1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 NETFLIX UVÁDÍ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:32,782 --> 00:00:37,245 Píše se rok 1864, 5 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 Japonsko se otevřelo obchodníkům z ciziny, 6 00:00:40,498 --> 00:00:45,336 někteří lidé volají po svržení šóguna 7 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 a navrácení moci císaři. 8 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 Je to čas velkých snů… a ambicí. 9 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 Konflikt mezi znepřátelenými frakcemi nabírá na síle. 10 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 Postupně zachvacuje celou zem. 11 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 Průšvih! 12 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 Takový průšvih! 13 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 Sakra! 14 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 To je ale průšvih! 15 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 SÍDLO RODU TSUŠIMŮ, KJÓTO 16 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 Otevřete! To jsem já, Hirata! 17 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 Honem! 18 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 Dobře, že jsi přišel, Hirato. 19 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 Ten chlap ne a ne promluvit. 20 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 Poznáváš ho? 21 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 Je to ten, co vás napadl a usekl ti paži? 22 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 Když ona tehdy byla tma. 23 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 Kde jste ho našli? 24 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 Potuloval se včera v noci po venku. 25 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 Tak to nebude on. 26 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 Tamten chlap měl takový zlý kukuč. Už od pohledu nebezpečný. 27 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 Určitě by se nenechal tak snadno chytit. 28 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 Nic proti vám nemám… 29 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 ale ve jménu nového světa… 30 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 Cože? 31 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 Musíte umřít. 32 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 Ne! 33 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 Moje ucho! 34 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 Lidi! 35 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 Pomoc! 36 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 Chyťte ho! 37 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 Chlapi! Pomozte mi! 38 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 To bolí. 39 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 Démon! 40 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 Je to démon! 41 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 Sper tě ďas! 42 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 Parchante! Co jsi zač? 43 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 Sódži… 44 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 Tsušimové, co podporovali šóguna, jsou mrtví. 45 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 Ten zbytek jsou jeho odpůrci, pane Kondó? 46 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 Pane Kacui! 47 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Popiš mi toho vraha. 48 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 Jenom se mihl a všichni padli. 49 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 Ani se nemusíte ptát, pane Saitó. Je to dílo Zabijáka Battósaie. 50 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 Chladnokrevný, bezcitný. Stroj na zabíjení. 51 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 On se žení, chápete to? V dnešní době! 52 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Pardon! 53 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 Však proč ne? 54 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 Má štěstí. 55 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Skoro mu závidím. 56 00:07:02,255 --> 00:07:04,966 KJÓTO, 5. DUBNA 57 00:07:05,049 --> 00:07:05,883 SÍDLO ŠIGEKURA 58 00:07:05,967 --> 00:07:07,468 Kdo je tam? 59 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 Vy budete inspektor Džúbei Šigekura, že? 60 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 Stůj! Kdo je tam? 61 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 - Hej! - Battósai? 62 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Parchante! 63 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 Ty povstalecký pse! 64 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 Nechci umřít. 65 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Nesmím umřít. Nesmím. 66 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 Čeká na mě. 67 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 Nesmím umřít! 68 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 Nesmím umřít! 69 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 Já ji mám rád! 70 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 Nechci umřít! 71 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 Nesmím umřít! 72 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 Já nechci… 73 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 Čeká na mě. 74 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 ODŮVODNĚNÍ POPRAVY 75 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 HOSPODA KOHAGIJA 76 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 Tsušimové padli, ale šógunovi pořád zbývá spousta dalších stoupenců. 77 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 My z Čóšú to ještě nějakou dobu budeme mít těžké. 78 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 Ale jednoho dne ovládneme celou zemi. 79 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 Ukážeme jim, co je to věrnost… 80 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 s mečem v ruce! 81 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 Ano! 82 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 Ale prozatím musíme být opatrní. 83 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 Vezmeme si zpátky, co nám náleží! 84 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 Ustupte! 85 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 - Aizu a Sacuma! Zastavte je! - Musíme začít jednat! 86 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 - Císař nás určitě vyslechne! - Jo! 87 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 Co se to tu děje? 88 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 Ticho, chlapi! 89 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Je tady. 90 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Dlouho jsme se neviděli, Himuro. 91 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 Kdo tě pořezal? 92 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 Jeden z Šigekurových lidí. 93 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 No vida. 94 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 To musel být opravdový mistr. 95 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Ani ne. 96 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Spíš měl silnou vůli. A prahl po životě. 97 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Tolik jsi jich už zabil a pořád sis na to nezvykl? 98 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 Proč jste pro mě poslal, pane Kacuro? 99 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 Hej! 100 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 Trochu slušnosti, ne? 101 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 Za posledního půl roku jsem popravil stovku lidí. 102 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Šógunovi muži si mě dříve nebo později najdou. 103 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 Bude lepší, když mě neuvidí zrovna u vás. 104 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 V tom případě budu stručný. 105 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 Šógunovi muži sílí. 106 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Pro nás jsou největší problém takzvaní Vlci z Mibu. 107 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 Policisté od šinsengumi? 108 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 Ti chlapi jsou to nejlepší, co má šógun k dispozici. 109 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Dávej si na ně pozor. 110 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 Považují Zabijáka Battósaie za svého nejhoršího nepřítele. 111 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 A udělají cokoli, aby se ho zbavili. 112 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Rozumím. 113 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 Tohle je… 114 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 Furutaka z klanu Masuja. Hodně nám pomohl. 115 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Těší mě. 116 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 Odcházíte? Tak brzy? 117 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Rozumím. Beztak si říkáš, že na laškování se ženskýma nemáme čas. 118 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 Ale za štěstí dam, jako je tahle, přece právě bojujeme. 119 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Vypadal smutně… 120 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Znám ho jeden rok. 121 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Dělá ze sebe dospělého, ale uvnitř je to pořád kluk. 122 00:15:32,264 --> 00:15:34,266 Tady u nás nehledíme na status. 123 00:15:34,350 --> 00:15:35,225 PŘED 1 ROKEM 124 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 Zajímá nás akorát, jak to umíte s mečem. A všichni dobří šermíři jsou u nás vítáni. 125 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 Naše bojová jednotka spoléhá na moment překvapení. 126 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 SEJDI Z VYŠLAPANÉ STEZKY 127 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 Útok! 128 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 Hej, ty. 129 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 Proč se k nám chceš přidat? 130 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 Chci svrhnout šóguna. 131 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 Ty budeš z venkova, co? Otec sedlák? 132 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 Prý nehledíte na původ, jen na schopnosti. 133 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 Je to snad lež? 134 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 Cos to řekl? 135 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Nedáme si souboj? 136 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 Nejdřív ukaž, jestli na to máš. 137 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 Nerad bych vás zranil, když máme být bratři ve zbrani. 138 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 Cos to řekl? 139 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 Žádný strach. 140 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 Tasil meč. Jestli ho zraníš, je to jeho problém. 141 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Předveď, co umíš. 142 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Rozchod. 143 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 - Zpátky do práce! - Pokračujte! 144 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 - Honem! - Pohněte! 145 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 Rychlé tasení poznávám. 146 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Ale tvůj bojový styl mi nic neříká. 147 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 Jak se jmenuje? 148 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 Hiten micurugirjú. 149 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 Už jsi někdy někoho zabil? 150 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 Ne. 151 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 Myslíš, že bys to dokázal? 152 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Kdyby ty ztracené životy… 153 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 vykoupily nový svět, kde zavládne mír. 154 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 Na zdraví! 155 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 Na. Posaď se tady. 156 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Hiten micurugirjú. 157 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 Slyšel jsem o něm různé zvěsti… 158 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 ale dřív jsem je nebral vážně. 159 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 Šinsaku… 160 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 Toho muže potřebuju. 161 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 Jestli potřebuješ někoho na zabíjení, proč se toho neujmeš ty sám? 162 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 Chápu. Pro naše hnutí jsi něco jako idol. 163 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 A s rukama od krve bys ztratil svou svatozář. 164 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 Ale… 165 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 tomu klučinovi zničíš život. 166 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Hlavně, ať ty sám zůstaneš čistý. 167 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 Pro mě to taky není lehké, nemysli si. 168 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 Zabil už tolik lidí, ale pořád je veskrze dobrý člověk. 169 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 Proto… 170 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 se mu to zabíjení pomalu začíná… 171 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 příčit. 172 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 HOSPODA NAGURA 173 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 - Promiňte. - Ano? 174 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 - Ještě jedno, prosím. - Jistě! 175 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 Nesmím umřít. 176 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 Já ji mám rád! 177 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 Dobrý večer. 178 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Co to bude? 179 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 - Studené saké, prosím. - Hned to bude. 180 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Podívejte na ni. 181 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 To je šťabajzna. 182 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 To teda. 183 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 A bez doprovodu. 184 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 A je tu poprvé. 185 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Prosím. 186 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 - Hej, hospodský! - Ano? 187 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 Ještě jednu rundu! 188 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Dobře. 189 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Ženská… 190 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 Nalej nám. 191 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 Jsme válečníci z Aizu, bojujeme za císaře. 192 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 Dnem a nocí riskujeme život pro takové, jako jseš ty. 193 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Vlastně jsi naše dlužnice, víš. Tak na nás buď hodná. 194 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 Aizu podporuje šóguna, ty blbe! 195 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 Co to bylo? 196 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 To jsem si myslel. Pěkně držte huby. 197 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 Máte štěstí, že jsem kliďas. 198 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 Přesně tak. 199 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 Cos to řekl? 200 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 Ještě chvilku a tasil bych na vás meč. 201 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 Cože? 202 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Poslyšte. 203 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 Tady vám pšenka nepokvete. 204 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 Pro náfuky jako vy není v Kjótu místo. 205 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Jestli je vám život milý, upalujte zpátky domů. 206 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 Jak se ztrapnili! 207 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 Rádoby vlastenci! 208 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 Zaplatím, prosím. A promiňte ten rozruch. 209 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 Nic se nestalo. 210 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 Ty ho vážně zabiješ? 211 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 To si piš! Ze mě nikdo blbce dělat nebude. 212 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 Už jde! 213 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 Být váma, utíkal bych. 214 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 Tak hele! 215 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 Nikam nejdu. 216 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 Battósai, že jo? 217 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 Braň se! 218 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Říkala jsem si, že ti půjdu poděkovat. 219 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 Vždycky jsem myslela, že potoky krve tečou jenom v divadle. 220 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 Ale ty vážně… 221 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 prolíváš krev proudem. 222 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 HOSPODA KOHAGIJA 223 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Děkuju. 224 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 No není zač. 225 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 Takhle si sem tahat ženské. 226 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 Pane Himuro, my tady prostituci nepodporujeme, víte. 227 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 Ale holka je dříč, to zas jo. 228 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 Počkej… 229 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 Už je ti líp? 230 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Ano, děkuju. A omlouvám se za ten včerejšek. 231 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 Slyšela jsem, že ses o mě postaral. 232 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 Pověz… 233 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 jak se jmenuješ? 234 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Tomoe. 235 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Tomoe Jukiširová. 236 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 A co tady vlastně děláš? 237 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 Pomáhám v kuchyni, nevidíš? 238 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Už se to nese. 239 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 Dneska vypadáte vesele. 240 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 Dobrý den, já jsem Tomoe. 241 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 Budu vás dneska obsluhovat. 242 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 To je ta Himurova holka? 243 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 Kdo by to do něho řekl? 244 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 Můžu dostat přídavek? 245 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 Já chci taky. 246 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 Ona je to stejná netykavka jak ten Himura! 247 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Klid, pánové. 248 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 Nandej mi taky. 249 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 A mně. 250 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Já si řekl první. 251 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 To je dobrota! 252 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 Děje se něco? 253 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 Ty. 254 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Prosím, zapomeň, cos minulou noc viděla. Odejdi odsud. 255 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 Je špatně, že jsem tady? 256 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 Rodina si o tebe bude dělat starosti. 257 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Kdybych měla rodinu, nešla bych do té hospody sama. 258 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 Nevím, čím sis prošla, ale tady vážně zůstat nemůžeš. 259 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 Nebo co? Zabiješ mě? Jako ty samuraje včera večer? 260 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Mysli si o mně, co chceš. 261 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 Ale já zabíjím ve jménu lepšího světa. 262 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 Nevraždím, koho se mi zamane. 263 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Vždycky jsou to šógunovi chlapi. 264 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 Normálního člověka bych nezabil. Ani nikoho beze zbraně. 265 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 Takže je to o tom, jestli ten člověk drží v ruce meč? 266 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 Kdybych ho vytáhla já, teď, 267 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 zabil bys mě? 268 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Já… 269 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 Až si to rozmyslíš, přijď za mnou s odpovědí. 270 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Slyšel jsem, že na tebe zaútočili. 271 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Přepadli mě. 272 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 Šinsengumi? 273 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 Ne. 274 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 Někdo jako já. Zabiják, co využije cokoli, co má po ruce. 275 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 Nějaký jejich přisluhovač? Nebo… 276 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 O Himurovi ví jenom pár z nás. 277 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 Ale přesto ho někdo přepadl. 278 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 Chcete říct, že mezi sebou máme zrádce? 279 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 Ty ještě nespíš? 280 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 Nemůžu usnout, když vím, že jsi tam venku. 281 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 Drž se ode mě dál. 282 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 Na tu krev. 283 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 Myslíš, že… 284 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 budeš takhle zabíjet už napořád? 285 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Díky. 286 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 - Pomoz se dřevem, ano? - Ano, madam. 287 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Támhle. 288 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Pozor, je to těžké. 289 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 - Ti chlapi jsou takové špindíry! - Že ano? 290 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 Kdo to má čistit? 291 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 - Ták. - Vezmi i tohle. 292 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Díky, Tomoe. 293 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Děkuju. 294 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Tomoe… 295 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 Děkuju vám. 296 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 Sněz to celé. 297 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 Hotová ženuška! 298 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 Ti dva se vážně hledali, až se našli. 299 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 Perfektní dvojka! 300 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Ta holka se snad neumí usmát. 301 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 Je taková zvláštní, jo. 302 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Dám si čaj. 303 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 Vážně? Zrovna s Himurou? 304 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 Určitě tu není, aby nás špehovala? 305 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 Nevím. 306 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 Himura říká, že ji musel přivést, protože ho viděla zabíjet. 307 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 Odkud je? 308 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 Podle přízvuku a chování bych řekl, že rozhodně není místní. 309 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Umí číst a psát, takže je nejspíš ze samurajské rodiny. 310 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Možná byl její otec chudý, tak se začala prodávat. 311 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 Každopádně zatím nekontaktovala nikoho zvenčí. 312 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 A největší starost mi teď stejně dělá samotný Himura. 313 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Himuro, ohledně toho dneška… 314 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 Himura spí. 315 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 Spal? 316 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 Takhle na očích? 317 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Začíná být nějaký měkký. 318 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Vyřiďte Battósaiovi… 319 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 ať setne každého, kdo brání příchodu nového věku. 320 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 A ať si ke mně přijde pro meč. 321 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 Vyrobím jich, kolik bude chtít. 322 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 Moje meče přepíšou dějiny. 323 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Omlouvám se, že ruším tak pozdě. Můžu na chvilku dál? 324 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 Himura je v noci pryč. 325 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Já vím. 326 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 Můžu vám s něčím pomoct? 327 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Rád bych vám… 328 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 něco pověděl. 329 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 „Pánové, popusťte uzdy šílenství.“ 330 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 To nám řekl náš mentor, Šóin Jošida, těsně než mu sťali hlavu. 331 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 Proti prohnilému šógunátu s 300letou tradicí si troufne jít jenom blázen. 332 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 A celý náš bláznivý boj za spravedlnost stojí a padá na Himurovi. 333 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 Je to pro něho nesmírné břímě. 334 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Prosím, neztěžujte mu to. 335 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 Můžu dál? 336 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 Pan Kacura ti tu nechal tohle. 337 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Prokaž mi laskavost. 338 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Pojď se mnou ven. 339 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 Není roztomilý? 340 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 Rodiče na něho musí být tak pyšní. 341 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 Co když udělá chybu? Co když spadne? 342 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 Určitě ho teď celí nervózní sledují. 343 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Každý z těchhle lidí má někde rodiče. 344 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 Každý z těchhle lidí má někde někoho, koho má rád. 345 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 A všichni věří, že s nimi… 346 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 jejich milovaní budou žít navěky. 347 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 Není boj za mír… 348 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 vlastně protimluv? 349 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 Když je něco pro dobro všech, 350 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 znamená to… 351 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 že tomu smí být obětováni… 352 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 obyčejní lidé? 353 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 A nejsi ty… 354 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 vlastně taky trochu oběť? 355 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Ten kluk svým mečíkem… 356 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 přetne stužku… 357 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 co tenhle svět dělila od toho příštího. 358 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 Bez toho by nemohly začít oslavy. 359 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 Každá změna se musí vybojovat s mečem v ruce. 360 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 Tentokrát ten meč zrovna držím já. 361 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 SÍDLO ŠINSENGUMI 362 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 Ty hajzle! 363 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Saitó. 364 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Podívej. 365 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 Všechno ostatní shořelo, ale našli jsme tohle. 366 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 Chystají se uprostřed oslav podpálit palác… 367 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 a odvést císaře do Čóšú. 368 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Když je zastavíme, polepšíme si v očích veřejnosti. 369 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 A konečně jim oplatíme vraždu Tsušimů. 370 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 Není boj za mír… 371 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 vlastně protimluv? 372 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 Když je něco pro dobro všech, 373 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 znamená to… 374 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 že tomu smí být obětováni… 375 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 obyčejní lidé? 376 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Kanrjusai Takeda, Šinpači Nagakura, 377 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Heisuke Todo a Sódži. 378 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 Vás deset utvoří velitelovu jednotku. 379 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 Zbytek půjde se mnou. 380 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 Pane Kondo. 381 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 Prohledáme všechny hospody v Kawaramači. 382 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 Chceme najít a zatknout stoupence Čóšú. 383 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 Pokud se budou bránit… 384 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 zabijte je. 385 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 Za velitelem! 386 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Jdeme! 387 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 Tým Inoue! 388 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 Himuro! 389 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 Jde o pana Kacuru! 390 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 Co je s ním? 391 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 Policisté z šinsengumi zatkli Furutaku! 392 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 Těší mě. 393 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 Patrioti mají na dnešní večer naplánovanou důležitou akci. 394 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 Chtějí podpálit palác, 395 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 odvést z něho císaře a vzít ho do Čóšu. 396 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 Pan Kacura je chtěl zastavit. 397 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 Kde je teď? 398 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 V hostinci Ikedaja. 399 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Jestli Furutaka promluvil, tak šógunovi chlapi Kacuru polapí! 400 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Kde je hostinský? 401 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 HOSTINEC IKEDAJA 402 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 Co chcete? 403 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 Policie! 404 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 Lidi! 405 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 Přišli policajti! Utíkejte! 406 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 Policie! 407 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 Kondo! 408 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 Utíkejte! 409 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 Chyťte je! 410 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 Běž! 411 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 Pochytejte je všechny! 412 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 Utíkejte! 413 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 Pracky pryč! 414 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 Kamejato, běž! 415 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Honem! 416 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 Támhle jeden utíká! 417 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 Neboj. 418 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 Bude to vypadat jako sebevražda. 419 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 Co chcete? 420 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 Nechte ho být. 421 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 Ty jsi Battósai? 422 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 No výborně. 423 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 Já jsem Sódži Okita, kapitán první jednotky šinsengumi. 424 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 Přese mě neprojdeš. 425 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 Tohle je ten slavný Battósai, Okito? 426 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 Jo. 427 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 Představoval jsem si ho drsnějšího. 428 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 V Ikedaji už je hotovo, můžeš mi ho přenechat. 429 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 To ani náhodou. 430 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 V tomhle stavu ho neporazíš. 431 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 Himuro, ne! 432 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 Je to dobrý. Pan Kacura už utekl. 433 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 Posily z Aizu tu budou co nevidět. Nemá cenu bojovat. 434 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Pojďme. 435 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 Himuro! 436 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 Zdrháš jak zpráskaný pes, Battósai? 437 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 Himuro, pojď! 438 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 Je to rozkaz od pana Kacury! 439 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Stůjte. 440 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 Neměli byste šanci. Ani v přesile. 441 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 Uhněte z cesty! 442 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 Šinsengumi zajistí, aby v Kjótu znovu zavládl pořádek. 443 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 Z oficiálního pověření! 444 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 19. ČERVENCE 1864 445 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 KINMONSKÝ INCIDENT 446 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 Co si ti idioti mysleli, že dělají? 447 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 Sakra! 448 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 Co teď budeme dělat? 449 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 Šógunovi od toho dne přibylo stoupenců. 450 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 Z našich Patriotů z Čóšú prakticky nic nezbývá. 451 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 A kvůli tomu požáru, co založili, nás teď označují za rebely! 452 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 Rebely… 453 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 proti císaři! 454 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 Sakra práce! 455 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 Je mi z toho zle! 456 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 Musíme se stáhnout. 457 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 Každou chvíli sem můžou vpadnout šinsengumi. 458 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 Ale pan Kacura je v bezpečí. 459 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 To nám musí stačit. 460 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Promiň. 461 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Vychloubal jsem se, že nezabíjím obyčejné lidi… 462 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 a podívej, jak jsem dopadl. 463 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Prosím, nech mě o samotě. 464 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Zůstanu s tebou… 465 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 ještě chvilku. 466 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 Potřebuješ někoho, kdo ti pomůže, ať se úplně nezblázníš. 467 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 Jak ses tehdy ptala… 468 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 nikdy bych tě nezabil, ani kdybys měla meč. 469 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 Za žádných okolností… 470 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 bych tě nezabil. 471 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 Tebe ne. 472 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 Nikdy. 473 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 Šinsengumi! 474 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 Tudy. Honem! 475 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 Pospěšte si! 476 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 Zadním vchodem! 477 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 Honem! 478 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 Copak šógunovi šinsengumi dělají v našem skromném podniku? 479 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 - Prohledejte to tu! - Ano, pane! 480 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 Co to děláte? 481 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 Hledejte dál! 482 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 Pane Kacuro. 483 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Musím zmizet. 484 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 Nemůžu odejít do Čóšú, ale jestli zůstanu tady, chytí mě. 485 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 Je tohle konec? 486 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 Musíme jen počkat na tu správnou chvíli. Zatím nepřišla. 487 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 Co mám dělat já? 488 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 Kousek od Kjóta je vesnice. 489 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Prozatím se tam schováš. 490 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 Izuka nebo Katagai ti budou nosit, co budeš potřebovat. 491 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 Dobře. 492 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Tomoe… 493 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 mohla byste Himuru doprovodit? 494 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 Se ženou po boku vzbudíš méně pozornosti. 495 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Stačí… 496 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 předstírat. 497 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Postarejte se o něj. 498 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 Co tomu říkáš? 499 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 Já stejně nemám kam jinam jít. 500 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 Určitě by se něco našlo. 501 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Promiň. 502 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 Není fér, že jsi do toho takhle donucená. 503 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 Pojďme spolu žít. 504 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 S tím, kdo jsem, stejně nejde říct, na jak dlouho to bude. 505 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 Ale chci s tebou být, doopravdy. 506 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 Žádné předstírání. 507 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 Dobře. 508 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Půjdu s tebou. 509 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 Jak ta půda voní! 510 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Děkuju. 511 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 Ty jich ale máš. 512 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 Dneska ti chutná. 513 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Něco mi tu došlo. 514 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 Celou dobu bojuju za nový, šťastnější svět… 515 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 pro co nejvíc lidí. 516 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 Ale teď konečně chápu, že to ode mě bylo pokrytecké. 517 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 Co je to štěstí? 518 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 Doteď jsem to vůbec netušil. 519 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 Přijde mi, že až díky životu s tebou konečně znám odpověď. 520 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 Poslední dobou se častěji usmíváš. 521 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Nazdar. 522 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Děkuju. 523 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 Začínáte vypadat jako opravdový pár. 524 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Počkám venku. 525 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 Řekl jsem něco špatně? 526 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 Ne. Proč jsi přišel? 527 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 No. 528 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 Vypadá to s námi bledě. 529 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 Krajští páni se snaží zavděčit šógunovi, 530 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 tak posílají naše chlapy páchat sebevraždu. 531 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 Prý už je to prakticky na denním pořádku. 532 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 A pan Kacura? 533 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 V Čóšú mu teď říkají „zběh Kogoro“. 534 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 Čóšú je vyřízené. 535 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 To nemyslíš vážně. 536 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 Ale jo, tak to je. 537 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 Můžeme jenom čekat. 538 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Tady máš nějaké peníze. 539 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 Od pana Katagaie. 540 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 A… 541 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 taky tohle. 542 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 Můžeš se živit prodejem. 543 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Jako obchodník nebudeš lidem podezřelý. 544 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Pěkný den, Tomoe. 545 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 Je z tebe manželka podomního obchodníka. 546 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 Battósai se v posledních měsících změnil. 547 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 Teď nastala naše chvíle. 548 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 Nashromáždili jste parádní sbírku zbraní. 549 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 Izuko, ty zrádče! 550 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 Sledovali tě. Přestáváš být opatrný, Izuko. 551 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 Katagai! To je Kacurova pravá ruka! 552 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 Až přijdou na to, že zmizel… 553 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 To abychom si… 554 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 s tou likvidací Battósaie pospíšili. 555 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Eniši, teď je to na tobě. 556 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 Eniši? 557 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 Eniši! 558 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 To je ale překvapení! Tak dlouho jsem tě neviděla! 559 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 Vyrostl jsi! 560 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 Proč jsi opustil Edo? 561 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 Je otec v pořádku? 562 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 Nevím. 563 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Odjel jsem do Kjóta chvilku po tobě. 564 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 Cože? 565 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 Co tady děláš? 566 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 Pomáhám ti. 567 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Eniši, jak jsi mě našel? 568 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Klid. Poslali mě jako poslíčka. 569 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Mám dobré zprávy, Tomoe. 570 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 Battósaie konečně stihne boží trest. 571 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 Eniši! 572 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 Ahoj. To byl můj bratr, Eniši. 573 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 Ty máš bratra? 574 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Omlouvám se za něj. 575 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 Já ho chápu, ukradl jsem mu sestřičku. 576 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Je docela chladno. 577 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 Mohli bychom si promluvit? 578 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 Pocházím z Eda. 579 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 Nebyli jsme zrovna bohatí… 580 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 ale žili jsme tam v míru. Já s bratrem a náš otec. 581 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 Otec byl bezvýznamný samuraj, neuměl to ani s perem, ani s mečem… 582 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 ale byl laskavý. 583 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 Matka měla chatrné zdraví, umřela chvilku potom, co se narodil Eniši. 584 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 Ani ji nestihl poznat. 585 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 Dělá ukvapené závěry a pak z toho má potíže… 586 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 ale mám ho ráda. 587 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 Byla jsem… 588 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 zasnoubená. 589 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 On byl druhorozený syn z podobné rodiny, jako byla ta naše. 590 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 Kamarádili jsme se už od dětství. 591 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 Říkal, že to chce kvůli mně někam dotáhnout. 592 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 Proto se přihlásil mezi Skryté oči a odjel. 593 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Těsně před svatbou… 594 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 mého snoubence zabili během nepokojů v Kjótu. 595 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Kdybych ho tehdy udržela v Edu, 596 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 zakázala mu odjíždět… 597 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 Kdybych mu pověděla, že mi na jeho postavení vůbec nesejde… 598 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 Proč jsem to neudělala? 599 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 Čím víc nad tím přemýšlím… 600 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Stačí. 601 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 To stačí. 602 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 Když jsme se poznali… 603 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 řekla jsi, že prolévám krev proudem. 604 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 Ptala ses, jestli se dá bojovat za mír. 605 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 Ano. 606 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Určitě… 607 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 budu muset zabíjet dál… 608 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 než se dočkáme nového světa. 609 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 Ale jakmile se dočkáme, 610 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 začnu hledat způsob… 611 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 jak lidi chránit i bez zabíjení… 612 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 i když to možná zní hloupě. 613 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 Způsob, jak lidem zachovat štěstí… 614 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 jak odčinit svoje hříchy. 615 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Tomoe… 616 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 to štěstí, co jsi ztratila… 617 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 už nikdy o něj nepřijdeš. 618 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 Ano. 619 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 Izuko? 620 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 Víme, kdo na nás donášel. 621 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 Byla to Tomoe. 622 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 Cože? 623 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Máme důkazy. Přečti si její deník. 624 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 Jestli se chceš pomstít… 625 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 dostaň se k Battósaiovi blíž, poznej ho. 626 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Najdi jeho slabiny. 627 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 Proč jste do toho zatáhli Enišiho? 628 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 My ne. 629 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 On sám se po tobě ptal. A šógunovi muži ho poslali za námi. 630 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 Kde jsou ostatní? 631 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 Na svých místech. 632 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 Ani nevyslechnou moje hlášení? 633 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 Hlášení? 634 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 O Battósaiových slabinách? 635 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 Není třeba. 636 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 Dřív možná ani žádnou neměl. Ale teď už jednu má. 637 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 Každý chlap má nějaké city, 638 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 dokonce i chladnokrevný zabiják. 639 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 Až zjistí, že jsi ho zradila… 640 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 rozhodí ho to natolik, že přestane pořádně uvažovat. 641 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 A my ho snáze porazíme. 642 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 Tohle jste plánovali celou dobu? Že mě využijete? 643 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 Ten chlap, co ti udělal tu jizvu… 644 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 to byl její snoubenec. 645 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 5. dubna. 646 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 V předvečer naší svatby Kijosato položil život na oltář vlasti. 647 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 Nesmím umřít. 648 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 Čeká na mě. 649 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 Byla jsem… 650 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 zasnoubená. 651 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 On byl druhorozený syn z podobné rodiny, jako byla ta naše. 652 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 Kamarádili jsme se už od dětství. 653 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Můžeš se radovat. 654 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 Brzy se mu pomstíš… 655 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 a pak budeš svobodná. 656 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 Nedopustím, abyste ho zabili! 657 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 Mluví z tebe srdce, ne rozum! 658 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 Schovávají se ve starém chrámu na kopci. Beztak je s nimi i Tomoe. 659 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Zabij ji. 660 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 Je to rozkaz. 661 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 To štěstí, co jsi ztratila… 662 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 už nikdy o něj nepřijdeš. 663 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Poslyš. 664 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 Láska a nenávist jsou vlastně dvě strany jedné mince. 665 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 Ta mince, to je osud. 666 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 Když se mi nepovedlo tě zabít… 667 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 měl jsem tě dovést k dalšímu z nás. 668 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 Teď… 669 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 už mi zbývá jenom umřít a odejít na věčnost. 670 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 Ty se o něho bojíš? 671 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 Nezapomínej, čím tohle celé začalo. 672 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 Pro Kijosata jsi musela být vážně důležitá. 673 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 Putoval kvůli tobě až do Kjóta, přidal se ke Skrytým očím. 674 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 Chtěl, abys byla šťastná, a riskoval kvůli tobě i vlastní život. 675 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 Chlap, který chce pro svou milou štěstí, 676 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 musí bránit rodinu, vesnici a šóguna. 677 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 Bez míru, bez šóguna 678 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 není štěstí možné. 679 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 A proto… 680 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 vypálíme všechny povstalecké buňky až do základů… 681 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 včetně těch nejmenších. 682 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 Díky naší práci nám šógunové zajišťují mír už 300 let! 683 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 My jsme tu od toho, abychom je podpořili a chránili. 684 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 Musíme štěstí lidí bránit… 685 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 i vlastními životy. 686 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 Rozumíš? 687 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 To je posláním každého válečníka. 688 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 Všichni jsme… 689 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 hříšníci. 690 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 Battósai! 691 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 Tohle jsi zapomněl! 692 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 Sumita… 693 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 A Mumjoi? 694 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 Abych ochránil svět a šóguna… 695 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 osobně s Battósaiem skoncuju. 696 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 Hrdinové, co padli v šógunových službách, si to žádají! 697 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 Ty tu zůstaň ležet… 698 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 a sleduj. 699 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 Slyšíš mě, Battósai? 700 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 Vidíš mě? 701 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 Tak co, Battósai? 702 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 Jaké to je, vědět, že jsi miloval ženu, která tě celou dobu chtěla zabít? 703 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 Nemáš šanci vyhrát. 704 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 Nač pokračovat v boji? 705 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 Pro koho? 706 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 Pro co? 707 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 Chceš umírat pomalu, kousek po kousku, nebo radši rychle a najednou? 708 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 Můžeš si vybrat. 709 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Odpusť mi… 710 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 lásko. 711 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Tomoe… 712 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 Katagai je mrtvý. 713 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 Zrádcem byl Izuka. 714 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 Už jsme za ním poslali lidi. 715 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Aha. 716 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 Ten, co po něm jde, to s mečem umí stejně dobře jako ty. 717 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 Odteď nám bude dělat zabijáka on. 718 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 A ty, Himuro… 719 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 Není to fér, já vím, ale tvůj meč potřebujeme taky… 720 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 ještě víc než dřív. 721 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 Šógun nás patrioty hubí jako myši. Je to čím dál tím horší. 722 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Jestli se nebudeme bránit, brzy nás zničí. 723 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Kdybych teď skončil… 724 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 přišly by životy všech mých obětí vniveč. 725 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 Dokud nepřijde úsvit nové éry… 726 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 budu bojovat dál. 727 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 Ale jakmile zvítězíme… 728 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 Tak zahodíš meč? 729 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 Nevím. 730 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 Ale už nikoho nezabiju. 731 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 Potom už ne. 732 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 Nikdy. 733 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Rozumím… 734 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 5. dubna. 735 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 V předvečer naší svatby Kijosato položil život na oltář vlasti. 736 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 Pořád nemůžu uvěřit, že už tu není. 737 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 Přijde mi, že jsme ještě včera byli děti, spolu. 738 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 14. dubna. 739 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 Konečně vím pravdu. 740 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 Nevím, jak se zachovat. 741 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 Mám prostě přijmout, že to byl jeho osud? 742 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 Pořád prší. 743 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Chci Kijosata pomstít. 744 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 Nebyla jsem u něj, když umíral. 745 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 Moje štěstí umřelo s ním. 746 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 Čekalo na mě… 747 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 ale já si ho nedokázala udržet. 748 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Kéž bych… 749 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 ho tehdy poprosila, ať nikam nechodí. 750 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 Všechen čas věnuju plánování pomsty. 751 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 Jinak bych se zbláznila. 752 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 Ty říkáš… 753 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 že bys chtěl chránit… 754 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 i ženu, jako jsem já. 755 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Opustím Kjóto a půjdu s ním. 756 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 Odkdy ho mám… 757 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 tak ráda? 758 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Těší ho práce na poli, i když si na ni ještě nezvykl. 759 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Mám radost, že vypadá uvolněněji. 760 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 26. prosince. 761 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 Už neprší, ale sněží. 762 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 Zima je tady, cítím to. 763 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 Připravil mě o štěstí… 764 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 a já ho nenáviděla a chtěla zabít. 765 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 Ale přesto se do něho brzy dočista zamiluju. 766 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Bude zabíjet dál. 767 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 Ale až jednou skončí… 768 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 věřím, že zachrání víc životů, než zničil. 769 02:06:12,898 --> 02:06:14,733 Nenechám ho umřít. 770 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 Ochráním ho… 771 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 i za cenu vlastního života. 772 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Sbohem… 773 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 moje druhá… 774 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 lásko. 775 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 Sbohem… 776 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 Tomoe. 777 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}BITVA U TOBY A FUŠIMI, LEDEN 1868, KJÓTO 778 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 Saitó! Šógunův pes! 779 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 Připravte se! 780 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 Vyhráli jsme! 781 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 Císařův prapor! 782 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 Vyhráli jsme! 783 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 Tak přece přichází? 784 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 Nová éra… 785 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 Konečně. 786 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 Battósai! 787 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 Tohle není konec. 788 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 Před 160 lety 789 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 připluly černé cizí lodě a přivodily pád šógunátu. 790 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 Z rozpoutané bouře povstal válečník jménem Zabiják Battósai. 791 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 Ale jen co zavládl mír, zmizel… 792 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 a stal se osamělým tulákem. 793 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 Znovu se objevil až o deset let později. 794 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 PŘI NATÁČENÍ TOHOTO FILMU NEBYLA ZRANĚNA ŽÁDNÁ ZVÍŘATA 795 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}Překlad titulků: Radka Michaláková