1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,673 --> 00:00:11,344 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:56,598 --> 00:00:58,433 {\an8}1879 (12-Й РІК НОВОЇ ЕПОХИ) 5 00:00:58,516 --> 00:01:03,855 {\an8}СТАНЦІЯ ЙОКОГАМА 6 00:01:43,937 --> 00:01:44,979 Ви поранитеся! 7 00:01:46,231 --> 00:01:47,440 Рінтаро! 8 00:02:15,510 --> 00:02:18,972 Це ти продав бойового корабля 9 00:02:19,055 --> 00:02:21,724 для Макото Шішіо? 10 00:02:22,308 --> 00:02:24,227 Про що це все? 11 00:02:25,436 --> 00:02:26,604 Нам повідомили, 12 00:02:26,688 --> 00:02:31,109 що у потязі шанхайський торговець зброєю. 13 00:02:31,192 --> 00:02:33,069 Як грубо! 14 00:02:33,153 --> 00:02:35,280 Цей джентльмен представляє… 15 00:02:35,363 --> 00:02:38,783 Хіба не треба спершу представитися? 16 00:02:43,538 --> 00:02:45,081 Ви японець? 17 00:02:49,002 --> 00:02:52,213 Ви Ґоро Фудзіта з поліцейського департаменту? 18 00:02:53,214 --> 00:02:54,048 Чи… 19 00:02:55,091 --> 00:02:59,137 Хадзіме Сайто, з колишньої поліції сьогуна? 20 00:03:01,848 --> 00:03:05,768 Вам теж потрібна зброя? Я продам усе, чого бажаєте. 21 00:03:06,311 --> 00:03:09,689 Броненосці, кулемети Гатлінга, рушниці Снайдера… 22 00:03:11,190 --> 00:03:14,110 Після закінчення повстання в Сатсумі у мене цього купа. 23 00:03:16,321 --> 00:03:17,447 Забирайте його. 24 00:03:18,865 --> 00:03:19,866 Вставай. 25 00:03:24,370 --> 00:03:25,580 Я б цього не робив. 26 00:03:30,209 --> 00:03:31,961 Де Баттосай Убивця? 27 00:03:33,838 --> 00:03:35,757 Нащо це шанхайській мафії? 28 00:03:35,840 --> 00:03:36,966 У нього досі є 29 00:03:38,384 --> 00:03:40,303 шрами на щоці? 30 00:03:41,346 --> 00:03:42,347 Що? 31 00:03:47,977 --> 00:03:48,853 Ну? 32 00:03:50,230 --> 00:03:54,442 У нього досі є шрами на щоці? 33 00:03:58,696 --> 00:04:00,073 Є, так? 34 00:04:01,616 --> 00:04:03,159 Вони ще там? 35 00:04:05,578 --> 00:04:08,873 Гадаю, моя сестра його досі ненавидить. 36 00:04:16,214 --> 00:04:18,675 Хочеш побитися, Сінсенґумі? 37 00:04:20,593 --> 00:04:21,719 Стояти! 38 00:04:38,528 --> 00:04:39,362 Тримайте його! 39 00:05:50,600 --> 00:05:52,143 Я тобі потрібен? 40 00:05:58,357 --> 00:05:59,275 Я увесь твій. 41 00:06:08,701 --> 00:06:10,286 Заберіть його! 42 00:06:42,235 --> 00:06:48,366 {\an8}АСАКУСА, ТОКІО 43 00:06:56,999 --> 00:06:57,834 Вибачте. 44 00:06:58,543 --> 00:07:01,003 Наречена виглядає чудово! 45 00:07:01,087 --> 00:07:02,130 Молодець! 46 00:07:02,839 --> 00:07:04,423 Лише гляньте на це! 47 00:07:05,842 --> 00:07:07,009 Ну! 48 00:07:11,055 --> 00:07:13,766 Всі ці нові західні обряди! 49 00:07:15,560 --> 00:07:20,273 Біле кімоно теж добре виглядало б, але я б таку сукню вдягла. 50 00:07:20,356 --> 00:07:24,110 Скільки ти хочеш весіль відбути? 51 00:07:24,193 --> 00:07:26,696 А зачіски старі мені більше подобаються. 52 00:07:26,779 --> 00:07:27,780 -Чому? -Що? 53 00:07:27,864 --> 00:07:29,657 Вони підходять під стару голову? 54 00:07:36,456 --> 00:07:38,499 Каору? 55 00:07:38,583 --> 00:07:41,627 Каору! На що витріщаєшся? 56 00:07:41,711 --> 00:07:44,297 Уявляє весілля з Кенсіном. 57 00:07:44,881 --> 00:07:47,091 Ти балакуча дитина! 58 00:07:47,175 --> 00:07:48,593 Годі вже! 59 00:07:49,802 --> 00:07:51,345 Кенсіне. 60 00:07:51,429 --> 00:07:53,389 І справді дуже гарно. 61 00:07:57,768 --> 00:07:59,687 Пані Каору? 62 00:08:02,023 --> 00:08:03,232 Що таке? 63 00:08:03,316 --> 00:08:04,984 Здогадайся. 64 00:08:06,777 --> 00:08:07,653 Га? 65 00:08:09,405 --> 00:08:11,365 {\an8}ТРЕНУВАЛЬНА ЗАЛА ПОЛІЦІЇ 66 00:08:11,449 --> 00:08:12,658 Починайте! 67 00:08:22,251 --> 00:08:23,920 Нарешті ми почали. 68 00:08:24,003 --> 00:08:25,505 Дуже добре. 69 00:08:50,905 --> 00:08:52,281 Пане Маекаво. 70 00:08:53,658 --> 00:08:55,076 Шефе Урамуро. 71 00:08:57,119 --> 00:09:01,749 Кілька людей з мого додзьо тут за інструкторів. 72 00:09:01,832 --> 00:09:03,167 Справді? 73 00:09:04,669 --> 00:09:06,963 Минуло 12 років з відновлення. 74 00:09:07,964 --> 00:09:11,092 Ці юнаки не бачили війни. 75 00:09:12,927 --> 00:09:16,681 Японія відправила війська на Тайвань, а тепер у Корею. 76 00:09:17,723 --> 00:09:21,519 Ми досі ворогуємо з Китаєм 77 00:09:22,019 --> 00:09:25,481 за Окінаву. 78 00:09:26,482 --> 00:09:29,902 Війна з Китаєм може початися будь-якої миті. 79 00:09:38,119 --> 00:09:45,126 ШТАБ-КВАРТИРА ПОЛІЦІЇ ТОКІО 80 00:09:51,841 --> 00:09:53,301 Дякую, що прийшли. 81 00:09:53,884 --> 00:09:55,219 Від тебе самі проблеми. 82 00:09:56,762 --> 00:09:58,264 Підтвердіть передачу… 83 00:09:59,932 --> 00:10:02,977 Він просить підтвердити передачу. 84 00:10:13,529 --> 00:10:14,697 Дякую. 85 00:10:16,240 --> 00:10:17,241 Ну ж бо. 86 00:10:43,893 --> 00:10:47,605 Якого дідька ми відпустили боса шанхайської мафії? 87 00:10:48,189 --> 00:10:49,649 Ми його не відпустили. 88 00:10:51,275 --> 00:10:56,072 Його передали консулу згідно нашого договору. 89 00:10:56,572 --> 00:11:00,117 Чому Китай судитиме за порушення нашого законодавства? 90 00:11:00,201 --> 00:11:02,078 Це їхня юрисдикція. 91 00:11:03,204 --> 00:11:07,083 З японцями в Китаї так само. 92 00:11:09,210 --> 00:11:10,294 Заходьте. 93 00:11:15,883 --> 00:11:16,884 Пам'ятаєш Чьо? 94 00:11:17,676 --> 00:11:21,222 Один з десяти клинків Шішіо. 95 00:11:21,889 --> 00:11:25,142 Він працював на нас під прикриттям. 96 00:11:26,644 --> 00:11:29,021 Дякую, що тоді допоміг. 97 00:11:34,068 --> 00:11:36,737 Я не довіряю перебіжчикам. 98 00:11:37,947 --> 00:11:39,740 Оце так! 99 00:11:40,241 --> 00:11:41,450 Не будь таким. 100 00:11:42,952 --> 00:11:46,414 Він пригляне за шанхайцем. 101 00:11:47,998 --> 00:11:49,250 Ти все знаєш. 102 00:12:01,929 --> 00:12:05,099 ТУШЕНА ЯЛОВИЧИНА АКАБЕКО 103 00:12:06,892 --> 00:12:09,937 Ще! Цього мало. 104 00:12:10,563 --> 00:12:12,148 Я така голодна! 105 00:12:12,231 --> 00:12:14,108 Яловичина! Давно не їв. 106 00:12:14,191 --> 00:12:15,151 Так? 107 00:12:16,318 --> 00:12:17,736 Тримайте. 108 00:12:19,697 --> 00:12:20,656 Чудово! 109 00:12:22,074 --> 00:12:23,576 Де ти була? 110 00:12:23,659 --> 00:12:27,580 Фехтувала з констеблями в поліцейському додзьо. 111 00:12:27,663 --> 00:12:29,373 Там купа роботи. 112 00:12:29,457 --> 00:12:31,125 Тае нас тут заганяє. 113 00:12:31,959 --> 00:12:35,504 Знайдеш хлопця, як Каору, дам і тобі перерву. 114 00:12:36,088 --> 00:12:37,339 Тае, годі! 115 00:12:37,423 --> 00:12:38,382 О? 116 00:12:38,466 --> 00:12:40,468 І ти припини! 117 00:12:41,302 --> 00:12:43,721 Нумо їсти. 118 00:12:48,642 --> 00:12:49,727 Гаряче! 119 00:12:49,810 --> 00:12:51,061 Нащо так хапаєш? 120 00:12:51,145 --> 00:12:52,438 Замовкни. 121 00:12:52,521 --> 00:12:53,772 Заспокойся, Каору! 122 00:12:53,856 --> 00:12:55,191 Я спокійна. 123 00:13:42,321 --> 00:13:43,489 Я переїв! 124 00:13:48,244 --> 00:13:49,620 Свиня! 125 00:13:49,703 --> 00:13:51,956 А ти їси забагато м'яса. 126 00:13:52,039 --> 00:13:54,875 У тебе досі обличчя червоне. 127 00:13:54,959 --> 00:13:57,962 Замовкни. Ні разу не червоне. 128 00:13:58,671 --> 00:14:00,297 Що таке? 129 00:14:00,881 --> 00:14:04,134 Нічого. Усе добре. 130 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 Пора вже звикнути до миру. 131 00:14:15,396 --> 00:14:18,524 Якщо твоя ласка, Куджиранамі. 132 00:14:20,359 --> 00:14:23,362 Перший постріл помсти. 133 00:14:42,006 --> 00:14:44,592 Що це за шум? 134 00:14:59,648 --> 00:15:00,816 Відійдіть! 135 00:15:01,650 --> 00:15:03,736 В сторону! 136 00:15:03,819 --> 00:15:06,238 Геть з дороги! 137 00:15:09,658 --> 00:15:10,701 Рухайтеся! 138 00:15:15,497 --> 00:15:17,708 Пане Хімуро! 139 00:15:17,791 --> 00:15:19,501 Що відбувається, шефе? 140 00:15:19,585 --> 00:15:20,836 Що таке? 141 00:15:20,920 --> 00:15:23,881 Хтось вистрілив по місту з гармати! 142 00:15:23,964 --> 00:15:27,051 Влучили в ресторан «Акабеко». 143 00:15:27,134 --> 00:15:28,385 «Акабеко»? 144 00:15:28,469 --> 00:15:32,056 Стріляли з пагорба Уено. Ми оточимо периметр. 145 00:15:32,139 --> 00:15:34,475 Може, вистрелять знову. 146 00:15:34,558 --> 00:15:36,101 Будьте обережні. 147 00:15:38,729 --> 00:15:42,149 Я піду з шефом. Сходіть в «Акабеко». 148 00:15:42,232 --> 00:15:43,692 -Гаразд. -Я теж піду! 149 00:15:43,776 --> 00:15:44,693 Ну ж бо! 150 00:16:11,095 --> 00:16:12,429 Що відбувається? 151 00:16:16,016 --> 00:16:18,644 Тае! Цубаме! 152 00:16:25,234 --> 00:16:26,151 Обшукайте все! 153 00:16:31,198 --> 00:16:33,325 Тут лише поламане дерево. 154 00:16:33,909 --> 00:16:36,286 Ані сліду гармати. 155 00:16:37,246 --> 00:16:40,958 Схоже, використали дерево, щоб спинити віддачу. 156 00:16:41,041 --> 00:16:44,503 Навіть якщо цілилися й стріляли звідси, 157 00:16:44,586 --> 00:16:48,090 в «Акабеко» точно не влучили б! 158 00:16:49,758 --> 00:16:50,676 Шефе! 159 00:16:51,969 --> 00:16:53,303 -Шефе! -Так? 160 00:16:54,805 --> 00:16:55,806 Ми знайшли це. 161 00:16:59,059 --> 00:17:00,477 {\an8}«Судить людина»? 162 00:17:01,645 --> 00:17:05,691 Зазвичай кажуть: «Судять небеса». Хіба вони не в курсі? 163 00:17:06,191 --> 00:17:07,109 Ні. 164 00:17:11,572 --> 00:17:15,117 Хтось хоче судити замість них. 165 00:17:18,412 --> 00:17:21,331 {\an8}ДОЗВІЛ НА СТРАТУ 166 00:17:21,415 --> 00:17:24,376 Сьогунат та Сінсенґумі… 167 00:17:24,460 --> 00:17:27,087 Вони так виправдовували вбивства. 168 00:17:27,963 --> 00:17:29,631 То це значить… 169 00:17:31,133 --> 00:17:36,972 Що як небеса не судитимуть, 170 00:17:37,056 --> 00:17:38,682 то будуть вони. 171 00:17:39,183 --> 00:17:40,392 Ясно. 172 00:17:40,893 --> 00:17:46,065 То якісь бунтівники досі незадоволені новою владою. 173 00:17:46,148 --> 00:17:47,900 Такого не можна допускати. 174 00:17:48,400 --> 00:17:50,986 -За мною. -Так, сер! 175 00:17:52,029 --> 00:17:54,740 -Обшукайте тут кожен закуток! -Так, сер! 176 00:17:58,952 --> 00:18:00,746 Здогадуєшся, хто це? 177 00:18:01,705 --> 00:18:02,706 Ні. 178 00:18:06,210 --> 00:18:07,836 Шанхаєць? 179 00:18:10,714 --> 00:18:12,925 Він продав Шішіо того корабля. 180 00:18:17,387 --> 00:18:19,139 Він щось казав. 181 00:18:19,932 --> 00:18:22,392 «Чи є ще в Баттосая ті шрами?» 182 00:18:42,162 --> 00:18:48,460 {\an8}СУДИТЬ ЛЮДИНА 183 00:18:48,544 --> 00:18:50,921 ЛІКАРНЯ ОҐУНІ 184 00:18:51,004 --> 00:18:52,005 Гей! 185 00:18:52,089 --> 00:18:54,550 Ще бинтів! 186 00:18:54,633 --> 00:18:57,594 Ми вже всі витратили. Принесу ще. 187 00:18:57,678 --> 00:18:58,887 Дякую. 188 00:18:58,971 --> 00:19:00,097 Я тут закінчила. 189 00:19:00,722 --> 00:19:02,683 -Затисни рану. -Ясно. 190 00:19:06,353 --> 00:19:07,479 Меґумі! 191 00:19:07,980 --> 00:19:10,566 Ти як? 192 00:19:10,649 --> 00:19:12,109 Роблю все можливе. 193 00:19:13,026 --> 00:19:13,861 Тае! 194 00:19:15,237 --> 00:19:17,322 Цубаме! 195 00:19:18,198 --> 00:19:21,451 Вона обгоріла, коли виводила людей. 196 00:19:23,287 --> 00:19:25,706 Каору та Яхіко щойно пішли. 197 00:19:25,789 --> 00:19:26,957 Ясно. 198 00:19:28,625 --> 00:19:30,252 Як таке можна вчинити? 199 00:20:09,499 --> 00:20:10,751 Пані Каору? Яхіко? 200 00:20:11,501 --> 00:20:12,753 Ви в порядку? 201 00:20:12,836 --> 00:20:17,299 Так. Ми допомагали пораненим у клініці Меґумі. 202 00:20:18,050 --> 00:20:19,843 Цубаме і Тае? 203 00:20:37,611 --> 00:20:42,074 Як хтось міг таке вчинити? 204 00:20:49,790 --> 00:20:53,210 Меґумі, можна щось запитати? 205 00:20:55,796 --> 00:20:56,922 Що? 206 00:20:57,965 --> 00:21:00,425 Шрами Кенсіна… 207 00:21:01,593 --> 00:21:04,721 Вони досить давні. Чому не загоюються? 208 00:21:06,306 --> 00:21:07,391 Не знаю. 209 00:21:17,401 --> 00:21:19,945 Я запитувала якось лікаря Оґуні про це. 210 00:21:20,696 --> 00:21:22,322 І? 211 00:21:24,908 --> 00:21:27,077 Якісь забобони. 212 00:21:30,706 --> 00:21:34,167 Сказав, що шрам від праведного гніву 213 00:21:34,751 --> 00:21:38,714 не зникне, доки не мине гнів. 214 00:22:14,541 --> 00:22:15,625 Ще не ліг? 215 00:22:19,421 --> 00:22:20,464 Сано… 216 00:22:22,716 --> 00:22:27,095 То чого ми не знаємо? 217 00:22:36,980 --> 00:22:38,231 Кенсіне… 218 00:22:41,109 --> 00:22:43,904 Я дуже добре розумію, 219 00:22:45,280 --> 00:22:49,868 що ти не хочеш, щоб Каору, Яхіко та Меґумі хвилювалися. 220 00:22:51,078 --> 00:22:52,287 Але… 221 00:22:55,832 --> 00:22:58,210 мені ти можеш сказати. 222 00:23:12,057 --> 00:23:13,767 Що за шум? 223 00:23:19,231 --> 00:23:21,858 Пане Хімуро! Відчиніть! 224 00:23:23,360 --> 00:23:24,569 Пане Хімуро! 225 00:23:30,325 --> 00:23:32,077 Ходіть швидше! Додзьо Маекава! 226 00:23:32,160 --> 00:23:33,537 Що? 227 00:23:34,121 --> 00:23:34,955 Напад. 228 00:23:36,540 --> 00:23:39,334 Там бійня. Прийшла поліція, 229 00:23:40,085 --> 00:23:41,795 але вони нічого не можуть вдіяти! 230 00:23:41,878 --> 00:23:43,839 -Я піду! -Ні. 231 00:23:45,090 --> 00:23:49,970 Я повернуся до ранку. Тримайте ворота на замку. 232 00:23:51,179 --> 00:23:52,430 Ти за головного. 233 00:24:02,858 --> 00:24:04,151 Пане Хімуро! 234 00:24:05,402 --> 00:24:06,862 -Пане Хімуро! -Що тепер? 235 00:24:06,945 --> 00:24:12,409 Шеф Урамура виставив охорону в Камія Додзьо та в лікарні Оґуні? 236 00:24:12,492 --> 00:24:15,453 Від нього нічого не чути. 237 00:24:16,288 --> 00:24:18,081 Ми йдемо до нього. 238 00:24:19,583 --> 00:24:20,417 Кенсіне. 239 00:24:20,500 --> 00:24:24,588 Залиш додзьо Маекава мені. Йди до шефа. 240 00:24:24,671 --> 00:24:25,881 Дякую. 241 00:24:28,216 --> 00:24:30,427 УРАМУРА 242 00:24:38,852 --> 00:24:42,480 Поклади, бо стрілятиму! 243 00:24:42,564 --> 00:24:44,399 Дурень! 244 00:24:44,482 --> 00:24:47,652 Гадаєш, це мене зупинить? 245 00:24:56,369 --> 00:24:57,579 Любий! 246 00:24:57,662 --> 00:25:01,249 Хто ти? Чого тобі треба? 247 00:25:08,089 --> 00:25:11,051 Що, в дідька, відбувається? 248 00:25:18,975 --> 00:25:21,186 Гаразд, хто наступний? 249 00:25:32,948 --> 00:25:34,783 Щоб тобі! 250 00:25:36,910 --> 00:25:38,245 Чого тобі треба? 251 00:25:50,882 --> 00:25:52,801 Розслабся! 252 00:25:53,635 --> 00:25:55,887 Ти не будеш самотня. 253 00:25:55,971 --> 00:25:59,015 Ви помрете всі разом. 254 00:25:59,099 --> 00:26:00,684 Ні! Краще вбий мене! 255 00:26:07,148 --> 00:26:08,858 Не ненавидьте за це мене. 256 00:26:10,151 --> 00:26:11,528 Краще… 257 00:26:18,410 --> 00:26:20,370 Хай ненавидять мене? 258 00:26:22,080 --> 00:26:25,458 Мене вже багато хто ненавидить. 259 00:26:27,544 --> 00:26:30,463 Ліва щока, схрещені шрами… 260 00:26:30,547 --> 00:26:32,757 Пане Хімуро! Обережно! 261 00:26:32,841 --> 00:26:34,551 То це ти? 262 00:26:35,885 --> 00:26:37,262 Баттосай Убивця? 263 00:26:38,847 --> 00:26:39,681 Ідеально! 264 00:27:32,901 --> 00:27:34,235 Скажи… 265 00:27:36,196 --> 00:27:38,615 хто тебе використовує, щоб мені помститися? 266 00:27:41,826 --> 00:27:44,287 Хороший хлопець. 267 00:27:44,371 --> 00:27:48,541 Ми колись сперечалися, хто за ніч більше вб'є. 268 00:27:51,753 --> 00:27:54,214 Було весело. 269 00:27:55,131 --> 00:27:58,385 То ти теж марнуєш життя. 270 00:28:01,930 --> 00:28:04,015 Ми схожі. 271 00:28:04,099 --> 00:28:07,727 Якщо хочеш помсти, я битимуся з тобою. 272 00:28:09,354 --> 00:28:11,940 Але не втягуй сюди інших. 273 00:28:54,941 --> 00:28:58,319 Нагадаю тобі про мій божественний дар! 274 00:29:16,087 --> 00:29:17,172 Тікайте! 275 00:29:35,940 --> 00:29:36,858 Агов! 276 00:29:39,527 --> 00:29:40,445 Ти живий? 277 00:29:43,907 --> 00:29:46,409 Я спізнився! 278 00:29:50,288 --> 00:29:51,790 Що сталося? 279 00:30:04,594 --> 00:30:07,305 Знаю, про що ти думаєш. 280 00:30:11,226 --> 00:30:13,645 «Хто вони?» 281 00:30:14,938 --> 00:30:16,481 «Скільки їх?» 282 00:30:18,107 --> 00:30:23,446 «Хто ватажок? Де вони нападуть далі?» 283 00:30:31,579 --> 00:30:34,290 Страждай. 284 00:30:37,502 --> 00:30:38,545 Тепер… 285 00:30:39,504 --> 00:30:41,381 людина судить. 286 00:31:02,819 --> 00:31:04,070 Пане Хімуро! 287 00:31:07,740 --> 00:31:08,658 Чому? 288 00:31:09,492 --> 00:31:11,536 Чому ми? 289 00:31:15,498 --> 00:31:16,749 Чому? 290 00:32:08,468 --> 00:32:09,761 Що таке, 291 00:32:11,721 --> 00:32:13,056 Баттосаю? 292 00:32:25,234 --> 00:32:28,154 Побачив привид моєї сестри? 293 00:32:44,587 --> 00:32:45,880 Ти… 294 00:32:48,508 --> 00:32:49,634 Не може бути… 295 00:32:56,724 --> 00:32:58,226 А якщо може? 296 00:33:08,486 --> 00:33:10,154 Вб'єш мене? 297 00:33:13,074 --> 00:33:15,159 Як вбив її? 298 00:33:17,620 --> 00:33:20,415 Цим паскудним мечем? 299 00:33:23,418 --> 00:33:24,961 Минуло 14 років. 300 00:33:26,045 --> 00:33:31,467 Я поїхав до Шанхаю, мало там не помер, але видерся 301 00:33:32,135 --> 00:33:35,722 на вершину ієрархії в місцевій мафії. 302 00:33:36,723 --> 00:33:38,808 І увесь цей час 303 00:33:39,684 --> 00:33:42,645 я збирався повернутися і помститися за сестру. 304 00:33:48,568 --> 00:33:49,861 Лише зачекай. 305 00:33:51,529 --> 00:33:53,948 Суд близько. 306 00:33:56,784 --> 00:33:59,328 Ті, хто зі мною, теж тебе ненавидять. 307 00:33:59,912 --> 00:34:04,167 І ми здатні на будь-що. 308 00:34:07,503 --> 00:34:08,629 Баттосаю… 309 00:34:10,590 --> 00:34:13,718 Я не хочу лише зробити тобі боляче. 310 00:34:17,930 --> 00:34:19,140 Я хочу, щоб ти страждав. 311 00:34:58,262 --> 00:34:59,305 Кенсін прийшов. 312 00:35:00,723 --> 00:35:04,060 То що ж відбувається? 313 00:35:06,771 --> 00:35:09,524 Агов, Кенсіне… 314 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 Кенсіне! 315 00:35:17,115 --> 00:35:19,158 З поверненням, Кенсіне. 316 00:35:24,038 --> 00:35:26,666 Я піду відпочину. 317 00:35:40,388 --> 00:35:42,181 Щось не так. 318 00:35:45,685 --> 00:35:50,148 Я ще не бачив його таким змученим. 319 00:36:19,594 --> 00:36:21,095 Токіо… 320 00:36:21,679 --> 00:36:23,681 піднято по тривозі. 321 00:36:24,807 --> 00:36:30,438 На додзьо інструктора з фехтування Маекави минулої ночі напали. 322 00:36:31,439 --> 00:36:35,860 Як і на будинок шефа Урамури. 323 00:36:35,943 --> 00:36:39,405 Більшість офіцерів, що прибули на місце, постраждали. 324 00:36:40,323 --> 00:36:43,576 Ми не знаємо нападників. 325 00:36:43,659 --> 00:36:44,994 Хай там як, 326 00:36:45,578 --> 00:36:48,664 це відкритий виклик владі поліції. 327 00:36:49,707 --> 00:36:51,459 На кону наша честь. 328 00:36:52,668 --> 00:36:55,963 Ми мусимо зберегти порядок в Токіо! 329 00:37:08,684 --> 00:37:11,020 Було складно, та я їх знайшов. 330 00:37:11,979 --> 00:37:13,773 Їх зброярню. 331 00:37:14,982 --> 00:37:17,735 Вони зайняли будівлю в Йокогамі. 332 00:37:20,613 --> 00:37:24,575 Чоловік, на ім'я Ву Хейшінь. Шанхайський мільйонер. 333 00:37:30,665 --> 00:37:33,459 Відсутність принципів визначає хорошого шпигуна. 334 00:37:35,670 --> 00:37:37,880 Дуже дякую! 335 00:37:40,299 --> 00:37:42,385 Я був одним з десяти клинків. 336 00:37:42,927 --> 00:37:46,347 Наче я справді працював би на новий режим! 337 00:37:55,898 --> 00:37:59,860 Після вчорашніх подій, 338 00:38:00,569 --> 00:38:06,993 у нас наготові 30 людей. 339 00:38:11,747 --> 00:38:12,832 Заходьте. 340 00:38:18,170 --> 00:38:20,256 Давно не бачилися, босе. 341 00:38:21,007 --> 00:38:22,216 Хейшіню? 342 00:38:23,384 --> 00:38:25,594 Коли ти повернувся з Шанхая? 343 00:38:26,554 --> 00:38:30,725 Мені сказали, ви вже закінчуєте те, за чим прийшли. 344 00:38:30,808 --> 00:38:36,397 Хотів переконатися, що наша угода не забута. 345 00:38:38,899 --> 00:38:40,401 Я пам'ятаю. 346 00:38:41,610 --> 00:38:44,780 Щойно закінчу, організація твоя. 347 00:38:45,740 --> 00:38:47,867 Зброя, опіум… Роби, що заманеться. 348 00:38:48,576 --> 00:38:51,329 Японія буде твоя. 349 00:39:20,232 --> 00:39:21,609 Хороші новини, Томое. 350 00:39:23,402 --> 00:39:28,491 Час небесам нарешті судити Баттосая. 351 00:39:32,286 --> 00:39:35,122 Енісі… Не тобі! 352 00:39:36,040 --> 00:39:37,291 Ти не знала? 353 00:39:38,334 --> 00:39:40,961 Кажуть, тобі сказали. 354 00:39:45,758 --> 00:39:47,385 Йди додому, Енісі. 355 00:39:48,427 --> 00:39:50,805 Ти син нашої родини. 356 00:39:51,639 --> 00:39:53,849 -Не вплутуйся сюди. -До біса родину! 357 00:39:54,558 --> 00:39:56,352 Я лише хочу тебе… 358 00:39:56,435 --> 00:39:58,562 Йди додому, Енісі. 359 00:40:01,148 --> 00:40:02,400 Чому? 360 00:40:08,447 --> 00:40:09,615 Що сталося? 361 00:40:15,704 --> 00:40:19,750 Чому ти його захищаєш? Він твій ворог! 362 00:40:19,834 --> 00:40:22,920 Він вкрав твоє щастя. Ти мала б хотіти помсти! 363 00:40:55,661 --> 00:40:59,081 КАМІЯ ДОДЗЬО 364 00:42:15,908 --> 00:42:20,120 Минулої ночі, коли ви двоє вийшли, 365 00:42:21,830 --> 00:42:23,290 Яхіко сказав… 366 00:42:25,292 --> 00:42:27,836 що йому набридло бути слабким. 367 00:42:33,175 --> 00:42:38,097 Він по-своєму відчуває, що буде біда. 368 00:42:40,182 --> 00:42:42,935 Намагається стати сильнішим. 369 00:42:55,864 --> 00:42:58,075 Тоді треба поговорити з усіма. 370 00:43:01,954 --> 00:43:06,333 Пані Каору, збери всіх. 371 00:43:16,927 --> 00:43:22,474 Минулої ночі на додзьо Маекави та будинок шефа Урамури напали. 372 00:43:25,769 --> 00:43:28,981 Це все заради помсти мені. 373 00:43:32,109 --> 00:43:34,278 Помсти тобі? 374 00:43:36,989 --> 00:43:39,783 І напад на «Акабеко» теж. 375 00:43:45,205 --> 00:43:48,125 Їх усі спланував чоловік на ім'я Енісі Юкісіро. 376 00:43:50,294 --> 00:43:53,047 Це брат Томое Хімури… 377 00:43:54,673 --> 00:43:57,217 моєї дружини, яку я зарізав. 378 00:44:10,314 --> 00:44:11,982 З падінням сьогунату… 379 00:44:15,611 --> 00:44:16,820 коли… 380 00:44:19,239 --> 00:44:22,117 я дістав ці шрами. 381 00:44:27,665 --> 00:44:28,624 Жінко… 382 00:44:29,291 --> 00:44:31,210 Налий нам випити. 383 00:44:31,835 --> 00:44:36,674 Ми день і ніч ризикуємо життям заради таких, як ти. 384 00:44:38,926 --> 00:44:41,929 Кіото — не місце для фальшивих патріотів. 385 00:44:44,515 --> 00:44:45,349 Ти мій! 386 00:44:56,151 --> 00:44:59,238 Я гадала, вийду подякувати. 387 00:45:02,449 --> 00:45:04,201 Через тебе справді… 388 00:45:06,370 --> 00:45:08,497 йде кривавий дощ. 389 00:45:15,796 --> 00:45:17,214 Я залишуся з тобою… 390 00:45:19,508 --> 00:45:21,593 ще на якийсь час. 391 00:45:45,284 --> 00:45:48,328 Що таке щастя? 392 00:45:50,164 --> 00:45:55,711 Живучи тут з тобою, я ніби знайшов відповідь. 393 00:46:00,048 --> 00:46:01,133 Я була… 394 00:46:02,050 --> 00:46:06,138 заручена. 395 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 Перед весіллям… 396 00:46:12,478 --> 00:46:17,900 під час заворушень у Кіото він пожертвував усім. 397 00:46:24,865 --> 00:46:27,367 Якщо хочеш помсти… 398 00:46:28,035 --> 00:46:33,123 підберися до Баттосая та вивідай про нього все. 399 00:46:35,834 --> 00:46:40,130 Знайди його слабкі місця. 400 00:46:42,883 --> 00:46:44,218 Томое… 401 00:46:46,011 --> 00:46:48,847 втрачене тобою одного разу щастя… 402 00:46:51,558 --> 00:46:54,144 ти більше не втратиш. 403 00:47:18,293 --> 00:47:19,753 П'яте квітня. 404 00:47:20,921 --> 00:47:25,968 Напередодні нашого весілля Кійосато пожертвував усім. 405 00:47:38,480 --> 00:47:39,815 Я не можу померти! 406 00:47:42,109 --> 00:47:44,152 У мене є кохані. 407 00:47:58,542 --> 00:48:00,836 Я хочу за нього помститися. 408 00:51:38,804 --> 00:51:40,096 Томое… 409 00:52:27,227 --> 00:52:28,395 Томое… 410 00:52:39,739 --> 00:52:41,074 Томое… 411 00:52:46,162 --> 00:52:47,956 Ти теж гніваєшся. 412 00:53:33,001 --> 00:53:34,169 Ти в порядку? 413 00:53:37,839 --> 00:53:42,010 Ти вперше почула про цю Томое. 414 00:53:47,182 --> 00:53:50,477 Так. Це сюрприз. 415 00:53:55,231 --> 00:54:00,987 Але мені її чомусь шкода. 416 00:54:05,033 --> 00:54:10,413 Схоже, у неї було чисте серце. 417 00:54:13,792 --> 00:54:16,628 Вона ненавиділа себе, бо закохалася… 418 00:54:17,629 --> 00:54:20,548 в убивцю свого першого коханого. 419 00:54:24,302 --> 00:54:25,762 Тож… 420 00:54:28,473 --> 00:54:31,351 може, вона й хотіла, щоб він її вбив. 421 00:54:41,528 --> 00:54:43,363 Певна… 422 00:54:44,990 --> 00:54:47,701 Кенсін її ніколи не забуде. 423 00:54:50,870 --> 00:54:57,377 Когось ось так кохаєш… 424 00:55:02,841 --> 00:55:04,092 а тоді бачиш… 425 00:55:08,263 --> 00:55:09,973 як вона помирає від твоєї руки. 426 00:55:17,480 --> 00:55:19,107 Таке не забувається. 427 00:55:32,412 --> 00:55:33,455 Але… 428 00:55:34,998 --> 00:55:37,167 ви з Кенсіном живі. 429 00:55:43,506 --> 00:55:48,178 Якщо живі, можете разом рухатися далі. 430 00:55:49,596 --> 00:55:54,768 Томое мертва, цього вона вже не зможе. 431 00:56:04,277 --> 00:56:07,113 Йди. Йди до нього. 432 00:56:54,244 --> 00:56:55,370 Кенсіне. 433 00:56:59,707 --> 00:57:00,917 Пані Каору… 434 00:57:06,422 --> 00:57:12,595 Знаю, як ти не любиш обтяжувати людей. Гадала, можеш знову зникнути. 435 00:57:32,657 --> 00:57:34,075 Дякую. 436 00:57:59,184 --> 00:58:01,811 Один скарб за іншим! 437 00:58:05,607 --> 00:58:06,691 Оце так! 438 00:58:07,859 --> 00:58:11,654 Китайський меч Во-дао! Я такого ще не бачив. 439 00:58:21,039 --> 00:58:24,375 Що? Я тут зайнятий. 440 00:58:27,879 --> 00:58:28,880 Ти, еге ж? 441 00:58:30,215 --> 00:58:34,135 Крадій мечів, який програв Баттосаю й перейшов на інший бік? 442 00:58:34,677 --> 00:58:36,179 Мисливець за мечами! 443 00:58:42,268 --> 00:58:43,478 Хай там як. 444 00:58:44,604 --> 00:58:50,527 Я направив поліцію не в те місце, як китаєць Ву й казав. 445 00:58:51,402 --> 00:58:53,821 Заслуговує на винагороду. 446 00:58:54,447 --> 00:58:57,492 Чудовий меч! 447 00:58:57,575 --> 00:58:59,285 Ти можеш поранитися. 448 00:59:00,578 --> 00:59:02,997 Він збалансований не так, як японські мечі. 449 00:59:15,385 --> 00:59:17,595 Ти наче в собі дуже впевнений. 450 00:59:20,056 --> 00:59:22,642 Ти теж ненавидиш Баттосая? 451 00:59:31,568 --> 00:59:33,945 Раптово… 452 00:59:34,862 --> 00:59:36,864 мені захотілося випробувати цей клинок. 453 00:59:47,250 --> 00:59:48,835 КАМІЯ ДОДЗЬО 454 00:59:48,918 --> 00:59:52,463 Дякую вам за старання цього року. 455 00:59:53,381 --> 00:59:54,966 -Дякуємо, вчителю. -Дякуємо. 456 01:00:01,055 --> 01:00:02,390 Вільно! 457 01:00:02,473 --> 01:00:03,391 -Так! -Так! 458 01:00:07,437 --> 01:00:10,273 Перепочиньте, а тоді прибирати! 459 01:00:10,356 --> 01:00:11,482 -Так! -Так! 460 01:00:52,440 --> 01:00:53,941 Тепер… 461 01:00:54,025 --> 01:00:56,778 судить людина. 462 01:00:56,861 --> 01:00:58,571 Чому? 463 01:00:58,655 --> 01:01:00,657 Чому ми? 464 01:01:00,740 --> 01:01:03,618 СУДИТЬ ЛЮДИНА 465 01:01:22,303 --> 01:01:24,055 Привіт! 466 01:01:28,768 --> 01:01:30,061 Як справи? 467 01:01:30,144 --> 01:01:31,688 Місао! 468 01:01:31,771 --> 01:01:32,647 Як ти? 469 01:01:32,730 --> 01:01:36,109 Що ти тут робиш? Ти приїхала з Кіото? 470 01:01:36,192 --> 01:01:40,947 Така довга дорога! Токіо так далеко! 471 01:01:41,030 --> 01:01:43,574 Звісно. Ти сама? 472 01:01:46,619 --> 01:01:47,912 Аосі теж? 473 01:01:49,872 --> 01:01:51,457 А Хімура тут? 474 01:02:04,178 --> 01:02:07,557 То чому ти тут? 475 01:02:09,475 --> 01:02:11,394 Монах храму Суйкоджи… 476 01:02:11,978 --> 01:02:16,357 почув від свого старого батька, що Хімура якось пов'язаний зі смертю старійшини. 477 01:02:18,276 --> 01:02:19,819 Батько… 478 01:02:20,403 --> 01:02:22,280 схоже, знав Хімуру. 479 01:02:24,782 --> 01:02:26,784 Уяви лише! 480 01:02:27,827 --> 01:02:32,123 Баттосай б'ється пліч-о-пліч з Таємними Вартовими сьогуна! 481 01:02:33,082 --> 01:02:35,209 Доля — дивна річ. 482 01:02:35,877 --> 01:02:40,173 Хімура тепер тихо живе в Токіо. 483 01:02:41,257 --> 01:02:42,467 Ясно. 484 01:02:44,051 --> 01:02:48,639 Якщо матимете шанс, передасте йому повідомлення? 485 01:02:50,141 --> 01:02:57,064 Мій батько зберіг щоденник його дружини, а я хотів би його повернути. 486 01:03:00,735 --> 01:03:03,821 Він часто говорив з батьком 487 01:03:05,156 --> 01:03:07,700 про те, як той, хто стількох вбив, 488 01:03:08,659 --> 01:03:11,412 має жити далі. 489 01:03:12,288 --> 01:03:15,666 І чи варто йому взагалі жити. 490 01:03:29,972 --> 01:03:31,015 Ось. 491 01:03:38,815 --> 01:03:41,901 Це щоденник Томое? 492 01:03:44,779 --> 01:03:46,239 Ти про неї знала? 493 01:03:48,950 --> 01:03:50,284 Ти його читала? 494 01:03:50,868 --> 01:03:53,037 Я не могла! 495 01:03:53,788 --> 01:03:57,792 Певна, Хімурі це важливо, тож я привезла. 496 01:04:37,123 --> 01:04:43,504 СЕРЦЕ ДЛЯ ЖИТТЯ З ІСТИНОЮ 497 01:04:46,299 --> 01:04:48,134 Вартові розповіли… 498 01:04:48,217 --> 01:04:50,303 дещо цікаве. 499 01:04:51,137 --> 01:04:54,682 Казали, в грудні Токіо заллє кров'ю. 500 01:04:55,433 --> 01:04:59,395 І причиною всього буде Баттосай. 501 01:05:55,326 --> 01:06:01,165 {\an8}СКЛАДСЬКИЙ РАЙОН ЙОКОХАМА 502 01:06:10,883 --> 01:06:13,010 Другий загін ліворуч. 503 01:06:13,511 --> 01:06:15,805 Третій — з чорного входу. 504 01:06:16,347 --> 01:06:17,473 Заходимо. 505 01:06:18,140 --> 01:06:19,183 -Так, сер. -Так, сер. 506 01:07:20,995 --> 01:07:23,456 Це бісова пастка! 507 01:08:01,452 --> 01:08:03,996 Це виграє нам трохи часу. 508 01:08:34,151 --> 01:08:36,362 Що це? Випуск газети? 509 01:08:38,531 --> 01:08:39,740 Що це таке? 510 01:08:42,993 --> 01:08:45,246 СУДИТЬ ЛЮДИНА 511 01:08:51,794 --> 01:08:53,671 Що це? 512 01:08:54,421 --> 01:08:55,589 Гляньте! 513 01:09:36,088 --> 01:09:37,673 Що за шум? 514 01:09:38,215 --> 01:09:40,092 Такий, як тоді. 515 01:09:48,684 --> 01:09:49,935 Капітане Аосі! 516 01:09:50,936 --> 01:09:52,104 Я мушу йти! 517 01:10:25,346 --> 01:10:27,765 Нехай почнеться свято! 518 01:11:08,472 --> 01:11:09,556 Знижуйся. 519 01:11:30,077 --> 01:11:31,537 За ним. 520 01:11:31,620 --> 01:11:33,205 Зроби все, що потрібно. 521 01:11:34,039 --> 01:11:34,999 Ясно. 522 01:11:46,385 --> 01:11:48,887 Суд близько. 523 01:11:50,097 --> 01:11:52,474 Ті, хто зі мною, теж тебе ненавидять. 524 01:11:53,309 --> 01:11:57,604 І ми здатні на будь-що. 525 01:12:00,274 --> 01:12:01,483 Баттосаю… 526 01:12:03,319 --> 01:12:05,988 Я не хочу лише зробити тобі боляче. 527 01:12:06,739 --> 01:12:08,115 Я хочу, щоб ти страждав. 528 01:12:14,747 --> 01:12:16,248 Ви в порядку? 529 01:12:16,957 --> 01:12:18,459 Дякую! 530 01:12:59,249 --> 01:13:00,334 Швидше! 531 01:13:00,417 --> 01:13:01,543 Швидше! 532 01:13:04,880 --> 01:13:07,299 Баттосай тут? 533 01:13:10,010 --> 01:13:11,261 Це для нього! 534 01:13:26,402 --> 01:13:27,361 Йдіть. 535 01:13:27,444 --> 01:13:29,655 Нагору! Швидко! 536 01:13:29,738 --> 01:13:30,989 Дякую! 537 01:13:32,241 --> 01:13:33,992 Хто ти? 538 01:13:35,244 --> 01:13:37,162 Злі сили… 539 01:13:38,038 --> 01:13:41,208 поховають злих людей у темряві. 540 01:13:43,836 --> 01:13:47,131 Це моє завдання… як останнього капітана 541 01:13:47,798 --> 01:13:49,967 Таємних Вартових. 542 01:14:14,908 --> 01:14:16,577 Ким би ти не був, 543 01:14:17,494 --> 01:14:21,290 ти не станеш на шляху Мумйої! 544 01:14:23,000 --> 01:14:24,585 Не стій там! 545 01:14:25,377 --> 01:14:26,420 Ти теж! 546 01:14:37,848 --> 01:14:38,932 Ти хто? 547 01:14:46,273 --> 01:14:47,524 Це ти? 548 01:14:49,610 --> 01:14:52,237 Брат жінки Кенсіна? 549 01:14:58,035 --> 01:15:00,162 Його тут немає. 550 01:15:00,245 --> 01:15:01,288 Але… 551 01:15:02,456 --> 01:15:06,835 Якщо тобі потрібна бійка, я тобі її дам. 552 01:15:10,255 --> 01:15:11,131 Ти, еге ж? 553 01:15:13,425 --> 01:15:16,762 Великий рот, як на такі маленькі окуляри! 554 01:15:39,618 --> 01:15:40,661 Капітане Аосі! 555 01:15:49,670 --> 01:15:50,712 Капітане Аосі! 556 01:15:51,463 --> 01:15:53,632 Нам потрібен Баттосай! 557 01:15:56,552 --> 01:15:58,762 Не ви! 558 01:16:19,074 --> 01:16:20,200 Саносуке! 559 01:16:24,580 --> 01:16:27,916 Хлопці, в бою треба… 560 01:16:28,000 --> 01:16:29,501 користуватися головою! 561 01:17:20,677 --> 01:17:21,887 Капітане Аосі! 562 01:17:31,605 --> 01:17:32,898 Капітане Аосі… 563 01:17:38,236 --> 01:17:39,488 Капітане Аосі! 564 01:17:40,280 --> 01:17:41,198 Капітане Аосі! 565 01:17:43,950 --> 01:17:45,160 Капітане Аосі! 566 01:17:46,119 --> 01:17:49,623 Він мене закрив. 567 01:17:50,582 --> 01:17:51,541 Ти в порядку? 568 01:17:52,459 --> 01:17:55,253 Дякую! 569 01:17:55,337 --> 01:17:58,090 Капітане Аосі! 570 01:18:01,093 --> 01:18:02,177 Капітане Аосі! 571 01:18:04,346 --> 01:18:05,514 Чорт забирай! 572 01:18:40,006 --> 01:18:42,426 Зажди, Баттосаю! 573 01:18:46,555 --> 01:18:48,557 Добий мене. 574 01:18:56,022 --> 01:19:00,527 Щоб відновити владу імператора… 575 01:19:01,528 --> 01:19:03,864 ти вкрав нашу самурайську честь. 576 01:19:05,323 --> 01:19:06,825 Ти не дав нам… 577 01:19:09,369 --> 01:19:11,496 померти з честю. 578 01:19:16,084 --> 01:19:18,086 Тепер… 579 01:19:20,797 --> 01:19:22,382 цими самими руками… 580 01:19:25,385 --> 01:19:28,138 Подаруй мені смерть! 581 01:19:36,271 --> 01:19:37,856 Стільки… 582 01:19:39,441 --> 01:19:42,152 ти мені завинив! 583 01:19:52,037 --> 01:19:54,372 Розітни мене! 584 01:20:12,098 --> 01:20:13,433 Пробач. 585 01:20:17,354 --> 01:20:22,526 Я заприсягся, що цей клинок більше не відбере нічиє життя. 586 01:20:25,445 --> 01:20:27,322 Живи у новій епосі. 587 01:20:31,243 --> 01:20:32,077 Стояти! 588 01:20:32,160 --> 01:20:35,163 Хоча б йому руку відрубай! 589 01:20:36,164 --> 01:20:37,791 Ходи тихо! 590 01:20:37,874 --> 01:20:40,710 Бо якщо я ще маю… 591 01:20:42,003 --> 01:20:43,880 Баттосаю! 592 01:20:47,801 --> 01:20:49,427 Баттосаю! 593 01:20:49,511 --> 01:20:52,472 Вбий мене! Прошу! 594 01:21:26,339 --> 01:21:27,299 Сано! 595 01:21:34,681 --> 01:21:36,266 Кен… 596 01:21:40,020 --> 01:21:41,438 Каору… 597 01:21:44,774 --> 01:21:46,192 Вибач. 598 01:21:48,403 --> 01:21:49,863 Пробач! 599 01:21:50,447 --> 01:21:52,073 Він забрав Каору. 600 01:21:55,285 --> 01:21:56,828 Я не міг його спинити. 601 01:21:58,622 --> 01:22:00,290 Не міг нічого… 602 01:22:03,001 --> 01:22:04,544 лише дивився. 603 01:22:34,449 --> 01:22:35,909 Тепер добре виглядаєш. 604 01:22:44,125 --> 01:22:45,418 Зажди! 605 01:22:46,628 --> 01:22:49,673 Забери від неї руки! 606 01:22:55,679 --> 01:22:56,972 Не хвилюйся. 607 01:23:15,991 --> 01:23:17,075 Яхіко! 608 01:23:31,631 --> 01:23:33,883 «Cерце для життя з істиною?» 609 01:23:35,969 --> 01:23:36,928 Дурня. 610 01:23:46,062 --> 01:23:49,232 Ти Енісі Юкісіро? 611 01:23:50,567 --> 01:23:52,193 А якщо так? 612 01:23:53,319 --> 01:23:57,490 Вбивши Кенсіна чи мене, Томое не повернеш. 613 01:23:58,074 --> 01:23:59,951 Ти лише згубиш душу… 614 01:24:01,536 --> 01:24:03,663 ставши в'язнем свого гніву. 615 01:24:03,747 --> 01:24:05,498 Звідки ти її знаєш? 616 01:24:14,507 --> 01:24:15,675 Ти почула про неї… 617 01:24:18,762 --> 01:24:20,430 від Баттосая? 618 01:24:22,223 --> 01:24:23,933 Так знаєш ім'я моєї сестри? 619 01:26:02,240 --> 01:26:06,077 Тут я вершитиму людський суд. 620 01:29:12,138 --> 01:29:13,848 Тікати нікуди. 621 01:29:17,018 --> 01:29:20,063 Людський суд вимагає твоєї смерті. 622 01:29:20,646 --> 01:29:23,816 Томое цього не хотіла б. 623 01:29:23,900 --> 01:29:24,734 Мовчати. 624 01:29:26,319 --> 01:29:28,029 Звідки тобі знати? 625 01:29:29,697 --> 01:29:30,531 Помри! 626 01:29:31,866 --> 01:29:32,867 Помри! 627 01:29:36,037 --> 01:29:39,624 Ти за неї не говоритимеш. Помри! 628 01:29:41,584 --> 01:29:42,502 Помри! 629 01:29:43,378 --> 01:29:45,421 Помри! 630 01:29:50,384 --> 01:29:51,552 Помри! 631 01:30:22,625 --> 01:30:23,668 Чому? 632 01:30:30,716 --> 01:30:33,344 Чому ти така сумна? 633 01:30:41,519 --> 01:30:43,688 Чому не усміхаєшся? 634 01:31:46,792 --> 01:31:52,048 ЩОБ ЖИТИ В ІСТИНІ 635 01:31:58,221 --> 01:31:59,513 Чоловік, якого я зустріла… 636 01:32:00,598 --> 01:32:02,391 мандрівник на ім'я Кенсін. 637 01:32:02,475 --> 01:32:05,311 Мандри — легка втеча. 638 01:32:05,895 --> 01:32:08,606 Щоб тобі допомогти, нащо ж ще? 639 01:32:09,190 --> 01:32:10,107 Цей меч… 640 01:32:10,858 --> 01:32:12,318 для тебе. 641 01:32:12,902 --> 01:32:13,819 Твоє життя… 642 01:32:14,570 --> 01:32:17,573 не належить лише тобі. 643 01:32:17,657 --> 01:32:22,078 Потурбуйся спершу про своє життя. 644 01:32:22,703 --> 01:32:24,956 Я не можу дати йому померти. 645 01:32:26,040 --> 01:32:27,875 Я його збережу… 646 01:32:29,126 --> 01:32:30,836 бо він — моє життя. 647 01:32:55,653 --> 01:32:56,779 Кенсіне! 648 01:33:06,372 --> 01:33:07,665 Ти йдеш? 649 01:33:10,334 --> 01:33:11,419 Яхіко… 650 01:33:15,756 --> 01:33:17,341 приглядай за Сано. 651 01:33:41,240 --> 01:33:43,909 Хто перший знайде — той і вб'є. 652 01:33:46,078 --> 01:33:47,455 Згода? 653 01:33:49,957 --> 01:33:51,417 Як хочеш. 654 01:33:53,919 --> 01:33:54,754 Ходімо. 655 01:34:02,887 --> 01:34:04,013 Ти кликав? 656 01:34:07,183 --> 01:34:08,601 Ще трохи зарано, 657 01:34:09,894 --> 01:34:12,521 але організація твоя. 658 01:34:13,814 --> 01:34:15,858 Чому так? 659 01:34:15,941 --> 01:34:18,069 Моя особиста війна майже скінчилася. 660 01:34:22,448 --> 01:34:26,619 Усе не так просто, босе. 661 01:34:29,455 --> 01:34:32,458 Японська поліція знає про це місце. 662 01:34:33,125 --> 01:34:37,296 Якщо ти програєш і тебе знову схоплять, наш уряд не зможе… 663 01:34:37,380 --> 01:34:38,214 Хейшіню! 664 01:34:44,678 --> 01:34:46,430 Що ти сказав? 665 01:34:48,265 --> 01:34:51,519 Гадаєш, я можу програти? 666 01:34:51,602 --> 01:34:53,437 Ні, зовсім ні. 667 01:34:58,484 --> 01:34:59,819 Забирайся звідси. 668 01:35:00,569 --> 01:35:03,114 Ще слово — я і тебе вб'ю. 669 01:35:22,633 --> 01:35:24,552 Хочеш втекти? 670 01:35:24,635 --> 01:35:25,511 Замовкни! 671 01:35:26,095 --> 01:35:29,849 Ми вб'ємо Баттосая, а тоді і Юкісіро. 672 01:35:31,100 --> 01:35:32,184 Пане Ву… 673 01:35:36,897 --> 01:35:39,275 Дякую за допомогу в Кіото. 674 01:35:40,776 --> 01:35:43,529 Я так розумію, у вас є для мене робота. 675 01:35:58,210 --> 01:36:00,087 Ти! Стояти! 676 01:36:01,464 --> 01:36:02,506 Стояти! 677 01:36:17,771 --> 01:36:19,607 То ти Баттосай? 678 01:36:19,690 --> 01:36:21,859 Ми на тебе чекали. 679 01:38:44,293 --> 01:38:45,419 Хімуро! 680 01:38:45,502 --> 01:38:47,963 Не роби все сам! 681 01:38:50,549 --> 01:38:51,592 Пані Місао! 682 01:38:51,675 --> 01:38:56,472 За Аосі Сіноморі, Капітана Таємних Вартових Едо… 683 01:38:56,555 --> 01:38:59,892 Місао Макімачі буде з тобою! 684 01:39:11,111 --> 01:39:12,488 Це моя робота. 685 01:39:14,990 --> 01:39:16,617 Кенсіне! 686 01:39:16,700 --> 01:39:17,534 Сано? 687 01:39:17,618 --> 01:39:19,536 З дороги! 688 01:39:35,803 --> 01:39:38,722 Кенсіне, йди! 689 01:39:39,640 --> 01:39:41,517 Давай, Хімуро! 690 01:39:55,280 --> 01:39:57,157 Йди! 691 01:40:23,600 --> 01:40:24,935 Чорт забирай! 692 01:40:25,018 --> 01:40:26,770 Обійди! 693 01:40:42,745 --> 01:40:45,247 У мене немає часу на ігри. 694 01:40:46,248 --> 01:40:47,499 «Ігри?» 695 01:40:48,083 --> 01:40:49,209 Як ти смієш? 696 01:40:50,502 --> 01:40:53,130 Усі козирі у мене! 697 01:40:56,341 --> 01:41:00,971 Найвеличніший з убивць десяти клинків, Содзіро Сета! 698 01:41:01,054 --> 01:41:03,807 Роби, що вмієш! 699 01:41:04,641 --> 01:41:05,934 Ти! 700 01:41:07,519 --> 01:41:10,731 Давно не бачилися, пане Хімуро. 701 01:41:29,541 --> 01:41:31,835 Гей! Що ти робиш? 702 01:41:32,711 --> 01:41:35,047 Я теж став мандрувати. 703 01:41:35,130 --> 01:41:39,092 Коли Хімура мене переміг, життя втратило сенс. 704 01:41:42,304 --> 01:41:44,515 Я давно не здіймав меча, 705 01:41:45,516 --> 01:41:47,518 але, певно, я кращий за тебе. 706 01:41:48,769 --> 01:41:51,939 Взяти їх! Убийте їх обох! 707 01:44:00,776 --> 01:44:02,152 Було весело. 708 01:44:03,695 --> 01:44:08,200 Так добре хоча б час від часу знати, що твою спину прикриють. 709 01:44:20,462 --> 01:44:22,756 Йди далі, Хімуро. 710 01:44:23,590 --> 01:44:25,217 І покажи, 711 01:44:25,717 --> 01:44:32,015 як той меч розрізає стару злість і звільняє тих, хто застряг у минулому. 712 01:44:34,476 --> 01:44:35,727 Дякую. 713 01:45:19,104 --> 01:45:19,938 Ну ж бо. 714 01:46:39,518 --> 01:46:40,685 То ти тут… 715 01:46:43,230 --> 01:46:44,689 Баттосай. 716 01:46:47,651 --> 01:46:48,944 Пробач за очікування. 717 01:46:52,280 --> 01:46:53,740 Де пані Каору? 718 01:46:54,699 --> 01:46:55,992 Точно… 719 01:46:57,619 --> 01:46:58,870 Цікаво. 720 01:47:02,749 --> 01:47:03,917 Енісі… 721 01:47:07,003 --> 01:47:12,050 Твоя жага помсти за сестру цілком природна. 722 01:47:13,260 --> 01:47:16,513 Але годі втягувати сюди інших людей. 723 01:47:17,973 --> 01:47:22,519 Твій ворог — лише я. Лише я винен у цьому. 724 01:47:22,602 --> 01:47:23,562 Замовкни! 725 01:47:25,188 --> 01:47:28,150 Не лише ти, а ви всі. 726 01:47:29,109 --> 01:47:33,822 Твої друзі, всі, з ким ти говориш… 727 01:47:34,447 --> 01:47:37,659 і вся ця країна, яку ти створив! 728 01:47:48,920 --> 01:47:50,005 Сестро… 729 01:47:52,257 --> 01:47:54,509 час нарешті настав. 730 01:48:17,949 --> 01:48:21,786 Суд близько. 731 01:51:08,411 --> 01:51:10,080 Ну, Баттосаю? 732 01:51:12,540 --> 01:51:14,918 Твоя рана болить так само, як рани моєї сестри? 733 01:51:23,218 --> 01:51:27,931 Певен, що ні! 734 01:52:17,439 --> 01:52:19,023 Помри! 735 01:52:26,823 --> 01:52:31,828 Лише смертю можна відплатити за вбивство. 736 01:52:32,412 --> 01:52:36,749 Страждай та помри з жалем і відчаєм! 737 01:52:36,833 --> 01:52:39,627 Лише так ти загладиш провину! 738 01:52:47,635 --> 01:52:48,887 Вставай! 739 01:52:51,973 --> 01:52:53,766 Це не… 740 01:52:55,101 --> 01:52:57,604 відплата за твій злочин. 741 01:53:01,733 --> 01:53:03,526 Підводься, Баттосаю! 742 01:53:21,252 --> 01:53:22,629 Що таке? 743 01:53:25,381 --> 01:53:26,883 Більше не витримуєш? 744 01:53:30,345 --> 01:53:31,888 Тоді вбий себе. 745 01:53:34,474 --> 01:53:38,770 Розверни той дурнуватий меч проти себе… 746 01:53:39,979 --> 01:53:41,481 і помри. 747 01:53:51,783 --> 01:53:52,951 Виродок. 748 01:53:55,119 --> 01:54:00,416 Ти вбив стількох, що їм немає ліку, але боїшся вбити себе? 749 01:54:07,131 --> 01:54:08,758 Баттосаю! 750 01:54:14,222 --> 01:54:16,349 Я багато думав про смерть. 751 01:54:19,769 --> 01:54:23,856 Але я знав, що смерть не спокутує моїх гріхів. 752 01:54:25,984 --> 01:54:27,443 Годі базікати. 753 01:54:29,279 --> 01:54:31,781 Я досі не знаю… 754 01:54:35,785 --> 01:54:37,579 як спокутувати все. 755 01:54:44,377 --> 01:54:45,628 Але тепер… 756 01:54:50,300 --> 01:54:51,676 заради друзів… 757 01:54:55,847 --> 01:54:58,975 і заради миру, якого хотіла Томое… 758 01:55:04,689 --> 01:55:05,690 Енісі… 759 01:55:08,401 --> 01:55:09,861 Я мушу тебе спинити. 760 01:55:26,836 --> 01:55:28,046 Енісі… 761 01:55:29,881 --> 01:55:32,216 ти бачиш, як Томое… 762 01:55:34,761 --> 01:55:36,512 тепер посміхається? 763 01:57:15,778 --> 01:57:18,990 Як моя сестра могла в тебе закохатися? 764 01:57:52,273 --> 01:57:55,193 Твої відчуття до неї правильні. 765 01:57:57,236 --> 01:58:00,198 Як і ненависть до мене. 766 01:58:02,033 --> 01:58:05,203 Але твій спосіб життя… 767 01:58:06,120 --> 01:58:08,081 зовсім ні. 768 01:58:12,919 --> 01:58:14,670 Закінчімо це. 769 01:58:48,663 --> 01:58:49,664 Томое… 770 01:59:05,054 --> 01:59:06,180 Томое… 771 01:59:26,659 --> 01:59:29,120 Баттосаю! 772 01:59:43,593 --> 01:59:45,011 Щоб тобі! 773 01:59:53,519 --> 01:59:54,770 Енісі… 774 01:59:59,233 --> 02:00:00,860 Пробач. 775 02:00:16,083 --> 02:00:18,377 Гадаєте, я жартую? 776 02:00:19,086 --> 02:00:20,254 Я вб'ю вас! 777 02:00:20,338 --> 02:00:21,547 -Усіх вас! -Ні! 778 02:00:26,928 --> 02:00:28,179 Геть з дороги. 779 02:00:44,070 --> 02:00:45,238 Виродок! 780 02:00:47,782 --> 02:00:48,741 Хейшіню! 781 02:00:52,328 --> 02:00:54,413 Не ставай у мене на шляху! 782 02:01:02,630 --> 02:01:03,673 Ні! 783 02:01:04,674 --> 02:01:05,758 Годі! 784 02:01:06,342 --> 02:01:08,928 Ти його вб'єш! 785 02:01:09,804 --> 02:01:11,055 Вб'єш! 786 02:01:21,440 --> 02:01:23,776 Дякую, що захистив… 787 02:01:25,611 --> 02:01:26,737 пані Каору. 788 02:01:36,622 --> 02:01:37,957 Ні… 789 02:01:41,460 --> 02:01:42,962 -Ні! -Кенсіне. 790 02:01:45,506 --> 02:01:47,967 Я хотів захистити… 791 02:01:52,930 --> 02:01:55,516 Я хотів би захистити… 792 02:03:02,083 --> 02:03:03,250 Томое! 793 02:03:07,088 --> 02:03:09,173 Чорт! 794 02:03:13,177 --> 02:03:14,512 Чорт! 795 02:04:25,249 --> 02:04:28,586 Енісі Юкісіро, це для вас. 796 02:04:32,798 --> 02:04:37,052 ДЛЯ ЕНІСІ ЮКІСІРО ДОЗВОЛЕНО ЦЕНЗОРОМ 797 02:04:49,356 --> 02:04:53,611 {\an8}ЦЕЙ ЩОДЕННИК МАЄ БУТИ У ТЕБЕ 798 02:04:53,694 --> 02:04:58,073 {\an8}ЗАРАДИ ТВОЄЇ СЕСТРИ, Я МОЛЮСЯ, ЩОБ ТИ ЖИВ 799 02:05:06,665 --> 02:05:10,127 {\an8}КАОРУ КАМІЯ 800 02:05:48,958 --> 02:05:53,462 Він вкрав у мене щастя… 801 02:05:55,005 --> 02:05:59,718 але зробив мене знову щасливою. 802 02:06:01,679 --> 02:06:06,267 Він знову уб'є. 803 02:06:06,976 --> 02:06:10,271 Але коли припинить вбивати… 804 02:06:11,313 --> 02:06:16,485 Певна, він врятує набагато більше, ніж убив. 805 02:06:20,823 --> 02:06:23,325 Я не можу дати йому померти. 806 02:06:50,060 --> 02:06:51,687 Я його збережу… 807 02:06:53,397 --> 02:06:55,316 бо він — моє життя. 808 02:07:04,950 --> 02:07:10,539 Я ЙОГО ЗБЕРЕЖУ БО ВІН — МОЯ ЖИТТЯ 809 02:08:09,807 --> 02:08:10,766 -Десять! -Десять! 810 02:08:12,393 --> 02:08:13,227 -Один! -Один! 811 02:08:14,728 --> 02:08:15,729 -Два! -Два! 812 02:08:17,106 --> 02:08:18,107 -Три! -Три! 813 02:08:18,190 --> 02:08:19,733 СЕРЦЕ ДЛЯ ЖИТТЯ З ІСТИНОЮ 814 02:08:19,817 --> 02:08:20,776 -Чотири! -Чотири! 815 02:08:22,319 --> 02:08:23,195 -П'ять! -П'ять! 816 02:08:24,655 --> 02:08:25,614 -Шість! -Шість! 817 02:08:39,294 --> 02:08:41,130 Не перестарайся. 818 02:08:41,714 --> 02:08:43,424 Тихо. 819 02:08:47,553 --> 02:08:49,096 Боляче! 820 02:08:53,434 --> 02:08:54,768 Не перестарайся. 821 02:09:23,172 --> 02:09:24,798 Що ти сказала Томое? 822 02:09:28,427 --> 02:09:30,596 Певно, дякую. 823 02:09:33,599 --> 02:09:37,311 Зрештою, Енісі мене врятував. 824 02:09:40,105 --> 02:09:46,320 Але тепер мені здається, що це Томое за мною наглядала. 825 02:09:51,408 --> 02:09:53,118 Енісі Юкісіро… 826 02:09:55,954 --> 02:09:57,915 Цікаво, як у нього справи. 827 02:10:01,293 --> 02:10:04,087 Йому теж доведеться спокутувати провину. 828 02:10:09,426 --> 02:10:14,473 Не смертю, але життям. 829 02:10:16,600 --> 02:10:18,060 Доки він цього не зробить… 830 02:10:20,479 --> 02:10:23,357 Томое йому не усміхнеться. 831 02:10:51,260 --> 02:10:52,594 Кенсіне… 832 02:10:54,638 --> 02:10:58,058 А що ти сказав Томое? 833 02:11:01,979 --> 02:11:04,314 Те ж, що й ти. 834 02:11:06,275 --> 02:11:07,568 Дякую. 835 02:11:10,362 --> 02:11:11,572 І… 836 02:11:12,865 --> 02:11:14,616 Мені шкода і… 837 02:11:21,206 --> 02:11:22,624 прощавай. 838 02:17:18,188 --> 02:17:23,902 ПІД ЧАС ЗНІМАНЬ ЦЬОГО ФІЛЬМУ ЖОДНА ТВАРИНА НЕ ПОСТРАЖДАЛА 839 02:17:52,180 --> 02:17:57,185 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський