1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 NETFLIX PREZINTĂ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:32,782 --> 00:00:37,120 1864 5 00:00:37,203 --> 00:00:40,540 Japonia deschizându-și granițele negoțului cu străinătatea, 6 00:00:40,623 --> 00:00:45,336 unii caută să pună capăt conducerii shogunului 7 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 și să restaureze autoritatea împăratului. 8 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 Ambițiile și idealurile dau năvală împreună. 9 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 Facțiunile opuse se află în conflict. 10 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 Luptele împânzesc tot ținutul. 11 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 Nenorocire! 12 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 E nenorocire! 13 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 Fir-ar! 14 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 E nenorocire! 15 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 KYOTO REȘEDINȚA MOȘIEI TSUSHIMA 16 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 Deschideți poarta! Sunt Hirata! 17 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 Repede! 18 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 Ai reușit să ajungi, Hirata? 19 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 Ne e foarte greu să-l facem că vorbească. 20 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 El a fost? 21 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 El ne-a atacat oamenii și ți-a tăiat brațul? 22 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 Era întuneric. 23 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 Unde l-ați găsit? 24 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 Rătăcea pe afară aseară. 25 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 Atunci nu e el. 26 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 Tipul acela avea un aer amenințător. Un om foarte periculos. 27 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 Ar fi fost mai greu de prins. 28 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 Nu am nimic cu voi… 29 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 dar, pentru noua epocă… 30 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 Ce? 31 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 Trebuie să muriți cu toții. 32 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 Nu! 33 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 Urechea mea! 34 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 Să mă ajute cineva! 35 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 Ajutor! 36 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 Prindeți-l! 37 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 Să mă ajute cineva! 38 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 Mă doare. 39 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 Un demon! 40 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 E un demon! 41 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 Naiba să te ia! 42 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 Nenorocitule! Cine ești? 43 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 Soji… 44 00:05:48,181 --> 00:05:50,933 Susținătorii shogunului din clanul Tsushima au fost nimiciți. 45 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 Adică, acum, clanul Tsushima se opune shogunului, domnule Kondo? 46 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 Lord Katsui! 47 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 Descrie-l pe făptaș! 48 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 Toți oamenii ăștia, într-o clipită. 49 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 Nu-i nevoie să mai întrebați, dle Saito. A fost Asasinul Battosai. 50 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 Cu sânge rece, indiferent. O mașinărie de ucis. 51 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 Vă vine să credeți că tipul ăsta se însoară într-un astfel de moment? 52 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Scuze. 53 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 De ce nu? 54 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 E un tip fericit. 55 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Sunt invidios. 56 00:07:02,255 --> 00:07:04,715 5 APRILIE, KYOTO 57 00:07:04,799 --> 00:07:06,008 REȘEDINȚA MOȘIEI SHIGEKURA 58 00:07:06,092 --> 00:07:07,468 Cine-i acolo? 59 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 Inspectorul Jubei Shigekura, presupun. 60 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 Cine-i acolo? Spune cum te numești! 61 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 - Hei! - Tu ești Battosai? 62 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Nenorocitule! 63 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 Rebelule din Choshu! 64 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 Nu vreau să mor. 65 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 Nu pot să mor acum. Nu pot. 66 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 Țin la cineva. 67 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 Nu pot să mor acum! 68 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 Nu pot să mor acum! 69 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 Iubesc pe cineva. 70 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 Nu vreau să mor! 71 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 Nu pot să mor. 72 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 Nu pot… 73 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 Iubesc pe cineva. 74 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 DOVADA DREPTULUI DE EXECUȚIE 75 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 HANUL KOHAGIYA 76 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 Încă sunt mulți care-l susțin pe shogun și fără clanul Tsushima. 77 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 Va mai dura o vreme până când noi, cei din Choshu, ne vom putea arăta fețele. 78 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 Dar, într-o zi, noi vom domni. 79 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 Cu săbiile în mână… 80 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 le vom arăta noi cine sunt loiali! 81 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 Da! 82 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 Dar trebuie să fim atenți! 83 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 Vom recupera tot ce am pierdut! 84 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 Înapoi! 85 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 - Opriți-i pe cei din Aizu și Satsuma! - Nu putem accepta asta! 86 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 - Împăratul va asculta! - Exact! 87 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 Ce-i cu gălăgia asta? 88 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 Liniște! 89 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Iată-l! 90 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Nu ne-am mai văzut de mult, Himura. 91 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 Ce-i cu tăietura aia? 92 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 Un om de-al lui Shigekura. 93 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 Am înțeles. 94 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 Trebuie să fi fost priceput dacă te-a rănit pe tine. 95 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Nu chiar. 96 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Dar avea o voință de viață extraordinară. 97 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Deși ai ucis atâția oameni, tot nu te-ai obișnuit cu asta? 98 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 De ce m-ați chemat, domnule Katsura? 99 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 Hei! 100 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 Ce-i cu tonul ăla? 101 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 Am ucis o sută în șase luni. 102 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Mă pot ascunde, dar, într-o zi, oamenii shogunului mă vor găsi. 103 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 N-ar trebui să fiu văzut pe aici. 104 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 Atunci nu te rețin mult. 105 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 Forțele shogunului sunt tot mai puternice. 106 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Mai ales „Lupii din Mibu”. 107 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 Miliția Shinsengumi? 108 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 Sunt, probabil, cei mai buni războinici ai shogunului. 109 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Fii atent! 110 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 Pentru ei, Asasinul Battosai e cea mai mare amenințare. 111 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 Vor încerca orice. 112 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Am înțeles. 113 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 El e… 114 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 Furutaka din clanul Masuya. Ne ajută foarte mult. 115 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 La dispoziția ta. 116 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 Deja pleci? 117 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Probabil te gândești că nu e momentul potrivit pentru femei. 118 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 Mișcarea noastră există pentru ca fetele ca ea să poată fi fericite. 119 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Samuraiul acela părea tare trist… 120 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Îl cunosc de un an. 121 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Face pe adultul, dar nu s-a schimbat deloc. 122 00:15:32,264 --> 00:15:34,266 Statutul nu înseamnă nimic aici. 123 00:15:34,350 --> 00:15:35,225 CU 1 AN MAI DEVREME 124 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 Importantă e abilitatea de a mânui sabia. Oricine se pricepe e binevenit aici. 125 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 Forța noastră de atac depinde de elementul surprizei. 126 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 NU TE TEME SĂ APUCI PE ALTĂ CALE 127 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 Lovește! 128 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 Hei, tu! 129 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 De ce vrei să ni te alături? 130 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 Ca să răstorn shogunatul. 131 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 Ești fiu de țăran? 132 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 „Abilitatea de a mânui sabia” a spus omul acela. 133 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 A mințit? 134 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 Ce-ai spus? 135 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Atunci luptă-te cu mine! 136 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 Să vedem cât ești de priceput! 137 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 Nu vreau să rănesc pe cineva alături de care voi lupta. 138 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 Ce-ai spus? 139 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 Nu-ți face griji! 140 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 Odată ce a scos sabia din teacă, e pregătit pentru asta. 141 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Arată-ne ce poți! 142 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Pe loc repaus! 143 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 - Înapoi la treabă! - Reluați pregătirea! 144 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 - Acum! - Repede! 145 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 Ce repede ai scos sabia! 146 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Dar cu o tehnică nemaivăzută. 147 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 Cum se numește? 148 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 Hiten Mitsurugi-ryu. 149 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 Ai ucis vreodată pe cineva? 150 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 Nu. 151 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 Crezi că ai putea? 152 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Dacă dincolo de viețile pierdute… 153 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 ne-ar aștepta o nouă epocă, în care am trăi cu toții în pace. 154 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 Bea! 155 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 Uite. Ia loc aici! 156 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Hiten Mitsurugi-ryu. 157 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 Auzisem de tehnica asta… 158 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 dar nu credeam că există. 159 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 Shinsaku… 160 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 îl vreau pe băiatul ăla. 161 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 Dacă vrei asasini, de ce nu devii și tu unul? 162 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 Tu ești altarul mobil al mișcării noastre anti-shogun. 163 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 Cred că nu l-ar mai purta nimeni dacă ar fi acoperit de sânge. 164 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 Dar… 165 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 îi vei distruge viața băiatului. 166 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Măcar asigură-te că nu-ți pătezi mâinile până la final! 167 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 Crezi că nu știu asta? 168 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 I-a ucis pe atâția, dar tot are o inimă pură. 169 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 Dar… 170 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 ăsta e un motiv în plus pentru care ucisul… 171 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 îl tulbură. 172 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 TAVERNA NAGURA 173 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 - Scuză-mă! - Da? 174 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 - Încă una. - Bine! 175 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 Nu pot să mor. 176 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 Iubesc pe cineva. 177 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 Bună seara! 178 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Cu ce vă servesc? 179 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 - Sake rece, vă rog! - Bine. 180 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Asta pare distractiv. 181 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 E superbă. 182 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 Da! 183 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 Și singură. 184 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 N-am mai văzut-o până acum. 185 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Poftim! 186 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 - Bătrâne! - Da? 187 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 Încă una! 188 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Bine. 189 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Femeie… 190 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 Dă-ne de băut! 191 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 Suntem supușii împăratului din moșia Aizu. 192 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 Ne riscăm viețile zi de zi pentru cei ca tine. 193 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Ne ești datoare, să știi. Ar trebui să fii drăguță cu noi. 194 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 Susținători ai shogunului din Aizu, tâmpitule! 195 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 Ce-ai spus? 196 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 E mai bine așa. Nu mai comentați! 197 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 A fost pe-aproape. 198 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 Așa e. 199 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 Ce? 200 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 Eram pe cale să-mi scot sabia. 201 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 Ce? 202 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Vă dau un sfat. 203 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 Situația se va agrava. 204 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 În Kyoto nu e loc de patrioți falși. 205 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Dacă țineți la viețile voastre, întoarceți-vă în satul vostru! 206 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 Ce pereche jalnică! 207 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 Patrioți falși! 208 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 Eu vreau nota. Îmi cer scuze de deranj. 209 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 Bine. 210 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 Chiar vrei să-l ucizi? 211 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 Cum să nu? Nimeni nu râde de mine. 212 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 Uite-l că vine! 213 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 În locul vostru, aș fugi. 214 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 Hei! 215 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 Eu nu fug. 216 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 Battosai ești? 217 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 Ești al meu! 218 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Am vrut să ies și să-ți mulțumesc. 219 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 Ploaia de sânge e un clișeu în tragedii. 220 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 Dar chiar ai făcut… 221 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 să plouă cu sânge. 222 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 HANUL KOHAGIYA 223 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Mulțumesc. 224 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 N-ai pentru ce. 225 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 Voi, cei din Choshu, păreți ocupați. 226 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 Domnule Himura, aici nu-i bordel, să știți. 227 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 Dar recunosc că ea muncește din greu. 228 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 Hei… 229 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 Ești mai bine acum? 230 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Mulțumesc. Îmi pare rău pentru seara trecută. 231 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 Se pare că mi-ai purtat de grijă. 232 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 Hei… 233 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 Cum te cheamă? 234 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Tomoe. 235 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Tomoe Yukishiro. 236 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 Ce faci aici? 237 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 După cum vezi, ajut la bucătărie. 238 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Vin imediat. 239 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 Pari bine dispus azi. 240 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 Ce mai faceți? Mă numesc Tomoe. 241 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 Voi lucra aici. 242 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 E a lui Himura? 243 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 Se pare că el e altfel decât la prima vedere. 244 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 Îmi mai dai și mie? 245 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 Și mie. 246 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 E la fel de prietenoasă ca el! 247 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Potolește-te! 248 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 Și mie. 249 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Vreau și eu. 250 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Eu primul. 251 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 Ce bun e! 252 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 E vreo problemă? 253 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 Tu ești problema. 254 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Te rog să uiți ce-ai văzut seara trecută și să pleci! 255 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 Faptul că sunt aici e o problemă? 256 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 Familia ta își va face griji. 257 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Dacă aveam o familie la care să mă întorc, nu beam singură aseară. 258 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 Nu-ți cunosc povestea, dar n-ai ce căuta aici acum. 259 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 Atunci mă vei ucide? Ca pe samuraiul în negru de aseară? 260 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Poți să crezi ce vrei despre mine. 261 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 Dar eu ucid ca să fac loc unei epoci a păcii. 262 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 Nu ucid pe oricine. 263 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Doar pe războinicii shogunului. 264 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 Nu ucid orășeni sau oameni neînarmați. 265 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 Deci totul depinde dacă au sau nu sabie? 266 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 Dacă aș scoate o sabie acum, 267 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 m-ai ucide? 268 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Păi… 269 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 Când afli răspunsul, să mi-l spui și mie! 270 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Am auzit că ai fost atacat. 271 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 O ambuscadă. 272 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 Shinsengumi? 273 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 Nu. 274 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 Cineva clandestin, ca mine, care ucide cum apucă. 275 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 Un agent secret de-al lor? Sau poate… 276 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 Doar câțiva dintre noi știu despre Himura. 277 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 Dar a fost o ambuscadă. 278 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 Adică avem un trădător printre noi? 279 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 Nu te-ai culcat? 280 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 Când pleci noaptea, nu pot să dorm. 281 00:35:45,977 --> 00:35:47,562 Nu te atașa de mine! 282 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 Pentru sânge. 283 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 Ai de gând… 284 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 să ucizi la nesfârșit? 285 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Mulțumesc. 286 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 - Mă ajuți cu lemnele de foc? - Da, doamnă. 287 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Acolo. 288 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Ai grijă, sunt grele. 289 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 - Bărbații murdăresc hainele rău de tot! - Așa e. 290 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 Nu mai facem față! 291 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 - Așa. - Luați-le și pe astea! 292 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Mersi, Tomoe. 293 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Mulțumesc. 294 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Tomoe… 295 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 Mersi mult. 296 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 Să mănânci tot! 297 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 E ca o soție! 298 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 Se potrivesc! 299 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 Perechea perfectă! 300 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Femeia aceea nu zâmbește niciodată. 301 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 E ciudată. 302 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Adu-mi ceai! 303 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 Serios? Cu Himura? 304 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 Sigur nu e spioană? 305 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 Nu știu. 306 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 Himura a spus că l-a văzut ucigându-l pe samurai, așa că a adus-o aici. 307 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 De unde e? 308 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 Judecând după accent și după purtare, este clar că nu-i din Kyoto. 309 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Știe să citească și să scrie, deci e probabil fiica vreunui samurai. 310 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Poate e fiica unui samurai sărac, care a trebuit să se prostitueze. 311 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 N-a existat nicio încercare de a contacta pe cineva. 312 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 Singurul lucru care mă îngrijorează e felul în care arată Himura acum. 313 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Himura, pentru diseară… 314 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 Domnul Himura doarme. 315 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 Doarme? 316 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 La vedere? 317 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Poate începe să se îmblânzească. 318 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Spune-i lui Battosai… 319 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 să distrugă pe oricine stă în calea noii epoci. 320 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 Poate veni la mine după săbii. 321 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 Îi fac orice vrea el. 322 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 Săbiile mele vor schimba istoria. 323 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Îmi cer scuze pentru ora târzie. Pot intra puțin? 324 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 Domnul Himura pleacă noaptea. 325 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Știu. 326 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 Aveți ceva de discutat cu mine? 327 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Aș vrea… 328 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 să știi ceva. 329 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 „Domnilor, luați-o razna!” 330 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 Mentorul nostru, Shoin Yoshida, ne-a spus asta înainte să fie decapitat. 331 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 Trebuie s-o luăm razna ca să scăpăm de shogunatul putred de 300 de ani. 332 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 Ca vârf de lance al dreptății nebunești care va înfăptui acest lucru… 333 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 Himura are cel mai dificil rol. 334 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Te rog să nu faci nimic care să-i tocească sabia! 335 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 Pot intra? 336 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 Domnul Katsura a lăsat asta pentru tine. 337 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Vreau să te rog ceva. 338 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Hai cu mine undeva! 339 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 Nu-i așa că e drăguț? 340 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 Părinții lui sigur sunt tare mândri că a fost ales pentru rolul acela. 341 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 Va comite o greșeală? Va cădea? 342 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 Sigur ei îl urmăresc plini de emoție. 343 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Toți cei de aici sunt copiii cuiva. 344 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 Toți cei de aici au oameni pe care-i iubesc. 345 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 Și toți se așteaptă ca viețile lor împreună… 346 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 să continue la nesfârșit. 347 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 Chiar există… 348 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 lupta pentru pace? 349 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 Dacă sunt pentru noi toți, 350 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 idealurile presupun… 351 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 ca lucrurile mărunte… 352 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 să fie sacrificate? 353 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 Nu ești și tu… 354 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 sacrificat? 355 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Cu sabia… 356 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 băiatul taie frânghia… 357 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 care desparte lumea asta de următoarea. 358 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 Doar atunci începe parada. 359 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 Ca vremurile să se schimbe, cineva trebuie să folosească sabia. 360 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 Întâmplarea face ca eu să fiu acela. 361 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 SEDIUL CENTRAL AL SHINSENGUMI 362 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 Gunoiule! 363 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Saito. 364 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Uite! 365 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 Totul a ars, dar am găsit asta într-un șopron. 366 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 În ajunul festivalului, au de gând să dea foc palatului… 367 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 și să-l ducă pe împărat la Choshu. 368 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Vom face impresie bună dacă-i putem opri. 369 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 Și ne vom răzbuna pentru ce le-au făcut celor din clanul Tsushima. 370 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 Chiar există… 371 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 lupta pentru pace? 372 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 Dacă e pentru noi toți, 373 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 idealurile presupun… 374 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 ca lucrurile mărunte… 375 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 să fie sacrificate? 376 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura, 377 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Heisuke Todo și Soji. 378 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 Voi zece sunteți unitatea comandantului. 379 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 Ceilalți vin cu mine. 380 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 Domnule Kondo. 381 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 Bazându-ne pe dovezile inspectorilor, percheziționăm hanurile din Kawaramachi. 382 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 Arestați orice om din Choshu! 383 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 Dacă cineva opune rezistență… 384 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 ucideți-l! 385 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 Urmați-l pe comandant! 386 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Să mergem! 387 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 Subunitatea Inoue! 388 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 Himura! 389 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 E domnul Katsura! 390 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 Ce e? 391 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 Shinsengumi l-a arestat pe agentul nostru, Furutaka! 392 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 La dispoziția ta. 393 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 Patrioții au pus la cale un complot pentru diseară. 394 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 Vor da foc palatului, 395 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 îl vor răpi pe împărat și-l vor duce în Choshu. 396 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 Domnul Katsura vrea să-i oprească. 397 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 Unde sunt? 398 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 La Hanul Ikedaya. 399 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Dacă Furutaka a vorbit, războinicii shogunului îl vor aresta și pe dl Katsura! 400 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Unde e proprietarul? 401 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 HANUL IKEDAYA 402 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 Da? 403 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 Poliția! 404 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 Toată lumea, la etaj! 405 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 E razie! Haideți! 406 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 Miliția! 407 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 Kondo! 408 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 Fugiți! 409 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 Prindeți-i! 410 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 Haideți! 411 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 Prindeți-i pe toți! 412 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 Fugiți! 413 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 Dă-mi drumul! 414 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 Fugi, Kameyata! 415 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Repede! 416 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 Unul scapă! 417 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 Nu-ți face griji! 418 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 Va părea o sinucidere. 419 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 Ce vrei? 420 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 Lasă-l! 421 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 Tu ești Battosai? 422 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 Ar trebui să fie distractiv. 423 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 Soji Okita, căpitanul Unității I a Shinsengumi. 424 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 Nu te pot lăsa să mergi la Ikedaya. 425 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 El e Battosai, Okita? 426 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 Da. 427 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 Nu e așa de dur pe cât se spune. 428 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 Am terminat la Ikedaya. Mă ocup eu de el. 429 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 Nu merge așa. 430 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 Tu nu te mai poți ocupa de el. 431 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 Nu, Himura! 432 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 E în regulă. Domnul Katsura a scăpat. 433 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 Vin cei din Aizu. N-are rost să mai luptăm acum. 434 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Haide! 435 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 Himura! 436 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 Dai bir cu fugiții, Battosai? 437 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 Haide, Himura! 438 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 Așa a poruncit domnul Katsura! 439 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Stați! 440 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 Oricât de depășit numeric ar fi, tot v-ar învinge. 441 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 Faceți loc! 442 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 Shinsengumi va face ordine pe străzile din Kyoto! 443 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 Astea-s ordinele noastre! 444 01:02:09,100 --> 01:02:12,311 19 IULIE 1864 445 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 INCIDENTUL KINMON 446 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 Ce-a fost în capul idioților ălora? 447 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 Fir-ar să fie! 448 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 Și acum? 449 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 După lupta de la Ikedaya, sunt și mai mulți oameni ai shogunului. 450 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 Patrioții Restaurării din Choshu au fost distruși. 451 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 Și, deoarece ei au dat foc orașului, am fost declarați rebeli! 452 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 Rebeli… 453 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 împotriva împăratului! 454 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 Fir-ar să fie! 455 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 Îmi stă în gât! 456 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 Trebuie să plecăm. 457 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 Shinsengumi ar putea veni din clipă în clipă. 458 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 Domnul Katsura e în siguranță. 459 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 Tot e bine. 460 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Îmi pare rău. 461 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Mă laud că nu ucid orășeni… 462 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 și uită-te la mine acum! 463 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Pleacă, te rog! 464 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Voi rămâne cu tine… 465 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 încă puțin. 466 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 Acum, îți trebuie ceva care să te ajute să-ți stăpânești nebunia. 467 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 Referitor la întrebarea ta… 468 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 Nu te-aș ucide chiar dacă ai avea sabie. 469 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 Orice ar fi… 470 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 nu te-aș ucide. 471 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 Nu pe tine. 472 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 Niciodată. 473 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 Shinsengumi! 474 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 Pe aici. Repede! 475 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 Repede! 476 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 Prin spate! 477 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 Repede! 478 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 Ce vrea miliția Shinsengumi a shogunului de la noi? 479 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 - Percheziționați locul! - Da, domnule! 480 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 Ce crezi că faci? 481 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 Caută mai bine! 482 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 Domnule Katsura. 483 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Trebuie să mă fac nevăzut. 484 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 Nu pot merge în Choshu, dar voi fi prins dacă voi rămâne. 485 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 Se va termina totul aici? 486 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 Așteptăm ocazia potrivită. Nu-i acum momentul. 487 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 Și eu? 488 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 E un sat lângă Kyoto. 489 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Te ascunzi acolo până o luăm de la capăt. 490 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 Iizuka sau Katagai îți va aduce orice ai nevoie. 491 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 Bine. 492 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Tomoe… 493 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 poți să te duci și tu cu Himura? 494 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 Îți va fi mai ușor să te ascunzi cu o femeie. 495 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Trebuie… 496 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 doar să te prefaci. 497 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Ai grijă de el! 498 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 Ei bine? 499 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 N-am unde să mă duc. 500 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 Sigur există vreun loc. 501 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Îmi pare rău. 502 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 Nu-i corect să-ți pun decizia asta pe umeri. 503 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 Hai să locuim împreună! 504 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 Fiind cine sunt, nu știu cât va dura. 505 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 Dar nu vreau să ne prefacem. 506 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 Din contră. 507 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 Da. 508 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Merg cu tine. 509 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 Miroase pământul! 510 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Mulțumesc. 511 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 Ai multe. 512 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 Acum ai poftă de mâncare. 513 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Am înțeles ceva de când suntem aici. 514 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 Am luptat pentru o nouă epocă a fericirii… 515 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 pentru cât mai mulți oameni s-ar putea. 516 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 Dar acum, știu că a fost din vanitate. 517 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 Ce e fericirea? 518 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 N-am știut nimic despre ea. 519 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 Trăind aici, cu tine, am găsit răspunsul la această întrebare. 520 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 Zâmbești mult mai mult decât înainte. 521 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Salut! 522 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Mersi. 523 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 Ați început să arătați ca un cuplu căsătorit. 524 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Mă duc afară. 525 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 Am supărat-o eu cu ceva? 526 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 Nu. Ce căutați aici? 527 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 Ei bine, 528 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 situația nu-i deloc bună. 529 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 Ca să-l mulțumească pe shogun, conservatorii de pe moșii 530 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 le poruncesc oamenilor să se sinucidă. 531 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 Nu trece nicio zi fără o sinucidere. 532 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 Și domnul Katsura? 533 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 Pe moșie, i se zice „Fugarul Kogoro”. 534 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 S-a zis cu cei din Choshu. 535 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 Nu se poate. 536 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 Așa stă treaba acum. 537 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 Putem doar să așteptăm. 538 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Poftim niște bani pentru cheltuieli! 539 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 De la dl Katagai. 540 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 Și… 541 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 las asta aici. 542 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 Să vinzi leacuri! 543 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Nu te va bănui nimeni dacă-ți vei vedea de treabă. 544 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Pe curând, Tomoe! 545 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 Acum, ești soție de negustor ambulant. 546 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 Privirea lui Battosai s-a schimbat în ultimele luni. 547 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 Acum e șansa ta. 548 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 Ce armurărie mai aveți voi, Războinicii din Umbră! 549 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 Iizuka, trădătorule! 550 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 Se pare că ai fost urmărit. Ai gafat, Iizuka. 551 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 Katagai! E mâna dreaptă a lui Katsura! 552 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 Când va afla că a dispărut… 553 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 În cazul ăsta, 554 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 să începem misiunea de a-l elimina pe Battosai! 555 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Enishi, e rândul tău. 556 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 Enishi? 557 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 Enishi! 558 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 Ce surpriză! Nu ne-am mai văzut de mult! 559 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 Ai crescut! 560 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 Când ai venit din Edo? 561 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 Tata e bine? 562 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 Nu știu. 563 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Am plecat din Kyoto imediat după tine. 564 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 Cum adică? 565 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 Ce faci? 566 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 Te ajut. 567 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Enishi, cum m-ai găsit? 568 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Ușurel. Eu sunt doar mesagerul. 569 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Vești bune, Tomoe. 570 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 În sfârșit, a sosit vremea ca cerurile să-l judece pe Battosai. 571 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 Enishi! 572 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 Bun venit acasă! Acela era fratele meu, Enishi. 573 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 Ai frate? 574 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Te rog să-i ierți purtarea! 575 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 I-am furat sora mai mare. 576 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Se face frig. 577 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 Putem vorbi puțin? 578 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 Ai mei sunt din Edo. 579 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 Nu eram bogați… 580 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 dar eu, tata și fratele meu am trăit în pace acolo. 581 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 Tata e un samurai de rang inferior, nu se pricepe la scris, nici la luptă… 582 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 dar e un om bun. 583 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 Mama era bolnăvicioasă și a murit după ce s-a născut Enishi. 584 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 El n-a cunoscut-o. 585 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 Trage concluzii pripite și de asta intră în bucluc… 586 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 dar mi-e drag. 587 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 Am fost… 588 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 promisă căsătoriei. 589 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 Era al doilea fiu dintr-o familie cu același statut ca al nostru. 590 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 Un prieten din copilărie. 591 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 De dragul meu, a spus că vrea să ajungă departe. 592 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 S-a oferit să facă parte din Străjeri și a venit la Kyoto. 593 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Înainte de nuntă… 594 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 În agitația din Kyoto, a făcut sacrificiul suprem. 595 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Dacă m-aș fi rugat de el în Edo 596 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 și l-aș fi împiedicat să vină… 597 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 Dacă i-aș fi spus că aș fi fost fericită chiar dacă n-ar fi ajuns departe… 598 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 De ce n-am făcut asta? 599 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 Cu cât mă gândesc mai mult la asta… 600 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Ajunge. 601 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 Gata. 602 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 Când te-am întâlnit… 603 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 ai spus că pot să fac să plouă cu sânge. 604 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 M-ai întrebat dacă cineva chiar ar putea lupta pentru pace. 605 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 Da. 606 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Sunt sigur… 607 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 că voi ajunge să ucid din nou… 608 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 până vom trăi în noua epocă. 609 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 Dar, când va veni acea zi, 610 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 deși poate părea prostesc… 611 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 voi încerca să caut o cale… 612 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 de a apăra, nu de a ucide. 613 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 O cale de a apăra fericirea tuturor… 614 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 de a purta povara păcatelor mele și de a mă căi pentru ele. 615 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Tomoe… 616 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 fericirea pe care ai pierdut-o cândva… 617 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 nu mai poate fi pierdută. 618 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 Da. 619 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 Domnule Iizuka? 620 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 Ne-am găsit spionul. 621 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 E Tomoe. 622 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 Ce? 623 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Există dovezi. Citește-i jurnalul! 624 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 Dacă vrei răzbunare… 625 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 apropie-te de Battosai și află tot ce poți despre el! 626 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Află-i punctele slabe! 627 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 De ce l-ați băgat pe Enishi în asta? 628 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 N-am făcut asta. 629 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 El întreba de tine la Kyoto. Oamenii shogunului l-au adus aici. 630 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 Unde-s toți ceilalți? 631 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 Pe poziții. 632 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 Fără să știe raportul meu? 633 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 Raportul? 634 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 Despre punctele slabe lui Battosai? 635 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 N-avem nevoie. 636 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 E mai ușor să-i creezi un punct slab decât să cauți unul care poate nu există. 637 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 Oricât ar fi de impasibil, 638 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 orice om are sentimente. 639 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 Când va afla că ești spioană… 640 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 va fi prea distrus ca să gândească limpede. 641 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 Nu va putea lupta cu toate forțele. 642 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 Ăsta era planul de la început? Să vă folosiți de mine? 643 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 Cel care te-a lăsat cu cicatricea aia… 644 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 Tomoe trebuia să fie soția lui. 645 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 Cinci aprilie. 646 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 Înainte de căsătorie, Kiyosato a făcut sacrificiul suprem. 647 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 Nu pot să mor. 648 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 Iubesc pe cineva. 649 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 Am fost… 650 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 promisă căsătoriei. 651 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 Era al doilea fiu dintr-o familie cu același statut ca al nostru. 652 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 Un prieten din copilărie. 653 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Bucură-te! 654 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 Vei avea parte de răzbunare… 655 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 și vei fi liberă. 656 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 Nu-l vei ucide! 657 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 Te lași influențată de sentimente! 658 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 Sunt într-un templu vechi de pe dealuri. Probabil e și Tomoe acolo. 659 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Descotorosește-te de ea! 660 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 E un ordin. 661 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 Fericirea pe care ai pierdut-o cândva… 662 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 nu mai poate fi pierdută. 663 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Ascultă! 664 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 Până la urmă, iubirea și ura sunt fețele aceleiași monede. 665 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 Moneda aceea e karma. 666 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 Țelul meu, dacă nu te pot doborî chiar eu… 667 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 e să te trimit la următorul om. 668 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 Acum… 669 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 mai rămâne doar să mor și să ajung sfânt. 670 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 Îți faci griji pentru el? 671 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 Nu uita cum a început totul! 672 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 Sigur ai fost totul pentru Kiyosato. 673 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 Altfel, de ce ar fi venit la Kyoto ca să se alăture Străjerilor? 674 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 A vrut să te facă fericită, chiar dacă și-ar fi riscat viața. 675 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 Ca să-și facă femeia fericită, 676 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 bărbatul trebuie să-și apere familia, satul și pe shogun. 677 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 Fără pace, fără shogun, 678 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 nu există fericire pentru nimeni. 679 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 Astfel, 680 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 oricât de mici ar fi… 681 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 lăstarii celor care se opun shogunului trebuie să fie smulși cu rădăcini cu tot. 682 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 Datorită acestei precauții, shogunii ne-au adus 300 de ani de pace! 683 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 Pe care trebuie s-o susținem și s-o apărăm! 684 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 Trebuie să apărăm acea fericire… 685 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 cu viețile noastre. 686 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 Ai înțeles? 687 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 Ăsta e destinul războinicului. 688 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 Toți suntem… 689 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 creaturi păcătoase. 690 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 Battosai! 691 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 Ai uitat asta! 692 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 Sumita… 693 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 Și Mumyoi? 694 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 Ca să apăr lumea și pe shogun… 695 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 îl voi opri chiar eu. 696 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 Doar așa îi pot onora pe cei care au murit pentru shogun! 697 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 Stai acolo… 698 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 și așteaptă! 699 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 Mă auzi, Battosai? 700 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 Mă vezi? 701 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 Spune, Battosai. 702 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 Cum e să iubești o femeie care a venit aici ca să te omoare? 703 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 N-ai nicio șansă. 704 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 De ce mai lupți? 705 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 Pentru cine? 706 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 Pentru ce? 707 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 Vrei să mori încetul cu încetul sau dintr-o lovitură? 708 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 Alegerea îți aparține. 709 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Îmi pare rău… 710 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 iubitule. 711 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Tomoe… 712 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 Katagai a murit. 713 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 Iizuka era spionul. 714 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 Am trimis pe cineva după el. 715 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Am înțeles. 716 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 Cel pe care l-am trimis e la fel de priceput ca tine. 717 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 El se va ocupa de asasinate de acum. 718 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 Cât despre tine, Himura… 719 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 S-ar putea să nu fie corect față de tine, dar voi avea nevoie de sabia ta 720 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 și mai mult de-acum înainte. 721 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 Vânătoarea de patrioți a shogunului e pe zi ce trece mai aprigă. 722 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Dacă nu ripostăm, vom fi distruși. 723 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Dacă renunț la sabie acum… 724 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 voi fi luat toate acele vieți în zadar. 725 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 Până va sosi noua epocă… 726 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 voi mânui sabia în continuare. 727 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 Dar, când va sosi… 728 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 Vei renunța la sabie? 729 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 Nu știu. 730 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 Dar nu voi mai ucide. 731 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 Nu din nou. 732 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 Niciodată. 733 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Am înțeles… 734 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 Cinci aprilie. 735 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 Înaintea nunții, Kiyosato a făcut sacrificiul suprem. 736 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 Nu pot să cred că nu mai e printre noi. 737 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 Parcă ieri ne petreceam zilele împreună, în copilărie. 738 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 Paisprezece aprilie. 739 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 Am aflat adevărul. 740 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 Nu știu ce să fac. 741 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 Să accept că asta a fost soarta? 742 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 Ploaia continuă. 743 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Vreau să-l răzbun pe Kiyosato. 744 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 Nu eram acolo când a murit. 745 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 Fericirea mea a murit odată cu el. 746 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 N-am putut să păstrez… 747 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 fericirea pe care am avut-o în față. 748 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Măcar dacă… 749 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 l-aș fi implorat să nu plece. 750 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 Pun la cale tot felul de planuri ca să-l ucid pe omul acela. 751 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 Altfel, aș înnebuni. 752 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 Totuși, tu spui… 753 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 că ai apăra… 754 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 o femeie ca mine. 755 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Voi pleca din Kyoto și voi locui cu el. 756 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 Când a ajuns… 757 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 să-mi fie așa de drag? 758 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Tot nu s-a obișnuit, dar pare să-i placă să lucreze pământul. 759 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Mă bucur să văd că i s-au îmblânzit trăsăturile feței. 760 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 Douăzeci și șase decembrie. 761 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 Nu mai plouă, dar ninge. 762 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 Simt că a venit iarna. 763 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 E bărbatul care mi-a furat toată fericirea… 764 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 cel pe care l-am urât cât să-l omor. 765 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 Dar, la cum merg lucrurile, chiar mă voi îndrăgosti de el. 766 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Va ucide din nou. 767 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 Dar, după ce va termina cu ucisul, 768 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 sunt sigură că va salva mult mai mulți decât a ucis. 769 02:06:12,898 --> 02:06:14,733 Nu trebuie să-l las să moară. 770 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 Îl voi apăra… 771 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 chiar dacă voi plăti cu viața mea. 772 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Rămas-bun… 773 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 celui de-al doilea bărbat 774 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 pe care l-am iubit. 775 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 Păi… 776 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 am plecat, Tomoe. 777 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}BĂTĂLIA DE LA TOBA-FUSHIMI IANUARIE 1868, KYOTO 778 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 Saito! Javră a shogunului! 779 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 Pregătește-te! 780 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 Am câștigat! 781 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 E steagul împăratului! 782 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 Victorie! 783 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 A sosit, nu-i așa? 784 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 Noua epocă… 785 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 În sfârșit. 786 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 Battosai! 787 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 Nu se încheie aici. 788 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 Acum aproximativ 160 de ani, 789 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 navele negre ale străinilor au dus la căderea shogunului. 790 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 Din haosul care a urmat, a răsărit un războinic, Asasinul Battosai. 791 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 Când s-a restabilit pacea, el a dispărut… 792 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 și a devenit un hoinar singuratic. 793 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 Avea să reapară abia după zece ani. 794 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 NICIUN ANIMAL NU A FOST RĂNIT LA REALIZAREA ACESTUI FILM 795 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă