023 Sterf. 735 01:52:26,823 --> 01:52:31,828 Alleen de dood kan de zonde van moord terugbetalen. 736 01:52:32,412 --> 01:52:36,749 Kronkel van de pijn en sterf met spijt en wanhoop. 737 01:52:36,833 --> 01:52:39,627 Alleen zo kun je boeten. 738 01:52:47,635 --> 01:52:48,887 Sta op. 739 01:52:51,973 --> 01:52:53,766 Dit is geen… 740 01:52:55,101 --> 01:52:57,604 …boetedoening voor je misdaad. 741 01:53:01,733 --> 01:53:03,526 Sta op, Battosai. 742 01:53:21,252 --> 01:53:22,629 Wat is er? 743 01:53:25,381 --> 01:53:26,883 Kan je niet meer? 744 01:53:30,345 --> 01:53:31,888 Pleeg dan zelfmoord. 745 01:53:34,474 --> 01:53:38,770 Draai dat omgekeerde zwaard naar jezelf… 746 01:53:39,979 --> 01:53:41,481 …en sterf. 747 01:53:51,783 --> 01:53:52,951 Klootzak. 748 01:53:55,119 --> 01:54:00,416 Je doodt meer dan je kunt tellen en durft geen zelfmoord te plegen? 749 01:54:07,131 --> 01:54:08,758 Battosai. 750 01:54:14,222 --> 01:54:16,349 Ik heb vaak aan sterven gedacht. 751 01:54:19,769 --> 01:54:23,856 Ik wist dat mijn dood geen boetedoening was voor mijn zonden. 752 01:54:25,984 --> 01:54:27,443 Hou op met dat gebrabbel. 753 01:54:29,279 --> 01:54:31,781 Ik heb nog steeds geen idee… 754 01:54:35,785 --> 01:54:37,579 …hoe ik boete kan doen. 755 01:54:44,377 --> 01:54:45,628 Maar nu… 756 01:54:50,300 --> 01:54:51,676 …voor m'n vrienden… 757 01:54:55,847 --> 01:54:58,975 …en voor de vrede die Tomoe wilde… 758 01:55:04,689 --> 01:55:05,690 Enishi… 759 01:55:08,401 --> 01:55:09,861 …ik moet je stoppen. 760 01:55:26,836 --> 01:55:28,046 Enishi… 761 01:55:29,881 --> 01:55:32,216 …zie je Tomoe… 762 01:55:34,761 --> 01:55:36,512 …nu lachen? 763 01:57:15,778 --> 01:57:18,990 Hoe kon mijn zus verliefd op je worden? 764 01:57:52,273 --> 01:57:55,193 Je gevoelens voor haar zijn niet verkeerd. 765 01:57:57,236 --> 01:58:00,198 Net zoals je haat jegens mij. 766 01:58:02,033 --> 01:58:05,203 Maar je manier van leven… 767 01:58:06,120 --> 01:58:08,081 …is heel fout. 768 01:58:12,919 --> 01:58:14,670 Maak hier een einde aan. 769 01:58:48,663 --> 01:58:49,664 Tomoe… 770 01:59:05,054 --> 01:59:06,180 Tomoe… 771 01:59:26,659 --> 01:59:29,120 Battosai. 772 01:59:43,593 --> 01:59:45,011 Verdomme. 773 01:59:53,519 --> 01:59:54,770 Enishi… 774 01:59:59,233 --> 02:00:00,860 …het spijt me. 775 02:00:16,083 --> 02:00:18,377 Jullie denken dat ik een lachertje ben. 776 02:00:19,086 --> 02:00:20,254 Ik maak je af. 777 02:00:20,338 --> 02:00:21,547 Jullie allemaal. -Nee. 778 02:00:26,928 --> 02:00:28,179 Blijf uit mijn buurt. 779 02:00:44,070 --> 02:00:45,238 Klootzak. 780 02:00:47,782 --> 02:00:48,741 Heixing. 781 02:00:52,328 --> 02:00:54,413 Sta me niet in de weg. 782 02:01:02,630 --> 02:01:03,673 Nee. 783 02:01:04,674 --> 02:01:05,758 Stop. 784 02:01:06,342 --> 02:01:08,928 Je vermoordt hem nog. 785 02:01:09,804 --> 02:01:11,055 Echt. 786 02:01:21,440 --> 02:01:23,776 Bedankt voor het beschermen… 787 02:01:25,611 --> 02:01:26,737 …van Mrs Kaoru. 788 02:01:36,622 --> 02:01:37,957 Nee. 789 02:01:41,460 --> 02:01:42,295 Nee. 790 02:01:42,378 --> 02:01:43,379 Kenshin. 791 02:01:45,506 --> 02:01:47,967 Ik wilde… 792 02:01:52,930 --> 02:01:55,516 Degene die ik wilde beschermen… 793 02:03:02,083 --> 02:03:03,250 Tomoe. 794 02:03:07,088 --> 02:03:09,173 Verdomme. 795 02:03:13,177 --> 02:03:14,512 Verdomme. 796 02:04:25,249 --> 02:04:28,586 Enishi Yukishiro, dit is voor jou. 797 02:04:32,798 --> 02:04:37,052 AAN ENISHI YUKISHIRO GOEDGEKEURD DOOR CENSOR 798 02:04:49,356 --> 02:04:53,611 {\an8}DIT DAGBOEK HOORT BIJ JOU 799 02:04:53,694 --> 02:04:58,073 {\an8}VOOR JE ZUS BID IK DAT JE BLIJFT LEVEN 800 02:05:06,665 --> 02:05:10,127 {\an8}KAORU KAMIYA 801 02:05:48,958 --> 02:05:53,462 Hij heeft me mijn geluk ontnomen… 802 02:05:55,005 --> 02:05:59,718 …en mij nieuw geluk gebracht. 803 02:06:01,679 --> 02:06:06,267 Hij zal weer doden. 804 02:06:06,976 --> 02:06:10,271 Maar nadat hij is uitgemoord… 805 02:06:11,313 --> 02:06:16,485 …weet ik zeker dat hij meer zal redden dan hij ooit heeft gedood. 806 02:06:20,823 --> 02:06:23,325 Ik mag hem nu niet laten sterven. 807 02:06:50,060 --> 02:06:51,687 Ik zal hem in leven houden… 808 02:06:53,397 --> 02:06:55,316 …ook al kost het me mijn leven. 809 02:07:04,950 --> 02:07:10,539 IK ZAL HEM IN LEVEN HOUDEN OOK AL KOST HET ME MIJN LEVEN 810 02:08:09,807 --> 02:08:10,766 Tien. 811 02:08:12,393 --> 02:08:13,227 Eén. 812 02:08:14,728 --> 02:08:15,729 Twee. 813 02:08:17,106 --> 02:08:18,107 Drie. 814 02:08:18,190 --> 02:08:19,733 DE MOED OM IN WAARHEID TE LEVEN 815 02:08:19,817 --> 02:08:20,776 Vier. 816 02:08:22,319 --> 02:08:23,195 Vijf. 817 02:08:24,655 --> 02:08:25,614 Zes. 818 02:08:39,294 --> 02:08:41,130 Niet overdrijven. 819 02:08:41,714 --> 02:08:43,424 Wees stil. 820 02:08:47,553 --> 02:08:49,096 Dat doet pijn. 821 02:08:53,434 --> 02:08:54,768 Niet overdrijven. 822 02:09:23,172 --> 02:09:24,798 Wat heb je tegen Tomoe gezegd? 823 02:09:28,427 --> 02:09:30,596 Bedankt. 824 02:09:33,599 --> 02:09:37,311 Uiteindelijk heeft Enishi me gered. 825 02:09:40,105 --> 02:09:46,320 Maar nu denk ik dat Tomoe over me waakte. 826 02:09:51,408 --> 02:09:53,118 Enishi Yukishiro. 827 02:09:55,954 --> 02:09:57,915 Hoe zou het met hem zijn? 828 02:10:01,293 --> 02:10:04,087 Hij moet ook boeten. 829 02:10:09,426 --> 02:10:14,473 Niet met zijn dood, maar met zijn leven. 830 02:10:16,600 --> 02:10:18,060 Tot hij dat doet… 831 02:10:20,479 --> 02:10:23,357 …zal de Tomoe in zijn hoofd niet glimlachen. 832 02:10:51,260 --> 02:10:52,594 Kenshin… 833 02:10:54,638 --> 02:10:58,058 Wat heb jij tegen Tomoe gezegd? 834 02:11:01,979 --> 02:11:04,314 Hetzelfde als jij. 835 02:11:06,275 --> 02:11:07,568 Bedankt. 836 02:11:10,362 --> 02:11:11,572 En… 837 02:11:12,865 --> 02:11:14,616 …het spijt me en… 838 02:11:21,206 --> 02:11:22,624 …vaarwel. 839 02:17:18,188 --> 02:17:23,902 TIJDENS HET MAKEN VAN DEZE FILM ZIJN ER GEEN DIEREN GEWOND GERAAKT 840 02:17:52,180 --> 02:17:57,185 Ondertiteld door: Maartje van der Zeijden