1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,673 --> 00:00:11,344 NETFLIX PRESENTA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:56,598 --> 00:00:58,433 {\an8}1879 (12.º AÑO DE LA NUEVA ERA) 5 00:00:58,516 --> 00:01:03,855 {\an8}ESTACIÓN DE YOKOHAMA 6 00:01:43,937 --> 00:01:44,979 ¡Os haréis daño! 7 00:01:46,231 --> 00:01:47,440 ¡Rintaro! 8 00:02:15,510 --> 00:02:18,972 ¿Usted le vendió un buque de guerra 9 00:02:19,055 --> 00:02:21,724 a Makoto Shishio? 10 00:02:22,308 --> 00:02:24,227 ¿De qué se trata? 11 00:02:25,436 --> 00:02:26,604 Nos han dicho 12 00:02:26,688 --> 00:02:31,109 que en este tren viaja un traficante de armas de Shanghái. 13 00:02:31,192 --> 00:02:33,069 Qué grosero. 14 00:02:33,153 --> 00:02:35,280 Este caballero representa… 15 00:02:35,363 --> 00:02:38,783 ¿No deberías empezar por presentarte? 16 00:02:43,538 --> 00:02:45,081 ¿Eres japonés? 17 00:02:49,002 --> 00:02:52,213 ¿Eres Goro Fujita, del Departamento de Policía? 18 00:02:53,214 --> 00:02:54,048 ¿O eres 19 00:02:55,091 --> 00:02:59,137 Hajime Saito, antiguo miembro de la Policía del sogunato? 20 00:03:01,848 --> 00:03:05,768 ¿Tú también quieres armas? Te vendo todas las que quieras. 21 00:03:06,311 --> 00:03:09,689 Acorazados, ametralladoras, rifles Snider… 22 00:03:11,190 --> 00:03:14,110 La rebelión de Satsuma ha acabado y tengo muchas. 23 00:03:16,321 --> 00:03:17,447 Traedlo. 24 00:03:18,865 --> 00:03:19,866 De pie. 25 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 Yo no lo haría. 26 00:03:30,209 --> 00:03:31,961 ¿Y Battosai el Asesino? 27 00:03:33,838 --> 00:03:35,757 ¿Por qué le interesa a la mafia? 28 00:03:35,840 --> 00:03:36,966 ¿Sigue teniendo 29 00:03:38,384 --> 00:03:40,303 las cicatrices en la mejilla? 30 00:03:41,346 --> 00:03:42,347 ¿Qué? 31 00:03:47,977 --> 00:03:48,853 ¿Qué me dices? 32 00:03:50,230 --> 00:03:54,442 ¿Aún tiene las cicatrices en forma de cruz en la mejilla? 33 00:03:58,696 --> 00:04:00,073 Las tiene, ¿eh? 34 00:04:01,616 --> 00:04:03,159 ¿Siguen ahí? 35 00:04:05,578 --> 00:04:08,873 Me imagino que mi hermana aún lo odia. 36 00:04:16,214 --> 00:04:18,675 ¿Quieres pelea, Shinsengumi? 37 00:04:20,593 --> 00:04:21,719 ¡Alto! 38 00:04:38,528 --> 00:04:39,362 ¡Quieto! 39 00:05:50,600 --> 00:05:52,143 ¿Me quieres? 40 00:05:58,357 --> 00:05:59,275 Soy todo tuyo. 41 00:06:08,701 --> 00:06:10,286 ¡Cogedlo! 42 00:06:42,235 --> 00:06:48,366 {\an8}ASAKUSA, TOKIO 43 00:06:56,999 --> 00:06:57,834 Perdone. 44 00:06:58,543 --> 00:07:01,003 ¡Qué guapa está la novia! 45 00:07:01,087 --> 00:07:02,130 ¡Felicidades! 46 00:07:02,839 --> 00:07:04,423 ¡Mirad eso! 47 00:07:05,842 --> 00:07:07,009 Vaya. 48 00:07:11,055 --> 00:07:13,766 Al estilo occidental. 49 00:07:15,560 --> 00:07:20,273 Un kimono blanco es bonito, pero también me gusta ese vestido. 50 00:07:20,356 --> 00:07:24,110 ¿Cuántas veces piensas casarte? 51 00:07:24,193 --> 00:07:26,696 Prefiero los peinados antiguos. 52 00:07:26,779 --> 00:07:27,780 - ¿Por qué? - ¿Eh? 53 00:07:27,864 --> 00:07:29,657 ¿Van con las cabezas antiguas? 54 00:07:36,456 --> 00:07:38,499 ¿Kaoru? 55 00:07:38,583 --> 00:07:41,627 ¡Kaoru! Estás mirando al infinito. 56 00:07:41,711 --> 00:07:44,297 Está soñando con que se casa con Kenshin. 57 00:07:44,881 --> 00:07:47,091 ¡Eres un niñato bocazas! 58 00:07:47,175 --> 00:07:48,593 ¡Corta el rollo! 59 00:07:49,802 --> 00:07:51,345 Ah, Kenshin. 60 00:07:51,429 --> 00:07:53,389 La verdad es que es muy bonito. 61 00:07:57,768 --> 00:07:59,687 ¿Kaoru? 62 00:08:02,023 --> 00:08:03,232 ¿Qué pasa? 63 00:08:03,316 --> 00:08:04,984 Averígualo tú. 64 00:08:06,777 --> 00:08:07,653 ¿Qué? 65 00:08:09,405 --> 00:08:11,365 {\an8}CAMPO DE INSTRUCCIÓN DE LA POLICÍA 66 00:08:11,449 --> 00:08:12,658 ¡Adelante! 67 00:08:22,251 --> 00:08:23,920 Por fin hemos empezado. 68 00:08:24,003 --> 00:08:25,505 Está muy bien. 69 00:08:50,905 --> 00:08:52,281 Señor Maekawa. 70 00:08:53,658 --> 00:08:55,076 Jefe Uramura. 71 00:08:57,119 --> 00:09:01,749 Varios hombres de mi dojo son instructores aquí. 72 00:09:01,832 --> 00:09:03,167 Ah, ¿sí? 73 00:09:04,669 --> 00:09:06,963 Hace 12 años de la Restauración. 74 00:09:07,964 --> 00:09:11,092 Estos jóvenes nunca han visto una guerra. 75 00:09:12,927 --> 00:09:16,681 Japón ha mandado tropas a Taiwán y, ahora, a Corea. 76 00:09:17,723 --> 00:09:21,519 Seguimos enfrentados con China 77 00:09:22,019 --> 00:09:25,481 por nuestra reivindicación sobre Okinawa. 78 00:09:26,482 --> 00:09:29,902 En cualquier momento, entraremos en guerra con China. 79 00:09:38,119 --> 00:09:45,126 CUARTEL DE LA POLICÍA DE TOKIO 80 00:09:51,841 --> 00:09:53,301 Gracias por venir. 81 00:09:53,884 --> 00:09:55,219 Solo das problemas. 82 00:09:56,762 --> 00:09:58,264 ¿Confirma la transferencia? 83 00:09:59,932 --> 00:10:02,977 Quiere que le confirme la transferencia. 84 00:10:13,529 --> 00:10:14,697 Gracias. 85 00:10:16,240 --> 00:10:17,241 Vamos. 86 00:10:43,893 --> 00:10:47,605 ¿Por qué hemos liberado a un jefe de la mafia de Shanghái? 87 00:10:48,189 --> 00:10:49,649 No lo hemos liberado. 88 00:10:51,275 --> 00:10:56,072 Ha pasado a custodia del cónsul de acuerdo con los términos del tratado. 89 00:10:56,572 --> 00:11:00,117 ¿Por qué va a juzgar China una violación de nuestra ley? 90 00:11:00,201 --> 00:11:02,078 Tienen jurisdicción. 91 00:11:03,204 --> 00:11:07,083 Ocurre lo mismo con un japonés en china. 92 00:11:09,210 --> 00:11:10,294 Adelante. 93 00:11:15,883 --> 00:11:16,884 ¿Recuerdas a Cho? 94 00:11:17,676 --> 00:11:21,222 Una de las Diez Espadas de Shishio. 95 00:11:21,889 --> 00:11:25,142 Ha estado trabajando como agente secreto para nosotros. 96 00:11:26,644 --> 00:11:29,021 Gracias por ayudarme en aquel momento. 97 00:11:34,068 --> 00:11:36,737 No confío en chaqueteros. 98 00:11:37,947 --> 00:11:39,740 Vaya por Dios. 99 00:11:40,241 --> 00:11:41,450 No seas así. 100 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 Estará pendiente de lo que pasa en Shanghái. 101 00:11:47,998 --> 00:11:49,250 Ya sabes cómo va. 102 00:12:01,929 --> 00:12:05,099 ESTOFADO DE TERNERA AKABEKO 103 00:12:06,892 --> 00:12:09,937 ¡Trae más! Esto no es suficiente. 104 00:12:10,563 --> 00:12:12,148 Me muero de hambre. 105 00:12:12,231 --> 00:12:14,108 ¡Ternera! Cuánto tiempo. 106 00:12:14,191 --> 00:12:15,151 ¿A que sí? 107 00:12:16,318 --> 00:12:17,736 Aquí estás. 108 00:12:19,697 --> 00:12:20,656 ¡Genial! 109 00:12:22,074 --> 00:12:23,576 ¿Dónde has estado? 110 00:12:23,659 --> 00:12:27,580 Entrenando con la espada con los agentes en el dojo de la Policía. 111 00:12:27,663 --> 00:12:29,373 Está esto lleno. 112 00:12:29,457 --> 00:12:31,125 Tae nos hace trabajar mucho. 113 00:12:31,959 --> 00:12:35,504 Búscate un novio, como Kaoru, y tendrás tiempo libre. 114 00:12:36,088 --> 00:12:37,339 ¡Tae, para! 115 00:12:37,423 --> 00:12:38,382 ¿Eh? 116 00:12:38,466 --> 00:12:40,468 ¡Para tú también! 117 00:12:41,302 --> 00:12:43,721 Bueno, vamos a comer. 118 00:12:48,642 --> 00:12:49,727 ¡Cómo quema! 119 00:12:49,810 --> 00:12:51,061 ¿Por qué te lo comes? 120 00:12:51,145 --> 00:12:52,438 Cállate. 121 00:12:52,521 --> 00:12:53,772 Tranquila, Kaoru. 122 00:12:53,856 --> 00:12:55,191 Estoy tranquila. 123 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 ¡Estoy lleno! 124 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 ¡Cerdo! 125 00:13:49,703 --> 00:13:51,956 Y tú comes mucha carne. 126 00:13:52,039 --> 00:13:54,875 Aún tiene la cara roja. 127 00:13:54,959 --> 00:13:57,962 Cállate. No estoy roja. 128 00:13:58,671 --> 00:14:00,297 ¿Qué pasa? 129 00:14:00,881 --> 00:14:04,134 Nada. Estoy bien. 130 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 Ya era hora de que te acostumbraras a la paz. 131 00:14:15,396 --> 00:14:18,524 Cuando quieras, Kujiranami. 132 00:14:20,359 --> 00:14:23,362 Con este disparo empieza la venganza. 133 00:14:42,006 --> 00:14:44,592 ¿Qué ha sido ese ruido? 134 00:14:59,648 --> 00:15:00,816 ¡Apártense! 135 00:15:01,650 --> 00:15:03,736 ¡A un lado! 136 00:15:03,819 --> 00:15:06,238 ¡Quítense de en medio! 137 00:15:09,658 --> 00:15:10,701 ¡Apártense! 138 00:15:15,497 --> 00:15:17,708 ¡Señor Himura! 139 00:15:17,791 --> 00:15:19,501 ¿Qué pasa, jefe? 140 00:15:19,585 --> 00:15:20,836 ¿Qué sucede? 141 00:15:20,920 --> 00:15:23,881 Alguien ha disparado un cañón a la ciudad. 142 00:15:23,964 --> 00:15:27,051 Ha alcanzado el Akabeko, un local de carne de ternera. 143 00:15:27,134 --> 00:15:28,385 ¿"El Akabeko"? 144 00:15:28,469 --> 00:15:32,056 Procedía de la colina de Ueno. Vamos a rodear la zona. 145 00:15:32,139 --> 00:15:34,475 Puede que vuelvan a disparar. 146 00:15:34,558 --> 00:15:36,101 Tened cuidado. 147 00:15:38,729 --> 00:15:42,149 Voy con el jefe. Id a ver cómo está el Akabeko. 148 00:15:42,232 --> 00:15:43,692 - Vale. - Yo también voy. 149 00:15:43,776 --> 00:15:44,693 ¡Vamos! 150 00:16:11,095 --> 00:16:12,429 ¿Qué pasa? 151 00:16:16,016 --> 00:16:18,644 ¡Tae! ¡Tsubame! 152 00:16:25,234 --> 00:16:26,151 ¡Revisad todo! 153 00:16:31,198 --> 00:16:33,325 Solo ha quebrado un árbol sagrado. 154 00:16:33,909 --> 00:16:36,286 Ni rastro de un soporte para armas. 155 00:16:37,246 --> 00:16:40,958 Es probable que usaran el árbol para parar el retroceso. 156 00:16:41,041 --> 00:16:44,503 Aunque apuntaran y dispararan desde aquí, 157 00:16:44,586 --> 00:16:48,090 es imposible que alcanzaran el Akabeko. 158 00:16:49,758 --> 00:16:50,676 ¡Jefe! 159 00:16:51,969 --> 00:16:53,303 - ¡Jefe! - ¿Qué? 160 00:16:54,805 --> 00:16:55,806 Encontramos esto. 161 00:16:59,059 --> 00:17:00,477 {\an8}¿"Que juzgue el hombre"? 162 00:17:01,645 --> 00:17:05,691 Normalmente es "Que juzgue Dios". ¿Es que no lo saben? 163 00:17:06,191 --> 00:17:07,109 No. 164 00:17:11,572 --> 00:17:15,117 Alguien va a juzgar en lugar de Dios. 165 00:17:18,412 --> 00:17:21,331 {\an8}MOTIVO PARA LA EJECUCIÓN 166 00:17:21,415 --> 00:17:24,376 El sogunato y los Shinsengumi. 167 00:17:24,460 --> 00:17:27,087 Ambos justificaban así sus asesinatos. 168 00:17:27,963 --> 00:17:29,631 Esto significa… 169 00:17:31,133 --> 00:17:36,972 Creo que alguien nos está diciendo que, si Dios no juzga, 170 00:17:37,056 --> 00:17:38,682 lo harán ellos. 171 00:17:39,183 --> 00:17:40,392 Entiendo. 172 00:17:40,893 --> 00:17:46,065 Así que algunos desafectos aún no están contentos con el nuevo Gobierno. 173 00:17:46,148 --> 00:17:47,900 No podemos aceptarlo. 174 00:17:48,400 --> 00:17:50,986 - Ven conmigo. - Sí, señor. 175 00:17:52,029 --> 00:17:54,740 - ¡Revisad hasta el último rincón! - ¡Sí, señor! 176 00:17:58,952 --> 00:18:00,746 ¿Se te ocurre alguien? 177 00:18:01,705 --> 00:18:02,706 No. 178 00:18:06,210 --> 00:18:07,836 ¿El tipo de Shanghái? 179 00:18:10,714 --> 00:18:12,925 Le vendió el barco a Shishio. 180 00:18:17,387 --> 00:18:19,139 Dijo algo. 181 00:18:19,932 --> 00:18:22,392 "¿Battosai aún tiene las cicatrices?". 182 00:18:42,162 --> 00:18:48,460 {\an8}QUE JUZGUE EL HOMBRE 183 00:18:48,544 --> 00:18:50,921 CLÍNICA OGUNI 184 00:18:51,004 --> 00:18:52,005 ¡Eh! 185 00:18:52,089 --> 00:18:54,550 ¡Más vendas! 186 00:18:54,633 --> 00:18:57,594 Hemos usado todo lo que teníamos. Voy a por más. 187 00:18:57,678 --> 00:18:58,887 Gracias. 188 00:18:58,971 --> 00:19:00,097 He terminado aquí. 189 00:19:00,722 --> 00:19:02,683 - Presiona esa herida. - Sí. 190 00:19:06,353 --> 00:19:07,479 ¡Megumi! 191 00:19:07,980 --> 00:19:10,566 ¿Cómo lo llevas? 192 00:19:10,649 --> 00:19:12,109 Lo mejor que puedo. 193 00:19:13,026 --> 00:19:13,861 ¡Tae! 194 00:19:15,237 --> 00:19:17,322 ¡Tsubame! 195 00:19:18,198 --> 00:19:21,451 Se quemó intentando sacar a la gente. 196 00:19:23,287 --> 00:19:25,706 Kaoru y Yahiko se acaban de ir. 197 00:19:25,789 --> 00:19:26,957 Vale. 198 00:19:28,625 --> 00:19:30,252 ¡Qué han hecho! 199 00:20:09,499 --> 00:20:10,751 ¿Kaoru? ¿Yahiko? 200 00:20:11,501 --> 00:20:12,753 ¿Estáis bien? 201 00:20:12,836 --> 00:20:17,299 Sí. Hemos visto a los heridos en la clínica de Megumi. 202 00:20:18,050 --> 00:20:19,843 ¿Tsubame y Tae? 203 00:20:37,611 --> 00:20:42,074 ¿Quién ha podido hacer algo tan horrible? 204 00:20:49,790 --> 00:20:53,210 Megumi, ¿puedo preguntarte algo? 205 00:20:55,796 --> 00:20:56,922 ¿Qué? 206 00:20:57,965 --> 00:21:00,425 Las cicatrices de Kenshin 207 00:21:01,593 --> 00:21:04,721 son muy antiguas. ¿Por qué no se atenúan? 208 00:21:06,306 --> 00:21:07,391 No lo sé. 209 00:21:17,401 --> 00:21:19,945 Se lo pregunté al doctor Oguni una vez. 210 00:21:20,696 --> 00:21:22,322 ¿Y? 211 00:21:24,908 --> 00:21:27,077 Era una superstición. 212 00:21:30,706 --> 00:21:34,167 Dijo que una cicatriz causada con justa ira 213 00:21:34,751 --> 00:21:38,714 no desaparece hasta que la ira se aplaca. 214 00:22:14,541 --> 00:22:15,625 ¿Sigues levantado? 215 00:22:19,421 --> 00:22:20,464 Sano… 216 00:22:22,716 --> 00:22:27,095 ¿Qué está pasando que no nos has contado? 217 00:22:36,980 --> 00:22:38,231 Kenshin… 218 00:22:41,109 --> 00:22:43,904 Entiendo muy bien 219 00:22:45,280 --> 00:22:49,868 que no quieras preocupar a Kaoru, Yahiko y Megumi. 220 00:22:51,078 --> 00:22:52,287 Pero… 221 00:22:55,832 --> 00:22:58,210 seguro que a mí me lo puedes decir. 222 00:23:12,057 --> 00:23:13,767 ¿Qué ha sido ese ruido? 223 00:23:19,231 --> 00:23:21,858 ¡Señor Himura! ¡Abra la puerta! 224 00:23:23,360 --> 00:23:24,569 ¡Señor Himura! 225 00:23:30,325 --> 00:23:32,077 ¡Rápido! ¡El dojo Maekawa! 226 00:23:32,160 --> 00:23:33,537 ¿Qué? 227 00:23:34,121 --> 00:23:34,955 Un ataque. 228 00:23:36,540 --> 00:23:39,334 Es una carnicería. Ha venido la policía, 229 00:23:40,085 --> 00:23:41,795 pero no están a su nivel. 230 00:23:41,878 --> 00:23:43,839 - Yo voy. - No. 231 00:23:45,090 --> 00:23:49,970 Volveré por la mañana. Cierra bien la puerta. 232 00:23:51,179 --> 00:23:52,430 Te quedas al mando. 233 00:24:02,858 --> 00:24:04,151 ¡Señor Himura! 234 00:24:05,402 --> 00:24:06,862 - ¡Señor Himura! - ¿Qué? 235 00:24:06,945 --> 00:24:12,409 ¿El jefe Uramura ha mandado policías al dojo Kamiya y a la clínica Oguni? 236 00:24:12,492 --> 00:24:15,453 No sabemos nada del jefe. 237 00:24:16,288 --> 00:24:18,081 Vamos ahora para allá. 238 00:24:19,583 --> 00:24:20,417 Kenshin. 239 00:24:20,500 --> 00:24:24,588 Déjame el dojo Maekawa a mí. Vete a casa del jefe. 240 00:24:24,671 --> 00:24:25,881 Gracias. 241 00:24:28,216 --> 00:24:30,427 URAMURA 242 00:24:38,852 --> 00:24:42,480 ¡Baja eso o disparo! 243 00:24:42,564 --> 00:24:44,399 Imbécil 244 00:24:44,482 --> 00:24:47,652 ¿Crees que esa cosa me va a detener? 245 00:24:56,369 --> 00:24:57,579 ¡Marido! 246 00:24:57,662 --> 00:25:01,249 ¿Quién eres? ¿Qué quieres? 247 00:25:08,089 --> 00:25:11,051 ¿Qué narices pasa? 248 00:25:18,975 --> 00:25:21,186 Vale, el siguiente. 249 00:25:32,948 --> 00:25:34,783 ¡Vete al carajo! 250 00:25:36,910 --> 00:25:38,245 ¿Qué quieres? 251 00:25:50,882 --> 00:25:52,801 ¡Tranquilizaos! 252 00:25:53,635 --> 00:25:55,887 No vais a estar solas. 253 00:25:55,971 --> 00:25:59,015 Podéis morir todos juntos. 254 00:25:59,099 --> 00:26:00,684 ¡No! ¡Mátame a mí! 255 00:26:07,148 --> 00:26:08,858 No me odiéis por esto. 256 00:26:10,151 --> 00:26:11,528 En vez de eso… 257 00:26:18,410 --> 00:26:20,370 ¿que me odien a mí? 258 00:26:22,080 --> 00:26:25,458 Ya me odia bastante gente. 259 00:26:27,544 --> 00:26:30,463 La mejilla izquierda, una cicatriz en forma de cruz… 260 00:26:30,547 --> 00:26:32,757 ¡Señor Himura! ¡Tenga cuidado! 261 00:26:32,841 --> 00:26:34,551 ¿Así que eres tú? 262 00:26:35,885 --> 00:26:37,262 ¿Battosai el Asesino? 263 00:26:38,847 --> 00:26:39,681 ¡Perfecto! 264 00:27:32,901 --> 00:27:34,235 Dime… 265 00:27:36,196 --> 00:27:38,615 ¿quién te utiliza para vengarse? 266 00:27:41,826 --> 00:27:44,287 Un buen chico. 267 00:27:44,371 --> 00:27:48,541 Solíamos ver quién podía matar a más gente en una noche. 268 00:27:51,753 --> 00:27:54,214 Era divertido. 269 00:27:55,131 --> 00:27:58,385 Así que tú también has llevado una vida de vergüenza. 270 00:28:01,930 --> 00:28:04,015 Somos tal para cual. 271 00:28:04,099 --> 00:28:07,727 Si buscas venganza, lucharé todo lo que quieras. 272 00:28:09,354 --> 00:28:11,940 Pero no arrastres a los demás. 273 00:28:54,941 --> 00:28:58,319 ¡Un recuerdo de mi don divino! 274 00:29:16,087 --> 00:29:17,172 ¡Fuera de aquí! 275 00:29:35,940 --> 00:29:36,858 ¡Eh! 276 00:29:39,527 --> 00:29:40,445 ¿Estáis vivos? 277 00:29:43,907 --> 00:29:46,409 ¡Llego tarde! 278 00:29:50,288 --> 00:29:51,790 ¿Qué ha pasado? 279 00:30:04,594 --> 00:30:07,305 Sé lo que estás pensando. 280 00:30:11,226 --> 00:30:13,645 "¿Quiénes son estos tipos?". 281 00:30:14,938 --> 00:30:16,481 "¿Cuántos son?". 282 00:30:18,107 --> 00:30:23,446 "¿Quién es el jefe? ¿Dónde atacarán después?". 283 00:30:31,579 --> 00:30:34,290 Pues vas a sufrir. 284 00:30:37,502 --> 00:30:38,545 Y ahora… 285 00:30:39,504 --> 00:30:41,381 que juzgue el hombre. 286 00:31:02,819 --> 00:31:04,070 ¡Señor Himura! 287 00:31:07,740 --> 00:31:08,658 ¿Por qué? 288 00:31:09,492 --> 00:31:11,536 ¿Por qué a nosotros? 289 00:31:15,498 --> 00:31:16,749 ¿Por qué? 290 00:32:08,468 --> 00:32:09,761 ¿Qué te pasa, 291 00:32:11,721 --> 00:32:13,056 Battosai? 292 00:32:25,234 --> 00:32:28,154 ¿Estás viendo al fantasma de mi hermana? 293 00:32:44,587 --> 00:32:45,880 Eres… 294 00:32:48,508 --> 00:32:49,634 No puede ser. 295 00:32:56,724 --> 00:32:58,226 ¿Y si lo es? 296 00:33:08,486 --> 00:33:10,154 ¿Me vas a matar? 297 00:33:13,074 --> 00:33:15,159 ¿Como a ella? 298 00:33:17,620 --> 00:33:20,415 ¿Con esa sucia espada? 299 00:33:23,418 --> 00:33:24,961 Han pasado 14 años. 300 00:33:26,045 --> 00:33:31,467 Me fui a Shanghái, casi muero allí, y me arrastré hasta llegar 301 00:33:32,135 --> 00:33:35,722 a lo más alto de la mafia de Shanghái. 302 00:33:36,723 --> 00:33:38,808 Estuve todo ese tiempo 303 00:33:39,684 --> 00:33:42,645 planeando el regreso para vengar a mi hermana. 304 00:33:48,568 --> 00:33:49,861 Espera y verás. 305 00:33:51,529 --> 00:33:53,948 El juicio del hombre se acerca. 306 00:33:56,784 --> 00:33:59,328 Los hombres que me siguen también te odian. 307 00:33:59,912 --> 00:34:04,167 Y somos capaces de cualquier cosa. 308 00:34:07,503 --> 00:34:08,629 Battosai. 309 00:34:10,590 --> 00:34:13,718 No solo quiero hacerte daño. 310 00:34:17,930 --> 00:34:19,140 Quiero que sufras. 311 00:34:58,262 --> 00:34:59,305 Kenshin está aquí. 312 00:35:00,723 --> 00:35:04,060 ¿Qué es todo este lío? 313 00:35:06,771 --> 00:35:09,524 Oye, Kenshin. 314 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 ¡Kenshin! 315 00:35:17,115 --> 00:35:19,158 Bienvenido, Kenshin. 316 00:35:24,038 --> 00:35:26,666 Voy a descansar. 317 00:35:40,388 --> 00:35:42,181 Le pasa algo. 318 00:35:45,685 --> 00:35:50,148 Nunca lo había visto tan atormentado. 319 00:36:19,594 --> 00:36:21,095 Tokio 320 00:36:21,679 --> 00:36:23,681 está ahora en alerta máxima. 321 00:36:24,807 --> 00:36:30,438 Anoche atacaron el dojo del maestro de espada Maekawa. 322 00:36:31,439 --> 00:36:35,860 Y también la casa del jefe Uramura. 323 00:36:35,943 --> 00:36:39,405 La mayoría de los oficiales que acudieron están heridos. 324 00:36:40,323 --> 00:36:43,576 No sabemos quiénes eran los atacantes. 325 00:36:43,659 --> 00:36:44,994 Sin embargo, 326 00:36:45,578 --> 00:36:48,664 es un claro desafío para las autoridades policiales. 327 00:36:49,707 --> 00:36:51,459 Nos jugamos la dignidad. 328 00:36:52,668 --> 00:36:55,963 ¡Tenemos que mantener el orden público en Tokio! 329 00:37:08,684 --> 00:37:11,020 No ha sido fácil, pero los he encontrado. 330 00:37:11,979 --> 00:37:13,773 Su depósito de armas. 331 00:37:14,982 --> 00:37:17,735 Tienen un sitio en Yokohama. 332 00:37:20,613 --> 00:37:24,575 Un hombre llamado Wu Heixing. Un millonario de Shanghái. 333 00:37:30,665 --> 00:37:33,459 La falta de escrúpulos hace buenos espías. 334 00:37:35,670 --> 00:37:37,880 Muchas gracias. 335 00:37:40,299 --> 00:37:42,385 Yo era una de las Diez Espadas. 336 00:37:42,927 --> 00:37:46,347 Como si de verdad trabajara para el nuevo régimen. 337 00:37:55,898 --> 00:37:59,860 Tras los sucesos de ayer, 338 00:38:00,569 --> 00:38:06,993 tenemos a 30 camaradas desplegados en el recinto. 339 00:38:11,747 --> 00:38:12,832 Adelante. 340 00:38:18,170 --> 00:38:20,256 Cuánto tiempo, jefe. 341 00:38:21,007 --> 00:38:22,216 ¿Heixing? 342 00:38:23,384 --> 00:38:25,594 ¿Cuándo has vuelto de Shanghái? 343 00:38:26,554 --> 00:38:30,725 Me han dicho que ya has hecho lo que habías venido a hacer. 344 00:38:30,808 --> 00:38:36,397 Quería asegurarme de que no te has olvidado del trato. 345 00:38:38,899 --> 00:38:40,401 No se me ha olvidado. 346 00:38:41,610 --> 00:38:44,780 Cuando termine, la organización es tuya. 347 00:38:45,740 --> 00:38:47,867 Armas, opio… Lo que quieras. 348 00:38:48,576 --> 00:38:51,329 Japón será todo tuyo. 349 00:39:20,232 --> 00:39:21,609 Buenas noticias, Tomoe. 350 00:39:23,402 --> 00:39:28,491 Ha llegado el momento de que el cielo juzgue a Battosai. 351 00:39:32,286 --> 00:39:35,122 Enishi… Tú, no. 352 00:39:36,040 --> 00:39:37,291 ¿No lo sabías? 353 00:39:38,334 --> 00:39:40,961 Me dijeron que te lo habían contado. 354 00:39:45,758 --> 00:39:47,385 Vete a casa, Enishi. 355 00:39:48,427 --> 00:39:50,805 Eres el hijo de nuestra familia. 356 00:39:51,639 --> 00:39:53,849 - No te metas. - Que le den a la familia. 357 00:39:54,558 --> 00:39:56,352 Es a ti a quien quiero… 358 00:39:56,435 --> 00:39:58,562 Vete a casa, Enishi. 359 00:40:01,148 --> 00:40:02,400 ¿Por qué? 360 00:40:08,447 --> 00:40:09,615 ¿Qué ha pasado? 361 00:40:15,704 --> 00:40:19,750 ¿Por qué lo proteges? Es tu enemigo. 362 00:40:19,834 --> 00:40:22,920 Te ha robado la felicidad. Deberías querer vengarte. 363 00:40:55,661 --> 00:40:59,081 DOJO KAMIYA 364 00:42:15,908 --> 00:42:20,120 Anoche, después de que os fuerais, 365 00:42:21,830 --> 00:42:23,290 Yahiko me dijo… 366 00:42:25,292 --> 00:42:27,836 que estaba harto de ser débil. 367 00:42:33,175 --> 00:42:38,097 A su manera, presiente que se acercan problemas. 368 00:42:40,182 --> 00:42:42,935 Está intentando hacerse fuerte. 369 00:42:55,864 --> 00:42:58,075 Tengo que hablar con vosotros. 370 00:43:01,954 --> 00:43:06,333 Reúne a todo el mundo, Kaoru. 371 00:43:16,927 --> 00:43:22,474 Anoche atacaron el dojo Maekawa y la casa del jefe Uramura. 372 00:43:25,769 --> 00:43:28,981 Todo para vengarse de mí. 373 00:43:32,109 --> 00:43:34,278 ¿Para vengarse de ti? 374 00:43:36,989 --> 00:43:39,783 El ataque al Akabeko, también. 375 00:43:45,205 --> 00:43:48,125 Lo planeó todo un hombre llamado Enishi Yukishiro. 376 00:43:50,294 --> 00:43:53,047 El hermano de Tomoe Himura, 377 00:43:54,673 --> 00:43:57,217 mi mujer, a la que maté con mi espada. 378 00:44:10,314 --> 00:44:11,982 Durante la caída del sogunato… 379 00:44:15,611 --> 00:44:16,820 cuando… 380 00:44:19,239 --> 00:44:22,117 me hicieron estas cicatrices. 381 00:44:27,665 --> 00:44:28,624 Mujer, 382 00:44:29,291 --> 00:44:31,210 ponnos algo de beber. 383 00:44:31,835 --> 00:44:36,674 Pasamos fuera día y noche, arriesgando la vida por gente como tú. 384 00:44:38,926 --> 00:44:41,929 Los falsos patriotas no tienen sitio en Kioto. 385 00:44:44,515 --> 00:44:45,349 ¡Ya te tengo! 386 00:44:56,151 --> 00:44:59,238 Quería salir a darte las gracias. 387 00:45:02,449 --> 00:45:04,201 Realmente… 388 00:45:06,370 --> 00:45:08,497 haces que llueva sangre. 389 00:45:15,796 --> 00:45:17,214 Me quedaré contigo… 390 00:45:19,508 --> 00:45:21,593 un poco más. 391 00:45:45,284 --> 00:45:48,328 ¿Qué es la felicidad? 392 00:45:50,164 --> 00:45:55,711 Me parece que vivir aquí contigo ha contestado a esa pregunta. 393 00:46:00,048 --> 00:46:01,133 Estuve 394 00:46:02,050 --> 00:46:06,138 comprometida en matrimonio. 395 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 Antes de la boda, 396 00:46:12,478 --> 00:46:17,900 durante los disturbios de Kioto, él hizo el mayor de los sacrificios. 397 00:46:24,865 --> 00:46:27,367 Si quieres venganza, 398 00:46:28,035 --> 00:46:33,123 acércate a Battosai y averigua todo lo que puedas de él. 399 00:46:35,834 --> 00:46:40,130 Encuentra sus puntos débiles. 400 00:46:42,883 --> 00:46:44,218 Tomoe, 401 00:46:46,011 --> 00:46:48,847 no volverás a perder nunca… 402 00:46:51,558 --> 00:46:54,144 la felicidad que perdiste una vez. 403 00:47:18,293 --> 00:47:19,753 Cinco de abril. 404 00:47:20,921 --> 00:47:25,968 Antes de nuestra boda, Kiyosato hizo el mayor de los sacrificios. 405 00:47:38,480 --> 00:47:39,815 No puedo morir. 406 00:47:42,109 --> 00:47:44,152 Amo a alguien. 407 00:47:58,542 --> 00:48:00,836 Quiero vengar a Kiyosato. 408 00:51:38,804 --> 00:51:40,096 Tomoe… 409 00:52:27,227 --> 00:52:28,395 Tomoe… 410 00:52:39,739 --> 00:52:41,074 Tomoe. 411 00:52:46,162 --> 00:52:47,956 Tú también estás enfadada. 412 00:53:33,001 --> 00:53:34,169 ¿Estás bien? 413 00:53:37,839 --> 00:53:42,010 Es la primera vez que oyes hablar de Tomoe. 414 00:53:47,182 --> 00:53:50,477 Sí. Ha sido una sorpresa. 415 00:53:55,231 --> 00:54:00,987 Por alguna razón, siento pena por ella. 416 00:54:05,033 --> 00:54:10,413 Puede que tuviera un corazón muy puro. 417 00:54:13,792 --> 00:54:16,628 Se odiaba a sí misma por enamorarse 418 00:54:17,629 --> 00:54:20,548 del hombre que mató a su primer amor. 419 00:54:24,302 --> 00:54:25,762 Por eso… 420 00:54:28,473 --> 00:54:31,351 puede que quisiera que la matara. 421 00:54:41,528 --> 00:54:43,363 Estoy segura 422 00:54:44,990 --> 00:54:47,701 de que Kenshin nunca olvidará a Tomoe. 423 00:54:50,870 --> 00:54:57,377 Amar a alguien así, tan profundamente… 424 00:55:02,841 --> 00:55:04,092 y… 425 00:55:08,263 --> 00:55:09,973 matarla con tus manos. 426 00:55:17,480 --> 00:55:19,107 Es algo que no se olvida. 427 00:55:32,412 --> 00:55:33,455 Pero… 428 00:55:34,998 --> 00:55:37,167 Kenshin y tú estáis vivos. 429 00:55:43,506 --> 00:55:48,178 Si estáis vivos, podéis seguir adelante juntos. 430 00:55:49,596 --> 00:55:54,768 Tomoe ya está muerta, es algo que no puede hacer. 431 00:56:04,277 --> 00:56:07,113 Venga, ve con él. 432 00:56:54,244 --> 00:56:55,370 Kenshin. 433 00:56:59,707 --> 00:57:00,917 Kaoru… 434 00:57:06,422 --> 00:57:12,595 Sé que no te gusta molestar a la gente. Pensé que volverías a desaparecer. 435 00:57:32,657 --> 00:57:34,075 Gracias. 436 00:57:59,184 --> 00:58:01,811 Una joya tras otra. 437 00:58:05,607 --> 00:58:06,691 Vaya. 438 00:58:07,859 --> 00:58:11,654 Una espada wodao china. Nunca había visto una. 439 00:58:21,039 --> 00:58:24,375 ¿Qué? Tengo cosas que hacer. 440 00:58:27,879 --> 00:58:28,880 Tú, ¿eh? 441 00:58:30,215 --> 00:58:34,135 ¿El ladrón de espadas que perdió ante Battosai y cambió de bando? 442 00:58:34,677 --> 00:58:36,179 ¡Buscador de espadas! 443 00:58:42,268 --> 00:58:43,478 Lo que sea. 444 00:58:44,604 --> 00:58:50,527 Mandé a la policía al sitio equivocado, como me dijo el chino ese, Wu. 445 00:58:51,402 --> 00:58:53,821 Me merezco una recompensa. 446 00:58:54,447 --> 00:58:57,492 Esta es una gran espada. 447 00:58:57,575 --> 00:58:59,285 Podrías hacerte daño. 448 00:59:00,578 --> 00:59:02,997 El equilibrio es distinto al de las japonesas. 449 00:59:15,385 --> 00:59:17,595 Pareces seguro de ti mismo. 450 00:59:20,056 --> 00:59:22,642 ¿Tú también odias a Battosai? 451 00:59:31,568 --> 00:59:33,945 Así, de repente, 452 00:59:34,862 --> 00:59:36,864 quiero probar la espada. 453 00:59:47,250 --> 00:59:48,835 DOJO KAMIYA 454 00:59:48,918 --> 00:59:52,463 Gracias por los esfuerzos de este año. 455 00:59:53,381 --> 00:59:54,966 - Gracias. - Gracias. 456 01:00:01,055 --> 01:00:02,390 ¡Retiraos! 457 01:00:02,473 --> 01:00:03,391 - ¡Sí! - ¡Sí! 458 01:00:07,437 --> 01:00:10,273 ¡Descansad y después limpiamos! 459 01:00:10,356 --> 01:00:11,482 - ¡Sí! - ¡Sí! 460 01:00:52,440 --> 01:00:53,941 Y ahora, 461 01:00:54,025 --> 01:00:56,778 que juzgue el hombre. 462 01:00:56,861 --> 01:00:58,571 ¿Por qué? 463 01:00:58,655 --> 01:01:00,657 ¿Por qué a nosotros? 464 01:01:00,740 --> 01:01:03,618 QUE JUZGUE EL HOMBRE 465 01:01:22,303 --> 01:01:24,055 ¡Hola! 466 01:01:28,768 --> 01:01:30,061 ¡Hola! 467 01:01:30,144 --> 01:01:31,688 ¡Misao! 468 01:01:31,771 --> 01:01:32,647 ¿Cómo estás? 469 01:01:32,730 --> 01:01:36,109 ¿Qué haces aquí? ¿Has venido de Kioto? 470 01:01:36,192 --> 01:01:40,947 He tardado mucho. Tokio está muy lejos. 471 01:01:41,030 --> 01:01:43,574 Claro que sí. ¿Has venido sola? 472 01:01:46,619 --> 01:01:47,912 ¿Con Aoshi? 473 01:01:49,872 --> 01:01:51,457 ¿Está aquí Himura? 474 01:02:04,178 --> 01:02:07,557 ¿Qué te trae por aquí? 475 01:02:09,475 --> 01:02:11,394 El sacerdote del templo Suikoji 476 01:02:11,978 --> 01:02:16,357 supo por su difunto padre que Himura tuvo que ver con la muerte del anciano. 477 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 Parece ser que el padre 478 01:02:20,403 --> 01:02:22,280 conocía a Himura. 479 01:02:24,782 --> 01:02:26,784 Imagínatelo. 480 01:02:27,827 --> 01:02:32,123 Battosai luchando junto a los Guardianes Ocultos del sogún. 481 01:02:33,082 --> 01:02:35,209 El destino actúa de formas raras. 482 01:02:35,877 --> 01:02:40,173 Himura ahora vive tranquilo en Tokio. 483 01:02:41,257 --> 01:02:42,467 Muy bien. 484 01:02:44,051 --> 01:02:48,639 Si tienes la ocasión, ¿podrías llevarle un mensaje? 485 01:02:50,141 --> 01:02:57,064 Mi padre tenía el diario de su difunta mujer y quiero devolverlo. 486 01:03:00,735 --> 01:03:03,821 Él solía hablar con mi padre 487 01:03:05,156 --> 01:03:07,700 sobre cómo debía conducir su vida 488 01:03:08,659 --> 01:03:11,412 un hombre que había matado tanto. 489 01:03:12,288 --> 01:03:15,666 O si aún debería estar vivo. 490 01:03:29,972 --> 01:03:31,015 Toma. 491 01:03:38,815 --> 01:03:41,901 ¿Este es el diario de Tomoe? 492 01:03:44,779 --> 01:03:46,239 ¿Sabías de ella? 493 01:03:48,950 --> 01:03:50,284 ¿Lo has leído? 494 01:03:50,868 --> 01:03:53,037 ¡No podría leerlo! 495 01:03:53,788 --> 01:03:57,792 Seguro que es importante para Himura, por eso se lo he traído. 496 01:04:37,123 --> 01:04:43,504 EL CORAZÓN PARA VIVIR EN LA VERDAD AUTÉNTICA 497 01:04:46,299 --> 01:04:48,134 Los Guardianes me contaron 498 01:04:48,217 --> 01:04:50,303 algo interesante. 499 01:04:51,137 --> 01:04:54,682 Me dijeron que, en diciembre, lloverá sangre en Tokio. 500 01:04:55,433 --> 01:04:59,395 Y la causa será Battosai. 501 01:05:55,326 --> 01:06:01,165 {\an8}POLÍGONO INDUSTRIAL DE YOKOHAMA 502 01:06:10,883 --> 01:06:13,010 Brigada dos, a la izquierda. 503 01:06:13,511 --> 01:06:15,805 Brigada tres, proteged la puerta trasera. 504 01:06:16,347 --> 01:06:17,473 Vamos a atacar. 505 01:06:18,140 --> 01:06:19,183 - Sí. - Sí. 506 01:07:20,995 --> 01:07:23,456 Es una puñetera trampa. 507 01:08:01,452 --> 01:08:03,996 Con esto ganamos algo de tiempo. 508 01:08:34,151 --> 01:08:36,362 ¿Qué es esto? ¿Un suplemento? 509 01:08:38,531 --> 01:08:39,740 ¿Qué es esto? 510 01:08:42,993 --> 01:08:45,246 QUE JUZGUE EL HOMBRE 511 01:08:51,794 --> 01:08:53,671 ¿Qué es eso? 512 01:08:54,421 --> 01:08:55,589 Mirad. 513 01:09:36,088 --> 01:09:37,673 ¿Qué ha sido eso? 514 01:09:38,215 --> 01:09:40,092 Lo mismo que antes. 515 01:09:48,684 --> 01:09:49,935 Capitán Aoshi. 516 01:09:50,936 --> 01:09:52,104 ¡Tengo que irme! 517 01:10:25,346 --> 01:10:27,765 ¡Que empiece la fiesta! 518 01:11:08,472 --> 01:11:09,556 Derribadnos. 519 01:11:30,077 --> 01:11:31,537 Síguelo. 520 01:11:31,620 --> 01:11:33,205 Haz lo que haya que hacer. 521 01:11:34,039 --> 01:11:34,999 Entendido. 522 01:11:46,385 --> 01:11:48,887 El juicio del hombre se acerca. 523 01:11:50,097 --> 01:11:52,474 Los hombres que me siguen también te odian. 524 01:11:53,309 --> 01:11:57,604 Y somos capaces de cualquier cosa. 525 01:12:00,274 --> 01:12:01,483 Battosai. 526 01:12:03,319 --> 01:12:05,988 No solo quiero hacerte daño. 527 01:12:06,739 --> 01:12:08,115 Quiero que sufras. 528 01:12:14,747 --> 01:12:16,248 ¿Estáis bien? 529 01:12:16,957 --> 01:12:18,459 Gracias. 530 01:12:59,249 --> 01:13:00,334 ¡Rápido! 531 01:13:00,417 --> 01:13:01,543 ¡Rápido! 532 01:13:04,880 --> 01:13:07,299 ¿Está aquí Battosai? 533 01:13:10,010 --> 01:13:11,261 Esto es para él. 534 01:13:26,402 --> 01:13:27,361 Marchaos. 535 01:13:27,444 --> 01:13:29,655 ¡Id arriba! ¡Deprisa! 536 01:13:29,738 --> 01:13:30,989 Gracias. 537 01:13:32,241 --> 01:13:33,992 ¿Tú quién eres? 538 01:13:35,244 --> 01:13:37,162 Las fuerzas del mal 539 01:13:38,038 --> 01:13:41,208 enterrarán a todos los malvados en las tinieblas. 540 01:13:43,836 --> 01:13:47,131 Esa es mi misión como último capitán 541 01:13:47,798 --> 01:13:49,967 de los Guardianes Ocultos. 542 01:14:14,908 --> 01:14:16,577 Seas quien seas, 543 01:14:17,494 --> 01:14:21,290 ¡no te interpongas en el camino de Mumyoi! 544 01:14:23,000 --> 01:14:24,585 ¡No os quedéis ahí parados! 545 01:14:25,377 --> 01:14:26,420 ¡Vosotros tampoco! 546 01:14:37,848 --> 01:14:38,932 ¿Quién eres? 547 01:14:46,273 --> 01:14:47,524 ¿Eres tú? 548 01:14:49,610 --> 01:14:52,237 ¿El cuñado de Kenshin? 549 01:14:58,035 --> 01:15:00,162 Pues no está aquí. 550 01:15:00,245 --> 01:15:01,288 Pero… 551 01:15:02,456 --> 01:15:06,835 si has venido a buscar pelea, yo te la daré. 552 01:15:10,255 --> 01:15:11,131 Sí, ¿eh? 553 01:15:13,425 --> 01:15:16,762 Cuánto alarde de unas gafas minúsculas. 554 01:15:39,618 --> 01:15:40,661 Capitán Aoshi. 555 01:15:49,670 --> 01:15:50,712 Capitán Aoshi. 556 01:15:51,463 --> 01:15:53,632 Queremos a Battosai. 557 01:15:56,552 --> 01:15:58,762 No a ti. 558 01:16:19,074 --> 01:16:20,200 ¡Sanosuke! 559 01:16:24,580 --> 01:16:27,916 Chicos, cuando peleéis, 560 01:16:28,000 --> 01:16:29,501 ¡usad la cabeza! 561 01:17:20,677 --> 01:17:21,887 ¡Capitán Aoshi! 562 01:17:31,605 --> 01:17:32,898 Capitán Aoshi… 563 01:17:38,236 --> 01:17:39,488 ¡Capitán Aoshi! 564 01:17:40,280 --> 01:17:41,198 ¡Capitán Aoshi! 565 01:17:43,950 --> 01:17:45,160 ¡Capitán Aoshi! 566 01:17:46,119 --> 01:17:49,623 Me ha protegido. 567 01:17:50,582 --> 01:17:51,541 ¿Estás bien? 568 01:17:52,459 --> 01:17:55,253 Gracias. 569 01:17:55,337 --> 01:17:58,090 ¡Capitán Aoshi! 570 01:18:01,093 --> 01:18:02,177 ¡Capitán Aoshi! 571 01:18:04,346 --> 01:18:05,514 ¡Mierda! 572 01:18:40,006 --> 01:18:42,426 ¡Espera, Battosai! 573 01:18:46,555 --> 01:18:48,557 Acaba conmigo. 574 01:18:56,022 --> 01:19:00,527 Para restaurar al emperador, 575 01:19:01,528 --> 01:19:03,864 nos robaste el orgullo de samuráis. 576 01:19:05,323 --> 01:19:06,825 Nos negaste 577 01:19:09,369 --> 01:19:11,496 una muerte honrosa. 578 01:19:16,084 --> 01:19:18,086 Así que ahora… 579 01:19:20,797 --> 01:19:22,382 con esas manos… 580 01:19:25,385 --> 01:19:28,138 ¡Concédemela ahora! 581 01:19:36,271 --> 01:19:37,856 Eso es… 582 01:19:39,441 --> 01:19:42,152 ¡lo que me debes! 583 01:19:52,037 --> 01:19:54,372 ¡Atraviésame! 584 01:20:12,098 --> 01:20:13,433 Lo siento. 585 01:20:17,354 --> 01:20:22,526 He jurado que nunca volvería a matar con esta espada. 586 01:20:25,445 --> 01:20:27,322 Vive en la nueva era. 587 01:20:31,243 --> 01:20:32,077 ¡No te muevas! 588 01:20:32,160 --> 01:20:35,163 ¡Pues, por lo menos, córtame el brazo! 589 01:20:36,164 --> 01:20:37,791 ¡Ven por las buenas! 590 01:20:37,874 --> 01:20:40,710 Porque si aún lo tengo… 591 01:20:42,003 --> 01:20:43,880 ¡Battosai! 592 01:20:47,801 --> 01:20:49,427 ¡Battosai! 593 01:20:49,511 --> 01:20:52,472 ¡Mátame! ¡Por favor! 594 01:21:26,339 --> 01:21:27,299 Sano. 595 01:21:34,681 --> 01:21:36,266 Ken… 596 01:21:40,020 --> 01:21:41,438 Kaoru… 597 01:21:44,774 --> 01:21:46,192 Perdona. 598 01:21:48,403 --> 01:21:49,863 Perdóname. 599 01:21:50,447 --> 01:21:52,073 Se ha llevado a Kaoru. 600 01:21:55,285 --> 01:21:56,828 No pude detenerlo. 601 01:21:58,622 --> 01:22:00,290 No pude hacer nada… 602 01:22:03,001 --> 01:22:04,544 excepto mirar. 603 01:22:34,449 --> 01:22:35,909 Ahora tienes mejor pinta. 604 01:22:44,125 --> 01:22:45,418 ¡Quieto! 605 01:22:46,628 --> 01:22:49,673 ¡No la toques! 606 01:22:55,679 --> 01:22:56,972 No te preocupes. 607 01:23:15,991 --> 01:23:17,075 ¡Yahiko! 608 01:23:31,631 --> 01:23:33,883 ¿"El corazón para vivir en la verdad auténtica"? 609 01:23:35,969 --> 01:23:36,928 Qué tontería. 610 01:23:46,062 --> 01:23:49,232 ¿Eres Enishi Yukishiro? 611 01:23:50,567 --> 01:23:52,193 ¿Y qué si lo soy? 612 01:23:53,319 --> 01:23:57,490 Matarnos a Kenshin o a mí no te va a devolver a Tomoe. 613 01:23:58,074 --> 01:23:59,951 Vas a perder el alma, 614 01:24:01,536 --> 01:24:03,663 serás prisionero de tu rabia. 615 01:24:03,747 --> 01:24:05,498 ¿Cómo es que la conoces? 616 01:24:14,507 --> 01:24:15,675 ¿Te lo ha dicho… 617 01:24:18,762 --> 01:24:20,430 Battosai? 618 01:24:22,223 --> 01:24:23,933 ¿El nombre de mi hermana? 619 01:26:02,240 --> 01:26:06,077 Ahora, voy a imponer el juicio del hombre. 620 01:29:12,138 --> 01:29:13,848 No hay escapatoria. 621 01:29:17,018 --> 01:29:20,063 El juicio del hombre requiere que mueras. 622 01:29:20,646 --> 01:29:23,816 No es lo que hubiera querido Tomoe. 623 01:29:23,900 --> 01:29:24,734 Silencio. 624 01:29:26,319 --> 01:29:28,029 ¿Cómo vas a saberlo? 625 01:29:29,697 --> 01:29:30,531 Muere. 626 01:29:31,866 --> 01:29:32,867 Muere. 627 01:29:36,037 --> 01:29:39,624 No hables por ella. ¡Muere! 628 01:29:41,584 --> 01:29:42,502 Muere. 629 01:29:43,378 --> 01:29:45,421 Muere. 630 01:29:50,384 --> 01:29:51,552 ¡Muere! 631 01:30:22,625 --> 01:30:23,668 ¿Por qué? 632 01:30:30,716 --> 01:30:33,344 ¿Por qué estás tan triste? 633 01:30:41,519 --> 01:30:43,688 ¿Por qué no sonríes? 634 01:31:46,792 --> 01:31:52,048 PARA VIVIR EN LA VERDAD AUTÉNTICA 635 01:31:58,221 --> 01:31:59,513 El hombre que yo he conocido 636 01:32:00,598 --> 01:32:02,391 es un vagabundo llamado Kenshin. 637 01:32:02,475 --> 01:32:05,311 Deambular es la salida fácil. 638 01:32:05,895 --> 01:32:08,606 Ayudarte, ¿qué si no? 639 01:32:09,190 --> 01:32:10,107 Esta espada 640 01:32:10,858 --> 01:32:12,318 es para usted. 641 01:32:12,902 --> 01:32:13,819 Tu vida 642 01:32:14,570 --> 01:32:17,573 no te pertenece solo a ti. 643 01:32:17,657 --> 01:32:22,078 Preocúpate por tu vida antes que por la de nadie. 644 01:32:22,703 --> 01:32:24,956 No puedo dejar que muera ahora. 645 01:32:26,040 --> 01:32:27,875 Lo protegeré 646 01:32:29,126 --> 01:32:30,836 aunque me cueste la vida. 647 01:32:55,653 --> 01:32:56,779 Kenshin. 648 01:33:06,372 --> 01:33:07,665 ¿Te vas? 649 01:33:10,334 --> 01:33:11,419 Yahiko… 650 01:33:15,756 --> 01:33:17,341 cuida de Sano. 651 01:33:41,240 --> 01:33:43,909 Que lo mate el primero que lo encuentre. 652 01:33:46,078 --> 01:33:47,455 ¿Vale? 653 01:33:49,957 --> 01:33:51,417 Haz lo que quieras. 654 01:33:53,919 --> 01:33:54,754 Vamos. 655 01:34:02,887 --> 01:34:04,013 ¿Me has llamado? 656 01:34:07,183 --> 01:34:08,601 Es un poco pronto, 657 01:34:09,894 --> 01:34:12,521 pero la organización es tuya. 658 01:34:13,814 --> 01:34:15,858 ¿Y eso por qué? 659 01:34:15,941 --> 01:34:18,069 Mi guerra personal casi ha acabado. 660 01:34:22,448 --> 01:34:26,619 No es tan sencillo, jefe. 661 01:34:29,455 --> 01:34:32,458 La policía japonesa ha oído hablar de este lugar. 662 01:34:33,125 --> 01:34:37,296 Si pierdes y te vuelven a pillar, nuestro Gobierno no estará… 663 01:34:37,380 --> 01:34:38,214 ¡Heixing! 664 01:34:44,678 --> 01:34:46,430 ¿Qué has dicho? 665 01:34:48,265 --> 01:34:51,519 ¿Crees que puedo perder? 666 01:34:51,602 --> 01:34:53,437 No, nunca. 667 01:34:58,484 --> 01:34:59,819 Fuera de aquí. 668 01:35:00,569 --> 01:35:03,114 ¡Una palabra más y te mato a ti también! 669 01:35:22,633 --> 01:35:24,552 ¿Estás huyendo? 670 01:35:24,635 --> 01:35:25,511 ¡Cállate! 671 01:35:26,095 --> 01:35:29,849 Mataremos a Battosai y, después, a Yukishiro. 672 01:35:31,100 --> 01:35:32,184 Señor Wu… 673 01:35:36,897 --> 01:35:39,275 gracias por su ayuda en Kioto. 674 01:35:40,776 --> 01:35:43,529 Creo que podría tener trabajo para mí. 675 01:35:58,210 --> 01:36:00,087 ¡Eh! ¡Alto! 676 01:36:01,464 --> 01:36:02,506 ¡Alto! 677 01:36:17,771 --> 01:36:19,607 ¿Así que tú eres Battosai? 678 01:36:19,690 --> 01:36:21,859 Te estábamos esperando. 679 01:38:44,293 --> 01:38:45,419 ¡Himura! 680 01:38:45,502 --> 01:38:47,963 ¡No te lo guardes! 681 01:38:50,549 --> 01:38:51,592 Señorita Misao. 682 01:38:51,675 --> 01:38:56,472 Por Aoshi Shinomori, capitán de los Guardianes Ocultos de Edo, 683 01:38:56,555 --> 01:38:59,892 ¡Misao Makimachi está contigo! 684 01:39:11,111 --> 01:39:12,488 Este es mi trabajo. 685 01:39:14,990 --> 01:39:16,617 ¡Kenshin! 686 01:39:16,700 --> 01:39:17,534 ¿Sano? 687 01:39:17,618 --> 01:39:19,536 ¡Fuera mi camino! 688 01:39:35,803 --> 01:39:38,722 ¡Kenshin, ve! 689 01:39:39,640 --> 01:39:41,517 ¡Ve, Himura! 690 01:39:55,280 --> 01:39:57,157 ¡Ve! 691 01:40:23,600 --> 01:40:24,935 ¡Mierda! 692 01:40:25,018 --> 01:40:26,770 ¡Dad la vuelta! 693 01:40:42,745 --> 01:40:45,247 No tengo tiempo para juegos. 694 01:40:46,248 --> 01:40:47,499 ¿"Juegos"? 695 01:40:48,083 --> 01:40:49,209 ¡Cómo te atreves! 696 01:40:50,502 --> 01:40:53,130 ¡Yo tengo la mejor baza! 697 01:40:56,341 --> 01:41:00,971 ¡El mejor de los asesinos de las Diez Espadas, Sojiro Seta! 698 01:41:01,054 --> 01:41:03,807 ¡Haz todo el daño que puedas! 699 01:41:04,641 --> 01:41:05,934 Eres tú. 700 01:41:07,519 --> 01:41:10,731 Cuánto tiempo, señor Himura. 701 01:41:29,541 --> 01:41:31,835 ¡Oye! ¿Qué estás haciendo? 702 01:41:32,711 --> 01:41:35,047 Yo también me convertí en un vagabundo. 703 01:41:35,130 --> 01:41:39,092 Mi vida perdió sentido cuando me derrotó el señor Himura. 704 01:41:42,304 --> 01:41:44,515 Hace mucho que no saco la espada, 705 01:41:45,516 --> 01:41:47,518 pero seguro que soy mejor que tú. 706 01:41:48,769 --> 01:41:51,939 ¡Cogedlos! ¡Matadlos a los dos! 707 01:44:00,776 --> 01:44:02,152 Ha sido divertido. 708 01:44:03,695 --> 01:44:08,200 Está bien no tener que cuidarse las espaldas, para variar. 709 01:44:20,462 --> 01:44:22,756 Sigue adelante, señor Himura, 710 01:44:23,590 --> 01:44:25,217 y demuéstrame 711 01:44:25,717 --> 01:44:32,015 cómo esa espada acaba con viejos odios y libera a los presos del pasado. 712 01:44:34,476 --> 01:44:35,727 Te lo agradezco. 713 01:45:19,104 --> 01:45:19,938 Vamos. 714 01:46:39,518 --> 01:46:40,685 Así que estás aquí… 715 01:46:43,230 --> 01:46:44,689 Battosai. 716 01:46:47,651 --> 01:46:48,944 Disculpa el retraso. 717 01:46:52,280 --> 01:46:53,740 ¿Dónde está Kaoru? 718 01:46:54,699 --> 01:46:55,992 De hecho, 719 01:46:57,619 --> 01:46:58,870 eso me pregunto yo. 720 01:47:02,749 --> 01:47:03,917 Enishi… 721 01:47:07,003 --> 01:47:12,050 Es totalmente lógico que quieras vengar a tu hermana. 722 01:47:13,260 --> 01:47:16,513 Pero deja de arrastrar a otras personas. 723 01:47:17,973 --> 01:47:22,519 Yo soy tu único enemigo. Solo yo tengo la culpa. 724 01:47:22,602 --> 01:47:23,562 ¡Cállate! 725 01:47:25,188 --> 01:47:28,150 No eres tú solo, sois todos. 726 01:47:29,109 --> 01:47:33,822 Tus amigos, cualquier persona con la que hables 727 01:47:34,447 --> 01:47:37,659 ¡y esta mierda de país que has creado! 728 01:47:48,920 --> 01:47:50,005 Tomoe… 729 01:47:52,257 --> 01:47:54,509 por fin, ha llegado el momento. 730 01:48:17,949 --> 01:48:21,786 El juicio del hombre se acerca. 731 01:51:08,411 --> 01:51:10,080 Y dime, Battosai. 732 01:51:12,540 --> 01:51:14,918 ¿Tu herida duele como la de mi hermana? 733 01:51:23,218 --> 01:51:27,931 ¡Seguro que no! 734 01:52:17,439 --> 01:52:19,023 ¡Muere! 735 01:52:26,823 --> 01:52:31,828 El pecado de asesinato solo se paga con la muerte. 736 01:52:32,412 --> 01:52:36,749 ¡Retuércete de dolor y muere arrepentido y desesperado! 737 01:52:36,833 --> 01:52:39,627 ¡Es la única forma de expiarlo! 738 01:52:47,635 --> 01:52:48,887 ¡Levántate! 739 01:52:51,973 --> 01:52:53,766 Esto no… 740 01:52:55,101 --> 01:52:57,604 repara tu crimen. 741 01:53:01,733 --> 01:53:03,526 ¡Levántate, Battosai! 742 01:53:21,252 --> 01:53:22,629 ¿Qué pasa? 743 01:53:25,381 --> 01:53:26,883 ¿No aguantas más? 744 01:53:30,345 --> 01:53:31,888 Entonces, mátate tú. 745 01:53:34,474 --> 01:53:38,770 Dirige esa falsa espada de filo invertido hacia ti 746 01:53:39,979 --> 01:53:41,481 y muere. 747 01:53:51,783 --> 01:53:52,951 Cabrón. 748 01:53:55,119 --> 01:54:00,416 ¿No sabes ni a cuántos has asesinado y te da miedo matarte? 749 01:54:07,131 --> 01:54:08,758 ¡Battosai! 750 01:54:14,222 --> 01:54:16,349 He pensado en morir muchas veces. 751 01:54:19,769 --> 01:54:23,856 Pero sabía que mi muerte nunca expiaría mis pecados. 752 01:54:25,984 --> 01:54:27,443 Déjate de cháchara. 753 01:54:29,279 --> 01:54:31,781 Sigo sin tener ni idea… 754 01:54:35,785 --> 01:54:37,579 de cómo expiarlos. 755 01:54:44,377 --> 01:54:45,628 Pero ahora… 756 01:54:50,300 --> 01:54:51,676 por mis amigos… 757 01:54:55,847 --> 01:54:58,975 y por la paz que quería Tomoe… 758 01:55:04,689 --> 01:55:05,690 Enishi… 759 01:55:08,401 --> 01:55:09,861 tengo que detenerte. 760 01:55:26,836 --> 01:55:28,046 Enishi… 761 01:55:29,881 --> 01:55:32,216 ¿ves a Tomoe… 762 01:55:34,761 --> 01:55:36,512 sonriendo ahora? 763 01:57:15,778 --> 01:57:18,990 ¿Cómo pudo mi hermana enamorarse de ti? 764 01:57:52,273 --> 01:57:55,193 Lo que sientes por ella está bien. 765 01:57:57,236 --> 01:58:00,198 Y tu odio hacia mí, también. 766 01:58:02,033 --> 01:58:05,203 Pero tu forma de vida 767 01:58:06,120 --> 01:58:08,081 está muy mal. 768 01:58:12,919 --> 01:58:14,670 Acaba con esto. 769 01:58:48,663 --> 01:58:49,664 Tomoe… 770 01:59:05,054 --> 01:59:06,180 Tomoe… 771 01:59:26,659 --> 01:59:29,120 ¡Battosai! 772 01:59:43,593 --> 01:59:45,011 ¡Vete al carajo! 773 01:59:53,519 --> 01:59:54,770 Enishi… 774 01:59:59,233 --> 02:00:00,860 perdóname. 775 02:00:16,083 --> 02:00:18,377 ¡Te estás burlando de mí! 776 02:00:19,086 --> 02:00:20,254 ¡Te voy a matar! 777 02:00:20,338 --> 02:00:21,547 - ¡A todos! - ¡No! 778 02:00:26,928 --> 02:00:28,179 Quítate de en medio. 779 02:00:44,070 --> 02:00:45,238 Cabrón. 780 02:00:47,782 --> 02:00:48,741 ¡Heixing! 781 02:00:52,328 --> 02:00:54,413 ¡Fuera de mi camino! 782 02:01:02,630 --> 02:01:03,673 ¡No! 783 02:01:04,674 --> 02:01:05,758 ¡Para! 784 02:01:06,342 --> 02:01:08,928 ¡Lo vas a matar! 785 02:01:09,804 --> 02:01:11,055 ¡De verdad! 786 02:01:21,440 --> 02:01:23,776 Gracias por proteger 787 02:01:25,611 --> 02:01:26,737 a la señorita Kaoru. 788 02:01:36,622 --> 02:01:37,957 No… 789 02:01:41,460 --> 02:01:42,295 ¡No! 790 02:01:42,378 --> 02:01:43,379 Kenshin. 791 02:01:45,506 --> 02:01:47,967 Quería proteger… 792 02:01:52,930 --> 02:01:55,516 A la que quería proteger… 793 02:03:02,083 --> 02:03:03,250 Tomoe. 794 02:03:07,088 --> 02:03:09,173 ¡Mierda! 795 02:03:13,177 --> 02:03:14,512 Mierda. 796 02:04:25,249 --> 02:04:28,586 Enishi Yukishiro, te ha llegado esto. 797 02:04:32,798 --> 02:04:37,052 PARA ENISHI YUKISHIRO APROBADO POR EL CENSOR 798 02:04:49,356 --> 02:04:53,611 {\an8}DEBERÍAS TENER ESTE DIARIO 799 02:04:53,694 --> 02:04:58,073 {\an8}POR TU HERMANA, REZO PARA QUE VIVAS 800 02:05:06,665 --> 02:05:10,127 {\an8}KAORU KAMIYA 801 02:05:48,958 --> 02:05:53,462 Es el hombre que me robó la alegría 802 02:05:55,005 --> 02:05:59,718 y el hombre que me la trajo de nuevo. 803 02:06:01,679 --> 02:06:06,267 Volverá a matar. 804 02:06:06,976 --> 02:06:10,271 Pero cuando terminen las muertes, 805 02:06:11,313 --> 02:06:16,485 estoy segura de que protegerá muchas más vidas de las que se ha llevado. 806 02:06:20,823 --> 02:06:23,325 No puedo dejar que muera ahora. 807 02:06:50,060 --> 02:06:51,687 Lo protegeré 808 02:06:53,397 --> 02:06:55,316 aunque me cueste la vida. 809 02:07:04,950 --> 02:07:10,539 LO PROTEGERÉ AUNQUE ME CUESTE LA VIDA 810 02:08:09,807 --> 02:08:10,766 - ¡Diez! - ¡Diez! 811 02:08:12,393 --> 02:08:13,227 - ¡Uno! - ¡Uno! 812 02:08:14,728 --> 02:08:15,729 - ¡Dos! - ¡Dos! 813 02:08:17,106 --> 02:08:18,107 - ¡Tres! - ¡Tres! 814 02:08:18,190 --> 02:08:19,733 EL CORAZÓN PARA VIVIR EN LA VERDAD AUTÉNTICA 815 02:08:19,817 --> 02:08:20,776 - ¡Cuatro! - ¡Cuatro! 816 02:08:22,319 --> 02:08:23,195 - ¡Cinco! - ¡Cinco! 817 02:08:24,655 --> 02:08:25,614 - ¡Seis! - ¡Seis! 818 02:08:39,294 --> 02:08:41,130 No te pases. 819 02:08:41,714 --> 02:08:43,424 Cállate. 820 02:08:47,553 --> 02:08:49,096 ¡Qué dolor! 821 02:08:53,434 --> 02:08:54,768 Exagerado. 822 02:09:23,172 --> 02:09:24,798 ¿Qué le has dicho a Tomoe? 823 02:09:28,427 --> 02:09:30,596 Gracias, supongo. 824 02:09:33,599 --> 02:09:37,311 Al final, Enishi me salvó. 825 02:09:40,105 --> 02:09:46,320 Pero creo que fue Tomoe, que estaba velando por mí. 826 02:09:51,408 --> 02:09:53,118 Enishi Yukishiro… 827 02:09:55,954 --> 02:09:57,915 ¿qué tal le irá? 828 02:10:01,293 --> 02:10:04,087 También va a tener que reparar el daño. 829 02:10:09,426 --> 02:10:14,473 No con la muerte, sino con la vida. 830 02:10:16,600 --> 02:10:18,060 Hasta que lo haga… 831 02:10:20,479 --> 02:10:23,357 la Tomoe que tiene en el recuerdo no sonreirá. 832 02:10:51,260 --> 02:10:52,594 Kenshin… 833 02:10:54,638 --> 02:10:58,058 ¿qué le has dicho a Tomoe? 834 02:11:01,979 --> 02:11:04,314 Lo mismo que tú. 835 02:11:06,275 --> 02:11:07,568 Gracias. 836 02:11:10,362 --> 02:11:11,572 Y… 837 02:11:12,865 --> 02:11:14,616 perdóname y… 838 02:11:21,206 --> 02:11:22,624 adiós. 839 02:17:18,188 --> 02:17:23,902 NINGÚN ANIMAL HA SUFRIDO DAÑOS EN EL RODAJE DE ESTA PELÍCULA 840 02:17:52,180 --> 02:17:57,185 Subtítulos: Isabel Pozas González