1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 NETFLIX 出品 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:37,328 --> 00:00:40,415 (自從黑船來航已經過了11年) 5 00:00:40,498 --> 00:00:42,167 (江戶時代末期) 6 00:00:42,250 --> 00:00:45,336 (尊王、佐幕、攘夷、開國) 7 00:00:45,420 --> 00:00:48,965 (各種野心與理想動盪不定) 8 00:00:49,048 --> 00:00:52,051 (德川幕府與維新志士) 9 00:00:52,135 --> 00:00:56,264 (雙方持劍相對而立) 10 00:00:56,347 --> 00:01:00,018 (戰火不斷蔓延) 11 00:01:03,772 --> 00:01:05,106 大事不好了! 12 00:01:07,067 --> 00:01:08,485 大事不好了! 13 00:01:10,111 --> 00:01:11,738 可惡! 14 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 大事不好了! 15 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 (京都,對馬藩邸) 16 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 開門!我是平田! 17 00:01:29,464 --> 00:01:30,632 快點開門! 18 00:01:41,768 --> 00:01:44,020 你來啦?平田 19 00:01:44,771 --> 00:01:47,690 這傢伙一直不肯從實招來 20 00:01:55,573 --> 00:01:56,908 難道不是他嗎? 21 00:01:58,618 --> 00:02:03,289 是這男人襲擊藩內的佐幕派 還砍斷你的手臂? 22 00:02:04,207 --> 00:02:06,084 當時太暗了 23 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 你在哪裡逮到這男人? 24 00:02:10,004 --> 00:02:13,091 他昨晚在藩邸周圍徘徊 25 00:02:13,800 --> 00:02:15,718 那你抓錯人了 26 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 那個男人充滿了一種 不祥的氣息,宛如鬼神 27 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 他不是那種會被輕易逮住的蠢貨 28 00:02:26,563 --> 00:02:28,439 雖然我們之間無冤無仇… 29 00:02:30,900 --> 00:02:32,861 但是為了新時代… 30 00:02:34,320 --> 00:02:35,446 你說什麼? 31 00:02:39,033 --> 00:02:40,410 只能請各位去死 32 00:02:41,494 --> 00:02:42,620 不! 33 00:02:51,129 --> 00:02:55,008 我的耳朵! 34 00:03:01,514 --> 00:03:03,391 誰來救救我們! 35 00:03:05,059 --> 00:03:07,353 來人啊! 36 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 抓住他! 37 00:03:13,359 --> 00:03:15,403 誰來救救我們! 38 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 痛死了 39 00:03:18,031 --> 00:03:19,407 是惡鬼! 40 00:03:19,991 --> 00:03:22,118 他是惡鬼! 41 00:04:29,644 --> 00:04:31,145 可惡! 42 00:04:35,858 --> 00:04:37,986 你到底是什麼人? 43 00:05:46,596 --> 00:05:47,430 總司 44 00:05:48,431 --> 00:05:50,933 對馬藩的佐幕派全軍覆沒 45 00:05:52,894 --> 00:05:57,148 近藤先生 這代表對馬藩變成倒幕派了? 46 00:06:07,366 --> 00:06:09,869 勝井先生! 47 00:06:13,206 --> 00:06:14,874 那個男人是什麼樣的人? 48 00:06:16,375 --> 00:06:18,294 他的刀法精湛 加上一口氣殺害這麼多人 49 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 齋藤先生 想必是劊子手拔刀齋幹的好事 50 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 那傢伙是個沒血沒淚的劊子手 51 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 現下這個世道,竟然還有人要辦喜事 52 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 真不好意思 53 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 有什麼不好呢? 54 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 你這傢伙還真幸福 55 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 真令人羨慕 56 00:07:05,133 --> 00:07:06,050 (京都 重倉家宅邸前) 57 00:07:06,134 --> 00:07:07,468 誰在那裡? 58 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 看來你就是 監督官重倉十兵衛先生吧? 59 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 來者何人?報上名來 60 00:07:16,853 --> 00:07:19,439 -你有何目的? -你就是拔刀齋? 61 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 混帳! 62 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 薩長的內奸! 63 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 我還不想死 64 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 我現在還不能死 65 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 我還有心愛的人 66 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 我現在不能死 67 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 我不能死,我還不能死 68 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 我還有心愛的人在等我 69 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 我不想死! 70 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 我不能死 71 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 我不能死 72 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 我還有心愛的人在等我 73 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 (斬奸狀) 74 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 (小萩屋) 75 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 雖然對馬藩撤退了 但是佐幕派勢力尚未衰敗 76 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 我們長州藩士還沒辦法 堂堂正正地走在京都街頭 77 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 我們遲早會奪取天下,開創新時代 78 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 為了洗清長州藩的污名 79 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 我們將會透過武力展現忠誠! 80 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 沒錯! 81 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 但是我們必須慎重行事! 82 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 我們要奪回領土,桂先生! 83 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 退下,給我退下! 84 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 -不能任由會津和薩摩為所欲為! -我們無法接受! 85 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 -天子終究會聽到我們的訴求! -沒錯! 86 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 你們到底在吵什麼? 87 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 給我安靜一點! 88 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 久等了 89 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 緋村,好久不見 90 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 你的臉頰怎麼了? 91 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 我被重倉的家臣砍傷 92 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 這樣啊 93 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 他竟然有辦法砍傷你 想必劍術相當高明 94 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 他的劍術並不高明 95 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 但他有著過人的求生意志 96 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 你殺過的人不可勝數 你還是不習慣殺人嗎? 97 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 桂先生,你為什麼特地找我過來? 98 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 喂,緋村! 99 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 你這是什麼語氣? 100 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 半年來我已經殺了近百人 101 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 就算我躲藏起來 幕府的人遲早會察覺到我的存在 102 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 讓我接近這裡不是好主意 103 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 那我就長話短說吧 104 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 幕府的兵力日益壯大 105 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 尤其是“在壬生出現的狼” 106 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 你指的是新撰組嗎? 107 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 他們的實力在幕府裡恐怕是首屈一指 108 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 你也要格外小心 109 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 幕府現在把劊子手拔刀齋 視為最大的威脅 110 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 不知道他們何時會耍怎樣的把戲 111 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 我知道了 112 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 我幫你介紹 113 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 他是升屋的古高,他幫了我們很多忙 114 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 恭候差遣 115 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 哎呀,你要回去了嗎? 116 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 你可能覺得 現在不是沉迷女色的時候 117 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 我們會推崇尊王攘夷 就是為了讓這些女人獲得幸福 118 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 這位武士看起來好孤單 119 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 我和他相識一年了 120 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 他的外貌變得成熟,內心卻一如往昔 121 00:15:32,264 --> 00:15:34,099 我們不在意身分、地位 122 00:15:34,183 --> 00:15:35,225 (一年前 長州,阿彌陀寺) 123 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 只要你心懷信念、劍術高超 就能成為和我們並肩作戰的同志 124 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 面對敵人能出奇制勝,這就是奇兵隊 125 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 (立志不畏懼與眾不同) 126 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 放馬過來! 127 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 我問你 128 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 你為什想加入奇兵隊? 129 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 我想跟各位並肩作戰,打倒幕府 130 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 你是農民的兒子嗎?還是… 131 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 我聽說只要心懷信念、劍術高超 就能加入你們 132 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 難道那是謊言嗎? 133 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 你說什麼? 134 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 我跟你較量一下吧 135 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 先讓我們看看你的實力 136 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 我不想傷害未來的戰友 137 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 你說什麼? 138 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 別在意 139 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 這男人都拔刀了 代表他已經做了覺悟 140 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 讓我們見識一下你的實力 141 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 大家繼續練習 142 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 -回去練習! -繼續練! 143 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 -回去練習! -動作快! 144 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 那是拔刀術啊 145 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 但我沒看過這種流派 146 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 這是什麼流派? 147 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 飛天御劍流 148 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 你殺過人嗎? 149 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 沒有 150 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 那麼你覺得自己殺得了人嗎? 151 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 如果那些犧牲的生命… 152 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 能開創一個新時代 讓所有人都能安居樂業的話… 153 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 喝吧! 154 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 來,在這裡坐下吧 155 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 飛天御劍流 156 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 我曾略有耳聞 157 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 但沒想到這個流派真的存在 158 00:19:22,953 --> 00:19:23,871 晉作 159 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 我要那個男人成為我的手下 160 00:19:29,001 --> 00:19:33,922 如果你想要劊子手 你何不親自出馬? 161 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 如果討幕運動是場祭典 你就像是長州村的神轎 162 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 若神轎沾滿鮮血 就算被抬起來也沒有人願意跟隨 163 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 不過… 164 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 既然你打算毀掉那個少年的人生 165 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 直到最後一刻為止 你這個神轎必須保持乾淨無暇 166 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 不用你說,我很清楚 167 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 就算奪走數不勝數的人命 那傢伙的心卻不受玷汙 168 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 不過… 169 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 正因如此那傢伙現在 開始對身為劊子手的自己… 170 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 感到迷惘 171 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 (名倉) 172 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 -不好意思 -是 173 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 -再一瓶 -是! 174 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 我不能死 175 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 我還有心愛的人在等我 176 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 晚安 177 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 妳要點什麼? 178 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 -我要一杯冷酒 -是 179 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 不知為何,我感到很開心 180 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 來了一個大美人 181 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 你說得沒錯! 182 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 而且她獨自來喝酒 183 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 我沒見過她 184 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 久等了 185 00:22:24,718 --> 00:22:26,762 -大叔! -是 186 00:22:26,845 --> 00:22:28,055 再一瓶! 187 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 是 188 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 女人 189 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 幫我們倒一杯酒吧 190 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 我們是會津藩的勤王派志士 191 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 我們日日夜夜冒著生命危險 就為了保護你們這些身分低下的人 192 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 為了表達謝意,妳當然要好好陪我們 193 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 會津藩是幕府派的,蠢貨! 194 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 剛才有人多嘴嗎? 195 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 就是要這樣嘛,知道乖乖閉嘴就好 196 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 撿回一條小命 197 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 確實如此 198 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 什麼? 199 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 若你敢拔刀傷人,我絕對不會放過你 200 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 你說什麼? 201 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 給你一個忠告 202 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 動亂只會越演越烈 203 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 往後的京都沒有你們這些 假志士的立足之地 204 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 不想丟掉小命的話就快點滾回鄉下 205 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 什麼啊?真是一群沒出息的傢伙 206 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 原來他們是假志士! 207 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 我要結帳,驚擾各位了 208 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 好 209 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 你真的打算動手? 210 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 這是當然的,他讓我們出了洋相 怎麼能放過他呢 211 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 他來了! 212 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 勸你們快逃 213 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 喂! 214 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 誰要逃啊? 215 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 你是拔刀齋吧? 216 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 納命來! 217 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 我追來是想答謝你方才的搭救之恩 218 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 人們往往會用 “腥風血雨”來形容一場慘劇 219 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 你真的… 220 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 會引起腥風血雨呢 221 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 (小萩屋) 222 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 謝謝妳幫忙 223 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 不客氣 224 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 你們長州人還真忙碌 225 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 緋村先生,這裡不是幽會的場所 226 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 幸好她還挺勤快的 幫了我們很大的忙,所以沒關係 227 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 喂 228 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 妳沒事了嗎? 229 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 抱歉昨天給你添麻煩,謝謝 230 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 似乎承蒙你照顧了 231 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 喂 232 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 妳叫什麼名字? 233 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 我叫巴 234 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 雪代巴 235 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 妳在這裡做什麼? 236 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 如你所見,我在廚房幫忙 237 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 不好意思,我馬上拿過來 238 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 緋村,你今天氣色不錯嘛 239 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 初次見面,我是巴 240 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 以後要請各位多多指教 241 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 她是緋村的女人? 242 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 什麼嘛,看來緋村也有兩把刷子 243 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 可以幫我盛飯嗎? 244 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 我也要 245 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 看來她跟緋村一樣冷漠! 246 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 別說了 247 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 我也要 248 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 我也是,幫我盛飯 249 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 別插隊 250 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 真好吃! 251 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 你要找我談什麼? 252 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 妳是麻煩的根源 253 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 忘掉昨晚看到的事情,離開這裡吧 254 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 我待在這裡,會造成你的困擾嗎? 255 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 妳的家人會擔心吧? 256 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 如果我有家可歸 我就不會在夜裡獨自喝酒了 257 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 我不知道妳有什麼苦衷 但我們現在沒有餘力照顧妳 258 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 那你打算殺掉我嗎? 如同昨晚那名黑武士 259 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 妳怎麼看待我都無所謂 260 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 但我動手殺人 是為了開創大家能安居樂業的新時代 261 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 我不會隨意殺人 262 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 我的敵人只有持刀的幕府人士 263 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 我絕不會傷害手無刀劍的敵人 更別說市井小民了 264 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 對方手中有無刀劍 是你殺人的判斷基準嗎? 265 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 所以說若我現在手中有刀 266 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 你就會殺了我? 267 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 這個嘛… 268 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 等你找到答案的時候 請務必告知我一聲 269 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 聽說你遭受不明人士攻擊 270 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 對方當時在埋伏 271 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 是新撰組的人嗎? 272 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 不是 273 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 從對方不擇手段的作戰方式來看 應該跟我一樣,是個隱姓埋名的人物 274 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 對方是密探嗎?還是… 275 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 只有我們自己人知道緋村的存在 276 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 但他卻遭人埋伏 277 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 難道藩內有叛徒? 278 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 妳還沒睡嗎? 279 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 你外出的夜晚我總是難以沉眠 280 00:35:46,394 --> 00:35:47,520 別管我了 281 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 把血擦掉吧 282 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 你打算… 283 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 繼續殺人嗎? 284 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 謝謝 285 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 -幫我搬木柴 -好的 286 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 那些木柴麻煩妳了 287 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 很重,小心喔 288 00:37:48,391 --> 00:37:53,896 -這些藩士們的衣服真髒 -是啊 289 00:37:53,980 --> 00:37:55,064 真是敗給他們了! 290 00:37:58,150 --> 00:38:01,070 -那裡的衣服也拜託妳了 -好 291 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 巴小姐,謝謝 292 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 辛苦大家了 293 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 巴小姐 294 00:38:57,668 --> 00:39:00,463 謝謝,感謝妳 295 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 要好好吃飯喔 296 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 她簡直就像是比你年長的妻子! 297 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 他們還真登對,對吧? 298 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 兩人真是郎才女貌! 299 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 那個女人從來沒笑過 300 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 真是古怪的女人 301 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 也幫我倒杯茶 302 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 是嗎?跟緋村嗎? 303 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 她該不會是別人派來的密探吧? 304 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 我不清楚 305 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 但緋村說那個女人曾撞見他殺人 所以只能把她留在身邊 306 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 那個女人是哪裡人? 307 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 從她的言行舉止 可以判斷她並非京都人 308 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 她會讀寫,應該是某個武士的女兒 309 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 我猜她是貧窮武士的女兒 淪落風塵後來到此地 310 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 她似乎也沒有跟任何人聯絡 311 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 但是緋村的樣子更讓我擔心 312 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 緋村,關於今晚… 313 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 緋村先生已經睡著了 314 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 緋村在別人面前… 315 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 熟睡? 316 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 他變得比較像個人了 317 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 幫我轉告拔刀齋 318 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 為了改變時代必須除掉所有絆腳石 319 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 不管砍斷多少刀子都無所謂 320 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 我會重新為他鑄刀 321 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 我的刀子能改變時代 322 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 抱歉,這麼晚還登門拜訪 可以打擾幾分鐘嗎? 323 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 緋村先生晚上都會外出 324 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 我知道 325 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 那麼看來你要找的人是我? 326 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 我希望… 327 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 妳能理解一件事 328 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 “諸位,瘋狂地活著吧” 329 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 慘遭斬首的吉田松陰老師 曾這麼教導我和高杉 330 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 為了改變德川家300年來的腐敗時代 我們必須陷入瘋狂 331 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 而緋村負責為我們癲狂的正義打頭陣 332 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 我們讓他扛起最嚴酷的工作 333 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 別讓他的劍失去鋒利 334 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 方便打擾一下嗎? 335 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 這是桂先生要給你的 336 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 我有一事相求 337 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 你願意陪陪我嗎? 338 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 真是可愛的孩子 339 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 他的父母對此一定引以為傲 340 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 “他會不會搞錯舞步? 會不會摔下來?” 341 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 他們一定在某處提心吊膽地守望著他 342 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 待在這裡的每個人 都是別人心愛的孩子 343 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 每個人都有珍視的人 344 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 每個人都以為自己能和珍視的人 345 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 理所當然地度過每一天 346 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 為了和平的戰鬥… 347 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 真的存在嗎? 348 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 為了這個社會 349 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 只要有崇高理想… 350 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 導致某些微不足道的犧牲 351 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 真的是無可奈何的事嗎? 352 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 你其實… 353 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 也是其中一個犧牲者吧? 354 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 山車巡行的日子 355 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 那個小孩必須揮下刀 356 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 斬斷注連繩,解開結界 357 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 山車才得以前進 358 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 為了促使時代進步 勢必要有人負責揮刀 359 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 那個人就是我,僅此而已 360 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 (新撰組駐地) 361 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 該死的傢伙! 362 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 齋藤 363 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 你看看這個 364 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 其他的都被燃燒殆盡 但我們在儲藏室裡找到這個 365 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 長州那些傢伙打算等舉行祭典 趁颳大風之際在皇居放火 366 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 {\an8}趁機帶天皇前往長州 367 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 只要我們能毀了他們的計畫 就能立下大功勞 368 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 還可以為對馬籓邸一事報仇雪恨 369 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 為了和平的戰鬥… 370 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 真的存在嗎? 371 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 為了這個社會 372 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 只要有崇高理想… 373 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 導致某些微不足道的犧牲 374 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 真的是無可奈何的事嗎? 375 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 武田觀柳齋、永倉新八 376 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 藤堂平助、總司 377 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 以上十人跟隊長同一隊 378 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 剩下的人跟著我 379 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 近藤先生 380 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 依據監察方掌握的情報 我們必須搜索河原町附近的旅店 381 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 找到他們後,抓住所有人 382 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 若他們反抗… 383 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 格殺勿論 384 00:50:14,052 --> 00:50:15,178 跟著局長前進! 385 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 出發! 386 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 井上小隊,走吧! 387 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 緋村! 388 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 桂先生有危險! 389 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 什麼意思? 390 00:50:32,988 --> 00:50:36,283 今天早上新撰組將以商人身分 從事間諜活動 391 00:50:36,366 --> 00:50:38,160 籌措武器的古高帶走了 392 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 恭候差遣 393 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 今晚攘夷派的志士們將聚集商討計畫 394 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 宮部先生等人將在皇居放火 395 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 趁亂帶天皇前往長州 396 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 桂先生想阻止他們魯莽的行徑 397 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 他們在哪裡商討計畫? 398 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 三條木屋町的池田屋 399 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 倘若古高供出池田屋的事情 不只宮部先生,桂先生也會身陷險境 400 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 老闆在嗎? 401 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 (池田屋旅店) 402 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 有什麼事嗎? 403 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 我們要搜索這裡! 404 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 二樓的客人們! 405 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 -我們要進行搜索! -繞去後面! 406 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 這是將軍命令! 407 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 近藤! 408 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 快逃! 409 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 別讓他們跑掉! 410 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 快去籓邸! 411 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 別放過任何人! 412 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 快逃! 413 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 放開我! 414 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 龜彌太,快逃! 415 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 動作快! 416 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 有人逃跑了! 417 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 放心吧 418 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 至少我會讓你看起來像是自盡而亡 419 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 你想做什麼? 420 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 離他遠一點 421 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 難道你就是劊子手拔刀齋? 422 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 這下有趣了 423 00:56:16,206 --> 00:56:20,085 我是新撰組副長助勤,沖田總司 424 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 我不能讓你前往池田屋 425 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 沖田,那傢伙就是拔刀齋嗎? 426 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 是啊 427 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 他的劍術沒有傳說中那麼高強 428 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 我們把池田屋的人都解決了 這裡交給我處理吧 429 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 辦不到 430 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 沖田,現在的你對付不了他 431 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 緋村,住手! 432 00:59:34,445 --> 00:59:37,907 放心吧,桂先生逃過一劫了 433 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 會津已經派兵過來了 在這裡和新撰組互砍也沒意義 434 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 撤退吧 435 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 緋村! 436 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 拔刀齋,你打算夾著尾巴逃跑嗎? 437 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 緋村,快走! 438 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 這是桂先生的命令! 439 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 站住 440 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 不管你們有多少人過去 都不是他的對手 441 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 讓出一條路! 442 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 由新撰組來維護京都的治安! 443 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 這是將軍命令! 444 01:02:12,395 --> 01:02:19,402 (禁門之變) 445 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 真受不了,在萩的那些傢伙 到底在想什麼啊? 446 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 可惡! 447 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 到底該如何是好? 448 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 池田屋事件發生後 幕府的勢力日益壯大 449 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 我們長州派勤皇志士根本分崩離析了 450 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 而且由於京都慘遭大火焚燒 朝廷把我們視為仇敵,進行追捕! 451 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 你們這些傢伙 452 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 現在都是朝廷的敵人! 453 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 可惡! 454 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 讓人食不下咽! 455 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 我們很快就要離開這裡了 456 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 新撰組隨時都有可能來襲擊 457 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 桂先生平安無事 458 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 可說是不幸中的大幸 459 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 抱歉 460 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 我明明曾大言不慚地說 自己不會傷害市井小民 461 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 現在卻變成這副德行 462 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 妳離開吧 463 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 請容我在你身邊… 464 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 多留一會 465 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 你現在需要一把抑制瘋狂的刀鞘 466 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 妳上次的問題,我可以給妳答案了 467 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 就算妳手中有刀,我也不會傷害妳 468 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 不管遇到什麼狀況… 469 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 我絕對不會殺害妳 470 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 我唯一不會傷害的人就是妳 471 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 我絕對不會這麼做 472 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 新撰組來了! 473 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 這裡,動作快! 474 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 快點! 475 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 在後面! 476 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 動作快! 477 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 哎呀,偉大的新撰組 怎麼會大駕光臨? 478 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 -徹底搜查! -遵命! 479 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 你們在搞什麼? 480 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 再搜查一次! 481 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 桂先生 482 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 我會暫時躲起來 483 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 我沒辦法返回萩 但我待在這裡遲早會被逮捕 484 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 一切都會落幕嗎? 485 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 現在還不是時候 我們必須等待時機來臨 486 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 我該何去何從? 487 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 我幫你在京都郊外的農村安排了住處 488 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 你先躲在那裡,直到時機來臨 489 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 我會讓飯塚和片貝 把你需要的東西送過去 490 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 我知道了 491 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 巴 492 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 妳願意在那裡跟緋村一起生活嗎? 493 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 有個女人陪在身邊比較不會讓人起疑 494 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 當然… 495 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 形式上做做樣子就好 496 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 緋村就拜託妳照顧了 497 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 你有什麼打算? 498 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 反正我終究是無處可歸 499 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 妳能找到其他安身之處吧 500 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 抱歉 501 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 全都丟給妳決定,未免太狡猾了 502 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 跟我一起生活吧 503 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 基於我的身分 我不知道能持續到什麼時候 504 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 但我希望不只是形式上住在一起 505 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 希望妳能陪在我身邊 506 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 好 507 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 我會陪在你身邊 508 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 聞得到土壤的香氣 509 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 謝謝 510 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 採集了很多呢 511 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 你看起來吃得很香 512 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 來到這裡後,我發現了一件事 513 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 至今以來,為了守護更多人的幸福 514 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 我反覆揮刀,企圖開創新時代 515 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 但我的想法似乎太狂妄自大了 516 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 幸福究竟是什麼? 517 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 原來我一點也不明白 518 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 和妳在這裡生活教會了我何謂幸福 519 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 你最近變得常常會笑 520 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 你好 521 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 謝謝 522 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 你們看起來就跟真的夫妻沒兩樣 523 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 我去田裡看看 524 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 我說錯話了嗎? 525 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 沒有,所以你造訪此地的 目的是什麼? 526 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 這個嘛… 527 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 情勢不太妙 528 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 藩的保守派成天在看幕府臉色 529 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 不斷在逼人切腹自殺 530 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 有傳聞說在萩現在每天都有人切腹 531 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 桂先生有聯絡你嗎? 532 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 藩的人都罵他是“逃跑的小五郎” 533 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 長州已經完蛋了 534 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 怎麼可能 535 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 這個社會就是如此殘酷 536 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 總之我們只能等待 537 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 這是暫時拿來給你用的錢 538 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 是片貝先生給你的 539 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 還有… 540 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 這個放在你這裡 541 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 你製作藥品,到處去做生意吧 542 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 大家往往不會懷疑生意人 543 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 巴小姐,下次見 544 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 從今天開始 妳就是藥店店主的夫人了 545 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 經過這幾個月 拔刀齋的眼神變得判若兩人 546 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 要殺他就趁現在 547 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 你們闇乃武還事先安排好了 真是厲害 548 01:22:06,254 --> 01:22:09,132 可惡,飯塚,你這傢伙… 549 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 看來你被跟蹤了 你太粗心大意了,飯塚 550 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 這傢伙是桂的親信! 551 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 要是他失蹤,將會引起軒然大波 552 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 既然如此… 553 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 我們就把這當作 除掉拔刀齋的第一步吧 554 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 緣,該換你出場了 555 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 緣? 556 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 緣! 557 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 嚇了我一跳,好久不見 558 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 你長大了! 559 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 你是在什麼時候離開江戶 來到這裡的? 560 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 爹還好嗎? 561 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 我也不知道 562 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 妳出發後沒多久 我就跟著妳來到京都了 563 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 什麼意思? 564 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 你在京都做什麼? 565 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 我在幫妳 566 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 你怎麼知道我在這裡? 567 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 我當然知道,因為我負責聯絡啊 568 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 姐姐,有個讓妳開心的好消息 569 01:24:24,142 --> 01:24:25,268 對那傢伙… 570 01:24:26,728 --> 01:24:29,397 對拔刀齋降下天罰的時刻 終於來臨了! 571 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 緣! 572 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 你回來了啊,那是家弟,緣 573 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 這樣啊,妳有弟弟啊? 574 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 不好意思,他是個任性的孩子 575 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 他擔心我會搶走他的姐姐吧 576 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 怪不得這麼冷 577 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 我可以跟你談談嗎? 578 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 我的老家在江戶 579 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 雖然不富有 580 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 但我、家父與家弟過著平靜的日子 581 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 家父是武士,文武方面皆不突出 582 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 但他是個溫柔善良的人 583 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 家母體弱多病,她生下緣後 沒過多久就病逝了 584 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 緣沒有感受過母親的愛 585 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 他是個死心眼的孩子,有時讓人頭痛 586 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 但他終究是我心愛的弟弟 587 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 我… 588 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 原本已經訂親了 589 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 對方也來自武士的家庭 是家裡的次子 590 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 他是我的青梅竹馬 591 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 為了我,他想要出人頭地 592 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 他自願加入巡邏隊,前往京都 593 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 但在舉行婚禮前 594 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 他被捲進京都的動亂之中 就此失去了性命 595 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 如果我能哭著求他留在江戶 596 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 阻止他去京都就好了 597 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 如果我能告訴他,他不用出人頭地 我也很幸福就好了 598 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 我為什麼不這麼告訴他呢? 599 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 每當我這麼後悔… 600 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 別說了 601 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 別再說了 602 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 當我們初次相遇時 603 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 妳對我說 “你真的會引起腥風血雨呢” 604 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 妳也曾問過我 “為了和平的戰鬥真的存在嗎?” 605 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 是的 606 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 將來… 607 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 我依然會繼續殺人 608 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 直到新時代來臨為止 609 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 雖然聽起來可能天真又愚蠢 610 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 但是等到新時代來臨後 611 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 我不想繼續殺人 612 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 我想找到守護人的方式 613 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 好好守護眼前每個人的幸福 614 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 背負著罪惡,踏上贖罪之路 615 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 巴 616 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 我這次一定會守住… 617 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 妳曾經失去的幸福 618 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 好的 619 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 飯塚先生? 620 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 我們查出內奸的身分了 621 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 是巴 622 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 什麼? 623 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 我有證據,你確認一下她的日記 624 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 若妳想報仇雪恨 625 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 便去接近拔刀齋,掌握他的所有情報 626 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 藉此找出他的弱點 627 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 你為什麼要把緣捲進這件事中? 628 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 我們沒有這麼做 629 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 那孩子在京都打聽妳的事情 所以幕府的人帶他來找我 630 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 其他人呢? 631 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 在山裡就定位了 632 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 你不先聽我的報告嗎? 633 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 報告? 634 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 妳指的是拔刀齋的弱點啊? 635 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 已經不需要了 636 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 與其期待不存在的弱點 不如為他創造弱點還比較實在 637 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 不管他是多麼冷酷無情的劊子手 638 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 男人終究會動真感情 639 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 當他發現心愛的女人是間諜 640 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 心中六神無主 641 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 便無法發揮他本來的實力 642 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 你們打從一開始就計畫要利用我? 643 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 在你臉頰上留下疤痕的男人… 644 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 那男人本來是巴的未婚夫 645 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 4月5日 646 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 清里先生於辦婚禮前 在動亂的京都失去性命 647 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 我不能死 648 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 我還有心愛的人在等我 649 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 我… 650 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 原本已經訂親了 651 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 對方也來自武士的家庭 是家裡的次子 652 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 他是我的青梅竹馬 653 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 妳可以感到開心了 654 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 這下子妳終於能報仇雪恨 655 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 重獲自由了 656 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 我不會讓你殺掉那個人! 657 01:40:20,222 --> 01:40:22,808 這個膚淺的丫頭竟然為情所困! 658 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 巴的夥伴在另一邊的佛堂裡 巴大概也在那裡 659 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 除掉她 660 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 這是命令 661 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 我這次一定會守住… 662 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 妳曾經失去的幸福 663 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 聽好了 664 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 到頭來恨與愛是一體兩面 665 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 這就是人類的業報 666 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 如果我無法親自打倒你 667 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 我的工作就是帶你去找我的夥伴 668 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 再來… 669 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 就是犧牲一己性命,化為結界 670 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 妳在擔心那傢伙的安危嗎? 671 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 不過別忘了整件事情的開端 672 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 對清里來說,妳是無可替代的存在 673 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 不然他明明對自己的實力沒有自信 卻來到如此動盪的京都 674 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 就算冒著生命危險 他也想讓妳獲得幸福 675 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 為了讓女人獲得幸福 676 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 他必須守護家庭、守護村莊 以及守護德川幕府的世間 677 01:45:09,344 --> 01:45:12,639 倘若沒有和平的世間、沒有德川幕府 678 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 每個人民不可能獲得幸福 679 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 既然如此 680 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 若有人想危害德川幕府所統治的世間 681 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 不管是多麼微不足道的嫩芽 我們也必須使出各種手段斬草除根 682 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 因為我們這麼謹慎才能打造出 德川300年來的太平盛世 683 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 我們在守護、支撐著這樣的時代! 684 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 維護人們的幸福… 685 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 不惜賭上性命 686 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 妳懂嗎? 687 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 這就是武士的業報 688 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 我們每個人… 689 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 都是充滿罪孽的生物 690 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 拔刀齋! 691 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 你忘了東西! 692 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 角田 693 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 還有無名異啊? 694 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 為了守護這個世間 為了守護德川幕府 695 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 由我來除掉那傢伙 696 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 為了不讓因守護幕府而亡的無數人 平白無故地喪命,我別無選擇 697 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 妳留在這裡… 698 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 見證一切吧 699 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 拔刀齋,聽見了嗎? 700 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 你看得見我嗎? 701 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 拔刀齋,感覺怎麼樣? 702 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 發現心愛的女人其實是為了殺你 而接近你,有何感想? 703 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 你已經沒有勝算了 704 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 你為什麼要繼續戰鬥? 705 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 你是為誰而戰? 706 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 為何而戰? 707 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 你想要慢慢死去,還是瞬間喪命? 708 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 至少讓你自己選擇吧 709 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 對不起 710 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 我的夫君 711 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 巴 712 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 片貝慘遭殺害 713 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 飯塚是內奸 714 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 我們已經派人追捕他了 715 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 這樣啊 716 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 負責追捕他的人跟你一樣,劍術高超 717 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 日後將由他負責執行暗殺任務 718 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 緋村,至於你… 719 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 你現在可能會覺得 我的安排有些殘酷 720 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 但我將來會需要你更常揮劍 721 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 幕府正在花費更多心力追捕志士 這趨勢日益盛行 722 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 倘若無人揮劍交戰 我們將會全軍覆沒 723 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 若我現在棄劍而去 724 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 我過去殺害的性命 就真的會白白浪費 725 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 直到新時代來臨前 726 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 我會繼續揮劍 727 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 不過新時代來臨後… 728 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 你打算棄劍嗎? 729 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 我不知道 730 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 但我不會再殺人了 731 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 再也不會 732 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 我保證 733 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 這樣啊 734 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 4月5日 735 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 清里先生於辦婚禮前 在動亂的京都失去性命 736 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 我不敢相信他已經離開人世了 737 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 與青梅竹馬共度的孩提時光恍如昨日 738 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 4月14日 739 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 我得知真相 740 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 我不知所措 741 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 我只能任由命運擺布嗎? 742 02:03:16,347 --> 02:03:17,723 一直在下雨 743 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 我想替清里先生一了此恨 744 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 在我不明就裡的情況下 他在某處死去了 745 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 我的幸福也隨之消逝 746 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 我無法維繫… 747 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 曾經近在眼前的幸福 748 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 當時… 749 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 如果我曾經奮力阻止他就好了 750 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 我越是感到悔恨就越是覺得 若不去憎恨某人,我會發狂 751 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 因此我決定將一切寄託於 殺害那個人的計謀 752 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 而你竟然… 753 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 想要守護 754 02:04:22,955 --> 02:04:24,874 像我這樣的女人 755 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 我將離開京都,跟那個人住在一起 756 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 他是從什麼時候開始… 757 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 變得如此重要? 758 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 雖然他還不太習慣下田工作 但他看起來樂在其中 759 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 看到他的表情日益平靜,我喜不自勝 760 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 12月26日 761 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 雨轉變為雪 762 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 我感受到冬天的來臨 763 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 他是剝奪我幸福的人 764 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 我對他恨之入骨,甚至想殺害他 765 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 但是繼續這樣下去,我真的會愛上他 766 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 日後他依舊會殺人 767 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 然而在更遙遠的未來 768 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 他肯定會保護更多人 多過死在他劍下的人 769 02:06:12,898 --> 02:06:14,733 我絕不會讓他死在這裡 770 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 我必定會… 771 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 豁出性命保護他 772 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 再會了 773 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 我深愛過的… 774 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 第二個男人 775 02:07:34,688 --> 02:07:36,023 那麼… 776 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 我要出發了,巴 777 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 (京都,鳥羽伏見之戰 慶應4年1月) 778 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 新撰組第三小隊隊長齋藤一 779 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 受死吧! 780 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 我們贏了! 781 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 是錦之御旗! 782 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 我們贏了! 783 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 來臨了嗎? 784 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 新時代的到來 785 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 終於 786 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 緋村拔刀齋 787 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 別以為一切就這麼結束了 788 02:11:38,682 --> 02:11:40,350 (距今約160年前) 789 02:11:40,434 --> 02:11:45,022 (黑船來航為幕府末期的 動亂期揭開序幕) 790 02:11:45,105 --> 02:11:51,695 (動盪的京都出現過一位 人稱劊子手拔刀齋的志士) 791 02:11:51,778 --> 02:11:58,577 (動亂結束後 那個男人也消失無蹤) 792 02:11:58,660 --> 02:12:05,667 (他成為一名浪客) 793 02:12:11,173 --> 02:12:17,638 (當他再次現身 已經是十年後的事情了) 794 02:16:26,178 --> 02:16:31,808 (本片製作過程中 沒有動物受到傷害) 795 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}字幕翻譯:劉哲琪