1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
1864
5
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Setelah Jepang membuka diri
terhadap perdagangan asing,
6
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
ada beberapa orang yang berniat
mengakhiri kekuasaan Syogun
7
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
dan mengembalikan otoritas Kaisar.
8
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Ambisi bercampur dengan impian.
9
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Dua faksi berlawanan saling berhadapan.
10
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
Pertempuran menyebar di seluruh daratan.
11
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Masalah!
12
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Ada masalah!
13
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Sialan!
14
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Ada masalah!
15
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
KYOTO
WILAYAH KEDIAMAN TSUSHIMA
16
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Buka gerbangnya! Ini Hirata!
17
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Cepat!
18
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Jadi, apa kau berhasil, Hirata?
19
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Kami kesulitan membuat pria ini bicara.
20
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
Apa dia orangnya?
21
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
Pria yang menyerang orang-orang kita
dan memotong tanganmu?
22
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Saat itu gelap.
23
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Di mana kau menemukannya?
24
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Dia berkeliaran di luar semalam.
25
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Kalau begitu, bukan dia.
26
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Penampilannya mengerikan.
Karakter yang sangat berbahaya.
27
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Dia pasti akan lebih sulit ditangkap.
28
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Aku tak bermaksud buruk…
29
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
tapi demi era baru…
30
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Apa?
31
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Kalian semua harus mati.
32
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Tidak!
33
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Telingaku!
34
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Siapa pun!
35
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Tolong!
36
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Tangkap dia!
37
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Siapa pun! Tolong!
38
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Sakit.
39
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
Iblis!
40
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
Dia iblis!
41
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Sialan kau!
42
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Berengsek! Siapa kau?
43
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji.
44
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Keluarga Tsushima pendukung syogun
sudah tewas.
45
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Itu berarti, sekarang keluarga Tsushima
antisyogun, Tuan Kondo?
46
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Tuan Katsui!
47
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Deskripsikan orang itu.
48
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Semua terbunuh dengan cepat.
49
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Tak perlu bertanya, Tuan Saito.
Pelakunya Battosai si Pembantai.
50
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Berdarah dingin, tanpa emosi.
Mesin pembunuh.
51
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Percaya atau tidak, dia mau menikah
pada zaman penuh kekacauan seperti ini.
52
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Maaf.
53
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Tidak apa-apa.
54
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Dia bahagia sekali.
55
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Aku iri.
56
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
KYOTO, 5 APRIL
57
00:07:05,049 --> 00:07:05,883
WILAYAH KEDIAMAN SHIGEKURA
58
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
Siapa di sana?
59
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Inspektur Jubei Shigekura, 'kan?
60
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Siapa di sana? Sebutkan namamu!
61
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
- Hei!
- Apakah kau Battosai?
62
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Berengsek!
63
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Si pemberontak dari Choshu!
64
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Aku tidak mau mati.
65
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Aku tak bisa mati sekarang. Tak bisa.
66
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Ada seseorang yang aku kasihi.
67
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Aku tidak mau mati sekarang!
68
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Tidak sekarang!
69
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Ada seseorang yang aku kasihi.
70
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Aku tak mau mati!
71
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Aku tidak bisa mati sekarang.
72
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Aku tidak bisa mati sekarang.
73
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Ada seseorang yang aku kasihi.
74
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
PERINTAH EKSEKUSI
75
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
PENGINAPAN KOHAGIYA
76
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Syogun masih punya banyak pendukung,
bahkan tanpa keluarga Tsushima.
77
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Akan lama sebelum para pengikut Choshu
seperti kita menunjukkan wajah lagi.
78
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Tapi suatu hari kita akan berkuasa.
79
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Dengan pedang di tangan
80
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
kita tunjukkan siapa yang setia!
81
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Ya!
82
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Tapi kita harus berhati-hati!
83
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Kita akan rebut kembali
yang diambil dari kita!
84
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Mundur!
85
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
- Hentikan Aizu dan Satsuma!
- Ini tak bisa diterima!
86
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
- Kaisar akan mendengarkan!
- Benar!
87
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Kenapa ribut-ribut?
88
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Diam!
89
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Dia datang.
90
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Lama tak bertemu, Himura.
91
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Bekas luka apa itu?
92
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Anak buah Shigekura.
93
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Begitu rupanya.
94
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Dia pasti hebat sampai bisa melukaimu.
95
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Tidak juga.
96
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Dia punya keinginan kuat untuk hidup.
97
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Setelah semua pria yang kau bunuh,
kau masih belum terbiasa?
98
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Kenapa memanggilku kemari, Tuan Katsura?
99
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Hei!
100
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Beraninya kau bicara seperti itu!
101
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Aku sudah membunuh ratusan orang
dalam enam bulan.
102
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Aku bisa bersembunyi, tapi suatu hari
anak buah syogun akan menemukanku.
103
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Aku tak boleh terlihat di sekitar sini.
104
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Kalau begitu, singkat saja.
105
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Pasukan syogun makin kuat setiap harinya.
106
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Terutama "Serigala Mibu."
107
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Polisi Shinsengumi?
108
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
Mereka mungkin orang-orang terbaik
yang dimiliki syogun.
109
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Berhati-hatilah.
110
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Bagi mereka, Battosai si Pembantai
adalah ancaman terbesar.
111
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
Mereka akan mencoba apa pun.
112
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Aku mengerti.
113
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Ini…
114
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Furutaka dari Keluarga Masuya.
Dia melakukan banyak hal untuk kami.
115
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Siap melayanimu.
116
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Sudah mau pergi?
117
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Kau mungkin berpikir,
ini bukan saatnya untuk wanita.
118
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Gerakan kita ada
agar wanita seperti ini bahagia.
119
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Samurai itu tampak sedih sekali…
120
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Aku sudah mengenalnya selama setahun.
121
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Dia bersikap sok dewasa,
tapi tak berubah sedikit pun.
122
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
Di sini, status tak ada artinya.
123
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
1 TAHUN SEBELUMNYA
KUIL AMIDAIJI, CHOSHU
124
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Yang penting keahlian berpedang.
Siapa pun yang memilikinya boleh masuk.
125
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Pasukan serang kita bergantung
pada elemen kejutan.
126
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
JANGAN TAKUT MENGAMBIL JALAN BERBEDA
127
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Serang!
128
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Hei, kau.
129
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Kenapa kau ingin bergabung?
130
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Untuk menggulingkan syogun.
131
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Apa kau anak petani?
132
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
Pria itu bilang, "Keahlian berpedang."
133
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Apa dia berbohong?
134
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Apa katamu?
135
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Kalau begitu lawan aku.
136
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Mari kita mulai
dengan melihat kehebatanmu.
137
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Aku tak mau melukai orang
yang akan berjuang bersamaku.
138
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Apa katamu?
139
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Jangan khawatir.
140
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Begitu dia mencabut pedangnya,
dia sudah siap untuk itu.
141
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Tunjukkan kemampuanmu.
142
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Lanjut bekerja.
143
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
- Kembali bekerja!
- Lanjutkan!
144
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
- Sekarang!
- Cepat!
145
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Tarikan pedang yang cepat.
146
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Tapi dengan gaya
yang belum pernah kulihat.
147
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Apa namanya?
148
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsurugi-ryu.
149
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Kau pernah membunuh seseorang?
150
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Belum.
151
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Menurutmu kau bisa?
152
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Hanya jika sesudah
hilangnya banyak nyawa itu…
153
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
ada era baru di mana semua orang
hidup dengan tenang.
154
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Minum!
155
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Ini. Duduklah di sini.
156
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten Mitsurugi-ryu.
157
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Aku pernah mendengarnya
158
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
tapi aku tak pernah percaya.
159
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku…
160
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Aku menginginkan pria itu.
161
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Jika menginginkan pembunuh bayaran,
kenapa kau sendiri tak jadi salah satunya?
162
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Kau bagaikan tandu
bagi gerakan antisyogun kita.
163
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Kurasa takkan ada yang mau mengusungnya
untuk kita jika itu berlumuran darah.
164
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Tapi…
165
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
kau akan menghancurkan hidup anak itu.
166
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Pastikan saja kau tetap bersih
sampai akhir.
167
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Kau pikir aku tak tahu itu?
168
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Meski banyak orang yang telah dia bunuh,
hatinya masih murni.
169
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Tapi…
170
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
justru itu alasan
bahwa membunuh membuatnya merasa…
171
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
gelisah.
172
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
KEDAI NAGURA
173
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
- Permisi.
- Ya?
174
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
- Satu lagi.
- Baik!
175
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
Aku tidak bisa mati sekarang.
176
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Ada seseorang yang aku kasihi.
177
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Selamat malam.
178
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Mau pesan apa?
179
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
- Minta sake dingin.
- Baiklah.
180
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Ini tampak menyenangkan.
181
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Dia cantik.
182
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Ya!
183
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
Dan sendirian.
184
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Aku belum pernah melihatnya.
185
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Ini, silakan.
186
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
- Pak Tua!
- Ya?
187
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
Tambah lagi!
188
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Baiklah.
189
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Hei, Wanita…
190
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Tuangkan kami minuman.
191
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Kami loyalis Kaisar dari Wilayah Aizu.
192
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Kami berkeliaran siang dan malam,
mempertaruhkan nyawa demi orang sepertimu.
193
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Kau berutang kepada kami.
Kau harus bersikap baik kepada kami.
194
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Aizu pendukung syogun, Bodoh!
195
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Apa katamu?
196
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Itu lebih baik. Tutup saja mulut kalian.
197
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Hampir saja.
198
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Memang hampir.
199
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Apa?
200
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Aku baru saja
mau mencabut pedangku untukmu.
201
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Apa?
202
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Dengarkan saranku.
203
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Keadaan akan memburuk.
204
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Kyoto bukan tempat untuk patriot palsu.
205
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Jika sayang nyawamu, kembalilah ke desamu.
206
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Duo yang menyedihkan!
207
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Patriot palsu!
208
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Aku minta bonku. Maaf membuat keributan.
209
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Baiklah.
210
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Kau sungguh akan membunuhnya?
211
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Tentu! Tak ada yang boleh mempermalukanku.
212
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Dia datang!
213
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
Jika jadi kalian, aku kabur.
214
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Hei!
215
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Aku tak kabur.
216
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai, ya?
217
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Kau milikku!
218
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Aku hendak keluar dan berterima kasih.
219
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Hujan darah itu klise
dalam drama yang tragis.
220
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Namun, kau benar-benar…
221
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
menumpahkan darah.
222
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
PENGINAPAN KOHAGIYA
223
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Terima kasih.
224
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Sama-sama.
225
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Kalian orang-orang Choshu tampaknya sibuk.
226
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Tuan Himura, ini bukan rumah bordil.
227
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Tapi kuakui dia bekerja keras.
228
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Hei…
229
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Sudah lebih baik?
230
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Terima kasih. Maaf soal semalam.
231
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Sepertinya kau merawatku.
232
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Hei…
233
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Namamu?
234
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.
235
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.
236
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Apa yang kau lakukan di sini?
237
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Seperti yang kau lihat,
aku membantu di dapur.
238
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Segera datang.
239
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Kau terlihat ceria hari ini.
240
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Apa kabar? Namaku Tomoe.
241
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Aku akan bekerja di sini.
242
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Dia milik Himura?
243
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Kurasa dia tak seperti yang terlihat.
244
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Boleh aku minta lagi?
245
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Aku juga.
246
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Dia tak lebih ramah dari Himura.
247
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Tenanglah.
248
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Aku juga.
249
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Aku juga mau.
250
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Aku yang pertama.
251
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Ini lezat!
252
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Apa ada masalah?
253
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Kaulah masalahnya.
254
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Tolong lupakan yang kau lihat semalam
dan pergilah.
255
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Apa keberadaanku di sini menjadi masalah?
256
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Keluargamu akan khawatir.
257
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Jika punya keluarga untuk kembali,
aku takkan minum sendirian.
258
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Aku tak tahu ceritamu, tapi saat ini
kami tak bisa menerimamu di sini.
259
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Kalau begitu, kau akan membunuhku?
Seperti samurai berbaju hitam semalam?
260
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Berpikirlah sesukamu tentangku.
261
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Tapi aku membunuh
untuk membawa era baru yang damai.
262
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Aku tak membunuh sebarang orang.
263
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Hanya para prajurit syogun.
264
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Aku tak membunuh warga kota
atau siapa pun yang tak memiliki pedang.
265
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Jadi, membunuh hanya bergantung
pada punya atau tidaknya pedang?
266
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Jika aku mencabut pedang sekarang,
267
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
apa kau akan membunuhku?
268
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Itu…
269
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Saat kau menemukan jawabannya,
datanglah dan beri tahu aku.
270
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
Kudengar kau diserang.
271
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Ada penyergapan.
272
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Shinsengumi?
273
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Bukan.
274
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Seseorang tersembunyi sepertiku,
yang akan membunuh dengan cara apa pun.
275
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Agen rahasia mereka? Atau mungkin…
276
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Hanya beberapa dari kita
yang tahu soal Himura.
277
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Tapi dia disergap.
278
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Maksudmu, ada pengkhianat di antara kita?
279
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Kau belum tidur?
280
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Saat kau keluar di malam hari,
aku tak bisa tidur.
281
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Jangan terlibat urusanku.
282
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Untuk darahnya.
283
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Apa kau berniat…
284
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
untuk terus membunuh?
285
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Terima kasih.
286
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
- Bantu urus kayu bakarnya.
- Baik.
287
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Di sana.
288
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Hati-hati, ini berat.
289
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
- Pakaian para pria itu kotor sekali!
- Ya.
290
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Kita kewalahan!
291
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
- Ini dia.
- Ambil yang itu juga.
292
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Terima kasih, Tomoe.
293
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Terima kasih.
294
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe…
295
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Terima kasih banyak.
296
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Jangan disisakan.
297
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Dia sudah seperti istri!
298
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
Mereka serasi!
299
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Pasangan sempurna!
300
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Wanita itu tak pernah tersenyum.
301
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Dia aneh.
302
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Beri aku teh.
303
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Benarkah? Dengan Himura?
304
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Kau yakin gadis itu bukan mata-mata?
305
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Entahlah.
306
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura bilang dia melihatnya membunuh,
jadi, dia harus menjaganya tetap dekat.
307
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Dari mana asalnya?
308
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Dari aksen dan gayanya,
dia jelas bukan dari Kyoto.
309
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Dia bisa membaca dan menulis,
jadi, mungkin dia putri seorang samurai.
310
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Mungkin putri samurai miskin
yang harus bekerja sebagai pelacur.
311
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Tak ada tanda-tanda
dia mencoba menghubungi siapa pun.
312
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Satu-satunya yang membuatku khawatir
adalah penampilan Himura sekarang.
313
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, tentang malam ini…
314
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Tuan Himura sedang tidur.
315
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
Tidur?
316
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
Terang-terangan?
317
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Mungkin dia melunak.
318
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Suruh Battosai
319
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
menyingkirkan siapa pun
yang menghalangi era baru.
320
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Dia bisa meminta pedang dariku.
321
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Akan kubuat semua yang dia mau.
322
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Pedangku akan mengubah sejarah.
323
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Maaf malam-malam.
Boleh aku masuk sebentar?
324
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Tuan Himura keluar di malam hari.
325
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Aku tahu.
326
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Kau ada urusan denganku?
327
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Ada sesuatu…
328
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
yang aku ingin kau tahu.
329
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
"Tuan-tuan, menggilalah."
330
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Mentor kami, Shoin Yoshida, mengatakan ini
kepada kami tepat sebelum dia dipenggal.
331
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Kami harus menggila untuk mengakhiri
busuknya Kesyogunan berusia 300 tahun.
332
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
Dan sebagai ujung tombak keadilan gila
yang akan merealisasikan ini…
333
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
Himura memainkan peran tersulit.
334
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Jangan lakukan apa pun
untuk menumpulkan pedangnya.
335
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Boleh aku masuk?
336
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Tuan Katsura meninggalkan ini untukmu.
337
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Bantu aku.
338
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Keluarlah bersamaku.
339
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Dia manis, 'kan?
340
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Orang tuanya pasti sangat bangga
saat dia terpilih untuk peran itu.
341
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Apa dia akan salah langkah?
Apa dia akan jatuh?
342
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Aku yakin mereka yang menonton di sini
sangat gugup.
343
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Semua orang di sini adalah anak seseorang.
344
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Semua orang di sini
memiliki orang yang mereka cintai.
345
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
Mereka semua menyepelekannya
seakan-akan kebersamaan mereka
346
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
akan terus berlanjut.
347
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Apa memang benar-benar ada…
348
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
pertarungan demi perdamaian?
349
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Jika itu untuk kita semua,
350
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
apakah hal yang ideal itu berarti…
351
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
harus mengorbankan…
352
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
hal-hal kecil seperti itu?
353
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
Dan bukankah kau…
354
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
adalah korban juga?
355
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Dengan pedang…
356
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
anak itu memotong tali…
357
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
yang memisahkan dunia ini
dari dunia berikutnya.
358
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Baru setelah itulah pawai dimulai.
359
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Agar zaman berubah,
seseorang harus menggunakan pedang.
360
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Kebetulan saja orang itu aku.
361
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
MARKAS PUSAT SHINSENGUMI
362
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Dasar sampah!
363
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito.
364
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Lihat.
365
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Semua dibakar,
tapi kami menemukan itu di gudang.
366
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Saat angin bertiup di Festival Malam,
mereka berencana membakar istana
367
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
dan membawa Kaisar ke Choshu.
368
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Kita akan terlihat bagus
jika bisa menghentikan itu.
369
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
Kita balas perbuatan mereka
terhadap keluarga Tsushima.
370
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
Apa memang benar-benar ada…
371
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
pertarungan demi perdamaian?
372
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
Jika itu untuk kita semua,
373
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
apakah hal yang ideal itu berarti…
374
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
harus mengorbankan…
375
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
hal-hal kecil seperti itu?
376
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura,
377
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo, dan Soji.
378
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Kalian bersepuluh membentuk unit Komandan.
379
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Sisanya akan mengikutiku.
380
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Tuan Kondo.
381
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Berdasarkan bukti inspektur kita,
kita geledah penginapan di Kawaramachi.
382
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Tahan orang-orang Choshu
yang kalian temukan.
383
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Jika mereka menolak…
384
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
bunuh mereka.
385
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Ikuti Komandan!
386
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Ayo!
387
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Pasukan Inoue!
388
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura!
389
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
Ini soal Tuan Katsura!
390
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Ada apa?
391
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Shinsengumi menangkap agen kita, Furutaka!
392
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Siap melayanimu.
393
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Para patriot punya rencana
untuk malam ini.
394
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
Mereka akan membakar istana,
395
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
menculik Kaisar, dan membawanya ke Choshu.
396
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Tuan Katsura ingin menghentikan mereka.
397
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Di mana mereka?
398
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
Di Penginapan Ikedaya.
399
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Jika Furutaka bicara, prajurit syogun
akan menangkap Tuan Katsura dan mereka!
400
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Di mana pemiliknya?
401
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
PENGINAPAN IKEDAYA
402
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Ya?
403
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Polisi!
404
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Semua ke atas!
405
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
Ada penyerbuan! Pergi!
406
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Polisi!
407
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo!
408
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Lari!
409
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Tangkap mereka!
410
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Pergi!
411
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Tangkap mereka semua!
412
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Lari!
413
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Lepaskan aku!
414
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Lari, Kameyata!
415
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Cepat!
416
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Satu kabur!
417
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Jangan khawatir.
418
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Akan kubuat seperti bunuh diri.
419
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Apa maumu?
420
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Menjauhlah darinya.
421
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Apa kau Battosai?
422
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Ini pasti menyenangkan.
423
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Soji Okita, Kapten Unit Satu Shinsengumi.
424
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Aku tak bisa membiarkanmu
sampai di Ikedaya.
425
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Apa ini Battosai, Okita?
426
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Ya.
427
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Dia tak setangguh yang dikabarkan.
428
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
Ikedaya aman. Aku akan menangani ini.
429
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Tak bisa.
430
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Kau tak sanggup menanganinya sekarang.
431
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himura, jangan!
432
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Tak apa-apa. Tuan Katsura berhasil lolos.
433
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Pasukan Aizu datang.
Tak ada gunanya bertarung sekarang.
434
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Ayolah.
435
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura!
436
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Kau kabur, Battosai?
437
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Ayo, Himura!
438
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Itu perintah dari Tuan Katsura!
439
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Berhenti.
440
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Meski menang jumlah,
kalian bukan tandingannya.
441
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Beri jalan!
442
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Shinsengumi akan menertibkan
jalanan Kyoto!
443
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Itu perintah kami!
444
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19 JULI 1864
445
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
INSIDEN KINMON
446
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Apa yang dipikirkan orang-orang bodoh itu?
447
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Sial!
448
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
Sekarang apa?
449
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Makin banyak prajurit syogun berkeliaran
sejak kejadian Ikedaya.
450
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Patriot Restorasi Choshu kita
telah dihancurkan.
451
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
Sejak mereka membakar kota,
kita dicap pemberontak!
452
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Pemberontak…
453
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
melawan Kaisar!
454
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Sial!
455
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Aku tak terima!
456
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Kita harus mundur.
457
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Shinsengumi bisa datang kapan saja.
458
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Tuan Katsura aman.
459
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Itu sudah cukup.
460
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Maafkan aku.
461
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Aku bersumbar tak pernah membunuh
warga kota…
462
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
tapi sekarang lihat diriku.
463
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Kumohon pergilah.
464
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Aku akan tetap bersamamu…
465
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
lebih lama lagi.
466
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Saat ini, kau butuh sesuatu
untuk membantu menahan kemarahanmu.
467
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Untuk menjawab pertanyaanmu…
468
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
Aku takkan pernah membunuhmu,
meski kau punya pedang.
469
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Apa pun yang terjadi…
470
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
aku takkan pernah membunuhmu.
471
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Tidak kau.
472
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Takkan pernah.
473
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Shinsengumi!
474
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Lewat sini. Cepat!
475
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Cepat!
476
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Ke belakang!
477
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Cepat!
478
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Apa yang diinginkan Shinsengumi Syogun
dari kami?
479
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
- Geledah tempat ini!
- Baik, Tuan!
480
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Apa yang kau lakukan?
481
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Cari lagi!
482
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Tuan Katsura.
483
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Aku harus bersembunyi.
484
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Aku tak bisa pergi ke Choshu,
tapi akan tertangkap jika tetap di sini.
485
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Apa semua berakhir di sini?
486
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Kita menunggu kesempatan.
Sekarang bukan saatnya.
487
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
Lantas, aku?
488
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Ada desa di luar Kyoto.
489
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Sembunyilah di sana
sampai kita mulai lagi.
490
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka atau Katagai akan
membawakan yang kau butuhkan.
491
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Baiklah.
492
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe.
493
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
Bisakah kau pergi
dan tinggal bersama Himura?
494
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Seorang wanita akan membuatmu
lebih mudah bersembunyi.
495
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Kau hanya perlu…
496
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
berpura-pura.
497
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Jagalah dia.
498
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Bagaimana?
499
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Aku tak punya tempat tujuan lain.
500
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Aku yakin ada suatu tempat.
501
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Maafkan aku.
502
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Tak adil memaksakan keputusan itu padamu.
503
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Tinggallah bersamaku.
504
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Melihat diriku sekarang, aku tak tahu
berapa lama itu akan bertahan.
505
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Bukan hanya berpura-pura.
506
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
Sungguhan.
507
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Ya.
508
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Aku akan ikut denganmu.
509
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Cium aroma tanahnya!
510
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Terima kasih.
511
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Kau dapat banyak.
512
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Kau makan dengan lahap.
513
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Aku menyadari sesuatu di sini.
514
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Selama ini aku berjuang
demi membawa era kebahagiaan baru
515
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
untuk orang sebanyak mungkin.
516
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Tapi kini aku tahu itu kesombongan.
517
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Apa itu kebahagiaan?
518
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Awalnya aku tak paham apa pun soal itu.
519
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Aku merasa tinggal di sini bersamamu
telah menjawab pertanyaan itu.
520
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Kau lebih sering tersenyum belakangan ini.
521
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Hai.
522
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Terima kasih.
523
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Kalian mulai terlihat seperti
pasangan suami istri sungguhan.
524
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Aku akan keluar.
525
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Apa aku salah ucap?
526
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Tidak. Kenapa kau ke sini?
527
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Baiklah.
528
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Situasi sedang buruk.
529
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Demi menyenangkan para syogun,
orang-orang konservatif di wilayah kami
530
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
memerintahkan warga untuk bunuh diri.
531
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Katanya tak ada hari berlalu
tanpa ada bunuh diri.
532
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
Bagaimana Tuan Katsura?
533
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
Di wilayah, dia dijuluki "Kogoro Kabur."
534
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Choshu sudah tamat.
535
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Tak mungkin.
536
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Begitulah keadaannya sekarang.
537
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Kita hanya bisa menunggu.
538
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Ini uang saku.
539
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Dari Tuan Katagai.
540
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
Dan…
541
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
Ini kutinggalkan.
542
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Cobalah berjualan ramuan.
543
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Takkan ada yang mencurigaimu
jika kau berbisnis.
544
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Sampai jumpa, Tomoe.
545
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Sekarang kau istri penjaja.
546
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Tatapan mata Battosai berubah
dalam beberapa bulan terakhir.
547
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Sekarang kesempatanmu.
548
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Prajurit Bayanganmu membuat
gudang senjata yang luar biasa di sini.
549
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, kau pengkhianat!
550
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Sepertinya kau diikuti.
Kau membuat kesalahan, Iizuka.
551
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai! Dia tangan kanan Katsura!
552
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Jika mereka tahu dia hilang…
553
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
Kalau begitu,
554
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
mari kita mulai
operasi untuk menyingkirkan Battosai.
555
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Enishi, giliranmu.
556
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi?
557
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi!
558
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Sungguh mengejutkan! Sudah lama sekali!
559
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Kau sudah tumbuh besar!
560
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Kapan kau datang dari Edo?
561
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Ayah baik-baik saja?
562
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Entahlah.
563
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Aku pergi ke Kyoto tepat setelahmu.
564
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Apa maksudmu?
565
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Apa yang kau lakukan?
566
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Membantumu.
567
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, bagaimana kau bisa
menemukanku di sini?
568
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Tenanglah. Lagi pula, aku pembawa pesan.
569
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Kabar baik, Tomoe.
570
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Akhirnya tiba saatnya
Langit mengadili Battosai.
571
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi!
572
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Kau sudah pulang. Itu adikku, Enishi.
573
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Kau punya adik?
574
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Tolong maklumi sikapnya.
575
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Lagi pula, aku mencuri kakaknya.
576
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Udaranya makin dingin.
577
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Bisa kita bicara sebentar?
578
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Rumah orang tuaku di Edo.
579
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Kami tidak kaya,
580
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
tapi ayahku, adikku, dan aku
hidup damai di sana.
581
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Ayahku samurai berpangkat rendah,
tak mahir menggunakan pena maupun pedang,
582
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
tapi dia pria yang baik.
583
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Ibuku lemah dan meninggal
tepat setelah Enishi lahir.
584
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
Dia tak pernah mengenal ibunya.
585
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
Dia terlalu cepat membuat kesimpulan,
dan itu sering membuatnya dalam masalah.
586
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
Tapi aku menyayanginya.
587
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Aku…
588
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
pernah bertunangan dan akan menikah.
589
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Dia putra kedua dari keluarga
yang berstatus sama dengan kami.
590
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Teman masa kecil.
591
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Demi aku, dia bilang
ingin mengejar pangkat lebih tinggi.
592
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Dia mengajukan diri untuk bergabung
dengan Mimawarigumi, dan datang ke Kyoto.
593
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Sebelum pernikahan…
594
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
dalam kerusuhan di Kyoto,
dia melakukan pengorbanan terbesar.
595
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Andai kutahan dia di Edo
596
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
dan mencegahnya datang…
597
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Andai kubilang aku bahagia
baik dia berpangkat tinggi atau tidak.
598
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Kenapa aku tak melakukannya?
599
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Semakin kupikirkan hal itu…
600
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Cukup.
601
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Jangan diteruskan.
602
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Saat pertama bertemu denganmu…
603
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
kau bilang aku benar-benar
menumpahkan darah.
604
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Kau bertanya apa seseorang benar-benar
bisa bertarung demi perdamaian.
605
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Ya.
606
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Aku yakin…
607
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
aku akan membunuh lagi…
608
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
sampai era baru tiba.
609
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Tapi sebelum saat itu tiba,
610
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
meskipun ini terdengar bodoh,
611
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
aku akan mulai mencari cara
612
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
untuk bertahan, bukan membunuh.
613
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Cara untuk mempertahankan
kebahagiaan semua orang,
614
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
untuk menanggung beban dosaku,
dan menebusnya.
615
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe…
616
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
kebahagiaanmu yang pernah hilang…
617
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
takkan pernah hilang lagi darimu.
618
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Ya.
619
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Tuan Iizuka?
620
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Kita menemukan mata-mata kita.
621
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Itu Tomoe.
622
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Apa?
623
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Ada buktinya. Lihat buku hariannya.
624
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
Jika kau ingin membalas dendam,
625
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
dekati Battosai dan cari tahu
semua tentangnya.
626
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Cari titik lemahnya.
627
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Kenapa melibatkan Enishi dalam hal ini?
628
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Kami tak melakukan itu.
629
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Dia menanyakanmu di Kyoto.
Prajurit syogun yang membawanya kemari.
630
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Di mana yang lain?
631
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
Di pos mereka.
632
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
Tanpa mendengar laporanku?
633
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Laporan?
634
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
Soal kelemahan Battosai?
635
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Kami tak butuh itu.
636
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Lebih cepat membuatnya
daripada mencari yang mungkin tak ada.
637
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Sedingin apa pun hatinya,
638
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
tak ada pria yang tanpa perasaan.
639
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Saat dia tahu kau mata-mata,
640
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
dia akan terlalu hancur
dan tak mampu berpikir jernih.
641
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Dia takkan bisa bertarung secara maksimal.
642
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Itukah rencananya selama ini?
Dengan memanfaatkanku?
643
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Pria yang memberimu luka itu…
644
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Tomoe seharusnya menjadi istrinya.
645
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
5 April.
646
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
Sebelum pernikahan kami,
Kiyosato melakukan pengorbanan terbesar.
647
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
Aku tidak bisa mati sekarang.
648
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Ada seseorang yang aku kasihi.
649
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Aku…
650
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
pernah bertunangan.
651
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
Dia putra kedua dari keluarga
yang berstatus sama dengan kami.
652
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
Teman masa kecil.
653
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
Bergembiralah.
654
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Kau akan membalaskan dendammu
655
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
dan kau akan bebas.
656
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Kau takkan membunuhnya!
657
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Hatimu menguasai pikiranmu!
658
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
Mereka berada di kuil tua di bukit.
Tomoe mungkin di sana juga.
659
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Habisi wanita itu.
660
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
Ini perintah.
661
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
Kebahagiaanmu yang pernah hilang…
662
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
takkan pernah hilang lagi darimu.
663
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Dengar.
664
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Pada akhirnya, cinta dan benci
adalah dua sisi mata uang.
665
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
Koin itu adalah karma.
666
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Tugasku, jika aku tak bisa menaklukkanmu,
667
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
adalah mengirimmu
ke orang kami berikutnya.
668
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Sekarang…
669
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
hanya tinggal mati dengan mulia.
670
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Kau mencemaskannya?
671
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Jangan lupa bagaimana ini dimulai.
672
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Kau pasti sangat berarti
bagi si Kiyosato itu.
673
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Untuk apa lagi dia datang ke Kyoto
dan bergabung dengan Mimawarigumi?
674
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Dia ingin membahagiakanmu
meski harus mengorbankan nyawanya.
675
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Untuk membuat wanita bahagia,
676
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
seorang pria harus membela keluarganya,
desanya, dan Kesyogunan itu sendiri.
677
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Tanpa kedamaian, tanpa syogun,
678
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
takkan ada kebahagiaan bagi siapa pun.
679
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
Oleh karena itu,
680
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
sekecil apa pun,
681
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
penolakan terhadap syogun
harus dicabut sampai ke akarnya.
682
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Karena kewaspadaan itulah para syogun ini
membawa kedamaian 300 tahun!
683
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Itu yang harus kita dukung dan kita jaga!
684
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Kita harus pertahankan kebahagiaan itu…
685
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
dengan nyawa kita.
686
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
Mengerti?
687
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
Itulah takdir seorang prajurit.
688
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Kita semua
689
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
adalah makhluk penuh dosa.
690
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai!
691
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Kau melupakan ini!
692
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita…
693
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
Dan Mumyoi?
694
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Demi mempertahankan dunia kita
dan mempertahankan syogun
695
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
akan kuhentikan sendiri orang ini.
696
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Itu satu-satunya cara menghormati
mereka yang telah mati demi Kesyogunan!
697
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Berbaringlah di situ…
698
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
dan lihatlah.
699
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Kau bisa mendengarku, Battosai?
700
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Apa kau bisa melihatku?
701
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Bagaimana, Battosai?
702
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Bagaimana rasanya mencintai wanita
yang datang hanya untuk membunuhmu?
703
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Kau takkan menang.
704
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Kenapa terus melawan?
705
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Untuk siapa?
706
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Untuk apa?
707
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Kau mau mati sedikit demi sedikit,
atau sekaligus?
708
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Pilihan ada di tanganmu.
709
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Maafkan aku…
710
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
kekasihku.
711
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe…
712
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai sudah mati.
713
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Iizuka mata-matanya.
714
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Kami mengirim orang untuk mengejarnya.
715
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Begitu rupanya.
716
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Orang yang kami kirim
sepandai dirimu dalam menggunakan pedang.
717
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Dia akan membunuh untuk kami
mulai sekarang.
718
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Sementara kau, Himura…
719
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Mungkin tak adil bagimu sekarang,
tapi aku butuh pedangmu
720
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
melebihi sebelumnya mulai sekarang.
721
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
Perburuan patriot Syogun
makin buruk tiap hari.
722
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Jika tak melawan, kita akan dihabisi.
723
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Jika kugantung pedangku sekarang,
724
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
semua nyawa yang telah kuambil sejauh ini
akan sia-sia.
725
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Sampai era baru tiba,
726
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
aku akan mengayunkan pedangku.
727
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Tapi saat momen itu tiba…
728
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Kau akan membuang pedangmu?
729
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Entahlah.
730
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Tapi aku takkan pernah membunuh lagi.
731
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Tidak lagi.
732
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Takkan pernah.
733
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Begitu rupanya.
734
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
5 April.
735
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
Sebelum pernikahan kami,
Kiyosato melakukan pengorbanan terakhir.
736
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
Aku tak percaya dia sudah tiada.
737
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
Masa kecil yang kami lalui bersama
seperti baru kemarin.
738
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
14 April.
739
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
Aku sudah tahu kebenarannya.
740
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
Aku tak tahu harus bagaimana.
741
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
Haruskah aku menerima bahwa itu takdir?
742
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
Hujan terus turun.
743
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
Aku ingin membalas kematian Kiyosato.
744
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
Aku tak di sana saat dia tewas.
745
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
Kebahagiaanku mati bersamanya.
746
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
Aku tak bisa meraih dan mempertahankan…
747
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
kebahagiaan yang kulihat di depanku.
748
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
Andai saja…
749
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
aku memohon kepadanya untuk tak pergi.
750
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
Aku telah bersekongkol
untuk membunuh pria itu.
751
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
Jika tidak, aku akan gila.
752
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
Namun, kau bilang
753
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
akan melindungi
754
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
wanita sepertiku.
755
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
Aku akan meninggalkan Kyoto
dan tinggal bersamanya.
756
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
Kapan dia menjadi
757
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
orang yang sangat kusayangi?
758
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
Dia masih belum terbiasa, tapi sepertinya
dia menikmati kerja lapangan.
759
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
Aku senang melihat
garis wajahnya telah melembut.
760
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
26 Desember.
761
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
Hujan berubah menjadi salju.
762
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
Aku merasa musim dingin sudah tiba.
763
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
Dia adalah pria
yang merampas kebahagiaanku…
764
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
yang sangat kubenci hingga ingin kubunuh.
765
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
Tapi dengan semua yang terjadi,
aku akan sungguh jatuh cinta kepadanya.
766
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
Dia akan membunuh lagi.
767
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
Namun, setelah semua pembunuhan
selesai dia lakukan,
768
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
aku yakin dia akan menjaga lebih banyak
nyawa daripada yang dia bunuh.
769
02:06:12,898 --> 02:06:14,817
Aku tak boleh membiarkannya mati sekarang.
770
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
Aku akan menjaganya tetap hidup…
771
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
meski harus kehilangan nyawa.
772
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
Selamat tinggal…
773
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
untuk pria kedua…
774
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
yang pernah kucintai.
775
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Aku…
776
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
akan pergi, Tomoe.
777
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}PERTEMPURAN TOBA-FUSHIMI
JANUARI 1868, KYOTO
778
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Kapten unit ketiga Shinsengumi,
Hajime Saito!
779
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Mati kau!
780
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Kita menang!
781
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
Lihat, itu bendera Kekaisaran!
782
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Kemenangan!
783
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Zaman yang baru
784
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
akhirnya datang juga, ya?
785
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Akhirnya.
786
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai Himura!
787
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Jangan kira ini sudah berakhir.
788
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
Sekitar 160 tahun lalu,
789
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
kapal asing hitam menyebabkan
jatuhnya Kesyogunan.
790
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Di tengah kekacauan, muncul
seorang prajurit, Battosai si Pembantai.
791
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
Saat kedamaian kembali, dia menghilang
792
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
dan menjadi pengembara penyendiri.
793
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Butuh sepuluh tahun
sebelum dia muncul lagi.
794
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
TIDAK ADA HEWAN YANG DISAKITI
DALAM PEMBUATAN FILM INI
795
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Yanu Fuadi