1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 NETFLIX PREDSTAVLJA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:32,782 --> 00:00:37,245 GODINA 1864 5 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 Japan je sad otvoren međunarodnoj trgovini, 6 00:00:40,498 --> 00:00:45,336 pa neki nastoje ukinuti šogunat 7 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 i obnoviti carsku vlast. 8 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 Ambicije su se našle u zajedničkom vrtlogu s idealima. 9 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 Suprotstavljene strane se suočavaju. 10 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 Zemljom se šire borbe. 11 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 Nevolje! 12 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 U nevolji smo! 13 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 Dovraga! 14 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 U nevolji smo! 15 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 KYOTO REZIDENCIJA OBLASTI TSUSHIMA 16 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 Otvorite vrata! Hirata je! 17 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 Brzo! 18 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 Znači, uspio si, Hirata? 19 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 Ne uspijevamo ovog čovjeka natjerati da govori. 20 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 Je li to bio on? 21 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 Onaj koji je napao naše ljude i odrezao ti ruku? 22 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 Bilo je mračno. 23 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 Gdje ste ga pronašli? 24 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 Lutao je uokolo sinoć. 25 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 Onda to nije on. 26 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 Onaj je opako izgledao. Vrlo opasan tip. 27 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 Bilo bi ga teže uloviti. 28 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 Ne želim vam loše… 29 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 ali za novo doba… 30 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 Što? 31 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 Svi morate umrijeti. 32 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 Ne! 33 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 Moje uho! 34 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 Neka mi netko pomogne! 35 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 Upomoć! 36 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 Zgrabite ga! 37 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 Bilo tko! Upomoć! 38 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 Boli me. 39 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 Demon! 40 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 To je demon! 41 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 Proklet bio! 42 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 Gade! Tko si ti? 43 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 Soji… 44 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 Tsushime pobornici šogunata su mrtvi. 45 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 To znači da su Tsushime danas antišogunski, g. Kondo? 46 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 Lorde Katsui! 47 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Opiši tog čovjeka. 48 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 Svi ti ljudi, u trenu. 49 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 Ne morate pitati, g. Saito. To je bio Ubojica Battosai. 50 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 Hladnokrvan, bezosjećajan. Stroj za ubijanje. 51 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 Možete li vjerovati da se ovaj tip ženi u ovim ludim vremenima? 52 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Oprostite. 53 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 Zašto ne? 54 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 Sretan je. 55 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Ljubomoran sam. 56 00:07:02,255 --> 00:07:04,590 5.4., KYOTO 57 00:07:04,674 --> 00:07:06,008 REZIDENCIJA OBLASTI SHIGEKURA 58 00:07:06,092 --> 00:07:07,468 Tko je to? 59 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 Inspektor Jubei Shigekura, pretpostavljam? 60 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 Tko je ondje? Reci svoje ime! 61 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 -Hej! -Ti si Battosai? 62 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Gade! 63 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 Ti, choshuovski pobunjeniče! 64 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 Ne želim umrijeti. 65 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Ne mogu sad umrijeti. Ne mogu. 66 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 Stalo mi je do nekoga. 67 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 Ne mogu sad umrijeti! 68 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 Ne mogu sad umrijeti! 69 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 Volim nekoga. 70 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 Ne želim umrijeti. 71 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 Ne mogu umrijeti! 72 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 Ne mogu… 73 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 Volim nekoga. 74 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 OPRAVDANJE ZA SMAKNUĆE 75 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 PRENOĆIŠTE KOHAGIYA 76 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 I dalje ima dosta pristaša šogunata, čak i bez Tsushime. 77 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 Proći će neko vrijeme prije nego što mi, pobornici Choshua, pokažemo svoje lice. 78 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 Jednog ćemo dana zavladati. 79 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 S mačem u ruci… 80 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 pokazat ćemo im tko je odan! 81 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 Da! 82 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 Ali moramo biti oprezni! 83 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 Povratit ćemo što smo izgubili! 84 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 Nazad! 85 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 -Zaustavite Aizu i Satsumu! -Ne možemo ovo prihvatiti! 86 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 -Car će nas poslušati! -Tako je! 87 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 Kakva je to buka? 88 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 Tiho! 89 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Ovdje je. 90 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Puno je prošlo, Himura. 91 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 Odakle taj ožiljak? 92 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 Od čovjeka iz Shikegure. 93 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 Shvaćam. 94 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 Mora da je bio dobar ako te dohvatio. 95 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Ne nužno. 96 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Imao je jaku volju za životom. 97 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Nakon svih ljudi koje si ubio, i dalje se nisi navikao? 98 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 Zašto ste me pozvali ovamo, g. Katsura? 99 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 Hej! 100 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 Kako se usuđuješ tako razgovarati? 101 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 Ubio sam stotinu u šest mjeseci. 102 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Mogu se skrivati, no jednog će me dana pristaše šogunata pronaći. 103 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 Ne smijem biti viđen ovdje. 104 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 Onda ću skratiti. 105 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 Sile šogunata svakim su danom sve snažnije. 106 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Posebno Vukovi Mibua. 107 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 Šogunska policija, Shinsengumi? 108 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 Vjerojatno su oni najbolji ljudi kojima šogunat raspolaže. 109 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Budi vrlo pažljiv. 110 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 Za njih je Ubojica Battosai najveća prijetnja. 111 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 Pokušali bi sve. 112 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Razumijem. 113 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 Ovo je… 114 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 Furutaka iz Masuye. Mnogo toga radi za nas. 115 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Na usluzi. 116 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 Već idete? 117 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Vjerojatno misliš da nije vrijeme za žene. 118 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 Naš pokret postoji kako bi ovakve djevojke mogle biti sretne. 119 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Taj je samuraj izgledao tako tužno… 120 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Poznajem ga godinu dana. 121 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Ponaša se odraslo, ali uopće se nije promijenio. 122 00:15:32,264 --> 00:15:34,141 Status ovdje ništa ne znači. 123 00:15:34,224 --> 00:15:35,225 1 GODINU PRIJE, CHOSHU 124 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 Bitna je spretnost s mačem. Svatko tko je posjeduje je dobrodošao. 125 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 Snaga našeg napada ovisi o elementu iznenađenja. 126 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 NE BOJ SE DRUGAČIJEG PUTA 127 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 Napad! 128 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 Hej, ti. 129 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 Zašto nam se želiš pridružiti? 130 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 Da zbacimo šoguna. 131 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 Ti si sin nekog seljaka? 132 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 Čovjek je rekao: „Spretnost s mačem.“ 133 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 Zar je lagao? 134 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 Što si rekao? 135 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Onda se bori sa mnom. 136 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 Počnimo i pogledajmo valjaš li. 137 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 Ne želim ozlijediti nekoga s kime ću se boriti. 138 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 Što si rekao? 139 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 Ne brini se. 140 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 Kad izvuče mač, spreman je. 141 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Pokaži nam što znaš. 142 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Polako. 143 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 -Natrag na posao! -Ispočetka! 144 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 -Smjesta! -Brzo! 145 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 To brzo povlačenje mača. 146 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Ali u stilu koji još nisam vidio. 147 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 Kako se zove? 148 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 Hiten mitsurugi-ryu. 149 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 Jesi li ikad ubio nekoga? 150 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 Nisam. 151 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 Misliš li da bi mogao? 152 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Ako iza izgubljenih života… 153 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 leži novo doba u kojem svi žive mirno. 154 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 Pij! 155 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 Evo. Sjedni ovdje. 156 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Hiten mitsurugi-ryu. 157 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 Čuo sam za to… 158 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 ali nisam vjerovao. 159 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 Shinsaku… 160 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 Želim tog čovjeka. 161 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 Ako želiš ubojice, zašto sam ne pođeš tim putem? 162 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 Ti si oltar našeg antišogunskog pokreta. 163 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 Nitko nam ga neće nositi ako je prekriven krvlju. 164 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 Ali… 165 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 uništit ćeš život onom klincu. 166 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Samo pazi da ostaneš čist do kraja. 167 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 Misliš da ne znam to? 168 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 Uz sve ljude koje je ubio, i dalje je skroz čista srca. 169 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 Ali… 170 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 zbog toga se od ubijanja osjeća… 171 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 nelagodno. 172 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 GOSTIONICA NAGURA 173 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 -Ispričavam se. -Da? 174 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 -Još jednu. -Može! 175 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 Ne mogu umrijeti! 176 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 Volim nekoga! 177 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 Dobra večer. 178 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Što ćete popiti? 179 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 -Hladni sake, molim. -Može. 180 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Ovo izgleda zabavno. 181 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 Prekrasna je. 182 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 Da! 183 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 I sama. 184 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 Nisam je prije vidio. 185 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Izvolite. 186 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 -Starče! -Da? 187 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 Još jednu! 188 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Može. 189 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Ženo… 190 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 Natoči nam piće. 191 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 Mi smo carevi podanici iz oblasti Aizu. 192 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 Dan i noć stavljamo život na kocku za ovakve kao ti. 193 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Duguješ nam, znaš. Moraš biti ljubazna prema nama. 194 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 Aizu je prošogunski, idiote! 195 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 Što si rekao? 196 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 Tako je bolje. Samo začepite. 197 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 To je bilo blizu. 198 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 Bome jest. 199 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 Što? 200 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 Planirao sam izvući mač. 201 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 Što? 202 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Poslušajte moj savjet. 203 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 Stvari će se pogoršati. 204 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 U Kyotu nema mjesta za lažne domoljube. 205 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Ako su vam životi dragi, vratite se u svoje selo. 206 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 Koji bijednik! 207 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 Lažni domoljubi! 208 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 Račun, molim. Ispričavam se na smetnji. 209 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 Može. 210 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 Zbilja ćeš ga ubiti? 211 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 O, da! Nitko neće raditi budalu od mene. 212 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 Stiže! 213 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 Na vašem bih mjestu pobjegao. 214 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 Hej! 215 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 Ja ne bježim. 216 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 Battosai, ha? 217 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 Moj si! 218 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Želim ti zahvaliti. 219 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 Kiša krvi je klišej iz tragedija. 220 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 Ali stvarno si… 221 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 izazvao kišu krvi. 222 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 PRENOĆIŠTE KOHAGIYA 223 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Hvala. 224 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 Nema na čemu. 225 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 Čini se da vi iz Choshua imate posla. 226 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 G. Himura, ovo nije bordel. 227 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 Priznajem da naporno radi. 228 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 Hej… 229 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 Jesi li bolje? 230 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Hvala. Žao mi je zbog sinoć. 231 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 Čini se da si pazio na mene. 232 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 Hej… 233 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 Kako se zoveš? 234 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Tomoe. 235 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Tomoe Yukishiro. 236 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 Što radiš ovdje? 237 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 Kao što vidiš, pomažem u kuhinji. 238 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Odmah. 239 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 Danas izgledaš veselo. 240 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 Kako ste? Ja sam Tomoe. 241 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 Radim ovdje. 242 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 Ona je Himurina? 243 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 Valjda u njemu ima više od onog što se vidi na prvu. 244 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 Mogu li dobiti još? 245 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 I ja. 246 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 Nije ništa ljubaznija od njega! 247 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Smiri se. 248 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 I ja. 249 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 I meni. 250 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Ja prvi. 251 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 Dobro je! 252 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 Nešto nije u redu? 253 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 Stvaraš probleme. 254 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Molim te, zaboravi što si sinoć vidjela i idi. 255 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 Problem je što sam ovdje? 256 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 Tvoja će obitelj biti zabrinuta. 257 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Da imam obitelj kojoj se mogu vratiti, ne bih ovdje pila sama. 258 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 Ne znam tvoju priču, ali trenutačno ne možeš biti ovdje. 259 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 Ubit ćeš me? Kao i onog samuraja u crnom sinoć? 260 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Misli što god želiš o meni. 261 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 Ali ja ubijam da donesem novo, mirno doba. 262 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 Ne ubijam bilo koga. 263 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Samo šogunske mačevaoce. 264 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 Ne ubijam stanovnike grada ni ljude bez mača. 265 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 Dakle, ubijanje ovisi o tome ima li netko mač ili nema? 266 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 Da sad izvučem mač, 267 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 bi li me ubio? 268 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Pa… 269 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 Kad pronađeš odgovor na to, reci mi. 270 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Čujem da su te napali. 271 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Bila je to zasjeda. 272 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 Šogunska policija? 273 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 Ne. 274 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 Netko iz podzemlja, kao i ja, tko ubija kako zna i umije. 275 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 Njihov tajni agent? Ili možda… 276 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 Samo nas nekolicina zna za Himuru. 277 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 Ali čekali su ga u zasjedi. 278 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 Želiš reći da imamo izdajicu u svojim redovima? 279 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 Još si budna? 280 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 Ne mogu spavati kad izađeš van usred noći. 281 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 Ne upuštaj se u ništa sa mnom. 282 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 Za krv. 283 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 Namjeravaš li… 284 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 zauvijek ubijati? 285 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Hvala. 286 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 -Pomozi s drvom za ogrjev, može? -Da, gospođo. 287 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Onamo. 288 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Pazi, teško je. 289 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 -Ti muškarci tako prljaju odjeću! -Da. 290 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 Ne možemo držati ritam! 291 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 -Idemo. -Uzmi i ovo. 292 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Hvala, Tomoe. 293 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Hvala ti. 294 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Tomoe… 295 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 Hvala. 296 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 Nemoj ništa ostaviti. 297 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 Ona je poput supruge! 298 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 Odgovaraju jedno drugome! 299 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 Savršen su par! 300 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Ta se žena nikad ne smiješi. 301 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 Čudna je. 302 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Donesi mi malo čaja. 303 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 Zbilja? S Himurom? 304 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 Sigurno nije špijunka? 305 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 Ne znam. 306 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 Himura je rekao da ga je vidjela kako ubija i da je mora imati na oku. 307 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 Odakle je? 308 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 Po naglasku i ophođenju, očito nije iz Kyota. 