1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,673 --> 00:00:11,344
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
{\an8}1879 (12-Й РІК НОВОЇ ЕПОХИ)
5
00:00:58,516 --> 00:01:03,855
{\an8}СТАНЦІЯ ЙОКОГАМА
6
00:01:43,937 --> 00:01:44,979
Ви поранитеся!
7
00:01:46,231 --> 00:01:47,440
Рінтаро!
8
00:02:15,510 --> 00:02:18,972
Це ти продав бойового корабля
9
00:02:19,055 --> 00:02:21,724
для Макото Шішіо?
10
00:02:22,308 --> 00:02:24,227
Про що це все?
11
00:02:25,436 --> 00:02:26,604
Нам повідомили,
12
00:02:26,688 --> 00:02:31,109
що у потязі шанхайський торговець зброєю.
13
00:02:31,192 --> 00:02:33,069
Як грубо!
14
00:02:33,153 --> 00:02:35,280
Цей джентльмен представляє…
15
00:02:35,363 --> 00:02:38,783
Хіба не треба спершу представитися?
16
00:02:43,538 --> 00:02:45,081
Ви японець?
17
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
Ви Ґоро Фудзіта
з поліцейського департаменту?
18
00:02:53,214 --> 00:02:54,048
Чи…
19
00:02:55,091 --> 00:02:59,137
Хадзіме Сайто,
з колишньої поліції сьогуна?
20
00:03:01,848 --> 00:03:05,768
Вам теж потрібна зброя?
Я продам усе, чого бажаєте.
21
00:03:06,311 --> 00:03:09,689
Броненосці, кулемети Гатлінга,
рушниці Снайдера…
22
00:03:11,190 --> 00:03:14,110
Після закінчення повстання в Сатсумі
у мене цього купа.
23
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
Забирайте його.
24
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
Вставай.
25
00:03:24,370 --> 00:03:25,580
Я б цього не робив.
26
00:03:30,209 --> 00:03:31,961
Де Баттосай Убивця?
27
00:03:33,838 --> 00:03:35,757
Нащо це шанхайській мафії?
28
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
У нього досі є
29
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
шрами на щоці?
30
00:03:41,346 --> 00:03:42,347
Що?
31
00:03:47,977 --> 00:03:48,853
Ну?
32
00:03:50,230 --> 00:03:54,442
У нього досі є шрами на щоці?
33
00:03:58,696 --> 00:04:00,073
Є, так?
34
00:04:01,616 --> 00:04:03,159
Вони ще там?
35
00:04:05,578 --> 00:04:08,873
Гадаю, моя сестра його досі ненавидить.
36
00:04:16,214 --> 00:04:18,675
Хочеш побитися, Сінсенґумі?
37
00:04:20,593 --> 00:04:21,719
Стояти!
38
00:04:38,528 --> 00:04:39,362
Тримайте його!
39
00:05:50,600 --> 00:05:52,143
Я тобі потрібен?
40
00:05:58,357 --> 00:05:59,275
Я увесь твій.
41
00:06:08,701 --> 00:06:10,286
Заберіть його!
42
00:06:42,235 --> 00:06:48,366
{\an8}АСАКУСА, ТОКІО
43
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
Вибачте.
44
00:06:58,543 --> 00:07:01,003
Наречена виглядає чудово!
45
00:07:01,087 --> 00:07:02,130
Молодець!
46
00:07:02,839 --> 00:07:04,423
Лише гляньте на це!
47
00:07:05,842 --> 00:07:07,009
Ну!
48
00:07:11,055 --> 00:07:13,766
Всі ці нові західні обряди!
49
00:07:15,560 --> 00:07:20,273
Біле кімоно теж добре виглядало б,
але я б таку сукню вдягла.
50
00:07:20,356 --> 00:07:24,110
Скільки ти хочеш весіль відбути?
51
00:07:24,193 --> 00:07:26,696
А зачіски старі мені більше подобаються.
52
00:07:26,779 --> 00:07:27,780
-Чому?
-Що?
53
00:07:27,864 --> 00:07:29,657
Вони підходять під стару голову?
54
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
Каору?
55
00:07:38,583 --> 00:07:41,627
Каору! На що витріщаєшся?
56
00:07:41,711 --> 00:07:44,297
Уявляє весілля з Кенсіном.
57
00:07:44,881 --> 00:07:47,091
Ти балакуча дитина!
58
00:07:47,175 --> 00:07:48,593
Годі вже!
59
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
Кенсіне.
60
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
І справді дуже гарно.
61
00:07:57,768 --> 00:07:59,687
Пані Каору?
62
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
Що таке?
63
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
Здогадайся.
64
00:08:06,777 --> 00:08:07,653
Га?
65
00:08:09,405 --> 00:08:11,365
{\an8}ТРЕНУВАЛЬНА ЗАЛА ПОЛІЦІЇ
66
00:08:11,449 --> 00:08:12,658
Починайте!
67
00:08:22,251 --> 00:08:23,920
Нарешті ми почали.
68
00:08:24,003 --> 00:08:25,505
Дуже добре.
69
00:08:50,905 --> 00:08:52,281
Пане Маекаво.
70
00:08:53,658 --> 00:08:55,076
Шефе Урамуро.
71
00:08:57,119 --> 00:09:01,749
Кілька людей з мого додзьо
тут за інструкторів.
72
00:09:01,832 --> 00:09:03,167
Справді?
73
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
Минуло 12 років з відновлення.
74
00:09:07,964 --> 00:09:11,092
Ці юнаки не бачили війни.
75
00:09:12,927 --> 00:09:16,681
Японія відправила війська на Тайвань,
а тепер у Корею.
76
00:09:17,723 --> 00:09:21,519
Ми досі ворогуємо з Китаєм
77
00:09:22,019 --> 00:09:25,481
за Окінаву.
78
00:09:26,482 --> 00:09:29,902
Війна з Китаєм може початися
будь-якої миті.
79
00:09:38,119 --> 00:09:45,126
ШТАБ-КВАРТИРА ПОЛІЦІЇ ТОКІО
80
00:09:51,841 --> 00:09:53,301
Дякую, що прийшли.
81
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
Від тебе самі проблеми.
82
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
Підтвердіть передачу…
83
00:09:59,932 --> 00:10:02,977
Він просить підтвердити передачу.
84
00:10:13,529 --> 00:10:14,697
Дякую.
85
00:10:16,240 --> 00:10:17,241
Ну ж бо.
86
00:10:43,893 --> 00:10:47,605
Якого дідька ми відпустили
боса шанхайської мафії?
87
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
Ми його не відпустили.
88
00:10:51,275 --> 00:10:56,072
Його передали консулу
згідно нашого договору.
89
00:10:56,572 --> 00:11:00,117
Чому Китай судитиме за порушення
нашого законодавства?
90
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
Це їхня юрисдикція.
91
00:11:03,204 --> 00:11:07,083
З японцями в Китаї так само.
92
00:11:09,210 --> 00:11:10,294
Заходьте.
93
00:11:15,883 --> 00:11:16,884
Пам'ятаєш Чьо?
94
00:11:17,676 --> 00:11:21,222
Один з десяти клинків Шішіо.
95
00:11:21,889 --> 00:11:25,142
Він працював на нас під прикриттям.
96
00:11:26,644 --> 00:11:29,021
Дякую, що тоді допоміг.
97
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
Я не довіряю перебіжчикам.
98
00:11:37,947 --> 00:11:39,740
Оце так!
99
00:11:40,241 --> 00:11:41,450
Не будь таким.
100
00:11:42,952 --> 00:11:46,414
Він пригляне за шанхайцем.
101
00:11:47,998 --> 00:11:49,250
Ти все знаєш.
102
00:12:01,929 --> 00:12:05,099
ТУШЕНА ЯЛОВИЧИНА
АКАБЕКО
103
00:12:06,892 --> 00:12:09,937
Ще! Цього мало.
104
00:12:10,563 --> 00:12:12,148
Я така голодна!
105
00:12:12,231 --> 00:12:14,108
Яловичина! Давно не їв.
106
00:12:14,191 --> 00:12:15,151
Так?
107
00:12:16,318 --> 00:12:17,736
Тримайте.
108
00:12:19,697 --> 00:12:20,656
Чудово!
109
00:12:22,074 --> 00:12:23,576
Де ти була?
110
00:12:23,659 --> 00:12:27,580
Фехтувала з констеблями
в поліцейському додзьо.
111
00:12:27,663 --> 00:12:29,373
Там купа роботи.
