1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX PRÆSENTERER
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
1864
5
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Nu da Japan
har åbnet op for handel med udlandet,
6
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
forsøger nogle
at bringe shogunens styre til ophør
7
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
og give magtbeføjelserne
tilbage til kejseren.
8
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Ambitioner hvirvles sammen med idealer.
9
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Forskellige grupperinger møder hinanden.
10
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
Kampe breder sig over hele landet.
11
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Ballade!
12
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Der er ballade!
13
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
For helvede!
14
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Der er ballade!
15
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
KYOTO
TSUSHIMA-RESIDENS
16
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Åbn porten! Det er Hirata!
17
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Hurtigt!
18
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Så du klarede den, Hirata?
19
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Vi har svært ved at få ham til at tale.
20
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
Var det ham?
21
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
Ham, der angreb vores mænd
og skar din arm af?
22
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Det var mørkt.
23
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Hvor fandt I ham?
24
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Han vandrede rundt udenfor i går aftes.
25
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Så er det ikke ham.
26
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Den fyr havde et ondt blik.
En meget farlig person.
27
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Han havde været sværere at fange.
28
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Jeg bærer ikke nag…
29
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
…men for den nye æras skyld…
30
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Hvad?
31
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
…skal I alle dø.
32
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Nej!
33
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Mit øre!
34
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Er der nogen?
35
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Hjælp!
36
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Fang ham!
37
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Er der nogen? Hjælp!
38
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Det gør ondt.
39
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
En dæmon!
40
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
Det er en dæmon!
41
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Fanden tage dig!
42
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Dit svin! Hvem er du?
43
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji…
44
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
De Tsushimaer, der støttede shogunen,
er døde.
45
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Så nu er Tsushimaerne
imod shogunen, hr. Kondo?
46
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Herre Katsui!
47
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Beskriv manden.
48
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Alle disse mænd på et øjeblik.
49
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Det behøver du ikke spørge om, hr. Saito.
Det var Dræberen Battosai.
50
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Koldblodig, følelseskold.
En dræbermaskine.
51
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Tænk, at han skal giftes
i disse skøre tider.
52
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Undskyld.
53
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Hvorfor ikke?
54
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Han er en glad fyr.
55
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Jeg er misundelig.
56
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
5. APRIL, KYOTO
57
00:07:05,049 --> 00:07:05,883
SHIGEKURA-RESIDENS
58
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
Hvem der?
59
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Inspektør Jubei Shigekura, formoder jeg?
60
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Hvem der? Sig dit navn!
61
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
-Hej!
-Er du Battosai?
62
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Svin!
63
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Din Choshu-oprører!
64
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Jeg vil ikke dø.
65
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Jeg kan ikke dø nu. Det kan jeg ikke.
66
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Der er en, jeg holder af.
67
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Jeg kan ikke dø nu!
68
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Jeg kan ikke dø nu!
69
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Der er en, jeg elsker!
70
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Jeg vil ikke dø!
71
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Jeg kan ikke dø!
72
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Jeg kan ikke…
73
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Der er en, jeg holder af.
74
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
BEGRUNDELSE FOR HENRETTELSE
75
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
KOHAGIYA KRO
76
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Der er stadig masser af shogunens mænd,
selv uden Tsushimaerne.
77
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Der vil gå noget tid,
før vi Choshu-mænd kan vise os igen.
78
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Men en dag vil vi herske.
79
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Med sværd i hånden
80
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
vil vi vise dem, hvem der er loyale!
81
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Ja!
82
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Men vi må være forsigtige!
83
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Vi tager det tabte tilbage!
84
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Træd tilbage!
85
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
-Stop Aizu og Satsuma!
-Vi kan ikke acceptere det her!
86
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
-Kejseren vil lytte!
-Nemlig!
87
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Hvad er det for en larm?
88
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Vær stille!
89
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Her er han.
90
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Længe siden, Himura.
91
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Hvad er det for en rift?
92
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
En Shigekura-mand.
93
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Jaså.
94
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Han må have været god,
når han har kunnet snitte dig.
95
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Ikke så meget det.
96
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Han havde en stærk livsvilje.
97
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Efter alle de mænd, du har dræbt,
er du stadig ikke vant til det?
98
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Hvorfor pokker
har du tilkaldt mig, hr. Katsura?
99
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Hov!
100
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Hvor vover du at tale sådan!
101
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Jeg har dræbt hundrede på seks måneder.
102
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Jeg kan gemme mig,
men en dag vil shogunens mænd finde mig.
103
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Jeg bør ikke ses her.
104
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Så gør jeg det kort.
105
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Shogunatets styrker bliver dagligt større.
106
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Især "Ulvene fra Mibu".
107
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Shinsengumi-politiet?
108
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
De er nok shogunatets bedste mænd.
109
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Vær forsigtig.
110
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Dræberen Battosai
er deres største trussel.
111
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
De vil forsøge alt.
112
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Jeg forstår.
113
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Det er…
114
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
… Furutaka af Masuya.
Han gør meget for os.
115
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Til tjeneste.
116
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Går du allerede?
117
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Du tænker nok,
at det ikke er tid til kvinder.
118
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Vores bevægelse eksisterer,
så sådan en pige kan være lykkelig.
119
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Den samurai så så trist ud…
120
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Jeg har kendt ham i et år.
121
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Han opfører sig voksent,
men har slet ikke ændret sig.
122
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
Social position betyder intet her.
123
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
1 ÅR FØR
AMIDAIJI-TEMPLET, CHOSHU
124
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Det vigtigste er ens evner med et sværd.
Alle, der har dem, er velkomne.
125
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Vores angrebsstyrke afhænger
af overraskelsesmomentet.
126
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
FRYGT IKKE
AT VÆLGE EN ANDEN VEJ
127
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Slå til!
128
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Hallo, du der.
129
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Hvorfor vil du være med?
130
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
For at vælte shogunen.
131
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Er du søn af en bonde?
132
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
"Evner med et sværd," sagde manden.
133
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Løj han?
134
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Hvad sagde du?
135
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Så kæmp mod mig.
136
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Lad os først se, hvor god du er.
137
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Jeg vil ikke skade nogen,
jeg skal kæmpe sammen med.
138
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Hvad sagde du?
139
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Bare rolig.
140
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Når han først har trukket,
er han forberedt på det.
141
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Vis os, hvad du kan.
142
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
På plads.
143
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
-Tilbage til arbejdet!
-Fortsæt!
144
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
-Nu!
-Fart på!
145
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Det hurtige træk.
146
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Men i en stilart, jeg aldrig har set før.
147
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Hvad hedder den?
148
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsurugi-ryu.
149
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Har du nogensinde dræbt nogen?
150
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Nej.
151
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Tror du, du kan?
152
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Hvis der hinsides de liv, der gik tabt…
153
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
…ventede en ny æra,
hvor alle levede i fred og ro.
154
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Drik!
155
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Her. Sæt dig her.
156
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten Mitsurugi-ryu.
157
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Jeg havde hørt om den,
158
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
men jeg troede ikke på det.
159
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku…
160
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Jeg vil have den mand.
161
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Hvis du vil have snigmordere,
hvorfor bliver du det så ikke selv?
162
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Du er den bærbare helligdom
i vores anti-shogun-bevægelse.
163
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Der er nok ingen, der vil bære den for os,
hvis den er dækket af blod.
164
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Men…
165
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
…du ødelægger den drengs liv.
166
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Bare sørg for at være ren til det sidste.
167
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Tror du ikke, jeg ved det?
168
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Selv efter at have dræbt alle de mænd
har han stadig et helt rent hjerte.
169
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Men…
170
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
…så meget desto mere får drab
ham til at føle sig…
171
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
…utilpas.
172
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
NAGURA VÆRTSHUS
173
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
-Undskyld mig.
-Ja?
174
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
-En til.
-Så gerne!
175
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
Jeg kan ikke dø!
176
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Der er en, jeg holder af!
177
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Godaften.
178
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Hvad skulle det være?
179
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
-En kold sake, tak.
-Så gerne.
180
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Det ser sjovt ud.
181
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Hun er smuk.
182
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Ja!
183
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
Og alene.
184
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Jeg har aldrig set hende før.
185
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Værsgo.
186
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
-Gamle mand!
-Ja?
187
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
En til!
188
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Så gerne.
189
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Kvinde…
190
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Skænk os en drink.
191
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Vi er kejserloyalister fra Aizu.
192
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Vi er ude dag og nat og sætter livet
på spil for folk som dig.
193
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Du skylder os. Du bør være sød ved os.
194
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Aizu støtter shogunen, fjols!
195
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Hvad sagde du?
196
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Det var bedre. Bare hold munden lukket.
197
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Det var tæt på.
198
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Det var det i hvert fald.
199
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Hvad?
200
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Jeg skulle lige til
at trække mit sværd mod dig.
201
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Hvad?
202
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Tag imod mit råd.
203
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Det bliver værre.
204
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Kyoto er ikke et sted
for falske patrioter.
205
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Hvis I sætter pris på jeres liv,
så tag tilbage til jeres landsby.
206
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Sikke et ynkeligt par!
207
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Falske patrioter!
208
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
En regning, tak. Jeg beklager besværet.
209
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Godt.
210
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Vil du virkelig slå ham ihjel?
211
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Fandeme ja! Ingen skal gøre mig til grin.
212
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Her kommer han!
213
00:24:45,859 --> 00:24:47,360
Jeg ville løbe, hvis jeg var jer.
214
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Hallo!
215
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Jeg løber ikke.
216
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai, siger du?
217
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Jeg skal vise dig!
218
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Jeg ville bare sige tak.
219
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
En regn af blod er en kliché
i tragiske skuespil.
220
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Men du får det virkelig…
221
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
…til at regne blod.
222
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
KOHAGIYA KRO
223
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Tak.
224
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Det var så lidt.
225
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
I Choshu-mænd har vist travlt.
226
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Hr. Himura,
det her er altså ikke et bordel.
227
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Men jeg må indrømme, hun arbejder hårdt.
228
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Hej…
229
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Har du det bedre nu?
230
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Tak. Jeg er ked af i går aftes.
231
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Du passede vist på mig.
232
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Hør…
233
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Hvad hedder du?
234
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.
235
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.
236
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Hvad laver du her?
237
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Som du kan se, hjælper jeg til i køkkenet.
238
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Det er på vej.
239
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Du ser glad ud i dag.
240
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Goddag. Jeg hedder Tomoe.
241
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Jeg skal arbejde her.
242
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Er hun Himuras?
243
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Han har vist flere kvaliteter,
end man lige tror.
244
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Må jeg få mere?
245
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Også jeg.
246
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Hun er ikke sødere, end han er!
247
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Så så.
248
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Også jeg.
249
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Jeg tager også noget.
250
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Jeg er først.
251
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Det smager godt!
252
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Er der noget galt?
253
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Du er et problem.
254
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Vær sød at glemme,
hvad du så i går aftes, og gå.
255
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Er det et problem, at jeg er her?
256
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Din familie bliver bekymret.
257
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Hvis jeg havde en familie,
havde jeg ikke drukket alene.
258
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Jeg kender ikke din historie,
men lige nu kan vi ikke have dig her.
259
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Vil du så dræbe mig? Ligesom ham
den sortklædte samurai i går aftes?
260
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Tro, hvad du vil om mig.
261
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Men jeg dræber
for at skabe en ny æra med fred.
262
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Jeg slår ikke hvem som helst ihjel.
263
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Kun shogunens sværdkæmpere.
264
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Jeg dræber ikke byboere
eller folk uden sværd.
265
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Så drab afhænger af,
om de har et sværd eller ej?
266
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Hvis jeg trak et sværd nu,
267
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
ville du så slå mig ihjel?
268
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Tja…
269
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Når du kan svare på det,
så lad mig det vide.
270
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
Jeg hørte, du blev angrebet.
271
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Et bagholdsangreb.
272
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Shinsengumi?
273
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Nej.
274
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
En, der var under jorden ligesom mig,
som ville dræbe, hvem han end kunne.
275
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
En af deres hemmelige agenter?
Eller måske…
276
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Kun få af os kender til Himura.
277
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Men han faldt i et baghold.
278
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Siger du,
at vi har en forræder iblandt os?
279
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Er du stadig oppe?
280
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Når du går ud om natten,
kan jeg ikke sove.
281
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Bliv ikke indblandet i mit liv.
282
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
For blodet.
283
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Har du tænkt dig…
284
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
…at blive ved med at dræbe for evigt?
285
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Tak.
286
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
-Hjælper du ikke med brændet?
-Jo.
287
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Derovre.
288
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Pas på, det er tungt.
289
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
-De mænd sviner virkelig deres tøj til!
-Ja.
290
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Vi kan ikke følge med!
291
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
-Sådan.
-Tag også det her.
292
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Tak, Tomoe.
293
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Tak.
294
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe…
295
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Mange tak.
296
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Sørg nu for at spise op.
297
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Hun er som en kone!
298
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
De er som skabt til hinanden!
299
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Det perfekte par!
300
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Den kvinde smiler aldrig.
301
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Hun er mærkelig.
302
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Giv mig noget te.
303
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Virkelig? Med Himura?
304
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Er du sikker på, hun ikke er spion?
305
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Det ved jeg ikke.
306
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura sagde, hun så ham dræbe,
så han måtte holde hende tæt på.
307
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Hvor er hun fra?
308
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Efter hendes accent og holdning at dømme
er hun tydeligvis ikke fra Kyoto.
309
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Hun kan læse og skrive,
så hun er nok datter af en samurai.
310
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Måske måtte en stakkels samurais
datter arbejde som luder.
311
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Der er ingen tegn på,
at hun har forsøgt at kontakte nogen.
312
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Det eneste, der bekymrer mig,
er, hvordan Himura ser ud nu.
313
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, angående i aften…
314
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Hr. Himura sover.
315
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
Sover?
316
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
Lige for øjnene af os?
317
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Måske er han blevet mere menneskelig.
318
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Sig til Battosai,
319
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
at han skal fælde alle,
der står i vejen for den nye tid.
320
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Han kan bare bede mig om sværd.
321
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Jeg laver alle dem, han ønsker.
322
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Mine sværd vil ændre historien.
323
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Undskyld det sene tidspunkt.
Må jeg komme ind en stund?
324
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Hr. Himura går ud om aftenen.
325
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Det ved jeg.
326
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Ville du mig noget?
327
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Der er noget…
328
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
…jeg ønsker, du skal vide.
329
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
"Mine herrer, gå amok."
330
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Sådan sagde vores mentor Shoin Yoshida
til os, lige inden han blev halshugget.
331
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Vi må gå amok for at stoppe
et 300 år gammelt shogunats råddenskab.
332
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
Og som spydspids for den vanvittige
retfærdighed, der vil få det til at ske,
333
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
har Himura den sværeste rolle at spille.
334
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Gør intet for at sløve hans sværd.
335
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Må jeg komme ind?
336
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Hr. Katsura efterlod det her til dig.
337
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Gør mig en tjeneste.
338
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Gå i byen med mig.
339
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Er han ikke sød?
340
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Hans forældre må være så stolte over,
at han blev valgt til den rolle.
341
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Vil han gøre noget forkert? Falder han?
342
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Jeg er sikker på,
de kigger med og er meget nervøse.
343
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Alle her er nogens børn.
344
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Alle her har nogen, de holder af.
345
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
Og de tager det alle for givet,
at deres liv sammen…
346
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
…vil vare ved i al evighed.
347
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Findes der virkelig sådan noget som…
348
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
…at kæmpe for fred?
349
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Hvis det er for alles skyld,
350
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
betyder idealer så…
351
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
…at små ting…
352
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
…må blive ofre?
353
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
Og er du ikke også…
354
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
…et offer?
355
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Med et sværd…
356
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
…skærer den dreng det reb over…
357
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
…der adskiller dette liv fra det evige.
358
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Først da begynder optoget.
359
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Hvis tiderne skal skifte,
må nogen bruge et sværd.
360
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Det er tilfældigvis mig.
361
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
SHINSENGUMIS HOVEDKVARTER
362
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Dit dumme svin!
363
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito.
364
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Se.
365
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Alt andet var brændt,
men vi fandt det i et skur.
366
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Når det blæser op på festivalaftenen,
vil de brænde paladset ned…
367
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
og føre kejseren til Choshu.
368
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Det vil se godt ud,
hvis vi kan stoppe det.
369
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
Og vi betaler dem tilbage for det,
de gjorde ved Tsushimaerne.
370
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
Findes der virkelig sådan noget som…
371
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
…at kæmpe for fred?
372
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
Hvis det er for alles skyld,
373
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
betyder idealer så…
374
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
…at små ting…
375
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
…må blive ofre?
376
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura,
377
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo og Soji.
378
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
I ti danner kommandørens enhed.
379
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Resten følger mig.
380
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Hr. Kondo.
381
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Med udgangspunkt i inspektørernes beviser
gennemsøger vi kroer i Kawaramachi.
382
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Tilbagehold alle Choshu-mænd, I finder.
383
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Hvis de gør modstand…
384
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
…så dræb dem.
385
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Følg kommandøren!
386
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Kom så!
387
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Inoue-gruppen!
388
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura!
389
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
Det er hr. Katsura!
390
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Hvad er der galt?
391
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Shinsengumi har anholdt
vores agent, Furutaka!
392
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Til tjeneste.
393
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Patrioterne har et komplot,
der finder sted i aften.
394
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
De vil sætte ild til paladset,
395
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
bortføre kejseren og føre ham til Choshu.
396
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Hr. Katsura ønsker at stoppe dem.
397
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Hvor er de?
398
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
På Ikedaya-kroen.
399
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Hvis Furutaka talte, ville shogunens
mænd tage hr. Katsura med sig!
400
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Hvor er ejeren?
401
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
IKEDAYA KRO
402
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Ja?
403
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Politi!
404
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Alle ovenpå!
405
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
Det er et angreb! Kom væk!
406
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Politi!
407
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo!
408
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Løb!
409
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Fang dem!
410
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Af sted!
411
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Fang dem alle sammen!
412
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Løb!
413
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Hænderne væk!
414
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Løb, Kameyata!
415
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Hurtigt!
416
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
En slipper væk!
417
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Bare rolig.
418
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Jeg får det til at ligne selvmord.
419
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Hvad vil du?
420
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Lad ham være.
421
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Er du Battosai?
422
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Det bliver sjovt.
423
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Soji Okita, kaptajn
for Shinsengumis gruppe 1.
424
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Jeg kan ikke lade dig nå frem til Ikedaya.
425
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Er det Battosai, Okita?
426
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Ja.
427
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Han er ikke så hård, som rygtet lyder.
428
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
Ikedaya er sikret.
Jeg tager mig af det her.
429
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Det går ikke.
430
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Du kan ikke tage ham nu.
431
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himura, nej!
432
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Det er i orden. Hr. Katsura slap væk.
433
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Aizu-mændene kommer.
Der er ingen grund til at kæmpe nu.
434
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Kom nu.
435
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura!
436
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Stikker du halen mellem benene, Battosai?
437
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Kom nu, Himura!
438
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Det er en ordre fra hr. Katsura!
439
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Stop.
440
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Uanset hvor mange I er,
kan I ikke hamle op med ham.
441
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Af vejen!
442
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Shinsengumi vil bringe orden
i Kyotos gader!
443
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Det er vores ordre!
444
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19. JULI 1864
445
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
KINMON-EPISODEN
446
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Hvad tænkte de idioter dog på?
447
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Fandens!
448
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
Hvad nu?
449
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Der er endnu flere af shogunens mænd
efter Ikedaya.
450
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Vores restaureringspatrioter
fra Choshu er blevet nedkæmpet.
451
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
Og siden de brændte byen ned,
er vi blevet stemplet som forbrydere!
452
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Oprørere…
453
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
…mod kejseren!
454
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Fandens!
455
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Jeg mangler ord!
456
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Vi må trække os.
457
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Shinsengumi kan komme når som helst.
458
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Hr. Katsura er i sikkerhed.
459
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Det er godt nok.
460
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Undskyld.
461
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Jeg praler af aldrig at dræbe byboere…
462
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
…og se mig lige nu.
463
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Vær sød at gå.
464
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Jeg bliver hos dig…
465
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
…lidt længere.
466
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Lige nu har du brug for noget,
der kan holde din galskab nede.
467
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
For at besvare dit spørgsmål…
468
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
…så ville jeg aldrig dræbe dig,
selv hvis du havde et sværd.
469
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Uanset hvad…
470
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
…ville jeg aldrig dræbe dig.
471
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Ikke dig.
472
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Aldrig.
473
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Shinsengumi!
474
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Denne vej. Skynd jer!
475
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Hurtigt!
476
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Ud ad bagdøren!
477
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Skynd jer!
478
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Hvad vil shogunens Shinsengumi med os?
479
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
-Gennemsøg stedet!
-Javel!
480
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Hvad i alverden laver I?
481
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Kig igen!
482
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Hr. Katsura.
483
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Jeg må gøre mig usynlig.
484
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Jeg kan ikke tage til Choshu,
men jeg bliver fanget, hvis jeg bliver.
485
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Ender det hele mon her?
486
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Vi venter på vores chance.
Det er ikke det rette tidspunkt.
487
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
Hvad med mig?
488
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Der er en landsby uden for Kyoto.
489
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Gem dig der, til vi begynder igen.
490
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka eller Katagai
vil give dig det, du behøver.
491
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Godt.
492
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe…
493
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
…kan du ikke blive hos Himura?
494
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
En kvinde vil gøre det nemmere
for dig at skjule dig.
495
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Du behøver kun…
496
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
…at lade som om.
497
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Pas på ham.
498
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Nå?
499
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Jeg har ingen andre steder at tage hen.
500
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Der må være et sted.
501
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Undskyld.
502
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Det er ikke fair
at tvinge beslutningen ned over dig.
503
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Bo hos mig.
504
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Da jeg er den, jeg er,
ved jeg ikke, hvor længe det vil vare.
505
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Ikke bare for et syns skyld.
506
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
For alvor.
507
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Javel.
508
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Jeg tager med.
509
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Lugt til jorden!
510
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Tak.
511
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Du har mange.
512
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Du har en god appetit.
513
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Jeg har indset noget.
514
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Jeg har kæmpet for at skabe
en ny æra af lykke…
515
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
…for så mange som muligt.
516
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Men nu ved jeg, at det var indbildsk.
517
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Hvad er lykke?
518
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Det vidste jeg intet om.
519
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
At bo her med dig har
givet mig svar på det spørgsmål.
520
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
På det sidste smiler du meget mere,
end du plejer.
521
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Hej.
522
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Tak.
523
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
I begynder at ligne et rigtigt ægtepar.
524
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Jeg går udenfor.
525
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Sagde jeg noget forkert?
526
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Nej. Hvorfor er du her?
527
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Jo, altså.
528
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Det går ikke godt.
529
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
For at glæde shogunen
beordrer de konservative i vores område
530
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
mænd til at begå selvmord.
531
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
De siger, der går ikke en dag uden et.
532
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
Og hr. Katsura?
533
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
I området kalder de ham
"bortløbne Kogoro".
534
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Choshu er færdigt.
535
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Det kan du ikke mene.
536
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Sådan er det bare.
537
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Vi kan kun vente.
538
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Her er nogle penge til udgifter.
539
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Fra hr. Katagai.
540
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
Og…
541
01:20:20,524 --> 01:20:21,650
…jeg efterlader det her.
542
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Sælg eliksirer.
543
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Ingen vil mistænke dig,
hvis du er ude for at sælge.
544
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Vi ses, Tomoe.
545
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Fra i dag er du en kræmmerhustru.
546
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Battosais blik har ændret
sig de sidste par måneder.
547
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Nu har du chancen.
548
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Det er noget af et arsenal,
dine skyggekrigere har lagt herinde.
549
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, din forræder!
550
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Du blev vist forfulgt.
Du falder af på den, Iizuka.
551
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai! Han er Katsuras højre hånd!
552
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Når de opdager, at han er forsvundet…
553
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
I så fald…
554
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
…lad os komme i gang
med at eliminere Battosai.
555
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Så er det dig, Enishi.
556
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi?
557
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi!
558
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Sikke en overraskelse!
Det er så længe siden!
559
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Du er blevet voksen!
560
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Hvornår er du kommet fra Edo?
561
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Har far det godt?
562
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Det ved jeg ikke.
563
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Jeg tog til Kyoto lige efter dig.
564
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Hvad mener du?
565
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Hvad laver du her?
566
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Hjælper dig.
567
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, hvordan fandt du mig her?
568
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Rolig. Jeg er jo sendebud.
569
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Godt nyt, Tomoe.
570
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Det er endelig tid til,
at himlen dømmer Battosai.
571
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi!
572
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Velkommen hjem. Det var min bror, Enishi.
573
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Nå, har du en bror?
574
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Undskyld hans opførsel.
575
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Jeg har jo stjålet hans storesøster.
576
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Det bliver koldt.
577
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Må jeg lige tale med dig?
578
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Mine forældre bor i Edo.
579
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Vi var ikke rige…
580
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
…men min far,
min bror og jeg levede fredeligt der.
581
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Min far er en samurai af lav rang,
hverken god med pen eller sværd…
582
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
…men en rar mand.
583
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Min mor var svagelig og døde,
lige efter Enishi blev født.
584
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
Han kendte hende ikke.
585
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
Han drager forhastede konklusioner,
og det giver ham problemer…
586
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
…men jeg holder meget af ham.
587
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Jeg var…
588
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
…forlovet og skulle giftes.
589
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Han var den andenfødte søn i en familie
med samme status som vores.
590
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
En barndomsven.
591
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
For min skyld sagde han,
at han ville frem i verden.
592
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Han meldte sig frivilligt
til vagtværnet og kom til Kyoto.
593
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Før brylluppet…
594
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
…under uroen i Kyoto betalte
han den højeste pris.
595
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Bare jeg havde holdt ham tilbage i Edo…
596
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
…og forhindret ham i at komme…
597
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Hvis bare jeg havde sagt, at jeg var glad,
uanset om han blev til noget eller ej…
598
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Hvorfor gjorde jeg ikke det?
599
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Jo mere jeg tænker på det…
600
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Så er det nok.
601
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Det rækker.
602
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Da jeg først mødte dig…
603
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
…sagde du, jeg kunne få det
til at regne med blod.
604
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Du spurgte,
om nogen virkelig kunne kæmpe for fred.
605
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Ja.
606
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Jeg er sikker på…
607
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
…at jeg ender med at slå ihjel igen…
608
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
…indtil den nye æra er her.
609
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Men når den dag kommer…
610
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
…selv om det måske lyder fjollet…
611
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
…så prøver jeg at finde en måde…
612
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
…at forsvare og ikke dræbe på.
613
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
En måde at bevare alles lykke på…
614
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
…at bære vægten af mine synder
og sone for dem på.
615
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe…
616
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
…den lykke, du én gang har mistet…
617
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
…mister du aldrig igen.
618
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Ja.
619
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Hr. Iizuka?
620
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Vi har fundet vores spion.
621
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Det er Tomoe.
622
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Hvad?
623
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Der er beviser. Kig i hendes dagbog.
624
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
Hvis du vil have hævn…
625
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
…så kom tæt på Battosai,
og find ud af alt, du kan, om ham.
626
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Find hans svage punkter.
627
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Hvorfor trække Enishi ind i det?
628
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Det gjorde vi ikke.
629
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Han spurgte til dig i Kyoto.
Shogunens mænd bragte ham hertil.
630
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Hvor er de andre?
631
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
På deres poster.
632
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
Uden at høre min rapport?
633
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Rapport?
634
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
Om Battosais svagheder?
635
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Det har vi ikke brug for.
636
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Det er hurtigere at skabe en
end lede efter en, der måske ikke er der.
637
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Hvor koldblodig han end er,
638
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
er ingen mand uden følelser.
639
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Når han finder ud af, at du er spion…
640
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
…vil han være for knust
til at tænke klart.
641
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Han vil ikke kunne kæmpe sit bedste.
642
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Har det været planen hele tiden?
At udnytte mig?
643
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Manden, der gav dig det ar…
644
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Tomoe skulle være hans kone.
645
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
Den 5. april.
646
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
Før vores bryllup betalte
Kiyosato den højeste pris.
647
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
Jeg kan ikke dø!
648
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Der er en, jeg holder af.
649
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Jeg var…
650
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
…forlovet og skulle giftes.
651
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
Han var den andenfødte søn i en familie
med samme status som vores.
652
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
En barndomsven.
653
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
Glæd dig.
654
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Du skal nok få hævn…
655
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
…og så vil du blive fri.
656
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Du slår ham ikke ihjel!
657
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Dit hjerte styrer dit hoved!
658
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
De er ved et gammelt tempel i bjergene.
Tomoe er der nok også.
659
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Gør det af med hende.
660
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
Det er en ordre.
661
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
Den lykke, du én gang har mistet…
662
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
…mister du aldrig igen.
663
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Hør her.
664
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
I sidste ende er had og kærlighed
to sider af samme sag.
665
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
Og den sag hedder karma.
666
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Min opgave,
hvis jeg ikke selv kan fælde dig…
667
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
er at sende dig videre til næste mand.
668
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Nu…
669
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
…er der kun tilbage at dø
og blive guddommelig.
670
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Er du bekymret for ham?
671
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Glem ikke, hvordan det begyndte.
672
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Du må have betydet alt for ham Kiyosato.
673
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Hvorfor skulle han ellers slutte sig
til vagtværnet i Kyoto?
674
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Han ville gøre dig lykkelig,
om det så skulle koste ham livet.
675
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
For at gøre en kvinde glad
676
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
skal en mand forsvare sin familie,
sin landsby og shogunen selv.
677
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Uden fred, uden shogunen
678
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
er der ingen lykke for nogen.
679
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
Og således…
680
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
…hvor små de end må være…
681
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
…skal alle spirer af modstand
mod shogunen rykkes op med rode.
682
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Den forsigtighed er grunden til,
at disse shoguner har skabt 300 års fred!
683
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Det må vi støtte, og det må vi bevare!
684
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Vi må beskytte den lykke…
685
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
…med vores liv.
686
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
Forstår du?
687
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
Det er en krigers skæbne.
688
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Vi er alle…
689
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
…syndige væsener.
690
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai!
691
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Du glemte den her!
692
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita…
693
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
Og Mumyoi?
694
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
For at forsvare vores verden
og beskytte shogunen…
695
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
…vil jeg selv stoppe ham.
696
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Kun sådan kan vi ære dem,
der er døde for shogunen!
697
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Lig der…
698
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
…og se på.
699
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Kan du høre mig, Battosai?
700
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Kan du se mig?
701
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Nå, Battosai?
702
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Hvordan føles det at elske en kvinde,
der kun kom for at dræbe dig?
703
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Du har ikke en chance.
704
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Hvorfor kæmpe videre?
705
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
For hvis skyld?
706
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Med hvilket formål?
707
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Vil du dø stykke for stykke,
eller vil du have det hele på en gang?
708
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Valget er dit.
709
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Undskyld…
710
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
…min elskede.
711
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe…
712
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai er død.
713
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Iizuka var spionen.
714
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Vi har sendt nogen efter ham.
715
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Jaså.
716
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Manden, vi har sendt,
er lige så god med et sværd som dig.
717
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Han står for snigmordene fra nu af.
718
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Og hvad dig angår, Himura…
719
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Det er måske ikke fair over for dig nu,
men jeg har brug for dit sværd…
720
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
…endnu mere fra nu af.
721
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
Shogunens jagt på patrioter
bliver værre dag for dag.
722
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Hvis vi ikke slår fra os,
bliver vi udslettet.
723
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Hvis jeg lægger mit sværd fra mig nu…
724
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
…vil alle de liv, jeg har taget,
have været spildte.
725
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Indtil den nye tid kommer…
726
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
…vil jeg svinge mit sværd.
727
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Men når den nye æra kommer…
728
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Vil du så bortkaste dit sværd?
729
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Det ved jeg ikke.
730
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Men jeg vil aldrig dræbe igen.
731
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Ikke igen.
732
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Aldrig.
733
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Jaså…
734
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
Den 5. april.
735
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
Før vores bryllup betalte
Kiyosato den højeste pris.
736
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
Tænk, at han ikke længere er iblandt os.
737
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
Det føles som i går,
at vi var børn sammen.
738
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
Den 14. april.
739
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
Jeg har opdaget sandheden.
740
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre.
741
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
Skal jeg bare acceptere,
at det var skæbnen?
742
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
Regnen fortsætter.
743
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
Jeg vil hævne Kiyosato.
744
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
Jeg var der ikke, da han døde.
745
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
Min lykke døde med ham.
746
02:03:44,250 --> 02:03:46,460
Jeg kunne ikke gribe og fastholde…
747
02:03:48,045 --> 02:03:49,839
…den lykke, jeg så foran mig.
748
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
Hvis bare…
749
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
…jeg havde tryglet ham om at blive.
750
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
Jeg har planer om at dræbe den mand.
751
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
Ellers ville jeg blive skør.
752
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
Og alligevel siger du…
753
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
…at du vil beskytte…
754
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
…en kvinde som mig.
755
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
Jeg vil forlade Kyoto
og bo sammen med ham.
756
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
Hvornår blev han…
757
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
…mig så kær?
758
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
Han er stadig ikke vant til det, men
han ser ud til at kunne lide markarbejde.
759
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
Det glæder mig at se,
at hans ansigtstræk er blevet mildere.
760
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
Den 26. december.
761
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
Regnen er blevet til sne.
762
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
Jeg føler, at vinteren er kommet.
763
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
Han er manden, der berøvede mig lykken…
764
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
…og som jeg hadede nok til at dræbe.
765
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
Men sådan som det tegner,
er jeg virkelig ved at falde for ham.
766
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
Han vil slå ihjel igen.
767
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
Men når alt hans myrderi er ovre…
768
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
…er jeg sikker på, han vil have beskyttet
mange flere, end han har dræbt.
769
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
Jeg må ikke lade ham dø nu.
770
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
Jeg vil beskytte ham…
771
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
…om det så koster mig livet.
772
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
Farvel…
773
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
…til den anden mand…
774
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
…som jeg elskede.
775
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Jamen så…
776
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
…drager jeg videre, Tomoe.
777
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}SLAGET VED TOBA-FUSHIMI
JANUAR 1868, KYOTO
778
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saito. Shogun-hunden!
779
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Klar!
780
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Vi har vundet!
781
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
Det er kejserens banner!
782
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Sejr!
783
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Den er kommet, ikke?
784
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Den nye æra…
785
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Endelig.
786
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai!
787
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Det slutter ikke her.
788
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
For 160 år siden
789
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
førte de fremmede
sorte skibe til shogunens fald.
790
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Ud af den medfølgende malstrøm
opstod en kriger, Dræberen Battosai.
791
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Da roen var genoprettet, forsvandt han…
792
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
…og blev en ensom omstrejfer.
793
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
It would be ten years
before he appeared again.
794
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
INGEN DYR KOM TIL SKADE
UNDER OPTAGELSERNE
795
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Tekster af: Thomas Kirkegaard