309 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Zna čitati i pisati, dakle vjerojatno je kći samuraja. 310 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Možda je sirota samurajeva kći morala raditi kao kurva. 311 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 Nije nikoga pokušala kontaktirati. 312 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 Jedino što me brine jest kako Himura sada izgleda. 313 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Himura, u vezi večeras… 314 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 G. Himura spava. 315 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 Spava? 316 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 Svima pred očima? 317 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Možda se primirio. 318 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Reci Battosaiju… 319 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 da sredi svakoga tko stoji na putu novom dobu. 320 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 Može meni doći po mač. 321 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 Napravit ću što god želi. 322 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 Moji će mačevi promijeniti povijest. 323 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Ispričavam se što dolazim u kasni sat. Smijem li ući na časak? 324 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 G. Himura izlazi noću. 325 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Znam. 326 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 Imamo li nekakvog posla? 327 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Ima nešto… 328 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 što želim da znaš. 329 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 „Gospodo, poludite.“ 330 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 Moj mentor Shoin Yoshida rekao mi je to prije nego što je pogubljen. 331 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 Moramo poludjeti kako bismo stali na kraj truleži tristogodišnjeg šogunata. 332 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 A kao vrh oštrice lude pravde koja će to donijeti… 333 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 Himura igra najtežu ulogu. 334 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Molim te, nemoj učiniti ništa što može otupiti njegov mač. 335 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 Smijem li ući? 336 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 G. Katsura je ovo ostavio za tebe. 337 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Učini mi uslugu. 338 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Izađi sa mnom. 339 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 Zar nije dražestan? 340 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 Njegovi su roditelji zacijelo tako ponosni što mu je pripala ta uloga. 341 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 Hoće li napraviti krivi potez? Hoće li pasti? 342 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 Sigurno su ovdje i nervozno ga gledaju. 343 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Svatko ovdje je nečije dijete. 344 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 Svatko ovdje ima nekoga koga voli. 345 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 I svi uzimaju zdravo za gotovo što njihovi zajednički životi… 346 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 samo idu dalje. 347 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 Postoji li zbilja… 348 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 borba za mir? 349 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 Ako je to za sve nas, 350 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 znače li ideali… 351 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 da se male stvari… 352 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 moraju žrtvovati? 353 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 I nisi li ti… 354 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 također žrtva? 355 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Mačem… 356 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 taj dječak reže uže… 357 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 koje dijeli ovaj svijet od idućeg. 358 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 Tek onda počinje parada. 359 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 Netko mora uzeti mač u ruke da se vremena promijene. 360 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 I to sam slučajno ispao ja. 361 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 SJEDIŠTE ŠOGUNSKE POLICIJE 362 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 Ti, smeće! 363 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Saito. 364 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Pogledajte. 365 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 Sve ostalo je izgorjelo, ali ovo smo pronašli u spremištu. 366 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 Kad zapuhne vjetar na festivalu, namjeravaju spaliti palaču… 367 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 i cara odvesti u Choshu. 368 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Dobro ćemo izgledati ako to zaustavimo. 369 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 I vratit ćemo im za ono što su učinili Tsushimi. 370 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 Postoji li zbilja… 371 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 borba za mir? 372 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 Ako je to za sve nas, 373 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 znače li ideali… 374 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 da se male stvari… 375 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 moraju žrtvovati? 376 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura, 377 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Heisuke Todo i Soji. 378 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 Vas desetorica oformite zapovjedničku jedinicu. 379 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 Ostatak će slijediti mene. 380 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 G. Kondo. 381 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 Temeljem dokaza naših inspektora, pretražit ćemo prenoćišta u Kawaramachiju. 382 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 Uhitite sve pristaše Choshua na koje naiđete. 383 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 Ako pokažu otpor… 384 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 ubijte ih. 385 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 Slijedite zapovjednika! 386 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Idemo! 387 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 Jedinica Inoue! 388 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 Himura! 389 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 To je g. Katsura! 390 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 Što nije u redu? 391 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 Šogunska policija je uhitila našeg agenta, Furutaku! 392 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 Vama na usluzi. 393 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 Domoljubi imaju plan i sprovest će ga večeras. 394 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 Zapalit će palaču, 395 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 oteti cara i odvesti ga u Choshu. 396 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 G. Katsura ih želi zaustaviti. 397 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 Gdje su? 398 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 U prenoćištu Ikedaya. 399 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Da je Furutaka progovorio, šogunovi ljudi bi uzeli i g. Katsuru sa sobom! 400 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Gdje je vlasnik? 401 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 PRENOĆIŠTE IKEDAYA 402 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 Da? 403 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 Policija! 404 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 Svi gore! 405 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 Ovo je racija! Hajde! 406 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 Policija! 407 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 Kondo! 408 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 Bježite! 409 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 Uhvatite ih! 410 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 Idemo! 411 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 Sve ih uhvatite! 412 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 Bježite! 413 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 Miči ruke s mene! 414 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 Bježi, Kameyata! 415 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Brzo! 416 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 Jedan bježi! 417 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 Ne brini se. 418 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 Izgledat će kao samoubojstvo. 419 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 Što želiš? 420 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 Pusti ga. 421 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 Ti si Battosai? 422 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 Ovo će biti zabavno. 423 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 Soji Okita, kapetan Prve jedinice šogunske policije. 424 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 Ne mogu dopustiti da stigneš do Ikedaye. 425 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 Je li to Battosai, Okita? 426 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 Jest. 427 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 Nije tako opak kao što se priča. 428 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 Ikedaya je osigurana. Ja ću ovo srediti. 429 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 Neće to tako. 430 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 Ne možeš ga odvesti. 431 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 Himura, ne! 432 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 U redu je. G. Katsura je pobjegao. 433 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 Stižu ljudi iz Aizua. Nema smisla boriti se. 434 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Hajde. 435 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 Himura! 436 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 Daješ petama vjetra, Battosai? 437 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 Hajde, Himura! 438 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 To je naredba g. Katsure! 439 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Dosta. 440 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 Bez obzira na brojnost, ne možeš protiv njega. 441 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 Sklonite se! 442 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 Šogunska policija će napraviti red na ulicama Kyota! 443 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 To su naše zapovijedi! 444 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 19.7.1864. 445 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 POBUNA KINMON 446 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 Što su ti idioti mislili? 447 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 Dovraga! 448 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 Što sad? 449 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 Nakon Ikedaye još je više pristaša šogunata. 450 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 Naši Domoljubi choshuovske restauracije su uništeni. 451 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 A budući da su spalili grad, nas su proglasili pobunjenicima! 452 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 Pobunjenicima… 453 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 protiv cara! 454 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 Dovraga! 455 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 Steže mi se grlo! 456 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 Moramo se povući. 457 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 Šogunska policija može stići svaki čas. 458 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 G. Katsura je siguran. 459 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 To je dovoljno dobro. 460 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Žao mi je. 461 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Hvalio sam se kako ne ubijam stanovnike grada… 462 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 a pogledaj me sada. 463 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Idi, molim te. 464 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Ostat ću uz tebe… 465 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 još jedno vrijeme. 466 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 Trenutačno trebaš nešto da drži tvoje ludilo pod kontrolom. 467 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 Kao odgovor na tvoje pitanje… 468 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 tebe nikad ne bih ubio, čak i da imaš mač. 469 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 Bez obzira na sve… 470 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 tebe nikad ne bih ubio. 471 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 Tebe ne. 472 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 Nikada. 473 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 Šogunska policija! 474 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 Ovuda. Brzo! 475 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 Brzo! 476 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 Straga! 477 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 Brže! 478 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 Što šogunska policija želi s nama? 479 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 -Pretražite sve! -Da, gospodine! 480 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 Što si umišljaš? 481 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 Pogledaj opet! 482 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 G. Katsura. 483 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Moram se pritajiti. 484 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 Ne mogu ići u Choshu, a ako ostanem ovdje, pronaći će me. 485 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 Završava li sve ovdje? 486 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 Čekat ćemo svoju priliku. Sad nije vrijeme. 487 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 A ja? 488 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 Izvan Kyota ima jedno selo. 489 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Skrij se tamo dok ne krenemo ispočetka. 490 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 Iizuka ili Katagai donijet će ti sve što trebaš. 491 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 U redu. 492 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Tomoe… 493 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 možeš li otići i biti s Himurom? 494 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 Lakše ćeš se sakriti ako si sa ženom. 495 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Trebaš se samo… 496 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 pretvarati. 497 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Čuvaj ga. 498 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 Onda? 499 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 Nemam kamo drugamo otići. 500 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 Sigurno imaš neko mjesto. 501 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Žao mi je. 502 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 Nije pošteno siliti te na ovo. 503 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 Živi sa mnom. 504 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 S obzirom na to tko sam, ne znam koliko bi to trajalo. 