1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,673 --> 00:00:11,344
NETFLIX PRESENTA
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
{\an8}1879 (12.º AÑO DE LA NUEVA ERA)
5
00:00:58,516 --> 00:01:03,855
{\an8}ESTACIÓN DE YOKOHAMA
6
00:01:43,937 --> 00:01:44,979
¡Os haréis daño!
7
00:01:46,231 --> 00:01:47,440
¡Rintaro!
8
00:02:15,510 --> 00:02:18,972
¿Usted le vendió un buque de guerra
9
00:02:19,055 --> 00:02:21,724
a Makoto Shishio?
10
00:02:22,308 --> 00:02:24,227
¿De qué se trata?
11
00:02:25,436 --> 00:02:26,604
Nos han dicho
12
00:02:26,688 --> 00:02:31,109
que en este tren viaja
un traficante de armas de Shanghái.
13
00:02:31,192 --> 00:02:33,069
Qué grosero.
14
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
Este caballero representa…
15
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
¿No deberías empezar por presentarte?
16
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
¿Eres japonés?
17
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
¿Eres Goro Fujita,
del Departamento de Policía?
18
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
¿O eres
19
00:02:55,091 --> 00:02:59,137
Hajime Saito, antiguo miembro
de la Policía del sogunato?
20
00:03:01,848 --> 00:03:05,768
¿Tú también quieres armas?
Te vendo todas las que quieras.
21
00:03:06,311 --> 00:03:09,689
Acorazados, ametralladoras, rifles Snider…
22
00:03:11,190 --> 00:03:14,110
La rebelión de Satsuma ha acabado
y tengo muchas.
23
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
Traedlo.
24
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
De pie.
25
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
Yo no lo haría.
26
00:03:30,209 --> 00:03:31,961
¿Y Battosai el Asesino?
27
00:03:33,838 --> 00:03:35,757
¿Por qué le interesa a la mafia?
28
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
¿Sigue teniendo
29
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
las cicatrices en la mejilla?
30
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
¿Qué?
31
00:03:47,977 --> 00:03:48,853
¿Qué me dices?
32
00:03:50,230 --> 00:03:54,442
¿Aún tiene las cicatrices
en forma de cruz en la mejilla?
33
00:03:58,696 --> 00:04:00,073
Las tiene, ¿eh?
34
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
¿Siguen ahí?
35
00:04:05,578 --> 00:04:08,873
Me imagino que mi hermana aún lo odia.
36
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
¿Quieres pelea, Shinsengumi?
37
00:04:20,593 --> 00:04:21,719
¡Alto!
38
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
¡Quieto!
39
00:05:50,600 --> 00:05:52,143
¿Me quieres?
40
00:05:58,357 --> 00:05:59,275
Soy todo tuyo.
41
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
¡Cogedlo!
42
00:06:42,235 --> 00:06:48,366
{\an8}ASAKUSA, TOKIO
43
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
Perdone.
44
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
¡Qué guapa está la novia!
45
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
¡Felicidades!
46
00:07:02,839 --> 00:07:04,423
¡Mirad eso!
47
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
Vaya.
48
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
Al estilo occidental.
49
00:07:15,560 --> 00:07:20,273
Un kimono blanco es bonito,
pero también me gusta ese vestido.
50
00:07:20,356 --> 00:07:24,110
¿Cuántas veces piensas casarte?
51
00:07:24,193 --> 00:07:26,696
Prefiero los peinados antiguos.
52
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
- ¿Por qué?
- ¿Eh?
53
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
¿Van con las cabezas antiguas?
54
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
¿Kaoru?
55
00:07:38,583 --> 00:07:41,627
¡Kaoru! Estás mirando al infinito.
56
00:07:41,711 --> 00:07:44,297
Está soñando con que se casa con Kenshin.
57
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
¡Eres un niñato bocazas!
58
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
¡Corta el rollo!
59
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
Ah, Kenshin.
60
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
La verdad es que es muy bonito.
61
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
¿Kaoru?
62
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
¿Qué pasa?
63
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
Averígualo tú.
64
00:08:06,777 --> 00:08:07,653
¿Qué?
65
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
{\an8}CAMPO DE INSTRUCCIÓN DE LA POLICÍA
66
00:08:11,449 --> 00:08:12,658
¡Adelante!
67
00:08:22,251 --> 00:08:23,920
Por fin hemos empezado.
68
00:08:24,003 --> 00:08:25,505
Está muy bien.
69
00:08:50,905 --> 00:08:52,281
Señor Maekawa.
70
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
Jefe Uramura.
71
00:08:57,119 --> 00:09:01,749
Varios hombres de mi dojo
son instructores aquí.
72
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
Ah, ¿sí?
73
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
Hace 12 años de la Restauración.
74
00:09:07,964 --> 00:09:11,092
Estos jóvenes nunca han visto una guerra.
75
00:09:12,927 --> 00:09:16,681
Japón ha mandado tropas
a Taiwán y, ahora, a Corea.
76
00:09:17,723 --> 00:09:21,519
Seguimos enfrentados con China
77
00:09:22,019 --> 00:09:25,481
por nuestra reivindicación sobre Okinawa.
78
00:09:26,482 --> 00:09:29,902
En cualquier momento,
entraremos en guerra con China.
79
00:09:38,119 --> 00:09:45,126
CUARTEL DE LA POLICÍA DE TOKIO
80
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
Gracias por venir.
81
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
Solo das problemas.
82
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
¿Confirma la transferencia?
83
00:09:59,932 --> 00:10:02,977
Quiere que le confirme la transferencia.
84
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
Gracias.
85
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
Vamos.
86
00:10:43,893 --> 00:10:47,605
¿Por qué hemos liberado
a un jefe de la mafia de Shanghái?
87
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
No lo hemos liberado.
88
00:10:51,275 --> 00:10:56,072
Ha pasado a custodia del cónsul
de acuerdo con los términos del tratado.
89
00:10:56,572 --> 00:11:00,117
¿Por qué va a juzgar China
una violación de nuestra ley?
90
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
Tienen jurisdicción.
91
00:11:03,204 --> 00:11:07,083
Ocurre lo mismo con un japonés en china.
92
00:11:09,210 --> 00:11:10,294
Adelante.
93
00:11:15,883 --> 00:11:16,884
¿Recuerdas a Cho?
94
00:11:17,676 --> 00:11:21,222
Una de las Diez Espadas de Shishio.
95
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
Ha estado trabajando
como agente secreto para nosotros.
96
00:11:26,644 --> 00:11:29,021
Gracias por ayudarme en aquel momento.
97
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
No confío en chaqueteros.
98
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
Vaya por Dios.
99
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
No seas así.
100
00:11:42,952 --> 00:11:46,414
Estará pendiente
de lo que pasa en Shanghái.
101
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
Ya sabes cómo va.
102
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
ESTOFADO DE TERNERA
AKABEKO
103
00:12:06,892 --> 00:12:09,937
¡Trae más! Esto no es suficiente.
104
00:12:10,563 --> 00:12:12,148
Me muero de hambre.
105
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
¡Ternera! Cuánto tiempo.
106
00:12:14,191 --> 00:12:15,151
¿A que sí?
107
00:12:16,318 --> 00:12:17,736
Aquí estás.
108
00:12:19,697 --> 00:12:20,656
¡Genial!
109
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
¿Dónde has estado?
110
00:12:23,659 --> 00:12:27,580
Entrenando con la espada
con los agentes en el dojo de la Policía.
111
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
Está esto lleno.
112
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
Tae nos hace trabajar mucho.
113
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
Búscate un novio, como Kaoru,
y tendrás tiempo libre.
114
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
¡Tae, para!
115
00:12:37,423 --> 00:12:38,382
¿Eh?
116
00:12:38,466 --> 00:12:40,468
¡Para tú también!
117
00:12:41,302 --> 00:12:43,721
Bueno, vamos a comer.
118
00:12:48,642 --> 00:12:49,727
¡Cómo quema!
119
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
¿Por qué te lo comes?
120
00:12:51,145 --> 00:12:52,438
Cállate.
121
00:12:52,521 --> 00:12:53,772
Tranquila, Kaoru.
122
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
Estoy tranquila.
123
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
¡Estoy lleno!
124
00:13:48,244 --> 00:13:49,620
¡Cerdo!
125
00:13:49,703 --> 00:13:51,956
Y tú comes mucha carne.
126
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
Aún tiene la cara roja.
127
00:13:54,959 --> 00:13:57,962
Cállate. No estoy roja.
128
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
¿Qué pasa?
129
00:14:00,881 --> 00:14:04,134
Nada. Estoy bien.
130
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
Ya era hora
de que te acostumbraras a la paz.
131
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
Cuando quieras, Kujiranami.
132
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
Con este disparo empieza la venganza.
133
00:14:42,006 --> 00:14:44,592
¿Qué ha sido ese ruido?
134
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
¡Apártense!
135
00:15:01,650 --> 00:15:03,736
¡A un lado!
136
00:15:03,819 --> 00:15:06,238
¡Quítense de en medio!
137
00:15:09,658 --> 00:15:10,701
¡Apártense!
138
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
¡Señor Himura!
139
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
¿Qué pasa, jefe?
140
00:15:19,585 --> 00:15:20,836
¿Qué sucede?
141
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
Alguien ha disparado un cañón a la ciudad.
142
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
Ha alcanzado el Akabeko,
un local de carne de ternera.
143
00:15:27,134 --> 00:15:28,385
¿"El Akabeko"?
144
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
Procedía de la colina de Ueno.
Vamos a rodear la zona.
145
00:15:32,139 --> 00:15:34,475
Puede que vuelvan a disparar.
146
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
Tened cuidado.
147
00:15:38,729 --> 00:15:42,149
Voy con el jefe.
Id a ver cómo está el Akabeko.
148
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
- Vale.
- Yo también voy.
149
00:15:43,776 --> 00:15:44,693
¡Vamos!
150
00:16:11,095 --> 00:16:12,429
¿Qué pasa?
151
00:16:16,016 --> 00:16:18,644
¡Tae! ¡Tsubame!
152
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
¡Revisad todo!
153
00:16:31,198 --> 00:16:33,325
Solo ha quebrado un árbol sagrado.
154
00:16:33,909 --> 00:16:36,286
Ni rastro de un soporte para armas.
155
00:16:37,246 --> 00:16:40,958
Es probable que usaran el árbol
para parar el retroceso.
156
00:16:41,041 --> 00:16:44,503
Aunque apuntaran y dispararan desde aquí,
157
00:16:44,586 --> 00:16:48,090
es imposible que alcanzaran el Akabeko.
158
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
¡Jefe!
159
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
- ¡Jefe!
- ¿Qué?
160
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
Encontramos esto.
161
00:16:59,059 --> 00:17:00,477
{\an8}¿"Que juzgue el hombre"?
162
00:17:01,645 --> 00:17:05,691
Normalmente es "Que juzgue Dios".
¿Es que no lo saben?
163
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
No.
164
00:17:11,572 --> 00:17:15,117
Alguien va a juzgar en lugar de Dios.
165
00:17:18,412 --> 00:17:21,331
{\an8}MOTIVO PARA LA EJECUCIÓN
166
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
El sogunato y los Shinsengumi.
167
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
Ambos justificaban así sus asesinatos.
168
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
Esto significa…
169
00:17:31,133 --> 00:17:36,972
Creo que alguien nos está diciendo
que, si Dios no juzga,
170
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
lo harán ellos.
171
00:17:39,183 --> 00:17:40,392
Entiendo.
172
00:17:40,893 --> 00:17:46,065
Así que algunos desafectos aún no están
contentos con el nuevo Gobierno.
173
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
No podemos aceptarlo.
174
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
- Ven conmigo.
- Sí, señor.
175
00:17:52,029 --> 00:17:54,740
- ¡Revisad hasta el último rincón!
- ¡Sí, señor!
176
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
¿Se te ocurre alguien?
177
00:18:01,705 --> 00:18:02,706
No.
178
00:18:06,210 --> 00:18:07,836
¿El tipo de Shanghái?
179
00:18:10,714 --> 00:18:12,925
Le vendió el barco a Shishio.
180
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
Dijo algo.
181
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
"¿Battosai aún tiene las cicatrices?".
182
00:18:42,162 --> 00:18:48,460
{\an8}QUE JUZGUE EL HOMBRE
183
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
CLÍNICA OGUNI
184
00:18:51,004 --> 00:18:52,005
¡Eh!
185
00:18:52,089 --> 00:18:54,550
¡Más vendas!
186
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
Hemos usado todo lo que teníamos.
Voy a por más.
187
00:18:57,678 --> 00:18:58,887
Gracias.
188
00:18:58,971 --> 00:19:00,097
He terminado aquí.
189
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
- Presiona esa herida.
- Sí.
190
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
¡Megumi!
191
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
¿Cómo lo llevas?
192
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
Lo mejor que puedo.
193
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
¡Tae!
194
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
¡Tsubame!
195
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
Se quemó intentando sacar a la gente.
196
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
Kaoru y Yahiko se acaban de ir.
197
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
Vale.
198
00:19:28,625 --> 00:19:30,252
¡Qué han hecho!
199
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
¿Kaoru? ¿Yahiko?
200
00:20:11,501 --> 00:20:12,753
¿Estáis bien?
201
00:20:12,836 --> 00:20:17,299
Sí. Hemos visto a los heridos
en la clínica de Megumi.
202
00:20:18,050 --> 00:20:19,843
¿Tsubame y Tae?
203
00:20:37,611 --> 00:20:42,074
¿Quién ha podido hacer algo tan horrible?
204
00:20:49,790 --> 00:20:53,210
Megumi, ¿puedo preguntarte algo?
205
00:20:55,796 --> 00:20:56,922
¿Qué?
206
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
Las cicatrices de Kenshin
207
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
son muy antiguas. ¿Por qué no se atenúan?
208
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
No lo sé.
209
00:21:17,401 --> 00:21:19,945
Se lo pregunté al doctor Oguni una vez.
210
00:21:20,696 --> 00:21:22,322
¿Y?
211
00:21:24,908 --> 00:21:27,077
Era una superstición.
212
00:21:30,706 --> 00:21:34,167
Dijo que una cicatriz
causada con justa ira
213
00:21:34,751 --> 00:21:38,714
no desaparece hasta que la ira se aplaca.
214
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
¿Sigues levantado?
215
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
Sano…
216
00:22:22,716 --> 00:22:27,095
¿Qué está pasando que no nos has contado?
217
00:22:36,980 --> 00:22:38,231
Kenshin…
218
00:22:41,109 --> 00:22:43,904
Entiendo muy bien
219
00:22:45,280 --> 00:22:49,868
que no quieras preocupar
a Kaoru, Yahiko y Megumi.
220
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
Pero…
221
00:22:55,832 --> 00:22:58,210
seguro que a mí me lo puedes decir.
222
00:23:12,057 --> 00:23:13,767
¿Qué ha sido ese ruido?
223
00:23:19,231 --> 00:23:21,858
¡Señor Himura! ¡Abra la puerta!
224
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
¡Señor Himura!
225
00:23:30,325 --> 00:23:32,077
¡Rápido! ¡El dojo Maekawa!
226
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
¿Qué?
227
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
Un ataque.
228
00:23:36,540 --> 00:23:39,334
Es una carnicería. Ha venido la policía,
229
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
pero no están a su nivel.
230
00:23:41,878 --> 00:23:43,839
- Yo voy.
- No.
231
00:23:45,090 --> 00:23:49,970
Volveré por la mañana.
Cierra bien la puerta.
232
00:23:51,179 --> 00:23:52,430
Te quedas al mando.
233
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
¡Señor Himura!
234
00:24:05,402 --> 00:24:06,862
- ¡Señor Himura!
- ¿Qué?
235
00:24:06,945 --> 00:24:12,409
¿El jefe Uramura ha mandado policías
al dojo Kamiya y a la clínica Oguni?
236
00:24:12,492 --> 00:24:15,453
No sabemos nada del jefe.
237
00:24:16,288 --> 00:24:18,081
Vamos ahora para allá.
238
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
Kenshin.
239
00:24:20,500 --> 00:24:24,588
Déjame el dojo Maekawa a mí.
Vete a casa del jefe.
240
00:24:24,671 --> 00:24:25,881
Gracias.
241
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
URAMURA
242
00:24:38,852 --> 00:24:42,480
¡Baja eso o disparo!
