1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX PRESENTERAR
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:32,782 --> 00:00:37,245
1864
5
00:00:37,328 --> 00:00:40,415
Japan har öppnat upp för utländsk handel
6
00:00:40,498 --> 00:00:45,336
och några vill störta shogunatet
7
00:00:45,420 --> 00:00:48,965
och återinföra kejserlig makt.
8
00:00:49,048 --> 00:00:52,051
Det finns såväl ambitioner som ideal.
9
00:00:52,135 --> 00:00:56,264
Motsatta fraktioner möter varandra.
10
00:00:56,347 --> 00:01:00,018
Strider sprider sig över landet.
11
00:01:03,772 --> 00:01:05,106
Problem!
12
00:01:07,067 --> 00:01:08,485
Det är problem!
13
00:01:10,111 --> 00:01:11,738
Fan!
14
00:01:17,077 --> 00:01:18,995
Det är problem!
15
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
KYOTO
TSUSHIMAS RESIDENS
16
00:01:25,919 --> 00:01:28,880
Öppna grinden! Det är Hirata!
17
00:01:29,464 --> 00:01:30,632
Fort!
18
00:01:41,768 --> 00:01:44,020
Så du klarade det, Hirata?
19
00:01:44,771 --> 00:01:47,690
Vi har svårt att få honom att prata.
20
00:01:55,573 --> 00:01:56,908
Var det han?
21
00:01:58,618 --> 00:02:03,289
Han som attackerade våra män
och högg av din arm?
22
00:02:04,207 --> 00:02:06,084
Det var mörkt.
23
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
Var hittade ni honom?
24
00:02:10,004 --> 00:02:13,091
Han vandrade omkring utomhus igår kväll.
25
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
Då är det inte han.
26
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
Mannen såg otäck ut.
En väldigt farlig figur.
27
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Han hade varit mer svårfångad.
28
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
Jag vill inget illa…
29
00:02:30,900 --> 00:02:32,861
…men för den nya eran…
30
00:02:34,320 --> 00:02:35,446
Va?
31
00:02:39,033 --> 00:02:40,410
Ni måste alla dö.
32
00:02:41,494 --> 00:02:42,620
Nej!
33
00:02:51,129 --> 00:02:55,008
Mitt öra!
34
00:03:01,514 --> 00:03:03,391
Hallå!
35
00:03:05,059 --> 00:03:07,353
Hjälp!
36
00:03:07,437 --> 00:03:09,647
Ta honom!
37
00:03:13,359 --> 00:03:15,403
Hallå! Hjälp!
38
00:03:16,154 --> 00:03:17,947
Det gör ont.
39
00:03:18,031 --> 00:03:19,407
En demon!
40
00:03:19,991 --> 00:03:22,118
Det är en demon!
41
00:04:29,644 --> 00:04:31,145
Fan ta dig!
42
00:04:35,858 --> 00:04:37,986
Din jävel! Vem är du?
43
00:05:46,596 --> 00:05:47,430
Soji…
44
00:05:48,431 --> 00:05:50,933
Pro-shogunen Tsushimas är döda.
45
00:05:52,894 --> 00:05:57,148
Betyder det att Tsushimas nu är
emot shogunen, herr Kondo?
46
00:06:07,366 --> 00:06:09,869
Herre Katsui!
47
00:06:13,206 --> 00:06:14,874
Beskriv mannen.
48
00:06:16,375 --> 00:06:18,294
Alla dessa män, på ett ögonblick.
49
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Du behöver inte fråga, herr Saito.
Det var mördaren Battosai.
50
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Kallblodig, känslolös. En mördarmaskin.
51
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Kan ni fatta att han ska gifta sig
i dessa galna tider?
52
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Förlåt!
53
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Varför inte?
54
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Han är en glad kille.
55
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Jag är avundsjuk.
56
00:07:02,255 --> 00:07:04,966
DEN 5 APRIL, KYOTO
57
00:07:05,049 --> 00:07:05,883
SHIGEKURAS RESIDENS
58
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
Vem där?
59
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Inspektör Jubei Shigekura, antar jag?
60
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Vem där? Uppge ditt namn!
61
00:07:16,853 --> 00:07:19,439
-Hallå!
-Är du Battosai?
62
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Din jävel!
63
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Jäkla Choshurebell!
64
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
Jag vill inte dö.
65
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
Jag kan inte dö nu. Jag kan inte det.
66
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
Det finns nån jag bryr mig om.
67
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
Jag kan inte dö nu!
68
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
Jag kan inte dö nu!
69
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
Det finns nån jag älskar!
70
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
Jag vill inte dö!
71
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
Jag kan inte dö!
72
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
Jag kan inte…
73
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
Det finns nån jag älskar.
74
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
RÄTTFÄRDIGANDE AV AVRÄTTNING
75
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
KOHAGIYAS VÄRDSHUS
76
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Det finns fortfarande många shogunatmän,
även utan Tsushimas.
77
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Det dröjer innan vi Choshumän
kan visa oss igen.
78
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Men en dag kommer vi att härska.
79
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Med svärd i handen,
80
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
ska vi visa dem vilka som är lojala!
81
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Ja!
82
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Men vi måste vara försiktiga!
83
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Vi ska ta tillbaka det vi har förlorat!
84
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Backa!
85
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
-Stoppa Aizu och Satsuma!
-Vi accepterar inte det här!
86
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
-Kejsaren kommer att lyssna!
-Precis!
87
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Vad är det för oväsen?
88
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Tysta!
89
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Han är här.
90
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Det var ett tag sen, Himura.
91
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Vad är det för sår?
92
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
En Shigekuraman.
93
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Jag förstår.
94
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Han måste ha varit duktig
om han sårade dig.
95
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Inte direkt.
96
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Han hade en stark vilja att leva.
97
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Efter alla män du har dödat
är du fortfarande inte van vid det?
98
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Varför kallade du hit mig, herr Katsura?
99
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Hallå!
100
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Hur vågar du använda den tonen!
101
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Jag har dödat hundra stycken
på sex månader.
102
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Jag kan gömma mig,
men shogunens män kommer att hitta mig.
103
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Jag borde inte synas här.
104
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Då ska jag fatta mig kort.
105
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Shogunatets krafter blir starkare
för varje dag.
106
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Särskilt "Mibus vargar".
107
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Shinsengumipolisen?
108
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
De är nog shogunatets bästa män.
109
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Var försiktig.
110
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
För dem är mördaren Battosai
deras största hot.
111
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
De försöker vad som helst.
112
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Jag förstår.
113
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Det här är…
114
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
…Masuyas Furutaka. Han hjälper oss mycket.
115
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Till din tjänst.
116
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Ska du redan gå?
117
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Du tänker nog
att det inte är rätt tid för kvinnor.
118
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Vår rörelse existerar
för att en sån här tjej ska vara lycklig.
119
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Samurajen såg så ledsen ut…
120
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Jag har känt honom i ett år.
121
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Han beter sig vuxet,
men han har inte förändrats alls.
122
00:15:32,264 --> 00:15:34,266
Status betyder ingenting här.
123
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
1 ÅR TIDIGARE
AMIDAIJITEMPLET, CHOSHU
124
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Svärdskicklighet är det enda viktiga.
Alla skickliga är välkomna.
125
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Vår anfallsstyrka är beroende
av överraskningsmomentet.
126
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
RÄDS INTE ATT TA EN ANNAN VÄG
127
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Anfall!
128
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Hallå, där.
129
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Varför vill du gå med?
130
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
För att störta shogunen.
131
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Är du en bondson?
132
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
"Svärdskicklighet", sa mannen.
133
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Ljög han?
134
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Vad sa du?
135
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Slåss mot mig, då.
136
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Vi får se hur duktig du är.
137
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
Jag vill inte såra nån
som jag ska strida med.
138
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Vad sa du?
139
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Oroa dig inte.
140
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
När han drar svärdet, är han redo för det.
141
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Visa oss vad du går för.
142
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Fortsätt.
143
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
-Fortsätt öva!
-Fortsätt!
144
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
-Nu!
-Skynda!
145
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Den snabba dragningen.
146
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Men på ett sätt jag aldrig har sett.
147
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Vad kallas det?
148
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsurugi-ryu.
149
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Har du nånsin dödat nån?
150
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
Nej.
151
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Tror du att du kan det?
152
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Om bakom de förlorade liven…
153
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
…en ny era där alla lever i frid finns.
154
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Drick!
155
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Här. Sätt dig här.
156
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten Mitsurugi-ryu.
157
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Jag har hört talas om det,
158
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
men trodde inte på det.
159
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku…
160
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Jag vill ha den mannen.
161
00:19:29,001 --> 00:19:33,922
Om du vill ha mördare,
varför inte vara en själv?
162
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Du är den portabla helgedomen
i vår anti-shogunrörelse.
163
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Jag antar att ingen bär den åt oss
om den är täckt av blod.
164
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Men…
165
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
…du kommer att förstöra grabbens liv.
166
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Se bara till att hålla dig själv ren
ända till slutet.
167
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Tror du inte att jag vet det?
168
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Trots alla män han har dödat,
har han ett rent hjärta.
169
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Men…
170
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
…desto större anledning till
varför dödandet får honom att känna sig…
171
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
…olustig.
172
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
NAGURAS VÄRDSHUS
173
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
-Ursäkta mig.
-Ja?
174
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
-En till.
-Okej!
175
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
Jag kan inte dö!
176
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
Det finns nån jag älskar!
177
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
God kväll.
178
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Vad vill du ha?
179
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
-En kall sake, tack.
-Okej.
180
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Det här ser kul ut.
181
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Hon är vacker.
182
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Ja!
183
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
Och ensam.
184
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Hon är ny här.
185
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Varsågod.
186
00:22:24,718 --> 00:22:26,762
-Gamle man!
-Ja?
187
00:22:26,845 --> 00:22:28,055
En till!
188
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Okej.
189
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Kvinna…
190
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Häll upp en drink åt oss.
191
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Vi är kejsarlojalister från Aizuområdet.
192
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Vi är ute dag och natt
och riskerar våra liv för såna som du.
193
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Du står i skuld till oss.
Du borde vara snäll mot oss.
194
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Aizus pro-shogun, dummer!
195
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Vad sa du?
196
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Det var bättre. Bara håll tyst.
197
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Det var nära ögat.
198
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Ja, verkligen.
199
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Va?
200
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Jag var nära att dra mitt svärd.
201
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Va?
202
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Följ mitt råd.
203
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Det kommer att bli värre.
204
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Kyoto är ingen plats för låtsaspatrioter.
205
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Om ni värdesätter era liv,
återvänd till er by.
206
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Vilket patetiskt par!
207
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Låtsaspatrioter!
208
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Jag vill ha notan. Ursäkta besväret.
209
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Okej.
210
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Ska du verkligen döda honom?
211
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Ja, för fan! Ingen gör narr av mig.
212
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Här kommer han!
213
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
Om jag vore er, skulle jag fly.
214
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Hallå!
215
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
Jag springer inte.
216
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai?
217
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Du är min!
218
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Jag ville bara tacka dig.
219
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Ett blodregn är en kliché
i tragiska pjäser.
220
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Men du får det…
221
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
…att regna blod.
222
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
KOHAGIYAS VÄRDSHUS
223
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Tack.
224
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Det var så lite så.
225
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Ni Choshumän verkar upptagna.
226
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Herr Himura, det här är ingen bordell.
227
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Men jag erkänner att hon jobbar hårt.
228
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Du…
229
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Mår du bättre nu?
230
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Tack. Förlåt för igår kväll.
231
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Du verkar ha skyddat mig.
232
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Du…
233
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Vad heter du?
234
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.
235
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.
236
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Vad gör du här?
237
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Som du ser, så hjälper jag till i köket.
238
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Ska bli.
239
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Du ser glad ut idag.
240
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Hur står det till? Jag heter Tomoe.
241
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Jag ska jobba här.
242
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Är hon Himuras?
243
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Jag antar att han har dolda sidor.
244
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Kan jag få mer?
245
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Jag med.
246
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Hon är inte vänligare än vad han är!
247
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Lugna dig.
248
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Jag med.
249
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Jag tar också lite.
250
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Jag är först.
251
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Det är gott!
252
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Är nåt på tok?
253
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Du är ett problem.
254
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Snälla glöm vad du såg igår kväll och gå.
255
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Är det ett problem att jag är här?
256
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Din familj kommer att bli orolig.
257
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Om jag hade en familj att återvända till,
hade jag inte druckit ensam.
258
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
Jag känner inte till din historia,
men du kan inte vara här just nu.
259
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Tänker du döda mig?
Som med samurajen i svart igår?
260
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Tro vad du vill om mig.
261
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Men jag dödar
för att skapa en ny era av fred.
262
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
Jag dödar inte vem som helst.
263
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Bara shoguns fäktare.
264
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
Jag dödar varken stadsbor
eller folk utan svärd.
265
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Så dödandet beror bara
på om de har ett svärd eller inte?
266
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Om jag drog ett svärd nu,
267
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
skulle du döda mig då?
268
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Tja…
269
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
När du har ett svar, kom och berätta det.
270
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
Jag hörde att du blev attackerad.
271
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Ett bakhåll.
272
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Shinsengumi?
273
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Nej.
274
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Nån hemlig, som jag,
som dödar på alla sätt han kan.
275
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
En hemlig agent? Eller kanske…
276
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Bara några få av oss känner till Himura.
277
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Men han blev överfallen.
278
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Menar du att vi har
en förrädare ibland oss?
279
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Är du fortfarande vaken?
280
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
När du går ut på natten kan jag inte sova.
281
00:35:45,977 --> 00:35:47,562
Oroa dig inte för mig.
282
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
För blodet.
283
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Tänker du…
284
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
…fortsätta döda för alltid?
285
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Tack.
286
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
-Kan du hjälpa mig med veden?
-Ja, frun.
287
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Där borta.
288
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Försiktigt, den är tung.
289
00:37:48,391 --> 00:37:53,896
-Männen smutsar ner sina kläder!
-Ja.
290
00:37:53,980 --> 00:37:55,064
Vi hinner inte med!
291
00:37:58,150 --> 00:38:01,070
-Nu så.
-Ta dem också.
292
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Tack, Tomoe.
293
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Tack.
294
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe…
295
00:38:57,668 --> 00:39:00,463
Tack så mycket.
296
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Lämna inga.
297
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Hon är som en fru!
298
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
De passar ihop!
299
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Det perfekta paret!
300
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Hon ler aldrig.
301
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Hon är konstig.
302
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Ge mig lite te.
303
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Jaså? Med Himura?
304
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Är du säker på att hon inte är spion?
305
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
Jag vet inte.
306
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura sa att hon såg honom döda,
så han var tvungen att hålla henne nära.
307
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Var kommer hon ifrån?
308
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Att döma av dialekt och uppträdande,
är hon uppenbarligen inte från Kyoto.
309
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Hon kan läsa och skriva,
så hon är nog en samurajdotter.
310
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Kanske samurajdöttrar måste jobba
som horor.
311
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Hon har inte försökt kontakta nån.
312
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Det enda som oroar mig
är hur Himura verkar nu.
313
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, angående ikväll…
314
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Herr Himura sover.
315
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
Somnade han?
316
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
Fullt synlig?
317
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Han kanske har lugnat ner sig.
318
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Be Battosai
319
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
att hugga ner alla
som står i vägen för den nya eran.
320
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Han kan be mig om svärd.
321
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Jag smider alla han vill ha.
322
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Mina svärd kommer att förändra historien.
323
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Ursäkta att det är sent.
Får jag komma in en stund?
324
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Herr Himura går ut på kvällen.
325
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Jag vet.
326
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Är det mig du vill prata med?
327
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Det finns nåt…
328
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
…jag vill att du ska veta.
329
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
"Mina herrar, var vansinniga."
330
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Det var vad vår mentor Shoin Yoshida sa
till oss precis innan han halshöggs.
331
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Vi måste vara vansinniga för att störta
ett 300 år gammalt shogunat.
332
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
Och som udden av den vansinniga rättvisa
som kommer att leda till det,
333
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
har Himura den tuffaste rollen.
334
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Gör inget för att göra hans svärd slött.
335
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Får jag komma in?
336
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Herr Katsura lämnade det här till dig.
337
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Gör mig en tjänst.
338
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Följ med mig ut.
339
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Visst är han söt?
340
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Hans föräldrar måste vara stolta över
att han blev utvald.
341
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Kommer han att göra fel?
Kommer han att ramla?
342
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
De är säkert här och tittar nervöst.
343
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Alla här är nåns barn.
344
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Alla här har nån de älskar.
345
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
Och de tar för givet
att deras liv tillsammans
346
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
kommer att fortsätta.
347
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Finns det verkligen nåt som…
348
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
…att slåss för fred?
349
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Om det är för oss alla…
350
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
…betyder ideal…
351
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
…att de små sakerna…
352
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
…måste falla offer?
353
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
Och är inte du…
354
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
…också ett offer?
355
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Med ett svärd…
356
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
…skär den pojken av det rep
357
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
som skiljer den här världen från nästa.
358
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Först då börjar paraden.
359
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
För att genomföra förändringar,
måste nån använda ett svärd.
360
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Den personen råkar vara jag.
361
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
SHINSENGUMIS HÖGKVARTER
362
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Din skitstövel!
363
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito.
364
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Titta.
365
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Allt annat var bränt,
men vi hittade det där i ett skjul.
366
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
När det börjar blåsa på festivalaftonen,
tänker de bränna palatset
367
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
och föra kejsaren till Choshu.
368
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Vi ser bra ut om vi kan stoppa det.
369
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
Och vi ska betala tillbaka
för vad de gjorde mot Tsushimas.
370
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
Finns det verkligen nåt som…
371
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
…att slåss för fred?
372
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
Om det är för oss alla,
373
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
betyder ideal…
374
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
…att de små sakerna…
375
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
…måste falla offer?
376
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura,
377
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo och Soji.
378
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Ni tio bildar befälhavarens enhet.
379
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Resten följer med mig.
380
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Herr Kondo.
381
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Baserat på våra inspektörers bevis,
ska vi genomsöka värdshus i Kawaramachi.
382
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Grip alla Choshumän ni hittar.
383
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Om de gör motstånd…
384
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
…döda dem.
385
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Följ befälhavaren!
386
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Kom igen!
387
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Inouegruppen!
388
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura!
389
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
Det är herr Katsura!
390
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Vad är det?
391
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Shinsengumi har gripit vår agent Furutaka!
392
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Till din tjänst.
393
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Patrioterna har en plan
som ska genomföras ikväll.
394
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
De ska sätta eld på palatset,
395
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
kidnappa kejsaren
och föra honom till Choshu.
396
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Herr Katsura vill stoppa dem.
397
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Var är de?
398
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
På Ikedayas värdshus.
399
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Om Furutaka har sagt nåt,
tar shoguns män med sig herr Katsura!
400
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Var är ägaren?
401
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
IKEDAYAS VÄRDSHUS
402
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Ja?
403
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Polis!
404
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Gå upp, allihop!
405
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
Det här är en räd! Kom igen!
406
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Polis!
407
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo!
408
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Spring!
409
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Ta dem!
410
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Kom igen!
411
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Ta allihop!
412
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Spring!
413
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Släpp mig!
414
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Spring, Kameyata!
415
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Fort!
416
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
En kommer undan!
417
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Oroa dig inte.
418
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Jag får det att se ut som självmord.
419
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Vad vill du?
420
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Låt honom vara.
421
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Är du Battosai?
422
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Det här blir kul.
423
00:56:16,206 --> 00:56:20,085
Soji Okita, Shinsengumi första kapten.
424
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
Jag kan inte låta dig nå Ikedaya.
425
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Är det här Battosai, Okita?
426
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Ja.
427
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Han är inte lika tuff som i historierna.
428
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
Ikedaya är säkrad.
Jag tar hand om det här.
429
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Det duger inte.
430
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Du kan inte ta honom nu.
431
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himura, nej!
432
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Det är okej. Herr Katsura kom undan.
433
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Aizumännen kommer.
Det är ingen idé att bråka nu.
434
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Kom igen.
435
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura!
436
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Flyr du, Battosai?
437
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Kom igen, Himura!
438
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Det är en order från herr Katsura!
439
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Stanna.
440
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Oavsett hur många ni är,
så besegrar han er.
441
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Ur vägen!
442
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Shinsengumi kommer att bringa ordning
på Kyotos gator!
443
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Det är våra order!
444
01:02:09,100 --> 01:02:12,311
19 JULI, 1864
445
01:02:12,395 --> 01:02:19,402
KINMONINCIDENTEN
446
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Vad tänkte idioterna?
447
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Fan också!
448
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
Nu, då?
449
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Det finns ännu fler shogunmän här
sen Ikedaya.
450
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Choshus restaureringspatrioter
har krossats.
451
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
Och sen de brände ner staden
har vi fördömts som rebeller!
452
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Rebeller
453
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
mot kejsaren!
454
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Fan också!
455
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Det fastnar i halsen!
456
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Vi måste dra oss ur.
457
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Shinsengumi kan komma när som helst.
458
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Herr Katsura är i säkerhet.
459
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Det räcker.
460
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Förlåt.
461
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Jag skryter om
att jag aldrig dödar stadsbor…
462
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
…men se på mig nu.
463
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Var snäll och gå.
464
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Jag stannar hos dig…
465
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
…ett tag till.
466
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Just nu behöver du nåt
som hjälper dig att tygla din galenskap.
467
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Som svar på din fråga…
468
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
Jag skulle aldrig döda dig,
även om du hade ett svärd.
469
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Oavsett vad…
470
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
…skulle jag aldrig döda dig.
471
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
Inte dig.
472
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
Aldrig.
473
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Shinsengumi!
474
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Hitåt. Skynda!
475
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Fort!
476
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Ut bakvägen!
477
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Skynda!
478
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Vad skulle
shogunens Shinsengumi vilja oss?
479
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
-Genomsök stället!
-Ja, herrn!
480
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Vad sysslar ni på med?
481
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Titta igen!
482
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Herr Katsura.
483
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Jag måste ge mig av.
484
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
Jag kan inte bege mig till Choshu,
men jag kommer att åka fast här.
485
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Tar det slut här?
486
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Vi väntar på vår chans.
Det är inte rätt tillfälle nu.
487
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
Och jag?
488
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Det finns en by utanför Kyoto.
489
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Göm dig där tills vi samlat krafter.
490
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka eller Katagai
ger dig det du behöver.
491
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Okej.
492
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe,
493
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
kan du bo hos Himura?
494
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
En kvinna gör det lättare
för dig att gömma dig.
495
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Du behöver bara…
496
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
…låtsas.
497
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Ta hand om honom.
498
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
Nå?
499
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Jag har ingenstans att ta vägen.
500
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
Jag är säker på att det finns nånstans.
501
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Förlåt.
502
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Det är inte rättvist
att tvinga på dig beslutet.
503
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Bo med mig.
504
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Men tanke på vem jag är,
vet jag inte hur länge det varar.
505
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Inte bara på låtsas.
506
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
På riktigt.
507
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Ja.
508
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Jag följer med dig.
509
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Lukta på jorden!
510
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Tack.
511
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Du har massor.
512
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Du äter med stor aptit.
513
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Jag har insett en sak.
514
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Jag har kämpat
för att skapa en ny era av lycka
515
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
för så många som möjligt.
516
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Men nu vet jag att det var högmod.
517
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Vad är lycka?
518
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
Jag förstod mig inte på det.
519
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Att bo här
med dig har besvarat den frågan åt mig.
520
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Du ler mycket mer nu för tiden.
521
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Hej.
522
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Tack.
523
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Ni börjar se ut som ett äkta, gift par.
524
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Jag går ut.
525
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Sa jag nåt dumt?
526
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Nej. Varför är du här?
527
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Tja…
528
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Situationen är illa.
529
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
För att behaga shogunatet,
har våra konservativa
530
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
börjat beordra män att begå självmord.
531
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Det går inte en dag utan ett.
532
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
Och herr Katsura?
533
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
Inom området kallas han
"Rymlingen Kogoro".
534
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Choshu är körda.
535
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Det kan du inte mena.
536
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Det är så det är.
537
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Nu kan vi bara vänta.
538
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Här är lite pengar.
539
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
Från herr Katagai.
540
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
Och
541
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
jag lämnar den här.
542
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Sälja drycker.
543
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Ingen kommer att misstänka dig
om du gör affärer.
544
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Vi ses, Tomoe.
545
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Nu är du en gårdfarihandlares fru.
546
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Battosais blick har förändrats
de senaste månaderna.
547
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Nu har du chansen.
548
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Dina Skuggkrigare har skaffat sig
ett rejält vapenförråd.
549
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, din förrädare!
550
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Du verkade vara förföljd.
Du gör misstag, Iizuka.
551
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai! Han är Katsuras högra hand!
552
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
När de får veta att han är borta…
553
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
I så fall,
554
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
sätter vi igång operationen
med att eliminera Battosai.
555
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Din tur, Enishi.
556
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi?
557
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi!
558
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Vilken överraskning! Det var så länge sen!
559
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Du är vuxen nu!
560
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
När kom du hit från Edo?
561
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Mår far bra?
562
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
Jag vet inte.
563
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Jag begav mig till Kyoto precis efter dig.
564
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Vad menar du?
565
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Vad gör du?
566
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Hjälper dig.
567
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Hur hittade du mig här, Enishi?
568
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Lugn. Jag är ju budbärare.
569
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Goda nyheter, Tomoe.
570
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Det är äntligen dags
för himlen att döma Battosai.
571
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi!
572
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Välkommen hem. Det var min bror, Enishi.
573
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Har du en bror?
574
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Ursäkta hans beteende.
575
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Tja, jag har stulit hans storasyster.
576
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Det börjar bli kallt.
577
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Får jag prata lite med dig?
578
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Mina föräldrar bor i Edo.
579
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Vi var inte rika…
580
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
Men min far, min bror
och jag levde fridfullt där.
581
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Min far är en samuraj med låg rang,
varken bra med penna eller svärd…
582
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
…men en snäll man.
583
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Min mor var skör och hon dog strax efter
att Enishi föddes.
584
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
Han kände henne aldrig.
585
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
Han drar förhastade slutsatser
och får problem…
586
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
…men han betyder mycket för mig.
587
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Jag var…
588
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
…förlovad.
589
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Han var den andra sonen i en familj
med samma status som vår.
590
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
En barndomsvän.
591
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Han ville öka sin ställning i världen
för min skull.
592
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Han anmälde sig frivilligt
till Vakten och kom till Kyoto.
593
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Före bröllopet…
594
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
…i Kyotos oroligheter,
gjorde han den ultimata uppoffringen.
595
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Om jag hade fått honom att stanna i Edo…
596
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
…och hindrat honom från att lämna…
597
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Om jag bara hade sagt att jag var lycklig
oavsett hans ställning.
598
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Varför gjorde jag inte det?
599
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Ju mer tänker jag på det…
600
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Det räcker.
601
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Aldrig mer.
602
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
När jag först träffade dig…
603
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
…sa du att jag kunde få det
att regna blod.
604
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Du frågade om nån verkligen
kunde slåss för fred.
605
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Ja.
606
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Jag är säker.
607
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
Jag kommer att döda igen…
608
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
…tills den nya eran är här.
609
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Men när den dagen kommer…
610
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
…även om det låter dumt…
611
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
…då ska jag hitta ett sätt…
612
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
…för att försvara, inte döda.
613
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Ett sätt att bevara lyckan…
614
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
…för att bära bördan
av mina synder och sona för dem.
615
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe…
616
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
…lyckan du en gång förlorade,
617
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
…kommer du aldrig att förlora igen.
618
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Ja.
619
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Herr Iizuka?
620
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Vi har hittat vår spion.
621
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Det är Tomoe.
622
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Va?
623
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Det finns bevis. Titta i hennes dagbok.
624
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
Om du vill hämnas…
625
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
…närma dig Battosai
och ta reda allt du kan om honom.
626
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Hitta hans svagheter.
627
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Varför dra in Enishi i det här?
628
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Det gjorde vi inte.
629
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Han frågade efter dig i Kyoto.
Shoguns män förde hit honom.
630
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Var är alla andra?
631
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
Vid sina poster.
632
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
Utan att ha hört min rapport?
633
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Rapport?
634
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
På Battosais svaga punkter?
635
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Det behövs inte.
636
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
Det går snabbare att skapa en,
än att leta efter en som nog inte finns.
637
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Oavsett hur kallblodig,
638
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
har alla män känslor.
639
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
När han får veta att du är spion,
640
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
blir han för uppriven för att tänka klart.
641
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Han kommer inte att kunna slåss
med sin bästa förmåga.
642
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Var det planen hela tiden?
Att utnyttja mig?
643
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Mannen som gav dig det där ärret…
644
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Tomoe skulle bli hans fru.
645
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
Den 5 april.
646
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
Före vårt bröllop, gjorde Kiyosato
den ultimata uppoffringen.
647
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
Jag kan inte dö!
648
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
Det finns nån jag älskar.
649
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Jag var
650
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
förlovad.
651
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
Han var den andra sonen i en familj
med samma status som vår.
652
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
En barndomsvän.
653
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
Gläd dig.
654
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Du ska få din hämnd
655
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
och bli fri.
656
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Du får inte döda honom!
657
01:40:20,222 --> 01:40:22,808
Ditt hjärta styr ditt huvud!
658
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
De är i ett gammalt tempel i bergen.
Tomoe är nog också där.
659
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Gör slut på henne.
660
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
Det är en order.
661
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
Lyckan du en gång förlorade,
662
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
kommer du aldrig att förlora igen.
663
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Hör på.
664
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
I slutändan är kärlek
och hat två sidor av samma mynt.
665
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
Och myntet är karma.
666
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Min uppgift,
om jag inte kan besegra dig själv,
667
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
är att skicka dig vidare till nästa man.
668
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Nu…
669
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
…återstår bara att dö och bli gudomlig.
670
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Är du orolig för honom?
671
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Glöm inte hur det började.
672
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Du måste ha betytt allt för Kiyosato.
673
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Varför skulle han annars komma
till Kyoto och gå med i Vakten?
674
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Han ville göra dig lycklig,
även om han riskerade livet.
675
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
För att göra en kvinna lycklig,
676
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
måste en man försvara sin familj,
sin by och hela shogunatet.
677
01:45:09,344 --> 01:45:12,639
Utan fred, utan shogunen…
678
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
…finns det ingen lycka för nån.
679
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
Och därför,
680
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
oavsett hur små de är,
681
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
måste alla motstånd mot shogunen
dras upp med rötterna.
682
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Det är därför shogunerna
har bringat 300 år av frid!
683
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
Som vi måste stödja och bevara!
684
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Vi måste bevara den lyckan…
685
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
…med våra liv.
686
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
Förstår du?
687
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
Det är en krigares öde.
688
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Vi är alla…
689
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
…syndiga varelser.
690
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai!
691
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Du glömde det här!
692
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita…
693
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
Och Mumyoi?
694
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
För att försvara vår värld
och bevara shogunen,
695
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
ska jag stoppa honom själv.
696
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Det är det enda sättet att hedra dem
som har dött för shogunen!
697
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Ligg där
698
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
och se på.
699
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Hör du mig, Battosai?
700
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Ser du mig?
701
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
Nå, Battosai?
702
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Hur känns det att älska en kvinna
som kom för att döda dig?
703
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Du har inte en chans.
704
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Varför fortsätta kämpa?
705
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
För vem?
706
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
För vad?
707
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Vill du dö bit för bit,
eller vill du få en snabb död?
708
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Valet är ditt.
709
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Förlåt…
710
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
…min älskade.
711
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe.
712
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai är död.
713
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Spionen var Iizuka.
714
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Vi har skickat nån efter honom.
715
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Jag förstår.
716
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Mannen vi har skickat
är lika bra med svärd som du.
717
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Han ska utföra våra mord från och med nu.
718
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Och du, Himura…
719
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Det kanske inte är rättvist mot dig nu,
men jag behöver ditt svärd
720
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
ännu mer från och med nu.
721
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
Shogunens patriotiska jakt
blir värre för varje dag.
722
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Om vi inte kämpar emot,
kommer vi att utplånas.
723
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Om jag ger upp mitt svärd nu…
724
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
…är alla liv jag har tagit bortkastade.
725
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Tills den nya eran kommer,
726
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
tänker jag svinga mitt svärd.
727
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Så fort den kommer…
728
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Tänker du kasta bort ditt svärd?
729
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
Jag vet inte.
730
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Men jag ska aldrig döda igen.
731
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
Inte mer.
732
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
Aldrig.
733
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Jag förstår…
734
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
Den 5 april.
735
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
Före vårt bröllop gjorde Kiyosato
den ultimata uppoffringen.
736
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
Jag kan inte fatta
att han inte längre är med oss.
737
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
Våra barndomsdagar
tillsammans känns som igår.
738
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
14 april.
739
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
Jag har fått veta sanningen.
740
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
Jag vet inte vad jag ska göra.
741
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
Ska jag bara acceptera att det var ödet?
742
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
Regnet fortsätter.
743
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
Jag vill hämnas Kiyosato.
744
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
Jag var inte där när han dog.
745
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
Min lycka dog med honom.
746
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
Jag kunde inte fånga och behålla…
747
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
…den lycka jag såg framför mig.
748
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
Om jag bara
749
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
hade bett honom att inte åka.
750
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
Jag har hängett mig åt planer
på att döda den mannen.
751
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
Annars skulle jag bli galen.
752
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
Och ändå säger du…
753
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
…att du skulle skydda…
754
02:04:22,955 --> 02:04:24,874
…en kvinna som jag.
755
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
Jag ska lämna Kyoto och bo med honom.
756
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
När blev han
757
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
så kär för mig?
758
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
Han är inte van vid det än,
men han verkar gilla fältarbete.
759
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
Jag är glad att se
att hans ansiktsuttryck har mjuknat.
760
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
Den 26 december.
761
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
Regn har blivit till snö.
762
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
Jag känner att vintern är här.
763
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
Han är mannen som berövade mig min lycka,
764
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
som jag hatade tillräckligt mycket
för att döda.
765
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
Men som det ser ut nu,
kommer jag att bli kär i honom.
766
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
Han kommer att döda igen.
767
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
Men när han har dödat klart,
768
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
har han nog räddat fler liv
än han har dödat.
769
02:06:12,898 --> 02:06:14,733
Jag kan inte låta honom dö nu.
770
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
Jag ska skydda honom…
771
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
…trots att det betyder mitt liv.
772
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
Hej då…
773
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
…till den andra mannen…
774
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
…jag älskade.
775
02:07:34,688 --> 02:07:36,023
Nåväl…
776
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
Jag beger mig, Tomoe.
777
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}SLAGET OM TOBA-FUSHIMI
JANUARI 1868, KYOTO
778
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saito! Shogunatets hund!
779
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Redo!
780
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Vi vann!
781
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
Det är kejsarens fana!
782
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Seger!
783
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Så den är här?
784
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Den nya eran…
785
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Äntligen.
786
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai!
787
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Det slutar inte här.
788
02:11:38,682 --> 02:11:40,350
För 160 år sen,
789
02:11:40,434 --> 02:11:45,022
ledde de svarta utländska skeppen
till shogunens fall.
790
02:11:45,105 --> 02:11:51,695
Ur den resulterande malströmmen
kom en krigare, mördaren Battosai.
791
02:11:51,778 --> 02:11:58,577
När lugnet återupprättats, försvann han
792
02:11:58,660 --> 02:12:05,667
och blev en ensam vandrare.
793
02:12:11,173 --> 02:12:17,638
Det skulle dröja tio år
innan han dök upp igen.
794
02:16:26,178 --> 02:16:31,808
INGA DJUR SKADADES UNDER FILMINSPELNINGEN
795
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Undertexter: Emelie Nilsson