1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX PRESENTERER
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
1864
5
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Nå som Japan
er åpent for utenlandsk handel,
6
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
søker noen slutten på Shogunens styre,
7
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
og gjeninnføre Keiserens autoritet.
8
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Ambisjon blandes med idealer.
9
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Motstandergruppene møtes.
10
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
Slåssing sprer seg gjennom landet.
11
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Trøbbel!
12
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Det er trøbbel!
13
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Pokker!
14
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Det er trøbbel!
15
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
KYOTO
BOLIGEN TIL TSUSHIMA
16
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Åpne porten! Det er Hirata!
17
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Fort!
18
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Så du kom, Hirata?
19
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Vi sliter med
å få denne mannen til å snakke.
20
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
Var det ham?
21
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
Han som angrep mennene våre
og skar av armen din?
22
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Det var mørkt.
23
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Hvor fant du ham?
24
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Han gikk rundt ute i går kveld.
25
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Da er det ikke ham.
26
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Han så forferdelig ut.
En veldig farlig karakter.
27
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Han hadde vært vanskeligere å takle.
28
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Jeg vil deg ikke vondt…
29
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
…men for en ny tidsalder…
30
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Hva?
31
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Dere må alle dø.
32
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Nei!
33
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Øret mitt!
34
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Hvem som helst!
35
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Hjelp!
36
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Ta ham!
37
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Noen! Hjelp!
38
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Det gjør vondt.
39
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
En demon!
40
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
Det er en demon!
41
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Pokker ta deg!
42
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Din jævel! Hvem er du?
43
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji!
44
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Pro-shogunat Tsushimaene er døde.
45
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Betyr det at Tsushimaene er anti-shogun?
46
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Lord Katsui!
47
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Beskriv mannen.
48
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Alle disse mennene, på et blunk.
49
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Du trenger ikke spørre, Mr. Saito.
Det var Slakteren Battosai.
50
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Kaldblodig, følelsesløs. En drapsmaskin.
51
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Kan du tro at han skal gifte seg
i disse dager?
52
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Beklager!
53
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Hvorfor ikke?
54
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Han er en glad fyr.
55
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Jeg er sjalu.
56
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
5. APRIL, KYOTO
57
00:07:05,049 --> 00:07:05,883
SHIGEKURA BOLIGEN
58
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
Hvem er det?
59
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Inspektør Jubei Shigekura, antar jeg?
60
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Hvem er det? Si navnet ditt!
61
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
-Hei!
-Er du Battosai?
62
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Drittsekk!
63
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Din Choshu-rebell!
64
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Jeg vil ikke dø.
65
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Jeg kan ikke dø nå. Jeg kan ikke.
66
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Det er noen jeg er glad i.
67
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Jeg kan ikke dø nå!
68
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Jeg kan ikke dø nå!
69
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Det er noen jeg elsker!
70
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Jeg vil ikke dø!
71
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Jeg kan ikke dø!
72
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Jeg kan ikke…
73
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Det er noen jeg elsker.
74
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
RETTFERDIGGJØRELSE FOR HENRETTELSE
75
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
KOHAGIYA GJESTGIVERI
76
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Det er mange shogunat-menn,
selv uten Tsushimaene.
77
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Det tar en stund før vi Choshu-menn
kan vise ansiktene våre igjen.
78
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Men en dag skal vi regjere.
79
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Med sverd i hånden
80
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
skal de få se hvem som er lojale.
81
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Ja!
82
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Men vi må være forsiktige.
83
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Vi skal ta tilbake det vi har mistet!
84
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Tilbake!
85
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
-Stopp Aizu og Satsuma!
-Vi kan ikke godta det!
86
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
-Keiseren vil lytte.
-Det stemmer!
87
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Hva er alt dette bråket?
88
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Stille!
89
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Her er han.
90
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Lenge siden sist, Himura.
91
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Hva er det kuttet?
92
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
En Shigekura-mann.
93
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Jeg skjønner.
94
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Han må ha vært god som traff deg.
95
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Ikke så veldig.
96
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Han hadde sterk vilje til å leve.
97
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Etter alle du har drept,
er du ennå ikke vant til det?
98
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Hvorfor ba du meg komme hit, Mr. Katsura?
99
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Hei!
100
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Hvordan våger du å ta den tonen?
101
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Jeg har drept 100 på seks måneder.
102
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Jeg kan gjemme meg,
men en dag finner shogunatets menn meg.
103
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Jeg bør ikke bli sett her.
104
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Da gjør jeg det kort.
105
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Shogunat-styrkene blir sterkere hver dag.
106
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Spesielt "Ulvene i Mibu".
107
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Shinsengumi-politiet?
108
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
De er nok de beste mennene shogunatet har.
109
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Vær veldig forsiktig.
110
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
For dem er Slakteren Battosai
den største trusselen.
111
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
De prøver seg på alt.
112
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Jeg forstår.
113
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Dette er…
114
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
…Masuyas Furutaka. Han gjør mye for oss.
115
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Til tjeneste.
116
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Drar du allerede?
117
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Du tenker nok
at dette ikke er tiden for kvinner.
118
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Bevegelsen vår eksisterer så
en jente som dette kan bli lykkelig.
119
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Den samuraien så trist ut.
120
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Jeg har kjent ham i et år.
121
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Han oppfører seg voksent,
men han har ikke endret seg.
122
00:15:32,264 --> 00:15:34,141
Status betyr ingenting her.
123
00:15:34,224 --> 00:15:35,225
ETT ÅR TIDLIGERE
AMIDAJI TEMPEL, CHOSHU
124
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Det som betyr noe er ferdigheter
med sverd. Alle som har det er velkomne.
125
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Angrepsstyrken er avhengig
av overraskelsesmomentet.
126
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
FRYKT IKKE EN ANNEN VEI
127
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Slå til!
128
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Hei, du.
129
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Hvorfor vil du bli med?
130
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
For å styrte shogunen.
131
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Er du en bondesønn?
132
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
"Ferdigheter med sverd", sa mannen.
133
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Løy han?
134
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Hva sa du?
135
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Slåss mot meg.
136
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
La oss begynne med å se hvor god du er.
137
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Jeg vil ikke skade noen jeg kjemper med.
138
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Hva sa du?
139
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Ikke vær redd.
140
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Når han har trukket, er han klar for det.
141
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Vis oss hva du kan!
142
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Fortsett.
143
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
-Tilbake til arbeidet!
-Fortsett!
144
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
-Nå!
-Fort!
145
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Det raske trekket.
146
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Men på en måte jeg aldri har sett.
147
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Hva heter det?
148
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsurugi-ryu.
149
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Har du noensinne drept noen?
150
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Nei.
151
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Tror du at du kan?
152
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Hvis liv tapt…
153
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
…skapte en ny tidsalder der
alle levde i fred og ro.
154
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Drikk!
155
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Her. Sitt her.
156
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten Mitsurugi-ryu.
157
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Jeg hadde hørt om det…
158
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
…men jeg trodde ikke på det.
159
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku.
160
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Jeg vil ha den mannen.
161
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Hvis du vil ha snikmordere,
hvorfor ikke bli en selv?
162
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Du er det bærbare tempelet
til anti-shogun-bevegelsen vår.
163
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Ingen vil vel bære den
hvis den er dekket av blod.
164
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Men…
165
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
…da ødelegger du guttens liv.
166
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Bare sørg for å holde deg ren
helt til slutten.
167
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Jeg vet det!
168
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Med alle mennene han har drept,
har han fortsatt et rent hjerte.
169
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Men…
170
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
…desto større grunn
til at drap får ham til å føle seg…
171
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
…urolig.
172
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
NAGURA TAVERNA
173
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
-Unnskyld meg.
-Ja?
174
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
-Én til.
-Ok!
175
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
Jeg kan ikke dø!
176
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Det er noen jeg elsker!
177
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
God kveld.
178
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Hva vil du ha?
179
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
-En kald sake, takk.
-Ok.
180
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Dette ser gøy ut.
181
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Hun er nydelig.
182
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Ja!
183
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
Og alene.
184
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Jeg har aldri sett henne før.
185
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Vær så god.
186
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
-Gamle mann!
-Ja?
187
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
En til!
188
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Ok.
189
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Kvinne…
190
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Gi oss en drink.
191
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Vi er keiser-lojalister fra Aizu-området.
192
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Vi er ute døgnet rundt og risikerer livet
for sånne som deg.
193
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Du skylder oss.
Du burde være snill mot oss.
194
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Aizus for shogun, din idiot!
195
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Hva sa du?
196
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Det var bedre. Bare hold kjeft.
197
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Det var nære på.
198
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Det var det.
199
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Hva?
200
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Jeg skulle til å trekke mot deg.
201
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Hva?
202
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Ta imot et råd.
203
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Ting kommer til å bli verre.
204
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Kyoto er ikke et sted
for falske patrioter.
205
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Hvis dere verdsetter livene deres,
dra tilbake til landsbyen deres.
206
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
For et patetisk par!
207
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Falske patrioter!
208
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Jeg tar regningen. Beklager bryderiet.
209
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Ok.
210
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Skal du virkelig drepe ham?
211
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Selvfølgelig! Ingen gjør narr av meg.
212
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Her kommer han!
213
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
Jeg ville løpt om jeg var deg.
214
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Hei!
215
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Jeg løper ikke.
216
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai, altså?
217
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Du er min!
218
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Jeg ville bare si takk.
219
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Et blodregn er en klisjé
i tragiske skuespill.
220
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Men du…
221
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
…får det til å regne blod.
222
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
KOHAGIYA GJESTGIVERI
223
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Takk.
224
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Bare hyggelig.
225
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Dere Choshu-menn ser opptatte ut.
226
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Mr. Himura, dette er ikke et bordell.
227
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Men hun jobber hardt.
228
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Hei.
229
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Går det bedre nå?
230
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Takk. Jeg beklager det i går.
231
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Du passet visst på meg.
232
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Hei.
233
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Navnet ditt?
234
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.
235
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.
236
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Hva gjør du her?
237
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Jeg hjelper til på kjøkkenet.
238
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Kommer straks.
239
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Du ser glad ut i dag.
240
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Hvordan går det? Jeg heter Tomoe.
241
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Jeg skal jobbe her.
242
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Er hun Himuras?
243
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Det er vel mer ved ham enn det man kan se.
244
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Kan jeg få mer?
245
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Jeg også.
246
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Hun er ikke snillere enn han er!
247
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Ro deg ned.
248
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Jeg også.
249
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Jeg tar også litt.
250
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Jeg er først.
251
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Dette er godt!
252
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Er det noe galt?
253
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Du er et problem.
254
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Vær snill og glem det du så
i går kveld og dra.
255
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Er det et problem at jeg er her?
256
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Familien din blir bekymret.
257
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Hvis jeg hadde familie å dra tilbake til,
hadde jeg ikke drukket alene.
258
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Jeg kjenner ikke historien din,
men du kan ikke være her.
259
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Så du vil drepe meg?
Som den samuraien i svart i går?
260
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Tenk hva du vil om meg.
261
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Jeg dreper for å bringe fred
i en ny tidsalder.
262
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Jeg dreper ikke hvem som helst.
263
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Bare shogunens sverdmenn.
264
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Jeg dreper ikke byfolk
eller noen uten sverd.
265
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Så drap avhenger bare
av om de har et sverd eller ikke?
266
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Hvis jeg trakk et sverd nå,
267
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
vil du drepe meg?
268
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Vel.
269
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Når du finner svaret på det,
kom og si det til meg.
270
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
Jeg hørte du ble angrepet.
271
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Et bakholdsangrep.
272
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Shinsengumi?
273
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Nei.
274
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
En fra undergrunnen, som meg,
som ville drept på alle måter han kunne.
275
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
En hemmelig agent? Eller kanskje…
276
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Bare noen få av oss vet om Himura.
277
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Men han ble overfalt.
278
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Sier du at det er en forræder blant oss?
279
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Er du fortsatt våken?
280
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Når du går ut, får jeg ikke sove.
281
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Ikke involver deg med meg.
282
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
For blodet.
283
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Vil du…
284
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
…drepe for alltid?
285
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Takk.
286
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
-Kan du hjelpe til med veden?
-Ja, frue.
287
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Der borte.
288
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Forsiktig, den er tung.
289
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
-De mennene skitner til klærne sine!
-Akkurat.
290
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Vi holder ikke tritt!
291
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
-Sånn, ja.
-Ta dem også.
292
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Takk, Tomoe.
293
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Takk.
294
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe…
295
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Tusen takk.
296
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Ikke etterlat noen.
297
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Hun er som en kone!
298
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
De passer hverandre!
299
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Et perfekt par!
300
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Den kvinnen smiler aldri.
301
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Hun er rar.
302
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Gi meg litt te.
303
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Virkelig? Med Himura?
304
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Sikker på at hun ikke er spion?
305
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Jeg vet ikke.
306
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura sa hun så ham drepe,
så han måtte holde henne nær seg.
307
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Hvor er hun fra?
308
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Aksenten og holdningen viser
at hun ikke er fra Kyoto.
309
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Hun kan lese og skrive,
så hun er nok datteren til en samurai.
310
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Kanskje datteren til en fattig samurai
måtte jobbe som hore.
311
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Ingen tegn til at hun har prøvd
å kontakte noen.
312
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Det eneste som bekymrer meg
er hvordan Himura ser ut nå.
313
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, om i kveld…
314
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Mr. Himura sover.
315
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
Sover?
316
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
Helt åpenlyst?
317
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Kanskje han er mildere nå.
318
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Be Battosai…
319
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
…om å gjøre slutt på alle som står
i veien for den nye tiden.
320
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Han kan komme til meg for sverd.
321
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Jeg lager det han vil ha.
322
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Mine sverd vil endre historien.
323
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Beklager at det er så sent.
Kan jeg komme inn litt?
324
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Mr. Himura går ut om kvelden.
325
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Jeg vet det.
326
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Vil du ha noe av meg?
327
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Det er noe…
328
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
…jeg vil at du skal vite det.
329
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
"Mine herrer, bli gale."
330
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Vår mentor Shoin Yoshida sa dette
til oss rett før han ble halshugget.
331
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Vi må bli gale for å få slutt
på det 300 år gamle shogunatet.
332
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
Og som spydspissen
av gal rettferdighet som vil skape dette…
333
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
…har Himura den tøffeste rollen å spille.
334
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Ikke gjør noe for å hindre sverdet hans.
335
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Kan jeg komme inn?
336
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Mr. Katsura la igjen dette til deg.
337
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Gjør meg en tjeneste.
338
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Bli med meg ut.
339
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Er han ikke søt?
340
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Foreldrene må være stolte
over at han ble valgt til rollen.
341
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Vil han gjøre noe galt? Vil han falle?
342
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
De er sikkert her og ser på,
og er veldig nervøse.
343
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Alle her er noens barn.
344
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Alle her har noen de elsker.
345
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
Og de tar alle for gitt…
346
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
…at livet sammen kommer til å fortsette.
347
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Er det virkelig noe som…
348
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
…å kjempe for fred?
349
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Hvis det er for oss alle,
350
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
betyr idealer…
351
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
…at de små tingene…
352
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
…må ofres?
353
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
Og er ikke du…
354
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
…også et offer?
355
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Med et sverd…
356
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
…kutter han tauet…
357
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
…som skiller denne verden fra den neste.
358
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Først da begynner paraden.
359
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
For at tidene skal forandre seg,
må noen bruke et sverd.
360
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Det er tilfeldigvis meg.
361
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
SHINSENGUMIS HOVEDKVARTER
362
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Din drittsekk!
363
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito.
364
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Se.
365
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Alt annet ble brent,
men vi fant det i et skur.
366
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Når vinden stiger på festivalkvelden,
planlegger de å brenne palasset…
367
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
…og ta keiseren til Choshu.
368
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Det er bra om vi kan stoppe det.
369
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
Og vi betaler dem tilbake
for det de gjorde med Tsushimaene.
370
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
Er det virkelig noe som…
371
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
…å kjempe for fred?
372
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
Hvis det er for oss alle,
373
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
betyr idealer…
374
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
…at de små tingene…
375
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
…må ofres?
376
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura,
377
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo og Soji.
378
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Dere ti danner kommandantens enhet.
379
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Resten følger meg.
380
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Mr. Kondo.
381
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Basert på våre kontrollørers bevis,
skal vi ransake vertshus i Kawaramachi.
382
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Ta alle Choshu-menn dere finner.
383
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Hvis de gjør motstand…
384
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
…drep dem.
385
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Følg kommandanten!
386
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Kom igjen!
387
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Inoue-troppen!
388
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura.
389
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
Det er Mr. Katsura!
390
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Hva er galt?
391
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Shinsengumi arresterte
agenten vår, Furutaka!
392
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Til tjeneste.
393
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Patriotene har
et komplott som finner sted i kveld.
394
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
De vil sette fyr på palasset,
395
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
kidnappe keiseren
og ta ham med til Choshu.
396
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Mr. Katsura vil stanse dem.
397
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Hvor er de?
398
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
På Ikedaya vertshus.
399
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Hvis Furutaka snakket, ville shogunens
menn hente Mr. Katsura med dem!
400
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Hvor er eieren?
401
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
IKEDAYA VERTSHUS
402
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Ja?
403
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Politi!
404
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Alle opp!
405
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
Det er et raid! Gå!
406
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Politi!
407
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo!
408
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Løp!
409
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Ta dem!
410
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Gå!
411
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Ta alle sammen!
412
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Løp!
413
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Ikke rør meg!
414
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Løp, Kameyata!
415
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Fort!
416
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Én slipper unna!
417
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Ikke vær redd.
418
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Jeg får det til å se ut som selvmord.
419
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Hva vil du?
420
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
La ham være.
421
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Er du Battosai?
422
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Dette blir gøy.
423
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Soji Okita, kaptein
for første enhet av Shinsengumi.
424
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Jeg kan ikke la deg nå Ikedaya.
425
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Er det Battosai, Okita?
426
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Ja.
427
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Han er ikke så tøff som historiene.
428
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
Ikedaya er trygt. Jeg tar meg av dette.
429
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Det går ikke.
430
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Du kan ikke ta ham nå.
431
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himura, nei!
432
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Det går bra. Mr. Katsura slapp unna.
433
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Aizu-mennene kommer.
Det er ingen vits i å krangle nå.
434
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Kom igjen.
435
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura.
436
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Drar du din vei, Battosai?
437
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Kom igjen, Himura.
438
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Det er en ordre fra Mr. Katsura!
439
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Stopp.
440
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Uansett om vi er i mindretall,
er dere ingen match.
441
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Unna vei!
442
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Shinsengumi vil bringe orden i Kyoto!
443
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Det er ordrene våre!
444
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19. JULI 1864
445
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
KINMON-HENDELSEN
446
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Hva kan de idiotene ha tenkt?
447
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Pokker!
448
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
Hva nå?
449
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Det har vært enda flere menn her
siden Ikedaya.
450
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Choshu patriotene er ødelagt.
451
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
Etter at de brente ned byen,
har vi blitt fordømt som opprørere!
452
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Opprørere…
453
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
…mot keiseren!
454
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Pokker!
455
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Den setter seg i halsen!
456
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Vi må trekke oss ut.
457
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Shinsengumi kan komme når som helst.
458
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Mr. Katsura er trygg.
459
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Det er bra nok.
460
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Beklager.
461
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Jeg skryter av å aldri drepe byfolk…
462
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
…og se på meg nå.
463
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Dra, vær så snill.
464
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Jeg blir hos deg…
465
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
…litt lenger.
466
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Akkurat nå trenger du noe som
vil holde galskapen din tilbake.
467
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
For å svare på spørsmålet ditt.
468
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
Jeg ville aldri drept deg,
selv om du hadde et sverd.
469
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Uansett hva.
470
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
Jeg ville aldri drept deg.
471
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Ikke du.
472
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Aldri.
473
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Shinsengumi!
474
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Denne veien. Fort!
475
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Fort!
476
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Ut bakveien!
477
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Fort!
478
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Hva vil shogunens Shinsengumi med oss?
479
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
-Ransak stedet!
-Ja, sir!
480
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Hva tror du at du gjør?
481
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Se igjen!
482
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Mr. Katsura.
483
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Jeg må holde meg unna.
484
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Jeg kan ikke dra til Choshu,
men jeg blir tatt om jeg blir her.
485
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Ender alt her?
486
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Vi venter på sjansen. Det passer ikke nå.
487
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
Og jeg?
488
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Det er en landsby utenfor Kyoto.
489
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Gjem deg der til vi starter igjen.
490
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka eller Katagai skaffer
dere det dere trenger.
491
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Greit.
492
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe.
493
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
Kan du bo hos Himura?
494
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
En kvinne gjør det lettere
for deg å gjemme seg.
495
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Du trenger bare…
496
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
…å late som.
497
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Pass på ham.
498
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Vel?
499
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Jeg har ingen andre steder å dra.
500
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Jeg er sikker på at det er et sted.
501
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Beklager.
502
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Det er ikke rettferdig
å tvinge det på deg.
503
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Bo hos meg.
504
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Som den jeg er,
vet jeg ikke hvor lenge det vil vare.
505
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Ikke bare late som.
506
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
På ekte.
507
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Ja.
508
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Jeg blir med deg.
509
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Lukt på jorden!
510
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Takk.
511
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Du har masse.
512
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Du har appetitt.
513
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Jeg har innsett noe.
514
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Jeg har kjempet
for å skape en ny lykkelig tidsalder…
515
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
…for så mange som mulig.
516
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Men nå vet jeg at det var innbilsk.
517
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Hva er lykke?
518
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Jeg forsto ingenting.
519
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Å bo her med deg har besvart
det spørsmålet for meg.
520
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Du har smilt mer i det siste.
521
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Hei.
522
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Takk.
523
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Dere kommer til å se ut som
et ekte ektepar.
524
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Jeg går ut.
525
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Sa jeg noe?
526
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Nei. Hvorfor er du her?
527
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Vel.
528
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Ting går ikke bra.
529
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
For å glede shogunatet,
beordrer våre konservative
530
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
menn til å begå selvmord.
531
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
De sier at ingen dager går uten et.
532
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
Og Mr. Katsura?
533
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
De kaller ham "Kogoro på flukt".
534
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Choshu er ferdig.
535
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Det kan du ikke mene.
536
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Sånn er det nå.
537
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Vi må bare vente.
538
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Her er litt penger til utgifter.
539
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Fra Mr. Katagai.
540
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
Og…
541
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
Jeg lar denne være.
542
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Selg eliksirer.
543
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Ingen mistenker deg
om du er ute og handler.
544
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Vi ses, Tomoe.
545
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Nå er du konen til en kremmer.
546
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Uttrykket i Battosais øyne har
endret seg de siste månedene.
547
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Nå har du sjansen.
548
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Det er litt av et våpenlager
dine skyggekrigere har hatt her.
549
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, din forræder!
550
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Ser ut som noen fulgte etter deg.
Du begynner å glippe, Iizuka.
551
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai. Han er Katsuras høyre hånd!
552
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Når de ser at han er savnet…
553
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
I så fall…
554
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
La oss begynne operasjonen med
å eliminere Battosai.
555
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Din tur, Enishi.
556
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi!
557
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi?
558
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
For en overraskelse! Lenge siden sist!
559
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Så stor du har blitt!
560
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Når kom du fra Edo?
561
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Går det bra med far?
562
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Jeg vet ikke.
563
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Jeg dro til Kyoto rett etter du gjorde.
564
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Hva mener du?
565
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Hva gjør du?
566
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Hjelper deg.
567
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, hvordan fant du meg?
568
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Rolig. Jeg er tross alt en budbringer.
569
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Gode nyheter, Tomoe.
570
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Det er endelig på tide
at himmelen dømmer Battosai.
571
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi?
572
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Velkommen hjem.
Det var broren min, Enishi.
573
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Har du en bror?
574
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Unnskyld oppførselen hans.
575
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Jeg stjal storesøsteren hans.
576
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Det begynner å bli kaldt.
577
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Får jeg snakke litt med deg?
578
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Foreldrene mine bor i Edo.
579
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Vi var ikke rike…
580
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
…men faren min,
broren min og jeg bodde der.
581
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Faren min er en lavt rangert samurai,
flink med verken penn eller sverd…
582
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
…men en snill mann.
583
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Moren min var skjør, og hun døde rett
etter at Enishi ble født.
584
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
Han kjente henne aldri.
585
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
Han trekker forhastede slutninger
som gir ham trøbbel…
586
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
…men han betyr mye for meg.
587
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Jeg var…
588
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
…forlovet.
589
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Han var nest eldste sønn
i en familie med samme status som oss.
590
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
En barndomsvenn.
591
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Han sa at han ville
gjøre det stort for meg.
592
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Han meldte seg frivillig
som vokter og kom til Kyoto.
593
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Før bryllupet…
594
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
…i Kyotos uro,
gjorde han det ultimate offer.
595
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Hadde jeg bare klenget meg til ham i Edo
596
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
og hindret ham i å komme…
597
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Jeg skulle sagt at jeg var glad,
om han steg i gradene eller ikke.
598
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Hvorfor gjorde jeg ikke det?
599
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Jo mer jeg tenker på det…
600
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Det holder.
601
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Ikke mer.
602
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Da jeg møtte deg…
603
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
…sa du jeg kunne få det til å regne blod.
604
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Du spurte om noen virkelig
kunne kjempe for fred.
605
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Ja.
606
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Jeg er sikker på…
607
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
…at jeg vil drepe igjen…
608
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
…før den nye tiden er her.
609
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Men når den dagen kommer,
610
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
selv om dette høres dumt ut…
611
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
…skal jeg lete etter en måte…
612
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
…å forsvare, ikke drepe.
613
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
En måte å bevare lykken for alle…
614
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
…som bærer vekten av mine synder,
og gjøre bot for dem.
615
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe…
616
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
…gleden du har mistet én gang…
617
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
…vil du aldri tape igjen.
618
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Ja.
619
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Mr. Iizuka.
620
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Vi fant spionen vår.
621
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Det er Tomoe.
622
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Hva?
623
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Det finnes bevis. Se i dagboken hennes.
624
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
Hvis du vil ha hevn…
625
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
…nærme deg Battosai
og finn ut alt du kan om ham.
626
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Finn hans svake punkter.
627
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Hvorfor involvere Enishi?
628
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Vi gjorde ikke det.
629
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Han spurte om deg i Kyoto.
Shogunens menn tok ham med hit.
630
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Hvor er de andre?
631
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
På postene.
632
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
Uten å høre rapporten min?
633
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Rapport?
634
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
Om Battosais svakheter?
635
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Vi trenger ikke det.
636
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Det er raskere å lage en enn å se
etter en som kanskje ikke er der.
637
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Uansett hvor kaldblodig,
638
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
er ingen mann uten følelser.
639
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Når han finner ut at du er spion
640
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
kan han ikke tenke klart.
641
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Han vil ikke være i stand
til å kjempe på sitt beste.
642
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Var det planen hele tiden? Å bruke meg?
643
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Mannen som ga deg det arret…
644
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Tomoe skulle bli kona hans.
645
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
5. april.
646
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
Før bryllupet gjorde
Kiyosato det ultimate offer.
647
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
Jeg kan ikke dø!
648
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Det er noen jeg elsker.
649
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Jeg var…
650
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
…forlovet.
651
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
Han var nest eldste sønn
i en familie med samme status som oss.
652
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
En barndomsvenn.
653
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
Fryd dere.
654
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Du skal få hevnen din…
655
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
…og da blir du fri.
656
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Du dreper ham ikke!
657
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Hjertet styrer hodet ditt!
658
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
De er i et gammelt tempel i åsene.
Tomoe er sikkert der også.
659
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Gjør slutt på henne.
660
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
Det er en ordre.
661
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
Den lykken du har mistet én gang…
662
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
…vil du aldri miste igjen.
663
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Hør her.
664
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Kjærlighet og hat er tross
alt to sider av samme sak.
665
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
Og den saken er karma.
666
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Oppgaven min,
hvis jeg ikke kan felle deg selv…
667
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
…er å sende deg videre til vår neste mann.
668
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Nå…
669
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
…er alt som gjenstår
å dø og bli guddommelig.
670
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Er du bekymret for ham?
671
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Ikke glem hvordan dette startet.
672
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Du må ha betydd alt for Kiyosato.
673
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Hvorfor skulle han ellers komme
til Kyoto for å bli med i Vokterne?
674
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Han ville gjøre deg lykkelig,
selv om han risikerte livet sitt.
675
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
For å gjøre en kvinne lykkelig
676
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
må en mann forsvare familien sin,
landsbyen sin og shogunatet selv.
677
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Uten fred, uten shogunen,
678
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
finnes ikke lykke for noen.
679
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
Og slik…
680
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
…uansett hvor små de er…
681
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
…må noen skudd av motstand
mot shogunen trekkes ut med røttene.
682
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Den advarselen er grunnen til at disse
shogunene har gitt 300 år med fred!
683
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Som vi må støtte, og som vi må bevare.
684
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Vi må bevare den lykken…
685
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
…med våre liv.
686
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
Forstått?
687
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
Det er en krigers skjebne.
688
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Vi er alle…
689
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
…syndige skapninger.
690
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai!
691
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Du glemte denne!
692
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita…
693
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
…og Mumyoi?
694
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
For å forsvare vår verden,
og bevare shogunen.
695
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
Jeg skal stoppe ham selv.
696
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Det er den eneste måten
å hedre de som døde for shogunen på!
697
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Ligg der…
698
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
…og se.
699
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Hører du meg, Battosai?
700
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Kan du se meg?
701
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Vel, Battosai?
702
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Hvordan føles det å elske
en kvinne som kom for å drepe deg?
703
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Du har ikke en sjanse.
704
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Hvorfor slåss du?
705
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
For hvem?
706
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
For hva?
707
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Vil du dø litt etter litt,
eller vil du ha alt på en gang?
708
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Valget er ditt.
709
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Beklager…
710
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
…min kjære.
711
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe.
712
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai er død.
713
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Iizuka var spionen.
714
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Vi har sendt noen for å ta ham.
715
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Jeg skjønner.
716
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Den mannen vi har sendt er
like god med et sverd som deg.
717
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Fra nå av skal han
utføre snikmordene våre.
718
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Og hva gjelder deg, Himura.
719
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Det er ikke rettferdig mot deg nå,
men jeg trenger sverdet ditt…
720
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
…enda mer fra nå av.
721
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
Shogunens patriotjakt blir verre
for hver dag som går.
722
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Tar vi ikke igjen, blir vi utslettet.
723
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Hvis jeg henger opp sverdet mitt nå…
724
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
…vil alle livene jeg har tatt så langt,
ha vært bortkastet.
725
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Til den nye alderen kommer…
726
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
…skal jeg svinge sverdet mitt.
727
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Men når den kommer…
728
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
…vil du kaste sverdet ditt?
729
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Jeg vet ikke.
730
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Men jeg skal aldri drepe igjen.
731
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Aldri igjen.
732
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Aldri.
733
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Jeg skjønner.
734
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
5. april.
735
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
Før bryllupet gjorde
Kiyosato det ultimate offer.
736
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
Jeg kan ikke tro han
ikke lenger er med oss.
737
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
Barndomsdagene vi hadde sammen
virker som om det var i går.
738
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
14. april.
739
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
Jeg har funnet ut sannheten.
740
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.
741
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
Skal jeg bare akseptere
at det var skjebnen?
742
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
Regnet fortsetter.
743
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
Jeg vil hevne Kiyosato.
744
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
Jeg var ikke der da han døde.
745
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
Min lykke døde med ham.
746
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
Jeg kunne ikke ta imot…
747
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
…lykken jeg så foran meg.
748
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
Jeg skulle ønske…
749
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
…jeg tryglet ham om å ikke dra.
750
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
Jeg planlegger å drepe den mannen.
751
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
Ellers hadde jeg blitt gal.
752
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
Og likevel sier du…
753
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
…du vil beskytte…
754
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
…en kvinne som meg.
755
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
Jeg forlater Kyoto og bor med ham.
756
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
Når ble han…
757
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
…meg så kjær?
758
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
Han er fortsatt ikke vant til det,
men han ser ut til å like feltarbeid.
759
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
Jeg er glad for å se at linjene
i ansiktet hans har myknet.
760
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
26. desember.
761
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
Regnet har blitt til snø.
762
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
Jeg føler at vinteren er her.
763
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
Han er mannen som frarøvet meg min lykke…
764
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
…mannen jeg hatet nok til å drepe.
765
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
Men slik det går nå,
blir jeg virkelig forelsket i ham.
766
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
Han vil drepe igjen.
767
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
Men etter at drapene er over…
768
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
…er jeg sikker på at han vil bevare
mange flere enn han har drept.
769
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
Jeg må ikke la ham dø nå.
770
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
Jeg skal bevare ham…
771
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
…selv om det betyr min død.
772
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
Farvel…
773
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
…til den andre mannen…
774
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
…jeg elsket.
775
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Vel.
776
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
Jeg drar nå, Tomoe.
777
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}SLAGET VED TOBA-FUSHIMI
JANUAR 1868, KYOTO
778
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saito! Shogunathunden!
779
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Klar!
780
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Vi vant!
781
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
Det er keiserens banner!
782
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Seier!
783
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Den har kommet, ikke sant?
784
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Den nye tidsalderen…
785
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Endelig.
786
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai!
787
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Det slutter ikke her.
788
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
For omtrent 160 år siden…
789
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
…førte de svarte utenlandske skipene
til shogunens fall.
790
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Ut av den påfølgende malstrømmen kom
en kriger, Slakteren Battosai.
791
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Han forsvant da han fikk ro…
792
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
…og ble en ensom vandrer.
793
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Det vil ta ti år før han dukker opp igjen.
794
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
INGEN DYR BLE SKADET UNDER
INNSPILLINGEN AV DENNE FILMEN.
795
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Tekst: Mari Tufte Juvik