243
00:24:42,564 --> 00:24:44,399
Imbécil
244
00:24:44,482 --> 00:24:47,652
¿Crees que esa cosa me va a detener?
245
00:24:56,369 --> 00:24:57,579
¡Marido!
246
00:24:57,662 --> 00:25:01,249
¿Quién eres? ¿Qué quieres?
247
00:25:08,089 --> 00:25:11,051
¿Qué narices pasa?
248
00:25:18,975 --> 00:25:21,186
Vale, el siguiente.
249
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
¡Vete al carajo!
250
00:25:36,910 --> 00:25:38,245
¿Qué quieres?
251
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
¡Tranquilizaos!
252
00:25:53,635 --> 00:25:55,887
No vais a estar solas.
253
00:25:55,971 --> 00:25:59,015
Podéis morir todos juntos.
254
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
¡No! ¡Mátame a mí!
255
00:26:07,148 --> 00:26:08,858
No me odiéis por esto.
256
00:26:10,151 --> 00:26:11,528
En vez de eso…
257
00:26:18,410 --> 00:26:20,370
¿que me odien a mí?
258
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
Ya me odia bastante gente.
259
00:26:27,544 --> 00:26:30,463
La mejilla izquierda,
una cicatriz en forma de cruz…
260
00:26:30,547 --> 00:26:32,757
¡Señor Himura! ¡Tenga cuidado!
261
00:26:32,841 --> 00:26:34,551
¿Así que eres tú?
262
00:26:35,885 --> 00:26:37,262
¿Battosai el Asesino?
263
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
¡Perfecto!
264
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
Dime…
265
00:27:36,196 --> 00:27:38,615
¿quién te utiliza para vengarse?
266
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
Un buen chico.
267
00:27:44,371 --> 00:27:48,541
Solíamos ver quién podía matar
a más gente en una noche.
268
00:27:51,753 --> 00:27:54,214
Era divertido.
269
00:27:55,131 --> 00:27:58,385
Así que tú también
has llevado una vida de vergüenza.
270
00:28:01,930 --> 00:28:04,015
Somos tal para cual.
271
00:28:04,099 --> 00:28:07,727
Si buscas venganza,
lucharé todo lo que quieras.
272
00:28:09,354 --> 00:28:11,940
Pero no arrastres a los demás.
273
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
¡Un recuerdo de mi don divino!
274
00:29:16,087 --> 00:29:17,172
¡Fuera de aquí!
275
00:29:35,940 --> 00:29:36,858
¡Eh!
276
00:29:39,527 --> 00:29:40,445
¿Estáis vivos?
277
00:29:43,907 --> 00:29:46,409
¡Llego tarde!
278
00:29:50,288 --> 00:29:51,790
¿Qué ha pasado?
279
00:30:04,594 --> 00:30:07,305
Sé lo que estás pensando.
280
00:30:11,226 --> 00:30:13,645
"¿Quiénes son estos tipos?".
281
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
"¿Cuántos son?".
282
00:30:18,107 --> 00:30:23,446
"¿Quién es el jefe?
¿Dónde atacarán después?".
283
00:30:31,579 --> 00:30:34,290
Pues vas a sufrir.
284
00:30:37,502 --> 00:30:38,545
Y ahora…
285
00:30:39,504 --> 00:30:41,381
que juzgue el hombre.
286
00:31:02,819 --> 00:31:04,070
¡Señor Himura!
287
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
¿Por qué?
288
00:31:09,492 --> 00:31:11,536
¿Por qué a nosotros?
289
00:31:15,498 --> 00:31:16,749
¿Por qué?
290
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
¿Qué te pasa,
291
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
Battosai?
292
00:32:25,234 --> 00:32:28,154
¿Estás viendo al fantasma de mi hermana?
293
00:32:44,587 --> 00:32:45,880
Eres…
294
00:32:48,508 --> 00:32:49,634
No puede ser.
295
00:32:56,724 --> 00:32:58,226
¿Y si lo es?
296
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
¿Me vas a matar?
297
00:33:13,074 --> 00:33:15,159
¿Como a ella?
298
00:33:17,620 --> 00:33:20,415
¿Con esa sucia espada?
299
00:33:23,418 --> 00:33:24,961
Han pasado 14 años.
300
00:33:26,045 --> 00:33:31,467
Me fui a Shanghái, casi muero allí,
y me arrastré hasta llegar
301
00:33:32,135 --> 00:33:35,722
a lo más alto de la mafia de Shanghái.
302
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
Estuve todo ese tiempo
303
00:33:39,684 --> 00:33:42,645
planeando el regreso
para vengar a mi hermana.
304
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
Espera y verás.
305
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
El juicio del hombre se acerca.
306
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
Los hombres que me siguen
también te odian.
307
00:33:59,912 --> 00:34:04,167
Y somos capaces de cualquier cosa.
308
00:34:07,503 --> 00:34:08,629
Battosai.
309
00:34:10,590 --> 00:34:13,718
No solo quiero hacerte daño.
310
00:34:17,930 --> 00:34:19,140
Quiero que sufras.
311
00:34:58,262 --> 00:34:59,305
Kenshin está aquí.
312
00:35:00,723 --> 00:35:04,060
¿Qué es todo este lío?
313
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
Oye, Kenshin.
314
00:35:11,234 --> 00:35:12,193
¡Kenshin!
315
00:35:17,115 --> 00:35:19,158
Bienvenido, Kenshin.
316
00:35:24,038 --> 00:35:26,666
Voy a descansar.
317
00:35:40,388 --> 00:35:42,181
Le pasa algo.
318
00:35:45,685 --> 00:35:50,148
Nunca lo había visto tan atormentado.
319
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
Tokio
320
00:36:21,679 --> 00:36:23,681
está ahora en alerta máxima.
321
00:36:24,807 --> 00:36:30,438
Anoche atacaron el dojo
del maestro de espada Maekawa.
322
00:36:31,439 --> 00:36:35,860
Y también la casa del jefe Uramura.
323
00:36:35,943 --> 00:36:39,405
La mayoría de los oficiales
que acudieron están heridos.
324
00:36:40,323 --> 00:36:43,576
No sabemos quiénes eran los atacantes.
325
00:36:43,659 --> 00:36:44,994
Sin embargo,
326
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
es un claro desafío
para las autoridades policiales.
327
00:36:49,707 --> 00:36:51,459
Nos jugamos la dignidad.
328
00:36:52,668 --> 00:36:55,963
¡Tenemos que mantener
el orden público en Tokio!
329
00:37:08,684 --> 00:37:11,020
No ha sido fácil, pero los he encontrado.
330
00:37:11,979 --> 00:37:13,773
Su depósito de armas.
331
00:37:14,982 --> 00:37:17,735
Tienen un sitio en Yokohama.
332
00:37:20,613 --> 00:37:24,575
Un hombre llamado Wu Heixing.
Un millonario de Shanghái.
333
00:37:30,665 --> 00:37:33,459
La falta de escrúpulos hace buenos espías.
334
00:37:35,670 --> 00:37:37,880
Muchas gracias.
335
00:37:40,299 --> 00:37:42,385
Yo era una de las Diez Espadas.
336
00:37:42,927 --> 00:37:46,347
Como si de verdad trabajara
para el nuevo régimen.
337
00:37:55,898 --> 00:37:59,860
Tras los sucesos de ayer,
338
00:38:00,569 --> 00:38:06,993
tenemos a 30 camaradas
desplegados en el recinto.
339
00:38:11,747 --> 00:38:12,832
Adelante.
340
00:38:18,170 --> 00:38:20,256
Cuánto tiempo, jefe.
341
00:38:21,007 --> 00:38:22,216
¿Heixing?
342
00:38:23,384 --> 00:38:25,594
¿Cuándo has vuelto de Shanghái?
343
00:38:26,554 --> 00:38:30,725
Me han dicho que ya has hecho
lo que habías venido a hacer.
344
00:38:30,808 --> 00:38:36,397
Quería asegurarme
de que no te has olvidado del trato.
345
00:38:38,899 --> 00:38:40,401
No se me ha olvidado.
346
00:38:41,610 --> 00:38:44,780
Cuando termine, la organización es tuya.
347
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
Armas, opio… Lo que quieras.
348
00:38:48,576 --> 00:38:51,329
Japón será todo tuyo.
349
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
Buenas noticias, Tomoe.
350
00:39:23,402 --> 00:39:28,491
Ha llegado el momento
de que el cielo juzgue a Battosai.
351
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
Enishi… Tú, no.
352
00:39:36,040 --> 00:39:37,291
¿No lo sabías?
353
00:39:38,334 --> 00:39:40,961
Me dijeron que te lo habían contado.
354
00:39:45,758 --> 00:39:47,385
Vete a casa, Enishi.
355
00:39:48,427 --> 00:39:50,805
Eres el hijo de nuestra familia.
356
00:39:51,639 --> 00:39:53,849
- No te metas.
- Que le den a la familia.
357
00:39:54,558 --> 00:39:56,352
Es a ti a quien quiero…
358
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
Vete a casa, Enishi.
359
00:40:01,148 --> 00:40:02,400
¿Por qué?
360
00:40:08,447 --> 00:40:09,615
¿Qué ha pasado?
361
00:40:15,704 --> 00:40:19,750
¿Por qué lo proteges? Es tu enemigo.
362
00:40:19,834 --> 00:40:22,920
Te ha robado la felicidad.
Deberías querer vengarte.
363
00:40:55,661 --> 00:40:59,081
DOJO KAMIYA
364
00:42:15,908 --> 00:42:20,120
Anoche, después de que os fuerais,
365
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
Yahiko me dijo…
366
00:42:25,292 --> 00:42:27,836
que estaba harto de ser débil.
367
00:42:33,175 --> 00:42:38,097
A su manera,
presiente que se acercan problemas.
368
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
Está intentando hacerse fuerte.
369
00:42:55,864 --> 00:42:58,075
Tengo que hablar con vosotros.
370
00:43:01,954 --> 00:43:06,333
Reúne a todo el mundo, Kaoru.
371
00:43:16,927 --> 00:43:22,474
Anoche atacaron el dojo Maekawa
y la casa del jefe Uramura.
372
00:43:25,769 --> 00:43:28,981
Todo para vengarse de mí.
373
00:43:32,109 --> 00:43:34,278
¿Para vengarse de ti?
374
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
El ataque al Akabeko, también.
375
00:43:45,205 --> 00:43:48,125
Lo planeó todo un hombre
llamado Enishi Yukishiro.
376
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
El hermano de Tomoe Himura,
377
00:43:54,673 --> 00:43:57,217
mi mujer, a la que maté con mi espada.
378
00:44:10,314 --> 00:44:11,982
Durante la caída del sogunato…
379
00:44:15,611 --> 00:44:16,820
cuando…
380
00:44:19,239 --> 00:44:22,117
me hicieron estas cicatrices.
381
00:44:27,665 --> 00:44:28,624
Mujer,
382
00:44:29,291 --> 00:44:31,210
ponnos algo de beber.
383
00:44:31,835 --> 00:44:36,674
Pasamos fuera día y noche,
arriesgando la vida por gente como tú.
384
00:44:38,926 --> 00:44:41,929
Los falsos patriotas
no tienen sitio en Kioto.
385
00:44:44,515 --> 00:44:45,349
¡Ya te tengo!
386
00:44:56,151 --> 00:44:59,238
Quería salir a darte las gracias.
387
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
Realmente…
388
00:45:06,370 --> 00:45:08,497
haces que llueva sangre.
389
00:45:15,796 --> 00:45:17,214
Me quedaré contigo…
390
00:45:19,508 --> 00:45:21,593
un poco más.
391
00:45:45,284 --> 00:45:48,328
¿Qué es la felicidad?
392
00:45:50,164 --> 00:45:55,711
Me parece que vivir aquí contigo
ha contestado a esa pregunta.
393
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
Estuve
394
00:46:02,050 --> 00:46:06,138
comprometida en matrimonio.
395
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
Antes de la boda,
396
00:46:12,478 --> 00:46:17,900
durante los disturbios de Kioto,
él hizo el mayor de los sacrificios.
397
00:46:24,865 --> 00:46:27,367
Si quieres venganza,
398
00:46:28,035 --> 00:46:33,123
acércate a Battosai
y averigua todo lo que puedas de él.
399
00:46:35,834 --> 00:46:40,130
Encuentra sus puntos débiles.
400
00:46:42,883 --> 00:46:44,218
Tomoe,
401
00:46:46,011 --> 00:46:48,847
no volverás a perder nunca…
402
00:46:51,558 --> 00:46:54,144
la felicidad que perdiste una vez.
403
00:47:18,293 --> 00:47:19,753
Cinco de abril.
404
00:47:20,921 --> 00:47:25,968
Antes de nuestra boda,
Kiyosato hizo el mayor de los sacrificios.
405
00:47:38,480 --> 00:47:39,815
No puedo morir.
406
00:47:42,109 --> 00:47:44,152
Amo a alguien.
407
00:47:58,542 --> 00:48:00,836
Quiero vengar a Kiyosato.
408
00:51:38,804 --> 00:51:40,096
Tomoe…
409
00:52:27,227 --> 00:52:28,395
Tomoe…
410
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
Tomoe.
411
00:52:46,162 --> 00:52:47,956
Tú también estás enfadada.
412
00:53:33,001 --> 00:53:34,169
¿Estás bien?
413
00:53:37,839 --> 00:53:42,010
Es la primera vez
que oyes hablar de Tomoe.
414
00:53:47,182 --> 00:53:50,477
Sí. Ha sido una sorpresa.
415
00:53:55,231 --> 00:54:00,987
Por alguna razón, siento pena por ella.
416
00:54:05,033 --> 00:54:10,413
Puede que tuviera un corazón muy puro.
417
00:54:13,792 --> 00:54:16,628
Se odiaba a sí misma por enamorarse
418
00:54:17,629 --> 00:54:20,548
del hombre que mató a su primer amor.
419
00:54:24,302 --> 00:54:25,762
Por eso…
420
00:54:28,473 --> 00:54:31,351
puede que quisiera que la matara.
421
00:54:41,528 --> 00:54:43,363
Estoy segura
422
00:54:44,990 --> 00:54:47,701
de que Kenshin nunca olvidará a Tomoe.
423
00:54:50,870 --> 00:54:57,377
Amar a alguien así, tan profundamente…
424
00:55:02,841 --> 00:55:04,092
y…
425
00:55:08,263 --> 00:55:09,973
matarla con tus manos.
426
00:55:17,480 --> 00:55:19,107
Es algo que no se olvida.
427
00:55:32,412 --> 00:55:33,455
Pero…
428
00:55:34,998 --> 00:55:37,167
Kenshin y tú estáis vivos.
429
00:55:43,506 --> 00:55:48,178
Si estáis vivos,
podéis seguir adelante juntos.
430
00:55:49,596 --> 00:55:54,768
Tomoe ya está muerta,
es algo que no puede hacer.
431
00:56:04,277 --> 00:56:07,113
Venga, ve con él.
432
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
Kenshin.
433
00:56:59,707 --> 00:57:00,917
Kaoru…
434
00:57:06,422 --> 00:57:12,595
Sé que no te gusta molestar a la gente.
Pensé que volverías a desaparecer.
435
00:57:32,657 --> 00:57:34,075
Gracias.
436
00:57:59,184 --> 00:58:01,811
Una joya tras otra.
437
00:58:05,607 --> 00:58:06,691
Vaya.
438
00:58:07,859 --> 00:58:11,654
Una espada wodao china.
Nunca había visto una.
439
00:58:21,039 --> 00:58:24,375
¿Qué? Tengo cosas que hacer.
440
00:58:27,879 --> 00:58:28,880
Tú, ¿eh?
441
00:58:30,215 --> 00:58:34,135
¿El ladrón de espadas que perdió
ante Battosai y cambió de bando?
442
00:58:34,677 --> 00:58:36,179
¡Buscador de espadas!
443
00:58:42,268 --> 00:58:43,478
Lo que sea.
444
00:58:44,604 --> 00:58:50,527
Mandé a la policía al sitio equivocado,
como me dijo el chino ese, Wu.
445
00:58:51,402 --> 00:58:53,821
Me merezco una recompensa.
446
00:58:54,447 --> 00:58:57,492
Esta es una gran espada.
447
00:58:57,575 --> 00:58:59,285
Podrías hacerte daño.
448
00:59:00,578 --> 00:59:02,997
El equilibrio es distinto
al de las japonesas.
449
00:59:15,385 --> 00:59:17,595
Pareces seguro de ti mismo.
450
00:59:20,056 --> 00:59:22,642
¿Tú también odias a Battosai?
451
00:59:31,568 --> 00:59:33,945
Así, de repente,
452
00:59:34,862 --> 00:59:36,864
quiero probar la espada.
453
00:59:47,250 --> 00:59:48,835
DOJO KAMIYA
454
00:59:48,918 --> 00:59:52,463
Gracias por los esfuerzos de este año.
455
00:59:53,381 --> 00:59:54,966
- Gracias.
- Gracias.
456
01:00:01,055 --> 01:00:02,390
¡Retiraos!
457
01:00:02,473 --> 01:00:03,391
- ¡Sí!
- ¡Sí!
458
01:00:07,437 --> 01:00:10,273
¡Descansad y después limpiamos!
459
01:00:10,356 --> 01:00:11,482
- ¡Sí!
- ¡Sí!
460
01:00:52,440 --> 01:00:53,941
Y ahora,
461
01:00:54,025 --> 01:00:56,778
que juzgue el hombre.
462
01:00:56,861 --> 01:00:58,571
¿Por qué?
463
01:00:58,655 --> 01:01:00,657
¿Por qué a nosotros?
464
01:01:00,740 --> 01:01:03,618
QUE JUZGUE EL HOMBRE
465
01:01:22,303 --> 01:01:24,055
¡Hola!
466
01:01:28,768 --> 01:01:30,061
¡Hola!
467
01:01:30,144 --> 01:01:31,688
¡Misao!
468
01:01:31,771 --> 01:01:32,647
¿Cómo estás?
469
01:01:32,730 --> 01:01:36,109
¿Qué haces aquí? ¿Has venido de Kioto?
470
01:01:36,192 --> 01:01:40,947
He tardado mucho. Tokio está muy lejos.
471
01:01:41,030 --> 01:01:43,574
Claro que sí. ¿Has venido sola?
472
01:01:46,619 --> 01:01:47,912
¿Con Aoshi?
473
01:01:49,872 --> 01:01:51,457
¿Está aquí Himura?
474
01:02:04,178 --> 01:02:07,557
¿Qué te trae por aquí?
475
01:02:09,475 --> 01:02:11,394
El sacerdote del templo Suikoji
476
01:02:11,978 --> 01:02:16,357
supo por su difunto padre que Himura
tuvo que ver con la muerte del anciano.
477
01:02:18,276 --> 01:02:19,819
Parece ser que el padre
478
01:02:20,403 --> 01:02:22,280
conocía a Himura.
479
01:02:24,782 --> 01:02:26,784
Imagínatelo.
480
01:02:27,827 --> 01:02:32,123
Battosai luchando
junto a los Guardianes Ocultos del sogún.
481
01:02:33,082 --> 01:02:35,209
El destino actúa de formas raras.
482
01:02:35,877 --> 01:02:40,173
Himura ahora vive tranquilo en Tokio.
483
01:02:41,257 --> 01:02:42,467
Muy bien.
484
01:02:44,051 --> 01:02:48,639
Si tienes la ocasión,
¿podrías llevarle un mensaje?
485
01:02:50,141 --> 01:02:57,064
Mi padre tenía el diario
de su difunta mujer y quiero devolverlo.
486
01:03:00,735 --> 01:03:03,821
Él solía hablar con mi padre
487
01:03:05,156 --> 01:03:07,700
sobre cómo debía conducir su vida
488
01:03:08,659 --> 01:03:11,412
un hombre que había matado tanto.
489
01:03:12,288 --> 01:03:15,666
O si aún debería estar vivo.
490
01:03:29,972 --> 01:03:31,015
Toma.
491
01:03:38,815 --> 01:03:41,901
¿Este es el diario de Tomoe?
492
01:03:44,779 --> 01:03:46,239
¿Sabías de ella?
493
01:03:48,950 --> 01:03:50,284
¿Lo has leído?
494
01:03:50,868 --> 01:03:53,037
¡No podría leerlo!
495
01:03:53,788 --> 01:03:57,792
Seguro que es importante para Himura,
por eso se lo he traído.
496
01:04:37,123 --> 01:04:43,504
EL CORAZÓN PARA VIVIR
EN LA VERDAD AUTÉNTICA
497
01:04:46,299 --> 01:04:48,134
Los Guardianes me contaron
498
01:04:48,217 --> 01:04:50,303
algo interesante.
499
01:04:51,137 --> 01:04:54,682
Me dijeron que, en diciembre,
lloverá sangre en Tokio.
500
01:04:55,433 --> 01:04:59,395
Y la causa será Battosai.
501
01:05:55,326 --> 01:06:01,165
{\an8}POLÍGONO INDUSTRIAL DE YOKOHAMA
502
01:06:10,883 --> 01:06:13,010
Brigada dos, a la izquierda.
503
01:06:13,511 --> 01:06:15,805
Brigada tres, proteged la puerta trasera.
504
01:06:16,347 --> 01:06:17,473
Vamos a atacar.
505
01:06:18,140 --> 01:06:19,183
- Sí.
- Sí.
506
01:07:20,995 --> 01:07:23,456
Es una puñetera trampa.
507
01:08:01,452 --> 01:08:03,996
Con esto ganamos algo de tiempo.
508
01:08:34,151 --> 01:08:36,362
¿Qué es esto? ¿Un suplemento?
509
01:08:38,531 --> 01:08:39,740
¿Qué es esto?
510
01:08:42,993 --> 01:08:45,246
QUE JUZGUE EL HOMBRE
511
01:08:51,794 --> 01:08:53,671
¿Qué es eso?
512
01:08:54,421 --> 01:08:55,589
Mirad.
513
01:09:36,088 --> 01:09:37,673
¿Qué ha sido eso?
514
01:09:38,215 --> 01:09:40,092
Lo mismo que antes.
515
01:09:48,684 --> 01:09:49,935
Capitán Aoshi.
516
01:09:50,936 --> 01:09:52,104
¡Tengo que irme!
517
01:10:25,346 --> 01:10:27,765
¡Que empiece la fiesta!
518
01:11:08,472 --> 01:11:09,556
Derribadnos.
519
01:11:30,077 --> 01:11:31,537
Síguelo.
520
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
Haz lo que haya que hacer.
521
01:11:34,039 --> 01:11:34,999
Entendido.
522
01:11:46,385 --> 01:11:48,887
El juicio del hombre se acerca.
523
01:11:50,097 --> 01:11:52,474
Los hombres que me siguen
también te odian.
524
01:11:53,309 --> 01:11:57,604
Y somos capaces de cualquier cosa.
525
01:12:00,274 --> 01:12:01,483
Battosai.
526
01:12:03,319 --> 01:12:05,988
No solo quiero hacerte daño.
527
01:12:06,739 --> 01:12:08,115
Quiero que sufras.
528
01:12:14,747 --> 01:12:16,248
¿Estáis bien?
529
01:12:16,957 --> 01:12:18,459
Gracias.
530
01:12:59,249 --> 01:13:00,334
¡Rápido!
531
01:13:00,417 --> 01:13:01,543
¡Rápido!
532
01:13:04,880 --> 01:13:07,299
¿Está aquí Battosai?
533
01:13:10,010 --> 01:13:11,261
Esto es para él.
534
01:13:26,402 --> 01:13:27,361
Marchaos.
535
01:13:27,444 --> 01:13:29,655
¡Id arriba! ¡Deprisa!
536
01:13:29,738 --> 01:13:30,989
Gracias.
537
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
¿Tú quién eres?
538
01:13:35,244 --> 01:13:37,162
Las fuerzas del mal
539
01:13:38,038 --> 01:13:41,208
enterrarán a todos los malvados
en las tinieblas.
540
01:13:43,836 --> 01:13:47,131
Esa es mi misión como último capitán
541
01:13:47,798 --> 01:13:49,967
de los Guardianes Ocultos.
542
01:14:14,908 --> 01:14:16,577
Seas quien seas,
543
01:14:17,494 --> 01:14:21,290
¡no te interpongas en el camino de Mumyoi!
544
01:14:23,000 --> 01:14:24,585
¡No os quedéis ahí parados!
545
01:14:25,377 --> 01:14:26,420
¡Vosotros tampoco!
546
01:14:37,848 --> 01:14:38,932
¿Quién eres?
547
01:14:46,273 --> 01:14:47,524
¿Eres tú?
548
01:14:49,610 --> 01:14:52,237
¿El cuñado de Kenshin?
549
01:14:58,035 --> 01:15:00,162
Pues no está aquí.
550
01:15:00,245 --> 01:15:01,288
Pero…
551
01:15:02,456 --> 01:15:06,835
si has venido a buscar pelea,
yo te la daré.
552
01:15:10,255 --> 01:15:11,131
Sí, ¿eh?
553
01:15:13,425 --> 01:15:16,762
Cuánto alarde de unas gafas minúsculas.
554
01:15:39,618 --> 01:15:40,661
Capitán Aoshi.
555
01:15:49,670 --> 01:15:50,712
Capitán Aoshi.
556
01:15:51,463 --> 01:15:53,632
Queremos a Battosai.
557
01:15:56,552 --> 01:15:58,762
No a ti.
558
01:16:19,074 --> 01:16:20,200
¡Sanosuke!
559
01:16:24,580 --> 01:16:27,916
Chicos, cuando peleéis,
560
01:16:28,000 --> 01:16:29,501
¡usad la cabeza!
561
01:17:20,677 --> 01:17:21,887
¡Capitán Aoshi!
562
01:17:31,605 --> 01:17:32,898
Capitán Aoshi…
563
01:17:38,236 --> 01:17:39,488
¡Capitán Aoshi!
564
01:17:40,280 --> 01:17:41,198
¡Capitán Aoshi!
565
01:17:43,950 --> 01:17:45,160
¡Capitán Aoshi!
566
01:17:46,119 --> 01:17:49,623
Me ha protegido.
567
01:17:50,582 --> 01:17:51,541
¿Estás bien?
568
01:17:52,459 --> 01:17:55,253
Gracias.
569
01:17:55,337 --> 01:17:58,090
¡Capitán Aoshi!
570
01:18:01,093 --> 01:18:02,177
¡Capitán Aoshi!
571
01:18:04,346 --> 01:18:05,514
¡Mierda!
572
01:18:40,006 --> 01:18:42,426
¡Espera, Battosai!
573
01:18:46,555 --> 01:18:48,557
Acaba conmigo.
574
01:18:56,022 --> 01:19:00,527
Para restaurar al emperador,
575
01:19:01,528 --> 01:19:03,864
nos robaste el orgullo de samuráis.
576
01:19:05,323 --> 01:19:06,825
Nos negaste
577
01:19:09,369 --> 01:19:11,496
una muerte honrosa.
578
01:19:16,084 --> 01:19:18,086
Así que ahora…
579
01:19:20,797 --> 01:19:22,382
con esas manos…
580
01:19:25,385 --> 01:19:28,138
¡Concédemela ahora!
581
01:19:36,271 --> 01:19:37,856
Eso es…
582
01:19:39,441 --> 01:19:42,152
¡lo que me debes!
583
01:19:52,037 --> 01:19:54,372
¡Atraviésame!
584
01:20:12,098 --> 01:20:13,433
Lo siento.
585
01:20:17,354 --> 01:20:22,526
He jurado que nunca volvería a matar
con esta espada.
586
01:20:25,445 --> 01:20:27,322
Vive en la nueva era.
587
01:20:31,243 --> 01:20:32,077
¡No te muevas!
588
01:20:32,160 --> 01:20:35,163
¡Pues, por lo menos, córtame el brazo!
589
01:20:36,164 --> 01:20:37,791
¡Ven por las buenas!
590
01:20:37,874 --> 01:20:40,710
Porque si aún lo tengo…
591
01:20:42,003 --> 01:20:43,880
¡Battosai!
592
01:20:47,801 --> 01:20:49,427
¡Battosai!
593
01:20:49,511 --> 01:20:52,472
¡Mátame! ¡Por favor!
594
01:21:26,339 --> 01:21:27,299
Sano.
595
01:21:34,681 --> 01:21:36,266
Ken…
596
01:21:40,020 --> 01:21:41,438
Kaoru…
597
01:21:44,774 --> 01:21:46,192
Perdona.
598
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
Perdóname.
599
01:21:50,447 --> 01:21:52,073
Se ha llevado a Kaoru.
600
01:21:55,285 --> 01:21:56,828
No pude detenerlo.
601
01:21:58,622 --> 01:22:00,290
No pude hacer nada…
602
01:22:03,001 --> 01:22:04,544
excepto mirar.
603
01:22:34,449 --> 01:22:35,909
Ahora tienes mejor pinta.
604
01:22:44,125 --> 01:22:45,418
¡Quieto!
605
01:22:46,628 --> 01:22:49,673
¡No la toques!
606
01:22:55,679 --> 01:22:56,972
No te preocupes.
607
01:23:15,991 --> 01:23:17,075
¡Yahiko!
608
01:23:31,631 --> 01:23:33,883
¿"El corazón para vivir
en la verdad auténtica"?
609
01:23:35,969 --> 01:23:36,928
Qué tontería.
610
01:23:46,062 --> 01:23:49,232
¿Eres Enishi Yukishiro?
611
01:23:50,567 --> 01:23:52,193
¿Y qué si lo soy?
612
01:23:53,319 --> 01:23:57,490
Matarnos a Kenshin o a mí
no te va a devolver a Tomoe.
613
01:23:58,074 --> 01:23:59,951
Vas a perder el alma,
614
01:24:01,536 --> 01:24:03,663
serás prisionero de tu rabia.
615
01:24:03,747 --> 01:24:05,498
¿Cómo es que la conoces?
616
01:24:14,507 --> 01:24:15,675
¿Te lo ha dicho…
617
01:24:18,762 --> 01:24:20,430
Battosai?
618
01:24:22,223 --> 01:24:23,933
¿El nombre de mi hermana?
619
01:26:02,240 --> 01:26:06,077
Ahora, voy a imponer el juicio del hombre.
620
01:29:12,138 --> 01:29:13,848
No hay escapatoria.
621
01:29:17,018 --> 01:29:20,063
El juicio del hombre requiere que mueras.
622
01:29:20,646 --> 01:29:23,816
No es lo que hubiera querido Tomoe.
623
01:29:23,900 --> 01:29:24,734
Silencio.
624
01:29:26,319 --> 01:29:28,029
¿Cómo vas a saberlo?
625
01:29:29,697 --> 01:29:30,531
Muere.
626
01:29:31,866 --> 01:29:32,867
Muere.
627
01:29:36,037 --> 01:29:39,624
No hables por ella. ¡Muere!
628
01:29:41,584 --> 01:29:42,502
Muere.
629
01:29:43,378 --> 01:29:45,421
Muere.
630
01:29:50,384 --> 01:29:51,552
¡Muere!
631
01:30:22,625 --> 01:30:23,668
¿Por qué?
632
01:30:30,716 --> 01:30:33,344
¿Por qué estás tan triste?
633
01:30:41,519 --> 01:30:43,688
¿Por qué no sonríes?
634
01:31:46,792 --> 01:31:52,048
PARA VIVIR EN LA VERDAD AUTÉNTICA
635
01:31:58,221 --> 01:31:59,513
El hombre que yo he conocido
636
01:32:00,598 --> 01:32:02,391
es un vagabundo llamado Kenshin.
637
01:32:02,475 --> 01:32:05,311
Deambular es la salida fácil.
638
01:32:05,895 --> 01:32:08,606
Ayudarte, ¿qué si no?
639
01:32:09,190 --> 01:32:10,107
Esta espada
640
01:32:10,858 --> 01:32:12,318
es para usted.
641
01:32:12,902 --> 01:32:13,819
Tu vida
642
01:32:14,570 --> 01:32:17,573
no te pertenece solo a ti.
643
01:32:17,657 --> 01:32:22,078
Preocúpate por tu vida
antes que por la de nadie.
644
01:32:22,703 --> 01:32:24,956
No puedo dejar que muera ahora.
645
01:32:26,040 --> 01:32:27,875
Lo protegeré
646
01:32:29,126 --> 01:32:30,836
aunque me cueste la vida.
647
01:32:55,653 --> 01:32:56,779
Kenshin.
648
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
¿Te vas?
649
01:33:10,334 --> 01:33:11,419
Yahiko…
650
01:33:15,756 --> 01:33:17,341
cuida de Sano.
651
01:33:41,240 --> 01:33:43,909
Que lo mate el primero que lo encuentre.
652
01:33:46,078 --> 01:33:47,455
¿Vale?
653
01:33:49,957 --> 01:33:51,417
Haz lo que quieras.
654
01:33:53,919 --> 01:33:54,754
Vamos.
655
01:34:02,887 --> 01:34:04,013
¿Me has llamado?
656
01:34:07,183 --> 01:34:08,601
Es un poco pronto,
657
01:34:09,894 --> 01:34:12,521
pero la organización es tuya.
658
01:34:13,814 --> 01:34:15,858
¿Y eso por qué?
659
01:34:15,941 --> 01:34:18,069
Mi guerra personal casi ha acabado.
660
01:34:22,448 --> 01:34:26,619
No es tan sencillo, jefe.
661
01:34:29,455 --> 01:34:32,458
La policía japonesa
ha oído hablar de este lugar.
662
01:34:33,125 --> 01:34:37,296
Si pierdes y te vuelven a pillar,
nuestro Gobierno no estará…
663
01:34:37,380 --> 01:34:38,214
¡Heixing!
664
01:34:44,678 --> 01:34:46,430
¿Qué has dicho?
665
01:34:48,265 --> 01:34:51,519
¿Crees que puedo perder?
666
01:34:51,602 --> 01:34:53,437
No, nunca.
667
01:34:58,484 --> 01:34:59,819
Fuera de aquí.
668
01:35:00,569 --> 01:35:03,114
¡Una palabra más y te mato a ti también!
669
01:35:22,633 --> 01:35:24,552
¿Estás huyendo?
670
01:35:24,635 --> 01:35:25,511
¡Cállate!
671
01:35:26,095 --> 01:35:29,849
Mataremos a Battosai
y, después, a Yukishiro.
672
01:35:31,100 --> 01:35:32,184
Señor Wu…
673
01:35:36,897 --> 01:35:39,275
gracias por su ayuda en Kioto.
674
01:35:40,776 --> 01:35:43,529
Creo que podría tener trabajo para mí.
675
01:35:58,210 --> 01:36:00,087
¡Eh! ¡Alto!
676
01:36:01,464 --> 01:36:02,506
¡Alto!
677
01:36:17,771 --> 01:36:19,607
¿Así que tú eres Battosai?
678
01:36:19,690 --> 01:36:21,859
Te estábamos esperando.
679
01:38:44,293 --> 01:38:45,419
¡Himura!
680
01:38:45,502 --> 01:38:47,963
¡No te lo guardes!
681
01:38:50,549 --> 01:38:51,592
Señorita Misao.
682
01:38:51,675 --> 01:38:56,472
Por Aoshi Shinomori,
capitán de los Guardianes Ocultos de Edo,
683
01:38:56,555 --> 01:38:59,892
¡Misao Makimachi está contigo!
684
01:39:11,111 --> 01:39:12,488
Este es mi trabajo.
685
01:39:14,990 --> 01:39:16,617
¡Kenshin!
686
01:39:16,700 --> 01:39:17,534
¿Sano?
687
01:39:17,618 --> 01:39:19,536
¡Fuera mi camino!
688
01:39:35,803 --> 01:39:38,722
¡Kenshin, ve!
689
01:39:39,640 --> 01:39:41,517
¡Ve, Himura!
690
01:39:55,280 --> 01:39:57,157
¡Ve!
691
01:40:23,600 --> 01:40:24,935
¡Mierda!
692
01:40:25,018 --> 01:40:26,770
¡Dad la vuelta!
693
01:40:42,745 --> 01:40:45,247
No tengo tiempo para juegos.
694
01:40:46,248 --> 01:40:47,499
¿"Juegos"?
695
01:40:48,083 --> 01:40:49,209
¡Cómo te atreves!
696
01:40:50,502 --> 01:40:53,130
¡Yo tengo la mejor baza!
697
01:40:56,341 --> 01:41:00,971
¡El mejor de los asesinos
de las Diez Espadas, Sojiro Seta!
698
01:41:01,054 --> 01:41:03,807
¡Haz todo el daño que puedas!
699
01:41:04,641 --> 01:41:05,934
Eres tú.
700
01:41:07,519 --> 01:41:10,731
Cuánto tiempo, señor Himura.
701
01:41:29,541 --> 01:41:31,835
¡Oye! ¿Qué estás haciendo?
702
01:41:32,711 --> 01:41:35,047
Yo también me convertí en un vagabundo.
703
01:41:35,130 --> 01:41:39,092
Mi vida perdió sentido
cuando me derrotó el señor Himura.
704
01:41:42,304 --> 01:41:44,515
Hace mucho que no saco la espada,
705
01:41:45,516 --> 01:41:47,518
pero seguro que soy mejor que tú.
706
01:41:48,769 --> 01:41:51,939
¡Cogedlos! ¡Matadlos a los dos!
707
01:44:00,776 --> 01:44:02,152
Ha sido divertido.
708
01:44:03,695 --> 01:44:08,200
Está bien no tener
que cuidarse las espaldas, para variar.
709
01:44:20,462 --> 01:44:22,756
Sigue adelante, señor Himura,
710
01:44:23,590 --> 01:44:25,217
y demuéstrame
711
01:44:25,717 --> 01:44:32,015
cómo esa espada acaba con viejos odios
y libera a los presos del pasado.
712
01:44:34,476 --> 01:44:35,727
Te lo agradezco.
713
01:45:19,104 --> 01:45:19,938
Vamos.
714
01:46:39,518 --> 01:46:40,685
Así que estás aquí…
715
01:46:43,230 --> 01:46:44,689
Battosai.
716
01:46:47,651 --> 01:46:48,944
Disculpa el retraso.
717
01:46:52,280 --> 01:46:53,740
¿Dónde está Kaoru?
718
01:46:54,699 --> 01:46:55,992
De hecho,
719
01:46:57,619 --> 01:46:58,870
eso me pregunto yo.
720
01:47:02,749 --> 01:47:03,917
Enishi…
721
01:47:07,003 --> 01:47:12,050
Es totalmente lógico
que quieras vengar a tu hermana.
722
01:47:13,260 --> 01:47:16,513
Pero deja de arrastrar a otras personas.
723
01:47:17,973 --> 01:47:22,519
Yo soy tu único enemigo.
Solo yo tengo la culpa.
724
01:47:22,602 --> 01:47:23,562
¡Cállate!
725
01:47:25,188 --> 01:47:28,150
No eres tú solo, sois todos.
726
01:47:29,109 --> 01:47:33,822
Tus amigos, cualquier persona
con la que hables
727
01:47:34,447 --> 01:47:37,659
¡y esta mierda de país que has creado!
728
01:47:48,920 --> 01:47:50,005
Tomoe…
729
01:47:52,257 --> 01:47:54,509
por fin, ha llegado el momento.
730
01:48:17,949 --> 01:48:21,786
El juicio del hombre se acerca.
731
01:51:08,411 --> 01:51:10,080
Y dime, Battosai.
732
01:51:12,540 --> 01:51:14,918
¿Tu herida duele como la de mi hermana?
733
01:51:23,218 --> 01:51:27,931
¡Seguro que no!
734
01:52:17,439 --> 01:52:19,023
¡Muere!
735
01:52:26,823 --> 01:52:31,828
El pecado de asesinato
solo se paga con la muerte.
736
01:52:32,412 --> 01:52:36,749
¡Retuércete de dolor
y muere arrepentido y desesperado!
737
01:52:36,833 --> 01:52:39,627
¡Es la única forma de expiarlo!
738
01:52:47,635 --> 01:52:48,887
¡Levántate!
739
01:52:51,973 --> 01:52:53,766
Esto no…
740
01:52:55,101 --> 01:52:57,604
repara tu crimen.
741
01:53:01,733 --> 01:53:03,526
¡Levántate, Battosai!
742
01:53:21,252 --> 01:53:22,629
¿Qué pasa?
743
01:53:25,381 --> 01:53:26,883
¿No aguantas más?
744
01:53:30,345 --> 01:53:31,888
Entonces, mátate tú.
745
01:53:34,474 --> 01:53:38,770
Dirige esa falsa espada
de filo invertido hacia ti
746
01:53:39,979 --> 01:53:41,481
y muere.
747
01:53:51,783 --> 01:53:52,951
Cabrón.
748
01:53:55,119 --> 01:54:00,416
¿No sabes ni a cuántos has asesinado
y te da miedo matarte?
749
01:54:07,131 --> 01:54:08,758
¡Battosai!
750
01:54:14,222 --> 01:54:16,349
He pensado en morir muchas veces.
751
01:54:19,769 --> 01:54:23,856
Pero sabía que mi muerte
nunca expiaría mis pecados.
752
01:54:25,984 --> 01:54:27,443
Déjate de cháchara.
753
01:54:29,279 --> 01:54:31,781
Sigo sin tener ni idea…
754
01:54:35,785 --> 01:54:37,579
de cómo expiarlos.
755
01:54:44,377 --> 01:54:45,628
Pero ahora…
756
01:54:50,300 --> 01:54:51,676
por mis amigos…
757
01:54:55,847 --> 01:54:58,975
y por la paz que quería Tomoe…
758
01:55:04,689 --> 01:55:05,690
Enishi…
759
01:55:08,401 --> 01:55:09,861
tengo que detenerte.
760
01:55:26,836 --> 01:55:28,046
Enishi…
761
01:55:29,881 --> 01:55:32,216
¿ves a Tomoe…
762
01:55:34,761 --> 01:55:36,512
sonriendo ahora?
763
01:57:15,778 --> 01:57:18,990
¿Cómo pudo mi hermana enamorarse de ti?
764
01:57:52,273 --> 01:57:55,193
Lo que sientes por ella está bien.
765
01:57:57,236 --> 01:58:00,198
Y tu odio hacia mí, también.
766
01:58:02,033 --> 01:58:05,203
Pero tu forma de vida
767
01:58:06,120 --> 01:58:08,081
está muy mal.
768
01:58:12,919 --> 01:58:14,670
Acaba con esto.
769
01:58:48,663 --> 01:58:49,664
Tomoe…
770
01:59:05,054 --> 01:59:06,180
Tomoe…
771
01:59:26,659 --> 01:59:29,120
¡Battosai!
772
01:59:43,593 --> 01:59:45,011
¡Vete al carajo!
773
01:59:53,519 --> 01:59:54,770
Enishi…
774
01:59:59,233 --> 02:00:00,860
perdóname.
775
02:00:16,083 --> 02:00:18,377
¡Te estás burlando de mí!
776
02:00:19,086 --> 02:00:20,254
¡Te voy a matar!
777
02:00:20,338 --> 02:00:21,547
- ¡A todos!
- ¡No!
778
02:00:26,928 --> 02:00:28,179
Quítate de en medio.
779
02:00:44,070 --> 02:00:45,238
Cabrón.
780
02:00:47,782 --> 02:00:48,741
¡Heixing!
781
02:00:52,328 --> 02:00:54,413
¡Fuera de mi camino!
782
02:01:02,630 --> 02:01:03,673
¡No!
783
02:01:04,674 --> 02:01:05,758
¡Para!
784
02:01:06,342 --> 02:01:08,928
¡Lo vas a matar!
785
02:01:09,804 --> 02:01:11,055
¡De verdad!
786
02:01:21,440 --> 02:01:23,776
Gracias por proteger
787
02:01:25,611 --> 02:01:26,737
a la señorita Kaoru.
788
02:01:36,622 --> 02:01:37,957
No…
789
02:01:41,460 --> 02:01:42,295
¡No!
790
02:01:42,378 --> 02:01:43,379
Kenshin.
791
02:01:45,506 --> 02:01:47,967
Quería proteger…
792
02:01:52,930 --> 02:01:55,516
A la que quería proteger…
793
02:03:02,083 --> 02:03:03,250
Tomoe.
794
02:03:07,088 --> 02:03:09,173
¡Mierda!
795
02:03:13,177 --> 02:03:14,512
Mierda.
796
02:04:25,249 --> 02:04:28,586
Enishi Yukishiro, te ha llegado esto.
797
02:04:32,798 --> 02:04:37,052
PARA ENISHI YUKISHIRO
APROBADO POR EL CENSOR
798
02:04:49,356 --> 02:04:53,611
{\an8}DEBERÍAS TENER ESTE DIARIO
799
02:04:53,694 --> 02:04:58,073
{\an8}POR TU HERMANA, REZO PARA QUE VIVAS
800
02:05:06,665 --> 02:05:10,127
{\an8}KAORU KAMIYA
801
02:05:48,958 --> 02:05:53,462
Es el hombre que me robó la alegría
802
02:05:55,005 --> 02:05:59,718
y el hombre que me la trajo de nuevo.
803
02:06:01,679 --> 02:06:06,267
Volverá a matar.
804
02:06:06,976 --> 02:06:10,271
Pero cuando terminen las muertes,
805
02:06:11,313 --> 02:06:16,485
estoy segura de que protegerá
muchas más vidas de las que se ha llevado.
806
02:06:20,823 --> 02:06:23,325
No puedo dejar que muera ahora.
807
02:06:50,060 --> 02:06:51,687
Lo protegeré
808
02:06:53,397 --> 02:06:55,316
aunque me cueste la vida.
809
02:07:04,950 --> 02:07:10,539
LO PROTEGERÉ AUNQUE ME CUESTE LA VIDA
810
02:08:09,807 --> 02:08:10,766
- ¡Diez!
- ¡Diez!
811
02:08:12,393 --> 02:08:13,227
- ¡Uno!
- ¡Uno!
812
02:08:14,728 --> 02:08:15,729
- ¡Dos!
- ¡Dos!
813
02:08:17,106 --> 02:08:18,107
- ¡Tres!
- ¡Tres!
814
02:08:18,190 --> 02:08:19,733
EL CORAZÓN PARA VIVIR
EN LA VERDAD AUTÉNTICA
815
02:08:19,817 --> 02:08:20,776
- ¡Cuatro!
- ¡Cuatro!
816
02:08:22,319 --> 02:08:23,195
- ¡Cinco!
- ¡Cinco!
817
02:08:24,655 --> 02:08:25,614
- ¡Seis!
- ¡Seis!
818
02:08:39,294 --> 02:08:41,130
No te pases.
819
02:08:41,714 --> 02:08:43,424
Cállate.
820
02:08:47,553 --> 02:08:49,096
¡Qué dolor!
821
02:08:53,434 --> 02:08:54,768
Exagerado.
822
02:09:23,172 --> 02:09:24,798
¿Qué le has dicho a Tomoe?
823
02:09:28,427 --> 02:09:30,596
Gracias, supongo.
824
02:09:33,599 --> 02:09:37,311
Al final, Enishi me salvó.
825
02:09:40,105 --> 02:09:46,320
Pero creo que fue Tomoe,
que estaba velando por mí.
826
02:09:51,408 --> 02:09:53,118
Enishi Yukishiro…
827
02:09:55,954 --> 02:09:57,915
¿qué tal le irá?
828
02:10:01,293 --> 02:10:04,087
También va a tener que reparar el daño.
829
02:10:09,426 --> 02:10:14,473
No con la muerte, sino con la vida.
830
02:10:16,600 --> 02:10:18,060
Hasta que lo haga…
831
02:10:20,479 --> 02:10:23,357
la Tomoe que tiene en el recuerdo
no sonreirá.
832
02:10:51,260 --> 02:10:52,594
Kenshin…
833
02:10:54,638 --> 02:10:58,058
¿qué le has dicho a Tomoe?
834
02:11:01,979 --> 02:11:04,314
Lo mismo que tú.
835
02:11:06,275 --> 02:11:07,568
Gracias.
836
02:11:10,362 --> 02:11:11,572
Y…
837
02:11:12,865 --> 02:11:14,616
perdóname y…
838
02:11:21,206 --> 02:11:22,624
adiós.
839
02:17:18,188 --> 02:17:23,902
NINGÚN ANIMAL HA SUFRIDO DAÑOS
EN EL RODAJE DE ESTA PELÍCULA
840
02:17:52,180 --> 02:17:57,185
Subtítulos: Isabel Pozas González