1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,791 --> 00:00:40,166 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:01:02,208 --> 00:01:04,625 ‎Tôi nhớ rõ lần đầu tiên đến đây. 5 00:01:05,916 --> 00:01:09,625 ‎Người ta nói Forte dei Marmi ‎là một thành phố ven biển tráng lệ. 6 00:01:10,416 --> 00:01:11,375 ‎Quả đúng vậy… 7 00:01:12,125 --> 00:01:14,125 ‎Cứ như bước vào một tấm bưu thiếp. 8 00:01:15,125 --> 00:01:18,083 ‎Nơi mọi thứ được dàn dựng hoàn hảo. 9 00:01:25,916 --> 00:01:29,833 ‎Những tấm rèm trắng và xanh ‎của các câu lạc bộ bãi biển. 10 00:01:32,333 --> 00:01:33,750 ‎Cát đã cào. 11 00:01:35,625 --> 00:01:38,375 ‎Tiếng cười đưa theo cơn gió. 12 00:01:39,750 --> 00:01:43,500 ‎Và tôi sững sờ ‎trước bầu không khí kéo dài vô tận này. 13 00:01:46,208 --> 00:01:49,750 ‎Xe đạp đi qua lặng lẽ ‎trên lối đi lúc hoàng hôn. 14 00:01:52,166 --> 00:01:54,458 ‎Một nơi tuyệt vời để nghỉ hè. 15 00:01:56,166 --> 00:01:58,125 ‎Nhưng cũng ở Forte dei Marmi, 16 00:01:58,208 --> 00:02:00,958 ‎ngày ngắn hơn và đêm dài hơn. 17 00:02:07,250 --> 00:02:09,000 ‎Trên đỉnh dãy núi Apuan Alps, 18 00:02:09,708 --> 00:02:11,625 ‎đá cẩm thạch trắng vỡ vụn 19 00:02:11,708 --> 00:02:14,208 ‎nhường chỗ cho một lớp tuyết băng giá. 20 00:02:15,625 --> 00:02:17,166 ‎Bóng tối nuốt chửng ánh sáng. 21 00:02:17,666 --> 00:02:19,375 ‎Và nỗi sợ chi phối chúng tôi. 22 00:02:22,333 --> 00:02:23,875 ‎Ngay cả ở Forte dei Marmi, 23 00:02:23,958 --> 00:02:26,333 ‎chúng tôi đã học cách bảo vệ mình. 24 00:02:29,041 --> 00:02:31,291 ‎Thành phố đầy nắng và thanh bình đó… 25 00:02:32,375 --> 00:02:34,000 ‎giờ có vẻ vắng vẻ. 26 00:02:35,416 --> 00:02:36,791 ‎Như thể chẳng còn ai. 27 00:02:39,666 --> 00:02:40,625 ‎Câu chuyện này 28 00:02:41,291 --> 00:02:42,708 ‎xảy ra vào một mùa đông. 29 00:02:58,958 --> 00:03:02,166 ‎MÁY QUAY PAC-15 30 00:03:27,458 --> 00:03:28,750 ‎AN NINH RAFFAELLI 31 00:03:35,916 --> 00:03:36,791 ‎Giúp… 32 00:03:50,458 --> 00:03:51,291 ‎Giúp với! 33 00:04:06,666 --> 00:04:08,750 ‎Giúp với. 34 00:04:34,125 --> 00:04:35,791 ‎Muộn thế này sao còn ở đây? 35 00:04:35,875 --> 00:04:40,666 ‎Là nhà Clementi. Họ nói ‎chỉ muốn nói chuyện với anh. Từ Barbados. 36 00:04:42,458 --> 00:04:44,250 ‎Họ chả còn gì hay hơn để làm. 37 00:04:44,750 --> 00:04:48,791 ‎Họ lo lắng vì một thứ ‎mình nhìn thấy trên máy quay lắp ở cổng. 38 00:04:50,333 --> 00:04:52,833 ‎Tôi đã hy vọng được ngủ vài tiếng đêm nay. 39 00:04:52,916 --> 00:04:56,000 ‎Anh bảo tôi có thể gọi anh ‎nếu là khách hàng cao cấp. 40 00:04:57,458 --> 00:04:58,375 ‎Cô đã làm đúng. 41 00:04:59,291 --> 00:05:01,250 ‎- Ngủ ngon, Emma. ‎- Ngủ chút đi. 42 00:05:01,333 --> 00:05:02,166 ‎Tôi sẽ cố. 43 00:05:40,416 --> 00:05:41,583 ‎Anh Clementi. 44 00:05:42,083 --> 00:05:44,541 ‎- Anh đến nhà chưa? ‎- Vâng, tôi đến rồi. 45 00:05:44,625 --> 00:05:45,458 ‎Sao rồi? 46 00:05:46,041 --> 00:05:48,833 ‎- Mọi thứ ổn cả chứ? ‎- Máy quay ngoại vi vẫn ổn. 47 00:05:49,541 --> 00:05:52,125 ‎- Vâng, nhưng… ‎- Không có dấu hiệu đột nhập. 48 00:05:52,208 --> 00:05:55,291 ‎Không, tôi đã nói rồi, ‎cô gái trông như đang gặp nạn. 49 00:05:56,000 --> 00:05:58,916 ‎Ai rõ cô ấy thấy gì. ‎Có lẽ có kẻ rình mò quanh đó. 50 00:05:59,583 --> 00:06:03,750 ‎Họ đã tràn khắp đất nước. ‎Không còn nơi nào an toàn nữa, hiểu chứ? 51 00:06:03,833 --> 00:06:06,375 ‎Tôi hiểu. Không thể chắc là người nhập cư. 52 00:06:06,458 --> 00:06:09,541 ‎- Nhưng, làm ơn, cứ kiểm tra đi. ‎- Được, sẽ kiểm tra. 53 00:06:10,583 --> 00:06:11,708 ‎Cảm ơn, Santini. 54 00:06:12,500 --> 00:06:14,458 ‎Được rồi, chúc một ngày tốt lành. 55 00:06:16,541 --> 00:06:19,333 ‎Thật ra, ở đây đang là nửa đêm. 56 00:06:20,583 --> 00:06:21,958 ‎Nhưng vẫn cảm ơn. 57 00:06:22,041 --> 00:06:24,083 ‎- Tạm biệt, Santini. ‎- Tạm biệt. 58 00:06:41,333 --> 00:06:42,833 ‎Gã này làm quái gì thế? 59 00:06:43,458 --> 00:06:44,666 ‎Làm cái quái gì vậy? 60 00:06:48,583 --> 00:06:50,333 ‎MỤC ƯA THÍCH 61 00:06:50,416 --> 00:06:51,750 ‎CẢNH SÁT CARABINIERI 62 00:06:52,833 --> 00:06:54,625 ‎- Chào Santini. ‎- Xin chào. 63 00:06:54,708 --> 00:06:58,500 ‎Một tài xế có thể say hoặc phê thuốc ‎giữa phố Volta và Carrara. 64 00:06:58,583 --> 00:07:01,750 ‎Biển số là PI55388. 65 00:07:02,375 --> 00:07:03,791 ‎Sẽ cử người đến ngay. 66 00:07:05,375 --> 00:07:07,250 ‎Cảm ơn! 67 00:07:19,458 --> 00:07:20,875 ‎Nghe này, không cần nữa. 68 00:07:22,000 --> 00:07:23,083 ‎Anh chắc chứ? 69 00:07:23,166 --> 00:07:25,083 ‎Vâng, tôi sẽ lo liệu. Tạm biệt. 70 00:07:27,541 --> 00:07:29,250 ‎- Bị gì vậy, đồ khốn? ‎- Dario. 71 00:07:30,291 --> 00:07:31,208 ‎Tôi quen chú à? 72 00:07:32,125 --> 00:07:33,125 ‎Chú quen mẹ cháu. 73 00:07:35,041 --> 00:07:38,125 ‎Lên xe. Cháu đâu thể lái xe thế này. ‎Chú chở cháu về. 74 00:07:49,000 --> 00:07:50,208 ‎Từ từ thôi. 75 00:07:50,791 --> 00:07:51,625 ‎Chết tiệt… 76 00:07:57,083 --> 00:07:58,375 ‎Nó đã làm gì? 77 00:07:59,541 --> 00:08:01,375 ‎Giải quyết chuyện này sau. Vào. 78 00:08:01,458 --> 00:08:02,291 ‎Giải quyết gì? 79 00:08:05,125 --> 00:08:06,458 ‎Cậu ấy lái xe khi say. 80 00:08:07,250 --> 00:08:08,875 ‎May là anh thấy cậu ấy. 81 00:08:10,541 --> 00:08:12,041 ‎E là không chỉ có rượu. 82 00:08:16,041 --> 00:08:17,875 ‎Giờ này anh còn ở ngoài làm gì? 83 00:08:19,333 --> 00:08:21,250 ‎Hẳn có gã tỷ phú nào mất mèo. 84 00:08:32,666 --> 00:08:33,708 ‎Xe ở phố Volta. 85 00:08:38,750 --> 00:08:39,708 ‎Cảm ơn, Roberto. 86 00:08:40,625 --> 00:08:42,125 ‎- Ngủ ngon. ‎- Vâng. 87 00:08:42,208 --> 00:08:43,166 ‎Gặp em thật vui. 88 00:09:03,958 --> 00:09:04,791 ‎Dario? 89 00:09:05,416 --> 00:09:06,250 ‎Dario, mở cửa. 90 00:09:07,583 --> 00:09:08,416 ‎Dario! 91 00:09:12,583 --> 00:09:13,583 ‎Dario, mở cửa ra. 92 00:09:17,208 --> 00:09:18,041 ‎Dario… 93 00:10:03,708 --> 00:10:04,625 ‎Chào buổi sáng. 94 00:10:06,125 --> 00:10:07,333 ‎Anh đang đùa ai vậy? 95 00:10:07,833 --> 00:10:11,250 ‎Đến Angela cũng biết tối qua ‎anh chả ở đây. Nó về lúc 3:00. 96 00:10:11,333 --> 00:10:12,166 ‎Vào thứ Hai. 97 00:10:13,125 --> 00:10:15,333 ‎Nhà này không còn luật lệ gì nữa rồi. 98 00:10:16,125 --> 00:10:18,083 ‎- Em hỏi một câu được chứ? ‎- Được. 99 00:10:18,916 --> 00:10:21,250 ‎Khách của anh, mấy nhà nhân chủng học, 100 00:10:22,083 --> 00:10:26,083 ‎họ có biết khi không thể ngủ ở đây, ‎anh sẽ đến và không ngủ ở nhà họ? 101 00:10:26,166 --> 00:10:28,208 ‎Họ đi Nam Phi một thời gian rồi. 102 00:10:29,250 --> 00:10:30,250 ‎Angela đâu rồi? 103 00:10:30,333 --> 00:10:31,333 ‎BẦU LÀM THỊ TRƯỞNG 104 00:10:31,416 --> 00:10:34,916 ‎Quan tâm thế, sao không hỏi nó ‎hay theo dõi điện thoại nó? 105 00:10:35,000 --> 00:10:38,416 ‎Ta nói rồi. Anh không muốn cài thứ đó ‎vào điện thoại con. 106 00:10:38,500 --> 00:10:40,125 ‎- Cứ để con tự do. ‎- Được. 107 00:10:40,208 --> 00:10:41,291 ‎- Nghe này… ‎- Được. 108 00:10:41,875 --> 00:10:43,708 ‎Em lên trang nhất với Pilati. 109 00:10:43,791 --> 00:10:45,208 ‎PILATI ỦNG HỘ CLAUDIA RAFFAELLI 110 00:10:45,291 --> 00:10:47,500 ‎Tuyệt! Em quên béng mất. 111 00:10:47,583 --> 00:10:50,083 ‎Xem cô ấy vui chưa kìa. Chào buổi sáng. 112 00:10:51,458 --> 00:10:52,833 ‎Chào buổi sáng, cô gái. 113 00:10:54,208 --> 00:10:55,625 ‎Bố mẹ rất ổn. Còn con? 114 00:10:56,166 --> 00:10:57,416 ‎- Nói gì đi. ‎- Angela! 115 00:10:57,500 --> 00:11:00,541 ‎Con đi quá giờ giới nghiêm. ‎Bố đã bảo bao lần là đừng về muộn 116 00:11:00,625 --> 00:11:03,750 ‎- vào ngày trong tuần vì còn đi học? ‎- Con bảo mẹ rồi. 117 00:11:03,833 --> 00:11:06,375 ‎Con ở nhà Ginevra làm bài, ‎bọn con ngủ quên. 118 00:11:07,000 --> 00:11:07,875 ‎Bố đã ở đâu? 119 00:11:09,291 --> 00:11:10,416 ‎Muộn rồi, con đi đây. 120 00:11:11,708 --> 00:11:14,458 ‎- Cấm dùng máy khi đạp xe. ‎- Bố dặn cả chục lần một ngày rồi. 121 00:11:14,541 --> 00:11:16,708 ‎Con có thấy mẹ lên trang nhất không? 122 00:11:17,416 --> 00:11:19,625 ‎Angela! Thấy mẹ lên trang nhất không? 123 00:11:20,333 --> 00:11:21,875 ‎Nó không nghe thấy vì vội. 124 00:11:21,958 --> 00:11:24,083 ‎Có nghe thì nó cũng quan tâm gì chứ? 125 00:11:25,500 --> 00:11:28,041 ‎Có người quan tâm đang đến kìa. 126 00:11:28,625 --> 00:11:29,500 ‎Matteo! 127 00:11:29,583 --> 00:11:31,708 ‎- Anh ấy được ghê. ‎- Cất cái này đi. 128 00:11:33,333 --> 00:11:36,500 ‎Thế này không được đẹp mặt lắm nhỉ? ‎Anh mau đi đi. 129 00:11:37,166 --> 00:11:40,208 ‎Làm ơn uống thuốc ngủ đi. ‎Trông anh như ma cà rồng. 130 00:11:40,291 --> 00:11:42,041 ‎Thuốc đó làm anh phát điên. 131 00:11:42,125 --> 00:11:43,958 ‎Và thế này là bình thường? 132 00:11:44,041 --> 00:11:45,083 ‎Chào buổi sáng! 133 00:11:45,166 --> 00:11:46,333 ‎Matteo… 134 00:11:46,416 --> 00:11:48,583 ‎Chúc mừng cô lên trang nhất. 135 00:11:48,666 --> 00:11:51,333 ‎- Cảm ơn. Thấy nó tuyệt thế nào chưa? ‎- Rồi. 136 00:11:52,125 --> 00:11:53,500 ‎Đây là phiên bản mới. 137 00:11:53,583 --> 00:11:56,083 ‎- Tốt. ‎- Lần này cô sẽ thích. 138 00:11:56,666 --> 00:11:58,666 ‎Chúng tôi còn đổi cả nhạc nữa. 139 00:11:59,333 --> 00:12:01,000 ‎- Đây. ‎- Biển cả. Đẹp lắm. 140 00:12:02,791 --> 00:12:03,708 ‎Hoàn hảo. 141 00:12:03,791 --> 00:12:05,208 ‎Cảnh quay toàn cảnh. 142 00:12:05,291 --> 00:12:07,625 ‎- Với Forte. ‎- Đây là đoạn dở này. 143 00:12:08,250 --> 00:12:09,375 ‎Tôi căng thẳng. 144 00:12:09,458 --> 00:12:10,291 ‎Đâu phải. 145 00:12:10,375 --> 00:12:15,000 ‎Ở một thế giới đang bị đe dọa, bầu cho tôi ‎là bầu cho tương lai an toàn hơn. 146 00:12:16,958 --> 00:12:19,625 ‎- Trông cô tuyệt lắm. ‎- Mà tôi cười nhiều quá. 147 00:12:24,625 --> 00:12:27,166 ‎Tại sự kiện gây quỹ của Pilati… 148 00:12:27,250 --> 00:12:29,083 ‎- Đoán ai sẽ ở phía ta đi. ‎- Ai? 149 00:12:29,625 --> 00:12:30,500 ‎Marcello… 150 00:12:31,333 --> 00:12:32,541 ‎Ferrario. 151 00:12:32,625 --> 00:12:34,250 ‎- Vị tỷ phú đó? ‎- Phải. 152 00:12:34,333 --> 00:12:36,250 ‎- Chuyện lớn đấy! Tuyệt. ‎- Tuyệt. 153 00:12:36,333 --> 00:12:39,375 ‎Đội an ninh của anh ấy đã gọi tôi. ‎Cầm cả cái này. 154 00:12:40,375 --> 00:12:41,916 ‎Anh Santini sẽ lo liệu? 155 00:12:43,041 --> 00:12:44,916 ‎Không! Là tôi. 156 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 ‎- Tốt. Đi thôi. ‎- Đi thôi. 157 00:12:46,833 --> 00:12:48,708 ‎VÌ THÀNH PHỐ AN TOÀN HƠN 158 00:13:26,708 --> 00:13:29,041 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Này, chào buổi sáng. 159 00:13:29,625 --> 00:13:31,750 ‎Sao cô ở đây? Cô làm ca đêm cơ mà? 160 00:13:31,833 --> 00:13:33,541 ‎Tôi muốn cho anh xem thứ này. 161 00:13:38,416 --> 00:13:39,250 ‎Gì vậy? 162 00:13:41,750 --> 00:13:46,083 ‎Đây là những gì máy quay nhà Clementi ‎ghi lại đêm qua. 163 00:13:47,500 --> 00:13:48,333 ‎Chết tiệt. 164 00:13:50,875 --> 00:13:52,833 ‎Những khách nào sống trên phố đó? 165 00:13:53,666 --> 00:13:55,291 ‎Sao, phim được sao lưu à? 166 00:13:56,833 --> 00:14:00,416 ‎Ừ, tất cả các máy quay ngoại vi ‎đều sao lưu phim. 167 00:14:01,333 --> 00:14:03,000 ‎Dù họ có trả tiền hay không. 168 00:14:11,916 --> 00:14:13,583 ‎Đêm qua tôi thức trắng. 169 00:14:15,625 --> 00:14:18,000 ‎Sao cô lại mặc áo khoác? Cô lạnh à? 170 00:14:18,083 --> 00:14:20,291 ‎Tôi ghét mùa đông. Tôi ghét nó. 171 00:14:23,458 --> 00:14:26,375 ‎- Xem ta giỏi việc của mình chưa kìa. ‎- Giỏi nhất. 172 00:14:29,041 --> 00:14:29,875 ‎Nhìn kìa. 173 00:14:30,375 --> 00:14:31,208 ‎Nhìn kìa. 174 00:14:33,500 --> 00:14:34,583 ‎Đây rồi. 175 00:14:36,541 --> 00:14:37,666 ‎Họ đang bắt ai nhỉ? 176 00:14:38,708 --> 00:14:39,666 ‎Tôi cũng chịu. 177 00:14:45,041 --> 00:14:46,041 ‎Khốn kiếp! 178 00:14:47,916 --> 00:14:48,750 ‎Gì thế? 179 00:14:49,875 --> 00:14:50,791 ‎Là Walter. 180 00:14:51,750 --> 00:14:53,250 ‎Là con gái anh ấy, Maria. 181 00:14:53,875 --> 00:14:54,708 ‎Spezi. 182 00:14:57,708 --> 00:14:59,083 ‎Từng là kỹ thuật viên của tôi. 183 00:14:59,625 --> 00:15:01,166 ‎Giỏi nhất trên thị trường. 184 00:15:04,208 --> 00:15:06,083 ‎Gã đang quay phim đó là ai? 185 00:15:12,208 --> 00:15:13,333 ‎Walter… 186 00:15:28,125 --> 00:15:31,166 ‎THƯ VIỆN ‎KHÓA HỌC VIẾT SÁNG TẠO 187 00:15:40,708 --> 00:15:44,500 ‎Trước khi đem lại niềm vui cho các em ‎bằng những lời thông thái, 188 00:15:45,333 --> 00:15:46,833 ‎tôi phải báo một tin xấu. 189 00:15:48,250 --> 00:15:50,416 ‎Maria Spezi, bạn học của các em, ‎đang nằm viện. 190 00:15:50,500 --> 00:15:54,250 ‎- Ôi trời, có chuyện gì ạ? ‎- Chắc vấp vào chai rượu rỗng của bố. 191 00:15:54,333 --> 00:15:56,416 ‎Các em, làm ơn. 192 00:15:57,333 --> 00:16:01,333 ‎Dù sao Maria vẫn ổn. Không bị gì nặng cả. ‎Giờ, làm ơn, vào học nào. 193 00:16:02,625 --> 00:16:06,416 ‎Vậy… Angela. ‎Hôm trước ta dừng ở mối bất hòa. 194 00:16:06,500 --> 00:16:09,333 ‎- Em viết xong chưa? ‎- Không. Chưa ạ. 195 00:16:09,416 --> 00:16:11,083 ‎Em phải đưa bố mẹ 196 00:16:11,166 --> 00:16:14,041 ‎vào cùng phòng trong hơn mười giây. 197 00:16:14,125 --> 00:16:14,958 ‎Giáo sư… 198 00:16:18,958 --> 00:16:19,791 ‎Em ơi… 199 00:16:20,958 --> 00:16:22,791 ‎Tôi không biết nói thế nào nữa. 200 00:16:23,375 --> 00:16:25,166 ‎Tôi không phải giáo sư của em. 201 00:16:25,958 --> 00:16:29,541 ‎Lịch sử, Toán học, Địa lý, ‎cứ gọi thầy cô các môn khác thế. 202 00:16:30,500 --> 00:16:33,166 ‎Tôi ở đây để dạy các em cách tìm sự thật. 203 00:16:33,250 --> 00:16:34,375 ‎Không kiểm duyệt. 204 00:16:35,083 --> 00:16:38,416 ‎Và không phải sự thật trên truyền hình ‎hay mạng xã hội. 205 00:16:39,416 --> 00:16:41,541 ‎Các em, tôi ở đây… 206 00:16:43,541 --> 00:16:47,708 ‎để dạy các em cách ‎làm cho cuộc sống thú vị trên giấy. 207 00:16:49,500 --> 00:16:53,708 ‎Giả sử các em vượt qua được các đại diện, ‎nhà quảng bá, biên tập viên này nọ. 208 00:16:54,583 --> 00:16:55,416 ‎Điện thoại. 209 00:16:57,208 --> 00:16:58,791 ‎"Tro tàn về lại tro tàn. 210 00:16:58,875 --> 00:17:00,541 ‎Cát bụi về lại cát bụi. 211 00:17:00,625 --> 00:17:04,833 ‎Xin đưa những chiếc điện thoại này ‎đến nơi an nghỉ tạm thời của chúng". 212 00:17:04,916 --> 00:17:07,875 ‎Nhớ nhé. ‎Không gì lọt ra khỏi nơi thiêng liêng này, 213 00:17:08,708 --> 00:17:09,625 ‎nên vui lòng 214 00:17:10,250 --> 00:17:11,500 ‎không phán xét, 215 00:17:11,583 --> 00:17:13,125 ‎trung thực đến cùng. 216 00:17:13,208 --> 00:17:14,875 ‎Ginevra. Bắt đầu đi. 217 00:17:15,625 --> 00:17:16,791 ‎Tôi nghe đây. 218 00:17:21,458 --> 00:17:22,500 ‎Tiêu đề tạm thời: 219 00:17:23,666 --> 00:17:24,791 ‎Ông ta bị bắt! 220 00:17:26,541 --> 00:17:29,041 ‎"Lần đầu tiên tôi gặp đối tác của bố, 221 00:17:29,875 --> 00:17:30,708 ‎Volmaro, 222 00:17:31,916 --> 00:17:33,166 ‎tôi mới sáu tuổi". 223 00:17:34,291 --> 00:17:36,625 ‎"10 năm sau, tôi là Lolita của ông ấy". 224 00:17:38,458 --> 00:17:40,708 ‎"Và ông ấy là cách tôi trả thù bố mẹ". 225 00:17:43,166 --> 00:17:44,375 ‎"Không thể thỏa mãn tôi". 226 00:17:44,458 --> 00:17:45,500 ‎Mẹ ơi! 227 00:17:45,583 --> 00:17:46,916 ‎"Không thể". 228 00:17:47,625 --> 00:17:52,208 ‎"Nhưng lý do không phải tình dục, ‎mà là để chọc mọi người điên đầu". 229 00:18:03,041 --> 00:18:05,375 ‎Xin lỗi, Angela, muốn làm ồn nữa không? 230 00:18:05,458 --> 00:18:07,791 ‎Xin lỗi các cậu, nhưng ở đây mỗi tôi nghĩ 231 00:18:07,875 --> 00:18:11,875 ‎quan điểm của người kể ‎hơi thiếu… sự thấu cảm à? 232 00:18:11,958 --> 00:18:14,041 ‎Giáo sư, đây là sang chấn của em. 233 00:18:14,666 --> 00:18:17,166 ‎Em sẽ không đứng đây ‎chịu xúc phạm thế này. 234 00:18:17,250 --> 00:18:18,083 ‎Em nói đúng. 235 00:18:19,958 --> 00:18:20,791 ‎Không nên vậy. 236 00:18:21,375 --> 00:18:22,666 ‎Mời em tiếp tục. 237 00:18:28,333 --> 00:18:30,416 ‎"Không thể lúc nào cũng thoát tội". 238 00:18:33,791 --> 00:18:35,583 ‎CẢNH SÁT CARABINIERI 239 00:18:37,500 --> 00:18:38,791 ‎- Enzino. ‎- Chào. 240 00:18:39,416 --> 00:18:41,000 ‎- Anh dân phòng. ‎- Mọi thứ thế nào? 241 00:18:41,083 --> 00:18:43,375 ‎- Tốt. Còn anh? ‎- Tốt. Nghe này… 242 00:18:45,625 --> 00:18:47,916 ‎Người quay phim là ai? Domenichetti à? 243 00:18:48,750 --> 00:18:50,625 ‎Sao? Vụ án đã khép lại rồi mà. 244 00:18:51,166 --> 00:18:54,500 ‎Anh ta có tội, anh ta đã thú tội. ‎Xem hồ sơ đi. 245 00:19:01,625 --> 00:19:03,625 ‎Hàng xóm của Spezi, Rizieri. 246 00:19:04,125 --> 00:19:06,916 ‎Gã khiếu nại về Spezi ‎vì say xỉn và mất trật tự. 247 00:19:08,208 --> 00:19:09,625 ‎Gã lo sợ cho cô con gái. 248 00:19:09,708 --> 00:19:13,125 ‎Gã nói họ đã cãi nhau to ‎vài tiếng trước đó. 249 00:19:18,208 --> 00:19:20,208 ‎Trở lại bình thường nhọc nhằn lắm. 250 00:19:21,250 --> 00:19:22,083 ‎"Nhọc nhằn" ư? 251 00:19:23,958 --> 00:19:25,333 ‎Chả phải ai cũng làm được. 252 00:19:38,416 --> 00:19:39,250 ‎Maria. 253 00:19:40,666 --> 00:19:43,208 ‎Trên thang từ một đến mười, ‎cháu đau cỡ nào? 254 00:19:43,916 --> 00:19:44,791 ‎Mười một. 255 00:19:46,000 --> 00:19:47,958 ‎Đầu tiên cứ từ từ đã. Thế… 256 00:19:48,750 --> 00:19:50,750 ‎Cử động ngón tay thế này được chứ? 257 00:19:56,291 --> 00:19:57,500 ‎Được. Ngược lại nào. 258 00:20:00,333 --> 00:20:01,875 ‎Kiểm tra độ linh hoạt nhé. 259 00:20:03,125 --> 00:20:06,666 ‎Từ từ nhé. Thả lỏng cánh tay, cứ để cô. 260 00:20:06,750 --> 00:20:07,583 ‎Á! 261 00:20:09,458 --> 00:20:11,666 ‎Thử lại nào. Thả lỏng. 262 00:20:11,750 --> 00:20:13,041 ‎Á! 263 00:20:16,041 --> 00:20:17,000 ‎Được rồi, Maria. 264 00:20:18,250 --> 00:20:19,666 ‎Cháu bị trật khớp vai. 265 00:20:20,166 --> 00:20:23,375 ‎Và nếu cứ thế này, ‎tay cháu có thể bị cứng do bất động. 266 00:20:24,500 --> 00:20:26,291 ‎Giờ càng cố gắng, sau càng đỡ. 267 00:20:34,833 --> 00:20:38,375 ‎TIỆM BÁNH ‎ĐỒ NGỌT BÁNH NGỌT BÁNH KEM 268 00:20:48,791 --> 00:20:49,625 ‎Chào! 269 00:21:11,416 --> 00:21:12,250 ‎Chào em… 270 00:21:17,916 --> 00:21:20,458 ‎Nào. Ăn trái cấm đi. 271 00:21:23,791 --> 00:21:25,791 ‎- Tôi đã ăn rồi. ‎- Lại lần nữa đi. 272 00:21:26,416 --> 00:21:29,541 ‎Cưng ơi, muốn vậy, ‎em cần người bằng tuổi em. 273 00:21:31,458 --> 00:21:33,875 ‎Đúng là không thể thỏa mãn em. 274 00:21:33,958 --> 00:21:35,958 ‎"Không thể thỏa mãn" ư? Cái gì cơ? 275 00:21:36,041 --> 00:21:38,250 ‎Đừng có mà so sánh em với Ginevra! 276 00:21:38,916 --> 00:21:40,875 ‎Những gì chúng ta có là thật. 277 00:21:41,750 --> 00:21:42,916 ‎Ừ, nhưng tôi bận. 278 00:21:50,750 --> 00:21:51,875 ‎Có chuyện gì vậy? 279 00:21:54,708 --> 00:21:56,666 ‎Tối Chủ nhật anh về rất muộn. 280 00:21:56,750 --> 00:21:59,833 ‎Anh không cho em ngủ lại đây. ‎Anh đã ở chỗ quái nào? 281 00:22:00,416 --> 00:22:03,666 ‎Em nói như vợ cũ của tôi, ‎cô ấy thành vợ cũ là có lý do. 282 00:22:04,541 --> 00:22:05,541 ‎Em biết, xin lỗi. 283 00:22:06,083 --> 00:22:07,625 ‎Em đâu muốn kiểm soát anh. 284 00:22:08,125 --> 00:22:11,416 ‎Nhưng em cảm thấy có gì không ổn. ‎Em chỉ muốn giúp anh. 285 00:22:11,500 --> 00:22:12,375 ‎Nghe này… 286 00:22:13,875 --> 00:22:16,833 ‎Áp lực với cuốn sách khỉ gió này ‎làm tôi phát điên. 287 00:22:16,916 --> 00:22:19,958 ‎Không biết có xong nổi không. ‎Em cứ ở đây thì không. 288 00:22:20,041 --> 00:22:22,958 ‎Nên xin cho tôi một tuần, ‎sau đó tôi là của em cả, 289 00:22:23,500 --> 00:22:24,625 ‎nhưng giờ em về đi. 290 00:22:25,541 --> 00:22:26,375 ‎Xin em đấy. 291 00:22:31,458 --> 00:22:34,541 ‎Anh vẫn chưa trả lời câu hỏi, ‎tối Chủ nhật anh ở đâu? 292 00:22:36,041 --> 00:22:38,250 ‎- Ở ngoài, lái xe vòng vòng. ‎- Làm gì? 293 00:22:39,375 --> 00:22:41,541 ‎- Tìm một thứ. ‎- Thứ gì? 294 00:22:41,625 --> 00:22:43,583 ‎Tôi không biết. Gì đó. Nàng thơ. 295 00:22:56,750 --> 00:22:59,708 ‎Dù sao thì, cái con Ginevra đó ‎đã đăng ảnh của anh. 296 00:23:06,541 --> 00:23:08,208 ‎Ít ra nhìn tôi đẹp trai chứ? 297 00:23:10,500 --> 00:23:13,083 ‎Rất ngầu. Trong sân trường. 298 00:23:14,791 --> 00:23:16,625 ‎Mọi người mà biết sẽ chết ngất. 299 00:23:17,333 --> 00:23:19,291 ‎Nhưng họ không bao giờ được biết. 300 00:23:20,375 --> 00:23:21,208 ‎Không bao giờ. 301 00:23:24,625 --> 00:23:25,541 ‎Làm tôi đau đó. 302 00:23:31,416 --> 00:23:33,583 ‎Làm tôi đau đó. 303 00:23:37,916 --> 00:23:39,166 ‎Làm tôi đau đó! 304 00:23:39,666 --> 00:23:40,708 ‎Gì thế? 305 00:23:40,791 --> 00:23:43,208 ‎Đang đồng bộ hóa âm thanh ‎từ máy Domenichetti. 306 00:23:43,291 --> 00:23:44,208 ‎Là lỗi của tôi! 307 00:23:45,666 --> 00:23:46,833 ‎Là lỗi của tôi! 308 00:24:01,166 --> 00:24:03,000 ‎Chuyện với Spezi thật bi thảm. 309 00:24:03,083 --> 00:24:05,875 ‎Xảy ra vào thời điểm quá tuyệt ‎cho em còn gì. 310 00:24:09,333 --> 00:24:10,791 ‎Anh nói quá đáng thật. 311 00:24:13,333 --> 00:24:14,750 ‎Tối nay em đẹp lắm. 312 00:24:16,291 --> 00:24:17,583 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ. 313 00:24:18,458 --> 00:24:21,875 ‎Không biết là vì sự kiện hay vì Pilati. 314 00:24:27,000 --> 00:24:30,208 ‎Nếu chưa có chồng, ‎em sẽ thích mê mệt anh ấy. 315 00:24:30,291 --> 00:24:33,666 ‎Không đúng. Em đã có chồng, ‎nhưng vẫn thích anh ta. 316 00:24:35,333 --> 00:24:36,166 ‎Anh hiểu mà. 317 00:24:37,333 --> 00:24:40,750 ‎Anh ta trái ngược với anh. ‎Mọi thứ anh không bao giờ có. 318 00:24:41,250 --> 00:24:43,083 ‎Một người giàu có, thanh lịch. 319 00:24:44,291 --> 00:24:45,125 ‎Giàu có. 320 00:24:46,250 --> 00:24:47,791 ‎Có lẽ ở một vũ trụ khác. 321 00:24:48,750 --> 00:24:49,791 ‎Đến nơi rồi. 322 00:24:53,083 --> 00:24:55,041 ‎Cố đừng mải vui quá nhé. 323 00:24:55,541 --> 00:24:58,666 ‎Và xin anh hãy nhớ, đừng bắt tay Pilati. 324 00:24:58,750 --> 00:25:00,875 ‎Cái vụ "không đụng chạm" là sao thế? 325 00:25:01,833 --> 00:25:05,208 ‎Anh hiểu là khi giàu, ‎ta có thể mắc mọi chứng ám ảnh, mà… 326 00:25:06,041 --> 00:25:08,708 ‎Mối quan hệ không đụng chạm ‎thì đâu phải thật. 327 00:25:09,416 --> 00:25:10,500 ‎Không hẳn. 328 00:25:16,666 --> 00:25:17,666 ‎Xin chào. 329 00:25:20,541 --> 00:25:22,208 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 330 00:25:22,291 --> 00:25:23,541 ‎Bảnh đấy, Carlo. 331 00:25:27,208 --> 00:25:28,041 ‎Xin chào. 332 00:25:30,416 --> 00:25:31,583 ‎- Curzio… ‎- Claudia. 333 00:25:32,083 --> 00:25:35,500 ‎Cô thấy đông chưa? ‎Những người quan trọng đều ở đây. 334 00:25:35,583 --> 00:25:37,291 ‎- Thật khó tin. ‎- Nhờ có cô. 335 00:25:37,375 --> 00:25:38,375 ‎Nhờ có anh. 336 00:25:39,416 --> 00:25:44,208 ‎Roberto, hãy nhìn vợ anh tối nay đi. ‎Ở góc độ này, cô ấy như… 337 00:25:44,291 --> 00:25:46,375 ‎tượng Venus de' Medici. 338 00:25:46,458 --> 00:25:50,125 ‎Bên ngoài thanh tú, ‎bên trong cứng rắn như đá cẩm thạch. 339 00:25:50,208 --> 00:25:52,125 ‎Anh may mắn lắm đấy, Roberto. 340 00:25:52,625 --> 00:25:54,000 ‎Tôi cũng luôn nghĩ thế. 341 00:25:55,041 --> 00:25:57,166 ‎- Năm phút nữa phát biểu. ‎- Được. 342 00:25:57,250 --> 00:25:59,041 ‎Tỷ phú Ferrario đang ở đây. 343 00:25:59,125 --> 00:26:01,708 ‎Matteo, làm ơn. "Ferrario" là đủ rồi. 344 00:26:02,458 --> 00:26:04,291 ‎- Cho một ly whiskey. ‎- Roberto. 345 00:26:04,375 --> 00:26:07,708 ‎Xin giới thiệu ‎khách hàng người Mỹ mới của tôi, Camille. 346 00:26:08,583 --> 00:26:10,500 ‎Cô ấy vừa mua nhà ở Via Gorizia. 347 00:26:10,583 --> 00:26:13,166 ‎Rất đúng lúc, nếu tin đồn là thật. 348 00:26:14,291 --> 00:26:15,208 ‎Tin đồn gì? 349 00:26:15,291 --> 00:26:17,625 ‎Nếu Marcello Ferrario định đầu tư, 350 00:26:17,708 --> 00:26:21,375 ‎chúng tôi kỳ vọng ‎giá trị nhà sẽ tăng ít nhất 20 phần trăm. 351 00:26:21,458 --> 00:26:25,166 ‎Anh có biết tối nay ‎Ferrario thậm chí không nên ở đây không? 352 00:26:25,666 --> 00:26:29,166 ‎Thật ra, không được phép chụp ảnh. ‎Kể cả bằng điện thoại. 353 00:26:29,250 --> 00:26:32,583 ‎Mong không ai thấy ‎một người phe cấp tiến như anh ta 354 00:26:32,666 --> 00:26:34,375 ‎gặp một ứng cử viên cánh hữu. 355 00:26:36,416 --> 00:26:38,208 ‎Chúng tôi làm anh chán à? 356 00:26:44,750 --> 00:26:45,583 ‎Phải. 357 00:26:48,500 --> 00:26:49,625 ‎Không, tôi đùa đấy. 358 00:26:50,375 --> 00:26:53,500 ‎Tôi bị chứng mất ngủ. ‎Mấy đêm rồi tôi thức trắng. 359 00:26:54,083 --> 00:26:55,083 ‎Khổ thân quá. 360 00:26:55,958 --> 00:26:57,416 ‎Anh có uống gì không? 361 00:26:58,000 --> 00:27:02,000 ‎Nếu không, anh có nguy cơ bị ảo giác đấy. 362 00:27:03,000 --> 00:27:03,875 ‎Tôi biết. 363 00:27:05,125 --> 00:27:07,375 ‎Nào, đầu tiên, 364 00:27:07,458 --> 00:27:09,000 ‎không uống rượu. 365 00:27:10,166 --> 00:27:12,541 ‎Thưa các quý vị, xin hãy chú ý được chứ? 366 00:27:24,416 --> 00:27:29,375 ‎Tôi hiểu các bạn và biết với nhiều người, ‎Forte dei Marmi là căn nhà thứ hai. 367 00:27:29,458 --> 00:27:31,583 ‎Thậm chí là thứ ba, thứ tư. 368 00:27:34,041 --> 00:27:36,125 ‎Nhưng Forte chủ yếu là một nơi… 369 00:27:37,416 --> 00:27:39,083 ‎mà chúng ta yêu quý. 370 00:27:40,375 --> 00:27:43,750 ‎Không ai có thể nói ta không xứng với nó, ‎nếu không ta sẽ nổi điên. 371 00:27:45,458 --> 00:27:46,291 ‎Các quý ông. 372 00:27:47,708 --> 00:27:50,416 ‎Thị trưởng tiếp theo của ta, hoặc hơn thế, 373 00:27:50,500 --> 00:27:52,458 ‎thị trưởng nữ đầu tiên của ta, 374 00:27:52,541 --> 00:27:56,000 ‎và cũng là thị trưởng giỏi nhất trước giờ, ‎tôi xin đảm bảo. 375 00:27:57,750 --> 00:28:01,583 ‎Claudia Raffaelli, ‎vì một Forte dei Marmi an toàn hơn. 376 00:28:02,916 --> 00:28:04,875 ‎Cảm ơn. 377 00:28:07,166 --> 00:28:08,958 ‎Tôi sinh ra ở Forte dei Marmi. 378 00:28:10,125 --> 00:28:11,375 ‎Tôi lớn lên ở đây. 379 00:28:12,041 --> 00:28:14,333 ‎Con gái tôi sinh ra và lớn lên ở đây. 380 00:28:14,416 --> 00:28:16,208 ‎Và tôi muốn già đi ở đây. 381 00:28:17,125 --> 00:28:20,125 ‎Khi còn nhỏ, ‎tôi thoải mái lang thang khắp nơi. 382 00:28:20,708 --> 00:28:22,083 ‎Đường phố an toàn. 383 00:28:23,000 --> 00:28:24,791 ‎Chúng tôi không có gì phải sợ. 384 00:28:25,333 --> 00:28:27,125 ‎Chúng tôi không khóa cửa. 385 00:28:27,208 --> 00:28:28,541 ‎Mọi người nghĩ đi. 386 00:28:29,333 --> 00:28:31,791 ‎Có lý do họ bị gọi là "đám xâm chiếm". 387 00:28:32,625 --> 00:28:35,166 ‎Hoặc… những kẻ không mong muốn. 388 00:28:37,625 --> 00:28:39,208 ‎Và đừng quên… 389 00:28:40,125 --> 00:28:43,375 ‎chúng ta nợ ơn Đại tá Mori… 390 00:28:45,125 --> 00:28:50,416 ‎nếu làn sóng trộm cướp gần đây ‎cuối cùng đã được kiểm soát. 391 00:28:51,583 --> 00:28:52,541 ‎Biết đấy, 392 00:28:52,625 --> 00:28:54,000 ‎sự kiện gây bàng hoàng… 393 00:28:55,083 --> 00:28:56,625 ‎như sự việc đã ập đến… 394 00:28:57,291 --> 00:28:59,291 ‎vào sáng sớm Chủ nhật, 395 00:28:59,375 --> 00:29:01,166 ‎liên quan đến cô gái trẻ đó 396 00:29:01,250 --> 00:29:02,833 ‎là một ví dụ hoàn hảo. 397 00:29:04,333 --> 00:29:05,500 ‎Cô bé bị tấn công 398 00:29:06,041 --> 00:29:07,708 ‎bởi người mình tin tưởng. 399 00:29:15,250 --> 00:29:16,291 ‎Anh có vào không? 400 00:29:17,541 --> 00:29:20,166 ‎Em muốn một ma cà rồng ‎lượn quanh nhà lúc 3 giờ đêm? 401 00:29:23,958 --> 00:29:25,708 ‎Tối nay ai cũng mê mệt em. 402 00:30:10,250 --> 00:30:11,125 ‎Claudia à? 403 00:30:11,625 --> 00:30:12,833 ‎Khuya rồi, gì thế? 404 00:30:12,916 --> 00:30:17,250 ‎Roberto, con khốn đó đã khai lại. ‎Nó nói mọi chuyện xảy ra ở nhà Pilati. 405 00:30:19,541 --> 00:30:21,375 ‎- Cái gì? ‎- Nhưng đâu phải vậy. 406 00:30:21,458 --> 00:30:24,958 ‎Đừng lo, anh ấy không ở đó. ‎Anh ấy ở Milan. Nhà không có ai. 407 00:30:25,041 --> 00:30:28,333 ‎Đó không phải vấn đề, ‎vấn đề là danh tiếng xấu. 408 00:30:29,000 --> 00:30:30,500 ‎Làm ơn giải quyết vụ này. 409 00:30:30,583 --> 00:30:33,041 ‎Càng sớm càng tốt. Được chứ? 410 00:30:33,916 --> 00:30:34,750 ‎Được rồi. 411 00:30:43,375 --> 00:30:44,666 ‎Có chặt quá không? 412 00:30:45,541 --> 00:30:47,458 ‎Để cô nới lỏng một chút. 413 00:30:47,958 --> 00:30:48,791 ‎Đợi đã. 414 00:30:48,875 --> 00:30:51,000 ‎Đưa bàn tay ra nào… Bên kia. 415 00:30:52,083 --> 00:30:54,875 ‎Roberto, làm ơn bảo vợ anh đừng lo. 416 00:30:55,916 --> 00:30:57,875 ‎Rõ ràng, cô gái đang bảo vệ bố. 417 00:30:57,958 --> 00:31:01,666 ‎Khi thuốc an thần hết tác dụng, ‎cô ấy thấy bố bị giam nên hoảng. 418 00:31:02,250 --> 00:31:04,458 ‎Giờ cô ấy nói nó xảy ra ở nhà Pilati, 419 00:31:04,541 --> 00:31:07,041 ‎cô ấy đã uống nhiều, còn một cậu nữa ở đó. 420 00:31:07,125 --> 00:31:08,916 ‎- Cậu nào? ‎- Cô ấy không biết. 421 00:31:09,000 --> 00:31:11,333 ‎Vừa hay lại quên tên cậu ta. Vớ vẩn. 422 00:31:11,416 --> 00:31:13,041 ‎Cô ấy bịa ra tất cả. 423 00:31:16,208 --> 00:31:18,333 ‎Nghe này, Spezi đã ở đây rồi. 424 00:31:18,416 --> 00:31:21,208 ‎Anh ta say xỉn, bối rối, ‎thậm chí chống cự, 425 00:31:21,291 --> 00:31:24,166 ‎nhưng gã đã nhận tội ‎tại hiện trường, đừng quên. 426 00:31:24,708 --> 00:31:26,375 ‎Có dùng ma túy không? 427 00:31:26,458 --> 00:31:30,708 ‎Xét nghiệm độc tính không có gì. ‎Trừ thứ bệnh viện cho cô ấy để giảm đau. 428 00:31:33,125 --> 00:31:35,083 ‎- Walter ở đâu? ‎- Được thả rồi. 429 00:31:37,416 --> 00:31:39,791 ‎Nếu con gái anh ta không muốn khởi tố… 430 00:31:40,958 --> 00:31:44,041 ‎Đừng lo. ‎Sẽ cho một nhân viên xã hội về cùng cô ấy. 431 00:31:54,541 --> 00:31:56,291 ‎- Xin phép. Alessandro? ‎- Xin lỗi. 432 00:31:56,375 --> 00:31:57,208 ‎Vâng, để tôi. 433 00:31:59,583 --> 00:32:01,708 ‎Em vừa thua cược với chính mình. 434 00:32:01,791 --> 00:32:02,916 ‎Cược gì? 435 00:32:03,000 --> 00:32:05,333 ‎Em tưởng một năm nữa sẽ không gặp anh. 436 00:32:06,250 --> 00:32:08,958 ‎Nghe này… Em lấy xe của Dario chưa? 437 00:32:09,458 --> 00:32:10,291 ‎Rồi. 438 00:32:11,000 --> 00:32:12,041 ‎Lấy rồi. 439 00:32:12,125 --> 00:32:15,083 ‎Anh cần nói chuyện với cậu ấy. ‎Biết cậu ấy đâu chứ? 440 00:32:15,708 --> 00:32:18,708 ‎- Nếu nó làm gì đó, anh sẽ bảo em chứ? ‎- Tất nhiên. 441 00:32:19,625 --> 00:32:21,041 ‎Nó làm ở nhà hàng Gilda. 442 00:32:22,416 --> 00:32:25,750 ‎Được rồi… có lẽ anh sẽ gặp lại em sau. 443 00:32:25,833 --> 00:32:26,916 ‎- Chào. ‎- Được rồi. 444 00:32:32,625 --> 00:32:35,541 ‎Dario đã không đến đây năm, sáu tuần rồi. 445 00:32:35,625 --> 00:32:36,833 ‎Cậu ấy có nói lý do? 446 00:32:38,333 --> 00:32:40,458 ‎Không có cậu ấy, chúng tôi vẫn ổn. 447 00:32:40,541 --> 00:32:41,541 ‎Cảm ơn. 448 00:32:48,250 --> 00:32:52,041 ‎Nếu thấy cái tên khốn nạn đó, ‎bảo hắn gọi cho Letizia. 449 00:32:56,666 --> 00:32:58,500 ‎Để tôi có thể không nghe máy. 450 00:34:08,625 --> 00:34:10,166 ‎Maria, cháu ngủ ở đâu? 451 00:34:11,083 --> 00:34:11,916 ‎Trên tầng. 452 00:34:13,958 --> 00:34:15,875 ‎Còn ông ngủ ở đâu, thưa ông? 453 00:34:17,916 --> 00:34:18,750 ‎Trong đó. 454 00:34:22,375 --> 00:34:25,000 ‎Và ông có công việc để nuôi con gái không? 455 00:34:28,916 --> 00:34:29,750 ‎Có. 456 00:34:33,791 --> 00:34:35,458 ‎Vậy được rồi. Cháu chắc chứ? 457 00:34:36,583 --> 00:34:39,083 ‎Vâng, sao mọi người cứ hỏi cháu ‎câu đó vậy? 458 00:34:39,833 --> 00:34:40,666 ‎Ở đây cháu ổn. 459 00:34:43,250 --> 00:34:44,083 ‎Được rồi. 460 00:34:45,458 --> 00:34:47,708 ‎Vậy cô về đây. Đây. 461 00:34:47,791 --> 00:34:49,208 ‎Đây là thuốc giảm đau. 462 00:34:49,291 --> 00:34:53,291 ‎Maria cần phải uống thuốc ‎theo đúng như bệnh viện đã kê đơn. 463 00:34:56,625 --> 00:34:57,541 ‎Tạm biệt Maria. 464 00:35:03,500 --> 00:35:06,375 ‎Bố xin lỗi. Nếu con muốn, ‎ta có thể nói về chuyện xảy ra. 465 00:35:06,458 --> 00:35:07,625 ‎Giờ con không muốn. 466 00:35:09,041 --> 00:35:12,000 ‎Đừng lo, con đã bảo họ ‎bố không liên quan gì hết. 467 00:35:15,125 --> 00:35:17,958 ‎Nghe này, Maria. Nghe này… Maria. 468 00:35:19,291 --> 00:35:21,250 ‎Bố sẽ minh oan cho mình, chờ xem. 469 00:35:21,750 --> 00:35:24,000 ‎Họ không thể cứ đối xử với ta thế này. 470 00:35:24,083 --> 00:35:26,166 ‎Không thể cứ đối xử với ta thế này! 471 00:36:19,291 --> 00:36:21,083 ‎Anh ngủ gật. 472 00:36:22,750 --> 00:36:24,708 ‎Nhưng tôi có thể giúp anh. 473 00:36:24,791 --> 00:36:25,916 ‎Santini, ổn cả chứ? 474 00:36:26,000 --> 00:36:27,416 ‎Anh ấy ngủ gật. 475 00:36:30,166 --> 00:36:32,625 ‎Đèn xanh rồi. Anh cần đi đâu thì đi đi. 476 00:36:32,708 --> 00:36:34,833 ‎Roberto. Bệnh mất ngủ… 477 00:36:34,916 --> 00:36:39,208 ‎Ban đêm, bóng tối, đó là một góc nhìn mới. 478 00:36:39,291 --> 00:36:42,166 ‎- Anh phải nắm bắt nó. ‎- Biến đi, đồ phù thủy. 479 00:37:12,041 --> 00:37:15,958 ‎Nó là cái răng sâu trong nụ cười xinh đẹp ‎của Forte dei Marmi. 480 00:37:16,041 --> 00:37:19,666 ‎Không tưởng tượng được ‎tôi đã chờ khoảnh khắc này bao lâu đâu. 481 00:37:19,750 --> 00:37:20,875 ‎Đẹp quá. 482 00:37:21,666 --> 00:37:22,500 ‎Tuyệt vời. 483 00:37:23,000 --> 00:37:24,125 ‎- Ta đi chứ? ‎- Vâng. 484 00:37:26,833 --> 00:37:29,750 ‎Tôi nghĩ ở ngoài ‎nên lắp máy quay ngoại vi nhiệt. 485 00:37:30,250 --> 00:37:32,875 ‎Không ô nhiễm ánh sáng, ‎cảm biến chuyển động. 486 00:37:33,416 --> 00:37:37,125 ‎Chúng có hệ thống nhận diện khuôn mặt ‎rất chính xác. 487 00:37:37,208 --> 00:37:42,000 ‎Chúng có thể nhận ra bất cứ ai: bạn, thù… ‎những kẻ không mong muốn. 488 00:37:43,041 --> 00:37:45,750 ‎Dù mọi người định hỏi gì, ‎câu trả lời là "có". 489 00:37:45,833 --> 00:37:48,291 ‎Ngày nay, công nghệ có thể làm mọi thứ. 490 00:37:50,375 --> 00:37:52,333 ‎Không ai bị cưỡng hiếp, mất mạng, 491 00:37:52,416 --> 00:37:55,750 ‎gãy xương, màng trinh còn nguyên vẹn. 492 00:37:57,500 --> 00:37:59,500 ‎Chỉ là cãi nhau trong gia đình. 493 00:38:01,458 --> 00:38:03,458 ‎Chọn đúng ngành lắm, anh Santini. 494 00:38:03,541 --> 00:38:05,250 ‎À, phải, Marcello yêu quý. 495 00:38:05,916 --> 00:38:09,833 ‎Người như ta là mục tiêu. ‎Không thể phủ nhận, thế giới đã thay đổi. 496 00:38:09,916 --> 00:38:12,083 ‎Và chúng ta, những mục tiêu, 497 00:38:12,166 --> 00:38:15,875 ‎không thể tiếp tục thương hại ‎những người bị bỏ lại phía sau. 498 00:38:16,375 --> 00:38:17,208 ‎Marcello! 499 00:38:17,291 --> 00:38:18,625 ‎Tôi đâu muốn pháo đài. 500 00:38:19,291 --> 00:38:22,000 ‎- Ngôi nhà này đẹp ở vị trí. ‎- Ngay trung tâm. 501 00:38:22,625 --> 00:38:24,958 ‎Cô ấy chỉ muốn ‎đi bộ được đến Prada và Gucci. 502 00:38:25,041 --> 00:38:25,875 ‎Ta đi nhé? 503 00:39:04,625 --> 00:39:06,125 ‎Em đọc sách anh được chứ? 504 00:39:07,833 --> 00:39:09,166 ‎Nó vẫn chưa xong. 505 00:39:22,958 --> 00:39:26,458 ‎Lần này, em muốn mình lên đỉnh cùng lúc. 506 00:39:26,541 --> 00:39:28,625 ‎Em không muốn lên đỉnh trước anh. 507 00:39:32,250 --> 00:39:34,000 ‎Cái quái gì thế, Angela… 508 00:39:34,875 --> 00:39:37,125 ‎Cảm giác anh không còn mê em như xưa. 509 00:39:37,625 --> 00:39:39,541 ‎Em nghĩ có lẽ với cái này… 510 00:39:41,541 --> 00:39:43,208 ‎Em đang nói cái quái gì vậy? 511 00:39:44,333 --> 00:39:46,166 ‎Tôi 40 tuổi, chứ đâu phải 70. 512 00:39:49,541 --> 00:39:51,583 ‎Và em thực sự nghĩ đây là vấn đề? 513 00:39:52,625 --> 00:39:54,458 ‎Và chỉ cần một viên thuốc xanh? 514 00:39:56,291 --> 00:39:58,666 ‎Trời ơi, Angela. Em trẻ con quá thể. 515 00:40:04,250 --> 00:40:05,291 ‎Không tin nổi. 516 00:40:06,958 --> 00:40:07,791 ‎Chết tiệt. 517 00:40:08,291 --> 00:40:10,625 ‎- Thật đáng tiếc, phải không? ‎- Cái gì? 518 00:40:11,500 --> 00:40:14,333 ‎Việc em cần những tên khốn đó ‎để làm thị trưởng. 519 00:40:15,791 --> 00:40:17,791 ‎- Một phần trò chơi mà. ‎- "Trò chơi" ư? 520 00:40:18,458 --> 00:40:19,458 ‎Phải. 521 00:40:19,541 --> 00:40:22,083 ‎"Màng trinh còn nguyên vẹn". Hay đấy. 522 00:40:22,625 --> 00:40:25,333 ‎- Anh chỉ tự hỏi sao có thể thế. ‎- Việc gì? 523 00:40:25,416 --> 00:40:27,333 ‎Không quan tâm chuyện Maria gặp. 524 00:40:27,416 --> 00:40:29,416 ‎Pha trò thôi mà, Roberto. 525 00:40:30,625 --> 00:40:32,833 ‎- "Pha trò" sao? ‎- Phải, pha trò. 526 00:40:32,916 --> 00:40:35,750 ‎Cô gái đó bị tổn thương suốt đời ‎và ta pha trò? 527 00:40:35,833 --> 00:40:39,250 ‎Anh không thể ngừng nghĩ ‎việc đó có thể xảy ra với Angela. 528 00:40:39,333 --> 00:40:40,583 ‎Nhưng không hề. 529 00:40:41,541 --> 00:40:45,208 ‎Và em đang đảm bảo sẽ không bao giờ, ‎với con bé hay bất cứ ai. 530 00:40:45,291 --> 00:40:46,916 ‎- Ừ , phải… ‎- "Ừ, phải" sao? 531 00:40:47,416 --> 00:40:48,541 ‎Không thể tin được. 532 00:40:51,375 --> 00:40:52,625 ‎Nói về anh đi. 533 00:40:53,250 --> 00:40:55,666 ‎Nói em nghe. Anh lại qua lại với Elena à? 534 00:40:57,458 --> 00:40:58,541 ‎Không. 535 00:40:58,625 --> 00:41:00,541 ‎- Không à? ‎- Không! 536 00:41:03,125 --> 00:41:05,583 ‎Không. Thế còn những… 537 00:41:06,708 --> 00:41:09,833 ‎- Những viên thuốc xanh này của ai? ‎- Không phải anh. 538 00:41:09,916 --> 00:41:11,375 ‎- Không phải anh? ‎- Ừ. 539 00:41:11,458 --> 00:41:14,208 ‎Ừ, không, chúng là của em. "Musculus 5". 540 00:41:15,041 --> 00:41:18,500 ‎Claudia, anh 40 tuổi, đâu phải 70. ‎Anh không cần chúng. 541 00:41:18,583 --> 00:41:20,625 ‎Dĩ nhiên, anh quá sung sức. 542 00:41:20,708 --> 00:41:23,583 ‎- Em tìm thấy chúng ở đâu? ‎- Ở nhà. Còn đâu nữa? 543 00:41:23,666 --> 00:41:26,625 ‎Hẳn có biên lai, hóa đơn, ‎cuống hóa đơn. Em xem đi! 544 00:41:26,708 --> 00:41:29,250 ‎- Để em xem túi. ‎- Có thể là mua qua mạng. 545 00:41:30,333 --> 00:41:32,083 ‎Đây. Tìm thấy rồi! 546 00:41:32,666 --> 00:41:34,791 ‎Cá là anh mong em không thấy, nhưng… 547 00:41:37,041 --> 00:41:38,083 ‎Là của Angela. 548 00:41:40,791 --> 00:41:42,041 ‎Sao con bé cần chúng? 549 00:41:43,666 --> 00:41:47,083 ‎Thế là bất hợp pháp mà? ‎Nó còn vị thành niên. Ai đưa nó? 550 00:41:49,375 --> 00:41:51,791 ‎Ôi trời đất. Con bé ngủ với ai? 551 00:41:53,666 --> 00:41:55,166 ‎Nó ngủ với một ông già à? 552 00:41:56,541 --> 00:41:58,333 ‎Trời, cái nhà này sắp nát rồi. 553 00:41:59,333 --> 00:42:01,291 ‎Ta không còn nói chuyện với nhau. 554 00:42:02,250 --> 00:42:05,125 ‎Chúng ta như những người sống chung nhà… 555 00:42:05,875 --> 00:42:06,916 ‎và chỉ thế thôi. 556 00:42:23,750 --> 00:42:24,750 ‎Cậu điên rồi. 557 00:42:27,416 --> 00:42:28,958 ‎Lão ta bị giam mà nhỉ? 558 00:42:32,541 --> 00:42:34,791 ‎Đỉnh cao sang trọng ‎chỉ có ở Forte dei Marmi! 559 00:42:37,791 --> 00:42:38,916 ‎Ôi trời, các cậu… 560 00:42:40,375 --> 00:42:41,416 ‎Lão ta điên rồi. 561 00:42:42,000 --> 00:42:43,541 ‎Lão ta đang đến đây sao? 562 00:42:44,250 --> 00:42:45,458 ‎Mong là không. 563 00:42:46,375 --> 00:42:47,333 ‎Ôi trời. 564 00:42:48,625 --> 00:42:50,833 ‎- Này, làm gì vậy? ‎- Lão ta điên rồi! 565 00:42:50,916 --> 00:42:52,916 ‎Chiara bé nhỏ, trông cháu vẫn thế. 566 00:42:53,875 --> 00:42:54,708 ‎Các cháu… 567 00:42:57,500 --> 00:42:58,625 ‎Còn cháu? 568 00:42:58,708 --> 00:43:00,708 ‎Còn nhớ hồi cháu thường đến dự 569 00:43:00,791 --> 00:43:04,166 ‎sinh nhật của Maria ‎và vợ bác làm bánh thiên thần chứ? 570 00:43:04,250 --> 00:43:05,458 ‎Cậu đã ăn quá nhiều. 571 00:43:06,375 --> 00:43:09,791 ‎Các cháu, có chuyện gì với mọi người vậy? 572 00:43:10,875 --> 00:43:12,541 ‎Không biết. Ai mà biết chứ! 573 00:43:13,166 --> 00:43:14,000 ‎Dù sao thì… 574 00:43:19,000 --> 00:43:19,833 ‎Không… 575 00:43:20,458 --> 00:43:23,750 ‎Đây là tháng Chín. ‎Đó là sau vụ bắt giữ hồi tháng Tư. 576 00:43:23,833 --> 00:43:27,041 ‎Tháng Chín, họ bắn tôi bằng súng điện 577 00:43:27,125 --> 00:43:29,458 ‎khi tôi đang thư giãn ở công viên. 578 00:43:29,541 --> 00:43:33,125 ‎Và giờ cảnh sát và Carabinieri ‎phải bắt giữ tất cả mọi người. 579 00:43:33,916 --> 00:43:35,583 ‎"Một tương lai an toàn hơn"? 580 00:43:37,333 --> 00:43:40,666 ‎Không phải cho tôi, ‎tôi là con số thống kê. Ai cũng biết. 581 00:43:55,291 --> 00:43:58,333 ‎255 LƯỢT THÍCH - ĐỈNH CAO SANG TRỌNG ‎CHỈ CÓ Ở FORTE DEI MARMI 582 00:44:16,125 --> 00:44:18,083 ‎- Anh thấy cái này chưa? ‎- Cái gì? 583 00:44:19,125 --> 00:44:22,500 ‎Tin nhắn của Angela: ‎"Ba giờ chiều ngày mai họp gia đình". 584 00:44:24,041 --> 00:44:25,958 ‎"Không viện cớ". Nó định làm gì? 585 00:44:27,250 --> 00:44:28,250 ‎Mai ta sẽ biết. 586 00:44:31,208 --> 00:44:32,791 ‎Không viện cớ… 587 00:44:38,333 --> 00:44:42,416 ‎Tin tốt là trong năm chủ nhân ‎của Villa Casamora, 588 00:44:42,500 --> 00:44:44,166 ‎bốn người đã đồng ý. 589 00:44:44,791 --> 00:44:47,708 ‎Chỉ còn một người anh em vẫn hơi lưỡng lự. 590 00:44:47,791 --> 00:44:48,625 ‎Tại sao? 591 00:44:49,208 --> 00:44:51,041 ‎Gã muốn nhiều hơn một phần năm. 592 00:44:51,125 --> 00:44:53,208 ‎Tốt cho gã. Nhưng gã đang bịp bợm. 593 00:44:53,291 --> 00:44:56,750 ‎- Nói thật, tôi cũng nghĩ vậy. ‎- Tiếp đi. Đừng để ý tôi. 594 00:44:58,541 --> 00:45:02,208 ‎Giờ hãy chuyển sang ‎đối tượng của hợp đồng. 595 00:45:33,875 --> 00:45:36,000 ‎- Em đây. ‎- Này, chào. 596 00:45:36,708 --> 00:45:38,833 ‎Giữa hai ta còn chút chuyện dang dở. 597 00:45:39,375 --> 00:45:40,208 ‎Phải… 598 00:45:41,333 --> 00:45:42,166 ‎À, phải. 599 00:45:43,125 --> 00:45:46,041 ‎Nếu anh tìm được chỗ, ‎em có thể sắp xếp thời gian. 600 00:45:47,250 --> 00:45:49,416 ‎- Khi nào? ‎- Tối nay nhé? 601 00:45:53,291 --> 00:45:55,791 ‎Em gần chắc chắn ‎có thể tìm được trông trẻ. 602 00:45:57,083 --> 00:46:00,333 ‎Nghe này, đừng mong ‎con trông Federico, rõ chưa? 603 00:46:00,958 --> 00:46:04,333 ‎Tất nhiên rồi. ‎Nhờ con việc như thế thì thật độc ác quá. 604 00:46:05,250 --> 00:46:06,250 ‎Nó sẽ ở nhà Ugo. 605 00:46:07,125 --> 00:46:09,083 ‎Sao con không nói là con bỏ việc? 606 00:46:11,750 --> 00:46:13,916 ‎Em ghét đời mình quá. Tối nay nhé? 607 00:46:14,000 --> 00:46:16,541 ‎Được, chắc rồi. Anh sẽ nhắn em sau. 608 00:46:16,625 --> 00:46:17,500 ‎- Được. ‎- Chào. 609 00:46:20,458 --> 00:46:21,291 ‎Ai vậy? 610 00:46:23,625 --> 00:46:24,458 ‎Là Emma. 611 00:46:25,250 --> 00:46:26,916 ‎Cô ấy muốn đổi sang ca ngày. 612 00:46:29,041 --> 00:46:31,000 ‎- Em đem cà phê cho anh. ‎- Cảm ơn. 613 00:47:08,125 --> 00:47:09,375 ‎Chết tiệt. 614 00:47:13,958 --> 00:47:15,375 ‎"Điều khoản mua bán". 615 00:47:15,458 --> 00:47:19,000 ‎"Việc mua bán được thực hiện ‎theo các điều khoản và điều kiện sau"… 616 00:47:19,083 --> 00:47:20,583 ‎Tôi sẽ giải thích sau… 617 00:47:20,666 --> 00:47:23,041 ‎"Các tài sản được bàn đến, 618 00:47:24,041 --> 00:47:28,041 ‎đang và sẽ, cho đến ngày ‎ký hợp đồng mua bán cuối cùng"… 619 00:47:28,583 --> 00:47:29,750 ‎Phải nói với anh. 620 00:47:29,833 --> 00:47:33,166 ‎"…chứng thư, không tịch thu"… 621 00:47:33,708 --> 00:47:35,916 ‎- Không! ‎- Không được chạm vào anh ấy. 622 00:47:36,000 --> 00:47:37,291 ‎Không được chạm vào. 623 00:47:38,791 --> 00:47:41,541 ‎Không được chạm vào anh ấy, cô rõ chưa? 624 00:47:43,333 --> 00:47:45,083 ‎- Tôi không cố ý. ‎- Xin lỗi. 625 00:47:45,708 --> 00:47:46,833 ‎Với tôi, đụng chạm… 626 00:47:47,625 --> 00:47:49,458 ‎giống như sờ vào xác chết. 627 00:47:50,125 --> 00:47:52,083 ‎Curzio, xin lỗi. Tôi thật xấu hổ. 628 00:47:53,250 --> 00:47:54,375 ‎Không thể tin được. 629 00:47:57,291 --> 00:47:59,083 ‎- Xong rồi. Anh về đây. ‎- Vâng… 630 00:48:01,791 --> 00:48:02,625 ‎Tạm biệt. 631 00:48:16,625 --> 00:48:18,166 ‎Cậu đúng là đồ ngu, Dario. 632 00:48:23,041 --> 00:48:23,958 ‎Và đó là Maria. 633 00:48:43,750 --> 00:48:44,791 ‎Ừ, cứ cạn ly đi. 634 00:48:56,375 --> 00:48:57,791 ‎Anh kia rồi, Pilati. 635 00:50:05,916 --> 00:50:07,166 ‎ĐÃ XÓA ‎ĐÃ ĐỊNH DẠNG LẠI 636 00:50:16,458 --> 00:50:17,708 ‎ĐÃ XÓA ‎ĐÃ ĐỊNH DẠNG LẠI 637 00:50:22,708 --> 00:50:26,375 ‎Emma, sao vài máy quay trong nhà Pilati ‎lại được định dạng lại? 638 00:50:27,375 --> 00:50:29,500 ‎Hẳn là do nhân viên của Ferrario. 639 00:50:29,583 --> 00:50:31,958 ‎Nhân viên của Ferrario? Ai cho họ quyền? 640 00:50:33,541 --> 00:50:34,666 ‎Vợ anh. 641 00:50:37,708 --> 00:50:40,833 ‎Sao các bản sao lưu của máy quay ngoại vi ‎lại mất khỏi iCloud? 642 00:50:40,916 --> 00:50:42,375 ‎Họ có toàn quyền truy cập. 643 00:50:42,458 --> 00:50:45,416 ‎Họ phải xóa mọi bằng chứng ‎về sự hiện diện của Ferrario. 644 00:50:45,500 --> 00:50:46,875 ‎Toàn quyền truy cập? 645 00:50:46,958 --> 00:50:51,541 ‎Cho buổi gây quỹ chết tiệt đó! Đoạn phim ‎ở phòng làm việc cũng mất. Vì sao? 646 00:50:51,625 --> 00:50:54,208 ‎Vì Ferrario đã vào đó. Vì tất cả đều vào. 647 00:50:54,833 --> 00:50:56,000 ‎Thế nên nó mới mất. 648 00:50:57,208 --> 00:51:00,875 ‎Xin lỗi, Roberto. Claudia dặn ‎đừng nói chuyện đó làm phiền anh. 649 00:51:00,958 --> 00:51:02,666 ‎Không sao. Tôi xin lỗi. 650 00:51:04,625 --> 00:51:06,166 ‎Claudia đã làm đúng. 651 00:51:06,916 --> 00:51:08,250 ‎Chắc chắn đã làm đúng. 652 00:51:10,625 --> 00:51:13,166 ‎- Con ghét Ugo. ‎- Thôi đi. 653 00:51:13,250 --> 00:51:14,750 ‎- Không phải. ‎- Phải mà. 654 00:51:25,666 --> 00:51:28,166 ‎- Chào. Cháu thế nào? Vậy hả? ‎- Cháu ổn ạ. 655 00:51:28,250 --> 00:51:30,625 ‎- Cảm ơn! Tôi nợ cô. ‎- Không có gì. 656 00:51:31,625 --> 00:51:33,458 ‎Ngoan nhé, con yêu, mẹ yêu con! 657 00:52:26,666 --> 00:52:27,500 ‎Cái gì thế? 658 00:52:31,000 --> 00:52:32,750 ‎Nó là loài ăn đêm. Như anh. 659 00:52:32,833 --> 00:52:35,041 ‎- Là lương tâm của anh. ‎- Trừ đêm nay. 660 00:53:05,541 --> 00:53:07,541 ‎Có máy quay ẩn nào không, Santini? 661 00:53:08,041 --> 00:53:09,541 ‎Có ai theo dõi ta không? 662 00:53:20,166 --> 00:53:22,458 ‎Máy quay nhiệt có thể phát hiện ‎sự kích khích chứ? 663 00:53:23,750 --> 00:53:25,333 ‎- Chắc chắn. Có. ‎- Có à? 664 00:53:58,708 --> 00:53:59,875 ‎Ừ, mẹ nghe rồi. 665 00:53:59,958 --> 00:54:03,000 ‎Đừng lo. Mẹ đang đến đây, ‎mẹ gần như đã lên xe rồi. 666 00:54:03,083 --> 00:54:03,958 ‎Được chứ? 667 00:54:11,958 --> 00:54:12,791 ‎Elena! 668 00:54:15,333 --> 00:54:16,458 ‎Elena… 669 00:54:16,541 --> 00:54:17,458 ‎Elena! 670 00:54:19,666 --> 00:54:22,875 ‎- Em đi đâu? Có việc gì? ‎- Federico gọi, nó tuyệt vọng. 671 00:54:23,416 --> 00:54:26,916 ‎Nó không muốn đến nhà Ugo và em ép nó. ‎Em là mẹ kiểu gì chứ? 672 00:54:28,250 --> 00:54:31,458 ‎Biết sao em không thể làm việc này chưa? ‎Em mắc sai lầm, mất bình tĩnh. 673 00:54:32,291 --> 00:54:35,833 ‎Xin lỗi, nhưng chuyện này thật sai trái, ‎em không có thời gian mắc sai lầm. 674 00:54:35,916 --> 00:54:38,416 ‎Sai lầm? Giờ ta là vậy à? "Một sai lầm" ư? 675 00:54:40,500 --> 00:54:42,500 ‎Em nói giữa ta còn chuyện dang dở. 676 00:54:43,916 --> 00:54:45,166 ‎Và em đã đúng. 677 00:54:47,500 --> 00:54:48,541 ‎Biết đấy, khi… 678 00:54:49,583 --> 00:54:52,541 ‎Khi ta chia tay, anh đã tự hứa với mình 679 00:54:52,625 --> 00:54:55,750 ‎là nếu không thể có em, ‎anh sẽ không muốn gì khác nữa. 680 00:54:56,666 --> 00:54:58,500 ‎Và đó chính là những gì anh có. 681 00:54:59,208 --> 00:55:00,041 ‎Không có gì. 682 00:55:00,625 --> 00:55:04,541 ‎Anh không để ai khiến mình có cảm giác ‎như khi ở bên em: được sống. 683 00:55:05,791 --> 00:55:09,625 ‎Giờ anh trở thành một gã ‎không có khuôn mặt, không có đặc điểm gì. 684 00:55:10,708 --> 00:55:11,833 ‎Nhìn em đi! 685 00:55:11,916 --> 00:55:14,625 ‎Một đứa con ghét em, ‎đứa kia dính em như sam. 686 00:55:14,708 --> 00:55:17,125 ‎- Để anh gặp Dario. ‎- Nói rồi. Em lo được. 687 00:55:19,125 --> 00:55:21,541 ‎Nó ở nhà Pilati vào đêm Maria gặp chuyện. 688 00:55:26,708 --> 00:55:28,208 ‎Sao giờ anh nói việc này? 689 00:55:28,708 --> 00:55:30,666 ‎Ta ngủ với nhau rồi anh mới nói? 690 00:55:30,750 --> 00:55:31,583 ‎Trời ơi! 691 00:55:32,291 --> 00:55:34,041 ‎Ta đã nói sẽ không lặp lại. 692 00:55:34,125 --> 00:55:37,333 ‎Giờ anh mới nói ‎chỉ vì giờ anh nghĩ có thể là do nó. 693 00:55:37,416 --> 00:55:39,625 ‎Anh phải gặp nó trước người khác. 694 00:55:39,708 --> 00:55:42,291 ‎Không có lý do nào chính đáng ‎để anh từ bỏ chuyện này. 695 00:55:59,708 --> 00:56:03,041 ‎Nó trên tầng. Em sẽ không để anh ‎gặp riêng. Em muốn ở đó. 696 00:56:14,291 --> 00:56:16,291 ‎Tối Chủ nhật, khi chú thấy cháu… 697 00:56:17,125 --> 00:56:18,000 ‎cháu đã say à? 698 00:56:18,958 --> 00:56:19,791 ‎Cháu đã ở đâu? 699 00:56:21,541 --> 00:56:22,666 ‎Chủ nhật à? 700 00:56:24,583 --> 00:56:26,833 ‎Tôi uống với bạn trong bar ở Sarzana. 701 00:56:27,333 --> 00:56:29,583 ‎- Chú bận tâm làm gì? ‎- Vì sai sự thật. 702 00:56:31,000 --> 00:56:32,708 ‎Cháu đã ở nhà Curzio Pilati. 703 00:56:35,250 --> 00:56:36,083 ‎Phải không? 704 00:56:36,708 --> 00:56:37,541 ‎Đúng vậy. 705 00:56:38,041 --> 00:56:39,291 ‎Chủ nhật, phải. 706 00:56:39,875 --> 00:56:41,583 ‎Giờ tôi làm cho ông ấy. Sao? 707 00:56:42,083 --> 00:56:44,291 ‎Tôi làm ít việc vặt, chủ yếu về đêm. 708 00:56:44,791 --> 00:56:47,625 ‎Tôi trông chừng đồ đạc… ‎Như người trông coi. 709 00:56:47,708 --> 00:56:51,833 ‎Dario, mẹ yêu con, song người nào tỉnh táo ‎lại thuê con trông đồ chứ? 710 00:56:51,916 --> 00:56:54,916 ‎Đây là lý do tôi không nói với mẹ ‎về việc tôi làm. 711 00:56:55,000 --> 00:56:56,333 ‎Cháu gặp Pilati ở đâu? 712 00:56:56,875 --> 00:56:58,208 ‎- Đây là thẩm vấn? ‎- Ừ! 713 00:56:59,541 --> 00:57:02,000 ‎Ở Bagno Gilda. Ông ấy luôn đến ăn trưa. 714 00:57:02,541 --> 00:57:03,625 ‎Nghe này, Roberto… 715 00:57:04,250 --> 00:57:07,500 ‎Ông ấy trả lương gấp ba ‎và việc đó tốt hơn làm sạch cát. 716 00:57:08,583 --> 00:57:09,708 ‎Còn cái máy quay? 717 00:57:10,750 --> 00:57:13,291 ‎- Máy quay? ‎- Máy quay cháu giật khỏi tường. 718 00:57:19,416 --> 00:57:20,333 ‎Tôi hiểu… 719 00:57:21,166 --> 00:57:23,083 ‎Hai người giờ ngủ với nhau 720 00:57:23,166 --> 00:57:26,583 ‎và việc này cho chú quyền vào vai bố, ‎nhưng không được đâu. 721 00:57:28,000 --> 00:57:30,541 ‎Dario! 722 00:57:30,625 --> 00:57:33,583 ‎Tôi phá máy quay ‎vì ông ta sa thải tôi vô cớ. 723 00:57:33,666 --> 00:57:34,666 ‎Ông ta rất kỳ lạ. 724 00:57:34,750 --> 00:57:36,875 ‎Còn Maria Spezi? Sao cô ấy lại ở đó? 725 00:57:39,208 --> 00:57:40,041 ‎Sao nào? 726 00:57:45,958 --> 00:57:47,041 ‎Được rồi… 727 00:57:48,458 --> 00:57:50,875 ‎Pilati và gã nữa thấy cô ấy lang thang. 728 00:57:50,958 --> 00:57:53,791 ‎- Gã nào? ‎- Tôi không biết. Một gã nào đó. 729 00:57:53,875 --> 00:57:56,666 ‎Cô ấy cố vào nhà thờ ‎ở Via Trento. Cô ấy khóc. 730 00:57:56,750 --> 00:57:58,958 ‎- Và họ bắt cô ấy lên xe. ‎- Xe ai? 731 00:57:59,458 --> 00:58:02,083 ‎- Xe Pilati. ‎- Và cô ấy cứ thế lên xe? 732 00:58:02,166 --> 00:58:03,583 ‎Không. Rõ ràng là không. 733 00:58:04,083 --> 00:58:06,791 ‎Cô ấy biết gã này và gã này biết cô ấy. 734 00:58:08,250 --> 00:58:09,750 ‎Này, cô ấy rất khó chịu. 735 00:58:10,333 --> 00:58:11,375 ‎Không rõ tại sao. 736 00:58:12,750 --> 00:58:17,166 ‎Chúng tôi uống, say, đặc biệt là cô ấy. ‎Rồi chúng tôi pha cà phê cho cô ấy. 737 00:58:18,041 --> 00:58:19,500 ‎- Cà phê? ‎- Phải, cà phê. 738 00:58:19,583 --> 00:58:21,625 ‎- Vụ cà phê là thật. ‎- Thấy chưa? 739 00:58:21,708 --> 00:58:25,833 ‎Tôi đã cố gắng giúp cô ấy tỉnh rượu ‎và sau đó tôi về thẳng nhà. 740 00:58:26,333 --> 00:58:27,166 ‎Tôi thề đấy. 741 00:58:28,125 --> 00:58:30,833 ‎Tôi cũng rất tiếc vì cô ấy bị thương. 742 00:58:31,500 --> 00:58:35,083 ‎Chỉ là, dù có chuyện gì xảy ra, ‎tôi cũng không biết gì hết. 743 00:58:48,291 --> 00:58:50,666 ‎Nhà thờ trên phố Via Trento. 744 00:58:51,833 --> 00:58:53,375 ‎Từng việc một. 745 00:58:54,875 --> 00:58:56,166 ‎Từ từ thôi. 746 00:59:21,916 --> 00:59:24,250 ‎BỐ Ở ĐÂU? MÌNH CÓ BUỔI HỌP GIA ĐÌNH MÀ! 747 00:59:24,333 --> 00:59:25,833 ‎- Chết dở! ‎- Anh đi đâu? 748 00:59:25,916 --> 00:59:27,083 ‎Tôi quên một việc. 749 00:59:29,291 --> 00:59:32,125 ‎Anh về muộn. ‎Em đã nhắn tin, anh không xem máy à? 750 00:59:33,833 --> 00:59:34,708 ‎Đường tắc quá. 751 00:59:45,208 --> 00:59:46,041 ‎Vậy… 752 00:59:47,000 --> 00:59:49,916 ‎Bài luận của con có tiêu đề "Mối bất hòa". 753 00:59:54,000 --> 00:59:56,083 ‎Mẹ, con đã biết mẹ sẽ không thích. 754 00:59:56,166 --> 00:59:59,125 ‎Đã đến lúc nói thật ‎về chuyện đã xảy ra ở nhà này. 755 01:00:00,333 --> 01:00:03,625 ‎Đúng hơn là chuyện xảy ra ở nhà này ‎hồi con bảy tuổi. 756 01:00:06,833 --> 01:00:07,666 ‎Được rồi… 757 01:00:10,875 --> 01:00:14,000 ‎Sao chuyện này ‎lại là "mối bất hòa" lớn vậy? 758 01:00:14,916 --> 01:00:16,916 ‎Sao bố mẹ còn không thể nói về nó? 759 01:00:17,416 --> 01:00:18,250 ‎Angela, vì… 760 01:00:18,333 --> 01:00:19,541 ‎Vì nó rất tệ. 761 01:00:20,708 --> 01:00:22,500 ‎Đó là ngày tồi tệ nhất đời mẹ. 762 01:00:24,125 --> 01:00:26,083 ‎Mẹ lạc con mười phút ở công viên. 763 01:00:26,916 --> 01:00:28,791 ‎Đó là mười phút đau đớn. 764 01:00:29,375 --> 01:00:30,500 ‎Mười phút khổ sở. 765 01:00:31,208 --> 01:00:33,583 ‎Sau đó thấy con sau vòng quay ngựa gỗ. 766 01:00:33,666 --> 01:00:37,083 ‎Và tên Walter Spezi bệnh hoạn ‎đang lạm dụng con. 767 01:00:37,166 --> 01:00:39,791 ‎Hắn rút dương vật ra ‎và quần đầy tinh trùng… 768 01:00:39,875 --> 01:00:40,750 ‎Claudia… 769 01:00:41,625 --> 01:00:43,625 ‎May là bố con tới đó chặn hắn lại. 770 01:00:45,458 --> 01:00:47,958 ‎- Đấy. Hài lòng chưa? ‎- Sao con không nhớ? 771 01:00:48,041 --> 01:00:50,000 ‎Vì con bị sang chấn, con yêu. 772 01:00:50,666 --> 01:00:52,958 ‎Vì tâm trí bảo vệ con và quên đi. 773 01:00:53,833 --> 01:00:57,291 ‎Con chỉ nhớ một bác sĩ kỳ lạ ‎cho con xem vài con búp bê… 774 01:00:57,375 --> 01:00:59,666 ‎Bác sĩ tâm thần giúp con hồi phục. 775 01:00:59,750 --> 01:01:02,625 ‎- Tại sao Spezi không bị buộc tội? ‎- Câu hỏi hay. 776 01:01:04,125 --> 01:01:04,958 ‎Hỏi hay lắm. 777 01:01:09,125 --> 01:01:11,250 ‎Cứ để cho mẹ. Mẹ sẽ lo liệu. 778 01:01:12,416 --> 01:01:14,750 ‎Và lần này, hắn sẽ phải trả giá. 779 01:01:14,833 --> 01:01:16,291 ‎Mẹ! Mẹ bỏ đi rồi. 780 01:01:16,791 --> 01:01:19,458 ‎Con biết không thể nói với mẹ ‎về chuyện đó mà. 781 01:01:19,541 --> 01:01:20,416 ‎Tuyệt vời! 782 01:01:22,333 --> 01:01:23,541 ‎Bố cũng chả thể giúp con? 783 01:01:23,625 --> 01:01:26,083 ‎Bố chỉ có thể nói ‎đó là nước tiểu, chả phải tinh trùng. 784 01:01:26,708 --> 01:01:28,333 ‎Tiện nhắc sự thật ở nhà này… 785 01:01:28,416 --> 01:01:32,000 ‎Con sẽ giải thích về vài viên thuốc xanh. ‎Ngồi yên. Claudia. 786 01:01:35,958 --> 01:01:36,791 ‎Claudia! 787 01:01:37,833 --> 01:01:40,458 ‎Anh phải sa thải Spezi vì em, ‎mà vẫn chưa đủ? 788 01:01:40,541 --> 01:01:42,916 ‎Không! Chưa đủ. 789 01:01:43,000 --> 01:01:47,166 ‎Em không hiểu sao anh điều tra mọi người, ‎nhưng lại liên tục từ chối 790 01:01:47,250 --> 01:01:49,958 ‎tìm hiểu về con gái ta ‎và những gì nó giấu ta. 791 01:01:50,041 --> 01:01:52,333 ‎- Có lẽ vì anh không muốn biết. ‎- Ừ, quá rõ. 792 01:01:57,666 --> 01:01:58,500 ‎Angela! 793 01:02:03,916 --> 01:02:06,583 ‎Bố đã hứa bao lần là sẽ không làm thế? 794 01:02:07,583 --> 01:02:09,041 ‎Bố đã hứa quá nhiều lần. 795 01:02:18,791 --> 01:02:20,416 ‎Thử ngày sinh xem nào. 796 01:02:23,083 --> 01:02:25,291 ‎Viết ngược ngày sinh. 797 01:02:29,583 --> 01:02:31,791 ‎Là gì được nhỉ? Một địa chỉ? 798 01:02:42,708 --> 01:02:44,291 ‎Đừng nói là con quá… 799 01:02:46,875 --> 01:02:49,541 ‎Angela. Bố chưa dạy con điều gì sao? 800 01:02:49,625 --> 01:02:51,166 ‎Năm, tám, ba, 801 01:02:51,250 --> 01:02:53,375 ‎không, hai, bốn. 802 01:02:54,500 --> 01:02:57,625 ‎ĐIỆN THOẠI ANGELA S. 803 01:03:00,000 --> 01:03:01,208 ‎Con đã ở đâu? 804 01:03:01,791 --> 01:03:02,708 ‎Thứ Hai… 805 01:03:03,333 --> 01:03:05,333 ‎nhà và trường học. 806 01:03:08,500 --> 01:03:09,458 ‎Thứ Ba… 807 01:03:13,250 --> 01:03:14,541 ‎Đây là chỗ nào? 808 01:03:15,666 --> 01:03:17,000 ‎"Tiệm bánh" này là gì? 809 01:03:38,000 --> 01:03:39,666 ‎Con đã đi đâu? 810 01:03:39,750 --> 01:03:41,916 ‎CAPRIGLIA - NHÀ RIÊNG 811 01:03:53,958 --> 01:03:54,791 ‎Bình tĩnh… 812 01:04:00,500 --> 01:04:03,875 ‎"Tình yêu của tôi!" 813 01:04:04,375 --> 01:04:06,333 ‎Gã khốn này là ai, Angela? 814 01:04:08,916 --> 01:04:11,541 ‎Hắn là ai? Hắn là thằng nào? 815 01:04:11,625 --> 01:04:12,500 ‎KỶ NIỆM 816 01:04:12,583 --> 01:04:13,666 ‎"Nghỉ lễ. Bạn bè". 817 01:04:37,125 --> 01:04:39,083 ‎Không… 818 01:04:53,833 --> 01:04:54,916 ‎Viết lách sao rồi? 819 01:04:57,083 --> 01:05:02,500 ‎Con đang cố tìm ra sự thật… ‎trong màn sương mù những ký ức mâu thuẫn. 820 01:05:04,916 --> 01:05:06,125 ‎Sao bố tìm được con? 821 01:05:08,750 --> 01:05:10,666 ‎Không tin được. Bố theo dõi con! 822 01:05:10,750 --> 01:05:13,458 ‎- Bố nói sẽ không làm thế! ‎- Gã khốn này là ai? 823 01:05:14,416 --> 01:05:16,958 ‎- Sao con đi Milan với hắn? ‎- Anh ấy không phải gã khốn. 824 01:05:18,083 --> 01:05:20,083 ‎- Là giáo sư của con. ‎- Giáo sư? 825 01:05:20,166 --> 01:05:21,208 ‎Bọn con đến Milan 826 01:05:21,291 --> 01:05:24,500 ‎dự cuộc họp quan trọng ‎với đại diện văn chương của anh. 827 01:05:24,583 --> 01:05:26,333 ‎Hắn có cuộc họp quan trọng? 828 01:05:26,416 --> 01:05:28,250 ‎Sao cả hai lên giường với nhau? 829 01:05:29,166 --> 01:05:31,791 ‎Được rồi… Bố muốn sự thật? Được thôi. 830 01:05:32,666 --> 01:05:36,125 ‎Con sẽ không học đại học. ‎Con sẽ dọn đến Milan với Stefano. 831 01:05:36,625 --> 01:05:39,458 ‎- Con không được đi đâu, Angela. ‎- Bố không hiểu. 832 01:05:39,541 --> 01:05:43,708 ‎Anh ấy đang viết một cuốn tiểu thuyết ‎có thể sẽ thành công lớn. 833 01:05:43,791 --> 01:05:47,958 ‎- Và con tin điều vớ vẩn này? ‎- Vớ vẩn gì? Tìm trên Google đi, tìm đi! 834 01:05:48,458 --> 01:05:50,833 ‎Stefano Tommasi. Anh ấy là một tác giả. 835 01:05:50,916 --> 01:05:54,041 ‎Anh ấy đã viết một cuốn sách ‎người thật đã mua và đọc. 836 01:05:54,125 --> 01:05:55,500 ‎Con muốn làm gì cứ làm. 837 01:05:56,583 --> 01:05:59,958 ‎Nhưng bố cũng phải làm một việc. ‎Bố phải đến Carabinieri 838 01:06:00,666 --> 01:06:04,208 ‎nói giáo sư của con đã ở nhà Pilati ‎với Maria Spezi tối đó. 839 01:06:06,041 --> 01:06:08,416 ‎Bố không bịa, bố có bằng chứng. Xin lỗi. 840 01:06:10,166 --> 01:06:11,208 ‎Con ghét bố! 841 01:06:11,708 --> 01:06:14,333 ‎Bố thậm chí còn không biết yêu là thế nào. 842 01:06:20,041 --> 01:06:21,750 ‎Bố chẳng biết gì về tình yêu! 843 01:06:34,458 --> 01:06:35,583 ‎Vậy, Maria… 844 01:06:38,458 --> 01:06:42,583 ‎Cháu nói với chúng tôi ‎tối đó trong nhà chỉ có cháu và Pilati… 845 01:06:44,083 --> 01:06:46,000 ‎cùng một cậu cháu không nhớ tên. 846 01:06:47,875 --> 01:06:48,708 ‎Vâng. 847 01:06:49,750 --> 01:06:51,000 ‎Giờ cháu nhớ ra chưa? 848 01:06:55,125 --> 01:06:55,958 ‎Chưa… 849 01:06:57,916 --> 01:06:59,625 ‎Vậy là không có ai khác? 850 01:07:04,875 --> 01:07:05,708 ‎Không. 851 01:07:06,208 --> 01:07:10,458 ‎Vậy cháu không đến đó với Pilati ‎và giáo sư của cháu, Stefano Tommasi? 852 01:07:14,333 --> 01:07:15,250 ‎Không, đó là… 853 01:07:17,041 --> 01:07:18,416 ‎Giáo sư Tommasi… 854 01:07:19,625 --> 01:07:21,291 ‎về trước khi chuyện xảy ra. 855 01:07:21,375 --> 01:07:23,000 ‎Thật tiện ghê. 856 01:07:24,750 --> 01:07:28,250 ‎Xin lỗi. Trong vụ này ‎có ai cháu không cố bao che cho không? 857 01:07:35,333 --> 01:07:37,958 ‎Xin lỗi, cháu không khỏe. ‎Cháu muốn ra ngoài. 858 01:07:42,333 --> 01:07:43,958 ‎Anh có gì muốn nói không? 859 01:07:45,916 --> 01:07:48,333 ‎Tôi… không làm hại con gái mình. 860 01:07:48,916 --> 01:07:50,000 ‎Chả có ai, có vẻ vậy. 861 01:07:54,291 --> 01:07:56,125 ‎Nhưng tôi muốn hỏi anh một câu… 862 01:07:57,166 --> 01:07:58,000 ‎Walter. 863 01:07:59,583 --> 01:08:02,125 ‎Anh nghĩ anh có xứng ‎với cô con gái như thế? 864 01:08:03,958 --> 01:08:05,083 ‎Không. Không hề. 865 01:08:15,541 --> 01:08:17,791 ‎Tôi đã đi trước khi vụ lộn xộn xảy ra. 866 01:08:18,750 --> 01:08:20,125 ‎Và tôi về nhà. Tôi thề. 867 01:08:22,041 --> 01:08:23,166 ‎- Về nhà? ‎- Vâng. 868 01:08:24,500 --> 01:08:26,166 ‎Có ai xác nhận được không? 869 01:08:43,541 --> 01:08:45,541 ‎Ông Pilati, chúng tôi đã sẵn sàng. 870 01:08:46,333 --> 01:08:47,958 ‎- Cô ấy đây rồi! ‎- Curzio… 871 01:08:48,041 --> 01:08:51,291 ‎Anh nói dối. Anh bảo tôi ‎anh ở Milan khi chuyện xảy ra. 872 01:08:51,375 --> 01:08:53,458 ‎Không. Tôi không nói thế. Tôi nói 873 01:08:53,541 --> 01:08:56,083 ‎tôi để họ trong bếp. ‎Tôi không có mặt ở đó. 874 01:08:56,166 --> 01:08:57,250 ‎Claudia… 875 01:08:57,333 --> 01:09:00,000 ‎Cô hiểu rủi ro ở đây, phải không? 876 01:09:00,083 --> 01:09:02,791 ‎Không chỉ cho tôi. Cho cô và cuộc bầu cử. 877 01:09:02,875 --> 01:09:05,333 ‎- Nhiều người sẽ muốn đọc… ‎- Chụp ảnh nào. 878 01:09:05,416 --> 01:09:06,916 ‎- Vâng. ‎- Vâng, dĩ nhiên. 879 01:09:07,000 --> 01:09:10,291 ‎…"Cộng sự của Pilati bị bắt ‎vì quấy rối tình dục". 880 01:09:10,916 --> 01:09:12,791 ‎Luật sư của tôi rất lo lắng. 881 01:09:12,875 --> 01:09:16,583 ‎Nhưng nếu nó thực sự xảy ra trong nhà tôi ‎và tôi mong là không, 882 01:09:16,666 --> 01:09:17,666 ‎cô phải giúp tôi. 883 01:09:18,250 --> 01:09:19,875 ‎Còn tôi đã làm việc phải làm. 884 01:09:19,958 --> 01:09:23,166 ‎Tôi đã sa thải Dario, ‎gã trông coi của tôi. Đồ thú vật. 885 01:09:24,041 --> 01:09:26,208 ‎- Dario? ‎- Phải, tên là Dario Nobile. 886 01:09:26,291 --> 01:09:28,375 ‎Hắn còn xin tôi thuê lại. Tưởng tượng đi. 887 01:09:28,458 --> 01:09:31,458 ‎- Chết tiệt. ‎- Ông Pilati, kéo cắt ruy băng. 888 01:09:31,541 --> 01:09:33,375 ‎Ừ, phải rồi. Ý tưởng tuyệt vời. 889 01:09:38,000 --> 01:09:39,625 ‎- Tốt lắm, Claudia. ‎- Cảm ơn. 890 01:09:39,708 --> 01:09:41,208 ‎- Thị trưởng của ta. ‎- Xin phép… 891 01:09:47,791 --> 01:09:48,708 ‎Anh tránh em à? 892 01:09:50,375 --> 01:09:52,625 ‎Anh còn không giả vờ ngủ trên ghế nữa. 893 01:09:53,666 --> 01:09:56,125 ‎Anh làm gì mà đổ tội cho Pilati vậy hả? 894 01:09:56,625 --> 01:10:00,333 ‎Giờ anh ấy phải gọi luật sư từ Milan đến. ‎Nhưng em biết thừa. 895 01:10:00,916 --> 01:10:03,291 ‎Anh đang cố bảo vệ thằng đần Dario đó. 896 01:10:03,833 --> 01:10:06,458 ‎- Con riêng của vợ tương lai. ‎- Gì cơ? 897 01:10:06,541 --> 01:10:09,083 ‎Anh chỉ cố xâu chuỗi sự việc, tìm sự thật. 898 01:10:09,166 --> 01:10:11,541 ‎- Xin phép nhé? ‎- Vâng, tất nhiên. 899 01:10:12,250 --> 01:10:13,625 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 900 01:10:16,750 --> 01:10:18,083 ‎- Đừng làm vẻ mặt đó. ‎- Gì? 901 01:10:18,166 --> 01:10:20,166 ‎Vẻ mặt khi anh chê trách em. 902 01:10:23,000 --> 01:10:23,833 ‎Roberto… 903 01:10:24,833 --> 01:10:26,583 ‎Đây là cơ hội lớn của em. 904 01:10:27,208 --> 01:10:29,083 ‎Cơ hội duy nhất của em. 905 01:10:29,166 --> 01:10:32,416 ‎Đây là cuộc sống của em ‎và em sẽ không để anh cản đường. 906 01:10:33,083 --> 01:10:34,041 ‎Cả anh 907 01:10:34,125 --> 01:10:36,083 ‎lẫn cuộc hôn nhân của chúng ta. 908 01:10:40,208 --> 01:10:41,333 ‎Phải, em tham vọng. 909 01:10:42,333 --> 01:10:43,416 ‎Nhưng biết gì chứ? 910 01:10:44,125 --> 01:10:45,750 ‎Vài người thấy thế hấp dẫn. 911 01:10:55,333 --> 01:10:56,875 ‎Claudia, đợi đã. 912 01:10:59,958 --> 01:11:02,166 ‎Sao? Anh muốn giải thích gì à? 913 01:11:05,958 --> 01:11:08,041 ‎Matteo, không có việc gì cần làm à? 914 01:11:09,500 --> 01:11:10,333 ‎Đi đi. 915 01:11:15,166 --> 01:11:16,833 ‎Tôi không phải luôn thế này. 916 01:11:18,166 --> 01:11:19,000 ‎Kín đáo… 917 01:11:19,500 --> 01:11:20,916 ‎- thế này sao? ‎- Không. 918 01:11:21,625 --> 01:11:22,833 ‎Là như bây giờ. 919 01:11:25,875 --> 01:11:29,916 ‎Khi người phụ nữ đó chạm vào tôi ‎trong bếp, cô đã bênh vực tôi, 920 01:11:30,000 --> 01:11:32,708 ‎không ngần ngại, ‎như lúc nào cũng vậy, mạnh mẽ. 921 01:11:33,208 --> 01:11:35,875 ‎Mạnh mẽ, nhưng tận tâm. 922 01:11:37,208 --> 01:11:39,125 ‎Cô làm tôi bớt cô đơn, hiểu chứ? 923 01:11:39,625 --> 01:11:42,333 ‎Như thể cô hiểu tôi ‎mà không mong đợi gì cả. 924 01:11:42,416 --> 01:11:45,083 ‎Cô có thể tưởng tượng ‎cảm giác của tôi lúc đó. 925 01:11:49,041 --> 01:11:49,875 ‎Cái… 926 01:11:50,916 --> 01:11:54,875 ‎Cái thứ tôi mắc, căn bệnh này, ‎làm tôi rất mệt mỏi, tin tôi đi. 927 01:11:55,666 --> 01:11:57,000 ‎Nó tự nhiên xuất hiện. 928 01:11:57,083 --> 01:11:59,583 ‎Tôi đã thử mọi cách, thậm chí chỉ để hiểu, 929 01:11:59,666 --> 01:12:03,291 ‎mà không ai có thể liên kết nó ‎với thứ gì. Để tìm nguyên nhân. 930 01:12:04,208 --> 01:12:05,625 ‎Nó làm tôi không thể… 931 01:12:07,041 --> 01:12:10,083 ‎có bất kỳ mối quan hệ thân mật nào. ‎Tôi cứng người. 932 01:12:12,750 --> 01:12:15,083 ‎Tôi bắt đầu bồn chồn rồi mất kiểm soát. 933 01:12:15,750 --> 01:12:16,916 ‎Tôi không chịu nổi. 934 01:12:17,000 --> 01:12:21,166 ‎Phụ nữ cảm thấy bị khước từ, ‎dù tôi có cố nói gì đi nữa. 935 01:12:21,250 --> 01:12:22,541 ‎Và ai trách được họ? 936 01:12:24,125 --> 01:12:26,500 ‎Nên cuối cùng, tôi chọn sự cô độc. 937 01:12:27,083 --> 01:12:31,333 ‎Đó là việc dễ nhất. ‎Tôi vẫn luôn là người khá kín đáo. 938 01:12:32,791 --> 01:12:35,625 ‎Tôi giàu có. ‎Tôi có thể có mọi thứ tôi muốn. 939 01:12:36,791 --> 01:12:39,333 ‎Trừ thứ tôi khao khát hơn bất cứ thứ gì. 940 01:12:40,125 --> 01:12:41,291 ‎Một chút thân mật. 941 01:12:42,916 --> 01:12:45,500 ‎Thứ tình yêu mà cô cũng xứng có, Claudia. 942 01:12:47,208 --> 01:12:48,041 ‎Ôi, Claudia… 943 01:12:50,500 --> 01:12:53,416 ‎Tôi rất muốn chữa thứ này ‎với sự giúp đỡ tốt nhất. 944 01:12:53,500 --> 01:12:54,708 ‎Sự giúp đỡ của cô. 945 01:12:55,500 --> 01:12:57,666 ‎Phải. Giá giờ tôi có thể ở bên cô. 946 01:12:58,416 --> 01:12:59,916 ‎Trong vũ trụ này. 947 01:13:03,625 --> 01:13:05,708 ‎Anh là một người tuyệt vời, Curzio. 948 01:13:06,708 --> 01:13:07,666 ‎Tôi sẽ giúp anh. 949 01:13:11,625 --> 01:13:12,750 ‎Xin lỗi. 950 01:13:12,833 --> 01:13:14,833 ‎- Buổi tiệc. ‎- Vâng… 951 01:13:23,458 --> 01:13:25,958 ‎ĐỒ HIẾP DÂM 952 01:13:27,250 --> 01:13:29,041 ‎Xin lỗi. 953 01:13:29,125 --> 01:13:32,125 ‎Hôm nay giáo sư Tommasi không dạy. ‎Tất cả được nghỉ. 954 01:13:32,208 --> 01:13:34,958 ‎Không, các cậu, thật điên rồ. ‎Tommasi và Maria… 955 01:13:47,583 --> 01:13:51,375 ‎THẦY ẤY KHÔNG PHẢI ĐỒ HIẾP DÂM 956 01:14:33,416 --> 01:14:35,708 ‎Sao em đến đây? Sao không đi học? 957 01:14:35,791 --> 01:14:38,875 ‎Pilati đã làm gì ở đây? ‎Hai người có quan hệ gì? 958 01:14:38,958 --> 01:14:40,375 ‎- Nghe này. ‎- Xem anh đi! 959 01:14:40,458 --> 01:14:43,333 ‎Lão biến anh thành phiên bản thảm hại, ‎tẻ nhạt của chính mình. 960 01:14:43,416 --> 01:14:45,708 ‎Angela, ngồi xuống! Và nghe tôi nói. 961 01:14:49,125 --> 01:14:52,333 ‎- Tôi không hề viết tiểu thuyết cho mình. ‎- Cái gì? 962 01:14:52,416 --> 01:14:54,250 ‎Tôi viết sách hộ Pilati. 963 01:14:57,625 --> 01:14:59,250 ‎- Sao anh không nói? ‎- Vì… 964 01:15:00,083 --> 01:15:03,000 ‎Vì đó đâu phải tương lai ‎tôi tưởng tượng cho mình. 965 01:15:03,083 --> 01:15:04,458 ‎Nhưng em biết gì không? 966 01:15:05,416 --> 01:15:10,208 ‎Người đàn ông đó có cuộc đời rất thú vị. ‎Ông ấy kiếm được hàng triệu nhờ xử lý nợ. 967 01:15:10,291 --> 01:15:13,500 ‎Ông ấy không có gia đình ‎và muốn cuốn sách này là di sản của mình. 968 01:15:13,583 --> 01:15:17,500 ‎Cái này có tiềm năng. Ông ấy ‎là thiên tài nổi loạn theo cách riêng. 969 01:15:17,583 --> 01:15:19,583 ‎"Thiên tài nổi loạn?" Đồ khốn ấy! 970 01:15:19,666 --> 01:15:21,333 ‎Đồ khốn đó trả tiền cho tôi! 971 01:15:21,875 --> 01:15:25,333 ‎Tiền thật, Angela. ‎Tiền mà tôi cần để trả cho vợ cũ. 972 01:15:25,416 --> 01:15:27,083 ‎Em sẽ hỏi anh lần cuối. 973 01:15:27,166 --> 01:15:30,416 ‎Anh không nói thật, ‎em sẽ bảo hiệu trưởng ta đã quan hệ 974 01:15:30,500 --> 01:15:33,416 ‎ít nhất 200 lần từ tháng Sáu, ‎em sẽ vạch trần anh. 975 01:15:34,041 --> 01:15:35,666 ‎Tối Chủ nhật anh đã làm gì? 976 01:15:37,041 --> 01:15:39,000 ‎Tôi cũng nói với Carabinieri rồi. 977 01:15:46,750 --> 01:15:47,583 ‎Được rồi… 978 01:15:48,208 --> 01:15:50,416 ‎Rồi. Anh biết ta sẽ làm gì không? 979 01:15:51,000 --> 01:15:52,125 ‎Ta sẽ bỏ đi… 980 01:15:52,208 --> 01:15:54,375 ‎Ta sẽ đi đâu đó, ta sẽ sống… 981 01:15:54,875 --> 01:15:56,250 ‎ở một nơi ta thích. 982 01:15:56,875 --> 01:16:00,625 ‎Em sẽ nuôi cả hai ta. ‎Em vừa học vừa làm. Anh cứ lo viết lách. 983 01:16:01,625 --> 01:16:03,458 ‎Hãy nhớ anh từng có sách bán chạy nhất! 984 01:16:03,541 --> 01:16:04,500 ‎Mười năm trước! 985 01:16:06,833 --> 01:16:08,375 ‎Tận mười năm trước rồi. 986 01:16:09,958 --> 01:16:12,625 ‎Thì sao? Đây là cơ hội để bắt đầu lại. 987 01:16:17,125 --> 01:16:18,541 ‎Tôi 40 tuổi rồi, Angela. 988 01:16:20,541 --> 01:16:21,833 ‎Và em thật tuyệt vời. 989 01:16:22,916 --> 01:16:24,000 ‎Em thật tuyệt vời. 990 01:16:26,958 --> 01:16:29,875 ‎Nhưng có lẽ không nên ‎tính chuyện lâu dài với tôi. 991 01:16:31,958 --> 01:16:35,291 ‎Thật điên rồ. Ngay từ đầu ‎ta đã biết chuyện sẽ không bền. 992 01:16:36,916 --> 01:16:39,250 ‎Giờ một người phải hành động chín chắn. 993 01:16:40,166 --> 01:16:42,666 ‎Và theo giấy tờ của ta, đó phải là tôi. 994 01:16:45,375 --> 01:16:47,000 ‎Sẽ có ngày em hiểu, Angela. 995 01:16:48,083 --> 01:16:49,208 ‎Sẽ có ngày em hiểu. 996 01:17:31,666 --> 01:17:34,166 ‎- Đã có chuyện. ‎- Tôi đi làm điếu thuốc. 997 01:17:37,458 --> 01:17:38,666 ‎- Bố ơi. ‎- Con yêu… 998 01:17:39,750 --> 01:17:40,583 ‎Sao thế? 999 01:17:41,916 --> 01:17:44,291 ‎Đừng kể với mẹ, đừng kể với nhà trường. 1000 01:17:44,375 --> 01:17:45,500 ‎Đừng kể với ai hết. 1001 01:17:47,875 --> 01:17:49,041 ‎Anh ấy bỏ con rồi. 1002 01:17:50,041 --> 01:17:51,458 ‎Con đau lòng lắm. 1003 01:17:55,166 --> 01:17:56,541 ‎Kể bố nghe hết đi. Nào. 1004 01:17:57,458 --> 01:17:58,333 ‎Ngồi đi. 1005 01:17:59,208 --> 01:18:00,583 ‎Đã có chuyện gì thế? 1006 01:18:01,291 --> 01:18:02,125 ‎Con nói đi. 1007 01:18:05,000 --> 01:18:07,375 ‎Anh ấy nói bọn con không thể ‎tính chuyện lâu dài. 1008 01:18:08,833 --> 01:18:10,000 ‎Lâu dài. 1009 01:18:11,541 --> 01:18:14,875 ‎Rồi còn nói một trong hai đứa ‎phải hành động chín chắn. 1010 01:18:14,958 --> 01:18:17,291 ‎Một trong hai đứa phải chín chắn. 1011 01:18:20,208 --> 01:18:21,916 ‎Rồi anh ấy bảo con đi. 1012 01:18:22,000 --> 01:18:23,916 ‎Đi đi! 1013 01:18:27,083 --> 01:18:27,916 ‎Bố… 1014 01:18:30,000 --> 01:18:31,916 ‎- Mọi thứ ổn chứ? Bố ổn chứ? ‎- Ừ. 1015 01:18:33,833 --> 01:18:35,166 ‎Để bố đi lấy cốc nước. 1016 01:18:48,291 --> 01:18:49,166 ‎Đây rồi. 1017 01:18:49,833 --> 01:18:52,916 ‎Zeus từ núi Olympus xuống ‎để cứu cô con gái Athena. 1018 01:18:54,083 --> 01:18:56,458 ‎Chủ nhật, anh về trước hay sau thằng bé? 1019 01:18:56,541 --> 01:18:57,375 ‎Hoan hô… 1020 01:18:58,125 --> 01:19:00,083 ‎Hoan hô! 1021 01:19:00,166 --> 01:19:02,000 ‎Tôi sẽ hủy hoại anh, tôi thề. 1022 01:19:02,666 --> 01:19:07,125 ‎Anh ngủ với con tôi, học sinh của anh. ‎Và tại anh mà Maria lên chiếc xe đó. 1023 01:19:07,208 --> 01:19:08,916 ‎Tôi có đoạn phim chứng minh. 1024 01:19:09,000 --> 01:19:12,000 ‎Anh là đồng phạm. ‎Tức là có lý do hợp lý để nói dối. 1025 01:19:12,083 --> 01:19:13,708 ‎Tôi sẽ hỏi anh lần cuối. 1026 01:19:13,791 --> 01:19:16,583 ‎Chủ nhật, anh về trước hay sau thằng bé? 1027 01:19:21,250 --> 01:19:22,083 ‎Ý tôi là… 1028 01:19:23,416 --> 01:19:26,291 ‎Cái vụ anh hùng cứu mỹ nhân… 1029 01:19:27,708 --> 01:19:29,833 ‎cũng hay, nếu nói về tính khiêu dâm. 1030 01:19:30,375 --> 01:19:34,916 ‎Mà tôi luôn thấy trò làm tình tập thể ‎hơi đáng buồn và khi thấy quá đông, tôi… 1031 01:19:35,833 --> 01:19:37,750 ‎tôi đã đề nghị chở Maria về nhà. 1032 01:19:39,416 --> 01:19:41,625 ‎Nhưng cô ấy không muốn về nhà với bố. 1033 01:19:42,916 --> 01:19:43,750 ‎Nên… 1034 01:19:44,916 --> 01:19:46,083 ‎tôi bỏ về… 1035 01:19:46,833 --> 01:19:49,125 ‎trước thằng bé kia. 1036 01:19:51,708 --> 01:19:55,041 ‎Hơn nữa, tôi đã có một thiếu nữ xinh đẹp ‎đợi trên giường. 1037 01:19:55,125 --> 01:19:57,916 ‎Đồ khốn nạn! 1038 01:19:58,000 --> 01:19:59,291 ‎Đồ… 1039 01:20:05,541 --> 01:20:07,916 ‎Xin lỗi… Anh thật ngớ ngẩn. 1040 01:20:10,125 --> 01:20:11,500 ‎Không nhịn được hả? 1041 01:20:20,750 --> 01:20:21,791 ‎Roberto, lại đây. 1042 01:20:22,833 --> 01:20:23,666 ‎Xem đi. 1043 01:20:26,916 --> 01:20:28,791 ‎"Bố tôi đã thay đổi hoàn toàn"… 1044 01:20:30,750 --> 01:20:33,041 ‎"Những điều trước đây ‎với bố không thể tưởng tượng 1045 01:20:33,125 --> 01:20:35,125 ‎đột nhiên đã trở thành hiện thực". 1046 01:20:36,291 --> 01:20:37,166 ‎"Bố… 1047 01:20:37,625 --> 01:20:39,708 ‎như một quả bom hẹn giờ"… 1048 01:20:39,791 --> 01:20:40,791 ‎Tội nghiệp quá. 1049 01:20:40,875 --> 01:20:41,708 ‎Gì thế? 1050 01:20:42,916 --> 01:20:46,791 ‎Một đoạn phim của Maria Spezi ‎được bí mật quay trong một buổi học. 1051 01:20:46,875 --> 01:20:49,500 ‎Họ vừa đăng lên ‎và nó đã có hơn 800 lượt xem. 1052 01:20:50,625 --> 01:20:53,541 ‎Sao có thể không ai để ý thấy 1053 01:20:53,625 --> 01:20:55,250 ‎những dấu hiệu đáng lo này? 1054 01:20:55,750 --> 01:20:57,083 ‎"Nếu thể hiện nỗi sợ, 1055 01:20:58,000 --> 01:21:02,250 ‎là đang chọc tức quái vật. ‎Nên tôi giấu chúng, giờ vẫn vậy"… 1056 01:21:02,333 --> 01:21:04,333 ‎- Anh làm sao vậy? ‎- Không sao. 1057 01:21:04,416 --> 01:21:06,791 ‎Vậy anh vẫn nghĩ hắn vô tội à? 1058 01:21:06,875 --> 01:21:08,791 ‎"…thiếp đi, đêm nào cũng vậy". 1059 01:21:10,833 --> 01:21:14,208 ‎"Và tôi sẽ ngủ gục trên ghế ‎cạnh chiếc giường tạm của bố". 1060 01:21:15,208 --> 01:21:18,041 ‎"Tôi tỉnh dậy ‎và thấy bố nhìn mình chằm chằm 1061 01:21:18,125 --> 01:21:20,083 ‎với đôi mắt trống rỗng". 1062 01:21:22,625 --> 01:21:24,375 ‎"Sự giận dữ dai dẳng của bố 1063 01:21:24,458 --> 01:21:27,500 ‎với thành phố ‎vì vụ bắt giữ bất công nhiều năm trước 1064 01:21:28,000 --> 01:21:30,500 ‎đã biến thành cơn thịnh nộ với cả vũ trụ". 1065 01:21:31,250 --> 01:21:34,208 ‎"Một vũ trụ có lẽ ‎cũng sẽ chẳng công bằng với bố 1066 01:21:34,291 --> 01:21:36,875 ‎- hơn cộng đồng của bố". ‎- Những người này… 1067 01:21:38,333 --> 01:21:41,583 ‎"Một cộng đồng mà giờ bố thấy ‎tàn nhẫn và thối nát". 1068 01:21:42,666 --> 01:21:46,791 ‎"Và sau khi mẹ tôi qua đời, ‎một sự đảo ngược kỳ lạ đã xảy ra. Tôi… 1069 01:21:48,125 --> 01:21:51,166 ‎Tôi trở thành bậc cha mẹ ‎còn bố là đứa con". 1070 01:21:52,666 --> 01:21:55,916 ‎"Tôi tưởng đó là tình trạng tạm thời ‎do bố nghiện rượu"… 1071 01:21:58,458 --> 01:21:59,708 ‎Làm ơn tắt nó đi. 1072 01:22:01,083 --> 01:22:02,541 ‎- Tắt đi! ‎- Sao vậy? 1073 01:22:02,625 --> 01:22:04,375 ‎- Tắt đi. ‎- Là Ginevra quay. 1074 01:22:04,458 --> 01:22:05,583 ‎"…nhiều tuần trôi qua, 1075 01:22:05,666 --> 01:22:09,083 ‎tôi bắt đầu nhận ra ‎tình hình sẽ không bao giờ thay đổi". 1076 01:22:10,250 --> 01:22:12,166 ‎"Và tôi sẽ không bao giờ tự do". 1077 01:22:17,291 --> 01:22:19,666 ‎"Tôi sẽ không bao giờ được tự do". 1078 01:22:23,125 --> 01:22:25,416 ‎3.700 LƯỢT XEM 1079 01:22:28,333 --> 01:22:29,375 ‎"Hết". 1080 01:23:50,416 --> 01:23:51,416 ‎Này. 1081 01:23:52,625 --> 01:23:53,791 ‎Anh đã làm gì vậy‎? 1082 01:23:56,000 --> 01:23:59,333 ‎Sáng nay, sáu khách hàng thân thiết nhất ‎đã hủy hợp đồng. 1083 01:24:00,375 --> 01:24:01,875 ‎Tôi đã gọi điện hàng giờ. 1084 01:24:03,041 --> 01:24:04,458 ‎Họ nói rằng anh… 1085 01:24:05,125 --> 01:24:06,125 ‎không ổn định 1086 01:24:06,958 --> 01:24:08,250 ‎và bạo lực. 1087 01:24:11,333 --> 01:24:13,958 ‎WALTER SPEZI ‎THIẾT BỊ ĐIỆN 1088 01:24:21,416 --> 01:24:22,250 ‎Maria… 1089 01:24:22,750 --> 01:24:24,000 ‎Không, làm ơn đợi đã. 1090 01:24:30,375 --> 01:24:31,208 ‎Emma! 1091 01:24:35,375 --> 01:24:36,250 ‎Emma! 1092 01:24:42,958 --> 01:24:45,166 ‎Khách hàng nào hủy hợp đồng? 1093 01:24:45,250 --> 01:24:48,000 ‎Emma! Những khách hàng hủy hợp đồng. 1094 01:24:52,416 --> 01:24:53,250 ‎Rõ ràng rồi. 1095 01:24:53,333 --> 01:24:55,666 ‎Họ đều là bạn của Pilati. 1096 01:24:56,666 --> 01:24:58,625 ‎Giờ hãy kiểm tra các bản sao lưu. 1097 01:24:59,125 --> 01:25:00,916 ‎Tôi vừa xóa sạch rồi. 1098 01:25:01,750 --> 01:25:03,250 ‎Vì lệnh của tòa án. 1099 01:25:04,166 --> 01:25:07,166 ‎Đã bảo bao lần là đừng xóa gì cả? ‎Khách thứ nhất. 1100 01:25:07,791 --> 01:25:09,791 ‎- Đó là xe Dario. ‎- Khách thứ hai. 1101 01:25:10,750 --> 01:25:13,125 ‎- Khách thứ ba. ‎- Họ đang che giấu gì? 1102 01:25:13,708 --> 01:25:15,625 ‎Dario, đêm đó cậu còn làm gì? 1103 01:25:16,291 --> 01:25:17,791 ‎Khách thứ năm. 1104 01:25:18,333 --> 01:25:20,208 ‎Nhìn này. Nhìn đi. 1105 01:25:20,916 --> 01:25:21,750 ‎Không… 1106 01:25:22,291 --> 01:25:24,083 ‎Maria đã bị thương trước đó. 1107 01:25:26,833 --> 01:25:28,416 ‎Dario, đồ dối trá. 1108 01:25:30,625 --> 01:25:32,000 ‎Không phải do Spezi. 1109 01:25:32,500 --> 01:25:34,500 ‎Họ bắt anh ấy lúc hai giờ 56 phút. 1110 01:25:39,375 --> 01:25:41,291 ‎Không ổn định và bạo lực cơ đấy. 1111 01:25:46,625 --> 01:25:47,458 ‎Maria ơi? 1112 01:25:48,208 --> 01:25:52,208 ‎Hôm nay đến lớp đi, đi mà, xin cậu đấy. ‎Stefano cũng quay lại rồi. 1113 01:25:54,708 --> 01:25:55,791 ‎Tôi sẽ đi với cậu. 1114 01:26:13,083 --> 01:26:15,333 ‎Cái này cho vợ chồng Grassi. Rõ chưa? 1115 01:26:15,416 --> 01:26:17,916 ‎- Anh đi chỗ khác được chứ? Cảm ơn. ‎- Được. 1116 01:26:19,458 --> 01:26:21,083 ‎- Bị sao thế? ‎- Không sao. 1117 01:26:21,166 --> 01:26:23,958 ‎Dario đã nói dối em. ‎Nó nói dối cả hai chúng ta. 1118 01:26:24,500 --> 01:26:26,500 ‎Điều này sẽ chỉ làm tất cả tệ hơn. 1119 01:26:27,833 --> 01:26:30,500 ‎Nó phải nói thật. ‎Nó phải đến gặp Carabinieri. 1120 01:26:32,416 --> 01:26:34,041 ‎Nếu em muốn, anh đưa nó đi. 1121 01:26:56,916 --> 01:26:59,000 ‎Tôi từng là thợ điện chính của anh. 1122 01:27:01,166 --> 01:27:04,750 ‎Giờ có người cho tôi ‎sửa máy nướng bánh mì đã là may mắn. 1123 01:27:08,250 --> 01:27:10,250 ‎Tưởng tượng nếu vợ tôi thấy ta đi. 1124 01:27:10,833 --> 01:27:12,833 ‎Cô ấy sẽ gọi ta là hai kẻ không mong muốn. 1125 01:27:14,541 --> 01:27:15,666 ‎Hai kẻ bị chối bỏ. 1126 01:27:18,875 --> 01:27:22,000 ‎Sao anh lại nhận lỗi ‎khi họ tìm thấy anh cùng Maria? 1127 01:27:23,375 --> 01:27:24,375 ‎Vì đó là sự thật. 1128 01:27:25,041 --> 01:27:27,875 ‎Chúng tôi cãi nhau chiều hôm đó ‎vì tôi uống rượu. 1129 01:27:30,250 --> 01:27:32,250 ‎Con bé bỏ đi và tôi đã quá say. 1130 01:27:33,750 --> 01:27:34,583 ‎Không thể… 1131 01:27:35,333 --> 01:27:37,541 ‎Không thể đuổi theo nó. Đó là vấn đề. 1132 01:27:38,208 --> 01:27:39,541 ‎Lẽ ra tôi nên ngăn nó. 1133 01:27:40,166 --> 01:27:43,791 ‎Mọi thứ xảy ra đều là lỗi của tôi, ‎vì tôi là tên khốn vô dụng. 1134 01:27:46,291 --> 01:27:50,083 ‎Giá như con bé viết về những lúc vui vẻ, ‎trong bài luận của mình. 1135 01:27:50,666 --> 01:27:53,291 ‎- Vì cũng có những lúc như thế mà. ‎- Tôi nhớ. 1136 01:27:58,875 --> 01:27:59,708 ‎Roberto… 1137 01:28:03,625 --> 01:28:05,291 ‎Sau sự cố đó… 1138 01:28:06,916 --> 01:28:08,041 ‎với Angela. 1139 01:28:09,333 --> 01:28:11,583 ‎Anh phải sa thải tôi. Tôi hiểu mà. 1140 01:28:11,666 --> 01:28:13,458 ‎- Nhưng anh biết mà… ‎- Walter. 1141 01:28:15,041 --> 01:28:16,416 ‎Tôi nợ anh lời xin lỗi. 1142 01:28:18,666 --> 01:28:20,125 ‎Chúng tôi đều nợ anh. 1143 01:28:28,166 --> 01:28:30,125 ‎"Tôi chỉ muốn ngồi vòng quay ngựa gỗ". 1144 01:28:30,208 --> 01:28:33,500 ‎"Một vòng quay vô tư và vui tươi ‎trên thiên đường". 1145 01:28:39,041 --> 01:28:41,333 ‎"Song khi tôi đến, vòng quay đã hỏng". 1146 01:28:43,416 --> 01:28:45,500 ‎"Mẹ tôi chẳng lúc giờ quên khóa cửa 1147 01:28:46,041 --> 01:28:47,750 ‎hoặc không thắt dây an toàn". 1148 01:28:49,333 --> 01:28:52,416 ‎"Nếu thấy một con chó trên phố, ‎mẹ sẽ gọi người bắt". 1149 01:28:53,208 --> 01:28:54,750 ‎- "Đó là lý do"… ‎- Angela! 1150 01:28:54,833 --> 01:28:56,375 ‎"Để lạc mất con gái"… 1151 01:28:56,458 --> 01:28:57,291 ‎Angela! 1152 01:28:57,916 --> 01:29:00,000 ‎"…khiến thế giới của mẹ chao đảo". 1153 01:29:02,958 --> 01:29:03,791 ‎Angela! 1154 01:29:21,166 --> 01:29:22,583 ‎Cả hai gặp nhau thế nào? 1155 01:29:23,708 --> 01:29:24,750 ‎Ở Bagno Gilda. 1156 01:29:28,291 --> 01:29:29,208 ‎Ông ấy… 1157 01:29:29,958 --> 01:29:32,458 ‎thích lúc đám con gái rộn ràng vì tôi. 1158 01:29:34,333 --> 01:29:35,916 ‎Ông ấy cứ nói là… 1159 01:29:36,000 --> 01:29:37,833 ‎tôi làm ông ấy thấy trẻ lại. 1160 01:29:42,750 --> 01:29:45,166 ‎Và rồi một ngày, ông ấy bảo nếu tôi muốn, 1161 01:29:45,791 --> 01:29:48,291 ‎tôi có thể dẫn gái đến nhà ông ấy quan hệ. 1162 01:29:49,333 --> 01:29:50,541 ‎Và tôi chấp nhận. 1163 01:29:53,541 --> 01:29:54,875 ‎Không chút nghĩ ngợi. 1164 01:29:59,791 --> 01:30:00,958 ‎Quy tắc duy nhất là 1165 01:30:01,791 --> 01:30:04,500 ‎tôi phải luôn làm chuyện đó… ‎ở phòng làm việc. 1166 01:30:05,166 --> 01:30:07,458 ‎Không được ở phòng ông ấy. Và tôi nhớ… 1167 01:30:08,208 --> 01:30:12,166 ‎Đầu tiên, tôi tưởng ‎là do vi trùng, vệ sinh này nọ. 1168 01:30:15,041 --> 01:30:16,333 ‎Nhưng sau đó… 1169 01:30:17,416 --> 01:30:19,333 ‎tôi đã phát hiện lý do thực sự. 1170 01:31:07,083 --> 01:31:09,750 ‎Đó không phải chuyện hay. ‎Tôi không tự hào gì. 1171 01:31:11,875 --> 01:31:13,083 ‎Tôi đã phạm sai lầm. 1172 01:31:14,583 --> 01:31:19,125 ‎Nhưng tôi nghĩ với tôi ‎quan trọng chỉ là ngủ với mấy cô gái này. 1173 01:31:19,208 --> 01:31:23,083 ‎Và họ đều đồng ý. ‎Cái này chú có thể xác minh, nếu muốn. 1174 01:31:27,000 --> 01:31:28,958 ‎Pilati trả tiền cho cháu làm vậy? 1175 01:31:29,041 --> 01:31:29,916 ‎Phải… 1176 01:31:31,000 --> 01:31:32,000 ‎Bằng tiền mặt. 1177 01:31:32,625 --> 01:31:34,875 ‎Và đôi khi ông ấy còn thưởng thêm. 1178 01:31:37,000 --> 01:31:37,916 ‎Kể về Maria đi. 1179 01:31:39,916 --> 01:31:41,833 ‎"Tôi có thể nghe họ kêu tên tôi, 1180 01:31:42,750 --> 01:31:45,916 ‎nhưng tôi chỉ muốn ‎ai đó làm vòng quay hoạt động lại"… 1181 01:31:47,041 --> 01:31:48,208 ‎Thợ máy đâu nhỉ? 1182 01:31:49,083 --> 01:31:50,166 ‎"Và ông ấy ở đó… 1183 01:31:51,208 --> 01:31:52,916 ‎Người sửa chữa mọi thứ". 1184 01:31:53,000 --> 01:31:55,166 ‎Bác ơi, bác sửa được vòng quay chứ? 1185 01:31:55,250 --> 01:31:56,666 ‎"Tôi tin chắc 1186 01:31:56,750 --> 01:31:59,583 ‎với phép thuật của ông ấy ‎vòng quay sẽ lại chạy". 1187 01:32:01,791 --> 01:32:05,291 ‎"Sao ông ấy biết được ‎sự trùng hợp đó sẽ hóa thành bi kịch?" 1188 01:32:06,916 --> 01:32:09,208 ‎"Một khoảnh khắc vô hại như thế". 1189 01:32:10,791 --> 01:32:13,000 ‎"Một kết quả bất hạnh như thế"… 1190 01:32:14,833 --> 01:32:16,375 ‎Với Maria thì khác. 1191 01:32:19,500 --> 01:32:20,500 ‎Tất cả có vấn đề. 1192 01:32:23,125 --> 01:32:25,666 ‎Có thể thấy ‎cô ấy trẻ hơn bình thường nhiều. 1193 01:32:27,166 --> 01:32:28,000 ‎Nhưng… 1194 01:32:28,708 --> 01:32:31,791 ‎nếu Pilati chả bận tâm, ‎tôi cứ tiếp tục rót đầy ly. 1195 01:32:31,875 --> 01:32:34,375 ‎như tôi đã làm với tất cả các cô gái khác. 1196 01:32:35,625 --> 01:32:37,583 ‎Đây, uống đi. Rượu đấy! 1197 01:32:37,666 --> 01:32:39,208 ‎Cái gã quen cô ấy… 1198 01:32:39,708 --> 01:32:40,541 ‎Tôi về đây. 1199 01:32:40,625 --> 01:32:42,958 ‎Anh ấy bắt đầu rất bồn chồn và bỏ đi. 1200 01:32:43,041 --> 01:32:45,416 ‎Không! Đừng đi! 1201 01:32:46,458 --> 01:32:48,833 ‎- Làm ơn mà. ‎- Tôi phải đi đây. 1202 01:32:51,875 --> 01:32:54,791 ‎Pilati không thể… ngừng nhìn cô ấy. 1203 01:32:56,250 --> 01:32:59,250 ‎Cứ như ông ta đang chạm vào cô ấy ‎bằng đôi mắt mình. 1204 01:33:01,916 --> 01:33:04,958 ‎Và rồi tôi nhận ra ông ta đang… 1205 01:33:05,666 --> 01:33:06,958 ‎cương cứng. 1206 01:33:13,750 --> 01:33:14,958 ‎"Tôi không hề sợ". 1207 01:33:16,958 --> 01:33:17,791 ‎"Thật ra… 1208 01:33:18,791 --> 01:33:19,875 ‎gần như hứng thú". 1209 01:33:21,041 --> 01:33:24,541 ‎"Giống như nhìn một con ngựa 1210 01:33:24,625 --> 01:33:26,083 ‎đang tè trên phố". 1211 01:33:36,541 --> 01:33:38,166 ‎Rồi tôi hôn cô ấy. 1212 01:33:38,750 --> 01:33:41,791 ‎Nhưng chỉ một lần vì cô ấy… 1213 01:33:43,041 --> 01:33:46,791 ‎Cô ấy quá say và tôi không làm được. ‎Tôi thấy thật chẳng ra sao. 1214 01:33:49,375 --> 01:33:53,375 ‎Và tôi nghĩ có lẽ trước tiên ‎chúng tôi nên pha cà phê cho cô ấy. 1215 01:33:54,250 --> 01:33:56,333 ‎- Ai pha cà phê cho cô ấy? ‎- Pilati. 1216 01:33:57,000 --> 01:33:57,833 ‎Nhưng… 1217 01:33:59,708 --> 01:34:03,291 ‎Nó chẳng giúp ích gì, ‎vì cô ấy lập tức ngủ thiếp đi. 1218 01:34:09,208 --> 01:34:10,041 ‎Rồi… 1219 01:34:11,875 --> 01:34:13,083 ‎ông ta ở đó với tôi. 1220 01:34:17,791 --> 01:34:19,333 ‎Lão bắt đầu cởi cúc áo cô, 1221 01:34:19,416 --> 01:34:22,000 ‎nhưng rất chậm rãi, 1222 01:34:22,083 --> 01:34:25,083 ‎vì lão muốn cẩn thận ‎không chạm vào da cô ấy. 1223 01:34:25,166 --> 01:34:28,125 ‎Và ông ta nhìn tôi ‎với một biểu cảm, như muốn nói: 1224 01:34:28,833 --> 01:34:31,625 ‎"Đổi thôi, đến lượt cậu". ‎Và tôi nói không. 1225 01:34:32,333 --> 01:34:34,458 ‎Tôi không làm được, không muốn. 1226 01:34:35,541 --> 01:34:36,375 ‎Và lão… 1227 01:34:38,125 --> 01:34:40,125 ‎Lão rất tức giận và đuổi tôi đi. 1228 01:34:43,916 --> 01:34:45,208 ‎Tôi đã rất say. 1229 01:34:46,583 --> 01:34:48,125 ‎Tôi không nhớ gì, chỉ nhớ… 1230 01:34:49,041 --> 01:34:51,458 ‎tôi đã phá cái máy quay này, của Roberto. 1231 01:34:53,833 --> 01:34:55,541 ‎Rồi tôi nghe tiếng Maria hét. 1232 01:34:59,458 --> 01:35:01,041 ‎- Cái quái gì? ‎- Angela! 1233 01:35:01,125 --> 01:35:04,375 ‎"Nguyên liệu đã đủ: ‎một người đàn ông tay cầm dương vật, 1234 01:35:05,291 --> 01:35:06,791 ‎một cô bé con tò mò, 1235 01:35:07,250 --> 01:35:10,125 ‎một người mẹ bị nỗi sợ ‎nuốt chửng và che mắt"… 1236 01:35:10,208 --> 01:35:11,458 ‎"Tôi đã khóc, phải… 1237 01:35:12,125 --> 01:35:14,375 ‎song chỉ vì tôi cắn phải môi khi ngã". 1238 01:35:16,250 --> 01:35:17,625 ‎"Tôi đã cố nói với mẹ‎". 1239 01:35:18,166 --> 01:35:22,791 ‎"Tôi cố nói với mẹ trên quần bác Spezi ‎là nước tiểu, không phải tinh trùng". 1240 01:35:30,208 --> 01:35:32,416 ‎Pilati dường như hóa điên. 1241 01:35:35,333 --> 01:35:36,833 ‎Ông ta đánh cô ấy. 1242 01:35:39,041 --> 01:35:40,708 ‎Ông ta đá vào sau đầu cô ấy. 1243 01:35:41,416 --> 01:35:42,291 ‎Rất mạnh. 1244 01:35:50,291 --> 01:35:52,416 ‎Và lão muốn đưa cô ấy trở lại ghế, 1245 01:35:52,500 --> 01:35:54,416 ‎nên đã nắm lấy tay cô ấy, nhưng… 1246 01:35:56,708 --> 01:35:58,000 ‎lão kéo quá mạnh. 1247 01:36:00,166 --> 01:36:03,000 ‎Quả là phép màu ‎khi cánh tay không đứt lìa. 1248 01:36:09,291 --> 01:36:12,500 ‎Và lão bắt đầu quát mắng tôi ‎như thể đó là lỗi của tôi. 1249 01:36:16,541 --> 01:36:17,500 ‎Lão nói với tôi: 1250 01:36:19,125 --> 01:36:20,166 ‎"Tôi phải thử". 1251 01:36:20,250 --> 01:36:22,125 ‎Tôi phải thử. Cậu hiểu không? 1252 01:36:22,916 --> 01:36:25,625 ‎Tôi phải thử! ‎Tôi không nghĩ sẽ cảm thấy nó. 1253 01:36:25,708 --> 01:36:26,791 ‎Cảm thấy gì? 1254 01:36:26,875 --> 01:36:30,791 ‎Cái chết! Tôi không nghĩ sẽ cảm thấy nó, ‎cái chết trên da thịt cô ấy… 1255 01:36:37,291 --> 01:36:38,500 ‎Đưa cô ấy đi mau. 1256 01:36:39,125 --> 01:36:39,958 ‎Đi đi. 1257 01:36:49,458 --> 01:36:50,375 ‎Maria… 1258 01:36:58,041 --> 01:37:01,291 ‎"Ở nhà chúng tôi, ‎không được có phiên bản sự thật nào khác". 1259 01:37:01,791 --> 01:37:04,875 ‎"Phải là phiên bản của mẹ tôi. ‎Sinh ra từ nỗi sợ hãi, 1260 01:37:05,916 --> 01:37:09,041 ‎trước hết sẽ giúp mẹ trút được tội lỗi ‎vì để lạc tôi". 1261 01:37:11,000 --> 01:37:12,291 ‎"Điều mẹ yêu nhất". 1262 01:37:14,250 --> 01:37:16,166 ‎"Tôi chưa từng hiểu chuyện này". 1263 01:37:16,791 --> 01:37:18,666 ‎"Vì tôi chưa từng hiểu mẹ". 1264 01:37:21,416 --> 01:37:22,416 ‎"Nhưng giờ thì có." 1265 01:37:28,416 --> 01:37:31,791 ‎"Sẽ là một câu chuyện hay hơn nhiều ‎nếu tôi bị sang chấn". 1266 01:37:32,708 --> 01:37:34,250 ‎"Thú vị hơn nhiều". 1267 01:37:35,833 --> 01:37:36,750 ‎"Có khả năng". 1268 01:37:37,916 --> 01:37:39,791 ‎"Nhưng đó không phải câu chuyện tôi kể". 1269 01:37:48,250 --> 01:37:50,166 ‎Nói cho cậu biết, 1270 01:37:50,250 --> 01:37:52,375 ‎chìa khóa dài mở cửa trước nhà thầy. 1271 01:37:52,916 --> 01:37:53,750 ‎Nhường cậu cả. 1272 01:38:04,250 --> 01:38:05,083 ‎Cô ấy đã… 1273 01:38:06,083 --> 01:38:06,958 ‎Cô ấy đã rất… 1274 01:38:07,916 --> 01:38:09,166 ‎sợ tôi. 1275 01:38:11,083 --> 01:38:11,916 ‎Cô ấy… 1276 01:38:13,333 --> 01:38:14,791 ‎Cô ấy lao ra khỏi xe. 1277 01:38:18,458 --> 01:38:22,333 ‎Tôi đang tìm cô ấy ‎thì bị Roberto chặn lại, 1278 01:38:22,958 --> 01:38:25,708 ‎vì tôi muốn làm gì đó. ‎Tôi muốn giúp cô ấy. 1279 01:38:35,666 --> 01:38:36,500 ‎Chết tiệt. 1280 01:38:38,625 --> 01:38:40,375 ‎Gã đó… Lão sẽ giết tôi mất. 1281 01:38:44,791 --> 01:38:45,625 ‎Đừng lo. 1282 01:38:54,916 --> 01:38:57,833 ‎Xét nghiệm độc tố còn thấy gì ngoài rượu? 1283 01:38:58,375 --> 01:39:00,458 ‎Tôi nói rồi, chỉ có thuốc giảm đau. 1284 01:39:01,250 --> 01:39:02,125 ‎Oxycodone. 1285 01:40:30,958 --> 01:40:33,125 ‎Anh ngủ với cô ta bao nhiêu lần rồi? 1286 01:40:33,916 --> 01:40:34,916 ‎Một lần thôi. 1287 01:40:36,250 --> 01:40:37,500 ‎Ôi, cho xin, Roberto. 1288 01:40:38,333 --> 01:40:39,583 ‎Ít nhất, nói thật đi. 1289 01:40:40,791 --> 01:40:41,708 ‎Thật mà. 1290 01:40:42,208 --> 01:40:43,541 ‎- Phải rồi. ‎- Ừ. 1291 01:40:44,208 --> 01:40:45,625 ‎Nhưng đó chả phải lý do. 1292 01:40:48,333 --> 01:40:50,125 ‎Hôn nhân của ta kết thúc rồi. 1293 01:40:51,791 --> 01:40:52,958 ‎Em cũng biết mà. 1294 01:40:53,958 --> 01:40:56,250 ‎Hơn nữa, Angela vốn đã chỉ chực ra đi. 1295 01:40:59,125 --> 01:41:00,625 ‎Nói em nghe xem, Roberto. 1296 01:41:01,500 --> 01:41:03,500 ‎Anh thực sự muốn vứt bỏ mọi thứ? 1297 01:41:04,041 --> 01:41:05,541 ‎Mọi thứ ta đã xây dựng? 1298 01:41:06,125 --> 01:41:09,416 ‎Việc làm ăn, gia đình, sự nghiệp? 1299 01:41:11,458 --> 01:41:12,291 ‎Vì cái gì chứ? 1300 01:41:14,208 --> 01:41:17,458 ‎Vì một phụ nữ không ra gì ‎với một đứa con trai hư hỏng? 1301 01:41:18,250 --> 01:41:20,583 ‎Hay vì anh muốn được trở lại tuổi 19? 1302 01:41:22,333 --> 01:41:23,541 ‎Anh chắc là yêu chứ? 1303 01:41:24,541 --> 01:41:26,541 ‎Có lẽ đó là một dạng mộng du khác? 1304 01:41:27,791 --> 01:41:28,625 ‎Nói thật nhé? 1305 01:41:29,916 --> 01:41:30,833 ‎Anh không biết. 1306 01:41:32,958 --> 01:41:34,625 ‎Nhưng anh thấy đáng để liều. 1307 01:42:00,583 --> 01:42:02,416 ‎Nhưng có một điều anh phải hỏi. 1308 01:42:03,666 --> 01:42:08,125 ‎Em biết nhân viên của Ferrario ‎không chỉ xóa cảnh ở buổi gây quỹ chứ? 1309 01:42:11,541 --> 01:42:12,375 ‎Biết ngay mà. 1310 01:42:13,083 --> 01:42:14,458 ‎Pilati là người xấu. 1311 01:42:14,541 --> 01:42:15,791 ‎Hắn ta bệnh hoạn. 1312 01:42:18,208 --> 01:42:20,416 ‎Anh ấy có tiền để thoát khỏi mọi tội. 1313 01:42:20,500 --> 01:42:21,458 ‎Có thể. 1314 01:42:21,541 --> 01:42:22,666 ‎Nhưng có gì lạ lắm. 1315 01:42:22,750 --> 01:42:25,708 ‎Anh không thể ngừng tự hỏi ‎sao hắn pha cà phê 1316 01:42:25,791 --> 01:42:28,916 ‎cho Maria để cô ấy tỉnh táo lại ‎mà cô ấy lại thiếp đi. 1317 01:42:29,416 --> 01:42:30,250 ‎Lạ nhỉ? 1318 01:42:33,625 --> 01:42:34,875 ‎Cô ấy đã có thể chết. 1319 01:42:42,541 --> 01:42:43,375 ‎Người đó… 1320 01:42:45,083 --> 01:42:47,041 ‎Đã cho em thấy được sống lần nữa. 1321 01:42:48,166 --> 01:42:51,416 ‎Dù con người anh ấy ra sao, ‎dù Pilati có thể đã làm gì, 1322 01:42:52,083 --> 01:42:54,625 ‎anh ấy cũng cho em cảm giác ‎đã lâu không có. 1323 01:42:54,708 --> 01:42:56,291 ‎Cảm giác em đã quên… 1324 01:42:57,041 --> 01:42:59,333 ‎Nhưng đây là vấn đề của em, ‎không phải anh. 1325 01:42:59,833 --> 01:43:01,791 ‎Nhưng em xin khẳng định điều này. 1326 01:43:02,666 --> 01:43:05,083 ‎Em sẽ không để đàn ông phụ lòng mình nữa. 1327 01:43:05,625 --> 01:43:06,458 ‎Không bao giờ. 1328 01:43:45,041 --> 01:43:45,875 ‎Anh là ai? 1329 01:43:47,541 --> 01:43:49,500 ‎Tôi là bố Maria, Walter Spezi. 1330 01:43:50,291 --> 01:43:51,125 ‎Anh muốn gì? 1331 01:43:52,333 --> 01:43:54,875 ‎Tôi muốn biết chuyện xảy ra tối Chủ nhật. 1332 01:43:55,833 --> 01:43:58,875 ‎Anh Spezi, tôi xin lỗi, ‎nhưng không may là ở đây… 1333 01:43:58,958 --> 01:44:02,500 ‎mọi thứ đã được làm rõ. ‎Những bữa tiệc, ma túy… 1334 01:44:03,541 --> 01:44:06,250 ‎Tôi rất giận tên súc sinh Dario đó, 1335 01:44:06,333 --> 01:44:10,208 ‎hắn lợi dụng đặc quyền khi làm ‎người trông coi của tôi một thời gian dài. 1336 01:44:10,291 --> 01:44:13,791 ‎Vì Maria không phải người duy nhất ‎hắn đưa đến đây giở trò. 1337 01:44:13,875 --> 01:44:16,958 ‎Không, nghe này. ‎Tôi nói thật đó, nếu có vấn đề gì, 1338 01:44:17,041 --> 01:44:20,791 ‎anh nên nói chuyện với nó. ‎Nói với nó. Dario Nobile, sống ở đây. 1339 01:44:20,875 --> 01:44:22,708 ‎Ở Via… Donati, hình như vậy. 1340 01:44:24,000 --> 01:44:27,041 ‎- Nhưng Roberto… ‎- Tôi nói cho anh biết về Santini. 1341 01:44:27,125 --> 01:44:30,000 ‎Gã đang ngủ với mẹ Dario. ‎Cả thành phố đều biết. 1342 01:44:30,083 --> 01:44:32,041 ‎Rõ ràng gã đang bảo vệ thằng kia. 1343 01:44:32,625 --> 01:44:36,291 ‎Rất tiếc, anh Spezi, thật đấy. ‎Giờ xin phép, nhưng tôi phải đi. 1344 01:45:12,166 --> 01:45:14,000 ‎Ta sẽ xem gì đó trên tivi nhé? 1345 01:45:14,083 --> 01:45:16,083 ‎- Vâng. ‎- Được rồi, đi thôi. 1346 01:45:17,333 --> 01:45:18,166 ‎Tạm biệt! 1347 01:45:23,541 --> 01:45:24,916 ‎Anh đã nói với Claudia. 1348 01:45:25,708 --> 01:45:26,791 ‎Anh đã nói tất cả. 1349 01:45:28,416 --> 01:45:29,375 ‎Và cô ấy nói gì? 1350 01:45:30,791 --> 01:45:32,625 ‎Mẹ, có một ông đáng sợ lắm! 1351 01:45:32,708 --> 01:45:34,791 ‎- Tao giết mày! ‎- Gọi Carabinieri! 1352 01:45:34,875 --> 01:45:36,958 ‎- Walter! ‎- Đồ dối trá! 1353 01:45:37,041 --> 01:45:38,583 ‎- Gì vậy? ‎- Tao giết mày! 1354 01:45:38,666 --> 01:45:39,791 ‎- Walter! ‎- Bỏ ra! 1355 01:45:40,750 --> 01:45:42,791 ‎Có một gã muốn giết con trai tôi! 1356 01:45:42,875 --> 01:45:44,000 ‎- Walter! ‎- Bỏ ra! 1357 01:45:44,083 --> 01:45:45,250 ‎- Nhìn tôi! ‎- Bỏ ra! 1358 01:45:45,333 --> 01:45:47,875 ‎Là tôi đây, Walter! Nhìn tôi này! 1359 01:45:48,583 --> 01:45:51,625 ‎- Bỏ ra! ‎- Dario không làm chuyện đó! Là Pilati. 1360 01:45:52,125 --> 01:45:54,791 ‎Tôi thề với anh, ‎tôi thề sẽ tìm ra bằng chứng. 1361 01:45:56,125 --> 01:45:56,958 ‎Tin tôi đi. 1362 01:46:04,083 --> 01:46:05,333 ‎Kết thúc rồi, Walter. 1363 01:46:07,541 --> 01:46:08,500 ‎Hết rồi. 1364 01:46:14,041 --> 01:46:14,875 ‎Phải… 1365 01:46:16,958 --> 01:46:18,083 ‎Phải, kết thúc rồi. 1366 01:46:23,500 --> 01:46:24,916 ‎Dù gì tôi cũng xong đời. 1367 01:46:39,000 --> 01:46:39,833 ‎Họ muốn tôi. 1368 01:46:40,375 --> 01:46:41,375 ‎Vẫn luôn là vậy. 1369 01:46:42,083 --> 01:46:44,416 ‎Giơ tay lên, bước ra ngoài! Ra ngoài! 1370 01:46:52,416 --> 01:46:53,416 ‎Tiền lên trước. 1371 01:46:54,250 --> 01:46:55,875 ‎Tiến lên trước, Spezi. Mau. 1372 01:46:56,458 --> 01:46:57,666 ‎Đi tiếp đi. 1373 01:46:58,625 --> 01:47:01,125 ‎Đi tiếp đi. Đứng lại. 1374 01:47:04,625 --> 01:47:06,000 ‎Còng gã lại, Ricciardi. 1375 01:47:08,333 --> 01:47:10,166 ‎Dừng lại, bỏ vũ khí xuống! 1376 01:47:12,625 --> 01:47:14,166 ‎Bỏ vũ khí xuống, Walter! 1377 01:47:15,708 --> 01:47:17,333 ‎Bỏ vũ khí xuống! 1378 01:48:32,583 --> 01:48:33,458 ‎Oxycodone. 1379 01:48:39,000 --> 01:48:39,916 ‎Rượu! 1380 01:48:40,416 --> 01:48:42,583 ‎Đủ rồi, mọi người. Bình tĩnh nào. 1381 01:48:45,666 --> 01:48:46,833 ‎Tôi muốn rượu! 1382 01:49:09,041 --> 01:49:10,041 ‎Đủ rồi! 1383 01:49:10,125 --> 01:49:12,250 ‎Ngon lắm, thử đi. Ngon mà. 1384 01:49:35,541 --> 01:49:36,791 ‎KÍCH HOẠT BÁO ĐỘNG? 1385 01:49:39,583 --> 01:49:40,416 ‎KÍCH HOẠT 1386 01:49:43,625 --> 01:49:46,375 ‎GỬI ĐOẠN PHIM CHO CÁC KHÁCH HÀNG ĐÃ CHỌN? ‎GỬI 1387 01:51:05,625 --> 01:51:07,541 ‎Thật đáng buồn khi một cộng đồng 1388 01:51:08,125 --> 01:51:10,750 ‎chỉ đoàn kết sau một bi kịch. 1389 01:51:12,750 --> 01:51:14,500 ‎Thật đáng buồn khi con người 1390 01:51:15,541 --> 01:51:17,166 ‎rời khỏi pháo đài của mình 1391 01:51:17,666 --> 01:51:19,500 ‎chỉ để chia sẻ nỗi đau của họ, 1392 01:51:20,250 --> 01:51:22,541 ‎thừa nhận nỗi sợ hãi của họ. 1393 01:51:24,416 --> 01:51:25,375 ‎Thật đáng buồn. 1394 01:53:27,916 --> 01:53:29,958 ‎MỌI SỰ ĐỀ CẬP ĐẾN ĐỊA ĐIỂM CÓ THẬT, ‎NGƯỜI CÒN SỐNG HAY ĐÃ MẤT 1395 01:53:30,041 --> 01:53:31,625 ‎HOẶC SỰ KIỆN CÓ THẬT CHỈ LÀ TRÙNG HỢP. 1396 01:57:55,083 --> 01:58:00,083 ‎Biên dịch: Bảo Dung