1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,791 --> 00:00:40,166 ‎NETFLIX 呈獻 4 00:01:02,166 --> 00:01:04,875 ‎我清楚記得第一次來到這兒 5 00:01:05,916 --> 00:01:09,666 ‎他們說馬爾米堡 ‎是很新潮的海灘城鎮 6 00:01:10,458 --> 00:01:11,375 ‎確實 7 00:01:12,125 --> 00:01:14,458 ‎就像是踏進明信片裡的風景 8 00:01:15,125 --> 00:01:18,083 ‎一切看似安排得都很完美 9 00:01:25,916 --> 00:01:29,833 ‎海灘俱樂部的藍白色窗簾 10 00:01:32,333 --> 00:01:33,750 ‎耙得有條不紊的沙子 11 00:01:35,625 --> 00:01:38,375 ‎微風吹送著歡笑聲 12 00:01:39,750 --> 00:01:43,500 ‎這種超脫時間的氣氛讓我大感吃驚 13 00:01:46,208 --> 00:01:49,750 ‎日落時單車悄悄通過木板路 14 00:01:52,166 --> 00:01:54,458 ‎真是夏日假期的美妙所在 15 00:01:56,166 --> 00:01:58,125 ‎但在馬爾米堡也一樣 16 00:01:58,208 --> 00:02:00,958 ‎白天變短,黑夜變長 17 00:02:07,250 --> 00:02:09,000 ‎在阿普安阿爾卑斯山的峰頂 18 00:02:09,708 --> 00:02:11,625 ‎碎裂的白色大理石 19 00:02:11,708 --> 00:02:14,208 ‎覆蓋上冰白的雪毯 20 00:02:15,625 --> 00:02:17,166 ‎黑暗吞噬了亮光 21 00:02:17,666 --> 00:02:19,500 ‎恐懼擄獲著我們 22 00:02:22,333 --> 00:02:23,875 ‎就算在馬爾米堡 23 00:02:23,958 --> 00:02:26,375 ‎我們也學會要自保 24 00:02:29,125 --> 00:02:31,291 ‎那個陽光和寧靜的城鎮 25 00:02:32,416 --> 00:02:34,166 ‎現在感覺空無一人 26 00:02:35,416 --> 00:02:36,791 ‎恍若全城疏散 27 00:02:39,666 --> 00:02:40,583 ‎這個故事 28 00:02:41,291 --> 00:02:42,791 ‎是一個冬天的故事 29 00:02:58,958 --> 00:03:02,166 ‎(PAC-15監視器) 30 00:03:27,458 --> 00:03:28,750 ‎(拉費里保全) 31 00:03:35,916 --> 00:03:36,791 ‎救命 32 00:03:50,458 --> 00:03:51,291 ‎救命啊! 33 00:04:06,791 --> 00:04:08,750 ‎救命啊 34 00:04:34,125 --> 00:04:35,791 ‎這麼晚了妳怎麼在這兒? 35 00:04:35,875 --> 00:04:40,666 ‎是克雷門提家,他們只想跟你說話 ‎從巴貝多打來的 36 00:04:42,541 --> 00:04:44,250 ‎他們真的是沒別的事好做 37 00:04:44,750 --> 00:04:48,791 ‎他們在大門監視器看到影像 ‎覺得擔心 38 00:04:50,333 --> 00:04:52,833 ‎我本來希望今晚可以睡個幾小時 39 00:04:52,916 --> 00:04:56,000 ‎你說過為了頂級客戶 ‎我可以隨時打給你 40 00:04:57,458 --> 00:04:58,750 ‎妳做得很對 41 00:04:59,333 --> 00:05:01,250 ‎-晚安,艾瑪 ‎-你多睡一點 42 00:05:01,333 --> 00:05:02,166 ‎我盡量 43 00:05:24,625 --> 00:05:28,625 ‎(瑞維里、歐蘭帝、德拉瓦 ‎克雷門提) 44 00:05:40,416 --> 00:05:41,583 ‎克雷門提先生 45 00:05:42,083 --> 00:05:44,541 ‎-你到我們家了嗎? ‎-對,我到了 46 00:05:44,625 --> 00:05:46,541 ‎所以呢?一切都好嗎? 47 00:05:46,625 --> 00:05:49,041 ‎周邊監視器都沒問題 48 00:05:49,541 --> 00:05:52,125 ‎-對,可是… ‎-沒有被強行侵入的跡象 49 00:05:52,208 --> 00:05:55,500 ‎不是,我要跟你說的是 ‎有個女孩看起來很苦惱 50 00:05:56,000 --> 00:05:59,041 ‎誰知道她看到了什麼 ‎或許附近有惡徒 51 00:05:59,666 --> 00:06:03,750 ‎這個國家被那些人入侵 ‎已經沒有哪裡是安全的了 52 00:06:03,833 --> 00:06:06,375 ‎我明白,但不能確定是移民所為 53 00:06:06,458 --> 00:06:09,541 ‎-但還是請你查看一下 ‎-好的,我會處理 54 00:06:10,583 --> 00:06:11,708 ‎謝謝你,桑提尼 55 00:06:12,500 --> 00:06:14,416 ‎好,祝你擁有愉快的一天 56 00:06:16,541 --> 00:06:19,333 ‎其實這裡正好是大半夜 57 00:06:20,666 --> 00:06:21,958 ‎但還是謝了 58 00:06:22,041 --> 00:06:24,083 ‎-再見,桑提尼 ‎-再見 59 00:06:41,333 --> 00:06:43,416 ‎這傢伙在搞什麼鬼? 60 00:06:43,500 --> 00:06:45,166 ‎搞什麼鬼東西? 61 00:06:48,583 --> 00:06:50,333 ‎(我的最愛) 62 00:06:50,416 --> 00:06:51,750 ‎(憲警) 63 00:06:52,791 --> 00:06:54,625 ‎-晚安,桑提尼 ‎-晚安 64 00:06:54,708 --> 00:06:58,500 ‎沃爾塔街和卡拉拉街之間 ‎有人可能酒駕 65 00:06:58,583 --> 00:07:01,750 ‎車牌是PI55388 66 00:07:02,375 --> 00:07:03,791 ‎我們馬上派人過去 67 00:07:05,375 --> 00:07:07,250 ‎謝謝… 68 00:07:19,458 --> 00:07:21,166 ‎聽著,不需要了 69 00:07:22,000 --> 00:07:23,083 ‎你確定? 70 00:07:23,166 --> 00:07:25,083 ‎對…我來處理就好,再見 71 00:07:27,541 --> 00:07:29,541 ‎-你有什麼問題,混蛋? ‎-達里歐 72 00:07:30,291 --> 00:07:31,333 ‎我認識你嗎? 73 00:07:32,125 --> 00:07:33,291 ‎我認識你媽媽 74 00:07:35,083 --> 00:07:38,125 ‎上車吧,你這樣不能開車 ‎我帶你回家 75 00:07:49,000 --> 00:07:50,208 ‎慢慢來 76 00:07:50,791 --> 00:07:51,625 ‎可惡 77 00:07:57,083 --> 00:07:58,375 ‎他幹了什麼好事? 78 00:07:59,625 --> 00:08:01,375 ‎晚點再來處理你,你先進去 79 00:08:01,458 --> 00:08:02,458 ‎處理什麼? 80 00:08:05,125 --> 00:08:06,458 ‎他酒駕 81 00:08:07,250 --> 00:08:08,875 ‎幸好我有看到他 82 00:08:10,541 --> 00:08:12,583 ‎我恐怕他不只是喝酒 83 00:08:16,041 --> 00:08:17,791 ‎你這麼晚了怎麼還在外頭? 84 00:08:19,333 --> 00:08:21,250 ‎肯定是哪個富翁弄丟了貓 85 00:08:32,583 --> 00:08:33,708 ‎他的車子在沃爾塔街 86 00:08:38,708 --> 00:08:39,833 ‎謝謝你,羅貝托 87 00:08:40,625 --> 00:08:42,125 ‎-晚安 ‎-好 88 00:08:42,208 --> 00:08:43,333 ‎很高興見到妳 89 00:09:03,958 --> 00:09:04,791 ‎達里歐? 90 00:09:05,416 --> 00:09:06,333 ‎達里歐,開門 91 00:09:07,583 --> 00:09:08,416 ‎達里歐 92 00:09:12,583 --> 00:09:13,666 ‎達里歐,開門啊 93 00:09:17,208 --> 00:09:18,291 ‎達里歐… 94 00:10:03,708 --> 00:10:04,833 ‎早安 95 00:10:06,125 --> 00:10:07,708 ‎你在騙誰啊? 96 00:10:07,791 --> 00:10:11,250 ‎就連安潔拉都知道你昨晚不在 ‎她凌晨三點回來的 97 00:10:11,333 --> 00:10:12,333 ‎週一唷 98 00:10:13,125 --> 00:10:15,375 ‎這個家真是沒規矩了 99 00:10:16,083 --> 00:10:18,000 ‎-能問你一個問題嗎? ‎-當然 100 00:10:18,875 --> 00:10:21,166 ‎你的客戶,人類學家 101 00:10:22,000 --> 00:10:26,083 ‎他們知道你在這裡睡不著的時候 ‎會去他們家失眠嗎? 102 00:10:26,166 --> 00:10:28,291 ‎他們在南非,要去好一陣子 103 00:10:29,250 --> 00:10:30,250 ‎安潔拉跑哪去了? 104 00:10:30,333 --> 00:10:31,333 ‎(競選市長) 105 00:10:31,416 --> 00:10:34,833 ‎這麼想知道,怎麼不問她? ‎或是追蹤她的手機? 106 00:10:34,916 --> 00:10:38,416 ‎我們聊過了 ‎我不想在她的手機裝那種軟體 107 00:10:38,500 --> 00:10:40,125 ‎-讓她過自己的生活 ‎-當然 108 00:10:40,208 --> 00:10:41,208 ‎-我跟妳說 ‎-當然 109 00:10:41,875 --> 00:10:43,708 ‎妳和皮拉提一起上頭版了 110 00:10:43,791 --> 00:10:45,375 ‎(皮拉提支持克勞蒂亞拉費里) 111 00:10:45,458 --> 00:10:47,500 ‎太好了,我都忘了 112 00:10:47,583 --> 00:10:50,083 ‎看她有多開心…早安 113 00:10:51,458 --> 00:10:52,750 ‎早安,大小姐 114 00:10:54,166 --> 00:10:55,583 ‎我們很好,妳呢? 115 00:10:56,166 --> 00:10:57,416 ‎-說話啊 ‎-安潔拉 116 00:10:57,500 --> 00:11:00,541 ‎妳違反了門禁,我要跟妳說多少次 117 00:11:00,625 --> 00:11:02,250 ‎週間要上學,所以不要晚回家? 118 00:11:02,333 --> 00:11:03,625 ‎我跟媽說過了 119 00:11:03,708 --> 00:11:06,416 ‎我在吉娜芙拉家寫作業 ‎結果睡著了 120 00:11:06,916 --> 00:11:07,875 ‎你跑去哪了? 121 00:11:09,291 --> 00:11:10,416 ‎快遲到了,我先走 122 00:11:11,625 --> 00:11:14,458 ‎-騎單車不能看手機 ‎-你說過八百萬次了 123 00:11:14,541 --> 00:11:16,708 ‎妳有看到媽媽上頭版嗎? 124 00:11:17,333 --> 00:11:19,541 ‎安潔拉,妳有看到媽媽上頭版嗎? 125 00:11:20,333 --> 00:11:21,875 ‎她趕著上學沒聽見 126 00:11:21,958 --> 00:11:23,958 ‎就算她有聽見,她又幹嘛在乎? 127 00:11:25,500 --> 00:11:28,041 ‎在乎的人來了 128 00:11:28,625 --> 00:11:29,500 ‎馬泰奧 129 00:11:29,583 --> 00:11:31,708 ‎-真有他的一套 ‎-把這些東西收起來 130 00:11:33,333 --> 00:11:36,500 ‎這樣對形象沒幫助,對吧? ‎快點,你走 131 00:11:37,166 --> 00:11:40,208 ‎拜託吃安眠藥,你活像吸血鬼 132 00:11:40,291 --> 00:11:42,041 ‎吃那些藥會讓我發瘋 133 00:11:42,125 --> 00:11:43,958 ‎你這樣就很正常嗎? 134 00:11:44,041 --> 00:11:45,083 ‎早安 135 00:11:45,166 --> 00:11:46,333 ‎馬泰奧 136 00:11:46,416 --> 00:11:48,583 ‎恭喜妳上頭版了 137 00:11:48,666 --> 00:11:51,333 ‎-謝了,你看是不是很厲害? ‎-真的 138 00:11:52,125 --> 00:11:53,500 ‎這是新的版本 139 00:11:53,583 --> 00:11:56,083 ‎-很好 ‎-這次妳一定喜歡 140 00:11:56,666 --> 00:11:58,666 ‎我們連音樂都改了 141 00:11:59,333 --> 00:12:01,250 ‎-來了 ‎-大海,漂亮 142 00:12:02,791 --> 00:12:03,708 ‎完美 143 00:12:03,791 --> 00:12:05,208 ‎環景畫面 144 00:12:05,291 --> 00:12:07,625 ‎-帶到了堡壘 ‎-這一段不好 145 00:12:08,250 --> 00:12:09,375 ‎我很緊繃 146 00:12:09,458 --> 00:12:10,291 ‎才沒有 147 00:12:10,375 --> 00:12:15,000 ‎在這個遭受威脅的世界 ‎投我一票就是投給更安全的未來 148 00:12:16,958 --> 00:12:19,625 ‎-妳看起來很棒 ‎-但是我笑得太多了 149 00:12:24,625 --> 00:12:27,166 ‎在皮拉提的募款活動上 150 00:12:27,250 --> 00:12:29,500 ‎-你猜誰會來支持我們 ‎-誰? 151 00:12:29,583 --> 00:12:30,500 ‎馬切羅… 152 00:12:31,333 --> 00:12:32,541 ‎法拉里歐 153 00:12:32,625 --> 00:12:34,250 ‎-那個億萬富翁? ‎-對 154 00:12:34,333 --> 00:12:36,250 ‎-非同小可,了不起 ‎-超棒的 155 00:12:36,333 --> 00:12:39,375 ‎他的維安小組已經聯絡我了 ‎這個也拿去 156 00:12:40,375 --> 00:12:42,375 ‎桑提尼先生會處理嗎? 157 00:12:43,000 --> 00:12:44,916 ‎不會,我來處理 158 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 ‎-好,我們走 ‎-我們走 159 00:12:46,833 --> 00:12:48,708 ‎(投給更安全的城鎮) 160 00:12:59,791 --> 00:13:01,375 ‎(馬爾米堡) 161 00:13:01,458 --> 00:13:03,416 ‎(彼得拉桑塔碼頭) 162 00:13:26,708 --> 00:13:28,791 ‎-早安 ‎-早安 163 00:13:29,625 --> 00:13:31,750 ‎妳怎麼會在?不是上夜班嗎? 164 00:13:31,833 --> 00:13:33,458 ‎我有東西要給你看 165 00:13:38,458 --> 00:13:39,291 ‎什麼? 166 00:13:41,750 --> 00:13:46,083 ‎這是克雷門提家的監視器 ‎昨夜拍到的畫面 167 00:13:47,500 --> 00:13:48,333 ‎可惡 168 00:13:50,875 --> 00:13:53,166 ‎那條街上哪個客戶有開監視器? 169 00:13:53,666 --> 00:13:55,458 ‎幹嘛,監視畫面有備份嗎? 170 00:13:56,833 --> 00:14:00,416 ‎有,周邊監視器都有備份 171 00:14:01,333 --> 00:14:03,166 ‎不管客戶有沒有花這個錢 172 00:14:11,916 --> 00:14:13,583 ‎我昨晚沒睡 173 00:14:15,625 --> 00:14:18,000 ‎妳幹嘛穿外套?會冷嗎? 174 00:14:18,083 --> 00:14:20,291 ‎我恨冬天,恨透了 175 00:14:23,458 --> 00:14:26,375 ‎-看看我們有多內行 ‎-第一名 176 00:14:29,125 --> 00:14:30,208 ‎妳看 177 00:14:33,500 --> 00:14:34,583 ‎有了 178 00:14:36,583 --> 00:14:37,916 ‎他們在逮捕誰? 179 00:14:38,708 --> 00:14:39,666 ‎看不出來 180 00:14:45,041 --> 00:14:46,041 ‎可惡 181 00:14:47,916 --> 00:14:48,750 ‎怎麼了? 182 00:14:49,875 --> 00:14:50,791 ‎是瓦特 183 00:14:51,750 --> 00:14:53,291 ‎那是他女兒瑪麗亞 184 00:14:53,875 --> 00:14:54,875 ‎瑪麗亞史派西 185 00:14:57,708 --> 00:14:58,708 ‎瓦特做過我的技工 186 00:14:59,625 --> 00:15:01,000 ‎業內第一好手 187 00:15:04,208 --> 00:15:06,625 ‎那個在拍的人是誰? 188 00:15:12,208 --> 00:15:13,333 ‎瓦特… 189 00:15:28,125 --> 00:15:31,166 ‎(圖書館,創意寫作課) 190 00:15:40,708 --> 00:15:44,500 ‎在我用智慧的言語 ‎讓你們如沐春風之前 191 00:15:45,333 --> 00:15:47,291 ‎我得要跟各位說個壞消息 192 00:15:48,250 --> 00:15:50,458 ‎你們的同學瑪麗亞史派西住院 193 00:15:50,541 --> 00:15:51,791 ‎天啊,怎麼了? 194 00:15:52,291 --> 00:15:54,250 ‎肯定是被她爸的酒瓶絆倒了 195 00:15:54,333 --> 00:15:56,416 ‎各位,麻煩一下 196 00:15:57,375 --> 00:16:01,333 ‎總之瑪麗亞很好,情況不嚴重 ‎現在來做正事吧 197 00:16:02,625 --> 00:16:06,416 ‎那個…安潔拉,上次說到不合的種子 198 00:16:06,500 --> 00:16:09,333 ‎-妳準備好了嗎? ‎-還沒好 199 00:16:09,416 --> 00:16:11,083 ‎我得要先讓我爸媽 200 00:16:11,166 --> 00:16:14,041 ‎共處一室超過十秒鐘 201 00:16:14,125 --> 00:16:14,958 ‎教授 202 00:16:19,000 --> 00:16:20,208 ‎親愛的 203 00:16:20,916 --> 00:16:22,875 ‎我不知道還能怎麼跟妳說 204 00:16:23,375 --> 00:16:25,083 ‎我不是妳的教授 205 00:16:25,958 --> 00:16:29,541 ‎教授歷史、數學、地理的其他那些人 ‎是可以這樣稱呼 206 00:16:30,458 --> 00:16:33,166 ‎但我是來教導你們如何尋找真相 207 00:16:33,250 --> 00:16:34,375 ‎不去預先審查 208 00:16:35,041 --> 00:16:38,416 ‎不是電視或社群媒體上的事實 209 00:16:39,416 --> 00:16:42,125 ‎各位,我在這兒… 210 00:16:43,541 --> 00:16:47,875 ‎要設法教導各位 ‎如何讓紙上的生活有意思 211 00:16:49,500 --> 00:16:53,708 ‎前提是你們已經捱過了經紀人 ‎公關、編輯等人 212 00:16:54,541 --> 00:16:55,375 ‎手機 213 00:16:57,208 --> 00:16:58,791 ‎塵歸塵 214 00:16:58,875 --> 00:17:00,541 ‎土歸土 215 00:17:00,625 --> 00:17:04,833 ‎我們把這些手機送往暫時的安息地 216 00:17:04,916 --> 00:17:06,250 ‎記住 217 00:17:06,333 --> 00:17:07,875 ‎這個聖地裡的事情,不得外流 218 00:17:08,708 --> 00:17:10,166 ‎所以麻煩 219 00:17:10,250 --> 00:17:11,500 ‎不要下價值判斷 220 00:17:11,583 --> 00:17:13,125 ‎一路誠實到最後 221 00:17:13,208 --> 00:17:14,875 ‎吉娜芙拉,開始吧 222 00:17:15,625 --> 00:17:16,791 ‎我洗耳恭聽 223 00:17:21,458 --> 00:17:22,750 ‎暫訂標題: 224 00:17:23,666 --> 00:17:24,791 ‎《他被抓到了!》 225 00:17:26,541 --> 00:17:29,041 ‎“我第一次遇到我爸的伴侶 226 00:17:29,875 --> 00:17:30,708 ‎沃爾馬羅 227 00:17:31,916 --> 00:17:33,166 ‎是我六歲那時 228 00:17:34,333 --> 00:17:36,625 ‎十年後,我成了他的蘿莉塔 229 00:17:38,458 --> 00:17:40,916 ‎而他是我對我父母的報復 230 00:17:43,250 --> 00:17:44,375 ‎他永不滿足” 231 00:17:44,458 --> 00:17:45,500 ‎媽! 232 00:17:45,583 --> 00:17:46,916 ‎“永不滿足 233 00:17:47,666 --> 00:17:52,208 ‎但重點不在幹砲 ‎而是幹爆別人的心思” 234 00:18:03,041 --> 00:18:05,500 ‎抱歉,安潔拉 ‎妳還要再發出噪音嗎? 235 00:18:05,583 --> 00:18:07,791 ‎抱歉,各位,但是只有我覺得 236 00:18:07,875 --> 00:18:11,875 ‎旁白的的觀點有點欠缺…同理心嗎? 237 00:18:11,958 --> 00:18:14,083 ‎教授,這是我的創傷 238 00:18:14,708 --> 00:18:17,083 ‎我絕不接受像這樣被冒犯 239 00:18:17,166 --> 00:18:18,166 ‎妳說得對 240 00:18:19,958 --> 00:18:21,208 ‎妳不用受這種氣 241 00:18:21,291 --> 00:18:22,666 ‎請繼續 242 00:18:28,333 --> 00:18:30,583 ‎“我們不總是能得逞…” 243 00:18:33,791 --> 00:18:35,583 ‎(憲警) 244 00:18:37,500 --> 00:18:38,791 ‎-恩西諾 ‎-嘿 245 00:18:39,416 --> 00:18:41,000 ‎-看門狗 ‎-一切都好嗎? 246 00:18:41,083 --> 00:18:43,375 ‎-都好,你呢? ‎-很好,你聽我說 247 00:18:45,625 --> 00:18:47,916 ‎錄影的這個人是誰?多梅尼凱提? 248 00:18:48,750 --> 00:18:50,625 ‎幹嘛問?已經結案了 249 00:18:51,166 --> 00:18:54,500 ‎他有罪,他也認罪了 ‎你可以去看資料 250 00:19:01,625 --> 00:19:03,625 ‎史派西的鄰居瑞奇耶里 251 00:19:04,208 --> 00:19:06,916 ‎抱怨史派西酒醉鬧事 252 00:19:08,208 --> 00:19:09,625 ‎他很擔心史派西女兒的安危 253 00:19:09,708 --> 00:19:13,125 ‎他說他們父女在更早幾小時 ‎大吵了一架 254 00:19:18,208 --> 00:19:20,375 ‎回歸常態像是在爬陡坡 255 00:19:21,250 --> 00:19:22,083 ‎“爬”? 256 00:19:23,958 --> 00:19:25,333 ‎不是人人都能做到 257 00:19:38,416 --> 00:19:39,250 ‎瑪麗亞 258 00:19:40,666 --> 00:19:43,125 ‎一到十,這樣有多痛? 259 00:19:43,916 --> 00:19:44,791 ‎11 260 00:19:46,000 --> 00:19:47,958 ‎一開始先慢慢來 261 00:19:48,791 --> 00:19:51,083 ‎妳可以這樣動手指嗎? 262 00:19:56,291 --> 00:19:57,750 ‎很好,另一邊 263 00:20:00,333 --> 00:20:01,875 ‎我檢查一下活動範圍 264 00:20:03,166 --> 00:20:06,666 ‎別緊張,手臂放鬆,交給我 265 00:20:06,750 --> 00:20:07,583 ‎痛耶 266 00:20:09,458 --> 00:20:11,666 ‎再試一次,放輕鬆 267 00:20:11,750 --> 00:20:13,041 ‎痛耶 268 00:20:16,041 --> 00:20:17,000 ‎瑪麗亞 269 00:20:18,250 --> 00:20:20,041 ‎妳的肩膀脫臼 270 00:20:20,125 --> 00:20:23,666 ‎要是妳繼續這樣,手臂有可能不能動 271 00:20:24,500 --> 00:20:26,666 ‎妳現在多做復健,之後就能少做 272 00:20:34,833 --> 00:20:38,375 ‎(糕點烘焙坊) 273 00:20:48,791 --> 00:20:49,708 ‎嗨 274 00:21:11,416 --> 00:21:12,416 ‎嗨 275 00:21:18,041 --> 00:21:20,458 ‎來吧,嚐一口禁果 276 00:21:23,750 --> 00:21:25,833 ‎-已經嚐過了 ‎-再做一次 277 00:21:26,375 --> 00:21:29,541 ‎親愛的,那樣妳需要找同齡的人 278 00:21:31,541 --> 00:21:33,875 ‎妳永不滿足 279 00:21:33,958 --> 00:21:35,958 ‎“永不滿足”?什麼? 280 00:21:36,041 --> 00:21:38,250 ‎不許你拿我跟吉娜芙拉比 281 00:21:38,916 --> 00:21:40,875 ‎我們之間是真感情 282 00:21:41,750 --> 00:21:42,916 ‎我知道,但我得要工作 283 00:21:50,750 --> 00:21:51,958 ‎怎麼了? 284 00:21:54,708 --> 00:21:56,666 ‎週日晚上你超級晚才回來 285 00:21:56,750 --> 00:21:59,833 ‎又不讓我睡在這兒,你死去哪了? 286 00:22:00,416 --> 00:22:03,458 ‎安潔拉,妳說話跟我前妻一樣 ‎她變成前妻是有原因的 287 00:22:04,541 --> 00:22:05,583 ‎我知道,抱歉 288 00:22:06,166 --> 00:22:07,708 ‎我不想要把你關著 289 00:22:08,208 --> 00:22:11,416 ‎但我覺得有哪裡不對勁 ‎我只是想要幫你 290 00:22:11,500 --> 00:22:12,375 ‎聽著 291 00:22:13,875 --> 00:22:16,833 ‎寫這本書的壓力大到快把我逼瘋 292 00:22:16,916 --> 00:22:19,958 ‎甚至不知道能不能寫完 ‎其實如果有妳在這兒,一定寫不完 293 00:22:20,041 --> 00:22:22,958 ‎所以拜託給我一週時間 ‎然後我全歸妳 294 00:22:23,500 --> 00:22:24,500 ‎但現在請妳離開 295 00:22:25,541 --> 00:22:26,375 ‎我求妳了 296 00:22:31,416 --> 00:22:34,416 ‎你還是沒回答,你週日晚上在哪裡? 297 00:22:36,083 --> 00:22:38,166 ‎-開車出去晃 ‎-晃什麼? 298 00:22:39,375 --> 00:22:41,541 ‎-找東西 ‎-什麼東西? 299 00:22:41,625 --> 00:22:43,583 ‎不知道,找靈感,我的繆思 300 00:22:56,750 --> 00:22:59,708 ‎反正那個賤人吉娜芙拉 ‎把你的照片貼上網 301 00:23:06,541 --> 00:23:08,208 ‎起碼是帥照吧? 302 00:23:10,458 --> 00:23:13,166 ‎非常酷,在校園 303 00:23:14,791 --> 00:23:16,708 ‎如果大家知道的話,一定很想死 304 00:23:17,333 --> 00:23:19,291 ‎但他們絕對不能知道,安潔拉 305 00:23:20,416 --> 00:23:21,291 ‎絕對不能 306 00:23:24,708 --> 00:23:25,541 ‎你弄痛我了 307 00:23:31,416 --> 00:23:33,583 ‎你弄痛我了‎… 308 00:23:37,916 --> 00:23:39,166 ‎你弄痛我了 309 00:23:39,666 --> 00:23:40,708 ‎這是什麼? 310 00:23:40,791 --> 00:23:43,208 ‎我在同步多梅尼凱提手機錄到的音訊 311 00:23:43,291 --> 00:23:44,208 ‎那是我的錯 312 00:23:45,666 --> 00:23:46,833 ‎那是我的錯 313 00:24:01,166 --> 00:24:03,000 ‎史派西這件事真是悲劇 314 00:24:03,083 --> 00:24:05,875 ‎發生的時機點對妳來說再好不過了 315 00:24:09,333 --> 00:24:11,375 ‎你這句話很缺德 316 00:24:13,333 --> 00:24:14,750 ‎妳今晚很美 317 00:24:16,291 --> 00:24:17,583 ‎-是嗎? ‎-是啊 318 00:24:18,458 --> 00:24:21,875 ‎不知道是為了活動還是皮拉提 319 00:24:27,000 --> 00:24:30,208 ‎要是沒結婚,我是會喜歡上他 320 00:24:30,291 --> 00:24:33,791 ‎錯了,妳已婚,但妳還是喜歡上他了 321 00:24:35,333 --> 00:24:36,375 ‎我懂 322 00:24:37,333 --> 00:24:40,750 ‎他完全是我的相反 ‎是我永遠不會成為的一切 323 00:24:41,250 --> 00:24:43,083 ‎風度翩翩的有錢人 324 00:24:44,333 --> 00:24:45,166 ‎有錢 325 00:24:46,250 --> 00:24:47,791 ‎或許下輩子吧 326 00:24:48,833 --> 00:24:49,791 ‎到了 327 00:24:53,083 --> 00:24:55,458 ‎盡量不要玩得太樂 328 00:24:55,541 --> 00:24:58,666 ‎還有請記得,不要握皮拉提的手 329 00:24:58,750 --> 00:25:01,125 ‎不能觸碰到他是怎麼一回事? 330 00:25:01,833 --> 00:25:05,208 ‎我懂有錢人有本錢得到任何恐懼症 ‎但是… 331 00:25:06,041 --> 00:25:08,708 ‎沒有觸碰的關係不是真的關係 332 00:25:09,375 --> 00:25:10,500 ‎不盡然 333 00:25:16,666 --> 00:25:17,666 ‎晚安 334 00:25:20,541 --> 00:25:22,208 ‎-晚安 ‎-晚安 335 00:25:22,291 --> 00:25:23,750 ‎很帥喔,卡羅 336 00:25:27,208 --> 00:25:28,041 ‎晚安 337 00:25:30,416 --> 00:25:31,583 ‎-庫契歐 ‎-克勞蒂亞 338 00:25:32,083 --> 00:25:33,583 ‎出席真踴躍 339 00:25:33,666 --> 00:25:35,500 ‎重要人士全都到了 340 00:25:35,583 --> 00:25:37,166 ‎-不可思議 ‎-拜妳所賜 341 00:25:37,250 --> 00:25:38,375 ‎是拜你所賜 342 00:25:39,416 --> 00:25:44,291 ‎羅貝托,看看你的夫人 ‎今天晚上在這個燈光下就像… 343 00:25:44,375 --> 00:25:46,375 ‎維納斯女神 344 00:25:46,458 --> 00:25:50,125 ‎外表細緻,內在就像大理石般堅實 345 00:25:50,208 --> 00:25:52,125 ‎你真是個幸運的男人,羅貝托 346 00:25:52,625 --> 00:25:54,250 ‎我也一直這樣認為 347 00:25:55,041 --> 00:25:57,166 ‎-五分鐘後就要演講了 ‎-沒問題 348 00:25:57,250 --> 00:25:59,041 ‎億萬富翁法拉里歐也來了 349 00:25:59,125 --> 00:26:01,708 ‎馬泰奧,拜託喔 ‎說“法拉里歐”就夠了 350 00:26:02,458 --> 00:26:04,250 ‎-麻煩一杯威士忌 ‎-羅貝托 351 00:26:04,333 --> 00:26:08,500 ‎跟你介紹我新的美國客戶卡蜜拉 352 00:26:08,583 --> 00:26:10,458 ‎她才剛在哥里加街買房 353 00:26:10,541 --> 00:26:13,166 ‎如果傳言是真的,時機點正好 354 00:26:14,291 --> 00:26:15,208 ‎什麼傳言? 355 00:26:15,291 --> 00:26:17,625 ‎如果馬切羅法拉里歐要投資的話 356 00:26:17,708 --> 00:26:21,375 ‎我們預期房價至少會漲兩成 357 00:26:21,458 --> 00:26:25,583 ‎其實法拉里歐今晚不應該在這裡 358 00:26:25,666 --> 00:26:29,166 ‎事實上還不能拍照,用手機拍都不行 359 00:26:29,250 --> 00:26:32,583 ‎像他這樣思想先進的人 360 00:26:32,666 --> 00:26:34,583 ‎不該和右翼候選人同框 361 00:26:36,416 --> 00:26:38,208 ‎我們說話讓你覺得無趣嗎? 362 00:26:44,750 --> 00:26:45,583 ‎對 363 00:26:48,541 --> 00:26:49,625 ‎沒啦,我開玩笑的 364 00:26:50,458 --> 00:26:53,500 ‎我失眠,好幾晚沒睡了 365 00:26:54,083 --> 00:26:55,083 ‎可憐人 366 00:26:55,958 --> 00:26:57,416 ‎你有吃藥嗎? 367 00:26:57,958 --> 00:27:02,000 ‎不然可能會起幻覺 368 00:27:03,000 --> 00:27:03,875 ‎我知道 369 00:27:05,125 --> 00:27:07,291 ‎那個,第一件事就是 370 00:27:07,375 --> 00:27:09,000 ‎不能喝酒 371 00:27:10,125 --> 00:27:12,500 ‎各位女士先生,麻煩注意我這裡 372 00:27:24,416 --> 00:27:28,125 ‎我認識各位 ‎也知道對你們許多人來說 373 00:27:28,208 --> 00:27:31,583 ‎馬爾米堡就像第二個 ‎第三個、甚至第四個家 374 00:27:34,041 --> 00:27:36,125 ‎但是馬爾米堡這個地方 375 00:27:37,416 --> 00:27:39,083 ‎是我們大家的寶貝 376 00:27:40,333 --> 00:27:42,541 ‎也沒人能夠說我們不配 377 00:27:42,625 --> 00:27:43,750 ‎否則我們一定會很火大 378 00:27:45,458 --> 00:27:46,291 ‎各位 379 00:27:47,708 --> 00:27:50,416 ‎有請我們下一屆的市長 ‎或者更棒的是 380 00:27:50,500 --> 00:27:52,458 ‎我們的第一位女性市長 381 00:27:52,541 --> 00:27:56,000 ‎我保證也是我們至今最棒的市長 382 00:27:57,750 --> 00:28:01,583 ‎克勞蒂亞拉費里 ‎為了更安全的馬爾米堡 383 00:28:02,916 --> 00:28:03,833 ‎謝謝 384 00:28:07,166 --> 00:28:08,958 ‎我在馬爾米堡出生 385 00:28:10,125 --> 00:28:11,375 ‎也在這裡長大 386 00:28:12,041 --> 00:28:14,333 ‎我的女兒在這裡出生成長 387 00:28:14,416 --> 00:28:16,208 ‎我也想要在這裡終老 388 00:28:17,125 --> 00:28:20,208 ‎我小時候會自由自在地到處跑 389 00:28:20,708 --> 00:28:22,083 ‎街上很安全 390 00:28:23,000 --> 00:28:25,166 ‎完全沒有什麼需要害怕的事 391 00:28:25,250 --> 00:28:26,708 ‎家裡都不用鎖門 392 00:28:27,208 --> 00:28:28,541 ‎各位想一想 393 00:28:29,333 --> 00:28:31,791 ‎我們說他們是“入侵者”其來有自 394 00:28:32,625 --> 00:28:35,166 ‎或者說是瘟神 395 00:28:37,625 --> 00:28:39,208 ‎我們也別忘了 396 00:28:40,125 --> 00:28:43,375 ‎多虧有莫里上校 397 00:28:45,125 --> 00:28:50,416 ‎才讓最近這波偷竊搶劫潮 ‎終於受到了控制 398 00:28:51,583 --> 00:28:52,541 ‎其實呢 399 00:28:52,625 --> 00:28:54,000 ‎有一起就像是那樣子 400 00:28:55,083 --> 00:28:56,791 ‎很誇張的事件 401 00:28:57,291 --> 00:28:59,291 ‎發生在週日的凌晨 402 00:28:59,375 --> 00:29:01,166 ‎涉及一個女孩子 403 00:29:01,250 --> 00:29:02,833 ‎就是絕佳的例證 404 00:29:04,250 --> 00:29:05,541 ‎她受到攻擊 405 00:29:06,041 --> 00:29:07,708 ‎對方是她信任的人 406 00:29:15,250 --> 00:29:16,458 ‎你要進來嗎? 407 00:29:17,541 --> 00:29:20,541 ‎妳要一個吸血鬼 ‎半夜三點在妳家裡走動嗎? 408 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 ‎今天晚上大家都愛死妳了 409 00:30:06,625 --> 00:30:08,458 ‎(克勞蒂亞拉費里) 410 00:30:10,250 --> 00:30:11,125 ‎克勞蒂亞? 411 00:30:11,625 --> 00:30:12,833 ‎時間很晚了,什麼事? 412 00:30:12,916 --> 00:30:15,166 ‎羅貝托,那個賤人更改說詞 413 00:30:15,250 --> 00:30:17,250 ‎她說事情全都發生在皮拉提的住處 414 00:30:19,541 --> 00:30:21,375 ‎-什麼? ‎-但那不是真的 415 00:30:21,458 --> 00:30:24,958 ‎別擔心,他當時不在這兒 ‎他人在米蘭,他家裡是空的 416 00:30:25,041 --> 00:30:28,333 ‎但問題不在這兒 ‎重點是這是負面宣傳 417 00:30:29,083 --> 00:30:30,500 ‎你得要幫忙解決,拜託你 418 00:30:30,583 --> 00:30:33,041 ‎越快越好,好嗎? 419 00:30:33,916 --> 00:30:34,750 ‎好吧 420 00:30:43,375 --> 00:30:44,791 ‎會太緊嗎? 421 00:30:45,541 --> 00:30:47,458 ‎我放鬆一點 422 00:30:47,958 --> 00:30:48,791 ‎等等 423 00:30:48,875 --> 00:30:51,000 ‎讓我看妳的手,另一邊 424 00:30:52,083 --> 00:30:54,875 ‎羅貝托,請轉告你太太說不用擔心 425 00:30:55,916 --> 00:30:57,875 ‎顯然那個女孩只是在保護她爸爸 426 00:30:57,958 --> 00:30:59,458 ‎鎮定劑藥效退掉之後 427 00:30:59,541 --> 00:31:01,625 ‎她看到父親被拘留,所以慌了 428 00:31:02,250 --> 00:31:04,458 ‎現在改口說事情發生在皮拉提住處 429 00:31:04,541 --> 00:31:07,041 ‎說她喝了很多,現場還有另一個男生 430 00:31:07,125 --> 00:31:08,916 ‎-什麼男生? ‎-她不知道 431 00:31:09,000 --> 00:31:11,333 ‎那麼正好,還忘了名字,根本胡說 432 00:31:11,416 --> 00:31:13,125 ‎全是她瞎掰出來的 433 00:31:16,208 --> 00:31:18,333 ‎史派西已經來這裡做過筆錄 434 00:31:18,416 --> 00:31:21,208 ‎說他喝醉了,搞不清楚狀況 ‎甚至拒捕 435 00:31:21,291 --> 00:31:24,166 ‎但別忘了他當時在犯罪現場 ‎就已經認罪 436 00:31:24,666 --> 00:31:26,375 ‎有涉及毒品嗎? 437 00:31:26,458 --> 00:31:27,833 ‎毒物檢驗沒有發現 438 00:31:27,916 --> 00:31:30,833 ‎只有他們在醫院給她吃的止痛藥 439 00:31:33,125 --> 00:31:35,083 ‎-瓦特現在人呢? ‎-放回家了 440 00:31:37,416 --> 00:31:40,166 ‎如果他的女兒不想提告… 441 00:31:40,958 --> 00:31:44,041 ‎別擔心,我們派了社工陪她回家 442 00:31:54,541 --> 00:31:56,291 ‎-抱歉,亞歷山卓? ‎-不好意思 443 00:31:56,375 --> 00:31:57,208 ‎好,我來 444 00:31:59,583 --> 00:32:01,708 ‎我剛剛跟自己賭輸了 445 00:32:01,791 --> 00:32:02,916 ‎賭什麼? 446 00:32:03,000 --> 00:32:05,625 ‎我以為還要一年才會再見到你 447 00:32:06,250 --> 00:32:08,958 ‎聽著,妳有去牽達里歐的車嗎? 448 00:32:09,458 --> 00:32:10,291 ‎有啊 449 00:32:11,000 --> 00:32:12,041 ‎有… 450 00:32:12,125 --> 00:32:14,916 ‎我有話要問他,妳知道他在哪裡嗎? 451 00:32:15,666 --> 00:32:18,750 ‎-若他做了什麼事,你會跟我說嗎? ‎-當然 452 00:32:19,625 --> 00:32:21,125 ‎他在吉兒妲餐廳工作 453 00:32:22,416 --> 00:32:25,750 ‎好…或許晚點再見 454 00:32:25,833 --> 00:32:26,791 ‎-再見 ‎-好 455 00:32:32,583 --> 00:32:35,541 ‎達里歐已經五、六週沒來上班了 456 00:32:35,625 --> 00:32:36,750 ‎他有說為什麼嗎? 457 00:32:38,333 --> 00:32:40,458 ‎我們沒有他也好得很 458 00:32:40,541 --> 00:32:41,541 ‎謝了 459 00:32:48,250 --> 00:32:52,041 ‎如果你找到那個豬頭 ‎叫他打給列緹齊雅 460 00:32:56,666 --> 00:32:58,500 ‎我才能不接他的電話 461 00:33:05,208 --> 00:33:07,791 ‎(艾蓮娜諾比勒) 462 00:34:08,625 --> 00:34:10,291 ‎瑪麗亞,妳睡覺的地方在哪裡? 463 00:34:11,083 --> 00:34:11,958 ‎樓上 464 00:34:13,958 --> 00:34:15,875 ‎那您睡哪裡? 465 00:34:17,916 --> 00:34:18,791 ‎那裡頭 466 00:34:22,375 --> 00:34:25,166 ‎那你有工作收入能撫養令嬡嗎? 467 00:34:28,916 --> 00:34:29,750 ‎有 468 00:34:33,791 --> 00:34:35,500 ‎那好吧…妳確定嗎? 469 00:34:36,583 --> 00:34:39,333 ‎對,為什麼大家都一直這樣問我? 470 00:34:39,833 --> 00:34:40,791 ‎我住在這裡很好 471 00:34:43,250 --> 00:34:44,083 ‎好吧 472 00:34:45,458 --> 00:34:47,708 ‎那我先走了…這兒 473 00:34:47,791 --> 00:34:49,208 ‎這些是止痛藥 474 00:34:49,291 --> 00:34:53,625 ‎瑪麗亞一定要照醫院的處方按時服用 475 00:34:56,625 --> 00:34:57,458 ‎再見,瑪麗亞 476 00:35:03,500 --> 00:35:06,375 ‎瑪麗亞,我很抱歉 ‎要的話我們可以聊聊發生了什麼事 477 00:35:06,458 --> 00:35:07,625 ‎我現在不想聊 478 00:35:09,041 --> 00:35:12,083 ‎別擔心,我跟他們說了 ‎這件事和你無關 479 00:35:15,208 --> 00:35:17,958 ‎等等,妳聽我說,瑪麗亞… 480 00:35:19,291 --> 00:35:21,250 ‎我一定會洗刷污名,妳等著看 481 00:35:21,750 --> 00:35:23,958 ‎他們不能繼續這樣對待我們 482 00:35:24,041 --> 00:35:26,000 ‎他們不能繼續這樣對待我們! 483 00:36:19,291 --> 00:36:21,083 ‎你睡著了 484 00:36:22,750 --> 00:36:24,708 ‎但我可以幫你 485 00:36:24,791 --> 00:36:25,916 ‎桑提尼,都沒事吧? 486 00:36:26,000 --> 00:36:27,416 ‎他睡著了 487 00:36:30,166 --> 00:36:32,625 ‎桑提尼,綠燈了,你繼續開車吧 488 00:36:32,708 --> 00:36:34,833 ‎羅貝托,失眠… 489 00:36:34,916 --> 00:36:39,208 ‎夜晚和黑暗是全新的觀點 490 00:36:39,291 --> 00:36:42,166 ‎-你得要張開雙臂擁抱 ‎-滾開,巫婆 491 00:37:12,041 --> 00:37:15,958 ‎這是馬爾米堡美麗笑容的蛀牙 492 00:37:16,041 --> 00:37:19,666 ‎無法想像這一刻我等了多久 493 00:37:19,750 --> 00:37:20,875 ‎真的好美 494 00:37:21,708 --> 00:37:22,541 ‎太棒了 495 00:37:23,041 --> 00:37:24,208 ‎-可以了嗎? ‎-好的 496 00:37:26,833 --> 00:37:29,750 ‎外頭的周邊我想裝設熱顯像監視器 497 00:37:30,250 --> 00:37:32,791 ‎零光害,還要有動態感應器 498 00:37:33,416 --> 00:37:37,125 ‎這些有很準確的臉部辨識系統 499 00:37:37,208 --> 00:37:40,916 ‎可以辨識任何人,是敵是友 500 00:37:41,000 --> 00:37:42,000 ‎或是瘟神 501 00:37:43,041 --> 00:37:45,750 ‎至於你們或許想問的任何問題 ‎答案都是肯定的 502 00:37:45,833 --> 00:37:48,291 ‎這年頭科技能幫忙做到所有事情 503 00:37:50,375 --> 00:37:52,333 ‎沒人被強暴、沒人死掉 504 00:37:52,416 --> 00:37:55,750 ‎沒有骨折、處女膜也都完整 505 00:37:57,500 --> 00:37:59,500 ‎就是家人爭吵,如此而已 506 00:38:01,458 --> 00:38:03,458 ‎你真是走對行了,桑提尼先生 507 00:38:03,541 --> 00:38:05,250 ‎是啊,我親愛的馬切羅 508 00:38:05,916 --> 00:38:09,833 ‎我們這樣的人成了目標 ‎世界無疑已經變了 509 00:38:09,916 --> 00:38:12,083 ‎而我們身為目標 510 00:38:12,166 --> 00:38:15,875 ‎再也禁不起同情那些落後的人 511 00:38:16,375 --> 00:38:17,208 ‎馬切羅 512 00:38:17,291 --> 00:38:18,625 ‎我不要住在堡壘裡 513 00:38:19,291 --> 00:38:22,000 ‎-這棟房光地點就很棒了,在市中心 ‎-是啊,什麼都有 514 00:38:22,625 --> 00:38:24,958 ‎她只想出門走路就買得到精品 515 00:38:25,041 --> 00:38:25,875 ‎可以走了嗎? 516 00:39:04,625 --> 00:39:06,083 ‎我可以看你寫的新書嗎? 517 00:39:07,875 --> 00:39:09,166 ‎還沒好 518 00:39:22,958 --> 00:39:26,458 ‎這次我要我們一起高潮 519 00:39:26,541 --> 00:39:28,625 ‎我要等你高潮才高潮 520 00:39:32,250 --> 00:39:34,000 ‎搞什麼啊,安潔拉… 521 00:39:34,875 --> 00:39:37,541 ‎感覺你不像以前那樣想要我了 522 00:39:37,625 --> 00:39:39,541 ‎我想說用這個或許就能… 523 00:39:41,541 --> 00:39:43,333 ‎妳在胡說什麼啊? 524 00:39:44,333 --> 00:39:46,166 ‎我40歲,又不是70歲 525 00:39:49,541 --> 00:39:51,958 ‎妳真以為問題在這裡嗎? 526 00:39:52,625 --> 00:39:54,875 ‎只要藍色小藥丸就能解決? 527 00:39:56,291 --> 00:39:58,666 ‎要死了,安潔拉,妳真的很不成熟 528 00:40:08,291 --> 00:40:10,625 ‎-真的很可惜,對吧? ‎-什麼? 529 00:40:11,666 --> 00:40:14,333 ‎需要這些人渣才當得上市長 530 00:40:15,791 --> 00:40:17,791 ‎-那是遊戲的一部分囉 ‎-“遊戲”? 531 00:40:18,458 --> 00:40:19,458 ‎是啊 532 00:40:19,541 --> 00:40:22,541 ‎“處女膜都完整”,真是絕了 533 00:40:22,625 --> 00:40:25,333 ‎-我真納悶怎麼有可能 ‎-什麼? 534 00:40:25,416 --> 00:40:27,333 ‎不去關心瑪麗亞到底怎麼了 535 00:40:27,416 --> 00:40:29,416 ‎那是玩笑話,羅貝托 536 00:40:30,541 --> 00:40:32,833 ‎-“玩笑話”? ‎-對,玩笑話 537 00:40:32,916 --> 00:40:35,750 ‎那個女孩一輩子都有傷疤 ‎我們還拿來開玩笑? 538 00:40:35,833 --> 00:40:39,250 ‎我忍不住一直去想 ‎這有可能發生在安潔拉身上 539 00:40:39,333 --> 00:40:40,583 ‎但是沒有啊 540 00:40:41,541 --> 00:40:45,208 ‎我也正在確保永遠不會有 ‎對她或所有其他人都是 541 00:40:45,291 --> 00:40:46,833 ‎-是啦… ‎-少敷衍 542 00:40:47,416 --> 00:40:48,375 ‎豈有此理 543 00:40:51,375 --> 00:40:52,625 ‎來說說你吧 544 00:40:53,250 --> 00:40:55,666 ‎我問你,你又跟艾蓮娜見面了嗎? 545 00:40:57,458 --> 00:40:58,541 ‎沒有 546 00:40:58,625 --> 00:41:00,541 ‎-沒有? ‎-沒有 547 00:41:03,125 --> 00:41:05,583 ‎沒有啊,那這些… 548 00:41:06,708 --> 00:41:09,833 ‎-這些藍色小藥丸是誰的? ‎-不是我的 549 00:41:09,916 --> 00:41:11,375 ‎-不是你的? ‎-不是我的 550 00:41:11,458 --> 00:41:14,208 ‎難道是我的?都寫男性用了 551 00:41:15,041 --> 00:41:18,500 ‎克勞蒂亞,我40歲,不是70歲 ‎我用不著 552 00:41:18,583 --> 00:41:20,625 ‎當然囉,你天賦異“柄” 553 00:41:20,708 --> 00:41:23,583 ‎-這是妳從哪裡找來的? ‎-家裡,不然呢? 554 00:41:23,666 --> 00:41:26,250 ‎一定有收據、發票或明細,看一下 555 00:41:26,875 --> 00:41:29,250 ‎-我看一下我的皮包 ‎-或許是網購 556 00:41:30,333 --> 00:41:32,583 ‎這兒,找到了 557 00:41:32,666 --> 00:41:35,041 ‎我敢說你一定希望我找不到,可是… 558 00:41:37,041 --> 00:41:38,083 ‎是安潔拉買的 559 00:41:40,791 --> 00:41:42,333 ‎她買這個要幹嘛? 560 00:41:43,666 --> 00:41:47,083 ‎她還未成年,這違法吧? ‎誰賣給她的? 561 00:41:49,375 --> 00:41:51,791 ‎天啊,她是跟誰上床? 562 00:41:53,666 --> 00:41:55,166 ‎她跟老人上床嗎? 563 00:41:56,541 --> 00:41:58,250 ‎天啊,這個家真的垮了 564 00:41:59,333 --> 00:42:01,083 ‎我們都不跟彼此說話了 565 00:42:02,250 --> 00:42:05,125 ‎我們只像是住在一起的室友 566 00:42:05,875 --> 00:42:06,916 ‎如此而已 567 00:42:23,916 --> 00:42:24,916 ‎妳瘋了 568 00:42:27,416 --> 00:42:28,958 ‎他不是在坐牢嗎? 569 00:42:33,041 --> 00:42:35,458 ‎頂級奢華只在馬爾米堡 570 00:42:37,791 --> 00:42:39,583 ‎天啊,各位 571 00:42:40,375 --> 00:42:41,416 ‎他瘋了 572 00:42:42,000 --> 00:42:43,541 ‎他要過來這裡嗎? 573 00:42:44,250 --> 00:42:45,458 ‎希望不是 574 00:42:46,375 --> 00:42:47,333 ‎天啊 575 00:42:48,625 --> 00:42:50,833 ‎-嗨,你們在幹嘛啊? ‎-他瘋了 576 00:42:50,916 --> 00:42:52,916 ‎小奇雅拉,妳都沒變耶 577 00:42:53,875 --> 00:42:55,000 ‎各位 578 00:42:57,500 --> 00:42:58,625 ‎還有妳 579 00:42:58,708 --> 00:43:00,708 ‎還記得妳以前 580 00:43:00,791 --> 00:43:04,166 ‎會來瑪麗亞的生日派對嗎? ‎我太太會做天使蛋糕 581 00:43:04,250 --> 00:43:06,291 ‎妳吃得有點太多了 582 00:43:06,375 --> 00:43:09,791 ‎各位,大家過得好嗎? 583 00:43:10,875 --> 00:43:12,541 ‎我不知道,誰知道 584 00:43:13,166 --> 00:43:14,000 ‎說來說去… 585 00:43:19,000 --> 00:43:19,958 ‎不好了 586 00:43:20,458 --> 00:43:23,750 ‎這是九月的,四月被捕之後的 587 00:43:23,833 --> 00:43:27,041 ‎九月他們用電擊槍電我 588 00:43:27,125 --> 00:43:29,458 ‎我只是在公園納涼而已 589 00:43:29,541 --> 00:43:33,125 ‎現在憲警看到誰都要抓 590 00:43:33,916 --> 00:43:35,583 ‎“更安全的未來”? 591 00:43:37,333 --> 00:43:40,666 ‎對我來說不是,我只是統計數據 ‎大家都知道 592 00:43:55,291 --> 00:43:58,333 ‎(頂級奢華只在馬爾米堡 ‎按讚數255) 593 00:44:16,125 --> 00:44:18,083 ‎-你有看到這個嗎? ‎-什麼? 594 00:44:19,083 --> 00:44:22,666 ‎安潔拉寫的 ‎“明天下午三點家庭聚會” 595 00:44:24,041 --> 00:44:25,958 ‎“不許藉故不來”,她要幹嘛? 596 00:44:27,250 --> 00:44:28,666 ‎我們等明天就知道了 597 00:44:31,208 --> 00:44:32,791 ‎不許藉故不來… 598 00:44:38,333 --> 00:44:42,416 ‎好消息是卡薩莫拉別墅的五位所有人 599 00:44:42,500 --> 00:44:44,166 ‎有四人已經接受 600 00:44:44,833 --> 00:44:47,708 ‎兄弟中只有一位還有點不情願 601 00:44:47,791 --> 00:44:48,625 ‎為什麼? 602 00:44:49,208 --> 00:44:51,000 ‎他要拿超過五分之一 603 00:44:51,083 --> 00:44:53,208 ‎真敢說,但他是在虛張聲勢 604 00:44:53,291 --> 00:44:56,750 ‎-我也這麼認為 ‎-繼續,不用管我 605 00:44:58,541 --> 00:45:02,208 ‎那我們接著看合約主題 606 00:45:33,875 --> 00:45:36,000 ‎-是我 ‎-嗨 607 00:45:36,708 --> 00:45:38,750 ‎你和我還有事未了 608 00:45:39,375 --> 00:45:40,208 ‎對 609 00:45:41,333 --> 00:45:42,250 ‎是啊 610 00:45:43,208 --> 00:45:46,083 ‎如果你有地方,我可以撥空 611 00:45:47,250 --> 00:45:49,416 ‎-何時? ‎-今晚? 612 00:45:53,291 --> 00:45:56,041 ‎我幾乎確定能找到保姆 613 00:45:57,083 --> 00:46:00,458 ‎別指望我幫忙顧費德瑞可,好嗎? 614 00:46:00,958 --> 00:46:04,208 ‎當然不會,要你做那樣的事 ‎我還是人嗎? 615 00:46:05,250 --> 00:46:06,250 ‎他會去尤戈家 616 00:46:07,125 --> 00:46:09,083 ‎你怎麼沒說你辭職了? 617 00:46:11,750 --> 00:46:13,500 ‎我恨我的人生…今晚嗎? 618 00:46:14,000 --> 00:46:16,541 ‎好,當然,我再傳訊息給妳 619 00:46:16,625 --> 00:46:17,500 ‎-好 ‎-再見 620 00:46:20,458 --> 00:46:21,291 ‎是誰? 621 00:46:23,708 --> 00:46:24,583 ‎是艾瑪 622 00:46:25,250 --> 00:46:27,166 ‎她想要換成早班 623 00:46:29,083 --> 00:46:30,875 ‎-我帶了咖啡給你 ‎-謝了 624 00:47:08,125 --> 00:47:09,375 ‎可惡 625 00:47:13,958 --> 00:47:15,375 ‎“銷售條款 626 00:47:15,458 --> 00:47:19,000 ‎銷售根據以下條款訂定…” 627 00:47:19,083 --> 00:47:20,583 ‎我晚點再解釋 628 00:47:20,666 --> 00:47:23,041 ‎“事涉的房地產 629 00:47:24,041 --> 00:47:28,041 ‎在最後銷售合約訂定之前…” 630 00:47:28,583 --> 00:47:29,750 ‎我得要跟你說 631 00:47:29,833 --> 00:47:33,166 ‎“…不得贖回抵押…” 632 00:47:33,750 --> 00:47:35,916 ‎-不要! ‎-不能碰他 633 00:47:36,000 --> 00:47:37,291 ‎不能碰到他啦 634 00:47:38,791 --> 00:47:41,541 ‎他不能被觸碰到,清楚嗎? 635 00:47:43,333 --> 00:47:45,083 ‎-我不是故意的 ‎-對不起 636 00:47:45,708 --> 00:47:46,833 ‎對我來說,觸碰 637 00:47:47,625 --> 00:47:49,458 ‎就像是摸到腐肉 638 00:47:50,125 --> 00:47:52,083 ‎庫契歐,對不起,我無地自容 639 00:47:53,250 --> 00:47:54,250 ‎豈有此理 640 00:47:57,291 --> 00:47:59,041 ‎-我做完了,我先走 ‎-好 641 00:48:01,791 --> 00:48:02,708 ‎再見 642 00:48:16,625 --> 00:48:18,500 ‎你真是個蠢蛋,達里歐 643 00:48:23,041 --> 00:48:23,958 ‎那是瑪麗亞 644 00:48:43,750 --> 00:48:44,791 ‎對,乾杯吧 645 00:48:56,375 --> 00:48:57,791 ‎有了,皮拉提 646 00:50:05,916 --> 00:50:07,166 ‎(刪除,已重新格式化) 647 00:50:16,458 --> 00:50:17,708 ‎(刪除,已重新格式化) 648 00:50:22,625 --> 00:50:26,041 ‎艾瑪,怎麼皮拉提家裡 ‎一些監視器畫面被重新格式化了? 649 00:50:27,416 --> 00:50:29,500 ‎肯定是法拉里歐的人做的 650 00:50:29,583 --> 00:50:31,916 ‎法拉里歐的人?是誰授權的? 651 00:50:33,541 --> 00:50:34,666 ‎你太太 652 00:50:37,666 --> 00:50:40,833 ‎雲端的周邊監視器備分怎麼沒了? 653 00:50:40,916 --> 00:50:42,375 ‎她給了他們完整的權限 654 00:50:42,458 --> 00:50:45,416 ‎他們得要刪除 ‎法拉里歐在場的所有證據 655 00:50:45,500 --> 00:50:46,875 ‎完整的權限? 656 00:50:46,958 --> 00:50:48,666 ‎為了那場死募款活動 657 00:50:49,166 --> 00:50:51,541 ‎書房的畫面也沒了,為什麼? 658 00:50:51,625 --> 00:50:54,333 ‎因為法拉里歐有進去 ‎因為大家都有進去 659 00:50:54,833 --> 00:50:56,041 ‎所以才不見了 660 00:50:57,250 --> 00:51:00,875 ‎抱歉,羅貝托 ‎克勞蒂亞說這種事不用麻煩你 661 00:51:00,958 --> 00:51:02,666 ‎沒事,是我不好意思 662 00:51:04,625 --> 00:51:06,166 ‎克勞蒂亞真的很高招 663 00:51:06,916 --> 00:51:08,458 ‎她真的很高招 664 00:51:10,625 --> 00:51:12,958 ‎-我討厭尤戈 ‎-別說了 665 00:51:13,041 --> 00:51:14,750 ‎-那不是真的 ‎-是真的 666 00:51:25,666 --> 00:51:28,166 ‎嗨,你好嗎? 667 00:51:28,250 --> 00:51:30,750 ‎-謝謝妳,我欠妳一次 ‎-小事 668 00:51:31,583 --> 00:51:33,500 ‎要乖喔,親愛的,我愛你 669 00:52:26,666 --> 00:52:27,791 ‎怎麼了? 670 00:52:31,000 --> 00:52:32,750 ‎那是夜行動物,跟你一樣 671 00:52:32,833 --> 00:52:34,833 ‎-那是我的良心 ‎-今晚不是 672 00:53:05,541 --> 00:53:07,458 ‎有隱藏式攝影機嗎,桑提尼? 673 00:53:08,041 --> 00:53:09,666 ‎有其他人在監視我們嗎? 674 00:53:20,166 --> 00:53:22,458 ‎熱顯像攝影機偵測得到興奮嗎? 675 00:53:23,750 --> 00:53:25,333 ‎-當然,對 ‎-那好 676 00:53:58,833 --> 00:53:59,875 ‎怎麼了,費德瑞可? 677 00:53:59,958 --> 00:54:03,000 ‎別擔心,我馬上過去 ‎我已經上車了 678 00:54:03,083 --> 00:54:03,958 ‎好嗎? 679 00:54:11,958 --> 00:54:12,791 ‎艾蓮娜! 680 00:54:15,333 --> 00:54:16,458 ‎艾蓮娜… 681 00:54:16,541 --> 00:54:17,458 ‎艾蓮娜! 682 00:54:19,666 --> 00:54:22,833 ‎-妳要去哪裡?怎麼了? ‎-費德瑞可打來,他很無助 683 00:54:23,416 --> 00:54:25,791 ‎他不想去尤戈家,是我逼他去 684 00:54:25,875 --> 00:54:27,125 ‎我算是哪種母親啊 685 00:54:28,333 --> 00:54:31,208 ‎知道我為何不能這樣了吧? ‎我會犯錯,我會失心瘋 686 00:54:32,291 --> 00:54:35,833 ‎抱歉,但這樣完全不對 ‎我沒時間犯下這些錯誤 687 00:54:35,916 --> 00:54:38,750 ‎錯誤?我們現在是“錯誤”了? 688 00:54:40,500 --> 00:54:42,625 ‎是妳說我們有事未了 689 00:54:43,916 --> 00:54:45,166 ‎妳也說得對 690 00:54:47,500 --> 00:54:48,541 ‎其實呢 691 00:54:49,583 --> 00:54:52,541 ‎我們分手那時候,我向自己承諾 692 00:54:52,625 --> 00:54:55,791 ‎如果無法擁有妳,那我什麼都不要了 693 00:54:56,666 --> 00:54:58,541 ‎而這正是我的下場 694 00:54:59,208 --> 00:55:00,041 ‎一無所有 695 00:55:00,625 --> 00:55:04,583 ‎我不讓別人讓我擁有 ‎和妳在一起的感覺,活著的感覺 696 00:55:05,833 --> 00:55:09,583 ‎我現在成了沒有臉的男人 ‎沒有存在感的男人 697 00:55:10,708 --> 00:55:11,916 ‎你看看我 698 00:55:12,000 --> 00:55:14,625 ‎一個兒子恨我 ‎另一個兒子不能一秒沒有我 699 00:55:14,708 --> 00:55:17,250 ‎-讓我說跟達里歐說 ‎-我說過,我可以處理 700 00:55:19,125 --> 00:55:22,083 ‎瑪麗亞出事那天晚上 ‎他在皮拉提的家 701 00:55:26,750 --> 00:55:28,208 ‎你為什麼現在才跟我說? 702 00:55:28,708 --> 00:55:30,666 ‎在我們睡過之後才告訴我? 703 00:55:30,750 --> 00:55:31,666 ‎天啊 704 00:55:32,291 --> 00:55:34,041 ‎我們說過不會再這樣了 705 00:55:34,125 --> 00:55:37,333 ‎我現在跟妳說只是因為 ‎現在我才覺得有可能是他 706 00:55:37,416 --> 00:55:39,625 ‎我得要比其他人先一步問他才行 707 00:55:39,708 --> 00:55:42,166 ‎我沒有好理由就這樣算了 708 00:55:59,708 --> 00:56:03,000 ‎他在樓上,我也要在場 709 00:56:14,291 --> 00:56:16,500 ‎週日晚上,我看到你那時 710 00:56:17,125 --> 00:56:18,083 ‎你喝醉了嗎? 711 00:56:18,958 --> 00:56:19,958 ‎你去了哪兒? 712 00:56:21,541 --> 00:56:22,791 ‎週日? 713 00:56:24,583 --> 00:56:26,750 ‎我和朋友在薩爾扎納一家酒吧喝酒 714 00:56:27,291 --> 00:56:29,541 ‎-你幹嘛在乎? ‎-我在乎是因為那不是真的 715 00:56:31,041 --> 00:56:32,916 ‎你是去了庫契歐皮拉提的家 716 00:56:35,291 --> 00:56:36,125 ‎對吧? 717 00:56:36,708 --> 00:56:37,583 ‎確實 718 00:56:38,083 --> 00:56:39,291 ‎週日,對 719 00:56:39,875 --> 00:56:41,583 ‎我現在幫他工作,所以呢? 720 00:56:42,166 --> 00:56:44,208 ‎我會做一些小差事,主要是在晚上 721 00:56:44,750 --> 00:56:46,541 ‎我幫他注意事情 722 00:56:46,625 --> 00:56:47,625 ‎像是保管人那樣 723 00:56:47,708 --> 00:56:48,666 ‎達里歐,我很愛你 724 00:56:48,750 --> 00:56:51,833 ‎但哪有神智清楚的人 ‎會雇用你幫忙注意任何事情? 725 00:56:51,916 --> 00:56:54,916 ‎所以我從來不跟我媽說我在幹嘛 726 00:56:55,000 --> 00:56:56,375 ‎你在哪裡認識皮拉提的? 727 00:56:56,875 --> 00:56:58,208 ‎-這是偵訊嗎? ‎-是啊 728 00:56:59,541 --> 00:57:02,000 ‎吉兒妲餐廳,他都會來吃午餐 729 00:57:02,541 --> 00:57:03,625 ‎聽著,羅貝托 730 00:57:04,291 --> 00:57:07,375 ‎他付我三倍薪水 ‎而且工作內容強過清理沙子 731 00:57:08,583 --> 00:57:09,708 ‎那監視器呢? 732 00:57:10,750 --> 00:57:13,125 ‎-監視器? ‎-你從牆上扯掉的那一個 733 00:57:19,416 --> 00:57:20,333 ‎我知道了 734 00:57:21,166 --> 00:57:23,083 ‎你們兩個現在一起睡 735 00:57:23,166 --> 00:57:26,875 ‎這給了你權利扮演我的老爸 ‎但規矩不是這樣的 736 00:57:28,000 --> 00:57:30,541 ‎達里歐… 737 00:57:30,625 --> 00:57:33,583 ‎我弄壞監視器 ‎是因為他沒來由就炒我魷魚 738 00:57:33,666 --> 00:57:34,666 ‎他是怪人 739 00:57:34,750 --> 00:57:36,958 ‎那瑪麗亞史派西呢?她為何在場? 740 00:57:39,208 --> 00:57:40,041 ‎所以呢? 741 00:57:45,958 --> 00:57:47,041 ‎好吧 742 00:57:48,458 --> 00:57:50,875 ‎皮拉提和另一個男的 ‎發現她在街上遊蕩 743 00:57:50,958 --> 00:57:53,791 ‎-哪個男的? ‎-不知道,就某個男的 744 00:57:53,875 --> 00:57:56,666 ‎她想要進特倫特街的教堂,她在哭 745 00:57:56,750 --> 00:57:59,375 ‎-而他們逼她上車 ‎-誰的車? 746 00:57:59,458 --> 00:58:02,083 ‎-皮拉提的車 ‎-她就這樣上車了? 747 00:58:02,166 --> 00:58:03,958 ‎沒有,顯然不是這樣 748 00:58:04,041 --> 00:58:06,875 ‎她和那個男的互相認識 749 00:58:08,208 --> 00:58:09,875 ‎聽著,她那時感覺嚇壞了 750 00:58:10,333 --> 00:58:11,375 ‎我不知道原因 751 00:58:12,750 --> 00:58:15,750 ‎我們喝酒,喝醉了,她尤其醉得厲害 752 00:58:15,833 --> 00:58:17,333 ‎然後我們泡咖啡給她喝 753 00:58:18,000 --> 00:58:19,500 ‎-咖啡? ‎-對,咖啡 754 00:58:19,583 --> 00:58:21,625 ‎-咖啡的部分是真的 ‎-看吧? 755 00:58:21,708 --> 00:58:25,833 ‎我是想幫她醒酒 ‎然後我就直接回家了 756 00:58:26,333 --> 00:58:27,166 ‎我發誓 757 00:58:28,125 --> 00:58:30,916 ‎我也很難過她受傷了 758 00:58:31,500 --> 00:58:35,083 ‎只是不管發生了什麼事 ‎我都一無所知 759 00:58:48,291 --> 00:58:50,666 ‎特倫特街的教堂 760 00:58:51,833 --> 00:58:53,375 ‎一步一步來 761 00:58:54,875 --> 00:58:56,166 ‎慢慢來 762 00:59:21,916 --> 00:59:24,250 ‎(你在哪裡?要開家庭會議耶!) 763 00:59:24,333 --> 00:59:25,833 ‎-糟糕 ‎-你要去哪裡? 764 00:59:25,916 --> 00:59:27,083 ‎我有事忘記了 765 00:59:29,291 --> 00:59:32,125 ‎你遲到了,我有傳訊息給你 ‎你都不看手機嗎? 766 00:59:33,875 --> 00:59:34,708 ‎路上塞車 767 00:59:45,250 --> 00:59:46,083 ‎所以呢… 768 00:59:46,916 --> 00:59:49,916 ‎我的作文標題是《不合的種子》 769 00:59:54,000 --> 00:59:56,083 ‎媽,我已經知道妳絕不會喜歡 770 00:59:56,166 --> 00:59:59,125 ‎也該照實說出這個家是怎麼了 771 01:00:00,333 --> 01:00:04,083 ‎不然再加碼 ‎說說我七歲時,這個家怎麼了 772 01:00:06,833 --> 01:00:07,666 ‎好吧 773 01:00:10,875 --> 01:00:14,000 ‎為什麼這件事稱得上是不合的種子 774 01:00:14,916 --> 01:00:16,875 ‎為什麼你們絕口不提? 775 01:00:17,416 --> 01:00:18,250 ‎安潔拉,因為… 776 01:00:18,333 --> 01:00:19,791 ‎因為那次很糟糕 777 01:00:20,708 --> 01:00:23,000 ‎那是我這輩子最慘的一天 778 01:00:24,125 --> 01:00:26,041 ‎我在公園裡弄丟了妳十分鐘 779 01:00:26,916 --> 01:00:28,791 ‎那是十分鐘極度的折磨 780 01:00:29,333 --> 01:00:30,583 ‎十分鐘極度的痛苦 781 01:00:31,208 --> 01:00:33,583 ‎後來我們發現妳在旋轉木馬後頭 782 01:00:33,666 --> 01:00:37,166 ‎那個變態瓦特史派西在猥褻妳 783 01:00:37,250 --> 01:00:39,791 ‎他的陰莖露出來 ‎精液弄髒了他的褲子 784 01:00:39,875 --> 01:00:40,750 ‎克勞蒂亞… 785 01:00:41,625 --> 01:00:43,958 ‎幸好妳爸爸及時趕到阻止他 786 01:00:45,458 --> 01:00:47,958 ‎-好了,開心了嗎? ‎-我為什麼不記得? 787 01:00:48,041 --> 01:00:50,000 ‎因為妳受到了創傷,乖女兒 788 01:00:50,666 --> 01:00:53,166 ‎因為心智保護妳,讓妳忘記 789 01:00:53,833 --> 01:00:57,291 ‎我只記得有個怪醫師給我看洋娃娃 790 01:00:57,375 --> 01:00:59,666 ‎那是幫助妳痊癒的精神科醫師 791 01:00:59,750 --> 01:01:02,625 ‎-史派西怎麼沒被控告? ‎-好問題 792 01:01:04,208 --> 01:01:05,041 ‎好問題 793 01:01:09,125 --> 01:01:11,250 ‎但這次我可以處理,我來搞定 794 01:01:12,416 --> 01:01:14,750 ‎這次他一定會付出代價 795 01:01:14,833 --> 01:01:16,708 ‎媽…她就這樣走了 796 01:01:16,791 --> 01:01:19,458 ‎妳知道不可能跟她聊這件事 797 01:01:19,541 --> 01:01:20,416 ‎真完美 798 01:01:22,333 --> 01:01:25,875 ‎-你也不能幫我嗎? ‎-我只能告訴妳那不是精液,是尿 799 01:01:26,708 --> 01:01:28,333 ‎說到這個家的真相 800 01:01:28,416 --> 01:01:31,041 ‎妳要跟我說藍色小藥丸的事 ‎不要亂動 801 01:01:31,125 --> 01:01:32,000 ‎克勞蒂亞 802 01:01:36,250 --> 01:01:37,166 ‎克勞蒂亞 803 01:01:37,833 --> 01:01:40,458 ‎我當初為了妳辭退了史派西 ‎這樣還不夠嗎? 804 01:01:40,541 --> 01:01:42,916 ‎沒錯,不夠 805 01:01:43,000 --> 01:01:45,083 ‎我不明白為何你調查每一個人 806 01:01:45,166 --> 01:01:48,416 ‎卻百般拒絕盯著我們的女兒 807 01:01:48,500 --> 01:01:49,958 ‎和她到底隱瞞了什麼 808 01:01:50,041 --> 01:01:52,333 ‎-或許是因為我不想知道 ‎-對,顯然是 809 01:01:57,666 --> 01:01:58,500 ‎安潔拉 810 01:02:03,916 --> 01:02:06,583 ‎我保證過多少次我不會做? 811 01:02:07,625 --> 01:02:09,041 ‎我保證過好多次 812 01:02:18,791 --> 01:02:20,708 ‎來試試出生日期 813 01:02:23,083 --> 01:02:25,291 ‎出生日期倒過來 814 01:02:29,583 --> 01:02:31,791 ‎密碼會是什麼呢?地址? 815 01:02:42,750 --> 01:02:44,458 ‎別告訴妳有那麼… 816 01:02:46,875 --> 01:02:49,541 ‎安潔拉,我教導妳還是有留一手的 817 01:02:49,625 --> 01:02:51,166 ‎583 818 01:02:51,250 --> 01:02:53,375 ‎024 819 01:02:54,500 --> 01:02:57,625 ‎(安潔拉的手機) 820 01:03:00,000 --> 01:03:01,208 ‎妳都去了哪兒? 821 01:03:01,791 --> 01:03:02,708 ‎星期一 822 01:03:03,333 --> 01:03:05,333 ‎家裡和學校 823 01:03:08,500 --> 01:03:09,458 ‎星期二 824 01:03:13,250 --> 01:03:14,708 ‎這是什麼地方? 825 01:03:15,666 --> 01:03:17,333 ‎這是哪家烘焙坊? 826 01:03:38,000 --> 01:03:39,666 ‎妳去了哪裡? 827 01:03:39,750 --> 01:03:41,916 ‎(卡普里利亞住宅區) 828 01:03:53,958 --> 01:03:54,791 ‎沉住氣 829 01:04:00,500 --> 01:04:04,041 ‎(我的愛!) 830 01:04:04,708 --> 01:04:06,708 ‎這傢伙是誰,安潔拉? 831 01:04:08,916 --> 01:04:11,541 ‎他是誰?他到底是誰? 832 01:04:11,625 --> 01:04:12,500 ‎(回憶) 833 01:04:12,583 --> 01:04:14,166 ‎(度假,朋友) 834 01:04:28,916 --> 01:04:30,166 ‎(米蘭!) 835 01:04:37,125 --> 01:04:39,083 ‎不會吧… 836 01:04:53,833 --> 01:04:55,125 ‎寫得怎麼樣? 837 01:04:57,041 --> 01:05:00,125 ‎我努力在記憶衝突的迷霧中 838 01:05:00,666 --> 01:05:02,500 ‎尋找出真相 839 01:05:05,000 --> 01:05:06,125 ‎你是怎麼找到我的? 840 01:05:08,750 --> 01:05:10,666 ‎豈有此理,你監視我! 841 01:05:10,750 --> 01:05:13,458 ‎-你說過你絕對不會那樣做 ‎-這個混蛋是誰? 842 01:05:14,458 --> 01:05:16,958 ‎-妳為什麼跟他去米蘭? ‎-他不是混蛋 843 01:05:18,083 --> 01:05:20,083 ‎-他是我的教授 ‎-妳的教授? 844 01:05:20,166 --> 01:05:21,208 ‎我們去米蘭 845 01:05:21,291 --> 01:05:24,416 ‎是去和他的文學經紀人 ‎開一場重要的會議 846 01:05:24,500 --> 01:05:26,333 ‎他有重要的會議? 847 01:05:26,416 --> 01:05:28,333 ‎你們又是怎麼搞到床上去的? 848 01:05:29,166 --> 01:05:31,791 ‎好吧,你要聽事實?無所謂 849 01:05:32,666 --> 01:05:36,125 ‎我不唸大學 ‎我要和史蒂芬諾搬去米蘭 850 01:05:36,625 --> 01:05:39,416 ‎-妳哪兒都不准去,安潔拉 ‎-你不明白! 851 01:05:39,500 --> 01:05:43,708 ‎他正在寫一本小說 ‎八成會是曠世巨作 852 01:05:43,791 --> 01:05:47,958 ‎-妳相信這些胡說八道? ‎-什麼胡說八道?你上網去查他啊 853 01:05:48,458 --> 01:05:50,833 ‎史蒂芬諾托馬西,他是作家 854 01:05:50,916 --> 01:05:54,083 ‎他寫了真的人會去買來看的書 855 01:05:54,166 --> 01:05:55,333 ‎妳要幹嘛隨妳 856 01:05:56,583 --> 01:05:58,750 ‎但我也有事要做 857 01:05:58,833 --> 01:06:00,166 ‎我得要去找憲警 858 01:06:00,666 --> 01:06:04,291 ‎跟他們說妳的教授那天晚上 ‎和瑪麗亞史派西在皮拉提那兒 859 01:06:06,083 --> 01:06:08,416 ‎不是我瞎掰,我有證據,我很遺憾 860 01:06:10,166 --> 01:06:11,208 ‎我恨你! 861 01:06:11,708 --> 01:06:14,500 ‎你根本不知道戀愛是什麼意義 862 01:06:20,041 --> 01:06:22,125 ‎你完全不懂什麼是愛情! 863 01:06:34,458 --> 01:06:35,583 ‎所以,瑪麗亞… 864 01:06:38,416 --> 01:06:42,583 ‎妳說過那天晚上 ‎和妳在那棟房子裡的人只有皮拉提 865 01:06:44,125 --> 01:06:46,000 ‎和一個妳記不起名字的年輕人 866 01:06:47,875 --> 01:06:48,708 ‎對 867 01:06:49,750 --> 01:06:51,250 ‎妳現在記得了嗎? 868 01:06:55,125 --> 01:06:55,958 ‎不記得 869 01:06:57,916 --> 01:06:59,625 ‎所以沒別人了嗎? 870 01:07:04,875 --> 01:07:05,708 ‎沒有 871 01:07:06,208 --> 01:07:10,666 ‎所以妳不是和妳的教授 ‎史蒂芬諾托馬西一起過去的? 872 01:07:14,333 --> 01:07:15,291 ‎沒有,那個… 873 01:07:17,041 --> 01:07:18,416 ‎托馬西教授 874 01:07:19,708 --> 01:07:21,291 ‎他在事發之前就離開了 875 01:07:21,375 --> 01:07:23,000 ‎也太正好了 876 01:07:24,666 --> 01:07:28,000 ‎抱歉,這件事裡頭 ‎有妳不想要包庇的人嗎? 877 01:07:35,333 --> 01:07:37,833 ‎抱歉,我不太舒服,我想出去透透氣 878 01:07:42,333 --> 01:07:44,166 ‎你有事想要說嗎? 879 01:07:45,916 --> 01:07:48,333 ‎我…我沒有傷害我的女兒 880 01:07:48,916 --> 01:07:50,000 ‎顯然也沒別人傷害她 881 01:07:54,333 --> 01:07:56,208 ‎但我有問題要問你 882 01:07:57,166 --> 01:07:58,000 ‎瓦特 883 01:07:59,583 --> 01:08:02,041 ‎你覺得你配得上有她那樣的女兒嗎? 884 01:08:03,916 --> 01:08:05,083 ‎我配不上 885 01:08:15,541 --> 01:08:18,208 ‎我在出事之前就離開了 886 01:08:18,750 --> 01:08:20,333 ‎直接回家,我發誓 887 01:08:22,041 --> 01:08:23,166 ‎-回家? ‎-對 888 01:08:24,500 --> 01:08:26,166 ‎有人可以證實嗎? 889 01:08:43,541 --> 01:08:45,541 ‎皮拉提先生,你好了就可以開始 890 01:08:46,333 --> 01:08:47,958 ‎-她來了 ‎-庫契歐… 891 01:08:48,041 --> 01:08:51,291 ‎你說謊,你說事發當時你在米蘭 892 01:08:51,375 --> 01:08:53,458 ‎不是,我沒有那樣說,我是說 893 01:08:53,541 --> 01:08:56,083 ‎我留他們在廚房,我不在現場 894 01:08:56,166 --> 01:08:57,250 ‎克勞蒂亞… 895 01:08:57,333 --> 01:09:00,000 ‎妳明白這當中的風險吧? 896 01:09:00,083 --> 01:09:02,791 ‎不只是對我,對妳和選舉也是 897 01:09:02,875 --> 01:09:05,375 ‎-有很多人都想要讀到… ‎-麻煩要拍照了 898 01:09:05,458 --> 01:09:06,875 ‎-好… ‎-好,沒問題 899 01:09:06,958 --> 01:09:10,291 ‎“皮拉提的熟人因性騷被捕” 900 01:09:10,916 --> 01:09:12,875 ‎我的律師群很擔心 901 01:09:12,958 --> 01:09:16,583 ‎但如果真是在我家裡發生… ‎我祈禱不是,克勞蒂亞 902 01:09:16,666 --> 01:09:17,708 ‎妳得要幫我 903 01:09:18,333 --> 01:09:19,875 ‎在此同時,我也做了我得做的 904 01:09:19,958 --> 01:09:23,125 ‎我開除了達里歐 ‎那個保管人是禽獸 905 01:09:24,041 --> 01:09:26,166 ‎-達里歐? ‎-對,他叫做達里歐諾比勒 906 01:09:26,291 --> 01:09:28,375 ‎他還求我讓他回來做,妳看看 907 01:09:28,458 --> 01:09:31,458 ‎-可惡 ‎-皮拉提先生,用來剪綵的剪刀 908 01:09:31,541 --> 01:09:33,375 ‎對,好主意 909 01:09:38,000 --> 01:09:39,625 ‎-幹得好,克勞蒂亞 ‎-謝了 910 01:09:39,708 --> 01:09:41,083 ‎-我們的市長 ‎-失陪一下 911 01:09:47,791 --> 01:09:48,875 ‎你在躲我嗎? 912 01:09:50,375 --> 01:09:52,750 ‎連假裝睡在沙發上都懶得了 913 01:09:53,666 --> 01:09:56,125 ‎你讓皮拉提入罪是在幹嘛? 914 01:09:56,625 --> 01:09:59,416 ‎他現在得要把律師從米蘭找過來 915 01:09:59,500 --> 01:10:00,333 ‎但我看穿你了 916 01:10:00,916 --> 01:10:03,750 ‎你是想保護達里歐那個智障 917 01:10:03,833 --> 01:10:06,458 ‎-你未來的繼子 ‎-什麼? 918 01:10:06,541 --> 01:10:09,083 ‎我只是設法拼湊線索,查個… 919 01:10:09,166 --> 01:10:11,541 ‎-可以嗎? ‎-當然 920 01:10:12,250 --> 01:10:13,791 ‎-謝謝 ‎-不客氣 921 01:10:16,666 --> 01:10:18,083 ‎-少給我那個表情 ‎-哪個? 922 01:10:18,166 --> 01:10:20,166 ‎你批判我的時候,會有的表情 923 01:10:23,000 --> 01:10:23,833 ‎羅貝托 924 01:10:24,791 --> 01:10:26,583 ‎這是我的大好機會 925 01:10:27,166 --> 01:10:28,666 ‎我唯一的機會 926 01:10:29,166 --> 01:10:32,375 ‎這是我的人生,我絕不會讓你礙事 927 01:10:33,041 --> 01:10:34,041 ‎不論你 928 01:10:34,125 --> 01:10:36,250 ‎或我們的婚姻都不行 929 01:10:40,208 --> 01:10:41,416 ‎對,我很有野心 930 01:10:42,333 --> 01:10:43,291 ‎但你知道嗎? 931 01:10:44,125 --> 01:10:45,791 ‎有些人覺得那樣很迷人 932 01:10:55,375 --> 01:10:56,875 ‎克勞蒂亞,等等 933 01:10:59,958 --> 01:11:02,166 ‎怎麼?你有事要解釋? 934 01:11:05,958 --> 01:11:08,208 ‎馬泰奧,你不是還要去忙嗎? 935 01:11:09,500 --> 01:11:10,333 ‎去吧 936 01:11:15,166 --> 01:11:16,666 ‎我不是一直都像這樣 937 01:11:18,208 --> 01:11:19,041 ‎像這樣… 938 01:11:19,541 --> 01:11:20,916 ‎-沉默寡言? ‎-不是 939 01:11:21,625 --> 01:11:22,833 ‎我現在這樣子 940 01:11:25,791 --> 01:11:29,916 ‎那個女人在廚房碰到我 ‎妳挺身捍衛我 941 01:11:30,000 --> 01:11:32,666 ‎絲毫不假思索,妳總是那樣 942 01:11:33,166 --> 01:11:35,875 ‎理直氣壯,卻充滿熱情 943 01:11:37,250 --> 01:11:39,083 ‎妳讓我感到不那麼寂寞 944 01:11:39,583 --> 01:11:42,333 ‎像是妳懂我,卻不求任何回報 945 01:11:42,416 --> 01:11:44,958 ‎可以想像我在那當下的感覺 946 01:11:49,041 --> 01:11:49,875 ‎我… 947 01:11:50,916 --> 01:11:53,166 ‎我這個病症 948 01:11:53,250 --> 01:11:54,875 ‎是很大的打擊,相信我 949 01:11:55,666 --> 01:11:57,041 ‎突如其來 950 01:11:57,125 --> 01:11:59,583 ‎我什麼方法都嘗試過了 951 01:11:59,666 --> 01:12:03,250 ‎但沒人能夠找到關連、找出肇因 952 01:12:04,250 --> 01:12:05,666 ‎這讓我不可能 953 01:12:07,041 --> 01:12:10,083 ‎擁有任何的親密關係,我會愣住 954 01:12:12,750 --> 01:12:15,000 ‎開始緊張,然後崩潰 955 01:12:15,750 --> 01:12:16,916 ‎我無法承受 956 01:12:17,000 --> 01:12:21,166 ‎不管我怎麼說,女性都覺得被排斥 957 01:12:21,250 --> 01:12:22,541 ‎但我又怎麼能怪她們呢? 958 01:12:24,125 --> 01:12:28,208 ‎所以最後我選擇獨居,那樣最簡單 959 01:12:28,291 --> 01:12:31,583 ‎我始終是很重視隱私的人 960 01:12:32,791 --> 01:12:35,875 ‎我很有錢,我能擁有我想要的一切 961 01:12:36,791 --> 01:12:39,625 ‎唯獨我比什麼都更想要的一件事 962 01:12:40,125 --> 01:12:41,291 ‎就是親密關係 963 01:12:42,916 --> 01:12:45,500 ‎妳也值得那樣的愛,克勞蒂亞 964 01:12:47,125 --> 01:12:48,041 ‎克勞蒂亞啊 965 01:12:50,625 --> 01:12:53,416 ‎我很想要解決這件事 ‎靠著最棒的幫忙 966 01:12:53,500 --> 01:12:54,708 ‎妳的幫忙 967 01:12:55,500 --> 01:12:57,666 ‎是的,克勞蒂亞 ‎但願我現在就能跟妳在一起 968 01:12:58,416 --> 01:12:59,916 ‎在這個宇宙 969 01:13:03,625 --> 01:13:05,500 ‎你是很了不起的人,庫契歐 970 01:13:06,708 --> 01:13:07,708 ‎我一定會幫你 971 01:13:11,750 --> 01:13:12,750 ‎不好意思… 972 01:13:12,833 --> 01:13:14,833 ‎-有下個活動 ‎-好 973 01:13:23,458 --> 01:13:25,958 ‎(強暴犯) 974 01:13:27,333 --> 01:13:29,041 ‎不好意思… 975 01:13:29,125 --> 01:13:32,083 ‎今天托馬西教授不上課 ‎你們可以自由行動 976 01:13:32,166 --> 01:13:34,958 ‎不對,這太扯了,托馬西和瑪麗亞… 977 01:13:47,583 --> 01:13:51,375 ‎(他不是強暴犯) 978 01:14:33,416 --> 01:14:34,333 ‎你怎麼會來? 979 01:14:34,833 --> 01:14:37,666 ‎-妳怎麼不在學校? ‎-皮拉提怎麼會來? 980 01:14:37,750 --> 01:14:38,958 ‎你跟他有什麼關係? 981 01:14:39,041 --> 01:14:40,375 ‎-安潔拉,聽我說 ‎-看看你 982 01:14:40,458 --> 01:14:43,333 ‎他把你變成了可悲又無聊的你自己 983 01:14:43,416 --> 01:14:45,708 ‎安潔拉,坐下,聽我說 984 01:14:49,125 --> 01:14:51,333 ‎我從來不是在寫自己的小說 985 01:14:51,416 --> 01:14:52,250 ‎什麼? 986 01:14:52,333 --> 01:14:54,833 ‎我是幫皮拉提的書代筆 987 01:14:57,625 --> 01:14:59,500 ‎-你怎麼沒跟我說? ‎-因為… 988 01:15:00,083 --> 01:15:02,583 ‎因為那不是我替自己設想的未來 989 01:15:03,083 --> 01:15:04,750 ‎但妳知道嗎? 990 01:15:05,458 --> 01:15:08,333 ‎那個人的生活真的很有意思 991 01:15:08,416 --> 01:15:10,208 ‎他靠處理債務賺進好幾百萬 992 01:15:10,291 --> 01:15:13,375 ‎他沒有家人,他想透過這本書傳世 993 01:15:13,458 --> 01:15:15,666 ‎安潔拉,這很有潛力 994 01:15:15,750 --> 01:15:17,500 ‎他是自成一格的反骨天才 995 01:15:17,583 --> 01:15:19,583 ‎“反骨天才”?他是混蛋! 996 01:15:19,666 --> 01:15:21,333 ‎那個混蛋給我酬勞 997 01:15:21,875 --> 01:15:25,333 ‎是真的錢,安潔拉 ‎我需要付給前妻的錢 998 01:15:25,416 --> 01:15:27,041 ‎我再問你最後一次 999 01:15:27,125 --> 01:15:28,541 ‎如果你不跟我說實話 1000 01:15:28,625 --> 01:15:30,416 ‎我就跟校長說我們從六月開始 1001 01:15:30,500 --> 01:15:32,166 ‎上床起碼超過兩百次 1002 01:15:32,250 --> 01:15:33,208 ‎我會把你抖出來 1003 01:15:34,041 --> 01:15:35,750 ‎你週日晚上去幹嘛了? 1004 01:15:37,041 --> 01:15:39,000 ‎我也已經跟憲警說過,安潔拉 1005 01:15:46,750 --> 01:15:47,583 ‎好吧 1006 01:15:48,208 --> 01:15:50,416 ‎好,你知道我們要怎麼做嗎? 1007 01:15:51,000 --> 01:15:52,125 ‎我們離開這裡 1008 01:15:52,208 --> 01:15:54,375 ‎找一個地方,我們去住 1009 01:15:54,875 --> 01:15:56,375 ‎我們喜歡的地方 1010 01:15:56,875 --> 01:15:58,083 ‎我會照顧我們 1011 01:15:58,166 --> 01:16:00,625 ‎我可以半工半讀,你專心寫作就好 1012 01:16:01,625 --> 01:16:03,458 ‎要記得你寫過暢銷書 1013 01:16:03,541 --> 01:16:04,500 ‎都十年前了 1014 01:16:06,833 --> 01:16:08,375 ‎都多久以前的事了 1015 01:16:09,958 --> 01:16:12,625 ‎那又怎樣?這是重新開始的機會 1016 01:16:17,125 --> 01:16:18,541 ‎我40歲了,安潔拉 1017 01:16:20,541 --> 01:16:22,000 ‎而妳非常棒 1018 01:16:22,916 --> 01:16:24,000 ‎妳棒呆了 1019 01:16:26,958 --> 01:16:29,916 ‎但或許和我做長期的打算 ‎不是好主意 1020 01:16:31,958 --> 01:16:35,583 ‎太扯了,我們始終都知道 ‎這段關係不會長久 1021 01:16:37,000 --> 01:16:39,166 ‎現在有人得要當個成年人 1022 01:16:40,166 --> 01:16:42,666 ‎照我們的證件看來,得要是我才行 1023 01:16:45,375 --> 01:16:47,208 ‎有朝一日妳會明白的,安潔拉 1024 01:16:48,083 --> 01:16:49,583 ‎有朝一日妳會明白的 1025 01:17:31,666 --> 01:17:34,333 ‎-出事了 ‎-我去抽菸休息 1026 01:17:37,458 --> 01:17:38,875 ‎-嗨,爸 ‎-乖女兒 1027 01:17:39,750 --> 01:17:40,666 ‎怎麼了? 1028 01:17:41,916 --> 01:17:44,291 ‎別跟媽說,別跟學校說 1029 01:17:44,375 --> 01:17:45,875 ‎別跟任何人說 1030 01:17:47,875 --> 01:17:49,041 ‎他離開我了 1031 01:17:50,041 --> 01:17:51,458 ‎我的心好痛 1032 01:17:55,166 --> 01:17:56,708 ‎一五一十跟我說,來 1033 01:17:57,458 --> 01:17:58,333 ‎坐吧 1034 01:17:59,208 --> 01:18:00,583 ‎是怎麼了? 1035 01:18:01,375 --> 01:18:02,208 ‎告訴我 1036 01:18:05,083 --> 01:18:07,375 ‎他說我們不能做長期的打算 1037 01:18:08,833 --> 01:18:10,000 ‎長期的打算 1038 01:18:11,541 --> 01:18:14,875 ‎然後他說我和他有人得要做成年人 1039 01:18:14,958 --> 01:18:17,291 ‎有人得要當個成年人 1040 01:18:20,208 --> 01:18:21,916 ‎然後他叫我走 1041 01:18:22,000 --> 01:18:23,916 ‎妳走… 1042 01:18:27,083 --> 01:18:27,916 ‎爸 1043 01:18:30,000 --> 01:18:32,333 ‎-都沒事吧?你沒事吧? ‎-對 1044 01:18:33,833 --> 01:18:35,416 ‎我去倒一杯水 1045 01:18:48,291 --> 01:18:49,166 ‎來 1046 01:18:49,833 --> 01:18:52,916 ‎宙斯從奧林帕斯山下來 ‎拯救女兒雅典娜 1047 01:18:54,041 --> 01:18:56,458 ‎週日那天 ‎你比那男孩早走還是晚走? 1048 01:18:56,541 --> 01:18:57,375 ‎太棒了 1049 01:18:58,125 --> 01:19:00,083 ‎太棒了! 1050 01:19:00,166 --> 01:19:02,000 ‎我發誓我會毀了你 1051 01:19:02,666 --> 01:19:04,708 ‎你和我的女兒上床,她是你學生 1052 01:19:04,791 --> 01:19:07,125 ‎瑪麗亞會上車也是你的錯 1053 01:19:07,208 --> 01:19:08,916 ‎我有影片可以證明 1054 01:19:09,000 --> 01:19:12,000 ‎你是共犯,所以有說謊的好理由 1055 01:19:12,083 --> 01:19:13,708 ‎我問你最後一次 1056 01:19:13,791 --> 01:19:16,541 ‎週日那天 ‎你比那男孩早走還是晚走? 1057 01:19:21,250 --> 01:19:22,166 ‎我是說… 1058 01:19:23,416 --> 01:19:26,291 ‎這整個落難大閨女的情節 1059 01:19:27,708 --> 01:19:29,750 ‎倒是有點性衝動的吸引力 1060 01:19:30,375 --> 01:19:32,583 ‎但我始終覺得三人行有點可悲 1061 01:19:32,666 --> 01:19:34,541 ‎當我發現現場人數實在太多 1062 01:19:35,750 --> 01:19:37,916 ‎我提議要載瑪麗亞回家 1063 01:19:39,416 --> 01:19:41,875 ‎但她不想回她爸那兒 1064 01:19:42,916 --> 01:19:43,750 ‎所以… 1065 01:19:44,916 --> 01:19:46,083 ‎我比… 1066 01:19:46,833 --> 01:19:49,125 ‎那個男孩先離開 1067 01:19:51,708 --> 01:19:55,041 ‎再說我家的床上 ‎已經有個大閨女在等我了 1068 01:19:55,125 --> 01:19:57,916 ‎你這個敗類… 1069 01:19:58,000 --> 01:19:59,291 ‎敗類… 1070 01:20:05,541 --> 01:20:07,916 ‎抱歉,你真的很可悲 1071 01:20:10,125 --> 01:20:11,500 ‎你就是忍不住,對吧? 1072 01:20:20,750 --> 01:20:21,791 ‎羅貝托,來 1073 01:20:22,833 --> 01:20:23,791 ‎你看 1074 01:20:26,916 --> 01:20:28,791 ‎“我爸完全變了樣 1075 01:20:30,750 --> 01:20:33,041 ‎對他曾是難以想像的事 1076 01:20:33,125 --> 01:20:35,250 ‎頓時之間成為了真實 1077 01:20:36,333 --> 01:20:37,166 ‎他… 1078 01:20:37,625 --> 01:20:39,708 ‎像是不定時炸彈” 1079 01:20:39,791 --> 01:20:40,791 ‎可憐的女孩 1080 01:20:40,875 --> 01:20:41,750 ‎這是什麼? 1081 01:20:42,916 --> 01:20:46,791 ‎在課堂上偷拍瑪麗亞史派西的影片 1082 01:20:46,875 --> 01:20:49,791 ‎才剛貼上網,已經有超過八百次點閱 1083 01:20:50,625 --> 01:20:53,541 ‎怎麼可能完全沒人注意到 1084 01:20:53,625 --> 01:20:55,666 ‎有這些警訊? 1085 01:20:55,750 --> 01:20:57,083 ‎“如果展現出恐懼 1086 01:20:58,000 --> 01:20:59,250 ‎等於是在戳弄野獸 1087 01:20:59,333 --> 01:21:02,250 ‎所以我隱藏著恐懼,到現在還是” 1088 01:21:02,333 --> 01:21:04,333 ‎-你怎麼了? ‎-沒事 1089 01:21:04,416 --> 01:21:06,791 ‎怎樣,你還認為他是無辜的嗎? 1090 01:21:06,875 --> 01:21:08,791 ‎"…夜復一夜,醉到不省人事 1091 01:21:10,833 --> 01:21:14,166 ‎我會在他臨時做成的床 ‎旁邊的椅子上睡著 1092 01:21:15,208 --> 01:21:18,041 ‎醒來的時候,只見他盯著我 1093 01:21:18,125 --> 01:21:20,083 ‎眼神充滿了空洞 1094 01:21:22,625 --> 01:21:24,375 ‎他那永恆的氣憤 1095 01:21:24,458 --> 01:21:27,500 ‎針對這座城市 ‎針對多年前不公不義的逮捕 1096 01:21:28,000 --> 01:21:30,500 ‎已經演變成為對全宇宙的憤怒 1097 01:21:31,250 --> 01:21:34,208 ‎這個宇宙和他的社群 1098 01:21:34,291 --> 01:21:36,875 ‎-同樣在辜負他” ‎-這些人喔 1099 01:21:38,333 --> 01:21:41,583 ‎這個社群現在冷酷而腐敗 1100 01:21:42,666 --> 01:21:46,791 ‎而在我母親過世後 ‎發生了奇怪的角色逆轉 1101 01:21:48,125 --> 01:21:51,166 ‎我成了家長,他成了孩子 1102 01:21:52,708 --> 01:21:55,833 ‎我以為這只會是暫時 ‎因為他有酗酒的問題…” 1103 01:21:58,458 --> 01:21:59,708 ‎請關掉 1104 01:22:01,083 --> 01:22:02,541 ‎-關掉! ‎-怎麼了? 1105 01:22:02,625 --> 01:22:04,375 ‎-關掉 ‎-這是吉娜芙拉偷錄的 1106 01:22:04,458 --> 01:22:05,583 ‎“…好幾週過去了 1107 01:22:05,666 --> 01:22:09,375 ‎我開始領悟到這個情況永遠不會變 1108 01:22:10,250 --> 01:22:12,333 ‎我也永遠不會自由” 1109 01:22:17,291 --> 01:22:19,666 ‎“我也永遠不會自由” 1110 01:22:23,125 --> 01:22:25,416 ‎3700次點閱 1111 01:22:28,333 --> 01:22:29,375 ‎“終” 1112 01:23:50,416 --> 01:23:51,416 ‎嗨 1113 01:23:52,625 --> 01:23:53,791 ‎你做了什麼好事? 1114 01:23:56,000 --> 01:23:59,583 ‎今天早上我們六個最棒的客戶 ‎取消了合約 1115 01:24:00,375 --> 01:24:01,875 ‎我講了好幾小時的電話 1116 01:24:03,041 --> 01:24:04,458 ‎他們說你 1117 01:24:05,458 --> 01:24:06,375 ‎很不穩定 1118 01:24:06,958 --> 01:24:08,250 ‎有暴力傾向 1119 01:24:11,333 --> 01:24:13,958 ‎(瓦特史派西電氣安裝) 1120 01:24:21,416 --> 01:24:22,250 ‎瑪麗亞… 1121 01:24:22,750 --> 01:24:23,875 ‎不要,拜託等等 1122 01:24:30,416 --> 01:24:31,333 ‎艾瑪 1123 01:24:35,416 --> 01:24:36,291 ‎艾瑪? 1124 01:24:42,958 --> 01:24:45,166 ‎哪些客戶取消了合約? 1125 01:24:45,250 --> 01:24:48,000 ‎艾瑪,解約的客戶 1126 01:24:52,416 --> 01:24:53,250 ‎說得通 1127 01:24:53,333 --> 01:24:55,666 ‎他們都是皮拉提的朋友 1128 01:24:56,666 --> 01:24:58,625 ‎我們來看一下備份 1129 01:24:59,125 --> 01:25:00,916 ‎我剛才都刪掉了 1130 01:25:01,750 --> 01:25:03,250 ‎因為法院令狀 1131 01:25:04,166 --> 01:25:07,166 ‎我跟妳說過多少次? ‎絕對不刪紀錄…一號客戶 1132 01:25:07,791 --> 01:25:09,541 ‎-那是達里歐的車 ‎-二號客戶 1133 01:25:10,750 --> 01:25:13,125 ‎-三號客戶 ‎-他們在隱瞞什麼? 1134 01:25:13,708 --> 01:25:15,625 ‎達里歐,你那晚還做了什麼? 1135 01:25:16,291 --> 01:25:17,791 ‎五號客戶 1136 01:25:18,333 --> 01:25:20,208 ‎看這個,妳看 1137 01:25:20,916 --> 01:25:21,750 ‎不會吧… 1138 01:25:22,291 --> 01:25:24,083 ‎瑪麗亞已經受傷了 1139 01:25:26,833 --> 01:25:28,416 ‎達里歐,你這個騙子 1140 01:25:30,625 --> 01:25:32,041 ‎不是史派西做的 1141 01:25:32,500 --> 01:25:34,791 ‎他在2點56分被逮捕 1142 01:25:39,375 --> 01:25:41,291 ‎還說我不穩定又有暴力傾向呢 1143 01:25:46,625 --> 01:25:47,458 ‎瑪麗亞? 1144 01:25:48,166 --> 01:25:50,791 ‎今天要來上課,拜託妳 1145 01:25:51,291 --> 01:25:52,208 ‎史蒂芬諾也回來了 1146 01:25:54,750 --> 01:25:55,916 ‎我會和妳一起進教室 1147 01:26:13,083 --> 01:26:15,416 ‎這要給葛拉西夫婦,你可以嗎? 1148 01:26:15,500 --> 01:26:17,875 ‎-請迴避一下,感恩 ‎-沒問題 1149 01:26:19,458 --> 01:26:21,166 ‎-你怎麼了? ‎-沒事 1150 01:26:21,250 --> 01:26:24,041 ‎達里歐騙了妳,他騙了我兩個 1151 01:26:24,541 --> 01:26:26,666 ‎這樣只會讓事情變得更糟 1152 01:26:27,833 --> 01:26:30,958 ‎他絕對要說出實情 ‎他得要去憲警那兒 1153 01:26:32,416 --> 01:26:34,041 ‎要的話我可以帶他去 1154 01:26:56,916 --> 01:26:58,791 ‎我以前是你的電工長 1155 01:27:01,166 --> 01:27:04,750 ‎現在有人讓我修烤麵包機 ‎就已經是三生有幸了 1156 01:27:08,250 --> 01:27:10,166 ‎想像我太太看到我們現在這樣 1157 01:27:10,833 --> 01:27:12,791 ‎她會說我們兩個是瘟神 1158 01:27:14,541 --> 01:27:15,791 ‎兩個魯蛇 1159 01:27:18,875 --> 01:27:22,000 ‎他們發現你跟瑪麗亞在一起時 ‎你為何要說是你的錯? 1160 01:27:23,333 --> 01:27:24,416 ‎因為真是那樣 1161 01:27:25,041 --> 01:27:28,125 ‎我們那天下午 ‎因為我喝酒,大吵一架 1162 01:27:30,250 --> 01:27:32,500 ‎她奪門而出,而我喝得爛醉 1163 01:27:33,750 --> 01:27:34,583 ‎沒能… 1164 01:27:35,333 --> 01:27:37,333 ‎把她追回來,這是重點 1165 01:27:38,166 --> 01:27:39,583 ‎我早該阻止她才對 1166 01:27:40,166 --> 01:27:43,833 ‎發生這些事全都是我的錯 ‎因為我是沒用的混蛋 1167 01:27:46,291 --> 01:27:50,083 ‎只是希望她在作文裡頭 ‎會寫進一些美好的回憶 1168 01:27:50,666 --> 01:27:53,291 ‎-因為真有一些美好的回憶 ‎-我記得 1169 01:27:58,875 --> 01:27:59,708 ‎羅貝托… 1170 01:28:03,625 --> 01:28:05,291 ‎那次意外之後… 1171 01:28:06,916 --> 01:28:08,041 ‎安潔拉那次 1172 01:28:09,333 --> 01:28:11,583 ‎你得要解雇我,我懂 1173 01:28:11,666 --> 01:28:13,458 ‎-但是呢… ‎-瓦特 1174 01:28:15,041 --> 01:28:16,458 ‎我欠你一個道歉 1175 01:28:18,666 --> 01:28:20,250 ‎我們都欠你一個道歉 1176 01:28:28,166 --> 01:28:30,125 ‎“我只想坐在旋轉木馬繞一圈 1177 01:28:30,208 --> 01:28:33,500 ‎在天堂無憂無慮地玩上一圈 1178 01:28:39,041 --> 01:28:41,333 ‎但是當我到了那兒 ‎發現旋轉木馬故障 1179 01:28:43,416 --> 01:28:45,833 ‎我媽出門一定會鎖門 1180 01:28:45,916 --> 01:28:47,750 ‎上車也一定要繫安全帶 1181 01:28:49,333 --> 01:28:52,416 ‎就算在街上看到流浪狗 ‎她也會打給動保局 1182 01:28:53,208 --> 01:28:54,750 ‎-所以…“ ‎-安潔拉 1183 01:28:54,833 --> 01:28:56,375 ‎“女兒跑不見” 1184 01:28:56,458 --> 01:28:57,291 ‎安潔拉! 1185 01:28:57,916 --> 01:29:00,000 ‎“可把她給嚇死了” 1186 01:29:02,958 --> 01:29:03,791 ‎安潔拉! 1187 01:29:21,166 --> 01:29:22,583 ‎你們是在哪裡認識的? 1188 01:29:23,708 --> 01:29:24,750 ‎在吉兒妲餐廳 1189 01:29:28,291 --> 01:29:29,208 ‎他… 1190 01:29:29,958 --> 01:29:32,666 ‎很愛看女生因為我而變得興奮 1191 01:29:34,333 --> 01:29:35,916 ‎他一直說 1192 01:29:36,000 --> 01:29:37,833 ‎我讓他覺得更年輕 1193 01:29:42,750 --> 01:29:45,291 ‎然後有一天,他說如果我要的話 1194 01:29:45,791 --> 01:29:48,166 ‎可以用他家跟人上床 1195 01:29:49,333 --> 01:29:50,541 ‎我也接受了 1196 01:29:53,541 --> 01:29:54,875 ‎想都沒想就答應了 1197 01:29:59,791 --> 01:30:01,250 ‎唯一的規則是 1198 01:30:01,791 --> 01:30:04,500 ‎我只能在他的書房做 1199 01:30:05,166 --> 01:30:07,458 ‎絕不能用他的房間,而我還記得… 1200 01:30:08,208 --> 01:30:10,875 ‎一開始我以為這是因為 1201 01:30:10,958 --> 01:30:12,166 ‎怕有細菌啥的衛生考量 1202 01:30:15,041 --> 01:30:16,333 ‎但後來… 1203 01:30:17,416 --> 01:30:19,458 ‎我發現了真正的原因 1204 01:31:07,083 --> 01:31:08,416 ‎那不是好事 1205 01:31:08,500 --> 01:31:09,750 ‎我並不引以為傲 1206 01:31:11,916 --> 01:31:13,041 ‎我搞砸了 1207 01:31:14,583 --> 01:31:19,125 ‎但我以為自己的重點 ‎全在於和這些女生上床 1208 01:31:19,208 --> 01:31:23,083 ‎她們也都同意和我做 ‎要的話以你們可以去確認 1209 01:31:27,000 --> 01:31:28,541 ‎皮拉提花錢要你做的? 1210 01:31:29,041 --> 01:31:29,916 ‎對 1211 01:31:31,000 --> 01:31:32,000 ‎付現 1212 01:31:32,625 --> 01:31:34,875 ‎有時候他還會多給我 1213 01:31:37,000 --> 01:31:38,166 ‎說說瑪麗亞的事 1214 01:31:39,916 --> 01:31:42,125 ‎“我聽得到他們在大喊我的名字 1215 01:31:42,750 --> 01:31:45,916 ‎但我只想要有人 ‎能讓旋轉木馬再一次旋轉” 1216 01:31:47,000 --> 01:31:49,000 ‎技工在哪裡? 1217 01:31:49,083 --> 01:31:50,166 ‎“而他就在那兒 1218 01:31:51,208 --> 01:31:52,916 ‎什麼都修得好的人” 1219 01:31:53,000 --> 01:31:55,166 ‎請問您能修好旋轉木馬嗎? 1220 01:31:55,250 --> 01:31:56,666 ‎“我很確定 1221 01:31:56,750 --> 01:31:59,416 ‎靠著他的魔力 ‎他能幫我讓旋轉木馬再次轉動 1222 01:32:01,791 --> 01:32:05,166 ‎他哪會知道這個巧合 ‎竟然會變成悲劇? 1223 01:32:06,916 --> 01:32:09,208 ‎如此無傷大雅的時刻 1224 01:32:10,791 --> 01:32:13,000 ‎變成這等災難的結果” 1225 01:32:14,833 --> 01:32:16,958 ‎瑪麗亞那次不一樣 1226 01:32:19,500 --> 01:32:20,625 ‎一切全都亂了套 1227 01:32:23,125 --> 01:32:25,666 ‎看得出來她比平常的女孩都年輕得多 1228 01:32:27,166 --> 01:32:28,166 ‎但是 1229 01:32:28,708 --> 01:32:30,041 ‎如果皮拉提不在乎 1230 01:32:30,125 --> 01:32:31,791 ‎那我就只管一直倒酒 1231 01:32:31,875 --> 01:32:34,583 ‎就像我對其他那些女孩一樣 1232 01:32:35,416 --> 01:32:37,583 ‎來,喝酒 1233 01:32:37,666 --> 01:32:39,208 ‎認識她的那個人… 1234 01:32:39,708 --> 01:32:40,541 ‎我要走了 1235 01:32:40,625 --> 01:32:42,958 ‎開始變得坐立不安,然後就走了 1236 01:32:43,041 --> 01:32:45,416 ‎不要!不要離開! 1237 01:32:46,458 --> 01:32:48,833 ‎-拜託 ‎-我得走了 1238 01:32:51,875 --> 01:32:54,791 ‎皮拉提忍不住一直盯著她看 1239 01:32:56,250 --> 01:32:59,916 ‎感覺幾乎像是他在用眼睛撫摸她 1240 01:33:01,916 --> 01:33:04,583 ‎然後我發現到他 1241 01:33:05,666 --> 01:33:06,958 ‎勃起了 1242 01:33:13,750 --> 01:33:14,958 ‎“我從來不覺得害怕 1243 01:33:16,958 --> 01:33:17,791 ‎其實 1244 01:33:18,875 --> 01:33:19,875 ‎我幾乎覺得很神奇 1245 01:33:21,041 --> 01:33:24,125 ‎更像是看著一匹馬 1246 01:33:24,625 --> 01:33:26,083 ‎在街上尿尿” 1247 01:33:36,541 --> 01:33:38,166 ‎然後我吻了她 1248 01:33:38,750 --> 01:33:41,791 ‎但只有一次,因為她太… 1249 01:33:43,041 --> 01:33:45,250 ‎她喝得太醉,我下不了手 1250 01:33:45,333 --> 01:33:46,791 ‎我覺得那樣太沒品 1251 01:33:49,375 --> 01:33:53,375 ‎我想說先幫她泡咖啡會比較好 1252 01:33:54,250 --> 01:33:56,083 ‎-誰幫她泡咖啡? ‎-皮拉提 1253 01:33:57,000 --> 01:33:57,916 ‎可是… 1254 01:33:59,708 --> 01:34:03,291 ‎完全沒幫助,因為她一喝就睡著了 1255 01:34:09,208 --> 01:34:10,125 ‎後來… 1256 01:34:11,875 --> 01:34:13,125 ‎他和我在那兒 1257 01:34:17,750 --> 01:34:19,333 ‎他開始解開她上衣的扣子 1258 01:34:19,416 --> 01:34:22,000 ‎但解得非常慢 1259 01:34:22,083 --> 01:34:25,083 ‎因為他要小心,不能碰到她的皮膚 1260 01:34:25,166 --> 01:34:28,125 ‎他看著我,臉上的表情像是在說 1261 01:34:28,833 --> 01:34:31,625 ‎“來換手,輪到你了",我說不要 1262 01:34:32,333 --> 01:34:34,458 ‎說我沒辦法,我不想做 1263 01:34:35,541 --> 01:34:36,375 ‎然後他… 1264 01:34:38,125 --> 01:34:40,541 ‎他很火大,把我趕了出去 1265 01:34:43,916 --> 01:34:45,375 ‎我喝得很醉 1266 01:34:46,583 --> 01:34:48,958 ‎什麼都不記得,唯獨… 1267 01:34:49,041 --> 01:34:51,500 ‎我弄壞了那個監視器 ‎羅貝托的監視器 1268 01:34:53,833 --> 01:34:55,583 ‎然後我聽到瑪麗亞大叫 1269 01:34:59,458 --> 01:35:01,041 ‎-搞什麼鬼? ‎-安潔拉! 1270 01:35:01,458 --> 01:35:04,791 ‎“所有的要件齊全 ‎一個男人手握陰莖 1271 01:35:05,291 --> 01:35:06,791 ‎一個好奇的小女生 1272 01:35:07,250 --> 01:35:09,750 ‎一個被驚慌吞噬和蒙蔽的母親 1273 01:35:10,208 --> 01:35:11,458 ‎我那時在哭,沒錯 1274 01:35:12,125 --> 01:35:14,583 ‎但那只是因為我跌倒時咬破了嘴唇 1275 01:35:16,250 --> 01:35:17,666 ‎我試著跟我媽說 1276 01:35:18,166 --> 01:35:22,791 ‎我試著告訴她 ‎史派西褲子上的只是尿,不是精液” 1277 01:35:30,208 --> 01:35:32,833 ‎皮拉提整個瘋了 1278 01:35:35,333 --> 01:35:36,833 ‎他動手打她 1279 01:35:39,041 --> 01:35:41,333 ‎他用腳踢她的後腦杓 1280 01:35:41,416 --> 01:35:42,291 ‎很用力 1281 01:35:50,291 --> 01:35:52,416 ‎他想把她放回椅子上 1282 01:35:52,500 --> 01:35:54,416 ‎所以一把抓住她的手臂,可是… 1283 01:35:56,708 --> 01:35:58,000 ‎他拉得太用力 1284 01:36:00,125 --> 01:36:03,250 ‎手臂沒被拉斷還真是奇蹟 1285 01:36:09,291 --> 01:36:12,416 ‎然後他開始吼我,活像這是我的錯 1286 01:36:16,541 --> 01:36:17,833 ‎他說 1287 01:36:19,041 --> 01:36:20,166 ‎“我得要試試看” 1288 01:36:20,250 --> 01:36:22,125 ‎我得要試試看,你明白嗎? 1289 01:36:22,916 --> 01:36:25,625 ‎非試試不可,我以為我感覺不到 1290 01:36:25,708 --> 01:36:26,791 ‎感覺什麼? 1291 01:36:26,875 --> 01:36:29,041 ‎死亡!我以為我感覺不到 1292 01:36:29,125 --> 01:36:30,791 ‎她肉體上的死亡 1293 01:36:37,291 --> 01:36:38,500 ‎滾出去 1294 01:36:39,125 --> 01:36:40,000 ‎走開 1295 01:36:49,458 --> 01:36:50,375 ‎瑪麗亞… 1296 01:36:58,041 --> 01:37:01,708 ‎“在我們家裡 ‎不容許真相有其他的版本 1297 01:37:01,791 --> 01:37:04,875 ‎一定得要是我母親的真相 ‎出於恐懼 1298 01:37:05,916 --> 01:37:09,166 ‎免除她一開始讓我走丟的真相 1299 01:37:10,958 --> 01:37:12,291 ‎她在這世上最愛的就是女兒 1300 01:37:14,250 --> 01:37:16,000 ‎我從來不明白這整件事 1301 01:37:16,791 --> 01:37:18,666 ‎因為我從來不懂我的母親 1302 01:37:21,416 --> 01:37:22,333 ‎但現在我明白了 1303 01:37:28,416 --> 01:37:31,666 ‎因為如果我有創傷 ‎這就會是個更好的故事 1304 01:37:32,708 --> 01:37:34,250 ‎更有意思 1305 01:37:35,833 --> 01:37:37,166 ‎八成是吧 1306 01:37:37,916 --> 01:37:39,666 ‎但那不是我要說的故事” 1307 01:37:48,250 --> 01:37:50,166 ‎跟妳說一聲 1308 01:37:50,250 --> 01:37:52,208 ‎長的鑰匙是開他家的前門 1309 01:37:52,916 --> 01:37:53,833 ‎拿去用吧 1310 01:38:04,250 --> 01:38:05,083 ‎她… 1311 01:38:06,083 --> 01:38:06,958 ‎她很… 1312 01:38:07,916 --> 01:38:09,166 ‎怕我 1313 01:38:11,083 --> 01:38:11,916 ‎她… 1314 01:38:13,333 --> 01:38:14,958 ‎她直接跳車 1315 01:38:18,458 --> 01:38:22,333 ‎羅貝托攔我的時候,我正在找她 1316 01:38:22,916 --> 01:38:24,583 ‎因為我想做些什麼 1317 01:38:24,666 --> 01:38:25,916 ‎我想要幫她 1318 01:38:35,666 --> 01:38:36,708 ‎可惡 1319 01:38:38,625 --> 01:38:40,375 ‎那傢伙…他會宰了我 1320 01:38:44,750 --> 01:38:45,833 ‎別擔心 1321 01:38:54,916 --> 01:38:57,833 ‎毒物篩檢的結果 ‎除了酒精還有什麼? 1322 01:38:58,333 --> 01:39:00,458 ‎我說過了,只有止痛藥 1323 01:39:01,250 --> 01:39:02,125 ‎羥可酮 1324 01:40:30,958 --> 01:40:33,166 ‎你跟她睡過幾次? 1325 01:40:33,916 --> 01:40:34,916 ‎一次 1326 01:40:36,250 --> 01:40:37,500 ‎少來了,羅貝托 1327 01:40:38,333 --> 01:40:39,625 ‎好歹跟我說實話 1328 01:40:40,791 --> 01:40:41,708 ‎那是實話 1329 01:40:42,208 --> 01:40:43,541 ‎最好是啦 1330 01:40:44,208 --> 01:40:45,666 ‎但那不是重點 1331 01:40:48,333 --> 01:40:50,125 ‎我們的婚姻結束了,克勞蒂亞 1332 01:40:51,791 --> 01:40:52,958 ‎你我都清楚 1333 01:40:53,916 --> 01:40:56,250 ‎加上安潔拉一隻腳已經踏出家門了 1334 01:40:59,125 --> 01:41:00,750 ‎我問你,羅貝托 1335 01:41:01,541 --> 01:41:03,500 ‎你真的想要丟掉這一切嗎? 1336 01:41:04,000 --> 01:41:05,541 ‎我們建立的一切? 1337 01:41:06,125 --> 01:41:09,500 ‎生意、家庭、你的事業? 1338 01:41:11,458 --> 01:41:12,291 ‎為了什麼? 1339 01:41:14,208 --> 01:41:17,625 ‎為了一個亂搞的女人 ‎兒子還是個不良少年? 1340 01:41:18,250 --> 01:41:20,583 ‎還是因為你想要再過一次19歲? 1341 01:41:22,375 --> 01:41:23,708 ‎你確定那是愛情嗎? 1342 01:41:24,541 --> 01:41:26,541 ‎或許只是另一種夢遊? 1343 01:41:27,791 --> 01:41:28,833 ‎老實說 1344 01:41:29,916 --> 01:41:30,750 ‎我不知道 1345 01:41:32,958 --> 01:41:34,833 ‎但我覺得值得冒險 1346 01:42:00,625 --> 01:42:02,500 ‎但是有件事我不問不快 1347 01:42:03,666 --> 01:42:05,333 ‎妳知道法拉里歐的人 1348 01:42:05,416 --> 01:42:08,125 ‎不只清除了募款活動的監視畫面嗎? 1349 01:42:11,541 --> 01:42:12,375 ‎我就知道 1350 01:42:13,041 --> 01:42:14,458 ‎克勞蒂亞,皮拉提是壞人 1351 01:42:14,541 --> 01:42:15,958 ‎那個男的有病 1352 01:42:18,208 --> 01:42:20,416 ‎他有的是錢,怎樣都不會有事 1353 01:42:20,500 --> 01:42:21,458 ‎或許吧 1354 01:42:21,541 --> 01:42:22,666 ‎但有件事很怪 1355 01:42:22,750 --> 01:42:25,708 ‎我一直很納悶怎麼可能 1356 01:42:25,791 --> 01:42:28,916 ‎他泡咖啡給瑪麗亞醒酒,喝了卻睡著 1357 01:42:29,416 --> 01:42:30,250 ‎很怪吧? 1358 01:42:33,625 --> 01:42:34,916 ‎克勞蒂亞,她有可能死掉 1359 01:42:42,541 --> 01:42:43,375 ‎那個男人 1360 01:42:45,083 --> 01:42:47,166 ‎那個男人讓我覺得再次活著 1361 01:42:48,166 --> 01:42:49,541 ‎不管他是誰 1362 01:42:49,625 --> 01:42:51,500 ‎不管皮拉提或許做了什麼 1363 01:42:52,083 --> 01:42:54,625 ‎他都讓我有了 ‎已經好一陣子沒有過的感覺 1364 01:42:54,708 --> 01:42:56,291 ‎我已經忘記的感覺 1365 01:42:57,041 --> 01:42:59,333 ‎但這是我的問題,不是你的問題 1366 01:42:59,833 --> 01:43:01,791 ‎不過我可以告訴你,羅貝托 1367 01:43:02,666 --> 01:43:04,916 ‎我絕對不會再讓男人辜負我 1368 01:43:05,625 --> 01:43:06,458 ‎絕不會有下次 1369 01:43:45,041 --> 01:43:45,875 ‎你是誰? 1370 01:43:47,541 --> 01:43:49,500 ‎我是瑪麗亞的父親,瓦特史派西 1371 01:43:50,291 --> 01:43:51,291 ‎你要幹嘛? 1372 01:43:52,333 --> 01:43:54,875 ‎我要知道週日晚上發生了什麼事 1373 01:43:55,833 --> 01:43:58,875 ‎史派西先生,抱歉,但是很不幸 1374 01:43:58,958 --> 01:44:02,500 ‎一切都已經釐清了,派對、毒品 1375 01:44:03,541 --> 01:44:06,250 ‎達里歐那個變態真是讓我氣炸了 1376 01:44:06,333 --> 01:44:10,208 ‎他長期利用擔任保管人的特權之便 1377 01:44:10,291 --> 01:44:13,791 ‎因為瑪麗亞不是唯一一個 ‎被他帶過來為所欲為的女孩 1378 01:44:13,875 --> 01:44:16,875 ‎我跟你說,如果你有任何問題 1379 01:44:16,958 --> 01:44:18,500 ‎應該去問那個小子 1380 01:44:18,583 --> 01:44:20,791 ‎去問他,達里歐諾比勒,他就住這兒 1381 01:44:20,875 --> 01:44:22,708 ‎應該是多納提街吧 1382 01:44:24,000 --> 01:44:27,041 ‎-可是羅貝托… ‎-我跟你說說他的事 1383 01:44:27,125 --> 01:44:30,000 ‎他跟達里歐的媽媽搞上了 ‎全鎮都知道 1384 01:44:30,083 --> 01:44:32,083 ‎他顯然在保護那個小子 1385 01:44:32,666 --> 01:44:36,291 ‎抱歉,史派西先生 ‎不好意思,但我必須離開了 1386 01:45:12,166 --> 01:45:14,000 ‎我們來看電視,好嗎? 1387 01:45:14,083 --> 01:45:16,083 ‎-好 ‎-那好,來吧 1388 01:45:17,333 --> 01:45:18,208 ‎再見 1389 01:45:23,541 --> 01:45:25,000 ‎我跟克勞蒂亞聊過 1390 01:45:25,750 --> 01:45:26,791 ‎我都跟她說了 1391 01:45:28,416 --> 01:45:29,416 ‎那她怎麼說? 1392 01:45:30,791 --> 01:45:32,625 ‎媽,有個很嚇人的男人! 1393 01:45:32,708 --> 01:45:34,791 ‎-我要宰了你! ‎-快報警 1394 01:45:34,875 --> 01:45:37,000 ‎-瓦特… ‎-你是騙子! 1395 01:45:37,083 --> 01:45:38,583 ‎-你在幹嘛? ‎-我要宰了你! 1396 01:45:38,666 --> 01:45:39,791 ‎-瓦特! ‎-放開我! 1397 01:45:40,750 --> 01:45:42,791 ‎有個男人想要殺我兒子 1398 01:45:42,875 --> 01:45:44,000 ‎-瓦特! ‎-放開我! 1399 01:45:44,083 --> 01:45:45,250 ‎-看著我! ‎-放開我! 1400 01:45:45,333 --> 01:45:47,875 ‎是我啊,瓦特,看著我! 1401 01:45:48,583 --> 01:45:50,291 ‎-放開我! ‎-不是達里歐幹的 1402 01:45:50,375 --> 01:45:51,958 ‎是皮拉提 1403 01:45:52,041 --> 01:45:54,833 ‎我對你發誓,我一定會找到證據 1404 01:45:56,125 --> 01:45:57,000 ‎相信我 1405 01:46:04,083 --> 01:46:05,291 ‎結束了,瓦特 1406 01:46:07,541 --> 01:46:08,500 ‎結束了 1407 01:46:14,041 --> 01:46:14,875 ‎對… 1408 01:46:16,958 --> 01:46:18,000 ‎對,結束了 1409 01:46:23,500 --> 01:46:25,000 ‎反正我已經完蛋了 1410 01:46:39,000 --> 01:46:40,208 ‎他們要的是我 1411 01:46:40,291 --> 01:46:42,000 ‎永遠都是這樣 1412 01:46:42,083 --> 01:46:44,416 ‎雙手舉高,出來… 1413 01:46:52,416 --> 01:46:53,416 ‎往前走 1414 01:46:54,250 --> 01:46:55,791 ‎往前走,史派西,看 1415 01:46:56,458 --> 01:46:57,666 ‎繼續… 1416 01:46:58,625 --> 01:47:01,291 ‎繼續…停 1417 01:47:04,666 --> 01:47:05,875 ‎給他上銬,里奇亞帝 1418 01:47:08,333 --> 01:47:10,166 ‎停,放下武器! 1419 01:47:12,625 --> 01:47:14,416 ‎放下武器,瓦特! 1420 01:47:15,708 --> 01:47:17,750 ‎放下武器! 1421 01:48:28,916 --> 01:48:29,833 ‎(羥可酮) 1422 01:48:32,583 --> 01:48:33,458 ‎羥可酮 1423 01:48:39,000 --> 01:48:39,916 ‎紅酒 1424 01:48:40,416 --> 01:48:42,583 ‎夠了,你們,喝慢一點 1425 01:48:45,666 --> 01:48:46,833 ‎我要喝酒 1426 01:49:09,041 --> 01:49:10,041 ‎夠了 1427 01:49:10,125 --> 01:49:12,250 ‎很好喝的…試試看 1428 01:49:35,541 --> 01:49:36,791 ‎(啟動警報?) 1429 01:49:39,583 --> 01:49:40,416 ‎(啟動) 1430 01:49:43,625 --> 01:49:46,375 ‎(傳送畫面給選定客戶? - 傳送) 1431 01:51:05,625 --> 01:51:07,625 ‎很悲哀的是一個社群 1432 01:51:08,125 --> 01:51:10,750 ‎在發生悲劇之後才會團結 1433 01:51:12,750 --> 01:51:14,500 ‎很悲哀的是人類 1434 01:51:15,541 --> 01:51:17,583 ‎走出封閉的堡壘 1435 01:51:17,666 --> 01:51:19,500 ‎只為了分享自己的痛苦 1436 01:51:20,250 --> 01:51:22,541 ‎承認自己的恐懼 1437 01:51:24,416 --> 01:51:25,375 ‎很悲哀 1438 01:53:27,916 --> 01:53:29,958 ‎(片中提及的真實地點 ‎在世或過世的人) 1439 01:53:30,041 --> 01:53:31,625 ‎(抑或真實事件,純屬巧合) 1440 01:57:55,083 --> 01:58:00,083 ‎字幕翻譯:姚祖恩