505 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 Ne samo radi pretvaranja. 506 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 Za stvarno. 507 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 Da. 508 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Idem s tobom. 509 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 Pomiriši tu zemlju! 510 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Hvala. 511 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 Imaš ih mnogo. 512 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 Imaš apetit. 513 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Nešto sam shvatio. 514 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 Borio sam se da donesem novo doba sreće… 515 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 za što više ljudi. 516 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 Ali sad znam da je to bilo uobraženo. 517 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 Što je sreća? 518 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 Nisam shvaćao ništa o tome. 519 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 Moj život ovdje s tobom odgovor je na to pitanje. 520 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 Smiješiš se mnogo više nego prije. 521 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Bok. 522 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Hvala. 523 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 Počinjete izgledati kao pravi bračni par. 524 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Idem van. 525 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 Jesam li nešto rekao? 526 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 Ne. Zašto si ovdje? 527 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 U redu. 528 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 Stvari ne idu dobro. 529 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 Kako bi zadovoljili šogunat, naši konzervativci 530 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 naređuju ljudima samoubojstva. 531 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 Kažu da ne prođe ni dan bez jednoga. 532 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 A g. Katsura? 533 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 U oblasti ga zovu Odbjegli Kogoro. 534 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 Choshu je gotov. 535 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 Ne misliš to stvarno. 536 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 Tako je sada. 537 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 Sve što možemo je čekati. 538 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Evo ti novca za troškove. 539 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 Od g. Katagaija. 540 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 I… 541 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 Ostavit ću ti ovo. 542 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 Prodaj napitke. 543 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Nitko neće sumnjati na tebe ako se baviš nekim poslom. 544 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Vidimo se, Tomoe. 545 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 Sad si supruga uličnog prodavača. 546 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 Pogled u Battosaijevim očima promijenio se proteklih mjeseci. 547 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 Sad imaš priliku. 548 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 Tvoji Ratnici iz sjene su si ovdje napravili lijepu oružarnicu. 549 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 Iizuka, izdajniče! 550 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 Čini se da su te slijedili. Postaješ nemaran, Iizuka. 551 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 Katagai! On je Katsurina desna ruka! 552 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 Kad otkriju da ga nema… 553 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 U tom slučaju… 554 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 započnimo s operacijom eliminacije Battosaija. 555 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Enishi, ti si na redu. 556 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 Enishi? 557 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 Enishi! 558 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 Koje iznenađenje! Puno je prošlo! 559 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 Sav si odrastao! 560 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 Kad si stigao iz Eda? 561 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 Je li otac dobro? 562 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 Ne znam. 563 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Otišao sam iz Kyota nedugo nakon tebe. 564 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 Kako to misliš? 565 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 Što to radiš? 566 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 Pomažem ti. 567 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Enishi, kako si me pronašao ovdje? 568 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Lako. Ja sam ipak glasnik. 569 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Dobra vijest, Tomoe. 570 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 Došlo je vrijeme da nebo sudi Battosaiju. 571 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 Enishi! 572 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 Dobro došao kući. To je bio moj brat, Enishi. 573 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 Imaš brata? 574 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Ispričavam se za njegovo ponašanje. 575 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 Pa, ukrao sam njegovu stariju sestru. 576 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Zahlađuje. 577 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 Možemo li porazgovarati? 578 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 Dom mojih roditelja je u Edu. 579 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 Nismo bili bogati… 580 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 ali moj otac, moj brat i ja ondje smo živjeli u miru. 581 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 Moj je otac niže rangirani samuraj, ne leže mu ni pero mi mač… 582 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 ali je dobar čovjek. 583 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 Moja je majka bila krhka i umrla je netom nakon Enishijeva rođenja. 584 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 Nikad je nije upoznao. 585 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 On brza u zaključcima i to ga dovodi u nevolje… 586 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 ali volim ga. 587 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 Imala sam… 588 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 zaručnika. 589 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 On je bio drugi sin obitelji koja je imala isti status kao i naša. 590 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 Prijatelj iz djetinjstva. 591 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 Rekao je da radi mene želi uspjeti u ovom svijetu. 592 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 Volontirao je u Straži i došao u Kyoto. 593 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Prije vjenčanja… 594 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 poginuo je u neredima u Kyotu. 595 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Da sam ga barem zadržala u Edu 596 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 i spriječila da dođe ovamo… 597 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 Da sam barem rekla da sam sretna, bio on uspješan ili ne… 598 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 Zašto nisam? 599 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 Što više razmišljam o tome… 600 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Dosta je. 601 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 Dosta. 602 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 Kad sam te tek upoznao… 603 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 rekla si da mogu učiniti da kiši krv. 604 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 Pitala si može li se netko zaista boriti u ime mira. 605 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 Da. 606 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Siguran sam… 607 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 da ću opet ubijati… 608 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 sve dok ne dođe novo doba. 609 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 Ali kad osvane taj dan, 610 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 iako ovo zvuči blesavo… 611 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 počet ću tražiti način… 612 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 da branim, a ne ubijam. 613 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 Način da sačuvam sreću svih… 614 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 da nosim križ svojih grijeha i da se pokajem za njih. 615 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Tomoe… 616 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 sreću koju si jednom izgubila… 617 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 više nikad nećeš izgubiti. 618 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 Da. 619 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 G. Iizuka? 620 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 Pronašli smo špijuna. 621 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 To je Tomoe. 622 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 Što? 623 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Imamo dokaz. Pogledaj njen dnevnik. 624 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 Ako želiš osvetu… 625 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 približi se Battosaiju i saznaj sve što možeš o njemu. 626 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Pronađi mu slabu točku. 627 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 Zašto uvući Enishija u to? 628 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 Nismo to napravili. 629 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 Raspitivao se o tebi u Kyotu. Šogunovi ljudi su ga doveli ovamo. 630 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 Gdje su svi? 631 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 Na svojim mjestima. 632 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 A nisu čuli moje izvješće? 633 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 Izvješće? 634 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 O Battosaijevim slabim točkama? 635 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 Ne trebamo to. 636 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 Lakše je stvoriti jednu nego tražiti neku koja možda i ne postoji. 637 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 Ma koliko hladnokrvan, 638 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 nema čovjeka bez osjećaja. 639 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 Kad on sazna da si špijunka… 640 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 bit će previše rastrgan da razmišlja suvislo. 641 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 Neće se moći dobro boriti. 642 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 Je li to cijelo vrijeme bio plan? Iskoristiti me? 643 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 Čovjek koji ti je napravio taj ožiljak… 644 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 Tomoe se trebala udati za njega. 645 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 Petog travnja. 646 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 Prije našeg vjenčanja, Kiyosato je poginuo. 647 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 Ne mogu umrijeti! 648 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 Volim nekoga. 649 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 Imala sam… 650 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 zaručnika. 651 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 On je bio drugi sin obitelji koja je imala isti status kao i naša. 652 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 Prijatelj iz djetinjstva. 653 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Raduj se. 654 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 Dobit ćeš svoju osvetu… 655 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 i bit ćeš slobodna. 656 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 Nećeš ga ubiti! 657 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 Srce ti nadvladava razum! 658 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 U brdima ima jedan stari hram. Vjerojatno je i Tomoe ondje. 659 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Dokrajči je. 660 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 To je zapovijed. 661 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 Sreću koju si jednom izgubila… 662 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 više nikad nećeš izgubiti. 663 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Slušaj. 664 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 Na kraju su ljubav i mržnja dvije strane iste medalje. 665 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 A ta medalja je karma. 666 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 Moj je zadatak, ako te sam ne uspijem likvidirati… 667 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 poslati po tebe nekog drugog. 668 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 Sada… 669 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 samo treba umrijeti i prijeći u božanske sfere. 670 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 Zabrinuta si za njega? 671 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 Ne zaboravi kako je ovo počelo. 672 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 Zacijelo si značila cijeli svijet tom tipu Kiyosatu. 673 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 Zašto bi inače došao u Kyoto i pridružio se Straži? 674 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 Htio te usrećiti pod cijenu vlastitog života. 675 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 Kako bi usrećio ženu, 676 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 čovjek mora braniti svoju obitelj, svoje selo i šogunat. 677 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 Bez mira, bez šoguna, 678 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 nema sreće za nikoga. 679 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 Stoga… 680 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 neovisno o tome koliko su mali… 681 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 svi pokušaji otpora šogunu moraju se iščupati iz korijena. 682 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 Taj oprez je razlog zašto su ti šoguni donijeli 300 godina mira! 683 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 Moramo to podržavati i očuvati! 684 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 Moramo očuvati tu sreću… 685 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 svojim životima. 686 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 Jasno? 687 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 To je sudbina vojnika. 688 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 Svi smo mi… 689 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 grešna stvorenja. 690 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 Battosai! 691 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 Zaboravio si ovo! 692 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 Sumita… 693 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 I Mumyoi? 694 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 Radi obrane ovoga svijeta i očuvanja šogunata… 695 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 sam ću zaustaviti ovog čovjeka. 696 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 To je jedini način odavanja počasti onima koji su umrli za šogunat! 697 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 Lezi tamo… 698 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 i gledaj. 699 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 Čuješ li me, Battosai? 700 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 Vidiš li me? 701 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 Onda, Battosai? 702 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 Kakav je osjećaj voljeti ženu koja te došla ubiti? 703 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 Nemaš šanse. 704 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 Zašto se i dalje boriš? 705 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 Za koga? 706 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 Za što? 707 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 Želiš li umrijeti malo po malo ili odjednom? 708 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 Možeš odabrati. 709 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Žao mi je… 710 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 ljubavi. 711 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Tomoe… 712 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 Katagai je mrtav. 713 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 Iizuka je bio špijun. 714 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 Poslali smo nekoga za njim. 715 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Shvaćam. 716 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 Čovjek kojeg smo poslali je jednako dobar s mačem kao i ti. 717 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 On će od sad pogubljivati za nas. 718 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 Što se tebe tiče, Himura… 719 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 Možda to neće biti pošteno prema tebi, ali trebam tvoj mač… 720 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 odsad nadalje čak i više nego prije. 721 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 Šogunski lov na domoljube svakim je danom sve gori. 722 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Ako se ne borimo, istrijebit će nas. 723 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Ako sada objesim svoj mač… 724 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 svi životi koje sam dosad oduzeo bili bi uzaludni. 725 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 Dok ne dođe novo doba… 726 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 vitlat ću svojim mačem. 727 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 Ali onog trena kad ono dođe… 728 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 Odbacit ćeš mač? 729 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 Ne znam. 730 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 Ali više neću ubiti. 731 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 Ne opet. 732 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 Nikad. 733 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Shvaćam… 734 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 Petog travnja. 735 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 Prije našeg vjenčanja, Kiyosato je poginuo. 736 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 Ne mogu vjerovati da više nije s nama. 737 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 Djetinji dani koje smo proveli zajedno čine se kao jučer. 738 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 Četrnaestog travnja. 739 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 Saznala sam istinu. 740 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 Ne znam što trebam učiniti. 741 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 Da prihvatim da je to bila sudbina? 742 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 Kiša se nastavlja. 743 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Želim osvetiti Kiyosata. 744 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 Nisam bila ondje kad je umro. 745 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 Moja je sreća umrla s njim. 746 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 Nisam mogla uhvatiti i zadržati… 747 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 sreću koju sam vidjela ispred sebe. 748 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Da sam ga barem… 749 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 preklinjala da ne ode. 750 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 Odala sam se planovima o ubojstvu toga čovjeka. 751 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 Inače bih poludjela. 752 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 A ipak, kažeš… 753 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 da ćeš štititi… 754 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 ženu poput mene. 755 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Napustit ću Kyoto i živjeti s njim. 756 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 Kad mi je toliko… 757 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 prirastao srcu? 758 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Još se nije navikao, ali čini se da uživa u radu na polju. 759 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Drago mi je vidjeti da su se bore njegova lica ublažile. 760 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 Dvadeset šestog prosinca. 761 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 Kiša se pretvorila u snijeg. 762 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 Osjećam da je stigla zima. 763 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 On mi je oduzeo sreću… 764 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 i mrzila sam ga dovoljno da ga ubijem. 765 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 Ali kako stvari idu, zaljubit ću se u njega. 766 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Ponovno će ubiti. 767 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 Ali kad završi s ubijanjem… 768 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 znam da će spasiti mnogo više ljudi nego što ih je ubio. 769 02:06:12,898 --> 02:06:14,733 Ne smijem dopustiti da umre. 770 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 Spasit ću ga… 771 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 po cijenu svog života. 772 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Zbogom… 773 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 drugome čovjeku… 774 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 kojeg sam voljela. 775 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 Onda… 776 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 Idem ja, Tomoe. 777 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}BITKA KOD TOBE I FUSHIMIJA SIJEČANJ 1868., KYOTO 778 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 Saito! Šogunski psu! 779 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 Spremi se! 780 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 Pobijedili smo! 781 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 To je carev barjak! 782 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 Pobjeda! 783 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 Došlo je i to, zar ne? 784 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 Novo doba… 785 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 Napokon. 786 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 Battosai! 787 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 Ne završava ovdje. 788 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 Prije otprilike 160 godina, 789 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 crni, strani brodovi doveli su do pada vladavine šoguna. 790 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 Iz nastalog vrtloga izišao je ratnik, Ubojica Battosai. 791 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 Kad se povratio mir, nestao je… 792 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 i posao samotni lutalica. 793 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 Deset će godina proći dok se opet ne pojavi. 794 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 NIJEDNA ŽIVOTINJA NIJE OZLIJEĐENA PRI SNIMANJU OVOG FILMA 795 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}Prijevod titlova: Bernarda Sučić