1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,673 --> 00:00:11,344 A NETFLIX BEMUTATJA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:56,598 --> 00:00:58,433 {\an8}1879 (AZ ÚJKOR 12. ÉVE) 5 00:00:58,516 --> 00:01:03,855 {\an8}JOKOHAMAI VASÚTÁLLOMÁS 6 00:01:43,937 --> 00:01:44,979 Óvatosan! 7 00:01:46,231 --> 00:01:47,440 Rintaro! 8 00:02:15,510 --> 00:02:18,972 Maga adta el a hadihajót 9 00:02:19,055 --> 00:02:21,724 Shishio Makotónak? 10 00:02:22,308 --> 00:02:24,227 Miről van szó? 11 00:02:25,436 --> 00:02:26,604 Jelezték, 12 00:02:26,688 --> 00:02:31,109 hogy egy sanghaji fegyverkereskedő van a vonaton. 13 00:02:31,192 --> 00:02:33,069 Micsoda modortalanság! 14 00:02:33,153 --> 00:02:35,280 Az úr a képviselője… 15 00:02:35,363 --> 00:02:38,783 Nem mutatkozna be először? 16 00:02:43,538 --> 00:02:45,081 Maga japán? 17 00:02:49,002 --> 00:02:52,213 Maga Fujita Goro a Rendőrségi Hivataltól? 18 00:02:53,214 --> 00:02:54,048 Vagy 19 00:02:55,091 --> 00:02:59,137 Saito Hajime az egykori sógunátusi rendőrségtől? 20 00:03:01,848 --> 00:03:05,768 Maga is kér fegyvert? Tőlem bármit megvehet. 21 00:03:06,311 --> 00:03:09,689 Páncélozott hajót, Gaitling-géppuskát, Snider-puskát… 22 00:03:11,190 --> 00:03:14,110 Vége a szacumai lázadásnak, így sok mindenem van. 23 00:03:16,321 --> 00:03:17,447 Hozzák! 24 00:03:18,865 --> 00:03:19,866 Felállni! 25 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 Én nem tenném. 26 00:03:30,209 --> 00:03:31,961 Hol van Gyilkos Battosai? 27 00:03:33,838 --> 00:03:35,757 Miért kíváncsi rá a sanghaji maffia? 28 00:03:35,840 --> 00:03:36,966 Megvan még 29 00:03:38,384 --> 00:03:40,303 a sebhely az arcán? 30 00:03:41,346 --> 00:03:42,347 Mi? 31 00:03:47,977 --> 00:03:48,853 Nos? 32 00:03:50,230 --> 00:03:54,442 Még mindig kereszt alakú sebhely van az arcán? 33 00:03:58,696 --> 00:04:00,073 Igen? 34 00:04:01,616 --> 00:04:03,159 Megvan még? 35 00:04:05,578 --> 00:04:08,873 Akkor a húgom még mindig utálja. 36 00:04:16,214 --> 00:04:18,675 Harcolni akarsz, Sinszengumi? 37 00:04:20,593 --> 00:04:21,719 Megállni! 38 00:04:38,528 --> 00:04:39,362 Megállni! 39 00:05:50,600 --> 00:05:52,143 Én kellek? 40 00:05:58,357 --> 00:05:59,275 A magáé vagyok. 41 00:06:08,701 --> 00:06:10,286 Kapjátok el! 42 00:06:42,235 --> 00:06:48,366 {\an8}ASZAKUSZA, TOKIÓ 43 00:06:56,999 --> 00:06:57,834 Bocsánat! 44 00:06:58,543 --> 00:07:01,003 De szép a mennyasszony! 45 00:07:01,087 --> 00:07:02,130 Gratulálok! 46 00:07:02,839 --> 00:07:04,423 Nézzenek oda! 47 00:07:05,842 --> 00:07:07,009 Nicsak! 48 00:07:11,055 --> 00:07:13,766 Ezek az új keletű, nyugati szokások! 49 00:07:15,560 --> 00:07:20,273 Szép lenne egy fehér kimonó, de ez a ruha is tetszik. 50 00:07:20,356 --> 00:07:24,110 Hány esküvőt tervezel? 51 00:07:24,193 --> 00:07:26,696 Jobban tetszik a régies frizura. 52 00:07:26,779 --> 00:07:27,780 - Miért? - Mi? 53 00:07:27,864 --> 00:07:29,657 Jobban áll az öreg fejeden? 54 00:07:36,456 --> 00:07:38,499 Kaoru? 55 00:07:38,583 --> 00:07:41,627 Kaoru! Mit bambulsz? 56 00:07:41,711 --> 00:07:44,297 Elképzeli, hogy hozzámegy Kenshinhez. 57 00:07:44,881 --> 00:07:47,091 Te nagyszájú kölök! 58 00:07:47,175 --> 00:07:48,593 Hagyd abba! 59 00:07:49,802 --> 00:07:51,345 Ó, Kenshin! 60 00:07:51,429 --> 00:07:53,389 Tényleg nagyon szép. 61 00:07:57,768 --> 00:07:59,687 Kaoru! 62 00:08:02,023 --> 00:08:03,232 Mi a baj? 63 00:08:03,316 --> 00:08:04,984 Találd ki! 64 00:08:06,777 --> 00:08:07,653 He? 65 00:08:09,405 --> 00:08:11,365 {\an8}BELÜGYMINISZTÉRIUM RENDŐRSÉGI KIKÉPZŐHELY 66 00:08:11,449 --> 00:08:12,658 Rajta! 67 00:08:22,251 --> 00:08:23,920 Végre elkezdtük. 68 00:08:24,003 --> 00:08:25,505 Nagyon jó. 69 00:08:50,905 --> 00:08:52,281 Maekawa úr! 70 00:08:53,658 --> 00:08:55,076 Uramura rendőrfőnök! 71 00:08:57,119 --> 00:09:01,749 A dódzsómból többen is oktatóként dolgoznak itt. 72 00:09:01,832 --> 00:09:03,167 Igen? 73 00:09:04,669 --> 00:09:06,963 Eltelt 12 év a restauráció óta. 74 00:09:07,964 --> 00:09:11,092 Ezek a fiatalemberek nem tapasztalták meg a háborút. 75 00:09:12,927 --> 00:09:16,681 Japán katonákat küldött Tajvanba, most pedig Koreába. 76 00:09:17,723 --> 00:09:21,519 Továbbra is vita tárgya Kínával, 77 00:09:22,019 --> 00:09:25,481 hogy jogosan követeljük-e Okinavát. 78 00:09:26,482 --> 00:09:29,902 Bármikor kitörhet a háború Kínával. 79 00:09:38,119 --> 00:09:45,126 TOKIÓI RENDŐR-FŐKAPITÁNYSÁG 80 00:09:51,841 --> 00:09:53,301 Köszönöm, hogy eljöttek. 81 00:09:53,884 --> 00:09:55,219 Csak a baj van magával. 82 00:09:56,762 --> 00:09:58,264 Há megerősítenék, hogy átveszik… 83 00:09:59,932 --> 00:10:02,977 Azt kéri, hogy erősítse meg, hogy átvették. 84 00:10:13,529 --> 00:10:14,697 Köszönöm. 85 00:10:16,240 --> 00:10:17,241 Jöjjön! 86 00:10:43,893 --> 00:10:47,605 Mi az istenért engedtünk szabadon egy sanghaji maffiavezért? 87 00:10:48,189 --> 00:10:49,649 Nem engedtük szabadon. 88 00:10:51,275 --> 00:10:56,072 Az egyezményünk értelmében átadtuk a konzulátusnak. 89 00:10:56,572 --> 00:11:00,117 Miért Kína ítélkezne, ha a mi törvényeinket szegték meg? 90 00:11:00,201 --> 00:11:02,078 Az ő joghatóságuk alá tartozik. 91 00:11:03,204 --> 00:11:07,083 Ez a Kínában tartózkodó japánokra is igaz. 92 00:11:09,210 --> 00:11:10,294 Tessék! 93 00:11:15,883 --> 00:11:16,884 Emlékszik Chóra? 94 00:11:17,676 --> 00:11:21,222 Shishio Tíz kardjának egyike. 95 00:11:21,889 --> 00:11:25,142 A mi beépített emberünk. 96 00:11:26,644 --> 00:11:29,021 Köszönöm a segítséget. 97 00:11:34,068 --> 00:11:36,737 Nem bízom a köpönyegforgatókban. 98 00:11:37,947 --> 00:11:39,740 Jaj! 99 00:11:40,241 --> 00:11:41,450 Ne legyen már ilyen! 100 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 Figyelni fogja, mit csinál Sanghaj. 101 00:11:47,998 --> 00:11:49,250 Tudja, hogy megy ez. 102 00:12:01,929 --> 00:12:05,099 MARHAHÚSOS FORRÓ FAZÉK AKABEKO 103 00:12:06,892 --> 00:12:09,937 Hozzanak még! Ez nem elég. 104 00:12:10,563 --> 00:12:12,148 Farkaséhes vagyok! 105 00:12:12,231 --> 00:12:14,108 Rég ettem marhát. 106 00:12:14,191 --> 00:12:15,151 Ugye? 107 00:12:16,318 --> 00:12:17,736 Tessék. 108 00:12:19,697 --> 00:12:20,656 Nagyszerű! 109 00:12:22,074 --> 00:12:23,576 Hol voltál? 110 00:12:23,659 --> 00:12:27,580 A rendőrségi dódzsóban vívtam a rendőrökkel. 111 00:12:27,663 --> 00:12:29,373 Jó nagy itt a nyüzsgés. 112 00:12:29,457 --> 00:12:31,125 Tae keményen dolgoztat minket. 113 00:12:31,959 --> 00:12:35,504 Találj te is Kaoruhoz hasonló barátot, és elengedlek. 114 00:12:36,088 --> 00:12:37,339 Na de Tae! 115 00:12:37,423 --> 00:12:38,382 Na! 116 00:12:38,466 --> 00:12:40,468 Te is hagyd abba! 117 00:12:41,302 --> 00:12:43,721 Na, együnk! 118 00:12:48,642 --> 00:12:49,727 Jaj, de forró! 119 00:12:49,810 --> 00:12:51,061 Miért tömöd így magadba? 120 00:12:51,145 --> 00:12:52,438 Fogd már be! 121 00:12:52,521 --> 00:12:53,772 Nyugalom, Kaoru! 122 00:12:53,856 --> 00:12:55,191 Nyugodt vagyok én. 123 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Teleettem magam! 124 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 Malac! 125 00:13:49,703 --> 00:13:51,956 Túl sok húst eszel. 126 00:13:52,039 --> 00:13:54,875 Még mindig vörös a fejed. 127 00:13:54,959 --> 00:13:57,962 Fogd be! Nem pirultam el. 128 00:13:58,671 --> 00:14:00,297 Mi a baj? 129 00:14:00,881 --> 00:14:04,134 Semmi. Jól vagyok. 130 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 Ideje megszoknod a békét. 131 00:14:15,396 --> 00:14:18,524 Hajrá, Kujiranami! 132 00:14:20,359 --> 00:14:23,362 A bosszú első lövése. 133 00:14:42,006 --> 00:14:44,592 Mi volt ez a hang? 134 00:14:59,648 --> 00:15:00,816 Mozgás! 135 00:15:01,650 --> 00:15:03,736 Álljanak félre! 136 00:15:03,819 --> 00:15:06,238 El az útból! 137 00:15:09,658 --> 00:15:10,701 Mozgás! 138 00:15:15,497 --> 00:15:17,708 Himura úr! 139 00:15:17,791 --> 00:15:19,501 Mi történik, rendőrfőnök? 140 00:15:19,585 --> 00:15:20,836 Mi a helyzet? 141 00:15:20,920 --> 00:15:23,881 Valaki ágyúval tüzelt a városba. 142 00:15:23,964 --> 00:15:27,051 Egy Akabeko nevű vendéglőt találtak el. 143 00:15:27,134 --> 00:15:28,385 Az Akabekót? 144 00:15:28,469 --> 00:15:32,056 Az Ueno-dombról lőttek. Körbevesszük a területet. 145 00:15:32,139 --> 00:15:34,475 Lehet, hogy megint tüzelni fognak. 146 00:15:34,558 --> 00:15:36,101 Legyenek óvatosak! 147 00:15:38,729 --> 00:15:42,149 A rendőrfőnökkel megyek. Nézzétek meg, mi van az Akabekóban! 148 00:15:42,232 --> 00:15:43,692 - Rendben. - Én is jövök! 149 00:15:43,776 --> 00:15:44,693 Menjünk! 150 00:16:11,095 --> 00:16:12,429 Mi történik? 151 00:16:16,016 --> 00:16:18,644 Tae! Tsubame! 152 00:16:25,234 --> 00:16:26,151 Kutassátok át! 153 00:16:31,198 --> 00:16:33,325 Csak egy szentélyfa tört el. 154 00:16:33,909 --> 00:16:36,286 Fegyvertámasznak nyoma sincs. 155 00:16:37,246 --> 00:16:40,958 Valószínűleg a fával fogták fel a visszarúgó ágyút. 156 00:16:41,041 --> 00:16:44,503 Még ha innen is lőttek, 157 00:16:44,586 --> 00:16:48,090 az Akabekót nem találhatták el! 158 00:16:49,758 --> 00:16:50,676 Rendőrfőnök! 159 00:16:51,969 --> 00:16:53,303 - Rendőrfőnök! - Igen? 160 00:16:54,805 --> 00:16:55,806 Ezt találtuk. 161 00:16:59,059 --> 00:17:00,477 {\an8}„Az ember ítélkezik”? 162 00:17:01,645 --> 00:17:05,691 Így szokás mondani:„Az ég ítélkezik.” Még ezt sem tudják? 163 00:17:06,191 --> 00:17:07,109 Nem. 164 00:17:11,572 --> 00:17:15,117 Valaki az égiek helyett hajtja végre az ítéletet. 165 00:17:18,412 --> 00:17:21,331 {\an8}A KIVÉGZÉS INDOKA 166 00:17:21,415 --> 00:17:24,376 A sógunátus és a Sinszengumi… 167 00:17:24,460 --> 00:17:27,087 Mindketten így indokolták a gyilkosságaikat. 168 00:17:27,963 --> 00:17:29,631 Akkor ez azt jelenti… 169 00:17:31,133 --> 00:17:36,972 Szerintem valaki azt mondja, hogy ha az égiek nem ítélkeznek, 170 00:17:37,056 --> 00:17:38,682 majd megteszi ő. 171 00:17:39,183 --> 00:17:40,392 Értem. 172 00:17:40,893 --> 00:17:46,065 Tehát van, aki még mindig elégedetlen az új kormánnyal. 173 00:17:46,148 --> 00:17:47,900 Ezt nem hagyhatjuk. 174 00:17:48,400 --> 00:17:50,986 - Kövessen! - Igenis, uram! 175 00:17:52,029 --> 00:17:54,740 - A terület minden szegletét kutassák át! - Igenis, uram! 176 00:17:58,952 --> 00:18:00,746 Van tipped? 177 00:18:01,705 --> 00:18:02,706 Nincsen. 178 00:18:06,210 --> 00:18:07,836 A sanghaji férfi? 179 00:18:10,714 --> 00:18:12,925 Ő adta el Shishiónak a hajót. 180 00:18:17,387 --> 00:18:19,139 Kérdezett valamit. 181 00:18:19,932 --> 00:18:22,392 „Battosainak megvan még a sebhelye?” 182 00:18:42,162 --> 00:18:48,460 {\an8}AZ EMBER ÍTÉLKEZIK 183 00:18:48,544 --> 00:18:50,921 OGUNI KÓRHÁZ 184 00:18:51,004 --> 00:18:52,005 Hé! 185 00:18:52,089 --> 00:18:54,550 Több kötést! 186 00:18:54,633 --> 00:18:57,594 Elhasználtuk mindet. Hozok még. 187 00:18:57,678 --> 00:18:58,887 Köszönöm. 188 00:18:58,971 --> 00:19:00,097 Itt végeztem. 189 00:19:00,722 --> 00:19:02,683 - Nyomja erősen a sebre! - Rendben. 190 00:19:06,353 --> 00:19:07,479 Megumi! 191 00:19:07,980 --> 00:19:10,566 Hogy vagy? 192 00:19:10,649 --> 00:19:12,109 Igyekszem. 193 00:19:13,026 --> 00:19:13,861 Tae! 194 00:19:15,237 --> 00:19:17,322 Tsubame! 195 00:19:18,198 --> 00:19:21,451 Megégett, miközben próbált embereket kimenteni. 196 00:19:23,287 --> 00:19:25,706 Kaoru és Yahiko most mentek el. 197 00:19:25,789 --> 00:19:26,957 Értem. 198 00:19:28,625 --> 00:19:30,252 Micsoda disznóság! 199 00:20:09,499 --> 00:20:10,751 Kaoru! Yahiko! 200 00:20:11,501 --> 00:20:12,753 Jól vagytok? 201 00:20:12,836 --> 00:20:17,299 Igen. Megnéztük a sérülteket Megumi kórházában. 202 00:20:18,050 --> 00:20:19,843 Tsubame és Tae? 203 00:20:37,611 --> 00:20:42,074 Mégis ki követhetett el ilyen szörnyűséget? 204 00:20:49,790 --> 00:20:53,210 Megumi, kérdezhetek valamit? 205 00:20:55,796 --> 00:20:56,922 Mit? 206 00:20:57,965 --> 00:21:00,425 Kenshin sebhelye 207 00:21:01,593 --> 00:21:04,721 elég régi. Miért nem fakul el? 208 00:21:06,306 --> 00:21:07,391 Nem tudom. 209 00:21:17,401 --> 00:21:19,945 Egyszer rákérdeztem dr. Oguninál. 210 00:21:20,696 --> 00:21:22,322 És? 211 00:21:24,908 --> 00:21:27,077 Félig babonás választ adott. 212 00:21:30,706 --> 00:21:34,167 Azt mondta, a jogos haraggal ejtett sebhely 213 00:21:34,751 --> 00:21:38,714 csak akkor tűnik el, ha alábbhagy a harag. 214 00:22:14,541 --> 00:22:15,625 Még ébren vagy? 215 00:22:19,421 --> 00:22:20,464 Sano… 216 00:22:22,716 --> 00:22:27,095 Mi folyik itt, amiről nem tudunk? 217 00:22:36,980 --> 00:22:38,231 Kenshin… 218 00:22:41,109 --> 00:22:43,904 Megértem, 219 00:22:45,280 --> 00:22:49,868 hogy nem akarod aggasztani Kaorut, Yahikót és Megumit. 220 00:22:51,078 --> 00:22:52,287 De… 221 00:22:55,832 --> 00:22:58,210 nekem azért elmondhatod. 222 00:23:12,057 --> 00:23:13,767 Mi ez a zaj? 223 00:23:19,231 --> 00:23:21,858 Himura úr! Nyissa ki! 224 00:23:23,360 --> 00:23:24,569 Himura úr! 225 00:23:30,325 --> 00:23:32,077 Gyorsan! A Maekawa dódzsó! 226 00:23:32,160 --> 00:23:33,537 Mi történt? 227 00:23:34,121 --> 00:23:34,955 Megtámadták. 228 00:23:36,540 --> 00:23:39,334 Mészárlás. Kijött a rendőrség, 229 00:23:40,085 --> 00:23:41,795 de hiába! 230 00:23:41,878 --> 00:23:43,839 - Jövök! - Ne! 231 00:23:45,090 --> 00:23:49,970 Reggelre visszajövök. A kapu maradjon zárva éjszakára! 232 00:23:51,179 --> 00:23:52,430 Te vagy a főnök. 233 00:24:02,858 --> 00:24:04,151 Himura úr! 234 00:24:05,402 --> 00:24:06,862 - Himura úr! - Mi az? 235 00:24:06,945 --> 00:24:12,409 Uramura rendőrfőnök állított őrt a Kamiya dódzsóhoz és az Oguni Kórházhoz? 236 00:24:12,492 --> 00:24:15,453 Nem tudunk semmit a rendőrfőnökről. 237 00:24:16,288 --> 00:24:18,081 Most megyünk oda. 238 00:24:19,583 --> 00:24:20,417 Kenshin! 239 00:24:20,500 --> 00:24:24,588 A Maekawa dódzsót hagyd rám! Te menj a rendőrfőnökhöz! 240 00:24:24,671 --> 00:24:25,881 Köszönöm. 241 00:24:28,216 --> 00:24:30,427 URAMURA 242 00:24:38,852 --> 00:24:42,480 Tedd le, vagy lövök! 243 00:24:42,564 --> 00:24:44,399 Bolond! 244 00:24:44,482 --> 00:24:47,652 Azt hiszed, azzal megállítasz? 245 00:24:56,369 --> 00:24:57,579 A férjem! 246 00:24:57,662 --> 00:25:01,249 Ki maga? Mit akar? 247 00:25:08,089 --> 00:25:11,051 Mi a fene történik? 248 00:25:18,975 --> 00:25:21,186 Ki következik? 249 00:25:32,948 --> 00:25:34,783 Menj a pokolba! 250 00:25:36,910 --> 00:25:38,245 Mit akarsz? 251 00:25:50,882 --> 00:25:52,801 Nyugalom! 252 00:25:53,635 --> 00:25:55,887 Nem leszel magányos. 253 00:25:55,971 --> 00:25:59,015 Meghalhattok mind együtt. 254 00:25:59,099 --> 00:26:00,684 Ne! Inkább engem ölj meg! 255 00:26:07,148 --> 00:26:08,858 Ne engem utáljatok ezért! 256 00:26:10,151 --> 00:26:11,528 Hanem… 257 00:26:18,410 --> 00:26:20,370 Engem? 258 00:26:22,080 --> 00:26:25,458 Így is elegen utálnak már. 259 00:26:27,544 --> 00:26:30,463 Bal orca, kereszt alakú sebhely… 260 00:26:30,547 --> 00:26:32,757 Himura úr! Legyen óvatos! 261 00:26:32,841 --> 00:26:34,551 Te vagy az? 262 00:26:35,885 --> 00:26:37,262 Gyilkos Battosai? 263 00:26:38,847 --> 00:26:39,681 Tökéletes! 264 00:27:32,901 --> 00:27:34,235 Mondd! 265 00:27:36,196 --> 00:27:38,615 Ki használ bosszúra téged? 266 00:27:41,826 --> 00:27:44,287 Egy jófiú. 267 00:27:44,371 --> 00:27:48,541 Régen azon versengtünk, ki tud több embert megölni egy éjszaka alatt. 268 00:27:51,753 --> 00:27:54,214 Jó móka volt. 269 00:27:55,131 --> 00:27:58,385 Tehát te is szégyenteljes életet éltél. 270 00:28:01,930 --> 00:28:04,015 Ugyanolyanok vagyunk. 271 00:28:04,099 --> 00:28:07,727 Ha bosszúra vágysz, szívesen megküzdök veled. 272 00:28:09,354 --> 00:28:11,940 De ne rángass bele másokat! 273 00:28:54,941 --> 00:28:58,319 Az istenadta ajándékom mementói! 274 00:29:16,087 --> 00:29:17,172 Menjetek! 275 00:29:35,940 --> 00:29:36,858 Hé! 276 00:29:39,527 --> 00:29:40,445 Éltek még? 277 00:29:43,907 --> 00:29:46,409 Elkéstem! 278 00:29:50,288 --> 00:29:51,790 Mi történt? 279 00:30:04,594 --> 00:30:07,305 Tudom, mit gondolsz. 280 00:30:11,226 --> 00:30:13,645 „Kik ezek?” 281 00:30:14,938 --> 00:30:16,481 „Hányan vannak?” 282 00:30:18,107 --> 00:30:23,446 „Ki a vezetőjük?” „Mit támadnak meg legközelebb?” 283 00:30:31,579 --> 00:30:34,290 Akkor szenvedj csak! 284 00:30:37,502 --> 00:30:38,545 Most pedig 285 00:30:39,504 --> 00:30:41,381 az ember ítélkezik. 286 00:31:02,819 --> 00:31:04,070 Himura úr! 287 00:31:07,740 --> 00:31:08,658 Miért? 288 00:31:09,492 --> 00:31:11,536 Miért pont mi? 289 00:31:15,498 --> 00:31:16,749 Miért? 290 00:32:08,468 --> 00:32:09,761 Mi a baj, 291 00:32:11,721 --> 00:32:13,056 Battosai? 292 00:32:25,234 --> 00:32:28,154 A húgom szellemét látod? 293 00:32:44,587 --> 00:32:45,880 Te… 294 00:32:48,508 --> 00:32:49,634 Nem lehet… 295 00:32:56,724 --> 00:32:58,226 És ha igen? 296 00:33:08,486 --> 00:33:10,154 Megölsz? 297 00:33:13,074 --> 00:33:15,159 Ahogy őt is megölted? 298 00:33:17,620 --> 00:33:20,415 Azzal a koszos karddal? 299 00:33:23,418 --> 00:33:24,961 Tizennégy év telt el. 300 00:33:26,045 --> 00:33:31,467 Elmentem Sanghajba, majdnem meghaltam, majd felküzdöttem magam 301 00:33:32,135 --> 00:33:35,722 a sanghaji maffia élére. 302 00:33:36,723 --> 00:33:38,808 Közben pedig 303 00:33:39,684 --> 00:33:42,645 végig azt terveztem, hogy visszatérek megbosszulni a húgomat. 304 00:33:48,568 --> 00:33:49,861 Várj csak! 305 00:33:51,529 --> 00:33:53,948 Hamarosan ítélkezik az ember. 306 00:33:56,784 --> 00:33:59,328 A követőim is utálnak téged. 307 00:33:59,912 --> 00:34:04,167 És bármire képesek vagyunk. 308 00:34:07,503 --> 00:34:08,629 Battosai… 309 00:34:10,590 --> 00:34:13,718 Nem egyszerűen fájdalmat akarok okozni neked. 310 00:34:17,930 --> 00:34:19,140 Azt akarom, hogy szenvedj. 311 00:34:58,262 --> 00:34:59,305 Itt van Kenshin! 312 00:35:00,723 --> 00:35:04,060 Mi ez a nagy felhajtás? 313 00:35:06,771 --> 00:35:09,524 Hé, Kenshin! 314 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 Kenshin! 315 00:35:17,115 --> 00:35:19,158 Isten hozott újra itthon, Kenshin! 316 00:35:24,038 --> 00:35:26,666 Pihenek egy kicsit. 317 00:35:40,388 --> 00:35:42,181 Valami nem stimmel. 318 00:35:45,685 --> 00:35:50,148 Sosem láttam még ilyen meggyötörtnek. 319 00:36:19,594 --> 00:36:21,095 Tokió 320 00:36:21,679 --> 00:36:23,681 készültségben van. 321 00:36:24,807 --> 00:36:30,438 Maekawa vívómester dódzsóját tegnap éjjel megtámadták. 322 00:36:31,439 --> 00:36:35,860 Uramura rendőrfőnök otthonát is. 323 00:36:35,943 --> 00:36:39,405 A legtöbb kiérkező rendőr megsérült. 324 00:36:40,323 --> 00:36:43,576 Nem tudjuk, kik voltak a támadók. 325 00:36:43,659 --> 00:36:44,994 Viszont 326 00:36:45,578 --> 00:36:48,664 ez egyértelmű fenyegetés a rendőri erőkkel szemben. 327 00:36:49,707 --> 00:36:51,459 A méltóságunk a tét. 328 00:36:52,668 --> 00:36:55,963 Fenn kell tartanunk a közrendet Tokióban! 329 00:37:08,684 --> 00:37:11,020 Nem volt könnyű, de megtaláltam őket. 330 00:37:11,979 --> 00:37:13,773 A fegyvertárukat. 331 00:37:14,982 --> 00:37:17,735 Jokohamában van a hely. 332 00:37:20,613 --> 00:37:24,575 Egy Wu Heixing nevű férfié. Sanghaji milliomos. 333 00:37:30,665 --> 00:37:33,459 A lelkiismeret hiányától lesz jó egy kém. 334 00:37:35,670 --> 00:37:37,880 Köszi szépen! 335 00:37:40,299 --> 00:37:42,385 A Tíz kard egyike voltam. 336 00:37:42,927 --> 00:37:46,347 Hogy dolgoznék az új rezsimnek? 337 00:37:55,898 --> 00:37:59,860 A tegnapi események után 338 00:38:00,569 --> 00:38:06,993 30 bajtárs állomásozik a létesítményben. 339 00:38:11,747 --> 00:38:12,832 Gyere be! 340 00:38:18,170 --> 00:38:20,256 Rég beszéltünk, főnök. 341 00:38:21,007 --> 00:38:22,216 Heixing? 342 00:38:23,384 --> 00:38:25,594 Mikor tértél vissza Sanghajból? 343 00:38:26,554 --> 00:38:30,725 Azt mondták, befejezi, amiért idejött. 344 00:38:30,808 --> 00:38:36,397 Csak emlékeztetni akartam az egyezségünkre. 345 00:38:38,899 --> 00:38:40,401 Emlékszem rá. 346 00:38:41,610 --> 00:38:44,780 Ha végeztem, tiéd a szervezet. 347 00:38:45,740 --> 00:38:47,867 Fegyverek, ópium… Azt csinálsz, amit akarsz. 348 00:38:48,576 --> 00:38:51,329 Tiéd lesz Japán. 349 00:39:20,232 --> 00:39:21,609 Jó hír, Tomoe. 350 00:39:23,402 --> 00:39:28,491 Végre eljött az ideje, hogy az égiek ítélkezzenek Battosai felett. 351 00:39:32,286 --> 00:39:35,122 Enishi! Te is? 352 00:39:36,040 --> 00:39:37,291 Nem tudtad? 353 00:39:38,334 --> 00:39:40,961 Azt mondták, hogy tudsz róla. 354 00:39:45,758 --> 00:39:47,385 Menj haza, Enishi! 355 00:39:48,427 --> 00:39:50,805 A családunk gyermeke vagy. 356 00:39:51,639 --> 00:39:53,849 - Maradj ki ebből! - Pokolba a családdal! 357 00:39:54,558 --> 00:39:56,352 Téged szeretnélek… 358 00:39:56,435 --> 00:39:58,562 Menj haza, Enishi! 359 00:40:01,148 --> 00:40:02,400 Miért? 360 00:40:08,447 --> 00:40:09,615 Mi történt? 361 00:40:15,704 --> 00:40:19,750 Miért véded? Az ellenséged! 362 00:40:19,834 --> 00:40:22,920 Megfosztott a boldogságtól. Légy bosszúvágyó! 363 00:40:55,661 --> 00:40:59,081 KAMIYA DÓDZSÓ 364 00:42:15,908 --> 00:42:20,120 Miután tegnap elmentetek, 365 00:42:21,830 --> 00:42:23,290 Yahiko azt mondta… 366 00:42:25,292 --> 00:42:27,836 hogy elege van abból, hogy gyenge. 367 00:42:33,175 --> 00:42:38,097 A maga módján érzi, hogy baj lesz. 368 00:42:40,182 --> 00:42:42,935 Igyekszik megerősödni. 369 00:42:55,864 --> 00:42:58,075 Akkor jobb, ha mindannyiótokkal beszélek. 370 00:43:01,954 --> 00:43:06,333 Hívj össze mindenkit! 371 00:43:16,927 --> 00:43:22,474 Tegnap éjjel megtámadták a Maekawa dódzsót és Uramura rendőrfőnök otthonát. 372 00:43:25,769 --> 00:43:28,981 A cél az volt, hogy rajtam álljanak bosszút. 373 00:43:32,109 --> 00:43:34,278 Rajtad? 374 00:43:36,989 --> 00:43:39,783 Az Akabekót is ezért támadták meg. 375 00:43:45,205 --> 00:43:48,125 Egy Yukishiro Enishi nevű férfi tervelte ki. 376 00:43:50,294 --> 00:43:53,047 Himura Tomoe testvére, 377 00:43:54,673 --> 00:43:57,217 a feleségemé, akit leszúrtam. 378 00:44:10,314 --> 00:44:11,982 A sógunátus bukásakor… 379 00:44:15,611 --> 00:44:16,820 amikor… 380 00:44:19,239 --> 00:44:22,117 ezt a sebhelyet is szereztem. 381 00:44:27,665 --> 00:44:28,624 Nőszemély! 382 00:44:29,291 --> 00:44:31,210 Tölts nekünk egy italt! 383 00:44:31,835 --> 00:44:36,674 Éjjel-nappal a hozzád hasonlókért kockáztatjuk az életünket. 384 00:44:38,926 --> 00:44:41,929 Kiotóban nincs helye az álhazafiaknak. 385 00:44:44,515 --> 00:44:45,349 Az enyém vagy! 386 00:44:56,151 --> 00:44:59,238 Gondoltam, kijövök köszönetet mondani. 387 00:45:02,449 --> 00:45:04,201 Utánad tényleg… 388 00:45:06,370 --> 00:45:08,497 vér hullik az égből. 389 00:45:15,796 --> 00:45:17,214 Veled maradok… 390 00:45:19,508 --> 00:45:21,593 még egy kicsit. 391 00:45:45,284 --> 00:45:48,328 Mi a boldogság? 392 00:45:50,164 --> 00:45:55,711 Azt hiszem, mióta veled élek itt, megkaptam erre a választ. 393 00:46:00,048 --> 00:46:01,133 Én 394 00:46:02,050 --> 00:46:06,138 el voltam jegyezve. 395 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 Az esküvő előtt 396 00:46:12,478 --> 00:46:17,900 a kiotói felfordulásban a vőlegényem meghozta a legnagyobb áldozatot. 397 00:46:24,865 --> 00:46:27,367 Ha bosszút akarsz állni, 398 00:46:28,035 --> 00:46:33,123 férkőzz Battosai közelébe, és tudj meg róla mindent! 399 00:46:35,834 --> 00:46:40,130 Találd meg a gyenge pontjait! 400 00:46:42,883 --> 00:46:44,218 Tomoe, 401 00:46:46,011 --> 00:46:48,847 még egyszer nem fogod… 402 00:46:51,558 --> 00:46:54,144 elveszíteni a boldogságodat. 403 00:47:18,293 --> 00:47:19,753 Április ötödike. 404 00:47:20,921 --> 00:47:25,968 A házasságunk előtt Kiyosato meghozta a legnagyobb áldozatot. 405 00:47:38,480 --> 00:47:39,815 Nem halhatok meg. 406 00:47:42,109 --> 00:47:44,152 Szeretek valakit. 407 00:47:58,542 --> 00:48:00,836 Bosszút akarok állni Kiyosatóért. 408 00:51:38,804 --> 00:51:40,096 Tomoe… 409 00:52:27,227 --> 00:52:28,395 Tomoe… 410 00:52:39,739 --> 00:52:41,074 Tomoe… 411 00:52:46,162 --> 00:52:47,956 Te is mérges vagy. 412 00:53:33,001 --> 00:53:34,169 Jól vagy? 413 00:53:37,839 --> 00:53:42,010 Most hallottál először erről a Tomoéról. 414 00:53:47,182 --> 00:53:50,477 Igen. Meglepő. 415 00:53:55,231 --> 00:54:00,987 De valamennyire sajnálom Tomoét. 416 00:54:05,033 --> 00:54:10,413 Lehet, hogy nagyon tiszta szívű volt. 417 00:54:13,792 --> 00:54:16,628 Utálta magát, 418 00:54:17,629 --> 00:54:20,548 amiért beleszeretett abba, aki megölte az első szerelmét. 419 00:54:24,302 --> 00:54:25,762 És így… 420 00:54:28,473 --> 00:54:31,351 lehet, hogy azt akarta, hogy leszúrja. 421 00:54:41,528 --> 00:54:43,363 Biztos vagyok benne, 422 00:54:44,990 --> 00:54:47,701 hogy Kenshin sosem felejti Tomoét. 423 00:54:50,870 --> 00:54:57,377 Valakit ennyire szeretni… 424 00:55:02,841 --> 00:55:04,092 hogy aztán… 425 00:55:08,263 --> 00:55:09,973 te öld meg. 426 00:55:17,480 --> 00:55:19,107 Az ilyet nem lehet elfelejteni. 427 00:55:32,412 --> 00:55:33,455 De 428 00:55:34,998 --> 00:55:37,167 te és Kenshin életben vagytok. 429 00:55:43,506 --> 00:55:48,178 Ha életben vagytok, együtt továbbléphettek. 430 00:55:49,596 --> 00:55:54,768 Most, hogy meghalt, Tomoe erre már képtelen. 431 00:56:04,277 --> 00:56:07,113 Gyerünk! Menj oda hozzá! 432 00:56:54,244 --> 00:56:55,370 Kenshin! 433 00:56:59,707 --> 00:57:00,917 Kaoru… 434 00:57:06,422 --> 00:57:12,595 Tudom, hogy utálod zavarni az embereket. Azt hittem, megint felszívódsz. 435 00:57:32,657 --> 00:57:34,075 Köszönöm. 436 00:57:59,184 --> 00:58:01,811 Gyöngyszem gyöngyszem után! 437 00:58:05,607 --> 00:58:06,691 Nicsak! 438 00:58:07,859 --> 00:58:11,654 Egy wo-dao kínai kard! Sosem láttam még ilyet. 439 00:58:21,039 --> 00:58:24,375 Mi az? Elfoglalt vagyok. 440 00:58:27,879 --> 00:58:28,880 Te? 441 00:58:30,215 --> 00:58:34,135 A kardtolvaj, akit megvert Battosai, és ezért átállt? 442 00:58:34,677 --> 00:58:36,179 Kardvadász! 443 00:58:42,268 --> 00:58:43,478 Na mindegy. 444 00:58:44,604 --> 00:58:50,527 Rossz helyre küldtem a rendőrséget, ahogy az a kínai Wu kérte. 445 00:58:51,402 --> 00:58:53,821 Ezért jutalom jár. 446 00:58:54,447 --> 00:58:57,492 Ez egy nagyszerű kard. 447 00:58:57,575 --> 00:58:59,285 Megsértheted magad. 448 00:59:00,578 --> 00:59:02,997 Más az egyensúlya, mint a japán kardoké. 449 00:59:15,385 --> 00:59:17,595 Nagyon magabiztosnak tűnsz. 450 00:59:20,056 --> 00:59:22,642 Te is utálod Battosait? 451 00:59:31,568 --> 00:59:33,945 Hirtelen 452 00:59:34,862 --> 00:59:36,864 kedvem támadt kipróbálni ezt a kardot. 453 00:59:47,250 --> 00:59:48,835 KAMIYA DÓDZSÓ 454 00:59:48,918 --> 00:59:52,463 Köszönöm az elmúlt évi erőfeszítéseiteket. 455 00:59:53,381 --> 00:59:55,216 - Köszönjük, mester! - Köszönjük, mester! 456 01:00:01,055 --> 01:00:02,390 Elmehettek! 457 01:00:02,473 --> 01:00:03,391 - Igenis! - Igenis! 458 01:00:07,437 --> 01:00:10,273 Tartsatok szünetet, aztán takarítunk. 459 01:00:10,356 --> 01:00:11,482 - Igenis! - Igenis! 460 01:00:52,440 --> 01:00:53,941 Most pedig 461 01:00:54,025 --> 01:00:56,778 az ember ítélkezik. 462 01:00:56,861 --> 01:00:58,571 Miért? 463 01:00:58,655 --> 01:01:00,657 Miért pont mi? 464 01:01:00,740 --> 01:01:03,618 AZ EMBER ÍTÉLKEZIK 465 01:01:22,303 --> 01:01:24,055 Hahó! 466 01:01:28,768 --> 01:01:30,061 Sziasztok! 467 01:01:30,144 --> 01:01:31,688 Misao! 468 01:01:31,771 --> 01:01:32,647 Hogy vagy? 469 01:01:32,730 --> 01:01:36,109 Mit keresel itt? Kiotóból jössz? 470 01:01:36,192 --> 01:01:40,947 Olyan sokáig tartott! Olyan messze van Tokió! 471 01:01:41,030 --> 01:01:43,574 Hát persze. Egyedül jöttél? 472 01:01:46,619 --> 01:01:47,912 Aoshi is jött? 473 01:01:49,872 --> 01:01:51,457 Himura itt van? 474 01:02:04,178 --> 01:02:07,557 Mi járatban itt? 475 01:02:09,475 --> 01:02:11,394 A Suikoji templom papja 476 01:02:11,978 --> 01:02:16,357 úgy hallotta a néhai apjától, hogy Himurának köze volt az öreg halálához. 477 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 Az apja 478 01:02:20,403 --> 01:02:22,280 állítólag ismerte Himurát. 479 01:02:24,782 --> 01:02:26,784 Nem semmi! 480 01:02:27,827 --> 01:02:32,123 Battosai a sógun rejtőző őrzőivel harcolt. 481 01:02:33,082 --> 01:02:35,209 A sors útjai kifürkészhetetlenek. 482 01:02:35,877 --> 01:02:40,173 Himura most Tokióban él csendes életet. 483 01:02:41,257 --> 01:02:42,467 Értem. 484 01:02:44,051 --> 01:02:48,639 Át tudnátok neki adni egy üzenetet? 485 01:02:50,141 --> 01:02:57,064 Az apámnál volt a néhai felesége naplója, és szeretném visszaadni neki. 486 01:03:00,735 --> 01:03:03,821 Sokat beszélt apámmal arról, 487 01:03:05,156 --> 01:03:07,700 hogy aki ilyen sokat gyilkolt, 488 01:03:08,659 --> 01:03:11,412 az utána hogyan éljen. 489 01:03:12,288 --> 01:03:15,666 Vagy hogy éljen-e egyáltalán. 490 01:03:29,972 --> 01:03:31,015 Tessék. 491 01:03:38,815 --> 01:03:41,901 Ez Tomoe naplója? 492 01:03:44,779 --> 01:03:46,239 Tudtál róla? 493 01:03:48,950 --> 01:03:50,284 Elolvastad? 494 01:03:50,868 --> 01:03:53,037 Nem tehettem ilyet. 495 01:03:53,788 --> 01:03:57,792 Biztos fontos Himurának, így elhoztam. 496 01:04:37,123 --> 01:04:43,504 SZÍVED MÉRCÉJE AZ IGAZSÁG LEGYEN! 497 01:04:46,299 --> 01:04:48,134 Az őrzőktől megtudtam 498 01:04:48,217 --> 01:04:50,303 valami érdekeset. 499 01:04:51,137 --> 01:04:54,682 Azt mondták, decemberben Tokióban vér fog hullani az égből. 500 01:04:55,433 --> 01:04:59,395 És Battosai lesz az oka. 501 01:05:55,326 --> 01:06:01,165 {\an8}JOKOHAMAI RAKTÁRNEGYED 502 01:06:10,883 --> 01:06:13,010 Kettes szakasz, balra! 503 01:06:13,511 --> 01:06:15,805 Hármas szakasz, biztosítsátok a hátsó ajtót! 504 01:06:16,347 --> 01:06:17,473 Berontunk. 505 01:06:18,140 --> 01:06:19,183 - Igenis! - Igenis! 506 01:07:20,995 --> 01:07:23,456 Csapda volt! 507 01:08:01,452 --> 01:08:03,996 Ezzel időt nyerhetünk. 508 01:08:34,151 --> 01:08:36,362 Mi ez? Újságmelléklet? 509 01:08:38,531 --> 01:08:39,740 Mi ez? 510 01:08:42,993 --> 01:08:45,246 AZ EMBER ÍTÉLKEZIK 511 01:08:51,794 --> 01:08:53,671 Mi az? 512 01:08:54,421 --> 01:08:55,589 Nézzétek! 513 01:09:36,088 --> 01:09:37,673 Mi ez a zaj? 514 01:09:38,215 --> 01:09:40,092 Mint korábban. 515 01:09:48,684 --> 01:09:49,935 Aoshi kapitány! 516 01:09:50,936 --> 01:09:52,104 Mennem kell! 517 01:10:25,346 --> 01:10:27,765 Kezdődjék a fesztivál! 518 01:11:08,472 --> 01:11:09,556 Ereszkedjünk le! 519 01:11:30,077 --> 01:11:31,537 Kövesd azt! 520 01:11:31,620 --> 01:11:33,205 Tedd, amit tenned kel! 521 01:11:34,039 --> 01:11:34,999 Értettem. 522 01:11:46,385 --> 01:11:48,887 Hamarosan ítélkezik az ember. 523 01:11:50,097 --> 01:11:52,474 A követőim is utálnak téged. 524 01:11:53,309 --> 01:11:57,604 És bármire képesek vagyunk. 525 01:12:00,274 --> 01:12:01,483 Battosai… 526 01:12:03,319 --> 01:12:05,988 Nem egyszerűen fájdalmat akarok okozni neked. 527 01:12:06,739 --> 01:12:08,115 Azt akarom, hogy szenvedj. 528 01:12:14,747 --> 01:12:16,248 Jól van? 529 01:12:16,957 --> 01:12:18,459 Köszönöm! 530 01:12:59,249 --> 01:13:00,334 Gyorsan! 531 01:13:00,417 --> 01:13:01,543 Gyorsan! 532 01:13:04,880 --> 01:13:07,299 Battosai itt van? 533 01:13:10,010 --> 01:13:11,261 Ezt neki küldöm! 534 01:13:26,402 --> 01:13:27,361 Menjenek! 535 01:13:27,444 --> 01:13:29,655 Fel! Gyorsan! 536 01:13:29,738 --> 01:13:30,989 Köszönjük! 537 01:13:32,241 --> 01:13:33,992 Ki vagy te? 538 01:13:35,244 --> 01:13:37,162 A gonosz erők 539 01:13:38,038 --> 01:13:41,208 a gonosztevőket sötétségbe temetik. 540 01:13:43,836 --> 01:13:47,131 A rejtőző őrzők utolsó kapitányaként 541 01:13:47,798 --> 01:13:49,967 ez az én feladatom. 542 01:14:14,908 --> 01:14:16,577 Akárki is vagy, 543 01:14:17,494 --> 01:14:21,290 nem állhatsz Mumyoi útjába! 544 01:14:23,000 --> 01:14:24,585 Ne csak ácsorogj! 545 01:14:25,377 --> 01:14:26,420 Te se! 546 01:14:37,848 --> 01:14:38,932 Ki maga? 547 01:14:46,273 --> 01:14:47,524 Te vagy az? 548 01:14:49,610 --> 01:14:52,237 Kenshin sógora? 549 01:14:58,035 --> 01:15:00,162 Ő nincs itt. 550 01:15:00,245 --> 01:15:01,288 De 551 01:15:02,456 --> 01:15:06,835 ha bunyózni akarsz, velem bunyózhatsz. 552 01:15:10,255 --> 01:15:11,131 Igen? 553 01:15:13,425 --> 01:15:16,762 Apró szemüveg, annál nagyobb száj! 554 01:15:39,618 --> 01:15:40,661 Aoshi kapitány! 555 01:15:49,670 --> 01:15:50,712 Aoshi kapitány! 556 01:15:51,463 --> 01:15:53,632 Nekünk Battosai kell. 557 01:15:56,552 --> 01:15:58,762 Nem ti. 558 01:16:19,074 --> 01:16:20,200 Sanosuke! 559 01:16:24,580 --> 01:16:27,916 Emberek, verekedés közben 560 01:16:28,000 --> 01:16:29,501 használjátok a fejeteket! 561 01:17:20,677 --> 01:17:21,887 Aoshi kapitány! 562 01:17:31,605 --> 01:17:32,898 Aoshi kapitány… 563 01:17:38,236 --> 01:17:39,488 Aoshi kapitány! 564 01:17:40,280 --> 01:17:41,198 Aoshi kapitány! 565 01:17:43,950 --> 01:17:45,160 Aoshi kapitány! 566 01:17:46,119 --> 01:17:49,623 Rám vetette magát. 567 01:17:50,582 --> 01:17:51,541 Jól van? 568 01:17:52,459 --> 01:17:55,253 Köszönöm! 569 01:17:55,337 --> 01:17:58,090 Aoshi kapitány! 570 01:18:01,093 --> 01:18:02,177 Aoshi kapitány! 571 01:18:04,346 --> 01:18:05,514 Az istenit! 572 01:18:40,006 --> 01:18:42,426 Várj, Battosai! 573 01:18:46,555 --> 01:18:48,557 Végezz velem! 574 01:18:56,022 --> 01:19:00,527 A császári restauráció érdekében 575 01:19:01,528 --> 01:19:03,864 elloptad a szamuráji büszkeségünket. 576 01:19:05,323 --> 01:19:06,825 Megtagadtad tőlünk… 577 01:19:09,369 --> 01:19:11,496 a tisztességes halált. 578 01:19:16,084 --> 01:19:18,086 Úgyhogy most… 579 01:19:20,797 --> 01:19:22,382 a kezeddel… 580 01:19:25,385 --> 01:19:28,138 Add meg nekem ezt most! 581 01:19:36,271 --> 01:19:37,856 Ennyivel 582 01:19:39,441 --> 01:19:42,152 tartozol nekem! 583 01:19:52,037 --> 01:19:54,372 Döfd belém a kardot! 584 01:20:12,098 --> 01:20:13,433 Sajnálom. 585 01:20:17,354 --> 01:20:22,526 Megesküdtem, hogy nem ölök többet e karddal. 586 01:20:25,445 --> 01:20:27,322 Élj az új korban! 587 01:20:31,243 --> 01:20:32,077 Megállni! 588 01:20:32,160 --> 01:20:35,163 Akkor legalább ezt a karomat vágd le! 589 01:20:36,164 --> 01:20:37,791 Ne ellenkezz! 590 01:20:37,874 --> 01:20:40,710 Mert ha még meglesz… 591 01:20:42,003 --> 01:20:43,880 Battosai! 592 01:20:47,801 --> 01:20:49,427 Battosai! 593 01:20:49,511 --> 01:20:52,472 Öljetek meg! Kérlek! 594 01:21:26,339 --> 01:21:27,299 Sano! 595 01:21:34,681 --> 01:21:36,266 Ken… 596 01:21:40,020 --> 01:21:41,438 Kaoru… 597 01:21:44,774 --> 01:21:46,192 Sajnálom. 598 01:21:48,403 --> 01:21:49,863 Sajnálom! 599 01:21:50,447 --> 01:21:52,073 Elvitte Kaorut. 600 01:21:55,285 --> 01:21:56,828 Nem sikerült megállítanom. 601 01:21:58,622 --> 01:22:00,290 Nem tehettem semmit… 602 01:22:03,001 --> 01:22:04,544 csak néztem. 603 01:22:34,449 --> 01:22:35,909 Így már jól nézel ki. 604 01:22:44,125 --> 01:22:45,418 Állj meg! 605 01:22:46,628 --> 01:22:49,673 Ne érj hozzá! 606 01:22:55,679 --> 01:22:56,972 Ne aggódj! 607 01:23:15,991 --> 01:23:17,075 Yahiko! 608 01:23:31,631 --> 01:23:33,883 „Szíved mércéje az igazság legyen”? 609 01:23:35,969 --> 01:23:36,928 Micsoda hülyeség! 610 01:23:46,062 --> 01:23:49,232 Maga Yukishiro Enishi? 611 01:23:50,567 --> 01:23:52,193 És ha igen? 612 01:23:53,319 --> 01:23:57,490 Attól, hogy Kenshint vagy engem megöl, nem kapja vissza Tomoét. 613 01:23:58,074 --> 01:23:59,951 Csak a lelkét veszti el, 614 01:24:01,536 --> 01:24:03,663 a dühe foglyává válik. 615 01:24:03,747 --> 01:24:05,498 Honnan ismered? 616 01:24:14,507 --> 01:24:15,675 Ezt Battosai… 617 01:24:18,762 --> 01:24:20,430 mondta? 618 01:24:22,223 --> 01:24:23,933 A húgom nevét? 619 01:26:02,240 --> 01:26:06,077 Emberi ítéletet hozok. 620 01:29:12,138 --> 01:29:13,848 Nincs menekvés. 621 01:29:17,018 --> 01:29:20,063 Az emberi ítélet értelmében meg kell halnod. 622 01:29:20,646 --> 01:29:23,816 Tomoe nem akarta volna ezt. 623 01:29:23,900 --> 01:29:24,734 Csend legyen! 624 01:29:26,319 --> 01:29:28,029 Honnan tudnád? 625 01:29:29,697 --> 01:29:30,531 Halj meg! 626 01:29:31,866 --> 01:29:32,867 Halj meg! 627 01:29:36,037 --> 01:29:39,624 Nem szólhatsz a nevében. Halj meg! 628 01:29:41,584 --> 01:29:42,502 Halj meg! 629 01:29:43,378 --> 01:29:45,421 Halj meg! 630 01:29:50,384 --> 01:29:51,552 Halj meg! 631 01:30:22,625 --> 01:30:23,668 Miért? 632 01:30:30,716 --> 01:30:33,344 Miért tűnsz olyan szomorúnak? 633 01:30:41,519 --> 01:30:43,688 Miért nem mosolyogsz? 634 01:31:46,792 --> 01:31:52,048 SZÍVED MÉRCÉJE AZ IGAZSÁG 635 01:31:58,221 --> 01:31:59,513 Én egy Kenshin nevű 636 01:32:00,598 --> 01:32:02,391 vándort ismertem meg. 637 01:32:02,475 --> 01:32:05,311 A vándorlás a könnyű kiút. 638 01:32:05,895 --> 01:32:08,606 Hogy segítsek, mi másért? 639 01:32:09,190 --> 01:32:10,107 Ez a kard 640 01:32:10,858 --> 01:32:12,318 az öné. 641 01:32:12,902 --> 01:32:13,819 A te életed 642 01:32:14,570 --> 01:32:17,573 nem csak rád tartozik. 643 01:32:17,657 --> 01:32:22,078 A saját életedet féltsd másoké előtt! 644 01:32:22,703 --> 01:32:24,956 Nem hagyhatom, hogy meghaljon. 645 01:32:26,040 --> 01:32:27,875 A saját életem árán is 646 01:32:29,126 --> 01:32:30,836 megvédem. 647 01:32:55,653 --> 01:32:56,779 Kenshin! 648 01:33:06,372 --> 01:33:07,665 Elmész? 649 01:33:10,334 --> 01:33:11,419 Yahiko! 650 01:33:15,756 --> 01:33:17,341 Vigyázz Sanóra! 651 01:33:41,240 --> 01:33:43,909 Az öli meg, aki megtalálja. 652 01:33:46,078 --> 01:33:47,455 Rendben? 653 01:33:49,957 --> 01:33:51,417 Ahogy akarod. 654 01:33:53,919 --> 01:33:54,754 Gyerünk! 655 01:34:02,887 --> 01:34:04,013 Keresett? 656 01:34:07,183 --> 01:34:08,601 Kicsit korai még, 657 01:34:09,894 --> 01:34:12,521 de a tiéd a szervezet. 658 01:34:13,814 --> 01:34:15,858 Miért? 659 01:34:15,941 --> 01:34:18,069 Majdnem véget ért a magánháborúm. 660 01:34:22,448 --> 01:34:26,619 Ez nem ilyen egyszerű, főnök. 661 01:34:29,455 --> 01:34:32,458 A japán rendőrség már tud erről a helyről. 662 01:34:33,125 --> 01:34:37,296 Ha veszít, és megint beviszik, a kormányunk nem fog tudni… 663 01:34:37,380 --> 01:34:38,214 Heixing! 664 01:34:44,678 --> 01:34:46,430 Mit mondtál? 665 01:34:48,265 --> 01:34:51,519 Szerinted lehet, hogy veszítek? 666 01:34:51,602 --> 01:34:53,437 Dehogyis! 667 01:34:58,484 --> 01:34:59,819 Kifelé! 668 01:35:00,569 --> 01:35:03,114 Még egy szó, és téged is megöllek. 669 01:35:22,633 --> 01:35:24,552 Megfutamodsz? 670 01:35:24,635 --> 01:35:25,511 Pofa be! 671 01:35:26,095 --> 01:35:29,849 Megöljük Battosait, aztán Yukishirót is. 672 01:35:31,100 --> 01:35:32,184 Wu úr… 673 01:35:36,897 --> 01:35:39,275 Köszönöm a kiotói segítségét. 674 01:35:40,776 --> 01:35:43,529 Ha jól értem, lehet, van egy megbízása a számomra. 675 01:35:58,210 --> 01:36:00,087 Hé! Megállj! 676 01:36:01,464 --> 01:36:02,506 Megállni! 677 01:36:17,771 --> 01:36:19,607 Te vagy hát Battosai? 678 01:36:19,690 --> 01:36:21,859 Már vártunk. 679 01:38:44,293 --> 01:38:45,419 Himura! 680 01:38:45,502 --> 01:38:47,963 Legközelebb szólj! 681 01:38:50,549 --> 01:38:51,592 Misao! 682 01:38:51,675 --> 01:38:56,472 Shinomori Aoshiért, az edói rejtőző őrzők vezéréért 683 01:38:56,555 --> 01:38:59,892 Makimachi Misao melletted áll! 684 01:39:11,111 --> 01:39:12,488 Ez az én dolgom. 685 01:39:14,990 --> 01:39:16,617 Kenshin! 686 01:39:16,700 --> 01:39:17,534 Sano? 687 01:39:17,618 --> 01:39:19,536 El az útból! 688 01:39:35,803 --> 01:39:38,722 Kenshin, menj! 689 01:39:39,640 --> 01:39:41,517 Menj, Himura! 690 01:39:55,280 --> 01:39:57,157 Menj! 691 01:40:23,600 --> 01:40:24,935 Az istenit! 692 01:40:25,018 --> 01:40:26,770 Körbe! 693 01:40:42,745 --> 01:40:45,247 Nincs időm játszadozni. 694 01:40:46,248 --> 01:40:47,499 „Játszadozni”? 695 01:40:48,083 --> 01:40:49,209 Hogy merészeled! 696 01:40:50,502 --> 01:40:53,130 Nálam van az aduász! 697 01:40:56,341 --> 01:41:00,971 A Tíz kard bérgyilkosainak legjobbika, Seta Sojiro! 698 01:41:01,054 --> 01:41:03,807 Lássuk, mire vagy képes! 699 01:41:04,641 --> 01:41:05,934 Maga! 700 01:41:07,519 --> 01:41:10,731 Rég találkoztunk, Himura úr. 701 01:41:29,541 --> 01:41:31,835 Hékás! Mit csinálsz? 702 01:41:32,711 --> 01:41:35,047 Én is vándorrá lettem. 703 01:41:35,130 --> 01:41:39,092 Miután Himura úr megvert, az életem elveszítette az értelmét. 704 01:41:42,304 --> 01:41:44,515 Rég nem húztam elő kardot, 705 01:41:45,516 --> 01:41:47,518 de valószínűleg jobb vagyok maguknál. 706 01:41:48,769 --> 01:41:51,939 Öljétek meg mindkettőt! 707 01:44:00,776 --> 01:44:02,152 Ez jó móka volt. 708 01:44:03,695 --> 01:44:08,200 Jó, hogy végre egyszer valaki más is vigyáz rám. 709 01:44:20,462 --> 01:44:22,756 Gyerünk, Himura úr! 710 01:44:23,590 --> 01:44:25,217 Mutassa meg, 711 01:44:25,717 --> 01:44:32,015 hogy szabja át a kard a régi utálatot, és szabadítja fel a múlt rabjait! 712 01:44:34,476 --> 01:44:35,727 Köszönöm. 713 01:45:19,104 --> 01:45:19,938 Gyerünk! 714 01:46:39,518 --> 01:46:40,685 Itt vagy hát. 715 01:46:43,230 --> 01:46:44,689 Battosai! 716 01:46:47,651 --> 01:46:48,944 Nem akartalak megváratni. 717 01:46:52,280 --> 01:46:53,740 Hol van Kaoru? 718 01:46:54,699 --> 01:46:55,992 Na, ez az… 719 01:46:57,619 --> 01:46:58,870 Hol lehet? 720 01:47:02,749 --> 01:47:03,917 Enishi! 721 01:47:07,003 --> 01:47:12,050 Természetes, hogy meg akarod bosszulni a húgodat. 722 01:47:13,260 --> 01:47:16,513 De ne rángass bele másokat! 723 01:47:17,973 --> 01:47:22,519 Én vagyok az ellenséged. Én vagyok az egyetlen bűnös. 724 01:47:22,602 --> 01:47:23,562 Fogd be! 725 01:47:25,188 --> 01:47:28,150 Nem csak te, mind azok vagytok. 726 01:47:29,109 --> 01:47:33,822 A barátaid, akikkel beszélsz, 727 01:47:34,447 --> 01:47:37,659 és ez a szar ország, amit létrehoztatok! 728 01:47:48,920 --> 01:47:50,005 Tomoe! 729 01:47:52,257 --> 01:47:54,509 Végre elérkezett az idő. 730 01:48:17,949 --> 01:48:21,786 Hamarosan ítélkezik az ember. 731 01:51:08,411 --> 01:51:10,080 Nos, Battosai? 732 01:51:12,540 --> 01:51:14,918 Fáj annyira a sebed, ahogy a húgomnak fájt az övé? 733 01:51:23,218 --> 01:51:27,931 Biztosan nem! 734 01:52:17,439 --> 01:52:19,023 Halj meg! 735 01:52:26,823 --> 01:52:31,828 A gyilkosság bűnéért csak halállal lehet megfizetni. 736 01:52:32,412 --> 01:52:36,749 Vergődj fájdalmasan, halj meg bánatban és kétségbeesésben! 737 01:52:36,833 --> 01:52:39,627 Csak így vezekelhetsz! 738 01:52:47,635 --> 01:52:48,887 Állj fel! 739 01:52:51,973 --> 01:52:53,766 Ez nem ment fel 740 01:52:55,101 --> 01:52:57,604 a bűnöd alól. 741 01:53:01,733 --> 01:53:03,526 Állj fel, Battosai! 742 01:53:21,252 --> 01:53:22,629 Mi a baj? 743 01:53:25,381 --> 01:53:26,883 Nem bírod már? 744 01:53:30,345 --> 01:53:31,888 Akkor öld meg magad! 745 01:53:34,474 --> 01:53:38,770 Fordítsd magad ellen a béna fordított élű kardodat, 746 01:53:39,979 --> 01:53:41,481 és dögölj meg! 747 01:53:51,783 --> 01:53:52,951 Rohadék! 748 01:53:55,119 --> 01:54:00,416 Számtalan embert megöltél, de magadat nem mered? 749 01:54:07,131 --> 01:54:08,758 Battosai! 750 01:54:14,222 --> 01:54:16,349 Sokszor gondoltam a halálra. 751 01:54:19,769 --> 01:54:23,856 De tudtam, hogy a halálommal nem vezekelnék a bűneimért. 752 01:54:25,984 --> 01:54:27,443 Elég a pofázásból! 753 01:54:29,279 --> 01:54:31,781 Továbbra sem tudom, 754 01:54:35,785 --> 01:54:37,579 hogy vezekelhetnék. 755 01:54:44,377 --> 01:54:45,628 De most… 756 01:54:50,300 --> 01:54:51,676 a barátaimért… 757 01:54:55,847 --> 01:54:58,975 és a békéért, amelyre Tomoe is vágyott… 758 01:55:04,689 --> 01:55:05,690 Enishi… 759 01:55:08,401 --> 01:55:09,861 meg kell állítanom téged. 760 01:55:26,836 --> 01:55:28,046 Enishi! 761 01:55:29,881 --> 01:55:32,216 Látod már… 762 01:55:34,761 --> 01:55:36,512 Tomoét mosolyogni? 763 01:57:15,778 --> 01:57:18,990 Hogyan szerethetett beléd a húgom? 764 01:57:52,273 --> 01:57:55,193 Megértem az iránta táplált érzéseidet. 765 01:57:57,236 --> 01:58:00,198 Ahogy az irántam érzett gyűlöletedet is. 766 01:58:02,033 --> 01:58:05,203 De ahogy élsz, 767 01:58:06,120 --> 01:58:08,081 az elfogadhatatlan. 768 01:58:12,919 --> 01:58:14,670 Vess véget ennek! 769 01:58:48,663 --> 01:58:49,664 Tomoe! 770 01:59:05,054 --> 01:59:06,180 Tomoe! 771 01:59:26,659 --> 01:59:29,120 Battosai! 772 01:59:43,593 --> 01:59:45,011 Menj a pokolba! 773 01:59:53,519 --> 01:59:54,770 Enishi! 774 01:59:59,233 --> 02:00:00,860 Sajnálom. 775 02:00:16,083 --> 02:00:18,377 Hülyének néztek. 776 02:00:19,086 --> 02:00:20,254 Megöllek! 777 02:00:20,338 --> 02:00:21,547 - Mindannyiótokat! - Nem! 778 02:00:26,928 --> 02:00:28,179 El az utamból! 779 02:00:44,070 --> 02:00:45,238 Rohadék! 780 02:00:47,782 --> 02:00:48,741 Heixing! 781 02:00:52,328 --> 02:00:54,413 El az utamból! 782 02:01:02,630 --> 02:01:03,673 Ne! 783 02:01:04,674 --> 02:01:05,758 Elég volt! 784 02:01:06,342 --> 02:01:08,928 Megölöd! 785 02:01:09,804 --> 02:01:11,055 Tényleg! 786 02:01:21,440 --> 02:01:23,776 Köszönöm, hogy megvédted 787 02:01:25,611 --> 02:01:26,737 Kaorut. 788 02:01:36,622 --> 02:01:37,957 Nem. 789 02:01:41,460 --> 02:01:42,962 - Nem! - Kenshin! 790 02:01:45,506 --> 02:01:47,967 Én mást akartam megvédeni… 791 02:01:52,930 --> 02:01:55,516 Másvalakit akartam megvédeni… 792 02:03:02,083 --> 02:03:03,250 Tomoe! 793 02:03:07,088 --> 02:03:09,173 Az istenit! 794 02:03:13,177 --> 02:03:14,512 Az istenit! 795 02:04:25,249 --> 02:04:28,586 Yukishiro Enishi, ez neked jött. 796 02:04:32,798 --> 02:04:37,052 YUKISHIRO ENISHINEK, CENZOR ÁLTAL JÓVÁHAGYVA 797 02:04:49,356 --> 02:04:53,611 {\an8}E NAPLÓNAK NÁLAD A HELYE 798 02:04:53,694 --> 02:04:58,073 {\an8}A HÚGOD MIATT REMÉLEM, TÚLÉLED 799 02:05:06,665 --> 02:05:10,127 {\an8}KAMIYA KAORU 800 02:05:48,958 --> 02:05:53,462 Ő fosztott meg a boldogságtól, 801 02:05:55,005 --> 02:05:59,718 majd ő tett újra boldoggá. 802 02:06:01,679 --> 02:06:06,267 Ölni fog még. 803 02:06:06,976 --> 02:06:10,271 De miután végzett az öldökléssel, 804 02:06:11,313 --> 02:06:16,485 biztos vagyok benne, hogy sokkal több embert fog megóvni, mint ahányat megölt. 805 02:06:20,823 --> 02:06:23,325 Nem hagyhatom, hogy meghaljon. 806 02:06:50,060 --> 02:06:51,687 A saját életem árán is 807 02:06:53,397 --> 02:06:55,316 megvédem. 808 02:07:04,950 --> 02:07:10,539 A SAJÁT ÉLETEM ÁRÁN IS MEGVÉDEM 809 02:08:09,807 --> 02:08:10,766 - Tíz! - Tíz! 810 02:08:12,393 --> 02:08:13,227 - Egy! - Egy! 811 02:08:14,728 --> 02:08:15,729 - Kettő! - Kettő! 812 02:08:17,106 --> 02:08:18,107 - Három! - Három! 813 02:08:18,190 --> 02:08:19,733 SZÍVED MÉRCÉJE AZ IGAZSÁG LEGYEN! 814 02:08:19,817 --> 02:08:20,776 - Négy! - Négy! 815 02:08:22,319 --> 02:08:23,195 - Öt! - Öt! 816 02:08:24,655 --> 02:08:25,614 - Hat! - Hat! 817 02:08:39,294 --> 02:08:41,130 Ne vidd túlzásba! 818 02:08:41,714 --> 02:08:43,424 Pszt! 819 02:08:47,553 --> 02:08:49,096 Ez fájt! 820 02:08:53,434 --> 02:08:54,768 Ne vidd túlzásba! 821 02:09:23,172 --> 02:09:24,798 Mit mondtál Tomoénak? 822 02:09:28,427 --> 02:09:30,596 Azt hiszem, köszönetet. 823 02:09:33,599 --> 02:09:37,311 Végül Enishi mentett meg. 824 02:09:40,105 --> 02:09:46,320 De lehet, hogy valójában Tomoe vigyázott rám. 825 02:09:51,408 --> 02:09:53,118 Yukishiro Enishi. 826 02:09:55,954 --> 02:09:57,915 Vajon hogy van? 827 02:10:01,293 --> 02:10:04,087 Neki is vezekelnie kell. 828 02:10:09,426 --> 02:10:14,473 Nem a halálával, hanem az életével. 829 02:10:16,600 --> 02:10:18,060 Amíg ezt nem teszi meg, 830 02:10:20,479 --> 02:10:23,357 a fejében élő Tomoénak nem húzódik mosolyra a szája. 831 02:10:51,260 --> 02:10:52,594 Kenshin! 832 02:10:54,638 --> 02:10:58,058 Mit mondtál Tomoénak? 833 02:11:01,979 --> 02:11:04,314 Amit te. 834 02:11:06,275 --> 02:11:07,568 Köszönetet. 835 02:11:10,362 --> 02:11:11,572 És 836 02:11:12,865 --> 02:11:14,616 hogy sajnálom, és… 837 02:11:21,206 --> 02:11:22,624 elbúcsúztam. 838 02:17:18,188 --> 02:17:23,902 A FILM KÉSZÍTÉSE SORÁN EGYETLEN ÁLLAT SEM SÉRÜLT MEG. 839 02:17:52,180 --> 02:17:57,185 A feliratot fordította: Schmíz Gábor