112
00:12:29,457 --> 00:12:31,125
Тае нас тут заганяє.
113
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
Знайдеш хлопця, як Каору,
дам і тобі перерву.
114
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
Тае, годі!
115
00:12:37,423 --> 00:12:38,382
О?
116
00:12:38,466 --> 00:12:40,468
І ти припини!
117
00:12:41,302 --> 00:12:43,721
Нумо їсти.
118
00:12:48,642 --> 00:12:49,727
Гаряче!
119
00:12:49,810 --> 00:12:51,061
Нащо так хапаєш?
120
00:12:51,145 --> 00:12:52,438
Замовкни.
121
00:12:52,521 --> 00:12:53,772
Заспокойся, Каору!
122
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
Я спокійна.
123
00:13:42,321 --> 00:13:43,489
Я переїв!
124
00:13:48,244 --> 00:13:49,620
Свиня!
125
00:13:49,703 --> 00:13:51,956
А ти їси забагато м'яса.
126
00:13:52,039 --> 00:13:54,875
У тебе досі обличчя червоне.
127
00:13:54,959 --> 00:13:57,962
Замовкни. Ні разу не червоне.
128
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
Що таке?
129
00:14:00,881 --> 00:14:04,134
Нічого. Усе добре.
130
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
Пора вже звикнути до миру.
131
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
Якщо твоя ласка, Куджиранамі.
132
00:14:20,359 --> 00:14:23,362
Перший постріл помсти.
133
00:14:42,006 --> 00:14:44,592
Що це за шум?
134
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
Відійдіть!
135
00:15:01,650 --> 00:15:03,736
В сторону!
136
00:15:03,819 --> 00:15:06,238
Геть з дороги!
137
00:15:09,658 --> 00:15:10,701
Рухайтеся!
138
00:15:15,497 --> 00:15:17,708
Пане Хімуро!
139
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
Що відбувається, шефе?
140
00:15:19,585 --> 00:15:20,836
Що таке?
141
00:15:20,920 --> 00:15:23,881
Хтось вистрілив по місту з гармати!
142
00:15:23,964 --> 00:15:27,051
Влучили в ресторан «Акабеко».
143
00:15:27,134 --> 00:15:28,385
«Акабеко»?
144
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
Стріляли з пагорба Уено.
Ми оточимо периметр.
145
00:15:32,139 --> 00:15:34,475
Може, вистрелять знову.
146
00:15:34,558 --> 00:15:36,101
Будьте обережні.
147
00:15:38,729 --> 00:15:42,149
Я піду з шефом. Сходіть в «Акабеко».
148
00:15:42,232 --> 00:15:43,692
-Гаразд.
-Я теж піду!
149
00:15:43,776 --> 00:15:44,693
Ну ж бо!
150
00:16:11,095 --> 00:16:12,429
Що відбувається?
151
00:16:16,016 --> 00:16:18,644
Тае! Цубаме!
152
00:16:25,234 --> 00:16:26,151
Обшукайте все!
153
00:16:31,198 --> 00:16:33,325
Тут лише поламане дерево.
154
00:16:33,909 --> 00:16:36,286
Ані сліду гармати.
155
00:16:37,246 --> 00:16:40,958
Схоже, використали дерево,
щоб спинити віддачу.
156
00:16:41,041 --> 00:16:44,503
Навіть якщо цілилися й стріляли звідси,
157
00:16:44,586 --> 00:16:48,090
в «Акабеко» точно не влучили б!
158
00:16:49,758 --> 00:16:50,676
Шефе!
159
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
-Шефе!
-Так?
160
00:16:54,805 --> 00:16:55,806
Ми знайшли це.
161
00:16:59,059 --> 00:17:00,477
{\an8}«Судить людина»?
162
00:17:01,645 --> 00:17:05,691
Зазвичай кажуть: «Судять небеса».
Хіба вони не в курсі?
163
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
Ні.
164
00:17:11,572 --> 00:17:15,117
Хтось хоче судити замість них.
165
00:17:18,412 --> 00:17:21,331
{\an8}ДОЗВІЛ НА СТРАТУ
166
00:17:21,415 --> 00:17:24,376
Сьогунат та Сінсенґумі…
167
00:17:24,460 --> 00:17:27,087
Вони так виправдовували вбивства.
168
00:17:27,963 --> 00:17:29,631
То це значить…
169
00:17:31,133 --> 00:17:36,972
Що як небеса не судитимуть,
170
00:17:37,056 --> 00:17:38,682
то будуть вони.
171
00:17:39,183 --> 00:17:40,392
Ясно.
172
00:17:40,893 --> 00:17:46,065
То якісь бунтівники досі незадоволені
новою владою.
173
00:17:46,148 --> 00:17:47,900
Такого не можна допускати.
174
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
-За мною.
-Так, сер!
175
00:17:52,029 --> 00:17:54,740
-Обшукайте тут кожен закуток!
-Так, сер!
176
00:17:58,952 --> 00:18:00,746
Здогадуєшся, хто це?
177
00:18:01,705 --> 00:18:02,706
Ні.
178
00:18:06,210 --> 00:18:07,836
Шанхаєць?
179
00:18:10,714 --> 00:18:12,925
Він продав Шішіо того корабля.
180
00:18:17,387 --> 00:18:19,139
Він щось казав.
181
00:18:19,932 --> 00:18:22,392
«Чи є ще в Баттосая ті шрами?»
182
00:18:42,162 --> 00:18:48,460
{\an8}СУДИТЬ ЛЮДИНА
183
00:18:48,544 --> 00:18:50,921
ЛІКАРНЯ ОҐУНІ
184
00:18:51,004 --> 00:18:52,005
Гей!
185
00:18:52,089 --> 00:18:54,550
Ще бинтів!
186
00:18:54,633 --> 00:18:57,594
Ми вже всі витратили. Принесу ще.
187
00:18:57,678 --> 00:18:58,887
Дякую.
188
00:18:58,971 --> 00:19:00,097
Я тут закінчила.
189
00:19:00,722 --> 00:19:02,683
-Затисни рану.
-Ясно.
190
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
Меґумі!
191
00:19:07,980 --> 00:19:10,566
Ти як?
192
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
Роблю все можливе.
193
00:19:13,026 --> 00:19:13,861
Тае!
194
00:19:15,237 --> 00:19:17,322
Цубаме!
195
00:19:18,198 --> 00:19:21,451
Вона обгоріла, коли виводила людей.
196
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
Каору та Яхіко щойно пішли.
197
00:19:25,789 --> 00:19:26,957
Ясно.
198
00:19:28,625 --> 00:19:30,252
Як таке можна вчинити?
199
00:20:09,499 --> 00:20:10,751
Пані Каору? Яхіко?
200
00:20:11,501 --> 00:20:12,753
Ви в порядку?
201
00:20:12,836 --> 00:20:17,299
Так. Ми допомагали
пораненим у клініці Меґумі.
202
00:20:18,050 --> 00:20:19,843
Цубаме і Тае?
203
00:20:37,611 --> 00:20:42,074
Як хтось міг таке вчинити?
204
00:20:49,790 --> 00:20:53,210
Меґумі, можна щось запитати?
205
00:20:55,796 --> 00:20:56,922
Що?
206
00:20:57,965 --> 00:21:00,425
Шрами Кенсіна…
207
00:21:01,593 --> 00:21:04,721
Вони досить давні. Чому не загоюються?
208
00:21:06,306 --> 00:21:07,391
Не знаю.
209
00:21:17,401 --> 00:21:19,945
Я запитувала якось лікаря Оґуні про це.
210
00:21:20,696 --> 00:21:22,322
І?
211
00:21:24,908 --> 00:21:27,077
Якісь забобони.
212
00:21:30,706 --> 00:21:34,167
Сказав, що шрам від праведного гніву
213
00:21:34,751 --> 00:21:38,714
не зникне, доки не мине гнів.
214
00:22:14,541 --> 00:22:15,625
Ще не ліг?
215
00:22:19,421 --> 00:22:20,464
Сано…
216
00:22:22,716 --> 00:22:27,095
То чого ми не знаємо?
217
00:22:36,980 --> 00:22:38,231
Кенсіне…
218
00:22:41,109 --> 00:22:43,904
Я дуже добре розумію,
219
00:22:45,280 --> 00:22:49,868
що ти не хочеш, щоб Каору, Яхіко
та Меґумі хвилювалися.
220
00:22:51,078 --> 00:22:52,287
Але…
221
00:22:55,832 --> 00:22:58,210
мені ти можеш сказати.
222
00:23:12,057 --> 00:23:13,767
Що за шум?
223
00:23:19,231 --> 00:23:21,858
Пане Хімуро! Відчиніть!
224
00:23:23,360 --> 00:23:24,569
Пане Хімуро!
225
00:23:30,325 --> 00:23:32,077
Ходіть швидше! Додзьо Маекава!
226
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
Що?
227
00:23:34,121 --> 00:23:34,955
Напад.
228
00:23:36,540 --> 00:23:39,334
Там бійня. Прийшла поліція,
229
00:23:40,085 --> 00:23:41,795
але вони нічого не можуть вдіяти!
230
00:23:41,878 --> 00:23:43,839
-Я піду!
-Ні.
231
00:23:45,090 --> 00:23:49,970
Я повернуся до ранку.
Тримайте ворота на замку.
232
00:23:51,179 --> 00:23:52,430
Ти за головного.
233
00:24:02,858 --> 00:24:04,151
Пане Хімуро!
234
00:24:05,402 --> 00:24:06,862
-Пане Хімуро!
-Що тепер?
235
00:24:06,945 --> 00:24:12,409
Шеф Урамура виставив охорону
в Камія Додзьо та в лікарні Оґуні?
236
00:24:12,492 --> 00:24:15,453
Від нього нічого не чути.
237
00:24:16,288 --> 00:24:18,081
Ми йдемо до нього.
238
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
Кенсіне.
239
00:24:20,500 --> 00:24:24,588
Залиш додзьо Маекава мені. Йди до шефа.
240
00:24:24,671 --> 00:24:25,881
Дякую.
241
00:24:28,216 --> 00:24:30,427
УРАМУРА
242
00:24:38,852 --> 00:24:42,480
Поклади, бо стрілятиму!
243
00:24:42,564 --> 00:24:44,399
Дурень!
244
00:24:44,482 --> 00:24:47,652
Гадаєш, це мене зупинить?
245
00:24:56,369 --> 00:24:57,579
Любий!
246
00:24:57,662 --> 00:25:01,249
Хто ти? Чого тобі треба?
247
00:25:08,089 --> 00:25:11,051
Що, в дідька, відбувається?
248
00:25:18,975 --> 00:25:21,186
Гаразд, хто наступний?
249
00:25:32,948 --> 00:25:34,783
Щоб тобі!
250
00:25:36,910 --> 00:25:38,245
Чого тобі треба?
251
00:25:50,882 --> 00:25:52,801
Розслабся!
252
00:25:53,635 --> 00:25:55,887
Ти не будеш самотня.
253
00:25:55,971 --> 00:25:59,015
Ви помрете всі разом.
254
00:25:59,099 --> 00:26:00,684
Ні! Краще вбий мене!
255
00:26:07,148 --> 00:26:08,858
Не ненавидьте за це мене.
256
00:26:10,151 --> 00:26:11,528
Краще…
257
00:26:18,410 --> 00:26:20,370
Хай ненавидять мене?
258
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
Мене вже багато хто ненавидить.
259
00:26:27,544 --> 00:26:30,463
Ліва щока, схрещені шрами…
260
00:26:30,547 --> 00:26:32,757
Пане Хімуро! Обережно!
261
00:26:32,841 --> 00:26:34,551
То це ти?
262
00:26:35,885 --> 00:26:37,262
Баттосай Убивця?
263
00:26:38,847 --> 00:26:39,681
Ідеально!
264
00:27:32,901 --> 00:27:34,235
Скажи…
265
00:27:36,196 --> 00:27:38,615
хто тебе використовує,
щоб мені помститися?
266
00:27:41,826 --> 00:27:44,287
Хороший хлопець.
267
00:27:44,371 --> 00:27:48,541
Ми колись сперечалися,
хто за ніч більше вб'є.
268
00:27:51,753 --> 00:27:54,214
Було весело.
269
00:27:55,131 --> 00:27:58,385
То ти теж марнуєш життя.
270
00:28:01,930 --> 00:28:04,015
Ми схожі.
271
00:28:04,099 --> 00:28:07,727
Якщо хочеш помсти, я битимуся з тобою.
272
00:28:09,354 --> 00:28:11,940
Але не втягуй сюди інших.
273
00:28:54,941 --> 00:28:58,319
Нагадаю тобі про мій божественний дар!
274
00:29:16,087 --> 00:29:17,172
Тікайте!
275
00:29:35,940 --> 00:29:36,858
Агов!
276
00:29:39,527 --> 00:29:40,445
Ти живий?
277
00:29:43,907 --> 00:29:46,409
Я спізнився!
278
00:29:50,288 --> 00:29:51,790
Що сталося?
279
00:30:04,594 --> 00:30:07,305
Знаю, про що ти думаєш.
280
00:30:11,226 --> 00:30:13,645
«Хто вони?»
281
00:30:14,938 --> 00:30:16,481
«Скільки їх?»
282
00:30:18,107 --> 00:30:23,446
«Хто ватажок? Де вони нападуть далі?»
283
00:30:31,579 --> 00:30:34,290
Страждай.
284
00:30:37,502 --> 00:30:38,545
Тепер…
285
00:30:39,504 --> 00:30:41,381
людина судить.
286
00:31:02,819 --> 00:31:04,070
Пане Хімуро!
287
00:31:07,740 --> 00:31:08,658
Чому?
288
00:31:09,492 --> 00:31:11,536
Чому ми?
289
00:31:15,498 --> 00:31:16,749
Чому?
290
00:32:08,468 --> 00:32:09,761
Що таке,
291
00:32:11,721 --> 00:32:13,056
Баттосаю?
292
00:32:25,234 --> 00:32:28,154
Побачив привид моєї сестри?
293
00:32:44,587 --> 00:32:45,880
Ти…
294
00:32:48,508 --> 00:32:49,634
Не може бути…
295
00:32:56,724 --> 00:32:58,226
А якщо може?
296
00:33:08,486 --> 00:33:10,154
Вб'єш мене?
297
00:33:13,074 --> 00:33:15,159
Як вбив її?
298
00:33:17,620 --> 00:33:20,415
Цим паскудним мечем?
299
00:33:23,418 --> 00:33:24,961
Минуло 14 років.
300
00:33:26,045 --> 00:33:31,467
Я поїхав до Шанхаю,
мало там не помер, але видерся
301
00:33:32,135 --> 00:33:35,722
на вершину ієрархії в місцевій мафії.
302
00:33:36,723 --> 00:33:38,808
І увесь цей час
303
00:33:39,684 --> 00:33:42,645
я збирався повернутися
і помститися за сестру.
304
00:33:48,568 --> 00:33:49,861
Лише зачекай.
305
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
Суд близько.
306
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
Ті, хто зі мною, теж тебе ненавидять.
307
00:33:59,912 --> 00:34:04,167
І ми здатні на будь-що.
308
00:34:07,503 --> 00:34:08,629
Баттосаю…
309
00:34:10,590 --> 00:34:13,718
Я не хочу лише зробити тобі боляче.
310
00:34:17,930 --> 00:34:19,140
Я хочу, щоб ти страждав.
311
00:34:58,262 --> 00:34:59,305
Кенсін прийшов.
312
00:35:00,723 --> 00:35:04,060
То що ж відбувається?
313
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
Агов, Кенсіне…
314
00:35:11,234 --> 00:35:12,193
Кенсіне!
315
00:35:17,115 --> 00:35:19,158
З поверненням, Кенсіне.
316
00:35:24,038 --> 00:35:26,666
Я піду відпочину.
317
00:35:40,388 --> 00:35:42,181
Щось не так.
318
00:35:45,685 --> 00:35:50,148
Я ще не бачив його таким змученим.
319
00:36:19,594 --> 00:36:21,095
Токіо…
320
00:36:21,679 --> 00:36:23,681
піднято по тривозі.
321
00:36:24,807 --> 00:36:30,438
На додзьо інструктора з фехтування
Маекави минулої ночі напали.
322
00:36:31,439 --> 00:36:35,860
Як і на будинок шефа Урамури.
323
00:36:35,943 --> 00:36:39,405
Більшість офіцерів,
що прибули на місце, постраждали.
324
00:36:40,323 --> 00:36:43,576
Ми не знаємо нападників.
325
00:36:43,659 --> 00:36:44,994
Хай там як,
326
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
це відкритий виклик владі поліції.
327
00:36:49,707 --> 00:36:51,459
На кону наша честь.
328
00:36:52,668 --> 00:36:55,963
Ми мусимо зберегти порядок в Токіо!
329
00:37:08,684 --> 00:37:11,020
Було складно, та я їх знайшов.
330
00:37:11,979 --> 00:37:13,773
Їх зброярню.
331
00:37:14,982 --> 00:37:17,735
Вони зайняли будівлю в Йокогамі.
332
00:37:20,613 --> 00:37:24,575
Чоловік, на ім'я Ву Хейшінь.
Шанхайський мільйонер.
333
00:37:30,665 --> 00:37:33,459
Відсутність принципів
визначає хорошого шпигуна.
334
00:37:35,670 --> 00:37:37,880
Дуже дякую!
335
00:37:40,299 --> 00:37:42,385
Я був одним з десяти клинків.
336
00:37:42,927 --> 00:37:46,347
Наче я справді працював би на новий режим!
337
00:37:55,898 --> 00:37:59,860
Після вчорашніх подій,
338
00:38:00,569 --> 00:38:06,993
у нас наготові 30 людей.
339
00:38:11,747 --> 00:38:12,832
Заходьте.
340
00:38:18,170 --> 00:38:20,256
Давно не бачилися, босе.
341
00:38:21,007 --> 00:38:22,216
Хейшіню?
342
00:38:23,384 --> 00:38:25,594
Коли ти повернувся з Шанхая?
343
00:38:26,554 --> 00:38:30,725
Мені сказали,
ви вже закінчуєте те, за чим прийшли.
344
00:38:30,808 --> 00:38:36,397
Хотів переконатися,
що наша угода не забута.
345
00:38:38,899 --> 00:38:40,401
Я пам'ятаю.
346
00:38:41,610 --> 00:38:44,780
Щойно закінчу, організація твоя.
347
00:38:45,740 --> 00:38:47,867
Зброя, опіум… Роби, що заманеться.
348
00:38:48,576 --> 00:38:51,329
Японія буде твоя.
349
00:39:20,232 --> 00:39:21,609
Хороші новини, Томое.
350
00:39:23,402 --> 00:39:28,491
Час небесам нарешті судити Баттосая.
351
00:39:32,286 --> 00:39:35,122
Енісі… Не тобі!
352
00:39:36,040 --> 00:39:37,291
Ти не знала?
353
00:39:38,334 --> 00:39:40,961
Кажуть, тобі сказали.
354
00:39:45,758 --> 00:39:47,385
Йди додому, Енісі.
355
00:39:48,427 --> 00:39:50,805
Ти син нашої родини.
356
00:39:51,639 --> 00:39:53,849
-Не вплутуйся сюди.
-До біса родину!
357
00:39:54,558 --> 00:39:56,352
Я лише хочу тебе…
358
00:39:56,435 --> 00:39:58,562
Йди додому, Енісі.
359
00:40:01,148 --> 00:40:02,400
Чому?
360
00:40:08,447 --> 00:40:09,615
Що сталося?
361
00:40:15,704 --> 00:40:19,750
Чому ти його захищаєш? Він твій ворог!
362
00:40:19,834 --> 00:40:22,920
Він вкрав твоє щастя.
Ти мала б хотіти помсти!
363
00:40:55,661 --> 00:40:59,081
КАМІЯ ДОДЗЬО
364
00:42:15,908 --> 00:42:20,120
Минулої ночі, коли ви двоє вийшли,
365
00:42:21,830 --> 00:42:23,290
Яхіко сказав…
366
00:42:25,292 --> 00:42:27,836
що йому набридло бути слабким.
367
00:42:33,175 --> 00:42:38,097
Він по-своєму відчуває, що буде біда.
368
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
Намагається стати сильнішим.
369
00:42:55,864 --> 00:42:58,075
Тоді треба поговорити з усіма.
370
00:43:01,954 --> 00:43:06,333
Пані Каору, збери всіх.
371
00:43:16,927 --> 00:43:22,474
Минулої ночі на додзьо Маекави
та будинок шефа Урамури напали.
372
00:43:25,769 --> 00:43:28,981
Це все заради помсти мені.
373
00:43:32,109 --> 00:43:34,278
Помсти тобі?
374
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
І напад на «Акабеко» теж.
375
00:43:45,205 --> 00:43:48,125
Їх усі спланував чоловік
на ім'я Енісі Юкісіро.
376
00:43:50,294 --> 00:43:53,047
Це брат Томое Хімури…
377
00:43:54,673 --> 00:43:57,217
моєї дружини, яку я зарізав.
378
00:44:10,314 --> 00:44:11,982
З падінням сьогунату…
379
00:44:15,611 --> 00:44:16,820
коли…
380
00:44:19,239 --> 00:44:22,117
я дістав ці шрами.
381
00:44:27,665 --> 00:44:28,624
Жінко…
382
00:44:29,291 --> 00:44:31,210
Налий нам випити.
383
00:44:31,835 --> 00:44:36,674
Ми день і ніч ризикуємо життям
заради таких, як ти.
384
00:44:38,926 --> 00:44:41,929
Кіото — не місце для фальшивих патріотів.
385
00:44:44,515 --> 00:44:45,349
Ти мій!
386
00:44:56,151 --> 00:44:59,238
Я гадала, вийду подякувати.
387
00:45:02,449 --> 00:45:04,201
Через тебе справді…
388
00:45:06,370 --> 00:45:08,497
йде кривавий дощ.
389
00:45:15,796 --> 00:45:17,214
Я залишуся з тобою…
390
00:45:19,508 --> 00:45:21,593
ще на якийсь час.
391
00:45:45,284 --> 00:45:48,328
Що таке щастя?
392
00:45:50,164 --> 00:45:55,711
Живучи тут з тобою,
я ніби знайшов відповідь.
393
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
Я була…
394
00:46:02,050 --> 00:46:06,138
заручена.
395
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
Перед весіллям…
396
00:46:12,478 --> 00:46:17,900
під час заворушень у Кіото
він пожертвував усім.
397
00:46:24,865 --> 00:46:27,367
Якщо хочеш помсти…
398
00:46:28,035 --> 00:46:33,123
підберися до Баттосая
та вивідай про нього все.
399
00:46:35,834 --> 00:46:40,130
Знайди його слабкі місця.
400
00:46:42,883 --> 00:46:44,218
Томое…
401
00:46:46,011 --> 00:46:48,847
втрачене тобою одного разу щастя…
402
00:46:51,558 --> 00:46:54,144
ти більше не втратиш.
403
00:47:18,293 --> 00:47:19,753
П'яте квітня.
404
00:47:20,921 --> 00:47:25,968
Напередодні нашого весілля
Кійосато пожертвував усім.
405
00:47:38,480 --> 00:47:39,815
Я не можу померти!
406
00:47:42,109 --> 00:47:44,152
У мене є кохані.
407
00:47:58,542 --> 00:48:00,836
Я хочу за нього помститися.
408
00:51:38,804 --> 00:51:40,096
Томое…
409
00:52:27,227 --> 00:52:28,395
Томое…
410
00:52:39,739 --> 00:52:41,074
Томое…
411
00:52:46,162 --> 00:52:47,956
Ти теж гніваєшся.
412
00:53:33,001 --> 00:53:34,169
Ти в порядку?
413
00:53:37,839 --> 00:53:42,010
Ти вперше почула про цю Томое.
414
00:53:47,182 --> 00:53:50,477
Так. Це сюрприз.
415
00:53:55,231 --> 00:54:00,987
Але мені її чомусь шкода.
416
00:54:05,033 --> 00:54:10,413
Схоже, у неї було чисте серце.
417
00:54:13,792 --> 00:54:16,628
Вона ненавиділа себе, бо закохалася…
418
00:54:17,629 --> 00:54:20,548
в убивцю свого першого коханого.
419
00:54:24,302 --> 00:54:25,762
Тож…
420
00:54:28,473 --> 00:54:31,351
може, вона й хотіла, щоб він її вбив.
421
00:54:41,528 --> 00:54:43,363
Певна…
422
00:54:44,990 --> 00:54:47,701
Кенсін її ніколи не забуде.
423
00:54:50,870 --> 00:54:57,377
Когось ось так кохаєш…
424
00:55:02,841 --> 00:55:04,092
а тоді бачиш…
425
00:55:08,263 --> 00:55:09,973
як вона помирає від твоєї руки.
426
00:55:17,480 --> 00:55:19,107
Таке не забувається.
427
00:55:32,412 --> 00:55:33,455
Але…
428
00:55:34,998 --> 00:55:37,167
ви з Кенсіном живі.
429
00:55:43,506 --> 00:55:48,178
Якщо живі, можете разом рухатися далі.
430
00:55:49,596 --> 00:55:54,768
Томое мертва, цього вона вже не зможе.
431
00:56:04,277 --> 00:56:07,113
Йди. Йди до нього.
432
00:56:54,244 --> 00:56:55,370
Кенсіне.
433
00:56:59,707 --> 00:57:00,917
Пані Каору…
434
00:57:06,422 --> 00:57:12,595
Знаю, як ти не любиш обтяжувати людей.
Гадала, можеш знову зникнути.
435
00:57:32,657 --> 00:57:34,075
Дякую.
436
00:57:59,184 --> 00:58:01,811
Один скарб за іншим!
437
00:58:05,607 --> 00:58:06,691
Оце так!
438
00:58:07,859 --> 00:58:11,654
Китайський меч Во-дао!
Я такого ще не бачив.
439
00:58:21,039 --> 00:58:24,375
Що? Я тут зайнятий.
440
00:58:27,879 --> 00:58:28,880
Ти, еге ж?
441
00:58:30,215 --> 00:58:34,135
Крадій мечів, який програв Баттосаю
й перейшов на інший бік?
442
00:58:34,677 --> 00:58:36,179
Мисливець за мечами!
443
00:58:42,268 --> 00:58:43,478
Хай там як.
444
00:58:44,604 --> 00:58:50,527
Я направив поліцію не в те місце,
як китаєць Ву й казав.
445
00:58:51,402 --> 00:58:53,821
Заслуговує на винагороду.
446
00:58:54,447 --> 00:58:57,492
Чудовий меч!
447
00:58:57,575 --> 00:58:59,285
Ти можеш поранитися.
448
00:59:00,578 --> 00:59:02,997
Він збалансований не так,
як японські мечі.
449
00:59:15,385 --> 00:59:17,595
Ти наче в собі дуже впевнений.
450
00:59:20,056 --> 00:59:22,642
Ти теж ненавидиш Баттосая?
451
00:59:31,568 --> 00:59:33,945
Раптово…
452
00:59:34,862 --> 00:59:36,864
мені захотілося випробувати цей клинок.
453
00:59:47,250 --> 00:59:48,835
КАМІЯ ДОДЗЬО
454
00:59:48,918 --> 00:59:52,463
Дякую вам за старання цього року.
455
00:59:53,381 --> 00:59:54,966
-Дякуємо, вчителю.
-Дякуємо.
456
01:00:01,055 --> 01:00:02,390
Вільно!
457
01:00:02,473 --> 01:00:03,391
-Так!
-Так!
458
01:00:07,437 --> 01:00:10,273
Перепочиньте, а тоді прибирати!
459
01:00:10,356 --> 01:00:11,482
-Так!
-Так!
460
01:00:52,440 --> 01:00:53,941
Тепер…
461
01:00:54,025 --> 01:00:56,778
судить людина.
462
01:00:56,861 --> 01:00:58,571
Чому?
463
01:00:58,655 --> 01:01:00,657
Чому ми?
464
01:01:00,740 --> 01:01:03,618
СУДИТЬ ЛЮДИНА
465
01:01:22,303 --> 01:01:24,055
Привіт!
466
01:01:28,768 --> 01:01:30,061
Як справи?
467
01:01:30,144 --> 01:01:31,688
Місао!
468
01:01:31,771 --> 01:01:32,647
Як ти?
469
01:01:32,730 --> 01:01:36,109
Що ти тут робиш? Ти приїхала з Кіото?
470
01:01:36,192 --> 01:01:40,947
Така довга дорога! Токіо так далеко!
471
01:01:41,030 --> 01:01:43,574
Звісно. Ти сама?
472
01:01:46,619 --> 01:01:47,912
Аосі теж?
473
01:01:49,872 --> 01:01:51,457
А Хімура тут?
474
01:02:04,178 --> 01:02:07,557
То чому ти тут?
475
01:02:09,475 --> 01:02:11,394
Монах храму Суйкоджи…
476
01:02:11,978 --> 01:02:16,357
почув від свого старого батька, що Хімура
якось пов'язаний зі смертю старійшини.
477
01:02:18,276 --> 01:02:19,819
Батько…
478
01:02:20,403 --> 01:02:22,280
схоже, знав Хімуру.
479
01:02:24,782 --> 01:02:26,784
Уяви лише!
480
01:02:27,827 --> 01:02:32,123
Баттосай б'ється пліч-о-пліч
з Таємними Вартовими сьогуна!
481
01:02:33,082 --> 01:02:35,209
Доля — дивна річ.
482
01:02:35,877 --> 01:02:40,173
Хімура тепер тихо живе в Токіо.
483
01:02:41,257 --> 01:02:42,467
Ясно.
484
01:02:44,051 --> 01:02:48,639
Якщо матимете шанс,
передасте йому повідомлення?
485
01:02:50,141 --> 01:02:57,064
Мій батько зберіг щоденник його дружини,
а я хотів би його повернути.
486
01:03:00,735 --> 01:03:03,821
Він часто говорив з батьком
487
01:03:05,156 --> 01:03:07,700
про те, як той, хто стількох вбив,
488
01:03:08,659 --> 01:03:11,412
має жити далі.
489
01:03:12,288 --> 01:03:15,666
І чи варто йому взагалі жити.
490
01:03:29,972 --> 01:03:31,015
Ось.
491
01:03:38,815 --> 01:03:41,901
Це щоденник Томое?
492
01:03:44,779 --> 01:03:46,239
Ти про неї знала?
493
01:03:48,950 --> 01:03:50,284
Ти його читала?
494
01:03:50,868 --> 01:03:53,037
Я не могла!
495
01:03:53,788 --> 01:03:57,792
Певна, Хімурі це важливо, тож я привезла.
496
01:04:37,123 --> 01:04:43,504
СЕРЦЕ ДЛЯ ЖИТТЯ З ІСТИНОЮ
497
01:04:46,299 --> 01:04:48,134
Вартові розповіли…
498
01:04:48,217 --> 01:04:50,303
дещо цікаве.
499
01:04:51,137 --> 01:04:54,682
Казали, в грудні Токіо заллє кров'ю.
500
01:04:55,433 --> 01:04:59,395
І причиною всього буде Баттосай.
501
01:05:55,326 --> 01:06:01,165
{\an8}СКЛАДСЬКИЙ РАЙОН ЙОКОХАМА
502
01:06:10,883 --> 01:06:13,010
Другий загін ліворуч.
503
01:06:13,511 --> 01:06:15,805
Третій — з чорного входу.
504
01:06:16,347 --> 01:06:17,473
Заходимо.
505
01:06:18,140 --> 01:06:19,183
-Так, сер.
-Так, сер.
506
01:07:20,995 --> 01:07:23,456
Це бісова пастка!
507
01:08:01,452 --> 01:08:03,996
Це виграє нам трохи часу.
508
01:08:34,151 --> 01:08:36,362
Що це? Випуск газети?
509
01:08:38,531 --> 01:08:39,740
Що це таке?
510
01:08:42,993 --> 01:08:45,246
СУДИТЬ ЛЮДИНА
511
01:08:51,794 --> 01:08:53,671
Що це?
512
01:08:54,421 --> 01:08:55,589
Гляньте!
513
01:09:36,088 --> 01:09:37,673
Що за шум?
514
01:09:38,215 --> 01:09:40,092
Такий, як тоді.
515
01:09:48,684 --> 01:09:49,935
Капітане Аосі!
516
01:09:50,936 --> 01:09:52,104
Я мушу йти!
517
01:10:25,346 --> 01:10:27,765
Нехай почнеться свято!
518
01:11:08,472 --> 01:11:09,556
Знижуйся.
519
01:11:30,077 --> 01:11:31,537
За ним.
520
01:11:31,620 --> 01:11:33,205
Зроби все, що потрібно.
521
01:11:34,039 --> 01:11:34,999
Ясно.
522
01:11:46,385 --> 01:11:48,887
Суд близько.
523
01:11:50,097 --> 01:11:52,474
Ті, хто зі мною, теж тебе ненавидять.
524
01:11:53,309 --> 01:11:57,604
І ми здатні на будь-що.
525
01:12:00,274 --> 01:12:01,483
Баттосаю…
526
01:12:03,319 --> 01:12:05,988
Я не хочу лише зробити тобі боляче.
527
01:12:06,739 --> 01:12:08,115
Я хочу, щоб ти страждав.
528
01:12:14,747 --> 01:12:16,248
Ви в порядку?
529
01:12:16,957 --> 01:12:18,459
Дякую!
530
01:12:59,249 --> 01:13:00,334
Швидше!
531
01:13:00,417 --> 01:13:01,543
Швидше!
532
01:13:04,880 --> 01:13:07,299
Баттосай тут?
533
01:13:10,010 --> 01:13:11,261
Це для нього!
534
01:13:26,402 --> 01:13:27,361
Йдіть.
535
01:13:27,444 --> 01:13:29,655
Нагору! Швидко!
536
01:13:29,738 --> 01:13:30,989
Дякую!
537
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
Хто ти?
538
01:13:35,244 --> 01:13:37,162
Злі сили…
539
01:13:38,038 --> 01:13:41,208
поховають злих людей у темряві.
540
01:13:43,836 --> 01:13:47,131
Це моє завдання… як останнього капітана
541
01:13:47,798 --> 01:13:49,967
Таємних Вартових.
542
01:14:14,908 --> 01:14:16,577
Ким би ти не був,
543
01:14:17,494 --> 01:14:21,290
ти не станеш на шляху Мумйої!
544
01:14:23,000 --> 01:14:24,585
Не стій там!
545
01:14:25,377 --> 01:14:26,420
Ти теж!
546
01:14:37,848 --> 01:14:38,932
Ти хто?
547
01:14:46,273 --> 01:14:47,524
Це ти?
548
01:14:49,610 --> 01:14:52,237
Брат жінки Кенсіна?
549
01:14:58,035 --> 01:15:00,162
Його тут немає.
550
01:15:00,245 --> 01:15:01,288
Але…
551
01:15:02,456 --> 01:15:06,835
Якщо тобі потрібна бійка, я тобі її дам.
552
01:15:10,255 --> 01:15:11,131
Ти, еге ж?
553
01:15:13,425 --> 01:15:16,762
Великий рот, як на такі маленькі окуляри!
554
01:15:39,618 --> 01:15:40,661
Капітане Аосі!
555
01:15:49,670 --> 01:15:50,712
Капітане Аосі!
556
01:15:51,463 --> 01:15:53,632
Нам потрібен Баттосай!
557
01:15:56,552 --> 01:15:58,762
Не ви!
558
01:16:19,074 --> 01:16:20,200
Саносуке!
559
01:16:24,580 --> 01:16:27,916
Хлопці, в бою треба…
560
01:16:28,000 --> 01:16:29,501
користуватися головою!
561
01:17:20,677 --> 01:17:21,887
Капітане Аосі!
562
01:17:31,605 --> 01:17:32,898
Капітане Аосі…
563
01:17:38,236 --> 01:17:39,488
Капітане Аосі!
564
01:17:40,280 --> 01:17:41,198
Капітане Аосі!
565
01:17:43,950 --> 01:17:45,160
Капітане Аосі!
566
01:17:46,119 --> 01:17:49,623
Він мене закрив.
567
01:17:50,582 --> 01:17:51,541
Ти в порядку?
568
01:17:52,459 --> 01:17:55,253
Дякую!
569
01:17:55,337 --> 01:17:58,090
Капітане Аосі!
570
01:18:01,093 --> 01:18:02,177
Капітане Аосі!
571
01:18:04,346 --> 01:18:05,514
Чорт забирай!
572
01:18:40,006 --> 01:18:42,426
Зажди, Баттосаю!
573
01:18:46,555 --> 01:18:48,557
Добий мене.
574
01:18:56,022 --> 01:19:00,527
Щоб відновити владу імператора…
575
01:19:01,528 --> 01:19:03,864
ти вкрав нашу самурайську честь.
576
01:19:05,323 --> 01:19:06,825
Ти не дав нам…
577
01:19:09,369 --> 01:19:11,496
померти з честю.
578
01:19:16,084 --> 01:19:18,086
Тепер…
579
01:19:20,797 --> 01:19:22,382
цими самими руками…
580
01:19:25,385 --> 01:19:28,138
Подаруй мені смерть!
581
01:19:36,271 --> 01:19:37,856
Стільки…
582
01:19:39,441 --> 01:19:42,152
ти мені завинив!
583
01:19:52,037 --> 01:19:54,372
Розітни мене!
584
01:20:12,098 --> 01:20:13,433
Пробач.
585
01:20:17,354 --> 01:20:22,526
Я заприсягся, що цей клинок
більше не відбере нічиє життя.
586
01:20:25,445 --> 01:20:27,322
Живи у новій епосі.
587
01:20:31,243 --> 01:20:32,077
Стояти!
588
01:20:32,160 --> 01:20:35,163
Хоча б йому руку відрубай!
589
01:20:36,164 --> 01:20:37,791
Ходи тихо!
590
01:20:37,874 --> 01:20:40,710
Бо якщо я ще маю…
591
01:20:42,003 --> 01:20:43,880
Баттосаю!
592
01:20:47,801 --> 01:20:49,427
Баттосаю!
593
01:20:49,511 --> 01:20:52,472
Вбий мене! Прошу!
594
01:21:26,339 --> 01:21:27,299
Сано!
595
01:21:34,681 --> 01:21:36,266
Кен…
596
01:21:40,020 --> 01:21:41,438
Каору…
597
01:21:44,774 --> 01:21:46,192
Вибач.
598
01:21:48,403 --> 01:21:49,863
Пробач!
599
01:21:50,447 --> 01:21:52,073
Він забрав Каору.
600
01:21:55,285 --> 01:21:56,828
Я не міг його спинити.
601
01:21:58,622 --> 01:22:00,290
Не міг нічого…
602
01:22:03,001 --> 01:22:04,544
лише дивився.
603
01:22:34,449 --> 01:22:35,909
Тепер добре виглядаєш.
604
01:22:44,125 --> 01:22:45,418
Зажди!
605
01:22:46,628 --> 01:22:49,673
Забери від неї руки!
606
01:22:55,679 --> 01:22:56,972
Не хвилюйся.
607
01:23:15,991 --> 01:23:17,075
Яхіко!
608
01:23:31,631 --> 01:23:33,883
«Cерце для життя з істиною?»
609
01:23:35,969 --> 01:23:36,928
Дурня.
610
01:23:46,062 --> 01:23:49,232
Ти Енісі Юкісіро?
611
01:23:50,567 --> 01:23:52,193
А якщо так?
612
01:23:53,319 --> 01:23:57,490
Вбивши Кенсіна чи мене, Томое не повернеш.
613
01:23:58,074 --> 01:23:59,951
Ти лише згубиш душу…
614
01:24:01,536 --> 01:24:03,663
ставши в'язнем свого гніву.
615
01:24:03,747 --> 01:24:05,498
Звідки ти її знаєш?
616
01:24:14,507 --> 01:24:15,675
Ти почула про неї…
617
01:24:18,762 --> 01:24:20,430
від Баттосая?
618
01:24:22,223 --> 01:24:23,933
Так знаєш ім'я моєї сестри?
619
01:26:02,240 --> 01:26:06,077
Тут я вершитиму людський суд.
620
01:29:12,138 --> 01:29:13,848
Тікати нікуди.
621
01:29:17,018 --> 01:29:20,063
Людський суд вимагає твоєї смерті.
622
01:29:20,646 --> 01:29:23,816
Томое цього не хотіла б.
623
01:29:23,900 --> 01:29:24,734
Мовчати.
624
01:29:26,319 --> 01:29:28,029
Звідки тобі знати?
625
01:29:29,697 --> 01:29:30,531
Помри!
626
01:29:31,866 --> 01:29:32,867
Помри!
627
01:29:36,037 --> 01:29:39,624
Ти за неї не говоритимеш. Помри!
628
01:29:41,584 --> 01:29:42,502
Помри!
629
01:29:43,378 --> 01:29:45,421
Помри!
630
01:29:50,384 --> 01:29:51,552
Помри!
631
01:30:22,625 --> 01:30:23,668
Чому?
632
01:30:30,716 --> 01:30:33,344
Чому ти така сумна?
633
01:30:41,519 --> 01:30:43,688
Чому не усміхаєшся?
634
01:31:46,792 --> 01:31:52,048
ЩОБ ЖИТИ В ІСТИНІ
635
01:31:58,221 --> 01:31:59,513
Чоловік, якого я зустріла…
636
01:32:00,598 --> 01:32:02,391
мандрівник на ім'я Кенсін.
637
01:32:02,475 --> 01:32:05,311
Мандри — легка втеча.
638
01:32:05,895 --> 01:32:08,606
Щоб тобі допомогти, нащо ж ще?
639
01:32:09,190 --> 01:32:10,107
Цей меч…
640
01:32:10,858 --> 01:32:12,318
для тебе.
641
01:32:12,902 --> 01:32:13,819
Твоє життя…
642
01:32:14,570 --> 01:32:17,573
не належить лише тобі.
643
01:32:17,657 --> 01:32:22,078
Потурбуйся спершу про своє життя.
644
01:32:22,703 --> 01:32:24,956
Я не можу дати йому померти.
645
01:32:26,040 --> 01:32:27,875
Я його збережу…
646
01:32:29,126 --> 01:32:30,836
бо він — моє життя.
647
01:32:55,653 --> 01:32:56,779
Кенсіне!
648
01:33:06,372 --> 01:33:07,665
Ти йдеш?
649
01:33:10,334 --> 01:33:11,419
Яхіко…
650
01:33:15,756 --> 01:33:17,341
приглядай за Сано.
651
01:33:41,240 --> 01:33:43,909
Хто перший знайде — той і вб'є.
652
01:33:46,078 --> 01:33:47,455
Згода?
653
01:33:49,957 --> 01:33:51,417
Як хочеш.
654
01:33:53,919 --> 01:33:54,754
Ходімо.
655
01:34:02,887 --> 01:34:04,013
Ти кликав?
656
01:34:07,183 --> 01:34:08,601
Ще трохи зарано,
657
01:34:09,894 --> 01:34:12,521
але організація твоя.
658
01:34:13,814 --> 01:34:15,858
Чому так?
659
01:34:15,941 --> 01:34:18,069
Моя особиста війна майже скінчилася.
660
01:34:22,448 --> 01:34:26,619
Усе не так просто, босе.
661
01:34:29,455 --> 01:34:32,458
Японська поліція знає про це місце.
662
01:34:33,125 --> 01:34:37,296
Якщо ти програєш і тебе знову схоплять,
наш уряд не зможе…
663
01:34:37,380 --> 01:34:38,214
Хейшіню!
664
01:34:44,678 --> 01:34:46,430
Що ти сказав?
665
01:34:48,265 --> 01:34:51,519
Гадаєш, я можу програти?
666
01:34:51,602 --> 01:34:53,437
Ні, зовсім ні.
667
01:34:58,484 --> 01:34:59,819
Забирайся звідси.
668
01:35:00,569 --> 01:35:03,114
Ще слово — я і тебе вб'ю.
669
01:35:22,633 --> 01:35:24,552
Хочеш втекти?
670
01:35:24,635 --> 01:35:25,511
Замовкни!
671
01:35:26,095 --> 01:35:29,849
Ми вб'ємо Баттосая, а тоді і Юкісіро.
672
01:35:31,100 --> 01:35:32,184
Пане Ву…
673
01:35:36,897 --> 01:35:39,275
Дякую за допомогу в Кіото.
674
01:35:40,776 --> 01:35:43,529
Я так розумію, у вас є для мене робота.
675
01:35:58,210 --> 01:36:00,087
Ти! Стояти!
676
01:36:01,464 --> 01:36:02,506
Стояти!
677
01:36:17,771 --> 01:36:19,607
То ти Баттосай?
678
01:36:19,690 --> 01:36:21,859
Ми на тебе чекали.
679
01:38:44,293 --> 01:38:45,419
Хімуро!
680
01:38:45,502 --> 01:38:47,963
Не роби все сам!
681
01:38:50,549 --> 01:38:51,592
Пані Місао!
682
01:38:51,675 --> 01:38:56,472
За Аосі Сіноморі,
Капітана Таємних Вартових Едо…
683
01:38:56,555 --> 01:38:59,892
Місао Макімачі буде з тобою!
684
01:39:11,111 --> 01:39:12,488
Це моя робота.
685
01:39:14,990 --> 01:39:16,617
Кенсіне!
686
01:39:16,700 --> 01:39:17,534
Сано?
687
01:39:17,618 --> 01:39:19,536
З дороги!
688
01:39:35,803 --> 01:39:38,722
Кенсіне, йди!
689
01:39:39,640 --> 01:39:41,517
Давай, Хімуро!
690
01:39:55,280 --> 01:39:57,157
Йди!
691
01:40:23,600 --> 01:40:24,935
Чорт забирай!
692
01:40:25,018 --> 01:40:26,770
Обійди!
693
01:40:42,745 --> 01:40:45,247
У мене немає часу на ігри.
694
01:40:46,248 --> 01:40:47,499
«Ігри?»
695
01:40:48,083 --> 01:40:49,209
Як ти смієш?
696
01:40:50,502 --> 01:40:53,130
Усі козирі у мене!
697
01:40:56,341 --> 01:41:00,971
Найвеличніший з убивць десяти клинків,
Содзіро Сета!
698
01:41:01,054 --> 01:41:03,807
Роби, що вмієш!
699
01:41:04,641 --> 01:41:05,934
Ти!
700
01:41:07,519 --> 01:41:10,731
Давно не бачилися, пане Хімуро.
701
01:41:29,541 --> 01:41:31,835
Гей! Що ти робиш?
702
01:41:32,711 --> 01:41:35,047
Я теж став мандрувати.
703
01:41:35,130 --> 01:41:39,092
Коли Хімура мене переміг,
життя втратило сенс.
704
01:41:42,304 --> 01:41:44,515
Я давно не здіймав меча,
705
01:41:45,516 --> 01:41:47,518
але, певно, я кращий за тебе.
706
01:41:48,769 --> 01:41:51,939
Взяти їх! Убийте їх обох!
707
01:44:00,776 --> 01:44:02,152
Було весело.
708
01:44:03,695 --> 01:44:08,200
Так добре хоча б час від часу знати,
що твою спину прикриють.
709
01:44:20,462 --> 01:44:22,756
Йди далі, Хімуро.
710
01:44:23,590 --> 01:44:25,217
І покажи,
711
01:44:25,717 --> 01:44:32,015
як той меч розрізає стару злість
і звільняє тих, хто застряг у минулому.
712
01:44:34,476 --> 01:44:35,727
Дякую.
713
01:45:19,104 --> 01:45:19,938
Ну ж бо.
714
01:46:39,518 --> 01:46:40,685
То ти тут…
715
01:46:43,230 --> 01:46:44,689
Баттосай.
716
01:46:47,651 --> 01:46:48,944
Пробач за очікування.
717
01:46:52,280 --> 01:46:53,740
Де пані Каору?
718
01:46:54,699 --> 01:46:55,992
Точно…
719
01:46:57,619 --> 01:46:58,870
Цікаво.
720
01:47:02,749 --> 01:47:03,917
Енісі…
721
01:47:07,003 --> 01:47:12,050
Твоя жага помсти за сестру
цілком природна.
722
01:47:13,260 --> 01:47:16,513
Але годі втягувати сюди інших людей.
723
01:47:17,973 --> 01:47:22,519
Твій ворог — лише я. Лише я винен у цьому.
724
01:47:22,602 --> 01:47:23,562
Замовкни!
725
01:47:25,188 --> 01:47:28,150
Не лише ти, а ви всі.
726
01:47:29,109 --> 01:47:33,822
Твої друзі, всі, з ким ти говориш…
727
01:47:34,447 --> 01:47:37,659
і вся ця країна, яку ти створив!
728
01:47:48,920 --> 01:47:50,005
Сестро…
729
01:47:52,257 --> 01:47:54,509
час нарешті настав.
730
01:48:17,949 --> 01:48:21,786
Суд близько.
731
01:51:08,411 --> 01:51:10,080
Ну, Баттосаю?
732
01:51:12,540 --> 01:51:14,918
Твоя рана болить так само,
як рани моєї сестри?
733
01:51:23,218 --> 01:51:27,931
Певен, що ні!
734
01:52:17,439 --> 01:52:19,023
Помри!
735
01:52:26,823 --> 01:52:31,828
Лише смертю можна відплатити за вбивство.
736
01:52:32,412 --> 01:52:36,749
Страждай та помри з жалем і відчаєм!
737
01:52:36,833 --> 01:52:39,627
Лише так ти загладиш провину!
738
01:52:47,635 --> 01:52:48,887
Вставай!
739
01:52:51,973 --> 01:52:53,766
Це не…
740
01:52:55,101 --> 01:52:57,604
відплата за твій злочин.
741
01:53:01,733 --> 01:53:03,526
Підводься, Баттосаю!
742
01:53:21,252 --> 01:53:22,629
Що таке?
743
01:53:25,381 --> 01:53:26,883
Більше не витримуєш?
744
01:53:30,345 --> 01:53:31,888
Тоді вбий себе.
745
01:53:34,474 --> 01:53:38,770
Розверни той дурнуватий меч проти себе…
746
01:53:39,979 --> 01:53:41,481
і помри.
747
01:53:51,783 --> 01:53:52,951
Виродок.
748
01:53:55,119 --> 01:54:00,416
Ти вбив стількох, що їм немає ліку,
але боїшся вбити себе?
749
01:54:07,131 --> 01:54:08,758
Баттосаю!
750
01:54:14,222 --> 01:54:16,349
Я багато думав про смерть.
751
01:54:19,769 --> 01:54:23,856
Але я знав,
що смерть не спокутує моїх гріхів.
752
01:54:25,984 --> 01:54:27,443
Годі базікати.
753
01:54:29,279 --> 01:54:31,781
Я досі не знаю…
754
01:54:35,785 --> 01:54:37,579
як спокутувати все.
755
01:54:44,377 --> 01:54:45,628
Але тепер…
756
01:54:50,300 --> 01:54:51,676
заради друзів…
757
01:54:55,847 --> 01:54:58,975
і заради миру, якого хотіла Томое…
758
01:55:04,689 --> 01:55:05,690
Енісі…
759
01:55:08,401 --> 01:55:09,861
Я мушу тебе спинити.
760
01:55:26,836 --> 01:55:28,046
Енісі…
761
01:55:29,881 --> 01:55:32,216
ти бачиш, як Томое…
762
01:55:34,761 --> 01:55:36,512
тепер посміхається?
763
01:57:15,778 --> 01:57:18,990
Як моя сестра могла в тебе закохатися?
764
01:57:52,273 --> 01:57:55,193
Твої відчуття до неї правильні.
765
01:57:57,236 --> 01:58:00,198
Як і ненависть до мене.
766
01:58:02,033 --> 01:58:05,203
Але твій спосіб життя…
767
01:58:06,120 --> 01:58:08,081
зовсім ні.
768
01:58:12,919 --> 01:58:14,670
Закінчімо це.
769
01:58:48,663 --> 01:58:49,664
Томое…
770
01:59:05,054 --> 01:59:06,180
Томое…
771
01:59:26,659 --> 01:59:29,120
Баттосаю!
772
01:59:43,593 --> 01:59:45,011
Щоб тобі!
773
01:59:53,519 --> 01:59:54,770
Енісі…
774
01:59:59,233 --> 02:00:00,860
Пробач.
775
02:00:16,083 --> 02:00:18,377
Гадаєте, я жартую?
776
02:00:19,086 --> 02:00:20,254
Я вб'ю вас!
777
02:00:20,338 --> 02:00:21,547
-Усіх вас!
-Ні!
778
02:00:26,928 --> 02:00:28,179
Геть з дороги.
779
02:00:44,070 --> 02:00:45,238
Виродок!
780
02:00:47,782 --> 02:00:48,741
Хейшіню!
781
02:00:52,328 --> 02:00:54,413
Не ставай у мене на шляху!
782
02:01:02,630 --> 02:01:03,673
Ні!
783
02:01:04,674 --> 02:01:05,758
Годі!
784
02:01:06,342 --> 02:01:08,928
Ти його вб'єш!
785
02:01:09,804 --> 02:01:11,055
Вб'єш!
786
02:01:21,440 --> 02:01:23,776
Дякую, що захистив…
787
02:01:25,611 --> 02:01:26,737
пані Каору.
788
02:01:36,622 --> 02:01:37,957
Ні…
789
02:01:41,460 --> 02:01:42,962
-Ні!
-Кенсіне.
790
02:01:45,506 --> 02:01:47,967
Я хотів захистити…
791
02:01:52,930 --> 02:01:55,516
Я хотів би захистити…
792
02:03:02,083 --> 02:03:03,250
Томое!
793
02:03:07,088 --> 02:03:09,173
Чорт!
794
02:03:13,177 --> 02:03:14,512
Чорт!
795
02:04:25,249 --> 02:04:28,586
Енісі Юкісіро, це для вас.
796
02:04:32,798 --> 02:04:37,052
ДЛЯ ЕНІСІ ЮКІСІРО
ДОЗВОЛЕНО ЦЕНЗОРОМ
797
02:04:49,356 --> 02:04:53,611
{\an8}ЦЕЙ ЩОДЕННИК МАЄ БУТИ У ТЕБЕ
798
02:04:53,694 --> 02:04:58,073
{\an8}ЗАРАДИ ТВОЄЇ СЕСТРИ,
Я МОЛЮСЯ, ЩОБ ТИ ЖИВ
799
02:05:06,665 --> 02:05:10,127
{\an8}КАОРУ КАМІЯ
800
02:05:48,958 --> 02:05:53,462
Він вкрав у мене щастя…
801
02:05:55,005 --> 02:05:59,718
але зробив мене знову щасливою.
802
02:06:01,679 --> 02:06:06,267
Він знову уб'є.
803
02:06:06,976 --> 02:06:10,271
Але коли припинить вбивати…
804
02:06:11,313 --> 02:06:16,485
Певна, він врятує набагато більше,
ніж убив.
805
02:06:20,823 --> 02:06:23,325
Я не можу дати йому померти.
806
02:06:50,060 --> 02:06:51,687
Я його збережу…
807
02:06:53,397 --> 02:06:55,316
бо він — моє життя.
808
02:07:04,950 --> 02:07:10,539
Я ЙОГО ЗБЕРЕЖУ
БО ВІН — МОЯ ЖИТТЯ
809
02:08:09,807 --> 02:08:10,766
-Десять!
-Десять!
810
02:08:12,393 --> 02:08:13,227
-Один!
-Один!
811
02:08:14,728 --> 02:08:15,729
-Два!
-Два!
812
02:08:17,106 --> 02:08:18,107
-Три!
-Три!
813
02:08:18,190 --> 02:08:19,733
СЕРЦЕ ДЛЯ ЖИТТЯ З ІСТИНОЮ
814
02:08:19,817 --> 02:08:20,776
-Чотири!
-Чотири!
815
02:08:22,319 --> 02:08:23,195
-П'ять!
-П'ять!
816
02:08:24,655 --> 02:08:25,614
-Шість!
-Шість!
817
02:08:39,294 --> 02:08:41,130
Не перестарайся.
818
02:08:41,714 --> 02:08:43,424
Тихо.
819
02:08:47,553 --> 02:08:49,096
Боляче!
820
02:08:53,434 --> 02:08:54,768
Не перестарайся.
821
02:09:23,172 --> 02:09:24,798
Що ти сказала Томое?
822
02:09:28,427 --> 02:09:30,596
Певно, дякую.
823
02:09:33,599 --> 02:09:37,311
Зрештою, Енісі мене врятував.
824
02:09:40,105 --> 02:09:46,320
Але тепер мені здається,
що це Томое за мною наглядала.
825
02:09:51,408 --> 02:09:53,118
Енісі Юкісіро…
826
02:09:55,954 --> 02:09:57,915
Цікаво, як у нього справи.
827
02:10:01,293 --> 02:10:04,087
Йому теж доведеться спокутувати провину.
828
02:10:09,426 --> 02:10:14,473
Не смертю, але життям.
829
02:10:16,600 --> 02:10:18,060
Доки він цього не зробить…
830
02:10:20,479 --> 02:10:23,357
Томое йому не усміхнеться.
831
02:10:51,260 --> 02:10:52,594
Кенсіне…
832
02:10:54,638 --> 02:10:58,058
А що ти сказав Томое?
833
02:11:01,979 --> 02:11:04,314
Те ж, що й ти.
834
02:11:06,275 --> 02:11:07,568
Дякую.
835
02:11:10,362 --> 02:11:11,572
І…
836
02:11:12,865 --> 02:11:14,616
Мені шкода і…
837
02:11:21,206 --> 02:11:22,624
прощавай.
838
02:17:18,188 --> 02:17:23,902
ПІД ЧАС ЗНІМАНЬ ЦЬОГО ФІЛЬМУ
ЖОДНА ТВАРИНА НЕ ПОСТРАЖДАЛА
839
02:17:52,180 --> 02:17:57,185
Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський