1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:41,600 --> 00:01:43,560 ‫عليك الاندماج مع سيارتك في كيان واحد.‬ 4 00:01:47,360 --> 00:01:51,440 ‫عليك أن تعرف بدقة قدر الضغط‬ ‫الذي بوسعك أن تضغطه على السيارة.‬ 5 00:01:57,000 --> 00:01:58,520 ‫لأن هناك حدًا دائمًا،‬ 6 00:01:58,600 --> 00:02:03,160 ‫وعليك أن تكون حذرًا،‬ ‫كحذرك حيال أي شيء تحبه في حياتك،‬ 7 00:02:04,720 --> 00:02:08,960 ‫سيخالجك ذلك الشعور بألا تبالغ أو تتخاذل.‬ 8 00:02:09,039 --> 00:02:12,680 ‫وإن فعلت ذلك، سيرضى كلانا.‬ 9 00:02:13,480 --> 00:02:14,760 ‫السيارة وأنا.‬ 10 00:02:20,040 --> 00:02:21,560 ‫كمال تام.‬ 11 00:02:22,240 --> 00:02:25,840 ‫الوصول إلى الكمال هو هدفي.‬ 12 00:02:26,520 --> 00:02:30,920 ‫أنا شخص من ذلك النوع.‬ ‫لم أستطع العيش في سبيل شيء أقل.‬ 13 00:02:34,960 --> 00:02:37,400 ‫لا أحب التحدث عن سجيّتي كثيرًا،‬ 14 00:02:37,480 --> 00:02:39,240 ‫لأنني سأبدو متغطرسًا.‬ 15 00:02:39,320 --> 00:02:43,080 ‫ولا أحب التحدث عن إخفاقاتي،‬ ‫لأن إيجادها مهمتكم.‬ 16 00:03:12,680 --> 00:03:17,480 ‫"(سبا)، (بلجيكا)‬ ‫24 أغسطس، 1991"‬ 17 00:03:20,360 --> 00:03:25,560 ‫"السباق الأول لـ(شوماخر)‬ ‫(فورمولا 1 غراند بريكس)"‬ 18 00:03:32,240 --> 00:03:34,800 ‫كان هناك جو من الإثارة الحقيقية في الحلبة.‬ 19 00:03:34,880 --> 00:03:36,320 ‫"(جيمس ألين)‬ ‫معلق تلفاز سابق"‬ 20 00:03:36,400 --> 00:03:38,920 ‫كان الكلّ على علم‬ ‫بمن سيخوض السباق لأول مرة.‬ 21 00:03:40,800 --> 00:03:44,240 ‫كان لدينا شعور بأن هذا الشخص‬ ‫يبدو واعدًا جدًا.‬ 22 00:03:50,400 --> 00:03:53,880 ‫انضم "مايكل" إلى "فورمولا 1"‬ ‫في وقت كانت فيه أسماء كبيرة.‬ 23 00:03:53,960 --> 00:03:56,040 ‫"(ريتشارد ويليامز)‬ ‫صحافي (فورمولا 1) سابق"‬ 24 00:03:57,160 --> 00:03:59,520 ‫كان "سينا" بطل العالم مع فريق "مكلارين"،‬ 25 00:03:59,600 --> 00:04:02,920 ‫"مانسيل" كان مع فريق "ويليامز"،‬ 26 00:04:03,000 --> 00:04:06,960 ‫و"بروست" كان مع فريق "فيراري".‬ ‫هذه أسماء كبيرة جدًا.‬ 27 00:04:08,440 --> 00:04:12,320 ‫كل السائقين كانوا قد تجاوزوا الـ27 و28‬ ‫من العمر، ولديهم خبرة كبيرة.‬ 28 00:04:12,400 --> 00:04:14,240 ‫وكان "مايكل" صغير السن بينهم.‬ 29 00:04:14,880 --> 00:04:18,680 ‫حين وصل "مايكل"،‬ ‫نظر إليه كل السائقين ولسان حالهم،‬ 30 00:04:18,800 --> 00:04:20,640 ‫"إنه صغير السن جدًا، هذا مبكر جدًا."‬ 31 00:04:23,560 --> 00:04:27,760 ‫تأهل أغلب سائقي "فورمولا 1"‬ ‫عبر سباق السيارات "فورمولا 3".‬ 32 00:04:27,840 --> 00:04:31,800 ‫وقد تمت مساعدته على الانتقال‬ ‫إلى "فورمولا 1"‬ 33 00:04:31,880 --> 00:04:35,320 ‫عبر خوض سباقات السيارات الرياضية‬ ‫لصالح "مرسيدس".‬ 34 00:04:40,560 --> 00:04:44,160 ‫أهّله الحظ إلى "فورمولا 1".‬ 35 00:04:44,240 --> 00:04:46,760 ‫انسحب سائق، وكانوا بحاجة إلى سائق جديد.‬ 36 00:04:50,360 --> 00:04:53,360 ‫ظهر "مايكل" في "فورمولا 1"‬ ‫من خلال ضربة حظ، حقًا،‬ 37 00:04:53,440 --> 00:04:56,160 ‫حين توافر مكان لسائق لدى "إدي جوردان"،‬ 38 00:04:56,240 --> 00:04:58,400 ‫فجأة، كان قد مرّ جزء من الموسم.‬ 39 00:04:59,320 --> 00:05:04,480 ‫بعدما عرفت، اتصلت فورًا بـ"إدي جوردان".‬ 40 00:05:04,560 --> 00:05:07,920 ‫قلت، "(إدي)، عليك منحي تلك الفرصة."‬ 41 00:05:08,000 --> 00:05:10,240 ‫وقال، "ومن هو (مايكل شوماخر)؟"‬ 42 00:05:11,240 --> 00:05:15,960 ‫قلت، "عليك أن تتذكر.‬ ‫(فورمولا 3)، فاز ببطولتي (ماكاو) و(فوجي)."‬ 43 00:05:16,040 --> 00:05:17,680 ‫قال، "حسنًا، الآن أعرف."‬ 44 00:05:17,760 --> 00:05:20,760 ‫رأيته في "فورمولا 3".‬ ‫وأنا لدي... أو لدى الفريق هذا الاستعداد...‬ 45 00:05:20,880 --> 00:05:22,560 ‫"(إدي جوردان)‬ ‫مالك فريق (جوردان)"‬ 46 00:05:22,640 --> 00:05:24,680 ‫...لمنح الشباب فرصة. وهكذا تكوّن فريقنا.‬ 47 00:05:35,560 --> 00:05:40,040 ‫كل ما كان أمامنا، مجرد احتمال أن يظهر‬ 48 00:05:40,120 --> 00:05:42,440 ‫قدرته الحقيقية،‬ 49 00:05:42,520 --> 00:05:47,440 ‫وبأنه رائع جدًا،‬ ‫لكننا لم نكن نعلم إلى أي درجة.‬ 50 00:05:47,520 --> 00:05:51,920 ‫في تلك الليلة، قعدنا في ساحة وأكلنا بيتزا،‬ ‫دون أن يزعجنا أحد.‬ 51 00:05:52,000 --> 00:05:54,880 ‫كان المكان مكتظًا.‬ ‫أظن أنه كان هناك 400 إلى 500 شخص.‬ 52 00:05:54,960 --> 00:05:56,440 ‫ولم يأت أحد إلينا.‬ 53 00:05:57,560 --> 00:06:00,600 ‫كانت تلك آخر مرة لم يزعجنا أحد فيها.‬ 54 00:06:08,200 --> 00:06:11,320 ‫أذكر أنه كان بوسعك سماع أصوات الناس‬ ‫في مكبرات الصوت الإذاعية...‬ 55 00:06:11,400 --> 00:06:14,160 ‫"(دايمن هيل)‬ ‫بطولة العالم لـ(فورمولا 1) 1996"‬ 56 00:06:14,240 --> 00:06:18,040 ‫...يصفون ما يحدث في التصفيات.‬ ‫وهذا الاسم، "مايكل شوماخر"، استمر بالظهور.‬ 57 00:06:18,640 --> 00:06:20,560 ‫حسنًا، كان مثيرًا للحماسة.‬ 58 00:06:27,040 --> 00:06:31,560 ‫حين تأهل "مايكل" في المركز الـ7،‬ ‫قيل، "ها هنا نجم جديد!"‬ 59 00:06:31,640 --> 00:06:33,640 ‫كان الجميع متحمسًا جدًا‬ 60 00:06:33,720 --> 00:06:36,800 ‫لأن هذا السائق الجديد ظهر ظهورًا مدويًا‬ ‫في الأفق.‬ 61 00:06:38,040 --> 00:06:39,600 ‫أنا سعيد جدًا.‬ 62 00:06:39,680 --> 00:06:42,880 ‫لكن على أي حال،‬ ‫أقرّ بأنك بهذه السيارة يمكنك تحقيق‬ 63 00:06:42,960 --> 00:06:46,240 ‫وقت التأهل هذا.‬ ‫إنها تجعل السباق أمتع بكثير للسائق.‬ 64 00:06:46,320 --> 00:06:48,360 ‫وأيضًا، حاليًا، إنني سعيد جدًا، أجل.‬ 65 00:06:52,280 --> 00:06:56,440 ‫لاحظ الجميع ذلك.‬ ‫كل من في الفرق الأخرى لاحظوا ذلك.‬ 66 00:06:56,520 --> 00:07:00,000 ‫أصبح سريعًا محط إعجاب وجذب.‬ 67 00:07:02,240 --> 00:07:06,880 ‫بعد السباق في "سبا"، اتصلت بـ"ويلي ويبر".‬ 68 00:07:08,280 --> 00:07:10,720 ‫وقابلنا "مايكل"، على ما أظن يوم الاثنين.‬ 69 00:07:11,720 --> 00:07:14,400 ‫الاثنين أو الثلاثاء في "لندن".‬ 70 00:07:15,960 --> 00:07:20,160 ‫عندئذ، كان ينافس فريقنا‬ ‫على المراكز الأولى.‬ 71 00:07:21,000 --> 00:07:23,320 ‫لم نكن نسابق لأجل إحراز بطولة،‬ 72 00:07:23,400 --> 00:07:26,320 ‫لكننا في بعض الأحيان،‬ ‫اقتربنا من المراكز الأولى.‬ 73 00:07:27,640 --> 00:07:29,920 ‫لذا وقّعنا اتفاقًا.‬ 74 00:07:36,680 --> 00:07:39,480 ‫حدث الأمر فجأة جدًا، وكنت مندهشًا جدًا.‬ 75 00:07:39,560 --> 00:07:41,080 ‫سأخوض سباقي الأول،‬ 76 00:07:41,160 --> 00:07:44,720 ‫ورابع أفضل فريق في العالم يقدم لي عرضًا.‬ 77 00:07:44,800 --> 00:07:46,960 ‫كنت مندهشًا جدًا.‬ 78 00:07:47,640 --> 00:07:50,640 ‫كنت مذهولًا لأن هذا حدث سريعًا جدًا،‬ 79 00:07:50,720 --> 00:07:53,600 ‫وكنت سعيدًا جدًا حيال العقد.‬ 80 00:07:53,680 --> 00:07:56,600 ‫كان وضعًا في غاية الروعة.‬ 81 00:08:07,680 --> 00:08:09,600 ‫كان متحمسًا جدًا حيال ذلك.‬ 82 00:08:09,680 --> 00:08:12,080 ‫كانت بشرة وجهه مشدودة جدًا‬ 83 00:08:12,160 --> 00:08:13,800 ‫وكان دائمًا حليق اللحية تمامًا.‬ 84 00:08:13,880 --> 00:08:16,200 ‫وكان يشعّ بتلك الثقة.‬ 85 00:08:16,280 --> 00:08:19,280 ‫كان "مايكل" يتسابق كصبي ضد رجال أقوياء.‬ 86 00:08:20,800 --> 00:08:22,720 ‫"(سبا)، (بلجيكا)‬ ‫30 أغسطس 1992"‬ 87 00:08:22,800 --> 00:08:26,440 ‫ويحرز "شوماخر" المركز الرابع في "بينيتون".‬ 88 00:08:29,200 --> 00:08:33,240 ‫"شوماخر" ينازع "أيرتون سينا" بلا هوادة.‬ 89 00:08:33,320 --> 00:08:36,960 ‫يمرّ "مايكل شوماخر"‬ ‫ويتقدم سباق "غراند بريكس" البلجيكي.‬ 90 00:08:38,240 --> 00:08:41,880 ‫هل سيحرز "مايكل شوماخر"‬ ‫بطولته الأولى "غراند بريكس"‬ 91 00:08:41,960 --> 00:08:45,680 ‫في الحلبة التي خاض فيها‬ ‫أول سباق "غراند بريكس" له؟‬ 92 00:08:50,120 --> 00:08:51,480 ‫عمره 23 سنة.‬ 93 00:08:51,560 --> 00:08:54,880 ‫إنه أصغر فائز في سباق "غراند بريكس"‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 94 00:08:54,960 --> 00:08:58,160 ‫إنه أول فوز على الإطلاق لـ"مايكل شوماخر".‬ 95 00:08:58,240 --> 00:09:02,640 ‫ويبسط ذراعه إلى الخارج.‬ ‫وهو في سعادة حقيقية.‬ 96 00:09:04,160 --> 00:09:06,160 ‫يقول، "أجل! فعلتها."‬ 97 00:09:37,160 --> 00:09:40,960 ‫لا يمكنني وصف هذا حقًا. هذا جنوني.‬ 98 00:09:41,040 --> 00:09:44,880 ‫أظن أن المشجعين الألمان‬ ‫انتظروا وقتًا طويلًا‬ 99 00:09:44,960 --> 00:09:47,200 ‫لإحراز فوز بـ"فورمولا 1 غراند بريكس".‬ 100 00:09:48,360 --> 00:09:51,760 ‫وأهدي حقًا هذا الفوز للمشجعين الألمان.‬ 101 00:09:51,840 --> 00:09:53,960 ‫هل من كلمات أخيرة لأحد في الوطن؟‬ 102 00:09:54,640 --> 00:09:55,960 ‫والداي، حسبما أظن.‬ 103 00:09:56,560 --> 00:09:58,160 ‫أريد إلقاء التحية عليهما فحسب.‬ 104 00:10:08,920 --> 00:10:10,960 ‫بدأ كل شيء وأنا في الـ4 من العمر.‬ 105 00:10:11,040 --> 00:10:15,560 ‫لطالما كان والدي مهتمًا بصيانة أشياء مثل،‬ 106 00:10:15,640 --> 00:10:18,040 ‫الدراجات النارية أو الأشياء الصغيرة.‬ 107 00:10:18,120 --> 00:10:20,440 ‫والشيء الذي فعله وغيّر حياتي،‬ 108 00:10:20,520 --> 00:10:26,760 ‫هو أنه كانت لدينا دراجة نارية قديمة،‬ ‫كانت سرعتها تقريبًا 40 كلم للساعة.‬ 109 00:10:26,840 --> 00:10:29,200 ‫واستخدمها في صنع سيارة السباق الصغيرة تلك.‬ 110 00:10:30,320 --> 00:10:33,560 ‫ومنذ البداية، استمتعت بذلك كثيرًا.‬ 111 00:10:46,000 --> 00:10:47,760 ‫لطالما أحببتها كثيرًا.‬ 112 00:10:47,840 --> 00:10:51,560 ‫أتذكر حين كان عمري 6 أو 7 سنين،‬ ‫كان أبي قد بدأ فعلًا‬ 113 00:10:51,640 --> 00:10:55,320 ‫تأجير سيارات السباق الصغيرة للنادي عندئذ.‬ 114 00:10:55,400 --> 00:10:58,320 ‫ولطالما كنت أعمل معه‬ ‫على سيارات السباق الصغيرة،‬ 115 00:10:58,400 --> 00:11:00,720 ‫لأساعده وكذلك‬ ‫لأختبر سيارات السباق الصغيرة.‬ 116 00:11:00,800 --> 00:11:04,800 ‫فحالما ينتهى من سيارة سباق صغيرة،‬ ‫كنت أختبر مدى صلاحيتها.‬ 117 00:11:04,880 --> 00:11:08,280 ‫وهكذا، كنت أعمل معه دائمًا‬ ‫في مجال سيارات السباق الصغيرة.‬ 118 00:11:08,360 --> 00:11:13,680 ‫فعلنا كل شيء معًا، وكان ذلك يسرني جدًا.‬ 119 00:11:35,840 --> 00:11:41,560 ‫حين كان في الـ8 أو الـ9 من العمر،‬ ‫كان يعتني بأخيه إن دعت الضرورة.‬ 120 00:11:41,640 --> 00:11:45,360 ‫كنت أطلب منه أن يتأكد‬ ‫من أن كل الأبواب والنوافذ مغلقة،‬ 121 00:11:45,440 --> 00:11:47,560 ‫وكان يفعل ذلك.‬ 122 00:11:48,760 --> 00:11:50,840 ‫لطالما كان "مايكل" جديرًا بالثقة.‬ 123 00:11:54,920 --> 00:11:59,720 ‫كانت لدى عائلة "شوماخر" شاحنة طعام أصلًا،‬ 124 00:12:00,680 --> 00:12:03,120 ‫ولاحقًا، صار لديهم مطعم.‬ 125 00:12:03,200 --> 00:12:06,880 ‫ماليًا، كانت أسرة "شوماخر"...‬ 126 00:12:06,960 --> 00:12:10,640 ‫بدأ "رولف" حياته العملية في بناء المداخن،‬ 127 00:12:10,720 --> 00:12:13,560 ‫لكنه في النهاية عمل‬ ‫في إدارة مضمار سيارات السباق الصغيرة.‬ 128 00:12:13,640 --> 00:12:18,600 ‫وكان على "إليزابيث" البقاء‬ ‫حتى النهاية دائمًا،‬ 129 00:12:18,680 --> 00:12:20,000 ‫إلى أن يغادر كل الضيوف.‬ 130 00:12:22,360 --> 00:12:26,240 ‫كان على والديّ العمل‬ ‫بجهد عظيم لتوفير حياة طبيعية لنا.‬ 131 00:12:26,320 --> 00:12:30,920 ‫لكن العديد من الأطفال الأغنياء فقراء أيضًا،‬ ‫لأن آباءهم لا يملكون وقتًا لهم.‬ 132 00:12:31,000 --> 00:12:36,080 ‫كان والدانا معنا في المضمار،‬ ‫وهو ملعب كبير.‬ 133 00:12:47,440 --> 00:12:50,520 ‫لطالما استخدمنا أرخص المعدات المتاحة.‬ 134 00:12:50,600 --> 00:12:54,320 ‫استخرجت إطارات مرميّة من القمامة،‬ 135 00:12:54,400 --> 00:12:56,680 ‫وركّبتها في سيارة سباق صغيرة،‬ ‫وفزت بسباقات بها.‬ 136 00:12:56,760 --> 00:13:03,520 ‫لطالما سعدت بأنني فزت‬ ‫بأسوأ المعدات، لا بأفضلها.‬ 137 00:13:03,600 --> 00:13:08,480 ‫الاضطرار إلى القتال بهذه‬ ‫الطريقة كان دافعًا إضافيًا لي.‬ 138 00:13:10,400 --> 00:13:13,280 ‫مساء الخير وأهلًا بكم في "كيربين"،‬ 139 00:13:13,360 --> 00:13:17,760 ‫في بطولة العالم للناشئين‬ ‫لسيارات السباق الصغيرة.‬ 140 00:13:17,840 --> 00:13:23,760 ‫هناك 18 دولة تتنافس هنا‬ ‫بـ80 سائقًا تقريبًا.‬ 141 00:13:26,440 --> 00:13:30,520 ‫ثمّة سائق لا ينافس لصالح "ألمانيا"،‬ ‫برغم أنه ألماني‬ 142 00:13:30,600 --> 00:13:35,520 ‫واحتمالات الفوز حتى لصالحه هنا،‬ ‫إنه "مايكل شوماخر".‬ 143 00:13:35,600 --> 00:13:37,760 ‫تتنافس لصالح "لوكسمبورغ". لماذا؟‬ 144 00:13:37,840 --> 00:13:41,760 ‫لأن السباقات التأهيلية في "ألمانيا" مكلّفة.‬ 145 00:13:41,840 --> 00:13:45,280 ‫وإن تم استبعادنا،‬ ‫لن نتأهل إلى بطولة العالم.‬ 146 00:13:45,360 --> 00:13:48,200 ‫لكن في "لوكسمبورغ"‬ ‫نحن المتنافسين الوحيدين،‬ 147 00:13:48,280 --> 00:13:51,040 ‫المنافسة لا تكلف شيئًا ونتأهل.‬ 148 00:13:52,040 --> 00:13:55,960 ‫كان يتدرب فعلًا كبطل عالم في طفولته.‬ 149 00:13:56,040 --> 00:14:02,120 ‫كان يعرف مراده الحقيقي منذ طفولته.‬ 150 00:14:04,040 --> 00:14:06,440 ‫كان عليه فعل كل شيء للوصول إلى القمة.‬ 151 00:14:06,520 --> 00:14:10,600 ‫وأعتقد أنه كان يعتنق‬ ‫ذلك الميل الاحترافي حامي الوطيس‬ 152 00:14:10,680 --> 00:14:12,000 ‫منذ نعومة أظافره.‬ 153 00:14:12,080 --> 00:14:16,400 ‫لأن أي خطأ صغير خلال مسيرته‬ ‫كان لينهي كل شيء.‬ 154 00:14:24,280 --> 00:14:27,120 ‫عام 1983 في "كيربين مانهايم".‬ 155 00:14:27,200 --> 00:14:30,880 ‫كانت تلك فعلًا أول مرة نتسابق فيها معًا.‬ 156 00:14:31,840 --> 00:14:33,800 ‫إنها إحدى تلك الذكريات القوية‬ 157 00:14:33,880 --> 00:14:36,840 ‫التي بقيت في ذهني خلال مسيرتي في السباق.‬ 158 00:14:37,880 --> 00:14:40,720 ‫بالطبع كان مضمارًا،‬ 159 00:14:40,800 --> 00:14:43,000 ‫كان مضمارًا أشبه بالمنزل‬ ‫بالنسبة إلى "مايكل"،‬ 160 00:14:43,080 --> 00:14:45,800 ‫لذا كان يعرف كل زاوية معرفة تامة.‬ 161 00:14:45,880 --> 00:14:49,440 ‫وكان من الصعب التسابق ضده على ذلك المضمار.‬ 162 00:15:10,560 --> 00:15:14,040 ‫بالنظر إلى أسلوب قيادته، فقد كان مذهلًا.‬ 163 00:15:16,880 --> 00:15:21,240 ‫كان هناك جزء من مضمار السباق‬ ‫أمام الثكنة،‬ 164 00:15:21,320 --> 00:15:26,080 ‫كان هناك طريق أفعواني فائق السرعة،‬ ‫وكان من الرائع رؤية "مايكل"‬ 165 00:15:26,160 --> 00:15:27,840 ‫يمر عبر ذلك الطريق الأفعواني،‬ 166 00:15:28,400 --> 00:15:31,840 ‫حيث تمتع بأسلوب قيادة مختلف تمامًا‬ ‫عن السائقين الآخرين.‬ 167 00:15:32,600 --> 00:15:34,000 ‫متحكم جدًا.‬ 168 00:15:34,640 --> 00:15:36,760 ‫كان أسلوب القيادة جسمانيًا جدًا.‬ 169 00:15:36,840 --> 00:15:38,640 ‫مستوى الأخطاء التي ارتكبها‬ 170 00:15:38,720 --> 00:15:41,600 ‫عبر ذلك الطريق الأفعواني كانت ضئيلة جدًا.‬ 171 00:15:41,680 --> 00:15:43,920 ‫السائقون الآخرون، كانوا يجيدون دورة واحدة،‬ 172 00:15:44,000 --> 00:15:47,520 ‫وكانوا يخطؤون قليلًا في الثانية.‬ 173 00:15:47,600 --> 00:15:50,720 ‫لكن "مايكل" كان متسقًا طوال الوقت،‬ ‫كان متحكمًا جدًا.‬ 174 00:15:52,680 --> 00:15:55,640 ‫وحين كنت أشاهد، عرفت ذلك على الفور.‬ 175 00:15:55,720 --> 00:15:58,120 ‫هذا الشاب بارع.‬ 176 00:16:00,040 --> 00:16:02,520 ‫كنا في الـ13 أو الـ14 من العمر تقريبًا.‬ 177 00:16:03,440 --> 00:16:07,560 ‫وتملأنا الثقة.‬ 178 00:16:08,120 --> 00:16:11,960 ‫في المركز الأول، "مايكل شوماخر".‬ 179 00:16:12,040 --> 00:16:15,920 ‫لقد فاز بـ460 مارك اليوم بالفعل‬ 180 00:16:16,000 --> 00:16:20,840 ‫وسيحصل الآن على 236 مارك أخرى!‬ 181 00:16:35,200 --> 00:16:39,880 ‫بعد تلك السنين، صرت مقتنعًا‬ ‫بأنني سأظل دائمًا سائق سيارات سباق صغيرة.‬ 182 00:16:39,960 --> 00:16:45,640 ‫لأنني لم أتصور أن أصل‬ ‫إلى التسابق في سباقات "فورمولا"‬ 183 00:16:46,360 --> 00:16:47,800 ‫للأسباب المالية وحدها.‬ 184 00:16:58,560 --> 00:17:04,079 ‫في عام 1988، ثمّة شاب ظلّ يلفت نظري.‬ ‫كان اسمه "مايكل شوماخر".‬ 185 00:17:04,160 --> 00:17:08,319 ‫لم تكن الانتصارات هي السبب.‬ ‫بل أسلوبه في قيادة السيارة.‬ 186 00:17:08,400 --> 00:17:12,280 ‫ثم طلبت منه أن يأتي ويقود لصالح فريقي.‬ 187 00:17:12,359 --> 00:17:15,520 ‫بالطبع، كان المال مشكلة.‬ 188 00:17:15,599 --> 00:17:18,400 ‫لم يكن "مايكل شوماخر" يملك أي نقود عندئذ،‬ 189 00:17:18,480 --> 00:17:21,839 ‫ولا حتى 500 مارك لتمويل موسم سباق،‬ 190 00:17:21,920 --> 00:17:24,720 ‫والذي يكلف 600 أو 700 ألف.‬ 191 00:17:25,480 --> 00:17:29,920 ‫قال "ويلي ويبر" لنا،‬ ‫"تعالوا إلى بيتي الليلة.‬ 192 00:17:31,080 --> 00:17:37,400 ‫سأوقع معه عقدًا مدته 5 سنين،‬ ‫علاوة على سيارة و2000 مارك شهريًا."‬ 193 00:17:38,120 --> 00:17:40,760 ‫ذلك بالطبع كان جنونًا!‬ 194 00:17:44,080 --> 00:17:46,160 ‫إن كنت تعمل في سباقات السيارات،‬ 195 00:17:46,240 --> 00:17:51,400 ‫أعتقد أن الجميع يحلم بالتنافس‬ ‫في فعاليات "فورمولا 1" ذات يوم.‬ 196 00:17:51,480 --> 00:17:52,880 ‫وهذا حلمي أيضًا.‬ 197 00:18:07,240 --> 00:18:08,720 ‫أولًا،‬ 198 00:18:08,800 --> 00:18:13,880 ‫أظن أنني محظوظة جدًا بمقابلة "مايكل".‬ 199 00:18:13,960 --> 00:18:18,600 ‫إنه أروع شخص قابلته في حياتي.‬ 200 00:18:23,480 --> 00:18:27,240 ‫أعددت له العشاء ذات مرة في عيد ميلاده.‬ 201 00:18:27,320 --> 00:18:32,800 ‫كان الشخص الوحيد الذي ساعدني‬ ‫على التنظيف وغسل الأطباق.‬ 202 00:18:33,480 --> 00:18:37,560 ‫وقلت في نفسي، "هذا رجل مناسب!"‬ 203 00:18:37,640 --> 00:18:41,320 ‫وأجل، كان مضحكًا جدًا، وهذا ما أعجبني فيه.‬ 204 00:18:41,400 --> 00:18:47,080 ‫وقعت في حبه ببساطة لأنه كان شخصًا رائعًا.‬ 205 00:18:52,080 --> 00:18:55,840 ‫شعرت أنه شخص مميز بالنسبة إليّ.‬ 206 00:19:06,600 --> 00:19:08,560 ‫لم أقل في نفسي قط،‬ 207 00:19:08,640 --> 00:19:12,480 ‫"إنه سائق سباق رائع‬ ‫في بداية مسيرة مهنية مبهرة."‬ 208 00:19:12,560 --> 00:19:15,640 ‫ما كان أحد ليخمن أن ذلك سيحدث.‬ 209 00:19:25,520 --> 00:19:28,680 ‫حين بدأت، لطالما قلت، "لا تجعلوا مني نجمًا.‬ 210 00:19:28,760 --> 00:19:31,000 ‫لا تبالغوا في تفخيمي. لا أريد هذا."‬ 211 00:19:37,240 --> 00:19:43,040 ‫ما لم يعجبه حقًا هو الصحافة‬ ‫والناس وكل الضجة المثارة حوله.‬ 212 00:19:43,120 --> 00:19:46,880 ‫ليس هذا ما أراده. أراد ممارسة الرياضة.‬ 213 00:19:57,240 --> 00:20:03,160 ‫كان يبحث عن حياة طبيعية،‬ ‫وواجه صعوبة في فهم‬ 214 00:20:03,240 --> 00:20:06,560 ‫سبب حرمانه من عيش حياة طبيعية.‬ 215 00:20:06,640 --> 00:20:10,200 ‫هذا صحيح، قد يبدو أحيانًا غير متفهّم.‬ 216 00:20:10,800 --> 00:20:13,320 ‫لأنه كانت هناك الكثير من المطالب عليه.‬ 217 00:20:13,400 --> 00:20:16,720 ‫كانت غالبًا كثيرة جدًا وضيقت الخناق عليه.‬ 218 00:20:18,000 --> 00:20:22,360 ‫لأنه شخص متحفظ للغاية وخجول.‬ 219 00:20:23,120 --> 00:20:28,640 ‫وأحيانًا كانت تلك طريقته للتعامل مع خجله.‬ 220 00:20:35,160 --> 00:20:38,040 ‫في الوقت الذي ظهر فيه "مايكل شوماخر"‬ ‫في "فورمولا 1"،‬ 221 00:20:38,720 --> 00:20:41,920 ‫كان "سينا" شخصية بارزة في تلك الرياضة.‬ 222 00:20:43,640 --> 00:20:46,520 ‫"أيرتون سينا" الفائز ببطولة العالم‬ ‫لـ3 مرات يؤكد‬ 223 00:20:46,600 --> 00:20:49,000 ‫بأنه سيُصنّف ضمن أعظم السائقين في التاريخ.‬ 224 00:20:51,240 --> 00:20:53,720 ‫اتسم "أيرتون" بمسحة من الغموض.‬ 225 00:20:53,800 --> 00:20:56,640 ‫لكن ذلك غالبًا لأنه كان سريعًا جدًا‬ 226 00:20:56,720 --> 00:20:59,880 ‫وتنافسيًا وعدوانيًا جدًا‬ 227 00:20:59,960 --> 00:21:02,880 ‫ومتحديًا حيال المنافسين الآخرين.‬ 228 00:21:02,960 --> 00:21:04,440 ‫لذا، سيطر على الرياضة.‬ 229 00:21:11,400 --> 00:21:13,040 ‫كان المصنف الأول.‬ 230 00:21:14,040 --> 00:21:15,400 ‫كان الشخص الذي‬ 231 00:21:15,480 --> 00:21:19,600 ‫إن سألت سائقًا بدأ في "فورمولا 1"،‬ ‫"ماذا تريد أن تصبح؟" فسيقول الجميع،‬ 232 00:21:20,360 --> 00:21:23,320 ‫"(أيرتون سينا)." تطلّع الجميع إليه.‬ 233 00:21:23,880 --> 00:21:25,800 ‫إن بدأت فجأة‬ 234 00:21:25,880 --> 00:21:27,800 ‫في الرياضة عينها، فستود الصيرورة مثله.‬ 235 00:21:31,120 --> 00:21:35,120 ‫عندئذ لم يكن أحد يعلم أنه‬ 236 00:21:35,760 --> 00:21:37,600 ‫ند لمنافسة الأفضل.‬ 237 00:21:42,000 --> 00:21:47,920 ‫"مضمار (ماغني)، (فرنسا)‬ ‫5 يوليو 1992"‬ 238 00:22:14,440 --> 00:22:18,720 ‫في "غراند بريكس" الفرنسي في مضمار "ماغني"،‬ ‫كان "شوماخر" وراء "سينا".‬ 239 00:22:18,800 --> 00:22:22,720 ‫و "شوماخر" يتحدى "أيرتون سينا"‬ ‫ضمن فريق "مكلارين".‬ 240 00:22:37,040 --> 00:22:39,760 ‫وفيما يعبرون المنعطف الحاد، يحدث احتكاك.‬ 241 00:22:39,840 --> 00:22:41,480 ‫من هو؟ إنه "شوماخر".‬ 242 00:22:41,560 --> 00:22:43,840 ‫ومن الذي صدمه؟ إنه "سينا".‬ 243 00:22:43,920 --> 00:22:47,440 ‫والآن يحاولان استعادة وضعيهما.‬ ‫هل سيوقفون السباق؟‬ 244 00:22:47,520 --> 00:22:53,000 ‫في الدورة الأولى، عند المنعطف الحاد،‬ ‫يخرج "شوماخر" و"سينا" حسبما يبدو.‬ 245 00:22:53,080 --> 00:22:55,000 ‫وأوقن تمامًا أن السباق لن يتوقف.‬ 246 00:22:59,840 --> 00:23:03,400 ‫وإنني على يقين أن "أيرتون سينا" غاضب جدًا،‬ 247 00:23:03,480 --> 00:23:04,960 ‫والذي قد يعتبر‬ 248 00:23:05,040 --> 00:23:09,080 ‫أساليب "مايكل شوماخر" هوجاء‬ ‫وغير منضبطة للغاية.‬ 249 00:23:19,600 --> 00:23:22,360 ‫لا أظن أن "مايكل" أراد أن يضايقه.‬ 250 00:23:22,440 --> 00:23:25,040 ‫أظن أن "مايكل" كان يسابق الجميع‬ ‫في "فورمولا 1"‬ 251 00:23:25,120 --> 00:23:27,880 ‫على النحو الذي يسابق به الجميع،‬ ‫كما ينبغي أن يسابق.‬ 252 00:23:33,560 --> 00:23:35,320 ‫لكن الأمر أدى إلى وقوع احتكاك.‬ 253 00:23:35,400 --> 00:23:40,160 ‫وحاول "أيرتون" أن يثبت لـ"مايكل"‬ ‫أنه أقل مما يظن عدة مرات في المضمار،‬ 254 00:23:40,760 --> 00:23:43,120 ‫وهذا أغضب "مايكل".‬ 255 00:23:43,200 --> 00:23:46,520 ‫لم يعتقد أنه بهذا يبادله احترامًا متكافئًا.‬ 256 00:23:46,600 --> 00:23:50,240 ‫لذا، كان يشاكس كل منهما الآخر‬ ‫في بداية السباق.‬ 257 00:23:50,320 --> 00:23:53,000 ‫أنصت، إنك أخطأت، ولا بأس.‬ ‫أتيت وتحدثت إليك.‬ 258 00:23:53,880 --> 00:23:55,520 ‫لا بأس. أتيت وتحدثت إليك.‬ 259 00:24:01,480 --> 00:24:05,680 ‫عندئذ كان "مايكل" سائقًا خارقًا للغاية،‬ 260 00:24:06,400 --> 00:24:08,880 ‫حين نافس "سينا"،‬ 261 00:24:10,200 --> 00:24:13,160 ‫أدرك "سينا" أن ذلك الشخص بارع.‬ 262 00:24:13,240 --> 00:24:16,960 ‫حين تكون أسدًا، فستشعر كل الأسود‬ ‫ببزوغ نجم أسد شاب.‬ 263 00:24:17,040 --> 00:24:20,720 ‫وعليك حماية منطقتك.‬ 264 00:24:37,600 --> 00:24:40,080 ‫عام 1994 كان عام نضوج قطعًا.‬ 265 00:24:40,160 --> 00:24:43,080 ‫كان عام نضوج لـ"مايكل" ولي.‬ 266 00:24:43,160 --> 00:24:45,000 ‫لم يستطع أحد أن يستوعب أن فريقنا‬ 267 00:24:45,080 --> 00:24:47,280 ‫ظهر من العدم تقريبًا وكنا نفوز بسباقات...‬ 268 00:24:47,360 --> 00:24:49,760 ‫"(روس براون)‬ ‫المدير الفني السابق لفريق (بينتون)"‬ 269 00:24:49,840 --> 00:24:52,080 ‫...ونشكل تحديًا لإحراز البطولة.‬ 270 00:24:54,480 --> 00:24:57,800 ‫يمضي "مايكل شوماخر" بالسيارة حول المضمار.‬ 271 00:25:02,000 --> 00:25:04,760 ‫هذا هو قائد السباق، "مايكل شوماخر".‬ 272 00:25:06,000 --> 00:25:09,760 ‫سيحدث فارقًا في تلك الأيام حين يكون الفائز.‬ 273 00:25:09,840 --> 00:25:12,440 ‫أين "أيرتون سينا"؟ هذا هو السؤال المهم.‬ 274 00:25:12,960 --> 00:25:16,040 ‫و"سينا" يدور. يخرج "سينا" من السباق.‬ 275 00:25:19,960 --> 00:25:21,240 ‫ها هو قادم.‬ 276 00:25:21,320 --> 00:25:24,560 ‫قُضي الأمر. رُفعت الراية ذات المربعات.‬ 277 00:25:24,640 --> 00:25:28,040 ‫"مايكل شوماخر"‬ ‫يفوز بسباق "غراند بريكس باسيفيك".‬ 278 00:25:28,880 --> 00:25:29,760 ‫ويا للهول،‬ 279 00:25:29,840 --> 00:25:33,560 ‫سنحظى بموسم رائع في "فورمولا 1" هذه السنة.‬ 280 00:25:37,680 --> 00:25:39,720 ‫كنا عندئذ المنافسين على البطولة،‬ 281 00:25:39,800 --> 00:25:42,480 ‫ولم نكن معتادين على ذلك.‬ ‫جهلنا كيفية التعامل مع الأمر.‬ 282 00:25:44,240 --> 00:25:47,040 ‫وحين تهزم "فيراري" و"مكلارين"،‬ 283 00:25:47,120 --> 00:25:50,640 ‫وتهزم "ويليامز"... تلك فرق معتمدة وعريقة.‬ 284 00:25:50,720 --> 00:25:55,080 ‫وها هو صانع القمصان‬ 285 00:25:55,160 --> 00:25:59,480 ‫يدخل مع هذا الفتى الألماني‬ ‫وفجأة يهزم الجميع.‬ 286 00:26:12,960 --> 00:26:14,480 ‫لذا، فاز بالسباق في "اليابان".‬ 287 00:26:15,280 --> 00:26:17,800 ‫كنا ننتظر في المطار.‬ 288 00:26:17,880 --> 00:26:23,480 ‫"وكان "مايكل" واثقًا جدًا‬ ‫بأنه سريع كفاية ليهزم "أيرتون"،‬ 289 00:26:23,560 --> 00:26:25,560 ‫وربما بما يكفي لإحراز البطولة.‬ 290 00:26:26,160 --> 00:26:30,880 ‫حين تتحدث مع "مايكل"، فكأنه شخص...‬ 291 00:26:30,960 --> 00:26:33,440 ‫شخص يمارس تلك المهنة منذ وُلد.‬ 292 00:26:33,520 --> 00:26:36,000 ‫كان السباق شيئًا فطريًا بالنسبة إليه.‬ ‫و"سينا"...‬ 293 00:26:36,080 --> 00:26:38,960 ‫قبلئذ بـ5 أو 4 سنين،‬ 294 00:26:39,040 --> 00:26:41,600 ‫كان لديه ملصق لـ"سينا" في غرفة النوم.‬ 295 00:26:43,440 --> 00:26:48,920 ‫"(إيمولا)، (إيطاليا)‬ ‫1 مايو 1994"‬ 296 00:26:53,800 --> 00:26:56,400 ‫لدى خوضه سباق "إيمولا"،‬ ‫كان "مايكل" سريعًا جدًا،‬ 297 00:26:56,480 --> 00:26:57,680 ‫وكان يبدو قويًا جدًا.‬ 298 00:26:58,560 --> 00:27:01,160 ‫وعرف "سينا" أن عليه الفوز بسباق "إيمولا".‬ 299 00:27:01,240 --> 00:27:04,960 ‫كان عليه البدء بتضييق الفارق‬ ‫بينه وبين "مايكل".‬ 300 00:27:05,040 --> 00:27:07,200 ‫كان عليه أن يفرض نفسه على "مايكل"،‬ 301 00:27:07,280 --> 00:27:09,880 ‫وإلا كان "مايكل" سيفلت منه في البطولة.‬ 302 00:27:18,480 --> 00:27:20,720 ‫"شوماخر" يلاحق "سينا".‬ 303 00:27:21,520 --> 00:27:25,520 ‫"شوماخر" هو المنافس الرئيسي‬ ‫لـ"أيرتون سينا".‬ 304 00:27:36,040 --> 00:27:39,480 ‫"سينا" يمر. يلاحقه "شوماخر".‬ 305 00:27:45,280 --> 00:27:47,640 ‫وإلى منعطف "تامبوريللو".‬ 306 00:28:02,960 --> 00:28:05,120 ‫ماذا حدث هنا، لا أدري!‬ 307 00:28:07,240 --> 00:28:11,240 ‫ما زال "سينا" في السيارة.‬ 308 00:28:16,360 --> 00:28:18,680 ‫تم إيقاف السباق. رُفعت الراية الحمراء.‬ 309 00:28:19,600 --> 00:28:23,520 ‫أعتقد أن السيارة كانت منطلقة‬ ‫بسرعة 305.7 كلم للساعة عندئذ،‬ 310 00:28:23,600 --> 00:28:25,800 ‫لدى الخروج من منعطف "تامبوريللو".‬ 311 00:28:29,080 --> 00:28:30,160 ‫كان الجميع صامتًا.‬ 312 00:28:30,240 --> 00:28:34,520 ‫كان الجو غريبًا جدًا.‬ 313 00:28:37,280 --> 00:28:42,760 ‫توقف "مايكل شوماخر" وخرج من سيارته.‬ 314 00:28:42,840 --> 00:28:45,080 ‫نزع الخوذة فإذا بوجهه متجهّم.‬ 315 00:28:59,200 --> 00:29:01,720 ‫الحقيقة هي أن ما كان يفعله‬ ‫حين صُدمت سيارته،‬ 316 00:29:01,800 --> 00:29:03,560 ‫حين خرج عن المضمار،‬ 317 00:29:03,640 --> 00:29:06,280 ‫كان يحاول أن يظل متقدمًا على "شوماخر".‬ 318 00:29:15,960 --> 00:29:19,640 ‫رأينا حوادث كثيرة كهذه،‬ ‫رأينا حوادث أسوأ حتى.‬ 319 00:29:20,440 --> 00:29:24,120 ‫حوادث تبدو أسوأ من حادثته،‬ 320 00:29:24,200 --> 00:29:28,160 ‫ولا تتوقع شيئًا كهذا.‬ 321 00:29:29,880 --> 00:29:34,000 ‫تقول في نفسك فقط،‬ ‫"أجل، ربما لديه كدمة في ذراعه‬ 322 00:29:34,080 --> 00:29:35,760 ‫أو ربما ساقه مكسورة."‬ 323 00:29:36,480 --> 00:29:39,760 ‫ثم تعود. فإذا بهم وضعوا الشبكة.‬ ‫ولا تعرف ما يجري.‬ 324 00:29:39,840 --> 00:29:42,080 ‫لا أحد يأتي إليك ويفسر الموقف.‬ 325 00:29:42,160 --> 00:29:45,960 ‫ونقول في أنفسنا،‬ ‫"أجل. يتحتم أن يستمر السباق.‬ 326 00:29:46,040 --> 00:29:48,720 ‫الجميع سيسابق، لذا ستسابق."‬ 327 00:29:48,800 --> 00:29:50,880 ‫لا ترى مانعًا من أن تتسابق.‬ 328 00:29:58,080 --> 00:30:00,600 ‫لم يعرف أحد عندئذ ما إن كان "سينا" ميتًا.‬ 329 00:30:06,840 --> 00:30:11,240 ‫لو تم إعلان وفاته في المضمار،‬ ‫لكانوا قد اُضطروا إلى إيقاف السباق.‬ 330 00:30:14,040 --> 00:30:20,160 ‫ويفوز "مايكل شوماخر" بسباق‬ ‫"غراند بريكس" في "سان مارينو" عام 1994.‬ 331 00:30:44,240 --> 00:30:46,160 ‫قبلما أذهب إلى منصة التتويج،‬ 332 00:30:46,240 --> 00:30:49,400 ‫قلت لـ"مايكل"، "لا شمبانيا، لا شيء."‬ 333 00:30:49,480 --> 00:30:52,320 ‫سألني، "كيف حال (أيرتون)؟"‬ ‫فقلت له، "ليس بخير."‬ 334 00:30:53,720 --> 00:30:58,720 ‫كانت تلك أول مرة أرى فيها "مايكل"‬ ‫رجلًا مختلفًا.‬ 335 00:31:12,880 --> 00:31:14,800 ‫صعدنا إلى منصة التتويج.‬ 336 00:31:14,880 --> 00:31:18,640 ‫قال لنا، "أجل، إنه في غيبوبة."‬ 337 00:31:18,720 --> 00:31:21,240 ‫لكن أسباب الغيبوبة متنوعة.‬ 338 00:31:21,320 --> 00:31:25,000 ‫قد يكون مصابًا بشيء‬ ‫سيتعافى منه في اليوم التالي‬ 339 00:31:26,000 --> 00:31:30,800 ‫أو ربما شيء جسيم. لكنك لا تحكم منها.‬ ‫ولأنك ما زلت لا تصدق أنه أُصيب بشيء‬ 340 00:31:31,520 --> 00:31:36,360 ‫معين أو خطير جدًا أو جسيم جدًا،‬ ‫لذا لا تصدق ذلك.‬ 341 00:31:36,440 --> 00:31:38,080 ‫وما زلت...‬ 342 00:31:39,120 --> 00:31:41,440 ‫أعتقد أن ذلك كان بعد السباق بساعتين‬ 343 00:31:42,000 --> 00:31:45,840 ‫حين جاءني السيد "والكينشو" وقال،‬ ‫"يبدو الوضع سيئًا جدًا."‬ 344 00:31:45,920 --> 00:31:50,360 ‫وفكرت، "لا! إنه في غيبوبة،‬ ‫لكن الغيبوبة لا تعني شيئًا سيئًا."‬ 345 00:31:50,440 --> 00:31:53,080 ‫فقال، "لا، الأمر لا يبشر بالخير."‬ 346 00:31:56,000 --> 00:32:00,040 ‫ثم جاءني أحدهم لاحقًا وقال، "لقد مات."‬ 347 00:32:01,880 --> 00:32:05,200 ‫وبعد دقيقة، جاءني الثاني وقال،‬ 348 00:32:05,280 --> 00:32:07,000 ‫"لا، إنه في غيبوبة."‬ 349 00:32:07,080 --> 00:32:10,880 ‫لكن المعلومات المفصح عنها عندئذ‬ ‫كانت قليلة جدًا‬ 350 00:32:11,520 --> 00:32:14,080 ‫إلى درجة أنك تعجز عن تكوين فكرة‬ ‫عن حقيقة الوضع.‬ 351 00:32:14,160 --> 00:32:17,920 ‫وما زلت لا أصدق أنه سيموت.‬ 352 00:32:18,000 --> 00:32:21,440 ‫لم أستطع التفكير في ذلك عندئذ.‬ 353 00:32:21,520 --> 00:32:24,520 ‫قلت في نفسي، "أجل، لا، سيكون البطل.‬ 354 00:32:25,320 --> 00:32:28,680 ‫ربما يفوته سباق أو سباقان،‬ ‫وبعدئذ سيعود مجددًا."‬ 355 00:32:32,800 --> 00:32:35,720 ‫لكن الأسوأ كان بعد أسبوعين من هذا.‬ 356 00:32:35,800 --> 00:32:41,320 ‫أعني، حين اُضطرت فعلًا إلى تقبل حقيقة موته.‬ 357 00:32:41,400 --> 00:32:44,000 ‫أعني، كان ذلك...‬ 358 00:32:46,000 --> 00:32:47,200 ‫كان شيئًا جنونيًا.‬ 359 00:32:58,400 --> 00:33:02,640 ‫مع وفاة "سينا"، صار "مايكل شوماخر" عندئذ‬ 360 00:33:03,400 --> 00:33:05,240 ‫السائق رقم 1 في هذه الرياضة.‬ 361 00:33:06,480 --> 00:33:10,040 ‫رغم أنه لم يفز ببطولة العالم بعد.‬ 362 00:33:15,560 --> 00:33:18,280 ‫هل كان من السهل أن تقود مجددًا؟‬ 363 00:33:29,280 --> 00:33:32,120 ‫أعني، في "سيلفرستون"، ذهبت إلى هناك…‬ 364 00:33:34,840 --> 00:33:37,360 ‫وفجأة اختلفت رؤيتي حيال أشياء كثيرة.‬ 365 00:33:38,160 --> 00:33:41,440 ‫طفت المضمار في "سيلفرستون"‬ ‫بسيارة طريق عادية،‬ 366 00:33:41,520 --> 00:33:46,040 ‫وقلت في نفسي، "في هذه النقطة قد تموت."‬ 367 00:33:46,120 --> 00:33:48,480 ‫وقلت في نفسي،‬ ‫"هذا جنون، لطالما اختبرت هنا،‬ 368 00:33:48,560 --> 00:33:51,640 ‫لطالما تسابقت هنا.‬ ‫لكن هناك نقاط كثيرة قد تتحطم لديها‬ 369 00:33:51,720 --> 00:33:55,520 ‫وقد تموت فورًا."‬ ‫كان ذلك هو الشيء الوحيد الذي أفكر فيه.‬ 370 00:34:00,720 --> 00:34:03,040 ‫ولم أعرف ماذا سيكون الوضع‬ 371 00:34:03,120 --> 00:34:04,720 ‫إن خضت ذلك المضمار بسيارة سباق.‬ 372 00:34:06,800 --> 00:34:10,560 ‫لم أكن موقنًا.‬ ‫أيمكنني أن أقود دون التفكير في ذلك،‬ 373 00:34:10,639 --> 00:34:14,400 ‫أم سأقود الآن وأنا أفكر دائمًا،‬ ‫"قد تموت هنا.‬ 374 00:34:14,480 --> 00:34:16,840 ‫إن أخطأت هنا، فستكون العاقبة سيئة و..."‬ 375 00:34:18,080 --> 00:34:21,760 ‫كان ذلك شيئًا غريبًا جدًا.‬ 376 00:34:31,400 --> 00:34:33,199 ‫أستيقظ ليلًا،‬ 377 00:34:34,760 --> 00:34:35,679 ‫وتقريبًا،‬ 378 00:34:35,760 --> 00:34:39,120 ‫ربما أنام 3 ساعات ليلًا أو ما شابه.‬ 379 00:34:57,720 --> 00:34:59,360 ‫بالطبع، كنا مصدومين تمامًا.‬ 380 00:34:59,440 --> 00:35:03,800 ‫سألنا أنفسنا كيف حدث ذلك.‬ 381 00:35:03,880 --> 00:35:08,840 ‫وسأل "مايكل" نفسه حقًا ما إن كان الجميع‬ ‫يتصرف بشكل صحيح.‬ 382 00:35:08,920 --> 00:35:13,680 ‫كان الأمر صعبًا جدًا.‬ 383 00:35:13,760 --> 00:35:16,520 ‫كان صراعًا حقيقيًا بالنسبة إليه،‬ 384 00:35:16,600 --> 00:35:20,200 ‫لكنه كان بارعًا في حجب المنغصات عن تفكيره.‬ 385 00:35:20,280 --> 00:35:24,240 ‫كان قادرًا على التركيز بشدة على ما يفعله،‬ 386 00:35:24,320 --> 00:35:27,160 ‫إلى درجة أنه حجب عن تفكيره أي شيء آخر.‬ 387 00:35:28,360 --> 00:35:32,640 ‫لذا أظن أنه قوي ذهنيًا جدًا.‬ ‫إنها ميزة يتحلى بها بالفطرة.‬ 388 00:35:32,720 --> 00:35:38,200 ‫قوي للغاية. ما زال يريني كل يوم‬ ‫مدى قوته الحقيقية.‬ 389 00:35:46,320 --> 00:35:49,120 ‫كان "دايمن هيل" يقود فريق "ويليامز" عندئذ.‬ 390 00:35:49,880 --> 00:35:52,480 ‫ونافس "مايكل" منافسة ضروسة.‬ 391 00:35:52,560 --> 00:35:55,720 ‫يفوز "دايمن هيل"‬ ‫بسباق "غراند بريكس" البريطاني.‬ 392 00:35:55,800 --> 00:35:57,520 ‫مذهل!‬ 393 00:36:05,040 --> 00:36:07,760 ‫يفوز "دايمن هيل"‬ ‫بسباق"غراند بريكس" الإيطالي.‬ 394 00:36:07,840 --> 00:36:11,480 ‫لقد فاز هنا العام الماضي.‬ ‫كانت نهاية سلسلة الانتصارات الـ3...‬ 395 00:36:13,680 --> 00:36:16,600 ‫كان موسمًا معقدًا وعاصفًا‬ 396 00:36:16,680 --> 00:36:20,080 ‫وأشبه بإعصار بشري.‬ 397 00:36:21,240 --> 00:36:26,920 ‫يفوز "مايكل شوماخر" بسباق "غراند بريكس"‬ ‫الأوروبي في "جيريز".‬ 398 00:36:27,560 --> 00:36:30,800 ‫"مايكل شوماخر" وسّع الفارق مجددًا.‬ 399 00:36:30,880 --> 00:36:33,080 ‫وكانت دراما بشرية قوية.‬ 400 00:36:33,160 --> 00:36:37,280 ‫كانت نتائج السباقات تُحسم لصالح "دايمن"‬ ‫تارة ولصالح "مايكل" تارة أخرى.‬ 401 00:36:39,720 --> 00:36:41,160 ‫"دايمن هيل" يفوز!‬ 402 00:36:41,240 --> 00:36:43,560 ‫يواجه "دايمن هيل" أكبر تحد في حياته‬ 403 00:36:43,640 --> 00:36:46,160 ‫في منافسة مباشرة مع "مايكل شوماخر".‬ 404 00:36:46,600 --> 00:36:52,280 ‫"(أديليد)، (أستراليا)‬ ‫13 نوفمبر 1994"‬ 405 00:36:54,240 --> 00:36:57,800 ‫المغزى هو معرفتك بأن هذا هو السباق الحاسم‬ 406 00:36:57,880 --> 00:37:03,080 ‫وكل الأساليب ومناورات التجاوز،‬ 407 00:37:03,160 --> 00:37:05,840 ‫سيكون الوضع مبنيًا على تنفيذك لها.‬ 408 00:37:08,320 --> 00:37:11,360 ‫الفارق نقطة واحدة بين "شوماخر" و"هيل".‬ 409 00:37:11,440 --> 00:37:15,160 ‫لذا، انتهت البطولة إلى سباق شيق جدًا.‬ 410 00:37:15,240 --> 00:37:18,920 ‫في الواقع، لم يبد أن الأمر‬ ‫سيكون بهذه السهولة.‬ 411 00:37:19,000 --> 00:37:24,840 ‫لذا، كانت تلك حالي.‬ ‫فجأة في صراع على اللقب مع "مايكل شوماخر".‬ 412 00:37:24,920 --> 00:37:29,240 ‫ها هنا الإشارة الحمراء في "أديليد".‬ 413 00:37:29,320 --> 00:37:32,760 ‫وها نحن أمام آخر سباق في هذا الموسم.‬ 414 00:37:32,840 --> 00:37:34,960 ‫و"مايكل شوماخر" يتصدر السباق.‬ 415 00:37:35,040 --> 00:37:37,360 ‫"شوماخر" يتصدر السباق. أم أنه "دايمن هيل"؟‬ 416 00:37:37,440 --> 00:37:39,640 ‫"شوماخر" أخذ صدارة السباق من "هيل".‬ 417 00:37:59,480 --> 00:38:02,200 ‫كان عليّ أن أقاتل بشدة مع السيارة.‬ 418 00:38:02,280 --> 00:38:04,000 ‫كان صعبًا عليّ جدًا‬ 419 00:38:04,080 --> 00:38:06,240 ‫أن أبقي السيارة على الطريق طوال الوقت.‬ 420 00:38:07,000 --> 00:38:10,080 ‫وأيضًا، لم أستطع الإفلات من "دايمن".‬ 421 00:38:16,600 --> 00:38:20,160 ‫كنا على كثب من بعضنا البعض‬ ‫لـ20 دورة أو ما شابه.‬ 422 00:38:20,920 --> 00:38:24,000 ‫بدأ "مايكل" لتوّه بالابتعاد والتقدم،‬ ‫وبدأت أقول في نفسي،‬ 423 00:38:24,080 --> 00:38:26,040 ‫"أعجز عن مجارات تلك السرعة."‬ 424 00:38:42,280 --> 00:38:46,280 ‫مررت بوقت حيث وجدت فجأة مسارًا‬ 425 00:38:46,360 --> 00:38:48,360 ‫يمكنني الاختفاء فيه قليلًا،‬ 426 00:38:48,440 --> 00:38:50,640 ‫لثانيتين أو ثانيتين ونصف حسبما أظن.‬ 427 00:39:07,800 --> 00:39:10,760 ‫كنت أقود طوال الوقت بحدي الأقصى،‬ ‫كنت أقاتل قتالًا ضروسًا.‬ 428 00:39:10,840 --> 00:39:13,880 ‫ثم حين صُدمت من الوراء، خرجت من المضمار.‬ 429 00:39:13,960 --> 00:39:16,880 ‫ثم ارتطمت بالجدار.‬ 430 00:39:18,160 --> 00:39:20,720 ‫كنت محبطًا بالفعل. قلت في نفسي، "سحقًا،"‬ 431 00:39:20,800 --> 00:39:23,680 ‫ثم شعرت، "حسنًا، ما زال بوسعك أن تتابع."‬ 432 00:39:28,440 --> 00:39:31,880 ‫حين كنا نخوض أحد المنعطفات،‬ ‫رأيته يعود إلى المضمار،‬ 433 00:39:31,960 --> 00:39:35,080 ‫وبدا بأنه خرج من السباق ثم عاد ثانيةً.‬ 434 00:39:35,160 --> 00:39:36,880 ‫ورأيت سيارته تترنح.‬ 435 00:39:36,960 --> 00:39:40,000 ‫حين قدت السيارة إلى اليسار، كنت أقود هكذا‬ 436 00:39:40,080 --> 00:39:41,960 ‫لفحص كل شيء وتنظيف الإطارات.‬ 437 00:39:42,760 --> 00:39:45,640 ‫رأيت فرصة للتجاوز، وشعرت أن عليّ الانطلاق.‬ 438 00:39:45,720 --> 00:39:48,760 ‫انظروا إلى "دايمن هيل" و"شوماخر". لا!‬ 439 00:39:48,840 --> 00:39:50,480 ‫لدى انعطافي إلى المنعطف،‬ 440 00:39:50,560 --> 00:39:52,880 ‫كان "دايمن" هو من صدمني أولًا‬ ‫في السنفة الجانبية لسيارتي.‬ 441 00:39:53,480 --> 00:39:56,720 ‫وعادت سيارته وصدمت سيارتي،‬ 442 00:39:57,360 --> 00:39:58,880 ‫وتقدم على عجلتين.‬ 443 00:40:04,000 --> 00:40:06,920 ‫في تلك اللحظة، صرت في الهواء‬ ‫ثم اصطدمت بجدران الإطارات.‬ 444 00:40:07,000 --> 00:40:09,560 ‫لذا لا، لم أستطع فهم الوضع.‬ 445 00:40:11,800 --> 00:40:13,600 ‫سيخرج "شوماخر"!‬ 446 00:40:13,680 --> 00:40:17,240 ‫خرج الألماني‬ ‫من سباق "غراند بريكس" الأسترالي،‬ 447 00:40:17,320 --> 00:40:22,280 ‫وليس على "دايمن هيل" سوى الاستمرار‬ ‫في السباق ليغدو بطل العالم.‬ 448 00:40:22,360 --> 00:40:25,200 ‫كان الموقف بسيطًا جدًا.‬ 449 00:40:25,280 --> 00:40:27,560 ‫كان متقدمًا بالنقاط عليّ.‬ 450 00:40:27,640 --> 00:40:30,200 ‫إن لم يفز أحد منا بهذا السباق،‬ ‫فسيكون البطل.‬ 451 00:40:32,440 --> 00:40:35,000 ‫سيكون على "دايمن هيل" العودة‬ ‫إلى منطقة خدمة السيارات.‬ 452 00:40:39,680 --> 00:40:41,800 ‫لاحظت أن المعلّق لدي مكسور.‬ 453 00:40:42,480 --> 00:40:43,800 ‫لذا، لم أستطع الاستمرار.‬ 454 00:40:45,560 --> 00:40:48,560 ‫كمنافس، كان سيفوز في مطلق الأحوال.‬ 455 00:40:49,640 --> 00:40:53,480 ‫فعل "مايكل" ما كان عليه فعله‬ ‫لمنعي من هزيمته.‬ 456 00:40:54,600 --> 00:40:55,680 ‫ضعني في السيارة،‬ 457 00:40:58,320 --> 00:41:00,560 ‫في "أديليد"، مع العلم بأنني‬ ‫كنت متقدمًا بنقاط،‬ 458 00:41:00,640 --> 00:41:04,360 ‫وإذا بمنافسي قادم من داخل المضمار،‬ ‫فماذا عساي أفعل؟ لا أدري.‬ 459 00:41:06,080 --> 00:41:08,680 ‫بطولة العالم لعام 1994‬ 460 00:41:08,760 --> 00:41:11,240 ‫فاز بها "مايكل شوماخر".‬ 461 00:41:44,880 --> 00:41:48,480 ‫لطالما منحتني "كورينا" دعمًا كبيرًا،‬ ‫وهي تدعمني الآن بالتأكيد.‬ 462 00:41:48,560 --> 00:41:54,200 ‫لهذا السبب أرادت "كورينا" القدوم،‬ ‫وأنا أيضًا أردتها أن تأتي.‬ 463 00:41:54,280 --> 00:41:58,840 ‫ويبدو أنها جلبت لي التوفيق مجددًا.‬ 464 00:42:10,000 --> 00:42:13,000 ‫في الواقع، كنت أرافقه دائمًا‬ 465 00:42:13,080 --> 00:42:14,640 ‫خلال تلك السنين.‬ 466 00:42:14,720 --> 00:42:19,000 ‫ربما كان ذلك في الحافلة‬ ‫أو في مكان ما خلف الكواليس،‬ 467 00:42:19,600 --> 00:42:22,080 ‫لكنني كنت دائمًا على الطريق معه.‬ 468 00:42:22,160 --> 00:42:24,240 ‫لطالما استمتعنا بذلك معًا.‬ 469 00:42:27,640 --> 00:42:30,800 ‫كان ذلك دعمًا بالنسبة إليه،‬ 470 00:42:30,880 --> 00:42:33,600 ‫مجرد معرفته بأنه ليس بمفرده.‬ 471 00:42:40,720 --> 00:42:46,120 ‫لأننا كنا نسافر حول العالم،‬ ‫ونتنقل بين المناطق الزمنية،‬ 472 00:42:46,200 --> 00:42:50,520 ‫حرصنا حقًا على أن ينام جيدًا.‬ 473 00:42:50,600 --> 00:42:55,720 ‫و"مايكل" كان يخطط عمليًا‬ ‫لكل شيء حتى آخر لحظة.‬ 474 00:42:55,800 --> 00:43:00,160 ‫حيث النهوض في مواعيد معينة،‬ ‫ويبقى في الحمام من 15 إلى 20 دقيقة.‬ 475 00:43:00,240 --> 00:43:04,720 ‫ذات ليلة، حين كنا في "سوزوكا"،‬ ‫أدركت أنه من المستحيل‬ 476 00:43:04,800 --> 00:43:07,760 ‫أن أغط في النوم،‬ 477 00:43:07,840 --> 00:43:10,960 ‫لذا أمضيت نصف الليلة على مقعد الحمام،‬ 478 00:43:11,040 --> 00:43:16,560 ‫لئلا أوقظه،‬ ‫لأدعه ينال قسطًا وافيًا من النوم.‬ 479 00:43:16,640 --> 00:43:19,160 ‫لذا قرأت كتابي هناك.‬ 480 00:43:19,240 --> 00:43:21,960 ‫من ناحية أخرى، حين كنا في المنزل‬ 481 00:43:22,040 --> 00:43:24,320 ‫ويتحتم على "مايكل" أن يغادر باكرًا،‬ 482 00:43:24,400 --> 00:43:25,960 ‫فلا أسمعه يغادر قط.‬ 483 00:43:27,200 --> 00:43:28,880 ‫كان هادئًا جدًا.‬ 484 00:43:28,960 --> 00:43:33,040 ‫كان يأتي إلى سريري دائمًا قبل أن يغادر،‬ 485 00:43:33,120 --> 00:43:37,320 ‫كان يربت على ذراعي ويعطيني قبلة‬ ‫ويقول، "إنني مغادر."‬ 486 00:43:37,400 --> 00:43:40,360 ‫وكان قد يرحل ولا يوقظني.‬ 487 00:43:40,440 --> 00:43:42,480 ‫لطالما كان مراعيًا جدًا لي.‬ 488 00:43:50,040 --> 00:43:53,320 ‫"(هوكنهايم)، (ألمانيا)‬ ‫30 يوليو 1995"‬ 489 00:43:53,400 --> 00:43:56,120 ‫يصيح الجمهور وترفرف الأعلام.‬ 490 00:43:56,200 --> 00:44:01,200 ‫لتحية معشوقهم وبطلهم، "مايكل شوماخر".‬ 491 00:44:01,280 --> 00:44:04,160 ‫ويفوز بسباق "غراند بريكس" الألماني.‬ 492 00:44:05,240 --> 00:44:07,040 ‫ها هو البطل.‬ 493 00:44:07,120 --> 00:44:11,640 ‫وها هنا الناس الذين يحبونه ويبجلونه.‬ 494 00:44:12,560 --> 00:44:15,640 ‫ثمّة ما يربو على 100 ألف ألماني هنا،‬ 495 00:44:15,720 --> 00:44:18,680 ‫وهذا ما انتظروه لوقت طويل،‬ 496 00:44:18,760 --> 00:44:22,240 ‫حيث رؤية سائق ألماني‬ ‫في "غراند بريكس" الألمانية.‬ 497 00:44:23,400 --> 00:44:26,000 ‫"(أيدا)، (اليابان)‬ ‫22 أكتوبر 1995"‬ 498 00:44:26,080 --> 00:44:29,920 ‫يدخل "مايكل شوماخر"‬ ‫آخر منعطف في السباق الأخير‬ 499 00:44:30,000 --> 00:44:34,880 ‫وآخر دورة للفوز بـ"غراند بريكس" الباسيفيكي‬ ‫في "اليابان"‬ 500 00:44:34,960 --> 00:44:37,200 ‫وليصبح بطل العالم لعام 1995...‬ 501 00:44:37,280 --> 00:44:39,280 ‫"بطولة العالم لـ(فورمولا 1) 1995"‬ 502 00:44:39,360 --> 00:44:42,120 ‫...كما كان بطل العالم لعام 1994.‬ 503 00:44:42,200 --> 00:44:45,440 ‫ولا حاجة إلى دليل آخر‬ 504 00:44:45,520 --> 00:44:48,440 ‫بأنه أفضل سائق في مجاله.‬ 505 00:45:03,360 --> 00:45:07,200 ‫لا أظن أن "مايكل" أراد يومًا‬ ‫أن يواصل زيادة عدد‬ 506 00:45:07,280 --> 00:45:08,840 ‫حصيلته من بطولات العالم.‬ 507 00:45:08,920 --> 00:45:11,120 ‫لو بقي في "بينيتون"، فأظنه كان ليحرز‬ 508 00:45:11,200 --> 00:45:13,400 ‫بطولة العالم لعام 1996 أيضًا.‬ 509 00:45:14,080 --> 00:45:15,680 ‫لكن ذلك لم يعد يحفزه.‬ 510 00:45:27,840 --> 00:45:31,320 ‫حين تكون في السيارة، تتحكم في مصيرك.‬ 511 00:45:35,840 --> 00:45:37,360 ‫لديك فرصة واحدة فقط.‬ 512 00:45:37,440 --> 00:45:40,120 ‫في "فورمولا 1"، الجميع متكتم جدًا.‬ 513 00:45:40,200 --> 00:45:43,920 ‫لا أحد يقترب من سائق‬ ‫في منطقة خدمة السيارات ويقول،‬ 514 00:45:44,000 --> 00:45:46,040 ‫"أيمكننا التحدث؟" لا يحدث ذلك أبدًا.‬ 515 00:45:46,120 --> 00:45:49,200 ‫تلقى عدة عروض.‬ 516 00:45:49,840 --> 00:45:51,560 ‫كان بوسعه البقاء في فريقه عندئذ.‬ 517 00:45:52,480 --> 00:45:56,960 ‫في "مكلارين"، قاد إحدى سياراتهم‬ ‫ذات محرك "مرسيدس".‬ 518 00:45:58,200 --> 00:46:00,400 ‫وكان بوسعه الانضمام إلي "فيراري".‬ 519 00:46:01,520 --> 00:46:05,760 ‫عندئذ، "نيكي لاودا" كان يعمل مستشارًا‬ ‫لدى "فيراري".‬ 520 00:46:05,840 --> 00:46:08,880 ‫الوضع لدى "فيراري" كان سيئًا.‬ 521 00:46:10,200 --> 00:46:12,240 ‫اقترب "نيكي لاودا" مني وقال،‬ 522 00:46:13,240 --> 00:46:18,200 ‫"في (مكلارين)، سيكون سائقًا ضمن عدة سائقين‬ ‫يركبون سيارة ويفوزون بسباقات.‬ 523 00:46:18,280 --> 00:46:24,040 ‫أما في (فيراري)، فسيكون سائقًا استثنائيًا،‬ ‫والذي بعد سنين إخفاقهم،‬ 524 00:46:24,120 --> 00:46:26,200 ‫سيفوز بسباقات بسيارة (فيراري) تلك."‬ 525 00:46:26,280 --> 00:46:29,840 ‫وهذا استحضر روحه القتالية،‬ 526 00:46:29,920 --> 00:46:33,200 ‫والتي طورها كسائق سيارات سباق صغيرة.‬ 527 00:46:33,280 --> 00:46:36,080 ‫كان يفوز بسيارات وإطارات مستعملة،‬ 528 00:46:36,160 --> 00:46:38,400 ‫فلم لا يفعل ذلك في "فيراري"؟‬ 529 00:46:39,200 --> 00:46:40,600 ‫كانت نصيحتي الأخيرة،‬ 530 00:46:40,680 --> 00:46:42,840 ‫"إن أصبحت بطل العالم بسيارة (فيراري)،‬ 531 00:46:42,920 --> 00:46:46,080 ‫يمكنك إلقاء جواز سفرك."‬ 532 00:46:51,040 --> 00:46:52,400 ‫"شوماخر"!‬ 533 00:47:26,320 --> 00:47:29,480 ‫"فيراري" هو أقدم فريق.‬ 534 00:47:29,560 --> 00:47:35,680 ‫وفي "إيطاليا"، "فيراري" بمثابة ديانة.‬ 535 00:47:36,320 --> 00:47:42,000 ‫إذًا، هناك توقع.‬ ‫هناك شغف حيال "فيراري" في "إيطاليا".‬ 536 00:47:45,160 --> 00:47:51,160 ‫التوقعات حيال أي سائق‬ ‫ينافس لأجل "فيراري" هائلة.‬ 537 00:47:53,400 --> 00:47:55,640 ‫قال رئيس "فيراري"،‬ 538 00:47:55,720 --> 00:47:57,960 ‫"في العام الماضي‬ ‫كان لدينا سائقان جيدان جدًا،‬ 539 00:47:58,040 --> 00:48:00,480 ‫لكن لدينا نجمًا هذه السنة."‬ 540 00:48:02,560 --> 00:48:05,720 ‫قيادة سيارة "فيراري"‬ ‫تعني تحمّل الكثير من الضغط.‬ 541 00:48:06,320 --> 00:48:10,120 ‫قيادة سيارة " فيراري" تعني أنك إن لم تفز،‬ ‫فأنت أحمق.‬ 542 00:48:10,200 --> 00:48:12,640 ‫"(لوكا دي مونتزمولو)‬ ‫الرئيس السابق لـ(فيراري)"‬ 543 00:48:12,720 --> 00:48:16,320 ‫قيادة سيارة "فيراري" تعني أيضًا‬ ‫تحمّل المسؤولية‬ 544 00:48:16,400 --> 00:48:20,200 ‫لأنك لا تقود سيارة "فورمولا 1" عادية،‬ 545 00:48:20,280 --> 00:48:24,720 ‫لكنك تقود أسطورة.‬ ‫إنك تقود شيئًا فريدًا من نوعه.‬ 546 00:48:27,320 --> 00:48:30,680 ‫انضممنا إلى "فيراري"‬ ‫في الوقت عينه عام 1996.‬ 547 00:48:31,400 --> 00:48:34,840 ‫أتذكّر حين قعدت في السيارة، وقلت،‬ ‫"إنها تبدو مختلفة بشكل مقلق‬ 548 00:48:34,920 --> 00:48:36,240 ‫عن كل السيارات الأخرى."‬ 549 00:48:37,120 --> 00:48:38,680 ‫وللأسف،‬ 550 00:48:38,760 --> 00:48:40,520 ‫اتضح أنني محق. كانت السيارة كارثية.‬ 551 00:48:40,600 --> 00:48:42,520 ‫"(إدي إيرفن)‬ ‫عضو في فريق (فيراري)، 1996-1999"‬ 552 00:48:48,280 --> 00:48:51,360 ‫لذا، لفترة طويلة، لم ندرك‬ 553 00:48:51,440 --> 00:48:53,080 ‫كم كانت السيارة سيئة.‬ 554 00:48:53,160 --> 00:48:58,080 ‫وكما اتضح،‬ ‫كانت غير قابلة للإصلاح للغاية حقًا.‬ 555 00:48:58,160 --> 00:49:01,400 ‫الفلسفة الأساسية للسيارة كانت خطأ.‬ 556 00:49:02,720 --> 00:49:05,680 ‫هنا صباح اليوم، تفوق "دايمن هيل"‬ ‫على "فرينتزون".‬ 557 00:49:05,760 --> 00:49:07,920 ‫و" شوماخر" في مشكلة بالفعل.‬ 558 00:49:08,000 --> 00:49:11,640 ‫يبدو أن محرك "شوماخر" تعطل‬ ‫في دورة الإحماء.‬ 559 00:49:12,960 --> 00:49:14,680 ‫الآن، هذا لا يُصدق.‬ 560 00:49:14,760 --> 00:49:19,440 ‫وها قد تعطل محرّكه قبل بدء السباق.‬ ‫"شوماخر" خارج السباق.‬ 561 00:49:20,040 --> 00:49:23,960 ‫في "غراند بريكس" الفرنسي في مضمار "مانغي"،‬ ‫لم يصل إلى بداية السباق.‬ 562 00:49:24,040 --> 00:49:26,120 ‫كانت سيارة سيئة جدًا.‬ 563 00:49:26,200 --> 00:49:30,360 ‫وكان "مايكل" في السيارة‬ ‫على ظهر شاحنة سحب.‬ 564 00:49:30,960 --> 00:49:33,360 ‫كان ذلك رمزًا للعجز.‬ 565 00:49:36,800 --> 00:49:41,160 ‫لست متأكدًا مما إن كنا سنحل‬ ‫كل هذه المشاكل خلال شهرين.‬ 566 00:49:41,880 --> 00:49:43,280 ‫لا أرى سببًا لليأس.‬ 567 00:49:43,360 --> 00:49:45,720 ‫نحن في وضع يسمح لنا بالفوز بالبطولة حقًا.‬ 568 00:49:46,360 --> 00:49:50,400 ‫ربما ترون الأمر بحاجة إلى حظ كبير،‬ ‫أو ربما ترونه حلمًا.‬ 569 00:49:50,480 --> 00:49:53,240 ‫لكن لأنني لست حالمًا، وبما أنني شخص واقعي،‬ 570 00:49:54,160 --> 00:49:55,960 ‫فأعتقد أن ما أقوله حقيقي.‬ 571 00:50:08,960 --> 00:50:14,640 ‫في ذلك الموسم الأول، أتذكر،‬ ‫في ليلة الجمعة قبل السباق،‬ 572 00:50:14,720 --> 00:50:17,440 ‫كان قد انصرف الجميع وكل السائقين،‬ 573 00:50:17,520 --> 00:50:18,920 ‫وكان قد انصرف موظفو الفريق.‬ 574 00:50:20,160 --> 00:50:21,720 ‫لكن في مرأب "الفيراري"،‬ 575 00:50:23,040 --> 00:50:26,040 ‫كانت هناك سيارة قيد الصيانة.‬ ‫كانت سيارة "مايكل".‬ 576 00:50:26,120 --> 00:50:28,640 ‫كان هناك 3 حرفيين و"مايكل".‬ 577 00:50:29,360 --> 00:50:31,760 ‫وكان "مايكل" يتحدث بهدوء مع الحرفيين.‬ 578 00:50:33,240 --> 00:50:39,160 ‫تكوّن لدي انطباع قوي حيال كم أن "مايكل"‬ ‫كان راغبًا في العمل بجهد،‬ 579 00:50:39,240 --> 00:50:44,080 ‫وكيف أنه كان آخر شخص يغادر المرأب‬ ‫كل ليلة مع الحرفيين،‬ 580 00:50:44,160 --> 00:50:46,880 ‫ما كان يغادر باكرًا للخروج وفعل شيء آخر.‬ 581 00:50:46,960 --> 00:50:49,200 ‫كان يبقى هناك معهم،‬ 582 00:50:49,280 --> 00:50:52,520 ‫كان يعمل معهم ليشعرهم بحضوره.‬ 583 00:50:52,600 --> 00:50:56,440 ‫ليشعرهم بأنه يهتم بعملهم في السيارات.‬ 584 00:50:57,360 --> 00:51:00,000 ‫وهذا غيّر الفريق.‬ 585 00:51:02,360 --> 00:51:05,240 ‫لطالما كان "مايكل" أحد آخر المغادرين.‬ 586 00:51:05,920 --> 00:51:11,320 ‫في سنين عمله مع "فيراري"، كان يبقى‬ ‫في اجتماعات حتى الـ10 ليلًا.‬ 587 00:51:11,400 --> 00:51:16,120 ‫لم نخرج قط لتناول عشاء لطيفًا في مطعم.‬ 588 00:51:16,200 --> 00:51:19,920 ‫لا. مكثنا في تلك الخيمة طوال الوقت.‬ 589 00:51:20,000 --> 00:51:23,520 ‫انتظرت، أكلنا المعكرونة،‬ 590 00:51:23,600 --> 00:51:26,040 ‫وتحدثنا،‬ 591 00:51:26,120 --> 00:51:29,760 ‫ثم كان يختفي مجددًا‬ ‫ويحضر اجتماعًا آخر، ثم يعود.‬ 592 00:51:29,840 --> 00:51:34,520 ‫لكنني كنت ممتنة لكل دقيقة أمضيناها معًا.‬ 593 00:51:36,960 --> 00:51:39,080 ‫"مايكل" محترف للغاية.‬ 594 00:51:39,160 --> 00:51:41,840 ‫قال، "اسمع، علينا أن نتدبر هذا الأمر."‬ 595 00:51:41,920 --> 00:51:43,480 ‫وقد عمل بجهد كبير.‬ 596 00:51:44,360 --> 00:51:48,320 ‫الشيء العظيم في وجود "مايكل" في الفريق‬ 597 00:51:49,280 --> 00:51:52,320 ‫هو أن الجميع علم أنه لا يُوجد أحد‬ ‫يستطيع القيادة مثله.‬ 598 00:51:56,360 --> 00:51:58,800 ‫خلال الليل، هطل المطر بغزارة.‬ 599 00:51:58,880 --> 00:52:00,640 ‫"(بارشلونة)، (أسبانيا)‬ ‫2 يونيو 1996"‬ 600 00:52:00,720 --> 00:52:02,600 ‫استمر المطر طوال اليوم.‬ 601 00:52:02,680 --> 00:52:06,680 ‫تشير التوقعات‬ ‫إلى أن السباق سيكون رطبًا جدًا.‬ 602 00:52:08,160 --> 00:52:10,360 ‫وها هي "فيراري" الخاصة بـ"مايكل شوماخر".‬ 603 00:52:10,440 --> 00:52:12,840 ‫"1996، الموسم الأول لـ(شوماخر)‬ ‫مع فريق (فيراري)"‬ 604 00:52:12,920 --> 00:52:15,520 ‫لقد تخطى "جيرهارد بيرغر".‬ ‫إنه في المركز الـ3.‬ 605 00:52:15,600 --> 00:52:18,320 ‫وهو خلف "فيلنوف" و"أليسي" مباشرةً‬ 606 00:52:18,400 --> 00:52:20,920 ‫وسيصارع قريبًا على الصدارة.‬ 607 00:52:23,080 --> 00:52:25,640 ‫إن كانت لديك سيارة سيئة،‬ ‫فستظل سيئة تحت المطر.‬ 608 00:52:25,720 --> 00:52:27,200 ‫لا يمكنك التغلب على ذلك.‬ 609 00:52:27,280 --> 00:52:30,320 ‫في "برشلونة"، تمكن من إيجاد طريقة للقيادة‬ 610 00:52:30,400 --> 00:52:34,920 ‫والتأقلم وتعديل أسلوبه ليناسب الوضع.‬ 611 00:52:35,000 --> 00:52:37,720 ‫ولا أظن أن هناك سائقين كثيرين‬ ‫يمكنهم فعل ذلك.‬ 612 00:52:39,000 --> 00:52:41,800 ‫لقد اختفى فحسب،‬ ‫ولم يكن هناك أحد بالقرب منه.‬ 613 00:52:45,880 --> 00:52:47,880 ‫عبقرية "مايكل شوماخر"‬ 614 00:52:47,960 --> 00:52:50,680 ‫تعوض عن قصور الـ"فيراري".‬ 615 00:52:50,760 --> 00:52:54,320 ‫هذا سباق تقليدي في ظروف مروعة.‬ 616 00:53:01,960 --> 00:53:06,160 ‫لطالما كان يحب المطر.‬ ‫يمكنك أن تقفز إلى مستوى مختلف.‬ 617 00:53:06,240 --> 00:53:08,920 ‫وأعتقد أن هذه هي الظروف‬ 618 00:53:09,000 --> 00:53:11,680 ‫التي تظهر العباقرة الحقيقيين في الرياضة.‬ 619 00:53:16,480 --> 00:53:19,240 ‫في طفولتنا، كنا نقود‬ ‫بالإطارات الملساء فقط خلال المطر.‬ 620 00:53:19,320 --> 00:53:22,440 ‫ذهبنا إلى مضمار سيارات السباق الصغيرة‬ ‫متى استطعنا.‬ 621 00:53:23,240 --> 00:53:27,120 ‫هذا يسمح لك بتطوير تحكم مذهل بالسيارة.‬ 622 00:53:27,200 --> 00:53:31,080 ‫حيث تكتسب الثقة فيها وتندمج معها.‬ 623 00:53:31,160 --> 00:53:34,880 ‫ثم يمكنك القيام بهذه المعجزات المستحيلة.‬ 624 00:53:47,200 --> 00:53:51,600 ‫سيكون فوزًا تاريخيًا‬ ‫لـ"شوماخر" لصالح "فيراري".‬ 625 00:53:51,680 --> 00:53:53,200 ‫المنعطف الأخير!‬ 626 00:53:53,280 --> 00:53:57,880 ‫ويفوز "مايكل شوماخر"‬ ‫بـ"غراند بريكس" الأسباني‬ 627 00:53:57,960 --> 00:54:01,480 ‫بعد قيادة في غاية الروعة.‬ 628 00:54:06,080 --> 00:54:10,080 ‫الفوز بالسباقات في تلك السيارة‬ ‫كان أعظم الإنجازات،‬ 629 00:54:10,160 --> 00:54:12,840 ‫في رأيي، بالنسبة إلى أي سائق.‬ 630 00:54:12,920 --> 00:54:16,320 ‫كيفية حدوث ذلك أمر لا يصدقه عقل.‬ 631 00:54:16,400 --> 00:54:18,200 ‫لا أعرف كيف أمكنه فعل ذلك.‬ 632 00:54:31,280 --> 00:54:32,800 ‫"(جيمس ألين)‬ ‫كاتب سير ذاتية"‬ 633 00:54:32,880 --> 00:54:36,920 ‫تحدي إعادة سيارات "فيراري"‬ ‫إلى مستوى بطولة العالم‬ 634 00:54:37,000 --> 00:54:39,600 ‫هو تحد لم يتمكن "مايكل" من مقاومته.‬ 635 00:54:39,680 --> 00:54:42,760 ‫في الواقع، تحدثت إليه‬ ‫باستفاضة بالغة حيال ذلك.‬ 636 00:54:42,840 --> 00:54:45,480 ‫وشعر أن الشيء الصحيح الذي عليه فعله‬ 637 00:54:45,560 --> 00:54:48,560 ‫هو قبول ذلك التحدي‬ ‫وجعل "فراري" رائعة مجددًا.‬ 638 00:54:48,640 --> 00:54:53,160 ‫أن يعيد إليهم اللقب الذي كانت "فيراري"‬ ‫تريده منذ عام 1979.‬ 639 00:54:59,400 --> 00:55:03,480 ‫أراد أن يفعل شيئًا لم يفعله "بروست"،‬ 640 00:55:03,560 --> 00:55:06,520 ‫ولم يفعله "سينا"، ولم يفعله أي سائق آخر‬ 641 00:55:06,600 --> 00:55:10,480 ‫في التاريخ الحديث. كان ذلك تحديًا حقيقيًا.‬ 642 00:55:11,640 --> 00:55:16,240 ‫"(جيريز)، (أسبانيا)‬ ‫26 أكتوبر 1997"‬ 643 00:55:16,960 --> 00:55:18,720 ‫عام 1997.‬ 644 00:55:18,800 --> 00:55:22,200 ‫كان ثمّة شعور عندئذ، في بداية السنة الثانية‬ ‫لـ"مايكل" في "فيراري"،‬ 645 00:55:22,280 --> 00:55:24,680 ‫بأن عليهم التحدي لإحراز البطولة.‬ 646 00:55:24,760 --> 00:55:26,960 ‫بطريقة ما، كان العزم معه.‬ 647 00:55:27,920 --> 00:55:30,280 ‫كانت توقعات جمهور "فيراري" عالية جدًا.‬ 648 00:55:31,040 --> 00:55:35,440 ‫كنا نعلم أنه ستكون لدينا مواجهة حقيقية‬ ‫بين "فيلينوف" و"شوماخر".‬ 649 00:55:43,720 --> 00:55:47,880 ‫آمل أن تكون منافسة حقيقية بيننا‬ ‫في المضمار،‬ 650 00:55:47,960 --> 00:55:49,520 ‫وألا يقوم زملاء الفريق‬ 651 00:55:49,600 --> 00:55:53,440 ‫أو السائقون المتقهقرون‬ ‫أو أي سائقون آخرون بمقاطعتنا.‬ 652 00:55:55,840 --> 00:55:57,840 ‫ماذا سيكون مفتاح النصر هنا برأيك؟‬ 653 00:55:58,880 --> 00:56:01,040 ‫أولًا، أن لا يتم إقصاؤك.‬ ‫سيكون ذلك مهمًا جدًا.‬ 654 00:56:01,120 --> 00:56:03,280 ‫"(جاك فيلينوف)‬ ‫سائق (فورمولا 1) سابق، فريق (ويليامز)"‬ 655 00:56:03,360 --> 00:56:05,880 ‫وبعدها أن أكون سريعًا وأسرع من "مايكل".‬ ‫هذا كل شيء.‬ 656 00:56:10,360 --> 00:56:12,720 ‫ويبدأ السباق!‬ 657 00:56:12,800 --> 00:56:16,720 ‫ينطلق "فيلينوف"،‬ ‫وينطلق "شوماخر" بشكل أفضل.‬ 658 00:56:16,800 --> 00:56:21,440 ‫"مايكل شوماخر" يتقدم‬ ‫ويمضي إلى جانب "فيلينوف".‬ 659 00:56:25,120 --> 00:56:27,400 ‫كنا نعلم أن "جاك" يملك سيارة أسرع.‬ 660 00:56:27,480 --> 00:56:30,640 ‫وكانت مسألة سؤال‬ ‫ما إن كان هو وفريقه قادرين‬ 661 00:56:30,720 --> 00:56:35,040 ‫على استخدام خطة وسرعة‬ ‫للتفوق على "مايكل" أم لا.‬ 662 00:56:45,480 --> 00:56:47,920 ‫والفارق بين "مايكل شوماخر"‬ 663 00:56:48,000 --> 00:56:52,400 ‫و"جاك فيلينوف" يتقلّص‬ ‫إلى ثانية وأجزاء من الثانية.‬ 664 00:56:54,000 --> 00:56:57,320 ‫هناك مشكلة في مبدّل السرعة،‬ ‫لأن "فيلينونف" على كثب منه، انظروا!‬ 665 00:56:57,400 --> 00:56:59,040 ‫لقد مر! أجل!‬ 666 00:57:31,160 --> 00:57:34,960 ‫في ذهنه، يعتقد أن "جاك فيلينوف" صدمه.‬ 667 00:57:35,040 --> 00:57:36,600 ‫لم يكن يتظاهر.‬ 668 00:57:37,240 --> 00:57:38,880 ‫في رأسه، هذا ما حدث.‬ 669 00:57:41,160 --> 00:57:45,160 ‫إذًا في ذلك الجزء من الثانية، ماذا حدث له؟‬ 670 00:57:45,240 --> 00:57:50,000 ‫من يدري؟ لم يكن عملًا واعيًا،‬ ‫لم يكن عملًا متعمدًا.‬ 671 00:57:50,680 --> 00:57:54,640 ‫كان محض حادث، لكنه عاد مقتنعًا بأنه متعمد.‬ 672 00:57:54,720 --> 00:57:57,760 ‫ولم يكن يحاول إقناع الآخرين‬ ‫بأنه لم يرتكب أي خطأ.‬ 673 00:58:12,560 --> 00:58:15,480 ‫بالنسبة إلى "مايكل"،‬ ‫كانت من وجهة نظره النفسية‬ 674 00:58:15,560 --> 00:58:17,080 ‫لحظة عصيبة جدًا.‬ 675 00:58:17,160 --> 00:58:19,640 ‫كان في المقدمة وبقيت 10 دورات،‬ 676 00:58:20,240 --> 00:58:25,400 ‫للفوز ببطولة 1997‬ ‫في موسمه الثاني مع "فيراري".‬ 677 00:58:28,480 --> 00:58:32,920 ‫عاد "مايكل" إلى منطقة خدمة السيارات،‬ ‫مقتنعًا بأن "جاك" صدمه.‬ 678 00:58:34,640 --> 00:58:38,960 ‫وحين أريناه المقطع،‬ ‫أدرك أن ذلك ليس ما حدث.‬ 679 00:58:40,360 --> 00:58:44,520 ‫وبأنه هو من صدم "جاك فيلينوف".‬ 680 00:58:44,600 --> 00:58:47,800 ‫وكانت إحدى تلك اللحظات‬ ‫التي مر بها "مايكل" مرتين أو 3 مرات‬ 681 00:58:47,880 --> 00:58:51,000 ‫في مسيرته المهنية حيث التزامه،‬ 682 00:58:51,080 --> 00:58:54,360 ‫روحه التنافسية وتفانيه،‬ 683 00:58:54,440 --> 00:58:56,640 ‫تسببوا في تخطّيه للحد المقبول.‬ 684 00:58:56,720 --> 00:58:59,400 ‫كان أمرًا من الصعب جدًا علينا أن نحكم عليه،‬ 685 00:58:59,480 --> 00:59:01,960 ‫لكنني أظنه تجاوز الحد المقبول يومئذ.‬ 686 00:59:09,520 --> 00:59:13,880 ‫غالبًا، كان يتخطى الحد المقبول‬ ‫في حين أنه حقًا ليس مضطرًا إلى ذلك.‬ 687 00:59:13,960 --> 00:59:17,880 ‫حين يكون قد فعل ما يكفي،‬ ‫سواء للتأهّل أو احتلال مقدّمة سباق،‬ 688 00:59:17,960 --> 00:59:20,760 ‫سواء كان انتصارًا في سباق حققه فيما مضى،‬ 689 00:59:20,840 --> 00:59:24,280 ‫سواء كان في صراع فردي مع سائق آخر.‬ 690 00:59:24,360 --> 00:59:26,840 ‫هل كان يثق بنفسه دائمًا؟‬ 691 00:59:26,920 --> 00:59:28,760 ‫"(مارك ويبر)‬ ‫سائق (فورمولا 1) سابق"‬ 692 00:59:28,840 --> 00:59:32,080 ‫بأنه يفعل الأشياء الصحيحة؟‬ ‫لأنه اتسم بنزعة الكمال الارتيابي تلك‬ 693 00:59:32,160 --> 00:59:34,960 ‫بأن عليه دائمًا بذل المزيد‬ ‫لإثبات المزيد لنفسه.‬ 694 00:59:35,040 --> 00:59:38,280 ‫لأن في النهاية، فإنه في كثير‬ ‫من الأحيان كان يسابق نفسه.‬ 695 00:59:38,360 --> 00:59:40,560 ‫كان يصارع نفسه.‬ 696 00:59:40,640 --> 00:59:43,480 ‫كان يتساءل، "أفعلت ما يكفي اليوم؟‬ ‫هل أريد بذل المزيد؟‬ 697 00:59:43,560 --> 00:59:45,480 ‫كيف سأدمر الخصم أكثر؟‬ 698 00:59:45,560 --> 00:59:51,360 ‫ماذا علي أن أفعل لأظل الرجل الرئيسي؟"‬ 699 00:59:51,840 --> 00:59:53,640 ‫"(شومي)، هذا جنون!"‬ 700 00:59:53,720 --> 00:59:55,960 ‫"(فيلنوف) هو البطل الحقيقي"‬ 701 00:59:56,040 --> 01:00:00,080 ‫"لست من عليه اللوم، لفعلتها ثانيةً"‬ 702 01:00:00,160 --> 01:00:07,000 ‫"(شومي) يفقد ابتسامته"‬ 703 01:00:07,600 --> 01:00:10,720 ‫أعتقد أن المتحكمين والهادفين إلى التحكم‬ 704 01:00:11,600 --> 01:00:13,760 ‫يرفضون تقبل واقع،‬ 705 01:00:14,600 --> 01:00:16,160 ‫"ربما أخطأت."‬ 706 01:00:17,000 --> 01:00:19,680 ‫لذا، لم تكن تلك شخصيته.‬ 707 01:00:21,800 --> 01:00:23,240 ‫"مايكل" من مواليد برج الجدي.‬ 708 01:00:24,440 --> 01:00:26,520 ‫وُلد في نطاق برج الجدي.‬ 709 01:00:26,600 --> 01:00:29,320 ‫ومولود برج الجدي لا يعتذر أبدًا،‬ 710 01:00:29,400 --> 01:00:32,120 ‫يعجز عن الاعتذار ولا يخطئ أبدًا.‬ 711 01:00:32,200 --> 01:00:36,520 ‫كلمة "خطأ" لا تُوجد في قاموس‬ ‫مولود برج الجدي. فإنه لا يرتكب أخطاء.‬ 712 01:00:37,040 --> 01:00:38,840 ‫"(سلاو)، (إنجلترا)‬ ‫11 نوفمبر 1997"‬ 713 01:00:38,920 --> 01:00:42,280 ‫"جلسة تأديبية‬ ‫الاتحاد الدولي للسيارات"‬ 714 01:00:43,520 --> 01:00:45,760 ‫"مايكل"؟ سيد "شوماخر"!‬ 715 01:00:53,320 --> 01:00:59,040 ‫في كل السباقات السابقة،‬ ‫فخّمتني الصحافة تفخيمًا عظيمًا،‬ 716 01:00:59,120 --> 01:01:00,680 ‫وفجأة بعد تلك العطلة الأسبوعية،‬ 717 01:01:00,760 --> 01:01:03,160 ‫راحت الصحافة تشهّر بي.‬ 718 01:01:03,240 --> 01:01:04,800 ‫من الواضح،‬ 719 01:01:06,240 --> 01:01:08,160 ‫أنني إنسان بقدر أي إنسان.‬ 720 01:01:08,240 --> 01:01:13,040 ‫ويمكن أن أرتكب أخطاء‬ ‫مثل أي شخص آخر.‬ 721 01:01:13,120 --> 01:01:19,160 ‫ولقد ارتكبت خطأ،‬ ‫ولم أرغب في الاعتراف به عندئذ.‬ 722 01:01:19,240 --> 01:01:22,920 ‫لكن الآن ليس لدي فرصة سوى الاعتراف،‬ ‫وأنا أفهم ما فعلته.‬ 723 01:01:31,760 --> 01:01:34,800 ‫نظرت الهيئة الإدارية في الأمر وحرمته‬ 724 01:01:34,880 --> 01:01:36,480 ‫من المشاركة في بطولة 1997.‬ 725 01:01:37,360 --> 01:01:40,560 ‫هذا خطب جلل، ولم يحدث قبلًا‬ 726 01:01:40,640 --> 01:01:41,640 ‫في هذه الرياضة.‬ 727 01:01:44,560 --> 01:01:45,640 ‫"مايكل"، هل من تعليق؟‬ 728 01:01:57,720 --> 01:02:03,320 ‫"(تريسيل)، (النرويج)‬ ‫ديسمبر 1997"‬ 729 01:02:04,840 --> 01:02:06,360 ‫بقينا في الشاليه.‬ 730 01:02:06,440 --> 01:02:09,040 ‫لعبنا الكثير من الألعاب‬ 731 01:02:09,120 --> 01:02:12,480 ‫لأنه أراد أن يستريح قليلًا.‬ 732 01:02:12,560 --> 01:02:15,600 ‫كان وقتًا رائعًا مع العديد من الأصدقاء.‬ 733 01:02:15,680 --> 01:02:19,200 ‫أحيانًا كنا 30 شخصًا، وكنا نستمتع كثيرًا.‬ 734 01:02:20,120 --> 01:02:24,000 ‫أخذنا الجميع معنا. الجدة والجد والعمّة.‬ 735 01:02:25,200 --> 01:02:28,000 ‫كانت الطائرة بأكملها ممتلئة.‬ ‫استمتعنا بذلك حقًا.‬ 736 01:03:09,800 --> 01:03:14,440 ‫لقد استمتع حقًا بالذهاب إلى هناك.‬ ‫بقينا هناك لـ6 أسابيع.‬ 737 01:03:15,560 --> 01:03:20,320 ‫ولم نتحدث كثيرًا عن "فورمولا 1"‬ 738 01:03:20,400 --> 01:03:23,680 ‫أو أي شيء متعلق بعمله.‬ 739 01:03:23,760 --> 01:03:25,240 ‫استمتعنا بوقتنا فحسب.‬ 740 01:03:41,920 --> 01:03:45,760 ‫تدرب "مايكل" قليلًا،‬ ‫لكن ليس كثيرًا خلال تلك الفترة.‬ 741 01:03:46,160 --> 01:03:49,480 ‫حين بدأ الاختبار ثانيةً، قال،‬ 742 01:03:49,560 --> 01:03:53,520 ‫"أشعر بالفضول لأرى إن كنت لا أزال‬ ‫سريعًا كفاية، إن كان بوسعي التسابق."‬ 743 01:03:54,120 --> 01:04:00,080 ‫طالما كانت لدى "مايكل" شكوك ذاتية‬ ‫حيال هذا الشأن. "أما زال بوسعي التسابق؟"‬ 744 01:04:00,640 --> 01:04:06,480 ‫"مضمار اختبار الـ(فيراري)، (إيطاليا)‬ ‫استعدادات موسم لـ1998"‬ 745 01:04:09,480 --> 01:04:14,320 ‫كان من المهم جدًا لـ"مايكل"‬ ‫ألا يلاحظ أحد في الفريق‬ 746 01:04:14,400 --> 01:04:17,600 ‫حين يعاني حقًا ويعضّ على أسنانه،‬ 747 01:04:17,680 --> 01:04:21,040 ‫ربما كانت لديه شكوك أو يشعر باليأس.‬ 748 01:04:25,680 --> 01:04:27,920 ‫كان بارعًا جدًا في إخفاء ذلك.‬ 749 01:04:28,000 --> 01:04:33,000 ‫لأنه ظاهريًا، حين كان يذهب إلى المرأب‬ 750 01:04:33,080 --> 01:04:38,720 ‫أو أي مكان قد يُرى فيه،‬ ‫فقد كان مفعمًا بالطاقة والنشاط.‬ 751 01:04:41,360 --> 01:04:45,480 ‫كان قد أدرك في بداية مسيرته في السباق‬ 752 01:04:45,560 --> 01:04:48,560 ‫أن المرء لا يحصد إلا ما يزرعه.‬ 753 01:04:48,640 --> 01:04:50,320 ‫وأصبح ذلك شعاره.‬ 754 01:04:50,400 --> 01:04:52,760 ‫كان يجب أن يكون الأمر التزامًا شاملًا.‬ 755 01:04:52,840 --> 01:04:53,960 ‫الأمر أشبه بالحرب.‬ 756 01:04:54,040 --> 01:04:57,360 ‫إن لم تبذل كل جهدك، فلن تتربع على القمة.‬ 757 01:04:57,440 --> 01:04:59,720 ‫وهذه هي فلسفة " مايكل شوماخر".‬ 758 01:05:08,240 --> 01:05:10,680 ‫في السيارة، كان يجب أن يكون كل شيء مثاليًا.‬ 759 01:05:10,760 --> 01:05:13,480 ‫كان يهتم كثيرًا بالتفاصيل‬ 760 01:05:13,560 --> 01:05:17,000 ‫وطالبنا بأن نفعل الشيء عينه.‬ 761 01:05:17,960 --> 01:05:22,640 ‫ومع الناس أيضًا، كان يهتم بتفاصيلهم كثيرًا.‬ 762 01:05:22,720 --> 01:05:27,200 ‫لطالما كانت لديه ابتسامة،‬ ‫وكان يقول، "شكرًا"  و"رجاءً" للجميع،‬ 763 01:05:27,280 --> 01:05:29,680 ‫حتى في أوقات التوتر الشديد.‬ 764 01:05:29,760 --> 01:05:34,520 ‫كان هذا الاهتمام بالتفاصيل‬ ‫التي كرسها لكل منا.‬ 765 01:05:34,600 --> 01:05:39,800 ‫بالنسبة إليه، كانت السيارة مهمة،‬ ‫كان الفريق مهمًا، الجميع مهم.‬ 766 01:05:40,560 --> 01:05:44,040 ‫كانت هناك أيام‬ ‫حيث كان "مايكل" يصنع الفارق.‬ 767 01:05:44,840 --> 01:05:49,560 ‫يمكن للسائق أن يكون مؤثرًا جدًا‬ ‫في هذه الأمور، مما يحفز الفريق.‬ 768 01:05:50,280 --> 01:05:52,720 ‫كان "مايكل" يعرف كل الموظفين.‬ 769 01:05:52,800 --> 01:05:55,360 ‫كان يعرف أسماءهم وأحيانًا أسماء زوجاتهم.‬ 770 01:05:56,120 --> 01:06:00,280 ‫كان يلعب كرة القدم معهم.‬ ‫كان محفزًا رائعًا.‬ 771 01:06:00,360 --> 01:06:02,920 ‫وكان الناس يبذلون جهدًا كبيرًا‬ 772 01:06:03,000 --> 01:06:05,960 ‫لدعم "مايكل" ومحاولة إنجاحه.‬ 773 01:06:08,800 --> 01:06:11,920 ‫إن كان بإمكانك أن تملأ الجميع‬ ‫بالحماس تجاهك،‬ 774 01:06:12,000 --> 01:06:15,080 ‫فسيفعلون كل شيء لأجلك ويستمتعون بفعله.‬ 775 01:06:16,240 --> 01:06:18,000 ‫أعتقد أن هذا هو المفتاح.‬ 776 01:06:18,080 --> 01:06:22,680 ‫حتى الرجل الذي كان يطبخ المعكرونة‬ ‫كان سعيدًا حين أتى،‬ 777 01:06:22,760 --> 01:06:25,720 ‫لأنه دائمًا كان يشكره ويقول،‬ ‫"معكرونتك هي الفضلى!"‬ 778 01:06:25,800 --> 01:06:29,440 ‫كان يقول،‬ ‫"معكرونة الثوم بالزيت! إنها مرادي!"‬ 779 01:06:29,520 --> 01:06:30,800 ‫كان يحبها.‬ 780 01:06:31,640 --> 01:06:35,920 ‫حتى الطاهي كان جزءًا أساسيًا من الفريق.‬ 781 01:06:36,000 --> 01:06:39,840 ‫كانت عائلة كبيرة جعلتنا نشعر بالأمان.‬ 782 01:06:47,880 --> 01:06:51,880 ‫أظن أن الحرفيين والمهندسين خاصتي‬ ‫يعرفون رأيهم فيّ.‬ 783 01:06:51,960 --> 01:06:55,080 ‫إنهم يثقون فيّ تمامًا. وأثق فيهم تمامًا.‬ 784 01:06:56,400 --> 01:06:59,640 ‫كلما أمضيت اليوم بطوله في المضمار،‬ 785 01:06:59,720 --> 01:07:02,600 ‫أفكر فيما يمكنني تغييره‬ 786 01:07:03,440 --> 01:07:05,240 ‫في السيارة لجعلها أسرع.‬ 787 01:07:11,320 --> 01:07:14,240 ‫كانوا يرشّون مضمارهم لاختبار إطارات المطر.‬ 788 01:07:14,320 --> 01:07:17,680 ‫كانوا يختبرون الإطارات المتوسطة.‬ ‫كانوا يجربون أشياء مختلفة‬ 789 01:07:17,760 --> 01:07:20,400 ‫وكأنهم أرادوا لاستمرار في العمل‬ ‫حتى تكاد الشمس تغرب.‬ 790 01:07:22,240 --> 01:07:24,680 ‫عدد الساعات التي بذلها‬ 791 01:07:24,760 --> 01:07:28,040 ‫في تطوير السيارة‬ ‫واختبارها بعيدًا عن مرأى جمهور‬ 792 01:07:28,120 --> 01:07:29,880 ‫"غراند بريكس" مذهل.‬ 793 01:08:07,040 --> 01:08:09,160 ‫كنا نبدأ الاختبار في الـ8 صباحًا،‬ 794 01:08:09,240 --> 01:08:11,600 ‫وأحيانًا كنا ننتهي في الـ8 ليلًا.‬ 795 01:08:15,320 --> 01:08:17,040 ‫لقد طالب ذاته بالكثير.‬ 796 01:08:19,000 --> 01:08:22,040 ‫كان يبذل قصارى جهده‬ 797 01:08:22,680 --> 01:08:24,840 ‫محاولًا تحقيق نتائج في سيارات لم تكن‬ 798 01:08:26,080 --> 01:08:28,000 ‫جيدة كسيارات الخصم.‬ 799 01:08:34,319 --> 01:08:36,920 ‫كانت سيارات "مكلارين"‬ ‫أفضل بكثير بصفة أساسية‬ 800 01:08:37,000 --> 01:08:39,040 ‫إلى درجة أنه كان من المستحيل أن نجاريها.‬ 801 01:08:41,720 --> 01:08:44,520 ‫أزعجه ذلك جدًا.‬ 802 01:08:44,600 --> 01:08:45,960 ‫كما كان ليزعج أي أحد.‬ 803 01:08:55,040 --> 01:08:59,560 ‫"شوماخر" الذي كان يطور السيارة الـ"فيراري"‬ ‫مع الفريق،‬ 804 01:08:59,640 --> 01:09:02,000 ‫ليزيد قدرتها على المنافسة أكثر فأكثر،‬ 805 01:09:02,080 --> 01:09:03,640 ‫اكتشف أن لديه منافسًا جديدًا.‬ 806 01:09:04,359 --> 01:09:07,760 ‫آخر "فنلندي طائر"، "ميكا هاكينين".‬ 807 01:09:14,160 --> 01:09:15,880 ‫مباشرةً منذ أول اختبار‬ 808 01:09:15,960 --> 01:09:19,760 ‫عرف "ميكا هاكينين"‬ ‫أن لديه سلاحًا فتّاكًا بين يديه.‬ 809 01:09:19,840 --> 01:09:22,399 ‫كانت سيارة "مكلارين" كسفينة صاروخية‬ ‫في ذلك العام.‬ 810 01:09:22,479 --> 01:09:25,319 ‫وكان على "فيراري" أن تقاتل بضراوة شديدة‬ 811 01:09:25,399 --> 01:09:27,880 ‫لتطوير سيارتهم لتكون قادرة على المنافسة.‬ 812 01:09:29,560 --> 01:09:32,399 ‫"ميكا هاكينين" في المقدمة.‬ ‫أين "مايكل شوماخر"؟‬ 813 01:09:33,040 --> 01:09:35,120 ‫...كمية هائلة من الرذاذ.‬ 814 01:09:35,200 --> 01:09:38,160 ‫"ميكا هاكينين" بالطبع‬ ‫لديه مسار واضح أمامه.‬ 815 01:09:44,000 --> 01:09:47,560 ‫"ميكا هاكينين" سينافسه منافسة شاقة‬ ‫منذ البداية.‬ 816 01:10:01,600 --> 01:10:05,360 ‫منصة التتويج تتأرجح بين "هاكينين"‬ ‫و"شوماخر" هذه السنة.‬ 817 01:10:05,440 --> 01:10:09,320 ‫ارتكب "هاكينين" بعض الأخطاء.‬ ‫أدّى "شوماخر" سباقات عبقرية.‬ 818 01:10:09,960 --> 01:10:12,520 ‫وكان ينافس على بطولة العالم تلك.‬ 819 01:10:13,720 --> 01:10:15,520 ‫كان "مايكل" متوترًا بالتأكيد.‬ 820 01:10:16,200 --> 01:10:21,240 ‫نهجه في الفوز كان عدم وجود خوف لديه.‬ 821 01:10:21,960 --> 01:10:27,120 ‫ما كان يجول في عقله، "قد يصيبني أذى‬ ‫أو قد أتسبب في أذى لشخص آخر."‬ 822 01:10:29,800 --> 01:10:31,440 ‫ذهبت للتحدث إلى "مايكل".‬ 823 01:10:31,520 --> 01:10:34,000 ‫قلت، "أنصت يا صاح، لا يمكنك فعل هذا.‬ 824 01:10:35,680 --> 01:10:38,680 ‫لا يمكنك فعل هذا خلال القيادة‬ ‫بمثل تلك السرعة الفائقة،‬ 825 01:10:38,760 --> 01:10:41,560 ‫300 كلم في الساعة،‬ ‫وأنا قادم بسرعة أكبر بكثير.‬ 826 01:10:41,640 --> 01:10:43,000 ‫سيكون عليك سد طريقي."‬ 827 01:10:43,600 --> 01:10:47,200 ‫فإذا به رفع كتفيه ببساطة‬ 828 01:10:47,280 --> 01:10:48,840 ‫وقال، "(ميكا)، هذا سباق."‬ 829 01:10:58,560 --> 01:11:01,880 ‫استمتع كل منا بنجاح الآخر كثيرًا واحترمه.‬ 830 01:11:01,960 --> 01:11:04,480 ‫والعكس صحيح. لدينا حياتنا الخاصة.‬ 831 01:11:05,440 --> 01:11:08,360 ‫وفي مضمار السباق، كنا متنافسين.‬ 832 01:11:09,160 --> 01:11:10,760 ‫لذا من الصعب أن نكون صديقين.‬ 833 01:11:11,520 --> 01:11:13,640 ‫أظن أن هناك جانبين، أليس كذلك؟‬ 834 01:11:13,720 --> 01:11:15,280 ‫ها هو "مايكل"، سائق السباقات.‬ 835 01:11:15,360 --> 01:11:18,320 ‫"(ديفيد كولثارد)‬ ‫سائق (فورمولا 1)، فريق (مكلارين - مرسيدس)"‬ 836 01:11:18,400 --> 01:11:20,400 ‫مثابر وسريع وصاحب عزم ومتسابق قوي.‬ 837 01:11:20,480 --> 01:11:23,720 ‫وهناك بالطبع "مايكل"،‬ ‫الرجل ذو الحياة الخاصة ورب الأسرة.‬ 838 01:11:24,440 --> 01:11:28,920 ‫أمضيت عدة أمسيات اجتماعية معه‬ ‫نشرب "باكاردي كوك"،‬ 839 01:11:29,000 --> 01:11:31,920 ‫كان يدخّن سيجارًا، وكان شخصًا مختلفًا تمامًا.‬ 840 01:11:32,000 --> 01:11:34,600 ‫لأن عندئذ بالطبع لا تُوجد منافسة.‬ 841 01:11:34,680 --> 01:11:37,360 ‫إنما مشاركة لحظة اجتماعية لطيفة معًا.‬ 842 01:11:41,520 --> 01:11:44,920 ‫في الحفلات، كان أول من يصل وآخر من يغادر.‬ 843 01:11:45,600 --> 01:11:46,800 ‫لقد أحب الحفلات.‬ 844 01:11:51,320 --> 01:11:55,880 ‫ضحكنا كثيرًا واستمتعنا بوقتنا جدًا.‬ 845 01:11:55,960 --> 01:11:59,920 ‫وما زال الأطفال يتذكرون أن تلك الحفلات‬ ‫لطالما كانت ممتعة.‬ 846 01:12:00,000 --> 01:12:03,360 ‫أحب "مايكل" إلقاء الناس في المسبح.‬ 847 01:12:03,440 --> 01:12:05,840 ‫انتهى بنا المطاف جميعًا‬ ‫في المسبح في كل مرة.‬ 848 01:12:05,920 --> 01:12:08,000 ‫كانت تلك شيمة "مايكل".‬ 849 01:12:08,080 --> 01:12:11,480 ‫حتى في زفافنا، تم إلقاء الناس في المسبح.‬ 850 01:12:13,000 --> 01:12:14,800 ‫لم يكن يجيد الغناء.‬ 851 01:12:14,880 --> 01:12:17,120 ‫كان ذلك ضمن الأشياء التي لم يتقنها.‬ 852 01:12:17,840 --> 01:12:22,200 ‫لكنه كان دائمًا يغني "ماي واي"‬ ‫لأنه كان يعرف الكلمات.‬ 853 01:12:22,280 --> 01:12:23,560 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 854 01:12:40,520 --> 01:12:43,760 ‫لكنه كان ينفرد بنفسه في أحيان كثيرة.‬ 855 01:12:43,840 --> 01:12:45,600 ‫لم يكن هناك أحد مقرب منه.‬ 856 01:12:46,280 --> 01:12:49,960 ‫أعتقد أن التعرف إلى "مايكل" كان صعبًا جدًا.‬ 857 01:12:50,040 --> 01:12:51,720 ‫إنه رجل يصعب جدًا أن...‬ 858 01:12:51,800 --> 01:12:54,960 ‫كان... لا يزال هناك سور يحيط به.‬ 859 01:13:00,360 --> 01:13:02,640 ‫"مايكل" مريب جدًا.‬ 860 01:13:04,760 --> 01:13:08,200 ‫لطالما كان مريبًا‬ ‫خلال الفترة الأولية للتعارف.‬ 861 01:13:08,280 --> 01:13:12,600 ‫إلى أن يعتقد أنه يعرف ذلك الشخص‬ ‫أو بوسعه الوثوق فيه،‬ 862 01:13:12,680 --> 01:13:14,520 ‫وعندئذ يفتح له قلبه تمامًا.‬ 863 01:13:14,600 --> 01:13:18,160 ‫لم يكن الوضع هكذا بالنسبة‬ ‫إلى تعارفه معي فقط في البداية،‬ 864 01:13:18,240 --> 01:13:20,440 ‫بل حدث ذلك مع أصدقائه الآخرين أيضًا.‬ 865 01:13:20,520 --> 01:13:25,880 ‫لكنه لطالما كان شكّاكًا.‬ 866 01:13:25,960 --> 01:13:27,080 ‫إنني أقرّ بذلك.‬ 867 01:13:27,680 --> 01:13:33,160 ‫لكنه إن فتح قلبه لأحد، فإنه يكون عفويًا معه‬ ‫بملء كيانه. بالكامل حقًا.‬ 868 01:13:33,920 --> 01:13:37,840 ‫"(سبا)، (بلجيكا)‬ ‫30 أغسطس 1998"‬ 869 01:13:40,320 --> 01:13:41,680 ‫في بطولة السائقين،‬ 870 01:13:41,760 --> 01:13:45,320 ‫"ميكا هاكينين" متصدر بفارق 7 نقاط‬ ‫عن "مايكل شوماخر".‬ 871 01:13:45,400 --> 01:13:47,440 ‫إلى جانبه في الصف الأمامي،‬ 872 01:13:47,520 --> 01:13:49,600 ‫زميله في الفريق، "ديفيد كولثارد"،‬ 873 01:13:49,680 --> 01:13:52,640 ‫مما يجعل كل سيارات "مكلارين"‬ ‫في الصف الأمامي.‬ 874 01:13:55,680 --> 01:13:58,240 ‫يبدأ "ميكا هاكينين" في مقدمة السباق...‬ 875 01:13:58,320 --> 01:14:00,560 ‫"1998، موسم (شوماخر) الـ3‬ ‫مع فريق (فيراري)"‬ 876 01:14:00,640 --> 01:14:04,360 ‫...للمرة الـ9 من أصل 13 سباقًا له‬ ‫هذه السنة. ويبدأ العد التنازلي للانطلاق.‬ 877 01:14:06,720 --> 01:14:08,640 ‫انطلاق!‬ 878 01:14:08,720 --> 01:14:10,560 ‫"هاكينين" متقدم السباق مجددًا.‬ 879 01:14:10,640 --> 01:14:12,280 ‫عاد "إيرفين" إلى اليسار مجددًا.‬ 880 01:14:12,360 --> 01:14:15,960 ‫نفذ "دايمن هيل" انطلاقة بداية مذهلة‬ ‫ويتقدم السباق!‬ 881 01:14:16,040 --> 01:14:18,880 ‫"دايمن هيل" يتقدم الجميع في "لا سورس".‬ 882 01:14:18,960 --> 01:14:22,800 ‫يخوض "شوماخر" المنعطف من الخارج،‬ ‫ويصدم "هاكينين".‬ 883 01:14:22,880 --> 01:14:24,520 ‫"شوماخر" يصدم "هاكينين".‬ 884 01:14:29,520 --> 01:14:33,320 ‫لأن "هاكينين" خرج باكرًا في بداية السباق،‬ 885 01:14:33,400 --> 01:14:37,360 ‫فكانت هذه فرصة لـ"شوماخر" ليستغلها،‬ 886 01:14:37,440 --> 01:14:41,200 ‫ليحقق 10 نقاط‬ ‫بينما "هاكينين" لن يحقق أي شيء.‬ 887 01:14:41,280 --> 01:14:43,880 ‫وهذا ما سيكون مفتاح ما يبدو أنه سيغدو‬ 888 01:14:43,960 --> 01:14:47,000 ‫قتالًا طويلًا ضروسًا على اللقب.‬ 889 01:14:50,600 --> 01:14:53,520 ‫إن استطاع "مايكل شوماخر" الحفاظ‬ ‫على مكانه الراهن‬ 890 01:14:53,600 --> 01:14:57,720 ‫فسيتصدر بطولة العالم بـ3 نقاط.‬ 891 01:15:04,000 --> 01:15:05,760 ‫المضمار مغطى بالماء.‬ 892 01:15:12,320 --> 01:15:15,560 ‫إطارات ضخمة تلقي بالرذاذ،‬ 893 01:15:15,640 --> 01:15:18,400 ‫وتلقي بالماء. وإن كنت تقود وراء سيارة،‬ 894 01:15:18,480 --> 01:15:21,040 ‫فلن تستطيع رؤية تلك السيارة،‬ ‫ولن ترى جانبي الطريق.‬ 895 01:15:21,120 --> 01:15:22,440 ‫لا يمكنك رؤية أي شيء.‬ 896 01:15:27,560 --> 01:15:29,880 ‫كان "مايكل" يفوز بفارق كبير.‬ 897 01:15:29,960 --> 01:15:33,520 ‫أخبرني الفريق، "القائد قادم ليباريك."‬ 898 01:15:34,040 --> 01:15:36,000 ‫لكن في المطر، لا تمكنك الرؤية.‬ 899 01:15:36,080 --> 01:15:38,840 ‫لديك مرايا صغيرة،‬ ‫لكن مع الرذاذ، لا يمكنك تحديد‬ 900 01:15:38,920 --> 01:15:40,440 ‫مكان السيارة الأخرى.‬ 901 01:15:40,520 --> 01:15:42,400 ‫لذا، كنت أنتظره‬ 902 01:15:42,480 --> 01:15:44,480 ‫أن يتقدمني فيما نخوض منعطف "بلانشيمون"،‬ 903 01:15:44,560 --> 01:15:45,680 ‫وهو منعطف أعسر سريع.‬ 904 01:15:49,800 --> 01:15:53,000 ‫والآن دعونا لا ننسى "كولثارد"‬ ‫في هذه الظروف المروعة.‬ 905 01:15:53,080 --> 01:15:57,080 ‫يا للهول! "مايكل شوماخر"‬ ‫يصدم "ديفيد كولثارد"‬ 906 01:15:57,160 --> 01:16:00,120 ‫ويخرج من سباق "غراند بريكس" البلجيكي!‬ 907 01:16:00,200 --> 01:16:02,520 ‫ربما تعيّن أن يكون أكثر حذرًا قليلًا‬ 908 01:16:02,600 --> 01:16:04,280 ‫حيال محاولة تجاوزه!‬ 909 01:16:04,360 --> 01:16:07,960 ‫كان "مايكل"، إن جاز القول،‬ ‫الراكب في تلك الحادثة.‬ 910 01:16:08,040 --> 01:16:11,560 ‫ولصار الجزء الأول من المضمار سهلًا جدًا‬ ‫بالنسبة إلى "كولثارد"‬ 911 01:16:11,640 --> 01:16:13,680 ‫إن تنحّى جانبًا وترك "مايكل" يمرّ و...‬ 912 01:16:13,800 --> 01:16:16,320 ‫لكنه لم يفعل ذلك. لقد بقي وصعّب الوضع.‬ 913 01:16:18,080 --> 01:16:20,440 ‫أعتقد أن "ديفيد" رفع قدمة عن دواسة الوقود.‬ 914 01:16:21,880 --> 01:16:23,760 ‫ولا يتعين أن تفعل ذلك في مضمار مبلل،‬ 915 01:16:23,840 --> 01:16:25,960 ‫حيث لا يرى السائقون ما يجري.‬ 916 01:16:26,040 --> 01:16:28,000 ‫لا يتعين أن ترفع قدمك عن دواسة الوقود.‬ 917 01:16:28,080 --> 01:16:29,280 ‫وصدمه "مايكل".‬ 918 01:16:37,560 --> 01:16:39,240 ‫...في صدارة بطولة العالم.‬ 919 01:16:39,320 --> 01:16:40,760 ‫الآن، ما الذي يخطط له؟‬ 920 01:16:40,840 --> 01:16:44,360 ‫إنه يقتحم زقاق خدمة السيارات،‬ ‫من المحتمل لأجل... انظروا إليه!‬ 921 01:16:44,440 --> 01:16:46,600 ‫يقول، "أنا ذاهب إلى الحراس."‬ 922 01:16:46,680 --> 01:16:48,000 ‫إنه ذاهب إلى "كولثارد".‬ 923 01:16:48,080 --> 01:16:50,440 ‫سيفرغ غضبه على "ديفيد كولثارد".‬ 924 01:16:50,520 --> 01:16:54,480 ‫علمت أنه غاضب. كانت رقبته حمراء.‬ 925 01:16:54,560 --> 01:16:58,040 ‫وعيناه... طبعًا، فرّق الفريق بيننا.‬ 926 01:16:58,120 --> 01:16:59,560 ‫أتريد قتلي؟‬ 927 01:17:12,880 --> 01:17:16,120 ‫تقابلنا في حافلة "بيرني إيكلستون"‬ ‫لمحاولة تصفية الأمور.‬ 928 01:17:16,200 --> 01:17:19,560 ‫قلت له، "أقرّ بدوري من المسؤولية عن الحادث،‬ 929 01:17:19,640 --> 01:17:21,880 ‫لكن عليك تحمل بعض المسؤولية أيضًا."‬ 930 01:17:21,960 --> 01:17:24,000 ‫فقال، "كلا، لا أرى ما حدث بهذا الشكل."‬ 931 01:17:24,080 --> 01:17:27,440 ‫فقلت، "لكن يا (مايكل)، إحقاقًا للحق،‬ ‫إنك صدمت سيارتي من الخلف!‬ 932 01:17:27,520 --> 01:17:29,760 ‫لم أنعكس عليك."‬ 933 01:17:29,840 --> 01:17:32,520 ‫وقاد ذلك إلى محادثة حيث قلت،‬ 934 01:17:32,600 --> 01:17:34,920 ‫"طبعًا، يتحتم أن تكون مخطئًا‬ ‫في بعض الأحيان."‬ 935 01:17:35,000 --> 01:17:38,920 ‫فأخذ يفكر لهنيهة، ثم قال،‬ ‫"لا أذكر أنني أخطأت."‬ 936 01:17:48,560 --> 01:17:53,600 ‫التوقع والإحباط أخذا يتزايدان.‬ 937 01:17:53,680 --> 01:17:55,360 ‫"الملك الوحيد هو (شومي)"‬ 938 01:17:55,440 --> 01:17:57,800 ‫لأن الناس قالوا في أنفسهم،‬ 939 01:17:57,880 --> 01:18:00,680 ‫"وصل (مايكل)، لذا ستفوز (فيراري) فورًا."‬ 940 01:18:00,760 --> 01:18:01,960 ‫"(شومي) إلى الأبد"‬ 941 01:18:02,040 --> 01:18:05,440 ‫"(مايكل شوماخر)‬ ‫الأفضل بلا منازع"‬ 942 01:18:05,520 --> 01:18:07,880 ‫لذا، وصل عام 1996،‬ 943 01:18:08,640 --> 01:18:13,120 ‫ثم أعوام 1997 و1998 و1999.‬ 944 01:18:13,200 --> 01:18:17,200 ‫وفي لحظة ما، تساءلنا عما إن كان "مايكل"‬ ‫السائق المناسب لنا‬ 945 01:18:17,280 --> 01:18:19,640 ‫أم نستعين بأحد مثل "هاكينين"؟‬ 946 01:18:20,320 --> 01:18:25,560 ‫"(سيلفرستون)، (بريطانيا العظمى)‬ ‫11 يوليو 1999"‬ 947 01:18:32,960 --> 01:18:34,680 ‫"ميكا هاكينين" في حالة مذهلة هنا.‬ 948 01:18:34,760 --> 01:18:37,080 ‫"1999، الموسم الـ4 لـ(شوماخر)‬ ‫مع فريق (فيراري)"‬ 949 01:18:37,160 --> 01:18:39,040 ‫أُقيمت لدينا دورة تأهيلية صباح اليوم،‬ 950 01:18:39,120 --> 01:18:42,400 ‫كان "ميكا هاكينين" الأسرع بطلاقة‬ 951 01:18:42,480 --> 01:18:45,160 ‫في كل الدورات.‬ 952 01:18:45,960 --> 01:18:48,400 ‫"مايكل شوماخر"، هذا الصباح في الإحماء،‬ 953 01:18:49,200 --> 01:18:51,480 ‫كان أبطأ بـ0.7 ثانية‬ 954 01:18:51,560 --> 01:18:54,440 ‫من "ميكا هاكينين". وهو ثاني أسرع سائق.‬ 955 01:18:57,560 --> 01:18:58,680 ‫وها هنا‬ 956 01:18:59,520 --> 01:19:01,480 ‫يبدأ سباق "سيلفرستون"!‬ 957 01:19:02,760 --> 01:19:03,760 ‫الآن!‬ 958 01:20:13,160 --> 01:20:15,600 ‫العجلة الأمامية حطمت قمرة القيادة،‬ 959 01:20:15,680 --> 01:20:18,040 ‫وظلت عالقة في مكان ما فيها.‬ 960 01:20:18,120 --> 01:20:22,400 ‫لم أستطع الخروج،‬ ‫وكنت أحاول سحب ساقي إلى الخارج،‬ 961 01:20:22,480 --> 01:20:24,000 ‫والتي كانت عالقة.‬ 962 01:20:35,040 --> 01:20:39,040 ‫لذا كنت مستلقيًا هناك‬ ‫ولاحظت أنني أهدأ قليلًا.‬ 963 01:20:40,000 --> 01:20:45,240 ‫وفجأة شعرت بنبض قلبي يتلاشى،‬ ‫وأصبح أبطأ وأبطأ،‬ 964 01:20:45,320 --> 01:20:47,720 ‫حتى توقف فجأة تمامًا.‬ 965 01:20:47,800 --> 01:20:49,840 ‫فقلت في نفسي، "هذا غالبًا شعور‬ 966 01:20:49,920 --> 01:20:51,840 ‫من يُحتضر."‬ 967 01:20:57,840 --> 01:21:00,080 ‫أذكر أنني كنت في المنزل.‬ 968 01:21:00,160 --> 01:21:04,760 ‫ولوّح من وراء كل تلك الملاءات ليخبرنا،‬ 969 01:21:04,840 --> 01:21:06,600 ‫"مرحبًا، كل شيء كما يرم."‬ 970 01:21:13,320 --> 01:21:16,600 ‫في تلك اللحظة قلت في نفسي، "يا للهول!"‬ 971 01:21:17,360 --> 01:21:18,920 ‫لكن بشكل عام،‬ 972 01:21:19,000 --> 01:21:24,440 ‫لطالما كنا نجتاز سباقاته بأمان.‬ 973 01:21:24,520 --> 01:21:28,880 ‫ولهذا السبب كنت متأكدة‬ ‫أن لديه بعض الملائكة الحارسين‬ 974 01:21:28,960 --> 01:21:32,360 ‫الذين كانوا يحمونه.‬ 975 01:21:42,240 --> 01:21:46,000 ‫لا أعرف إن كان ذلك محض جدار واقي‬ 976 01:21:46,080 --> 01:21:47,920 ‫وضعته بنفسي في عقلي،‬ 977 01:21:48,640 --> 01:21:53,720 ‫أم أنني كنت ساذجة نوعًا ما،‬ 978 01:21:53,800 --> 01:21:55,920 ‫لا أدري.‬ 979 01:21:56,520 --> 01:22:01,360 ‫لكن لم يخطر ببالي قط‬ 980 01:22:01,440 --> 01:22:03,920 ‫أن أي مكروه قد يصيب "مايكل".‬ 981 01:22:12,680 --> 01:22:16,120 ‫في نهاية عام 1999،‬ ‫كانوا قد خاضوا معًا 4 مواسم،‬ 982 01:22:16,760 --> 01:22:19,480 ‫فازوا ببعض السباقات، تحلوا بروح المنافسة،‬ 983 01:22:20,480 --> 01:22:23,720 ‫لكن الأمر تطلّب مزيدًا من الصبر.‬ 984 01:22:25,360 --> 01:22:27,160 ‫الآن بدأ الناس يتساءلون حقًا.‬ 985 01:22:27,240 --> 01:22:31,080 ‫هل سيحدث هذا لـ"مايكل شوماخر" و"فيراري"؟‬ 986 01:22:43,640 --> 01:22:47,720 ‫كان يعرف أنه فائز،‬ 987 01:22:47,800 --> 01:22:49,200 ‫كان يعرف أنه بطل.‬ 988 01:22:49,800 --> 01:22:52,240 ‫كنا موقنين بأننا قريبون،‬ 989 01:22:53,960 --> 01:22:55,600 ‫لكننا لم نحرز البطولة،‬ 990 01:22:55,680 --> 01:22:59,160 ‫وحين كنا نخفق في إحراز البطولة،‬ ‫كانت تتجلى الشكوك دائمًا.‬ 991 01:22:59,240 --> 01:23:02,840 ‫ما يقلقني هو أنني ليس لدي رأي حيال ذلك،‬ 992 01:23:02,920 --> 01:23:05,640 ‫وهذا هو الوضع الطبيعي.‬ 993 01:23:06,960 --> 01:23:10,440 ‫في الجزء الأول من موسم عام 2000،‬ ‫لم تسر الأمور كما أردنا.‬ 994 01:23:10,520 --> 01:23:16,080 ‫وفجأة، وجدنا أنفسنا في منتصف الموسم،‬ 995 01:23:17,160 --> 01:23:20,880 ‫في مرحلة يصعب فيها‬ ‫تصديق أننا نستطيع الفوز.‬ 996 01:23:23,160 --> 01:23:26,120 ‫لذا كنا نشكك في كفاءات الفريق بأسره‬ 997 01:23:26,880 --> 01:23:28,760 ‫و"مايكل" أيضًا.‬ 998 01:23:33,960 --> 01:23:36,160 ‫كان علينا عندئذ الفوز بكل سباق.‬ 999 01:23:37,160 --> 01:23:40,480 ‫لأننا إن لم نفز، فلن نصير أبطال العالم.‬ 1000 01:23:42,000 --> 01:23:47,360 ‫"(مونزا إيطاليا)‬ ‫10 سبتمبر 2000"‬ 1001 01:23:52,520 --> 01:23:53,960 ‫الآن هذه لحظة الحسم.‬ 1002 01:23:54,040 --> 01:23:56,440 ‫"شوماخر" يتقدم السباق.‬ ‫"هاكينين" في المركز الـ2.‬ 1003 01:23:57,840 --> 01:24:00,440 ‫ينظر "مايكل شوماخر" في مرآته‬ 1004 01:24:00,520 --> 01:24:03,160 ‫ليرى إن ما كان "ميكا هاكينين" وراءه.‬ 1005 01:24:03,240 --> 01:24:06,240 ‫يفوز "مايكل شوماخر"‬ ‫في "مونزا" في "إيطاليا"‬ 1006 01:24:06,320 --> 01:24:09,280 ‫ويتخلص من الفارق بينه وبين "ميكا هاكينين"‬ 1007 01:24:09,360 --> 01:24:11,000 ‫في بطولة العالم.‬ 1008 01:24:11,080 --> 01:24:14,480 ‫هذا نصرك الـ41، وهذا يجعلك‬ ‫صاحب المركز الثاني في التاريخ‬ 1009 01:24:14,560 --> 01:24:17,160 ‫مع "أيرتون سينا".‬ ‫أتعني لك هذه الأرقام الكثير؟‬ 1010 01:24:17,240 --> 01:24:19,440 ‫أجل. إنها تعني لي الكثير.‬ 1011 01:24:19,520 --> 01:24:22,000 ‫"مؤتمر صحفي (مونزا)‬ ‫10 سبتمبر 2000"‬ 1012 01:24:22,880 --> 01:24:23,840 ‫آسف.‬ 1013 01:24:36,360 --> 01:24:37,320 ‫شكرًا يا "مايكل".‬ 1014 01:24:38,440 --> 01:24:42,520 ‫"ميكا"، خلال السباقين الأخيرين،‬ ‫كان "مايكل" جريئًا كفاية‬ 1015 01:24:42,600 --> 01:24:45,720 ‫للاعتراف بأنك ذات يوم‬ ‫امتلكت أسرع سيارة، "مكلارين".‬ 1016 01:24:45,800 --> 01:24:48,040 ‫أتعتقد اليوم أن "فيراري"‬ ‫كانت السيارة الأسرع؟‬ 1017 01:24:49,640 --> 01:24:51,000 ‫أيمكننا أخذ استراحة؟‬ 1018 01:24:55,200 --> 01:25:00,120 ‫"(سوزوكا)، (اليابان)‬ ‫8 أكتوبر 2000"‬ 1019 01:25:00,200 --> 01:25:03,040 ‫التوتر حاليًا لا يُحتمل حقًا.‬ 1020 01:25:03,120 --> 01:25:06,040 ‫كفاي تتعرّقان بملء معنى الكلمة.‬ 1021 01:25:06,120 --> 01:25:09,800 ‫أتوقع أنه سيكون سباقًا مثيرًا‬ ‫لأشد درجات التوتر‬ 1022 01:25:09,880 --> 01:25:11,120 ‫في كل قيد أنملة منه.‬ 1023 01:25:15,760 --> 01:25:17,480 ‫المنافسة على اللقب في "سوزوكا"،‬ 1024 01:25:17,560 --> 01:25:20,720 ‫كان ذلك اليوم الرابع والأخير‬ ‫في المنافسة على البطولة.‬ 1025 01:25:22,320 --> 01:25:26,880 ‫وغالبًا هذا هو السباق الأهم‬ ‫في مسيرة "شوماخر" المهنية في "فورمولا 1".‬ 1026 01:25:28,560 --> 01:25:30,880 ‫وعرفت "فيراري"‬ ‫كم كان "ميكا هاكينين" سريعًا.‬ 1027 01:25:30,960 --> 01:25:34,120 ‫كان كل اهتمامه بالسرعة. لم يكن معقدًا.‬ 1028 01:25:34,200 --> 01:25:37,440 ‫كان سريعًا بشكل ملهم لا يُصدق.‬ 1029 01:25:39,360 --> 01:25:42,920 ‫كان تقريبًا يتأمل‬ ‫ورأسه إلى أسفل مغمضًا عينيه،‬ 1030 01:25:43,000 --> 01:25:46,080 ‫ويفكر كيف سيخوض السباق.‬ 1031 01:25:46,160 --> 01:25:49,000 ‫يحتاج "مايكل شوماخر" إلى إحراز هذه البطولة‬ 1032 01:25:49,080 --> 01:25:50,960 ‫لنفسه ولأجل "فيراري".‬ 1033 01:25:51,040 --> 01:25:53,880 ‫أظن أن "هاكينين" مسترخ تمامًا،‬ ‫في الجهة الأخرى.‬ 1034 01:25:57,760 --> 01:26:03,080 ‫خسرنا آخر سباق في أعوام 1997‬ ‫و1998 و1999.‬ 1035 01:26:03,160 --> 01:26:05,440 ‫كان ليحدث الإخفاق عينه عام 2000.‬ 1036 01:26:07,640 --> 01:26:08,800 ‫استعدوا للسباق إذًا.‬ 1037 01:26:08,880 --> 01:26:12,160 ‫4 إشارات ضوئية، 5 إشارات ضوئية‬ ‫في "غراند بريكس" الياباني.‬ 1038 01:26:13,680 --> 01:26:16,320 ‫بدأ السباق! "ومايكل شوماخر"‬ ‫يخترق الصفوف‬ 1039 01:26:16,400 --> 01:26:18,520 ‫ويدفع "ميكا هاكينين" نحو الجدار.‬ 1040 01:26:18,600 --> 01:26:20,320 ‫لكن "هاكينين" فعلها مجددًا!‬ 1041 01:26:20,400 --> 01:26:24,120 ‫لقد تقدم السباق كما فعل العام الماضي‬ ‫والعام الذي سبقه.‬ 1042 01:26:24,200 --> 01:26:27,280 ‫وهذا خبر شنيع لـ"مايكل شوماخر".‬ 1043 01:26:51,320 --> 01:26:53,040 ‫إنه "هاكينين"، متصدر السباق،‬ 1044 01:26:53,120 --> 01:26:57,280 ‫يدخل لأجل توقفه الأول‬ ‫في نهاية الدورة الـ22.‬ 1045 01:27:07,720 --> 01:27:10,120 ‫"مايكل شوماخر" طبعًا في المقدمة.‬ 1046 01:27:10,200 --> 01:27:13,400 ‫ويعلم أن الجميع يشجعه طوال هذه الدورة.‬ 1047 01:27:21,120 --> 01:27:23,480 ‫ودخل "مايكل". أأنت معي يا "جيمس"؟‬ 1048 01:27:23,560 --> 01:27:26,040 ‫بالطبع يا "مارتن". اتضح لي أن "هاكينين"‬ 1049 01:27:26,120 --> 01:27:28,800 ‫استهلك وقود 13 دورة. هذا كل شيء.‬ 1050 01:27:30,200 --> 01:27:34,040 ‫7.4. قليل من الوقود بعد لـ"مايكل شوماخر".‬ 1051 01:27:34,120 --> 01:27:36,720 ‫انظروا إلى هذا!‬ ‫ها هنا "ميكا هاكينين" قادم من اليمين.‬ 1052 01:27:36,800 --> 01:27:39,560 ‫سيتجاوز "مايكل شوماخر" مباشرةً.‬ 1053 01:27:39,640 --> 01:27:42,360 ‫الوضع الراهن باق على ما هو عليه.‬ 1054 01:27:54,960 --> 01:27:59,080 ‫سيخرج حرفيو فريق "مكلارين" لتوقف ثان.‬ 1055 01:28:02,440 --> 01:28:04,240 ‫كان "هاكينين" يتقدم السباق.‬ 1056 01:28:04,320 --> 01:28:06,360 ‫تقدم السباق لفترة طويلة.‬ 1057 01:28:07,000 --> 01:28:09,720 ‫وصلنا إلى مرحلة‬ ‫حين كنا ننتظر توقفات خدمة السيارة‬ 1058 01:28:09,800 --> 01:28:11,720 ‫لتنتهي،‬ 1059 01:28:12,400 --> 01:28:16,480 ‫وكنت أنظر إلى المضمار، ورأيت "ميكا" يخرج.‬ 1060 01:28:17,760 --> 01:28:19,360 ‫"هاكينين"، 7.4.‬ 1061 01:28:19,440 --> 01:28:22,680 ‫الدورتان التاليتان‬ ‫قد تحسمان "غراند بريكس" اليابانية.‬ 1062 01:28:24,280 --> 01:28:26,400 ‫والآن ها هنا توقف خدمة السيارات. "جيمس"!‬ 1063 01:28:26,480 --> 01:28:29,680 ‫أجل، زاد تقدمه على"هاكينين"‬ ‫بنصف ثانية في هذه الدورة.‬ 1064 01:28:29,760 --> 01:28:31,560 ‫إنه يتقدم بـ26.8 ثانية.‬ 1065 01:28:31,640 --> 01:28:34,480 ‫انتبه يا "مايكل". حين تخرج، سيكون هناك.‬ 1066 01:28:35,120 --> 01:28:40,360 ‫سأشرح لك الأمر. تبدو جيدًا.‬ ‫يبدو الأمر جيدًا.‬ 1067 01:28:41,240 --> 01:28:45,240 ‫يبدو الوضع رائعًا يا "مايكل"! أحسنت. رائع.‬ 1068 01:28:45,320 --> 01:28:46,680 ‫واصل المضي على الطريق الآن.‬ 1069 01:28:46,760 --> 01:28:50,480 ‫ها قد عاد "مايكل شوماخر" إلى المضمار،‬ 1070 01:28:50,560 --> 01:28:53,400 ‫وهو متقدم على "ميكا هاكينين".‬ 1071 01:28:53,480 --> 01:28:56,840 ‫أبواق التشجيع تُنفخ‬ ‫لأنهم متحمسون لـ"فيراري"‬ 1072 01:28:56,920 --> 01:29:00,560 ‫في "اليابان" كما يحدث‬ ‫في أغلب الدول الأخرى.‬ 1073 01:29:08,680 --> 01:29:10,080 ‫أيمكنهم تصديق ذلك؟‬ 1074 01:29:10,160 --> 01:29:13,040 ‫ها هنا يخرج حرفيو "فيراري"‬ 1075 01:29:13,120 --> 01:29:17,440 ‫ليرحبوا ببطلهم منقطع النظير،‬ ‫"مايكل شوماخر".‬ 1076 01:29:40,520 --> 01:29:44,000 ‫"مايكل"، ستكون في بث على الهواء.‬ ‫صف لنا شعورك لأجل البث.‬ 1077 01:29:49,320 --> 01:29:50,280 ‫سحقًا!‬ 1078 01:29:50,880 --> 01:29:53,200 ‫إنك رائع يا "روس"!‬ 1079 01:29:53,920 --> 01:29:55,000 ‫أنتم رائعون جميعًا!‬ 1080 01:29:55,720 --> 01:29:56,880 ‫يا للهول!‬ 1081 01:29:59,040 --> 01:30:01,240 ‫سحقًا! نجحنا!‬ 1082 01:30:03,440 --> 01:30:06,480 ‫شكرًا! أعط "كورينا" قبلة كبيرة لأجلي.‬ 1083 01:30:08,680 --> 01:30:12,000 ‫الآن سنرى السعادة. انظروا إلى هذا!‬ 1084 01:31:02,040 --> 01:31:07,640 ‫"مايكل"!‬ 1085 01:32:01,400 --> 01:32:04,040 ‫وحين فاز باللقب أخيرًا في عام 2000،‬ 1086 01:32:04,640 --> 01:32:08,280 ‫تبدد كل الضغط الذي أثقل كاهله.‬ 1087 01:32:09,360 --> 01:32:11,800 ‫ولم يعد يشعر بأنه مدين لأحد بأي شيء.‬ 1088 01:32:11,880 --> 01:32:14,440 ‫منح " فيراري" بطولة العالم التي أرادوها‬ 1089 01:32:14,520 --> 01:32:16,000 ‫لأكثر من 20 سنة.‬ 1090 01:32:16,680 --> 01:32:19,280 ‫ومن تلك اللحظة فصاعدًا،‬ ‫كان كل ما حققه بمثابة مكافأة.‬ 1091 01:32:19,360 --> 01:32:21,800 ‫وقاد السيارة بحرّية بعدئذ.‬ 1092 01:32:21,880 --> 01:32:24,760 ‫لقد قاد بقلبه وشغفه.‬ 1093 01:32:24,840 --> 01:32:27,920 ‫قاد بشعور استرخاء مفاده،‬ 1094 01:32:28,000 --> 01:32:32,280 ‫"إنني أمارس ما أحب فعله،‬ ‫لكنني لم أعد مدينًا لأي أحد بأي شيء."‬ 1095 01:32:32,880 --> 01:32:35,000 ‫وارتقى مجددًا إلى مستوى آخر.‬ 1096 01:32:49,800 --> 01:32:55,000 ‫كان "مايكل" متحمسًا جدًا للاستمرار‬ ‫بالسرعة البحتة التي حققها.‬ 1097 01:32:55,080 --> 01:32:57,600 ‫كان أسلوبًا‬ 1098 01:32:57,680 --> 01:33:03,440 ‫يعتمد على التركيز والالتزام‬ ‫بنسبة 100 بالمئة.‬ 1099 01:33:14,040 --> 01:33:16,600 ‫تخوض المنعطف بسرعة 241 كلم في الساعة،‬ 1100 01:33:16,680 --> 01:33:18,880 ‫عالمًا بأن مهارتك ستمكّنك‬ 1101 01:33:18,960 --> 01:33:22,080 ‫من تجاوز المنعطف بأمان، إنها موهبة خاصة.‬ 1102 01:33:22,680 --> 01:33:27,040 ‫رُزق "مايكل" بتلك المهارة الحقيقية،‬ ‫إلى درجة أن سرعته الطبيعية أعلى ممن سواه.‬ 1103 01:33:27,120 --> 01:33:30,640 ‫وما كان مميزًا جدًا في "مايكل"‬ ‫هو أنه لم يهدر ذلك.‬ 1104 01:33:30,720 --> 01:33:33,520 ‫فعل كل ما بوسعه لتمكين نفسه‬ 1105 01:33:33,600 --> 01:33:36,400 ‫من استغلال موهبته الطبيعية تلك.‬ 1106 01:33:41,600 --> 01:33:45,840 ‫كان "مايكل" شجاعًا قليلًا،‬ ‫وكان الناس يعرفون ذلك.‬ 1107 01:33:45,920 --> 01:33:49,200 ‫لم يكونوا موقنين مما إن كان‬ ‫بوسعهم تحديه ومواجهته.‬ 1108 01:33:49,880 --> 01:33:52,960 ‫لم يفكر "مايكل" في ذلك لأنه عرف حدوده،‬ 1109 01:33:53,680 --> 01:33:57,960 ‫وخصمه كان يقول في نفسه،‬ ‫"هذه مخاطرة بعض الشيء،" ويتراجع.‬ 1110 01:33:58,560 --> 01:34:00,080 ‫لم تر "مايكل" يتراجع.‬ 1111 01:34:03,400 --> 01:34:08,040 ‫كان محترفًا،‬ ‫لكنه أظهر لنا أيضًا أن لديه قلبًا.‬ 1112 01:34:08,120 --> 01:34:11,720 ‫تحلّى بجاذبية القائد،‬ 1113 01:34:11,800 --> 01:34:15,640 ‫وكانت تلك هبته العظيمة لنا.‬ 1114 01:34:15,720 --> 01:34:20,720 ‫كانت تلك مساهمته في "فورمولا 1".‬ 1115 01:34:24,280 --> 01:34:30,040 ‫أحرز "مايكل شوماخر" بطولة العالم‬ ‫لـ"فورمولا 1" الـ7 له‬ 1116 01:34:30,120 --> 01:34:32,760 ‫في يوم حافل جدًا بالأحداث‬ 1117 01:34:32,840 --> 01:34:34,480 ‫لسباقات "فورمولا 1".‬ 1118 01:34:35,280 --> 01:34:36,920 ‫هذا هو التاريخ!‬ 1119 01:34:40,440 --> 01:34:44,200 ‫إنه مثلي الأعلى‬ ‫منذ أن بدأت قيادة سيارات السباق الصغيرة.‬ 1120 01:34:44,280 --> 01:34:46,400 ‫لقد كان له تأثير كبير عليّ.‬ 1121 01:34:46,480 --> 01:34:51,920 ‫سائق السباقات "مايكل شوماخر" هو بطلي‬ ‫ودافعي للفوز بالسباقات.‬ 1122 01:34:52,760 --> 01:34:54,360 ‫هذه الرياضة تبهرني،‬ 1123 01:34:54,440 --> 01:34:58,720 ‫وأنا أعرف سائقي سباقات آخرين،‬ ‫لكن لم يكن هناك أحد مثله.‬ 1124 01:35:02,480 --> 01:35:06,120 ‫كان هناك جمال في عبقرية أداءه.‬ 1125 01:35:06,720 --> 01:35:08,960 ‫أداءه وأداء الفريق.‬ 1126 01:35:09,040 --> 01:35:13,520 ‫الفوز على مستوى مستدام عامًا‬ ‫تلو الآخر أمر صعب جدًا،‬ 1127 01:35:13,600 --> 01:35:16,520 ‫والدليل على ذلك هو أنه نادر الحدوث.‬ 1128 01:35:17,600 --> 01:35:20,400 ‫وما أنجزه "شوماخر" والفريق‬ 1129 01:35:20,480 --> 01:35:24,880 ‫في تلك الفترة من عام 2000 حتى عام 2004.‬ 1130 01:35:24,960 --> 01:35:30,120 ‫لم يمنح الخصم أدنى فرصة للتفوق،‬ ‫لم يترك للخصم ذرّة أمل،‬ 1131 01:35:30,200 --> 01:35:32,040 ‫كان مذهلًا حقًا.‬ 1132 01:35:35,360 --> 01:35:38,240 ‫لقد أصبح مبجلًا فوق النقد.‬ 1133 01:35:38,880 --> 01:35:43,120 ‫ينظر الناس إلى فترات الهيمنة‬ 1134 01:35:43,200 --> 01:35:45,320 ‫ويعتبرونها عصورًا ذهبية،‬ 1135 01:35:45,400 --> 01:35:49,440 ‫وقد كانت كذلك فعلًا،‬ ‫بطولات 5 سنين على التوالي.‬ 1136 01:35:49,520 --> 01:35:51,040 ‫سيتذكره الناس دائمًا.‬ 1137 01:35:57,440 --> 01:35:59,760 ‫حين كنا نذهب إلى السباقات معهم‬ 1138 01:35:59,840 --> 01:36:03,040 ‫ورأينا كل ذلك الحماس الجماهيري،‬ 1139 01:36:03,120 --> 01:36:08,080 ‫ورأينا عدد الناس الذين اعتقدوا أنه عظيم‬ ‫وكالوا له الإعجاب،‬ 1140 01:36:08,160 --> 01:36:11,880 ‫اعتقدت أن ذلك رائع جدًا.‬ 1141 01:36:12,440 --> 01:36:14,000 ‫وقلت في نفسي،‬ 1142 01:36:14,080 --> 01:36:20,520 ‫"أجل، ذلك أبي،‬ ‫وإنني مسرورة جدًا لكونه أبي."‬ 1143 01:36:21,360 --> 01:36:24,920 ‫أحترم أبي احترامًا عظيمًا.‬ 1144 01:36:25,000 --> 01:36:27,920 ‫لطالما احترمته احترامًا عظيمًا.‬ ‫لقد تمتع بحضور مميز.‬ 1145 01:36:28,000 --> 01:36:33,800 ‫حين كان يدخل إلى غرفة، كان يصمت الجميع.‬ 1146 01:36:33,880 --> 01:36:35,400 ‫هذا ما أذكره.‬ 1147 01:36:35,480 --> 01:36:38,320 ‫وكنت أيضًا أحد الذين التزموا الصمت.‬ 1148 01:36:39,080 --> 01:36:43,480 ‫لكن كما قلت،‬ ‫كنت أراه بطلي حين يدخل الغرفة.‬ 1149 01:36:43,560 --> 01:36:49,640 ‫لذا حين أفكر في نفسي، فكلّما نظرت إليه،‬ ‫أقول لنفسي،‬ 1150 01:36:49,720 --> 01:36:52,400 ‫"أجل، هكذا أريد أن أصير."‬ 1151 01:36:52,480 --> 01:36:55,520 ‫يا لها من قوة وسلام ذهني تام.‬ 1152 01:36:58,000 --> 01:37:00,680 ‫في نهاية هذه السنة، قررت مع الفريق...‬ 1153 01:37:00,760 --> 01:37:02,640 ‫"(مونزا)، (إيطاليا)‬ ‫10 سبتمبر 2006"‬ 1154 01:37:02,720 --> 01:37:06,240 ‫...أنني سأتقاعد من خوض السباقات.‬ 1155 01:37:07,000 --> 01:37:09,280 ‫يجب أن أشكر أسرتي،‬ 1156 01:37:09,360 --> 01:37:11,360 ‫والتي لطالما‬ 1157 01:37:12,520 --> 01:37:14,440 ‫دعمت ما أفعله.‬ 1158 01:37:14,520 --> 01:37:19,280 ‫ومن دون دعمهم، ومن دون قوتهم للنجاة‬ 1159 01:37:19,840 --> 01:37:23,080 ‫في مجال العمل هذا وهذه الرياضة،‬ ‫ودعمي حيال الأداء،‬ 1160 01:37:23,880 --> 01:37:28,360 ‫فأعتقد أن ما حققته كان ليصير مستحيلًا.‬ ‫ولا يمكنني شكرهم بما يكفي.‬ 1161 01:37:47,280 --> 01:37:49,280 ‫تقاعدت ببساطة لأنني‬ 1162 01:37:50,120 --> 01:37:52,640 ‫لأنني لم أعد أتمتع بالشغف والدافع.‬ 1163 01:37:52,720 --> 01:37:53,760 ‫كنت متعبًا.‬ 1164 01:37:57,320 --> 01:37:59,200 ‫وجد نوعًا مختلفًا من الإثارة.‬ 1165 01:37:59,280 --> 01:38:01,600 ‫لم يجلس على الأريكة فحسب.‬ 1166 01:38:01,680 --> 01:38:03,360 ‫كان يخرج إلى هنا‬ 1167 01:38:03,440 --> 01:38:07,200 ‫وهناك ويفعل هذا وذاك،‬ ‫كان يمارس شيئًا وراء الآخر.‬ 1168 01:38:11,440 --> 01:38:14,120 ‫كان "مايكل" لا يكلّ ولا يملّ.‬ 1169 01:38:14,200 --> 01:38:17,440 ‫على سبيل المثال، إن كان الطقس لطيفًا،‬ 1170 01:38:17,960 --> 01:38:23,320 ‫فيقول، "يمكنني الذهاب للقفز بالمظلة."‬ ‫لكن ليست قفزة واحدة، بل 24 قفزة.‬ 1171 01:38:26,040 --> 01:38:30,040 ‫بعدما غادر "فورمولا 1"، قال في نفسه،‬ ‫"ماذا سأفعل الآن؟"‬ 1172 01:38:31,320 --> 01:38:35,480 ‫سألني، "ماذا عساي أفعل؟"‬ ‫فقلت، "سأقود سيارات الـ(رالي) معك.‬ 1173 01:38:35,560 --> 01:38:39,680 ‫لست بارعة في قراءة الخرائط،‬ ‫لكن يمكنني المحاولة." وقال، "مستحيل!"‬ 1174 01:38:41,040 --> 01:38:45,000 ‫"(شتوتغارت)، (ألمانيا)‬ ‫25 يناير 2010"‬ 1175 01:38:54,840 --> 01:38:56,280 ‫أعتقد أن عودة "مايكل"‬ 1176 01:38:56,360 --> 01:39:00,240 ‫كانت من الواضح رغبة وإنجاز شخصيين.‬ 1177 01:39:00,320 --> 01:39:02,680 ‫لم يكن لديه ما عليه إثباته.‬ 1178 01:39:02,760 --> 01:39:05,200 ‫لكن من الواضح أنه شعر بالحاجة إلى القيادة،‬ 1179 01:39:05,280 --> 01:39:09,360 ‫وكان بحاجة إلى أن ينافس‬ ‫وينضم إلى رحلة "مرسيدس".‬ 1180 01:39:12,080 --> 01:39:16,440 ‫كانت تلك مرحلة جديدة،‬ ‫نهج مختلف تمامًا بالنسبة إليه.‬ 1181 01:39:17,040 --> 01:39:20,320 ‫أدرك أنه يستطيع تجربة "فورمولا 1"‬ ‫بطريقة جديدة.‬ 1182 01:39:20,400 --> 01:39:23,760 ‫كونه لم يعد منافسًا على بطولة العالم‬ 1183 01:39:23,840 --> 01:39:25,320 ‫كان مثيرًا بالنسبة إليه.‬ 1184 01:39:25,400 --> 01:39:28,360 ‫واستمتع بالأمر حتى مرحلة معينة.‬ 1185 01:39:36,200 --> 01:39:39,720 ‫لم أكن يومًا في مستواه من حيث القيادة.‬ 1186 01:39:39,800 --> 01:39:42,920 ‫لكنني أعرف قطعًا‬ ‫أنني في أواخر مسيرتي المهنية،‬ 1187 01:39:43,000 --> 01:39:44,600 ‫في عامي الأخير في الـ37 من عمري،‬ 1188 01:39:45,400 --> 01:39:49,600 ‫فإن الفوارق التي كنت أسعى إلى تحقيقها‬ ‫كانت تُغلق قبلما أحققها.‬ 1189 01:39:49,680 --> 01:39:53,160 ‫لأنني أعتقد أنك تكبر في السن.‬ ‫إنها رحلة الحياة فحسب.‬ 1190 01:40:02,760 --> 01:40:06,000 ‫لطالما بقينا خارج البلاد بين السباقات،‬ 1191 01:40:06,080 --> 01:40:09,200 ‫وكأن العودة إلى بلادنا بالطائرة‬ ‫أمر غير منطقي.‬ 1192 01:40:09,280 --> 01:40:14,600 ‫كان يقول في أغلب الأحيان، "ماذا أفعل هنا؟‬ ‫أفتقد أسرتي. لم أنا بعيد جدًا؟‬ 1193 01:40:14,680 --> 01:40:18,520 ‫أدركت أن هذا لم يعد مهمًا‬ ‫كما كان في السابق.‬ 1194 01:40:18,600 --> 01:40:22,320 ‫أسرتي أهم الآن."‬ 1195 01:40:51,680 --> 01:40:58,240 ‫"(ميريبل)، (فرنسا)"‬ 1196 01:41:06,400 --> 01:41:08,600 ‫"مايكل شوماخر"، أنجح سائق‬ 1197 01:41:08,680 --> 01:41:11,240 ‫في تاريخ "فورمولا 1" في المستشفى.‬ 1198 01:41:11,320 --> 01:41:16,000 ‫"29 ديسمبر 2013"‬ 1199 01:41:20,560 --> 01:41:23,880 ‫"مايكل شوماخر" في حالة حرجة في هذه الساعة.‬ 1200 01:41:33,040 --> 01:41:38,240 ‫قبل وقت قصير من حدوث ذلك في "ميريبل"،‬ ‫قال لي، "الجليد ليس مثاليًا.‬ 1201 01:41:38,320 --> 01:41:41,440 ‫يمكننا السفر إلى (دبي)‬ ‫والقفز بالمظلات هناك."‬ 1202 01:41:45,600 --> 01:41:47,360 ‫لا يمكن التنبؤ بالقدر.‬ 1203 01:41:49,560 --> 01:41:53,200 ‫كان القدر عادةً عطوفًا مع "مايكل".‬ 1204 01:41:54,160 --> 01:41:59,280 ‫لكن هذه المرة، للأسف، صار ضحية لسوء الحظ.‬ 1205 01:42:03,440 --> 01:42:06,520 ‫في 29 ديسمبر 2013،‬ 1206 01:42:07,280 --> 01:42:11,680 ‫انقلبت حياة "مايكل" وأسرته رأسًا على عقب.‬ 1207 01:42:13,320 --> 01:42:17,840 ‫تغيرت حياة العائلة تمامًا‬ ‫من لحظة معينة إلى التالية.‬ 1208 01:42:17,920 --> 01:42:21,960 ‫أب وقائد قوي،‬ 1209 01:42:22,040 --> 01:42:24,360 ‫شخص ذو شخصية رائعة،‬ 1210 01:42:24,440 --> 01:42:29,360 ‫ودُمّر من لحظة معينة إلى أخرى.‬ 1211 01:42:52,200 --> 01:42:54,560 ‫إنني لم...‬ 1212 01:42:57,360 --> 01:43:00,480 ‫ألق باللوم على القدير على ما حدث.‬ 1213 01:43:01,160 --> 01:43:04,520 ‫كان حظًا سيئًا حقًا،‬ 1214 01:43:04,600 --> 01:43:07,560 ‫تجمّع في ما حدث كل الحظ السيئ‬ ‫الذي قد يصيب إنسانًا في حياته.‬ 1215 01:43:09,120 --> 01:43:11,840 ‫من السيئ دائمًا أن تقول،‬ 1216 01:43:11,920 --> 01:43:16,120 ‫"لماذا يحدث ذلك لـ(مايكل) ولنا؟"‬ 1217 01:43:16,200 --> 01:43:19,840 ‫لكن لماذا يحدث هذا لأناس آخرين؟‬ 1218 01:43:46,320 --> 01:43:50,640 ‫طبعًا، أشتاق إلى "مايكل" يوميًا.‬ 1219 01:43:50,720 --> 01:43:53,080 ‫لكنني لست الوحيدة التي تشتاق إليه.‬ 1220 01:43:53,160 --> 01:43:55,600 ‫الطفلان والأسرة،‬ 1221 01:43:55,680 --> 01:43:58,040 ‫أبوه وكل المحيطين به.‬ 1222 01:43:58,120 --> 01:44:01,120 ‫الجميع يشتاق إلى "مايكل"،‬ 1223 01:44:01,200 --> 01:44:02,920 ‫لكن "مايكل" هنا.‬ 1224 01:44:03,000 --> 01:44:04,640 ‫إنه شخص مختلف، لكنه هنا،‬ 1225 01:44:05,720 --> 01:44:10,360 ‫ويمنحنا القوة، وهذا ما أراه.‬ 1226 01:44:34,160 --> 01:44:35,480 ‫إننا معًا.‬ 1227 01:44:35,560 --> 01:44:37,960 ‫نعيش معًا في المنزل.‬ 1228 01:44:38,040 --> 01:44:40,560 ‫نقوم بالعلاج النفسي.‬ 1229 01:44:40,640 --> 01:44:44,680 ‫نبذل قصارى جهدنا لجعل "مايكل" أفضل‬ 1230 01:44:44,760 --> 01:44:46,360 ‫وللحرص على أن يكون مرتاحًا.‬ 1231 01:44:47,560 --> 01:44:52,040 ‫ولنجعله ببساطة يشعر بأسرتنا وبترابطنا.‬ 1232 01:44:52,120 --> 01:44:56,960 ‫ومهما يحدث، سأبذل قصارى جهدي.‬ 1233 01:44:57,040 --> 01:44:58,160 ‫جميعنا سيفعل ذلك.‬ 1234 01:45:17,440 --> 01:45:20,600 ‫حين أفكر في الماضي الآن،‬ 1235 01:45:21,720 --> 01:45:25,280 ‫فإن اللقطات التي تظهر في عقلي‬ 1236 01:45:27,080 --> 01:45:29,120 ‫هي عادةً لأربعتنا نستمتع بوقتنا.‬ 1237 01:45:32,040 --> 01:45:34,600 ‫أرى لقطات لنا‬ 1238 01:45:36,080 --> 01:45:38,840 ‫نقود سيارة سباق صغيرة في المرج.‬ 1239 01:45:40,520 --> 01:45:43,520 ‫أرى صورًا لنا حيث نحن في الخارج‬ 1240 01:45:45,400 --> 01:45:48,520 ‫مع المهور قاعدين في عربة خيول.‬ 1241 01:45:48,600 --> 01:45:50,840 ‫لحظات كثيرة‬ 1242 01:45:51,960 --> 01:45:53,960 ‫تنضح بالفرحة.‬ 1243 01:46:04,720 --> 01:46:07,640 ‫كان أبرز شيء مفرح هو حين يعود إلى المنزل.‬ 1244 01:46:07,720 --> 01:46:09,240 ‫كان ذلك رائعًا جدًا‬ 1245 01:46:09,320 --> 01:46:11,560 ‫لأنه اعتاد تمضية الوقت معنا بالساعات‬ 1246 01:46:11,640 --> 01:46:16,120 ‫بعد عودته، برغم أنه غالبًا كان متعبًا جدًا.‬ 1247 01:46:16,200 --> 01:46:18,320 ‫لكننا لم نلاحظ ذلك.‬ 1248 01:46:18,400 --> 01:46:21,360 ‫كنا سعداء بعودته إلى المنزل فحسب.‬ 1249 01:46:32,120 --> 01:46:38,000 ‫ومنذ الحادث، بالطبع، فإن تلك التجارب،‬ 1250 01:46:38,080 --> 01:46:42,240 ‫تلك اللحظات‬ 1251 01:46:42,320 --> 01:46:45,280 ‫التي أعتقد أن أناسًا كثيرين‬ ‫ينعمون بها مع آبائهم،‬ 1252 01:46:46,760 --> 01:46:49,520 ‫لم تعد موجودة، أو موجودة بشكل أقل.‬ 1253 01:46:49,600 --> 01:46:51,920 ‫وفي رأيي،‬ 1254 01:46:52,760 --> 01:46:55,760 ‫هذا ظلم بعض الشيء.‬ 1255 01:47:21,880 --> 01:47:24,840 ‫أعتقد أنني وأبي،‬ 1256 01:47:24,920 --> 01:47:29,720 ‫سنفهم بعضنا البعض بطريقة مختلفة الآن.‬ 1257 01:47:30,400 --> 01:47:34,440 ‫ببساطة لأننا نتحدث اللغة عينها،‬ 1258 01:47:35,440 --> 01:47:36,680 ‫لغة رياضة السيارات.‬ 1259 01:47:37,720 --> 01:47:41,440 ‫ولدينا أشياء أكثر بكثير لنتحدث عنها.‬ 1260 01:47:44,000 --> 01:47:48,600 ‫وفي ذلك يتركز تفكيري أغلب الوقت.‬ 1261 01:47:52,880 --> 01:47:54,480 ‫أفكر في أن ذلك سيكون رائعًا،‬ 1262 01:47:56,480 --> 01:47:58,840 ‫سيكون ذلك أجمل شيء.‬ 1263 01:47:58,920 --> 01:48:03,680 ‫كنت لأتخلى عن كل شيء من أجل ذلك.‬ 1264 01:48:06,680 --> 01:48:07,560 ‫أجل.‬ 1265 01:48:31,240 --> 01:48:35,400 ‫نحاول الاستمرار كأسرة‬ 1266 01:48:35,480 --> 01:48:40,160 ‫بالطريقة التي أحبها "مايكل" وما زال يحبها.‬ 1267 01:48:40,240 --> 01:48:43,080 ‫ونحن نتابع حياتنا.‬ 1268 01:48:43,160 --> 01:48:46,080 ‫كان دائمًا يقول، "للحياة الخاصة قدسيتها."‬ 1269 01:48:46,160 --> 01:48:50,000 ‫من المهم جدًا لي أن يستمر‬ 1270 01:48:50,080 --> 01:48:52,680 ‫في الاستمتاع بحياته الخاصة‬ 1271 01:48:52,760 --> 01:48:55,480 ‫بقدر الإمكان.‬ 1272 01:48:55,560 --> 01:49:00,360 ‫لطالما كان "مايكل" يحمينا،‬ ‫والآن نحن نحميه.‬ 1273 01:50:14,080 --> 01:50:17,080 ‫"(كورينا شوماخر)، (جينا شوماخر)،‬ ‫(ميك شوماخر)، (رالف شوماخر)‬ 1274 01:50:17,160 --> 01:50:20,400 ‫(سابين كيم)، (ثيلو دايمن)‬ ‫ما كان ليصير هذا الفيلم ممكنًا لولاهم"‬ 1275 01:52:01,680 --> 01:52:07,000 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