1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,791 --> 00:01:00,250 [старший повар] Четыре ботика Петра с севрюгой и стерлядью! 4 00:01:00,333 --> 00:01:01,916 Шесть медных всадников с дичью! 5 00:01:02,125 --> 00:01:04,208 [работник 1] Кажись, полюбилась народу наша дичь. 6 00:01:04,625 --> 00:01:07,125 [работник 2] На них акция: два по цене одного. 7 00:01:08,708 --> 00:01:10,208 Как в аптеке! 8 00:01:14,208 --> 00:01:15,291 [старший повар] Криворукий! 9 00:01:20,583 --> 00:01:21,583 Где колокола? 10 00:01:21,791 --> 00:01:23,875 - [работник 3] Забыл. - Еще раз забудешь - место потеряешь! 11 00:01:24,083 --> 00:01:25,083 В печь! 12 00:01:25,791 --> 00:01:28,375 [работник 4] Ну-ка, родимый, подрумяним тебя! 13 00:01:40,166 --> 00:01:41,458 [работник 5] Хороший! 14 00:01:44,875 --> 00:01:46,166 [старший повар] В магазин! 15 00:01:49,875 --> 00:01:52,083 [оператор] «Легран Пирог», служба доставки! Здравствуйте! 16 00:01:53,041 --> 00:01:55,666 Да, в 12 часов доставим. Моховая, 32. 17 00:01:55,875 --> 00:01:58,041 [старший повар] Купец Терентьев? Он уже сделал заказ на Рождество? 18 00:01:58,250 --> 00:01:59,250 Пятьдесят пирогов. 19 00:02:02,416 --> 00:02:04,000 Кто из вас самый резвый? 20 00:02:07,750 --> 00:02:08,750 Сюда! 21 00:02:15,541 --> 00:02:17,541 Моховая, 32! У тебя 20 минут! 22 00:02:21,541 --> 00:02:22,625 [Матвей] Извините! 23 00:02:30,833 --> 00:02:31,916 [разносчик] Здорово, старина! 24 00:02:34,500 --> 00:02:35,625 [мужской голос] Давай! 25 00:03:00,291 --> 00:03:01,583 [Матвей] Извините! 26 00:03:10,375 --> 00:03:13,000 Дорожку! Дорожку! Спешу! 27 00:03:39,541 --> 00:03:40,750 А что случилось? 28 00:03:40,958 --> 00:03:42,791 [прохожий 1] Да опять всё перекрыли. 29 00:03:57,833 --> 00:03:59,416 [прохожий 2] Куда, шельма? Держи его! 30 00:03:59,625 --> 00:04:01,041 - Стой! - [полицейский 1] Стоять! 31 00:04:02,250 --> 00:04:03,416 [прохожий 2] Ишь какой, а! 32 00:04:05,041 --> 00:04:06,416 [полицейский 1] Подъем! 33 00:04:10,625 --> 00:04:12,541 Сохраняйте спокойствие! 34 00:04:12,708 --> 00:04:14,166 [полицейский 2] И не ропщите! 35 00:04:14,333 --> 00:04:15,333 [прохожий 2] Что, самый умный, что ли? 36 00:04:15,500 --> 00:04:16,708 Закон тебе не писан? 37 00:04:16,916 --> 00:04:18,125 [Матвей] Что это за закон такой? 38 00:04:18,208 --> 00:04:19,333 [прохожий 2] Известно какой. 39 00:04:19,583 --> 00:04:21,375 Сказали стоять - стоим. 40 00:04:21,541 --> 00:04:22,541 [женский голос] Едут вроде бы! 41 00:04:41,375 --> 00:04:42,708 [всадник] Стой! 42 00:04:43,208 --> 00:04:45,583 Сворачивай! 43 00:04:48,250 --> 00:04:49,541 [гувернантка по-английски] Алиса! 44 00:04:50,458 --> 00:04:52,500 Алиса, внимательно, пожалуйста! 45 00:04:53,166 --> 00:04:56,291 Когда должны быть отправлены приглашения на званый ужин? 46 00:04:56,375 --> 00:04:59,833 [Алиса по-английски] Не раньше десяти, но не позднее семи дней 47 00:04:59,916 --> 00:05:02,166 до обозначенного мероприятия. 48 00:05:02,875 --> 00:05:04,000 Правильно! 49 00:05:04,083 --> 00:05:06,916 А как должна вести себя хозяйка дома, 50 00:05:07,000 --> 00:05:09,666 перед тем как все гости рассядутся за столом? 51 00:05:10,125 --> 00:05:13,166 [Алиса] Если количество приглашенных невелико, 52 00:05:13,250 --> 00:05:16,583 она может свободно перемещаться по комнате, разговаривая с гостями. 53 00:05:17,166 --> 00:05:18,625 Верно! 54 00:05:18,875 --> 00:05:21,041 Мы продолжим с этим после обеда. 55 00:05:21,166 --> 00:05:24,333 Поговорим о правилах рассадки гостей за столом. 56 00:05:25,125 --> 00:05:26,916 Это так увлекательно! 57 00:05:28,958 --> 00:05:30,333 «Это так увлекательно!» 58 00:05:38,125 --> 00:05:40,666 [Федор] Добрый день, Николай Николаевич! Обед подан. 59 00:05:40,875 --> 00:05:41,875 [Вяземский] Федор! 60 00:05:45,625 --> 00:05:47,666 Дорогая! 61 00:05:56,916 --> 00:05:58,125 Мисс Джексон! 62 00:05:58,208 --> 00:05:59,208 Алиса! 63 00:05:59,291 --> 00:06:00,291 Прошу! 64 00:06:07,291 --> 00:06:11,750 [жена Вяземского] Доставили приглашение на новогодний бал у великого князя. 65 00:06:11,833 --> 00:06:14,500 Там всё будет выдержано а-ля рюс. 66 00:06:14,583 --> 00:06:15,708 В старорусском стиле. 67 00:06:15,916 --> 00:06:17,916 [Алиса] А что, патриотизм снова в моде? 68 00:06:18,000 --> 00:06:19,416 [Вяземский] Именно! 69 00:06:19,500 --> 00:06:22,958 [жена Вяземского] Я уже договорилась с художником Мариинского театра. 70 00:06:23,041 --> 00:06:24,791 Он займется нашими костюмами. 71 00:06:24,875 --> 00:06:27,000 Мы затмим всех! 72 00:06:28,125 --> 00:06:31,000 «В честь нового столетия на Эйфелевой башне 73 00:06:31,083 --> 00:06:34,583 газовые фонари будут заменены на электрические лампады». 74 00:06:34,750 --> 00:06:37,875 Французы до сих пор надеются вернуть свое былое величие. 75 00:06:38,208 --> 00:06:41,916 Но я уверен, что в 20-м столетии им это не грозит. 76 00:06:42,125 --> 00:06:43,708 Попомните мое слово! 77 00:06:43,791 --> 00:06:44,791 По крайней мере во Франции 78 00:06:44,875 --> 00:06:46,916 у женщин есть доступ к высшему образованию. 79 00:06:47,000 --> 00:06:48,333 Алиса, вы опять о своем? 80 00:06:48,416 --> 00:06:50,958 Сколько раз можно об этом говорить? 81 00:06:51,041 --> 00:06:54,208 Университеты воспитывают сплошь вольнодумцев и смутьянов. 82 00:06:54,791 --> 00:06:57,250 Порядочной женщине там делать совершенно нечего. 83 00:06:59,541 --> 00:07:02,708 [говорит по-английски] Мисс Джексон, а вы что думаете по поводу 84 00:07:02,791 --> 00:07:05,083 этих так называемых женских прав? 85 00:07:05,750 --> 00:07:11,541 Я считаю, каждый должен заниматься своим делом. 86 00:07:12,041 --> 00:07:15,166 У женщин одна роль, у мужчин другая. 87 00:07:15,291 --> 00:07:16,958 Премного благодарен. 88 00:07:17,125 --> 00:07:18,458 [переходит на русский] Заметьте, Алиса: 89 00:07:18,541 --> 00:07:22,041 это мнение образованной европейской женщины. 90 00:07:22,125 --> 00:07:25,375 И давайте покончим с этой темой раз и навсегда. 91 00:07:25,458 --> 00:07:27,541 [по-английски] А как же королева Виктория? 92 00:07:27,666 --> 00:07:28,833 [громкий стук по столу] 93 00:07:28,916 --> 00:07:31,166 При чём здесь королева Виктория? 94 00:07:35,083 --> 00:07:36,625 [громко вскрикивает] 95 00:07:37,875 --> 00:07:40,208 Ко мне что-то прикоснулось под столом. 96 00:07:40,291 --> 00:07:41,875 Быть может, это дух? 97 00:07:41,958 --> 00:07:42,916 [слуга] Что там? 98 00:07:43,000 --> 00:07:45,041 Или астральное тело? 99 00:07:48,625 --> 00:07:50,500 [Вяземский] Сколько раз вам говорить 100 00:07:50,583 --> 00:07:53,041 не приводить животное в столовую? 101 00:08:07,500 --> 00:08:08,666 Это оставь себе! 102 00:08:08,958 --> 00:08:09,958 Благодарствую! 103 00:08:10,125 --> 00:08:11,291 [старший повар] А теперь выметайся отсюда! 104 00:08:11,375 --> 00:08:12,750 Только ящик сперва сдай. 105 00:08:14,875 --> 00:08:16,083 [Матвей] Я не понял. 106 00:08:16,291 --> 00:08:19,208 [старший повар] Твое возмутительное опоздание так оконфузило Терентьева, 107 00:08:19,291 --> 00:08:21,083 что он враз отменил рождественский заказ. 108 00:08:21,166 --> 00:08:22,375 Да там движение перекрыли! 109 00:08:22,458 --> 00:08:23,875 Никого не пропускали! 110 00:08:24,666 --> 00:08:25,875 Я отработаю. 111 00:08:26,083 --> 00:08:27,083 Я вашу породу знаю. 112 00:08:27,166 --> 00:08:29,333 Дай раз слабину - мигом оскотинитесь. 113 00:08:30,875 --> 00:08:32,083 Я вам не скотина! 114 00:08:33,250 --> 00:08:36,291 Я требую полное жалование за последний месяц! 115 00:08:40,250 --> 00:08:42,875 Ну, раз требуешь - будет тебе жалование. 116 00:08:42,958 --> 00:08:44,250 - [работник 1] Пошел вон отсюда! - [Матвей] Что вы делаете? 117 00:08:44,458 --> 00:08:46,708 - Отпустите! - [работник 1] Как скажешь! 118 00:09:15,000 --> 00:09:16,208 [горничная] Это я! 119 00:09:18,250 --> 00:09:19,708 - Принесла? - Да. 120 00:09:22,625 --> 00:09:24,291 Госпожа, вы только не гневайтесь. 121 00:09:24,416 --> 00:09:27,416 Она как зачала квачить, так вон оно как всё и вышло! 122 00:09:28,000 --> 00:09:30,291 Грех-грех-грех с души вон! 123 00:09:30,500 --> 00:09:31,500 [Алиса] Я не гневаюсь. 124 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 Спасибо, Проша. 125 00:09:34,583 --> 00:09:35,708 [Проша] И вот еще. 126 00:09:35,916 --> 00:09:37,208 Как вы и наказали. 127 00:09:40,000 --> 00:09:42,500 А вам на кой эта лягуха-то занадобилась? 128 00:09:43,208 --> 00:09:44,916 Ворожить будете? 129 00:09:46,208 --> 00:09:47,583 Да, сейчас же Святки. 130 00:09:47,791 --> 00:09:49,708 Я и сама погадать собралась. 131 00:09:49,791 --> 00:09:53,166 Да только мне вот зеркало для того надо поболее. 132 00:09:54,500 --> 00:09:55,666 Ну, как тута. 133 00:09:55,791 --> 00:09:57,291 Можно я вечером приду? 134 00:10:06,750 --> 00:10:09,208 [торговец 1] Кому она нужна-то! Ничего не продали! 135 00:10:09,291 --> 00:10:10,416 [торговец 2] Сейчас пойдет! 136 00:10:12,791 --> 00:10:13,750 [торговец 1] А ну-ка! 137 00:10:16,750 --> 00:10:20,083 Ты про рыбу тоже так говорил, что пойдет, денег загребем. 138 00:10:39,166 --> 00:10:40,250 [прохожий 3] Эх, зараза! 139 00:10:40,458 --> 00:10:42,250 [Матвей] Простите! Простите! 140 00:10:42,458 --> 00:10:43,583 [прохожий 4] Давайте помогу. 141 00:10:43,875 --> 00:10:45,000 [прохожий 3] Ох ты! 142 00:10:45,083 --> 00:10:46,916 - [прохожий 4] Весь в снегу. - [прохожий 3] Да. 143 00:10:50,875 --> 00:10:52,166 [Матвей] Подождите! 144 00:10:54,000 --> 00:10:54,916 Вы обронили! 145 00:10:56,750 --> 00:10:57,916 [торговец 3] Окаянный! 146 00:11:14,625 --> 00:11:16,041 [прохожий 5] Ты почем за мной гонишься? 147 00:11:17,833 --> 00:11:19,250 Вы обронили. 148 00:11:25,125 --> 00:11:26,541 А ты шустрый. 149 00:11:26,625 --> 00:11:28,250 Где так научился кататься? 150 00:11:28,416 --> 00:11:29,958 Вообще-то, это моя работа. 151 00:11:30,916 --> 00:11:32,333 Точнее, была моя работа. 152 00:11:33,208 --> 00:11:34,666 «Легран Пирог». 153 00:11:34,750 --> 00:11:36,125 - «Доставим за тридцать минут». - Рассчитали? 154 00:11:36,208 --> 00:11:37,208 Давно? 155 00:11:37,708 --> 00:11:38,708 Сегодня. 156 00:11:38,791 --> 00:11:39,791 [прохожий 5] Поздравляю! 157 00:11:40,125 --> 00:11:41,041 С чем? 158 00:11:41,125 --> 00:11:42,291 С началом новой жизни. 159 00:11:42,416 --> 00:11:43,875 Значит, тебе нужна работа? 160 00:11:45,208 --> 00:11:46,666 Да, очень нужна. 161 00:11:47,291 --> 00:11:49,666 [прохожий 5] Приходи в полночь к Чертову мосту. 162 00:11:50,500 --> 00:11:51,791 Знаешь, где это? 163 00:12:15,875 --> 00:12:17,250 [отец Матвея] Мотя, я просто оступился. 164 00:12:17,666 --> 00:12:19,333 Ну с кем не бывает. 165 00:12:19,458 --> 00:12:21,166 Всё же хорошо. Ты рядом оказался. 166 00:12:21,375 --> 00:12:22,791 Чисто случайно. 167 00:12:22,875 --> 00:12:24,625 А вот это только так кажется. 168 00:12:24,750 --> 00:12:27,250 Ничего не бывает случайно. Значит, так надо было. 169 00:12:28,041 --> 00:12:29,333 - [Матвей] Батя! - [отец Матвея] А? 170 00:12:29,875 --> 00:12:31,750 А если сейчас с крыши 171 00:12:32,375 --> 00:12:35,541 на голову сосулина упадет, так тоже надо? 172 00:12:36,333 --> 00:12:37,625 [отец Матвея] Это смотря на кого упадет. 173 00:12:37,750 --> 00:12:39,166 Ежели на градоначальника, 174 00:12:39,333 --> 00:12:41,750 тогда, может, сбивать их начнут в кои-то веки, а! 175 00:12:41,875 --> 00:12:44,333 [смеется и кашляет] 176 00:12:51,458 --> 00:12:52,333 [отец Матвея] Моть! 177 00:12:53,125 --> 00:12:54,666 Ну что ты такой смурной-то? 178 00:12:54,750 --> 00:12:55,916 Сам на себя не похож. 179 00:12:57,125 --> 00:12:59,291 Ну я же вижу. Ну что стряслось-то? 180 00:13:01,416 --> 00:13:03,833 Не думай. Пойдем. 181 00:13:09,916 --> 00:13:11,208 [отец Матвея] Выгнали? 182 00:13:14,125 --> 00:13:15,333 Ну ничего, Моть! 183 00:13:15,500 --> 00:13:16,708 Не расстраивайся! 184 00:13:17,000 --> 00:13:18,416 Ты у меня вон какой молодец! 185 00:13:18,916 --> 00:13:20,291 Вмиг новое место найдешь! 186 00:13:20,500 --> 00:13:22,333 Во сто раз лучше старого! 187 00:13:23,291 --> 00:13:26,250 До конца месяца как-нибудь сдюжим с Божьей помощью. 188 00:13:26,458 --> 00:13:28,333 Кстати, может, тебя к нам в фонарщики возьмут? 189 00:13:29,458 --> 00:13:31,958 [Матвей] Скоро всё будет электрическое, батя, вот увидишь. 190 00:13:33,750 --> 00:13:35,166 Да сказки это всё, Мотька! 191 00:13:35,375 --> 00:13:37,041 [Матвей] Сказки? Это будущее. 192 00:13:37,333 --> 00:13:39,875 Во! Как бритва! 193 00:13:39,958 --> 00:13:42,166 Вот что значит голландское качество! 194 00:13:42,625 --> 00:13:44,250 А помнишь, когда ты мне их подарил, 195 00:13:44,333 --> 00:13:46,541 ты сказал, что они волшебные? 196 00:13:46,666 --> 00:13:48,125 Так мне мой батя сказал. 197 00:13:48,750 --> 00:13:49,833 Традиция. 198 00:13:50,458 --> 00:13:52,833 Сколько лет прошло, а им хоть бы хны! 199 00:13:53,541 --> 00:13:55,333 Вот настоящее волшебство! 200 00:13:55,625 --> 00:13:57,125 А ты: «электричество-электричество»! 201 00:13:57,708 --> 00:13:58,708 На! 202 00:13:59,041 --> 00:14:00,041 [Матвей] Да. 203 00:14:06,666 --> 00:14:09,000 [Вяземский] А этот мне нравится. Кто автор? 204 00:14:09,458 --> 00:14:10,708 Клод Дебюсси. 205 00:14:11,500 --> 00:14:12,708 Жаль, что не наш. 206 00:14:13,083 --> 00:14:15,708 А я заметил, что вы исполняете его всякий раз, 207 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 когда хотите меня о чём-то просить. 208 00:14:18,416 --> 00:14:20,000 Да-да, заметил. 209 00:14:20,333 --> 00:14:22,416 Ники, от вас ничего не скроешь! 210 00:14:22,916 --> 00:14:23,916 Это ваш дар! 211 00:14:24,458 --> 00:14:26,000 Это мое проклятие. 212 00:14:28,791 --> 00:14:32,291 Алиса всё чаще позволяет себе 213 00:14:33,000 --> 00:14:36,500 совершенно непростительные выходки. 214 00:14:36,708 --> 00:14:37,708 Ну вот как сегодня. 215 00:14:38,416 --> 00:14:40,208 Она уже в открытую дерзит вам. 216 00:14:40,875 --> 00:14:42,708 Что вы мне прикажете с ней делать? 217 00:14:43,000 --> 00:14:44,208 Выпороть? 218 00:14:44,708 --> 00:14:48,375 Замужество наводит порядок даже в самых буйных головах. 219 00:14:49,375 --> 00:14:51,291 Ну, дорогая моя! Разве я против? 220 00:14:51,500 --> 00:14:54,041 Но приличная партия на дороге не валяется. 221 00:14:56,291 --> 00:15:00,583 Но неужели во всём Петербурге нет ни одного достойного жениха? 222 00:15:23,041 --> 00:15:24,041 [Проша] Божечки! 223 00:15:24,250 --> 00:15:26,041 Это что за колдовство-то такое? 224 00:15:26,250 --> 00:15:27,958 [Алиса] Это наука. 225 00:15:47,916 --> 00:15:51,916 Бестужевские высшие курсы для женщин приглашают слушательниц. 226 00:15:52,333 --> 00:15:56,500 [Проша] Суженый-ряженый, приди ко мне ужинать! 227 00:16:00,125 --> 00:16:01,208 Я, это… 228 00:16:01,291 --> 00:16:03,500 Можно я электричество выключу? Мешает. 229 00:16:04,000 --> 00:16:05,791 А я вам керосинку. 230 00:16:42,458 --> 00:16:44,291 [бандит] Брат, ты случаем не заплутал? 231 00:16:44,541 --> 00:16:46,625 Меня позвал… Он! 232 00:16:48,958 --> 00:16:49,958 [прохожий 5] Свои, свои. 233 00:16:53,125 --> 00:16:54,083 Граф! 234 00:16:54,166 --> 00:16:55,458 Чингиз! 235 00:16:56,166 --> 00:16:57,166 Алекс! 236 00:16:57,583 --> 00:16:59,375 Очень приятно! Матвей! 237 00:16:59,541 --> 00:17:00,541 А это Муха. 238 00:17:01,958 --> 00:17:03,750 А почему Муха? 239 00:17:03,958 --> 00:17:05,541 Потому что меня хрен поймаешь! 240 00:17:09,250 --> 00:17:12,458 [Проша] Суженый-ряженый, приди ко мне ужинать! 241 00:17:15,541 --> 00:17:17,541 Ну что же ты не приходишь-то, паскудник? 242 00:17:18,125 --> 00:17:19,000 [усмехается] 243 00:17:19,583 --> 00:17:20,708 А может, вы спробуете? 244 00:17:20,916 --> 00:17:22,916 Что свечи-то понапрасну жечь, а? 245 00:17:23,041 --> 00:17:24,041 Я в это не верю. 246 00:17:24,208 --> 00:17:25,250 [Проша] Как не верите-то? 247 00:17:25,375 --> 00:17:27,708 Моя мамка так моего тятю увидала, 248 00:17:27,791 --> 00:17:28,833 а бабка - дедуленьку. 249 00:17:29,208 --> 00:17:30,708 На следующий день обвенчалися! 250 00:17:30,916 --> 00:17:32,833 Сорок лет душа в душу прожили! 251 00:17:32,916 --> 00:17:34,791 Как после такого не веровать-то? 252 00:17:35,125 --> 00:17:37,916 Я не верю, что из миллиарда живущих на планете людей 253 00:17:38,000 --> 00:17:39,500 тебе предназначен только один. 254 00:17:39,833 --> 00:17:41,833 А «миллиард» - это что такое? 255 00:17:47,083 --> 00:17:48,583 И давно вы этим занимаетесь? 256 00:17:48,666 --> 00:17:49,500 Чем «этим»? 257 00:17:49,583 --> 00:17:51,333 Ну… воровством. 258 00:17:54,791 --> 00:17:55,916 [Алекс] Это не воровство. 259 00:17:56,000 --> 00:17:57,916 Нельзя украсть то, что им не принадлежит. 260 00:17:59,166 --> 00:18:00,666 Кому - «им»? 261 00:18:00,791 --> 00:18:02,208 Узурпаторам. 262 00:18:04,500 --> 00:18:06,250 Тем, кто живет за чужой счет, - 263 00:18:06,583 --> 00:18:07,791 купцам, 264 00:18:08,500 --> 00:18:09,708 помещикам, 265 00:18:10,125 --> 00:18:11,416 офицерам, 266 00:18:12,000 --> 00:18:13,291 чиновникам, 267 00:18:13,666 --> 00:18:15,166 знати всех мастей и званий. 268 00:18:15,375 --> 00:18:16,375 Имя им - легион. 269 00:18:16,583 --> 00:18:19,000 Всё, чем они, дескать, владеют, не может им принадлежать. 270 00:18:19,083 --> 00:18:21,833 Оно лишь находится у них во временном хранении. 271 00:18:24,458 --> 00:18:28,458 Но… государь император, он тоже узурпатор? 272 00:18:34,458 --> 00:18:36,041 А ты часом не агент-провокатор? 273 00:18:36,250 --> 00:18:38,375 Такие вопросы честным людям задавать! 274 00:18:40,666 --> 00:18:42,458 Ребята, я же… 275 00:18:45,958 --> 00:18:47,166 Я пошутил. 276 00:18:49,958 --> 00:18:51,125 [смеются] 277 00:18:51,333 --> 00:18:52,958 Прокатимся? 278 00:18:58,916 --> 00:19:01,500 Нет ничего более унизительного, чем быть рабом раба. 279 00:19:01,583 --> 00:19:02,416 [Матвей] Чей же он раб? 280 00:19:02,500 --> 00:19:05,250 Твой бывший хозяин - раб своего капитала, как и вся буржуазия. 281 00:19:05,333 --> 00:19:06,833 [Матвей] Буржуа… Как ты сказал? 282 00:19:07,041 --> 00:19:07,916 [Алекс] Буржуазия. 283 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Господствующий класс общества, 284 00:19:09,083 --> 00:19:11,416 живущий капиталистическим доходом от наемного труда. 285 00:19:11,833 --> 00:19:14,791 [Граф] Алекс, ты ему так за раз голову свернешь! 286 00:19:18,708 --> 00:19:19,833 Ты чего там увидел? 287 00:19:21,208 --> 00:19:25,416 Такой же герб был на том экипаже, для которого перекрыли дорогу. 288 00:19:25,625 --> 00:19:27,125 [Граф] Лев с веником в пасти? 289 00:19:27,291 --> 00:19:28,291 [Муха] Жи-и-р! 290 00:19:28,625 --> 00:19:29,708 [Матвей] А это тоже буржуазия? 291 00:19:29,916 --> 00:19:32,125 [Алекс] Нет, это аристократия. 292 00:19:35,416 --> 00:19:38,916 За такое надо наказывать! 293 00:19:39,000 --> 00:19:40,083 [смеется] 294 00:19:59,375 --> 00:20:00,583 [Алекс] Низко летаешь! 295 00:20:01,875 --> 00:20:04,458 Давай-давай! Хватай за титьку! Он не против! 296 00:20:04,666 --> 00:20:05,666 [Муха] Да понежнее! 297 00:20:08,750 --> 00:20:10,083 Ну давай! Давай! 298 00:20:37,916 --> 00:20:38,916 Давай, малюй! 299 00:20:39,125 --> 00:20:40,416 Да покрасивше! 300 00:21:14,958 --> 00:21:16,291 Краля! 301 00:21:25,375 --> 00:21:26,833 - Только не надо кричать. - [Алиса кричит] 302 00:21:26,916 --> 00:21:28,125 [звук бьющегося стекла] 303 00:21:33,416 --> 00:21:34,625 [бандиты смеются] 304 00:21:40,458 --> 00:21:41,833 [Алекс] Это было красиво! 305 00:21:44,583 --> 00:21:45,875 Уходим! 306 00:21:46,083 --> 00:21:47,750 Давай-давай! 307 00:21:49,958 --> 00:21:51,250 [Граф] Муха, вези давай! 308 00:21:52,750 --> 00:21:54,250 Знатно она тебя ухайдокала! 309 00:21:54,458 --> 00:21:55,875 Баба - огонь! 310 00:21:57,666 --> 00:21:58,958 Парни! 311 00:22:00,958 --> 00:22:02,166 Я, наверное, пойду. 312 00:22:02,750 --> 00:22:04,041 Мне туда. 313 00:22:04,666 --> 00:22:06,041 Ну что… 314 00:22:06,458 --> 00:22:07,833 Нам подходят твои руки. 315 00:22:08,416 --> 00:22:09,791 Пусть даже обгорелые. 316 00:22:10,041 --> 00:22:11,041 И твои ноги. 317 00:22:11,958 --> 00:22:13,833 Пусть даже в этих странных коньках. 318 00:22:13,958 --> 00:22:16,000 Ты можешь найти нас на ледяной ярмарке. 319 00:22:16,666 --> 00:22:17,875 [Матвей] Я подумаю. 320 00:22:17,958 --> 00:22:20,583 Приятно было с вами познакомиться. 321 00:22:21,333 --> 00:22:22,541 [Граф] До встречи! 322 00:22:22,750 --> 00:22:23,750 [Муха] Покедова! 323 00:22:25,916 --> 00:22:28,166 Не приедет! Слишком беленький. 324 00:22:28,458 --> 00:22:29,916 - Забьемся? - Да. 325 00:22:40,458 --> 00:22:42,125 [Проша] Доброе утречко! 326 00:22:42,416 --> 00:22:44,708 Как спалося? 327 00:22:52,375 --> 00:22:54,333 Всё-таки гадали вчера! 328 00:22:55,750 --> 00:22:57,750 Опосля всегда нос чешется. 329 00:23:00,500 --> 00:23:02,250 Ну как? Приходил? 330 00:23:03,250 --> 00:23:04,458 И как он? 331 00:23:05,125 --> 00:23:07,416 Хорош собой? Глянулся? 332 00:23:09,791 --> 00:23:10,791 Офицер? 333 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 Не-а! 334 00:23:12,166 --> 00:23:13,166 С усами? 335 00:23:13,666 --> 00:23:14,666 Вельможа? 336 00:23:15,541 --> 00:23:16,541 [Алиса] Нет. 337 00:23:16,750 --> 00:23:17,750 Наоборот. 338 00:23:19,166 --> 00:23:20,875 Как наоборот? 339 00:23:24,041 --> 00:23:26,458 [друг Трубецкого] Сегодня решающий ужин у Шуваловых. 340 00:23:27,333 --> 00:23:29,375 Я буду просить руку Сонечки. 341 00:23:31,333 --> 00:23:33,125 [Трубецкой] Сдалась тебе эта Сонечка. 342 00:23:33,333 --> 00:23:35,958 Ни для кого не секрет, что Шувалов окончательно разорен. 343 00:23:36,041 --> 00:23:37,750 Он растерял всех своих покровителей при дворе, 344 00:23:37,833 --> 00:23:39,750 и его отставка - вопрос решенный. 345 00:23:39,916 --> 00:23:41,625 - Ты меня извини… - [дворецкий 1] Господа! 346 00:23:41,708 --> 00:23:43,000 Занимайте свои места! 347 00:23:43,083 --> 00:23:44,583 …но это всё - грязные слухи. 348 00:23:48,791 --> 00:23:51,458 Говорят, у него у самого дочка на выданье. 349 00:23:51,666 --> 00:23:53,875 Самый ценный трофей этого сезона. 350 00:23:53,958 --> 00:23:57,041 Покойная матушка оставила юной графине весьма солидное приданое. 351 00:24:07,291 --> 00:24:08,291 Приступайте! 352 00:24:08,541 --> 00:24:14,833 [чиновник] Я держу в руках последнюю модель полицейского транчеона. 353 00:24:15,041 --> 00:24:18,083 В связи с объявленным правительством курсом 354 00:24:18,166 --> 00:24:20,333 на ускоренную модернизацию, 355 00:24:20,666 --> 00:24:26,083 нам кажется сообразным заменить часть шашек на такие вот транчеоны. 356 00:24:26,333 --> 00:24:32,333 Для нанесения ударов и как эффективное средство при разгоне демонстраций. 357 00:24:32,708 --> 00:24:35,833 Также стоит отметить, что применение транчеона, 358 00:24:36,041 --> 00:24:41,208 в отличие от шашки, не приводит к летальному исходу, 359 00:24:41,541 --> 00:24:43,541 а также к серьезным увечьям. 360 00:24:44,208 --> 00:24:45,416 Вот! 361 00:24:45,833 --> 00:24:51,833 Как говорится, горбатого могила исправит, а упрямого - дубина. 362 00:24:53,458 --> 00:24:54,666 [смеются] 363 00:24:55,000 --> 00:24:56,416 Тран… Тран… 364 00:24:56,500 --> 00:24:58,666 - [чиновник] Передайте, пожалуйста. - …чеон. 365 00:24:59,416 --> 00:25:03,125 И вы что, стало быть, предлагаете импортировать их из Англии? 366 00:25:03,291 --> 00:25:04,708 [чиновник] Нет, никакого импорта. 367 00:25:04,791 --> 00:25:06,958 Перед вами отечественный продукт. 368 00:25:07,083 --> 00:25:13,208 Завод под Тулой согласен производить для нас до десяти тысяч штук в год. 369 00:25:13,708 --> 00:25:16,500 [Вяземский] Господа, кто желает высказаться? 370 00:25:23,583 --> 00:25:24,666 Аркадий Трубецкой. 371 00:25:24,875 --> 00:25:27,375 Отделение по охранению общественной безопасности и порядка. 372 00:25:27,583 --> 00:25:30,166 В связи с напряженной внутриполитической обстановкой 373 00:25:30,333 --> 00:25:33,750 такого рода модернизация может быть неправильно истолкована. 374 00:25:34,083 --> 00:25:35,666 Если потенциальные бунтовщики 375 00:25:35,750 --> 00:25:37,791 перестанут бояться полицейского с шашкой, 376 00:25:38,250 --> 00:25:41,083 то это может привести к самым непредсказуемым последствиям. 377 00:25:41,166 --> 00:25:43,208 Я считаю, что в настоящее время 378 00:25:43,666 --> 00:25:46,833 это предложение противоречит государственным интересам. 379 00:25:47,666 --> 00:25:52,041 А вам, кажется, не по чину задумываться о государственных интересах. 380 00:25:52,250 --> 00:25:54,958 Простите, Александр Иванович, я лишь высказал свое мнение. 381 00:25:55,166 --> 00:25:59,041 [Вяземский] Скажите, а вы находитесь в родстве с князем Михаилом Трубецким? 382 00:25:59,250 --> 00:26:01,625 Да, ваше превосходительство. Это мой отец. 383 00:26:02,041 --> 00:26:03,625 А, понятно. 384 00:26:04,541 --> 00:26:06,958 А этот завод под Тулой… 385 00:26:07,125 --> 00:26:08,416 Да, ваше сиятельство. 386 00:26:09,333 --> 00:26:13,041 Он случайно не вашему тестю принадлежит? 387 00:26:15,541 --> 00:26:17,500 Чистое совпадение. 388 00:26:17,916 --> 00:26:20,208 Они просто предложили лучшую цену. 389 00:26:23,291 --> 00:26:24,833 Не сомневаюсь. 390 00:26:25,541 --> 00:26:27,000 Присаживайтесь. 391 00:26:28,333 --> 00:26:30,333 Александр Иванович, я думаю, вам 392 00:26:30,708 --> 00:26:34,000 сейчас стоит сконцентрировать свою энергию 393 00:26:34,083 --> 00:26:37,958 не на этих транчеонах, прости Господи, 394 00:26:38,291 --> 00:26:41,833 а на участившихся случаях уличных грабежей. 395 00:26:41,916 --> 00:26:43,333 [чиновник] Ничего не поделаешь. 396 00:26:43,416 --> 00:26:45,666 - В праздничные дни всегда так. - Что? 397 00:26:46,500 --> 00:26:48,375 - Простите, ваше превосходительство. - Да? 398 00:26:48,500 --> 00:26:49,458 [Трубецкой] Есть донесение, 399 00:26:49,541 --> 00:26:52,916 что для своих преступных действий бандиты используют коньки. 400 00:26:53,000 --> 00:26:54,458 Насколько я знаю, большинство этих случаев 401 00:26:54,583 --> 00:26:55,875 зафиксировано на ледяной ярмарке. 402 00:26:55,958 --> 00:26:58,000 Да. Быстрые, подлецы. 403 00:26:58,208 --> 00:27:01,833 Но полицейским патрулям не всегда удается за ними угнаться. 404 00:27:02,291 --> 00:27:04,375 Ну, это можно исправить. 405 00:27:04,708 --> 00:27:06,875 И у вас есть идея, как? 406 00:27:16,750 --> 00:27:17,750 [Муха] Колбаска почем? 407 00:27:17,958 --> 00:27:20,083 [торговец 4] Колбаска - язык проглотишь! 408 00:27:22,333 --> 00:27:23,291 Эй! 409 00:27:24,791 --> 00:27:25,958 [торговец] Такие только у меня. 410 00:27:28,041 --> 00:27:29,666 [Муха] Ладно, потом зайду. 411 00:27:45,916 --> 00:27:46,916 Ты подумал? 412 00:27:47,125 --> 00:27:47,958 Ну да. 413 00:27:49,041 --> 00:27:50,125 Проспорил. 414 00:27:51,333 --> 00:27:53,000 [Муха] Посмотрим, чего ты стоишь. 415 00:27:55,708 --> 00:27:58,791 [Алекс] Иногда достаточно просто уличить правильный момент, 416 00:27:59,000 --> 00:28:00,916 быть в нужное время в нужном месте. 417 00:28:01,625 --> 00:28:03,000 - [женщина 1] Здравствуйте! - [торговец 5] Один момент. 418 00:28:03,083 --> 00:28:04,625 [Алекс] Тогда всё само идет к тебе в руки. 419 00:28:04,791 --> 00:28:06,083 [торговка 1] Берите-берите! 420 00:28:10,083 --> 00:28:11,291 Это самый шик. 421 00:28:12,000 --> 00:28:14,125 Коньки позволяют нам это делать так быстро, 422 00:28:14,208 --> 00:28:15,416 что буржуи даже не замечают, 423 00:28:15,500 --> 00:28:18,250 как мы облегчаем тяжелое бремя капитала в их карманах. 424 00:28:18,708 --> 00:28:20,208 Допустим, с коньками у тебя порядок, 425 00:28:20,375 --> 00:28:22,750 но сейчас больше интересуют не твои ноги, а твои руки. 426 00:28:22,916 --> 00:28:23,875 Смотри! 427 00:28:24,875 --> 00:28:26,000 Успел разглядеть? 428 00:28:26,375 --> 00:28:27,375 Теперь ты. 429 00:28:29,166 --> 00:28:31,041 Будем развивать ловкость рук. 430 00:28:31,458 --> 00:28:32,875 И реакцию. 431 00:28:33,416 --> 00:28:36,958 Ты это будешь повторять до тех пор, пока не перестанешь об этом думать. 432 00:28:37,333 --> 00:28:39,125 Руки должны делать всё сами. 433 00:28:39,750 --> 00:28:41,083 Без тебя. 434 00:28:43,166 --> 00:28:45,375 А это у нас называется «дорожный аксидент». 435 00:28:49,375 --> 00:28:52,125 Ай-ай-ай! Надо быть внимательным. 436 00:28:52,250 --> 00:28:54,875 Ничего страшного. С каждым может случиться. 437 00:28:55,125 --> 00:28:56,166 Это «волчок». 438 00:28:56,250 --> 00:28:58,708 Крутишь господина, пока он не сбросит с себя весь лишний вес. 439 00:28:59,166 --> 00:29:00,250 [Матвей] Почему «волчок»? 440 00:29:01,250 --> 00:29:02,750 Да просто красиво. 441 00:29:04,458 --> 00:29:05,750 Глава тринадцать. 442 00:29:05,833 --> 00:29:08,750 Путь к сердцу капиталиста лежит через его кошелек. 443 00:29:10,083 --> 00:29:11,708 После каждого экса… 444 00:29:11,875 --> 00:29:13,291 - [Матвей] Чего? - [Алекс] Экспроприации. 445 00:29:13,500 --> 00:29:15,083 Нужно побыстрее скинуть калым. 446 00:29:15,166 --> 00:29:18,000 Для этого наше товарищество имеет банк для срочных вкладов. 447 00:29:18,083 --> 00:29:19,458 Чаю, любезный! 448 00:29:19,791 --> 00:29:21,583 [Граф] Пятнадцать копеек! 449 00:29:24,166 --> 00:29:25,458 Четыре из десяти! 450 00:29:25,666 --> 00:29:27,458 А нужно десять из десяти! 451 00:29:28,875 --> 00:29:30,583 И так десять раз подряд. 452 00:29:30,750 --> 00:29:31,750 Знаешь, что это? 453 00:29:32,750 --> 00:29:33,583 Монета. 454 00:29:33,666 --> 00:29:34,666 Не только. 455 00:29:37,083 --> 00:29:39,625 Чтобы добыть золото, нужно немного серебра. 456 00:29:44,166 --> 00:29:46,416 А это называется «дырявый карман». 457 00:29:46,750 --> 00:29:50,333 Ведь большинство и так не знает, куда ускользает их капитал. 458 00:30:05,833 --> 00:30:06,833 Моть! 459 00:30:07,375 --> 00:30:09,083 А ты где целыми днями пропадаешь? 460 00:30:10,041 --> 00:30:11,833 А я нашел новую работу. 461 00:30:12,625 --> 00:30:13,916 Я же говорил. 462 00:30:14,166 --> 00:30:15,166 Что за работа? 463 00:30:16,250 --> 00:30:17,333 Да так. 464 00:30:17,833 --> 00:30:19,125 Товарищество одно. 465 00:30:19,333 --> 00:30:21,416 Что за товарищество и чем занимается? 466 00:30:23,083 --> 00:30:24,833 Экспроприациями. 467 00:30:25,333 --> 00:30:26,625 Интересно. 468 00:30:27,208 --> 00:30:28,416 Это что-то современное? 469 00:30:28,708 --> 00:30:29,708 Ну да. 470 00:30:29,791 --> 00:30:30,791 Ты молодец! 471 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 Я тобой горжусь. 472 00:30:33,416 --> 00:30:34,416 [Матвей] Давай. 473 00:30:34,500 --> 00:30:35,333 [отец кашляет] 474 00:30:36,000 --> 00:30:37,416 Но я видеть его уже не могу. 475 00:30:37,916 --> 00:30:40,083 А на него не надо смотреть. Его надо пить. 476 00:30:41,083 --> 00:30:42,416 Ну хоть пенку съешь. 477 00:30:42,583 --> 00:30:43,583 Бать! 478 00:30:57,000 --> 00:30:59,083 [мать Трубецкого] Да они еще богаче, чем я думала! 479 00:30:59,666 --> 00:31:03,875 У них еще роскошное имение на Ладоге, старинные виноградники под Ниццей. 480 00:31:04,166 --> 00:31:05,583 И дворец в Ялте. 481 00:31:06,083 --> 00:31:08,666 И скоро будет собственное поле для гольфа. 482 00:31:09,583 --> 00:31:10,750 Для чего? 483 00:31:10,958 --> 00:31:11,958 Нас ждут, мама. 484 00:31:12,166 --> 00:31:13,166 [мать Трубецкого] Да, пойдем. 485 00:31:14,583 --> 00:31:16,083 [дворецкий 2] Ваше благородие! 486 00:31:16,250 --> 00:31:17,250 Благодарю! 487 00:31:17,666 --> 00:31:19,166 [дворецкий 2] Трубецкие! 488 00:31:19,875 --> 00:31:21,750 [жена Вяземского] Очень рада вас видеть! 489 00:31:22,250 --> 00:31:23,250 Что? 490 00:31:23,958 --> 00:31:26,041 - [Вяземский] Княгиня! - Николай Николаевич! 491 00:31:26,125 --> 00:31:27,125 [Вяземский] Князь! 492 00:31:27,208 --> 00:31:30,583 Позвольте представить. Моя супруга Северина. 493 00:31:31,458 --> 00:31:33,041 Моя дочь Алиса. 494 00:31:33,333 --> 00:31:34,750 [мать Трубецкого] Очень приятно. 495 00:31:35,625 --> 00:31:38,041 Николай Николаевич, спасибо вам за приглашение. 496 00:31:38,250 --> 00:31:40,083 Для меня большая честь. 497 00:31:40,166 --> 00:31:42,625 Мы с вашим покойным отцом приятельствовали 498 00:31:42,833 --> 00:31:44,250 во время службы на Кавказе. 499 00:31:44,416 --> 00:31:46,916 Почему же вы не обратились ко мне за протекцией? 500 00:31:47,250 --> 00:31:48,541 Я считаю, что за человека 501 00:31:48,625 --> 00:31:51,333 должна говорить его работа, а не его родственники. 502 00:31:51,541 --> 00:31:53,333 - Сын своего отца! - Мама! 503 00:31:53,541 --> 00:31:54,416 Всё, молчу! 504 00:31:54,500 --> 00:31:57,500 Княгиня, рад, что судьба нас свела снова. 505 00:31:57,916 --> 00:31:58,750 Прошу! 506 00:31:58,833 --> 00:32:00,958 Надеюсь, вам понравится наше представление. 507 00:32:01,125 --> 00:32:02,500 [мать Трубецкого] Благодарю вас! 508 00:32:21,416 --> 00:32:22,708 Джемини. 509 00:32:23,500 --> 00:32:28,083 Созвездие Близнецов состоит из двух ярких звезд, 510 00:32:28,708 --> 00:32:32,291 которые находятся очень близко друг к другу. 511 00:32:34,250 --> 00:32:38,791 Близнецы - первый воздушный зодиакальный знак. 512 00:32:39,916 --> 00:32:42,666 Им свойственна двойственность. 513 00:32:42,875 --> 00:32:48,166 Они вечно находятся в погоне за чем-то неуловимым. 514 00:32:48,791 --> 00:32:50,958 Их стихия - воздух, 515 00:32:51,375 --> 00:32:52,958 планета - Меркурий. 516 00:32:53,250 --> 00:32:58,666 Их интересы - литературное творчество, политика. 517 00:32:59,416 --> 00:33:02,125 Самые знаменитые Близнецы: 518 00:33:02,375 --> 00:33:03,750 Петр Первый, 519 00:33:04,250 --> 00:33:05,958 Александр Пушкин 520 00:33:09,041 --> 00:33:10,541 и мой муж. 521 00:33:11,041 --> 00:33:12,166 Спасибо! 522 00:33:19,625 --> 00:33:22,250 Извините, господа! Я украду мужа на секунду. 523 00:33:22,458 --> 00:33:23,416 Прошу прощения! 524 00:33:23,625 --> 00:33:24,916 Я соскучилась по вам. 525 00:33:25,416 --> 00:33:26,541 Князь! 526 00:33:27,041 --> 00:33:28,416 Как вам наш вечер? 527 00:33:28,625 --> 00:33:29,916 - Потрясающе! - [Северина] Да? 528 00:33:30,000 --> 00:33:32,125 Я получил истинное удовольствие от представления! 529 00:33:32,208 --> 00:33:33,958 Ну а разве могло быть иначе? 530 00:33:34,541 --> 00:33:35,458 [Трубецкой] Граф! 531 00:33:35,541 --> 00:33:37,083 Позвольте использовать случай. 532 00:33:37,166 --> 00:33:38,750 Очень скоро состоится ежегодный бал 533 00:33:38,875 --> 00:33:41,166 Императорского общества любителей катания на коньках. 534 00:33:41,250 --> 00:33:42,208 Я почту за честь… 535 00:33:42,291 --> 00:33:46,208 Боюсь, катание на льду - не мой конек. 536 00:33:46,291 --> 00:33:47,833 [Трубецкой и Северина смеются] 537 00:33:48,375 --> 00:33:50,250 Я, скорее, имел в виду вашу дочь. 538 00:33:50,458 --> 00:33:52,125 По-моему, это прекрасная идея! 539 00:33:52,208 --> 00:33:54,375 Мы как раз с Николаем Николаевичем говорили, 540 00:33:54,458 --> 00:33:57,083 что Алисе нужно чаще выходить в свет. 541 00:34:01,333 --> 00:34:07,500 Мы рассмотрим ваше предложение и дадим ответ в положенный срок. 542 00:34:08,750 --> 00:34:10,166 Благодарю! 543 00:34:17,208 --> 00:34:18,583 [фонарщик] Доброе утречко! 544 00:34:20,041 --> 00:34:22,416 Встаем-встаем! На работу идем! 545 00:34:22,708 --> 00:34:25,875 [отец Матвея кашляет] 546 00:34:27,916 --> 00:34:31,333 Доброе утречко! Встаем! 547 00:34:45,916 --> 00:34:47,125 Бать! 548 00:34:48,708 --> 00:34:50,625 Давай в больницу сходим, а? 549 00:34:51,708 --> 00:34:53,416 Пусть тебя доктор посмотрит. 550 00:34:53,750 --> 00:34:55,666 Да что эти доктора понимают! 551 00:34:55,750 --> 00:34:57,708 Не тело надо лечить, а душу. 552 00:34:58,583 --> 00:35:00,208 От этого все болезни. 553 00:35:06,375 --> 00:35:08,750 [доктор] Ну, еще! Покашляйте! 554 00:35:08,833 --> 00:35:10,166 [отец кашляет] 555 00:35:15,208 --> 00:35:16,500 Одевайтесь! 556 00:35:17,375 --> 00:35:19,375 [Матвей] Вы оставите его в больнице? 557 00:35:19,541 --> 00:35:21,250 Нет, в этом нет необходимости. 558 00:35:21,333 --> 00:35:22,500 [отец Матвея] Ну, слава Богу! 559 00:35:22,750 --> 00:35:24,458 Ну я же говорил, зря беспокоились. 560 00:35:24,541 --> 00:35:26,083 [Матвей] Но ведь у него кровь. 561 00:35:26,250 --> 00:35:28,125 Что нам делать, если это продолжится? 562 00:35:29,250 --> 00:35:30,541 Пейте побольше молока. 563 00:35:30,625 --> 00:35:32,125 Оно смягчает симптомы. 564 00:35:32,250 --> 00:35:33,875 Извините, меня ждут другие пациенты. 565 00:35:33,958 --> 00:35:34,958 Благодарствую! 566 00:35:35,250 --> 00:35:36,875 Осмотр бесплатный. 567 00:35:38,166 --> 00:35:39,541 Батя, я сейчас. 568 00:35:39,750 --> 00:35:41,750 Но ведь должно быть еще какое-то лечение. 569 00:35:41,833 --> 00:35:43,083 Вы же не можете его так бросить. 570 00:35:43,166 --> 00:35:44,250 [доктор] Слишком поздно. 571 00:35:44,375 --> 00:35:45,958 У него чахотка, и очень давно. 572 00:35:46,166 --> 00:35:47,458 На этой стадии мы бессильны. 573 00:35:47,541 --> 00:35:49,041 Я просто не хотел вас расстраивать. 574 00:35:49,958 --> 00:35:52,000 Подождите! Но ведь можно что-то сделать. 575 00:35:52,125 --> 00:35:53,500 Куда-то поехать, я не знаю. 576 00:35:54,166 --> 00:35:55,375 Должно же быть лечение. 577 00:35:55,625 --> 00:35:57,541 Единственное место, где вам еще могут помочь, 578 00:35:57,625 --> 00:35:59,916 это санаторий доктора Тышлера в Баден-Бадене. 579 00:36:00,000 --> 00:36:02,208 Это Германия. Очень далеко. Очень дорого. 580 00:36:02,625 --> 00:36:05,416 К сожалению, вам это лечение не по карману, потому и не предлагал. 581 00:36:05,500 --> 00:36:06,916 А этот Тышлер, он точно сможет помочь? 582 00:36:07,000 --> 00:36:09,333 [отец Матвея] Моть! Ну что ты пристал к Григорию Анатольевичу! 583 00:36:09,416 --> 00:36:10,833 У него вон сколько больных! 584 00:36:11,041 --> 00:36:13,416 Не то что я со своей простудой! 585 00:36:13,916 --> 00:36:15,416 Он - единственный. 586 00:36:15,916 --> 00:36:17,333 Пойдем. 587 00:36:25,083 --> 00:36:26,041 Сам просится. 588 00:36:27,208 --> 00:36:28,500 Твой выход! 589 00:36:34,708 --> 00:36:36,208 Ну, давай! 590 00:36:52,791 --> 00:36:55,000 Для первого раза недурственно. 591 00:37:03,291 --> 00:37:04,666 Сколько стоит внаём? 592 00:37:08,083 --> 00:37:10,166 - Ты просто катишь сани… - [прохожий 6] Подожди! 593 00:37:10,583 --> 00:37:12,541 …и в нужный момент отвлекаешь клиента. 594 00:37:13,458 --> 00:37:14,583 [извозчик 1] Барин, садись! 595 00:37:14,750 --> 00:37:16,166 [извозчик 2] Куда ты лезешь? Моя очередь! 596 00:37:16,375 --> 00:37:18,083 [Матвей] Барин, я быстрее подвезу! 597 00:37:18,250 --> 00:37:19,916 [прохожий 7] Давай на Никольскую! 598 00:37:20,083 --> 00:37:21,375 [извозчик 2] Я тебя запомнил! 599 00:37:31,041 --> 00:37:33,916 - Так, аккуратнее, голубчик! - Конечно-конечно! 600 00:37:44,833 --> 00:37:46,333 Да кто так водит-то, ну! 601 00:37:46,541 --> 00:37:48,541 Как в первый раз, ей-богу! 602 00:38:24,083 --> 00:38:25,166 [Алекс] Дорогу запомнил? 603 00:38:25,375 --> 00:38:27,000 Здесь же всё заброшено. 604 00:38:27,166 --> 00:38:29,000 На версту ни души. 605 00:38:29,583 --> 00:38:31,000 [Муха] В том-то и цимус. 606 00:38:32,791 --> 00:38:34,458 Нам тут соседи не нужны. 607 00:38:34,541 --> 00:38:35,541 Корабль? 608 00:38:43,666 --> 00:38:45,083 А имя у него есть? 609 00:38:45,250 --> 00:38:47,375 [Граф] А то как же! Фрегат «Дырявый». 610 00:38:48,375 --> 00:38:52,541 Если так дальше дело пойдет, по весне дыры залатаем, 611 00:38:52,750 --> 00:38:54,375 паруса выправим и… 612 00:38:54,541 --> 00:38:55,541 [Алекс] И можно плыть. 613 00:38:56,333 --> 00:38:57,750 Куда? 614 00:38:59,833 --> 00:39:01,250 В светлое будущее. 615 00:39:06,958 --> 00:39:07,916 Добро пожаловать! 616 00:39:08,041 --> 00:39:09,625 [Муха] Давай-давай! Что встал? 617 00:39:22,625 --> 00:39:23,916 [Граф] С цацками помоги! 618 00:39:25,416 --> 00:39:27,541 [Муха] Ну, вот и рыбонька на нерест пошла! 619 00:39:27,708 --> 00:39:28,708 Празднички! 620 00:39:28,916 --> 00:39:29,916 Свеженькая! 621 00:39:30,500 --> 00:39:32,208 Еще чернилками веет! 622 00:39:32,416 --> 00:39:33,416 А это что такое? 623 00:39:33,500 --> 00:39:34,500 [Матвей] Я не знаю. 624 00:39:34,833 --> 00:39:37,208 Это было в кармане вместо бумажника, я и взял. 625 00:39:37,583 --> 00:39:38,583 [Граф] Ну-ка! 626 00:39:43,416 --> 00:39:44,625 Ну, что там? 627 00:39:45,125 --> 00:39:49,791 Это приглашение на бал 628 00:39:50,000 --> 00:39:53,208 Императорского клуба любителей катания на коньках. 629 00:39:54,875 --> 00:39:57,083 Там будут самые жирные сливки общества! 630 00:39:58,791 --> 00:40:01,791 Две штуки! Ну понятно! Мы с тобой гарцуем! 631 00:40:02,208 --> 00:40:03,875 Там нехилый навар наклевывается! 632 00:40:04,083 --> 00:40:05,416 Ты рожу свою видел? 633 00:40:05,500 --> 00:40:08,250 Тебя за версту туда не подпустят с десятью такими приглашениями! 634 00:40:08,333 --> 00:40:10,250 - А ты свою видел? - А я и не напрашиваюсь. 635 00:40:10,333 --> 00:40:11,416 [Алекс] Всё просто! 636 00:40:11,958 --> 00:40:13,916 Матвей решит, кто пойдет с ним. 637 00:40:16,375 --> 00:40:17,458 - [Матвей] Я? - С ним? 638 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 [Муха] Да шкет совсем зеленый! На дурака прокатил! 639 00:40:23,458 --> 00:40:25,291 Навыков дурака оказалось достаточно для того, 640 00:40:25,375 --> 00:40:27,250 чтобы раздобыть нам эти приглашения. 641 00:40:29,750 --> 00:40:33,541 То есть меня не пустят, а его пустят? 642 00:40:34,375 --> 00:40:35,958 В таком прикиде? 643 00:40:40,541 --> 00:40:41,750 Ты прав. 644 00:40:43,458 --> 00:40:45,250 В таком прикиде не пустят. 645 00:41:19,625 --> 00:41:20,666 [Алекс] И последнее. 646 00:41:20,750 --> 00:41:21,916 Коньки. 647 00:41:22,000 --> 00:41:23,083 [Матвей] А что коньки? 648 00:41:23,208 --> 00:41:24,750 [Алекс] Дай-ка на них взглянуть. 649 00:41:28,791 --> 00:41:29,791 [Матвей] Вот. 650 00:41:30,583 --> 00:41:33,375 Они слишком приметные. Давай дадим старичкам отдохнуть. 651 00:41:33,458 --> 00:41:35,125 - Ну… - Ими лучше не отсвечивать. 652 00:41:36,583 --> 00:41:38,416 [Граф] Ну чем не аристократия! 653 00:41:39,083 --> 00:41:40,291 Барон! 654 00:41:42,083 --> 00:41:43,791 [Алекс] И потом, чем дороже на тебе одежда, 655 00:41:43,875 --> 00:41:46,333 тем меньше подозрений ты вызываешь у достопочтенной публики. 656 00:41:46,416 --> 00:41:47,416 Тут ведь как? 657 00:41:47,500 --> 00:41:50,791 Встречают по одежде, а провожают… тоже по одежде. 658 00:41:50,958 --> 00:41:51,958 [прохожий 8] Вот приглашение. 659 00:41:52,041 --> 00:41:54,666 [смеясь] Я не могу! Простите, пожалуйста! 660 00:41:54,791 --> 00:41:57,791 В Париже зимой решительно нечего делать! Ну серьезно! 661 00:41:57,875 --> 00:42:01,375 Мы с графом Бобринским чуть не сдохли со скуки, если бы не вот это вот. 662 00:42:01,458 --> 00:42:03,666 Ну конечно! Ну что, разучились читать, что ли, совсем? 663 00:42:03,750 --> 00:42:04,875 [охранник] Прошу, господа! 664 00:42:04,958 --> 00:42:06,166 [выдавальщик коньков] Ваши коньки, графиня! 665 00:42:06,375 --> 00:42:07,666 - Жать не должны! - [гостья 1] Мерси! 666 00:42:08,541 --> 00:42:09,708 [Алекс] Какая прелесть! 667 00:42:09,875 --> 00:42:11,666 - [Алекс гавкает по-собачьи] - [собака гавкает в ответ] 668 00:42:11,916 --> 00:42:13,875 [по-французски] Здравствуйте, мадемуазель! 669 00:42:13,958 --> 00:42:15,833 - [девушка 1] Ты его знаешь? - [девушка 2] Нет. 670 00:42:23,541 --> 00:42:25,750 - Ты что, их знаешь? - Нет. 671 00:42:25,958 --> 00:42:28,416 Но здесь все делают вид, что друг друга знают. 672 00:42:29,041 --> 00:42:30,333 Просто улыбайся. 673 00:42:32,750 --> 00:42:34,750 [по-французски] После вас, мадемуазель! 674 00:42:35,583 --> 00:42:38,791 [бодрая симфоническая музыка] 675 00:42:55,916 --> 00:42:56,833 [дворецкий 3] Добрый вечер! 676 00:42:56,916 --> 00:42:58,291 - [Алекс] Брют? - [дворецкий 3] Брют! 677 00:42:58,625 --> 00:42:59,625 [Матвей] Спасибо. 678 00:42:59,708 --> 00:43:01,708 [гость 1] Ну вот. А мы теперь с вами без шампанского. 679 00:43:01,791 --> 00:43:02,791 Там еще есть. 680 00:43:03,666 --> 00:43:05,125 [Алекс] Как скользко! 681 00:43:06,041 --> 00:43:07,208 А где профитроли? 682 00:43:07,291 --> 00:43:09,083 - [гость 2] А, вон там, сударь! - Вон там? 683 00:43:10,916 --> 00:43:12,541 Нас ждут великие дела! 684 00:43:14,000 --> 00:43:15,333 [дворецкий 4] Профитроли! 685 00:43:17,958 --> 00:43:20,666 [Алекс] Какие вкусные профитроли! 686 00:43:20,875 --> 00:43:21,875 А ты чего не едешь? 687 00:43:22,666 --> 00:43:24,750 Не стесняйся! Остынут! 688 00:43:27,416 --> 00:43:29,166 [Матвей] Ой, простите! Простите! Виноват! 689 00:43:29,333 --> 00:43:31,208 - [гостья 2] Ты не пострадал? - [гость 3] Нет, едва задел. 690 00:43:38,083 --> 00:43:40,041 [по-английски] Как грубо! 691 00:43:40,500 --> 00:43:43,166 Подмигивание на публике есть грубейшее нарушение 692 00:43:43,250 --> 00:43:44,250 светского этикета. 693 00:43:44,875 --> 00:43:46,291 [по-английски] Да. 694 00:43:52,416 --> 00:43:54,208 [ведущий] Дорогие гости бала! 695 00:43:54,708 --> 00:43:57,500 Я приветствую вас в Михайловском замке! 696 00:43:58,125 --> 00:44:01,833 Еще никогда наш бал не выглядел так роскошно! 697 00:44:02,000 --> 00:44:06,000 И всё это оказалось возможным лишь благодаря щедрости 698 00:44:06,208 --> 00:44:10,416 великого князя Константина Алексеевича! 699 00:44:19,416 --> 00:44:23,916 [великий князь] Я рад приветствовать вас на нашем маленьком празднике! 700 00:44:24,500 --> 00:44:30,000 Уверен, в 20-м веке будет еще веселее! 701 00:44:30,833 --> 00:44:31,791 Ура! 702 00:44:32,666 --> 00:44:36,291 [ведущий] А сейчас перед вами выступит офицер, 703 00:44:36,375 --> 00:44:38,458 князь Аркадий Трубецкой! 704 00:44:38,666 --> 00:44:43,083 Просьба к почтенной публике освободить центральную часть катка. 705 00:44:48,458 --> 00:44:50,208 [насмешливо] Что за чудесный вечер! 706 00:45:05,875 --> 00:45:07,666 [вальс в исполнении оркестра] 707 00:45:34,125 --> 00:45:35,458 [друг князя] Какая из них? 708 00:45:36,125 --> 00:45:38,500 Вы слишком примитивно мыслите, мой друг. 709 00:45:44,541 --> 00:45:45,916 Прошу прощения. 710 00:45:50,041 --> 00:45:51,708 Коньки маловаты. 711 00:45:55,458 --> 00:45:57,750 Когда нет войны, у офицера всегда 712 00:45:57,833 --> 00:46:00,791 высвобождается масса творческой энергии. 713 00:46:00,875 --> 00:46:02,375 [дамы посмеиваются] 714 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 [гостья 3] Это так красиво. 715 00:46:16,083 --> 00:46:18,250 [мужской голос] Браво! 716 00:46:18,666 --> 00:46:20,375 [Алекс] Какой прыжок! 717 00:46:27,833 --> 00:46:30,541 [мисс Джексон] Браво! 718 00:46:30,750 --> 00:46:32,250 Благодарю вас за всё. 719 00:46:36,500 --> 00:46:38,541 [по-английски] Я так рад, что вы пришли. 720 00:46:38,625 --> 00:46:40,541 Мисс Джексон, Алиса. 721 00:46:40,958 --> 00:46:44,583 Ваше представление оставило неизгладимое впечатление. 722 00:46:44,666 --> 00:46:46,625 Смею надеяться, что не только на вас. 723 00:46:48,541 --> 00:46:52,916 Мисс Джексон, позволите ли вы мне пригласить Алису на вальс? 724 00:46:53,333 --> 00:46:55,875 Мне кажется, что это прекрасная идея, Алиса. 725 00:46:57,708 --> 00:46:58,708 Алиса? 726 00:47:08,000 --> 00:47:11,000 [Алиса по-русски] Князь, я не очень уверенно стою на коньках. 727 00:47:11,791 --> 00:47:15,291 Просто стойте, Алиса. Я всё за вас сделаю. 728 00:47:20,583 --> 00:47:23,583 Алиса, я могу быть с вами откровенным? 729 00:47:24,375 --> 00:47:25,375 Да. 730 00:47:26,000 --> 00:47:29,250 Всю свою жизнь я чувствовал, что мне чего-то не хватает. 731 00:47:30,583 --> 00:47:32,875 Я всё время ощущал какую-то странную, 732 00:47:33,666 --> 00:47:36,291 почти мистическую пустоту внутри своего сердца. 733 00:47:36,458 --> 00:47:38,958 С этим лучше обратиться к доктору, а не ко мне, князь. 734 00:47:39,583 --> 00:47:40,875 Остроумно! 735 00:47:41,375 --> 00:47:45,458 Пока я холост, бодр и молод, мне дорог быстрый бег коньков, 736 00:47:45,958 --> 00:47:48,750 и моцион да зимний холод мне заменяют докторов. 737 00:47:51,458 --> 00:47:53,041 С тех пор как я вас увидел, 738 00:47:54,458 --> 00:47:57,166 я больше не могу представить свой мир без вас. 739 00:47:58,666 --> 00:48:01,541 Князь, ведь я разговариваю с вами в первый раз в жизни. 740 00:48:01,750 --> 00:48:03,541 Я совсем вас не знаю. 741 00:48:03,625 --> 00:48:05,458 Аркадий Михайлович, простите, 742 00:48:05,666 --> 00:48:09,166 что отрываю, у нас тут небольшая проблема, требующая вашего участия. 743 00:48:09,250 --> 00:48:10,625 Я к вам сейчас подойду. 744 00:48:11,333 --> 00:48:13,333 Проблема может стать большой. 745 00:48:15,250 --> 00:48:18,208 Алиса, простите меня, я должен на время вас оставить. 746 00:48:18,291 --> 00:48:20,166 Позвольте, я провожу вас к мисс Джексон. 747 00:48:20,250 --> 00:48:21,250 Спасибо, князь. 748 00:48:21,333 --> 00:48:23,708 Я пока покатаюсь, поучусь. 749 00:48:23,958 --> 00:48:24,958 Конечно! 750 00:48:25,708 --> 00:48:28,250 [великий князь] Нет, они… Я всегда ведь их вот в этом кармане 751 00:48:28,333 --> 00:48:31,125 держу, вот в этом кармане я всегда их держу. 752 00:48:31,333 --> 00:48:34,708 Хорошо, а куда они могли деться? Значит, их кто-то украл! 753 00:48:34,916 --> 00:48:36,333 Князь Трубецкой к вашим услугам. 754 00:48:36,500 --> 00:48:38,208 Тут такая ситуация… 755 00:48:45,416 --> 00:48:47,708 - [Алиса] Спасибо. - [Матвей] Пожалуйста. 756 00:48:48,583 --> 00:48:51,291 - Это вы! - Я. 757 00:48:52,583 --> 00:48:54,208 Это было дурацкое пари. 758 00:48:54,291 --> 00:48:55,583 Я не хотел вас напугать. 759 00:48:55,666 --> 00:48:56,833 Пари? 760 00:48:57,583 --> 00:49:00,291 У вас весьма специфические представления об анатомии. 761 00:49:00,875 --> 00:49:03,291 Это я про ваши художества на моем балконе. 762 00:49:03,791 --> 00:49:07,166 Ну… я так вижу. 763 00:49:09,291 --> 00:49:11,083 Вы сильно изменились с тех пор! 764 00:49:11,375 --> 00:49:13,708 Такие сейчас времена. Всё быстро меняется. 765 00:49:13,916 --> 00:49:15,083 [гость 4] Не могу найти свой кошелек. 766 00:49:15,458 --> 00:49:18,291 Вот только здесь буквально был, а уже нет. 767 00:49:20,291 --> 00:49:21,375 Вы не так поняли. 768 00:49:21,583 --> 00:49:23,750 Видимо, пришло время прощаться. 769 00:49:24,958 --> 00:49:26,083 Подождите. 770 00:49:29,250 --> 00:49:30,250 Давайте так: 771 00:49:30,958 --> 00:49:32,875 я не стану поднимать шум, если… 772 00:49:33,208 --> 00:49:34,250 [ведущий] Скажу оркестру. 773 00:49:34,375 --> 00:49:36,958 [Алиса] Соляной переулок, 13. Завтра в полдень. 774 00:49:37,666 --> 00:49:39,458 Это же… шантаж. 775 00:49:40,666 --> 00:49:41,666 Ну да. 776 00:49:41,833 --> 00:49:45,833 [ведущий] Дамы и господа, у нас произошло небольшое недоразумение. 777 00:49:46,041 --> 00:49:49,375 Просьба подъехать сюда, к ротонде, если вам кажется, 778 00:49:49,458 --> 00:49:51,708 что вы что-то уронили или что-то не можете найти. 779 00:49:51,791 --> 00:49:53,375 Ваше сиятельство, а я вас везде ищу! 780 00:49:53,458 --> 00:49:56,041 Нехорошо опаздывать на именины к нашей бабушке. 781 00:49:56,250 --> 00:49:57,500 - [гость 5] Да, а где мой «брегет»? - [гость 6] Вы не находили… 782 00:49:57,583 --> 00:50:00,125 - [ведущий] Если вы заметили… - Мы же договорились? 783 00:50:00,208 --> 00:50:04,041 …кого-то незнакомого и подозрительного, то сообщите об этом, пожалуйста… 784 00:50:04,208 --> 00:50:05,208 [Алиса] Аркадий Михайлович! 785 00:50:05,416 --> 00:50:06,416 …князю Трубецкому. 786 00:50:07,125 --> 00:50:09,625 А почему оркестр не играет? 787 00:50:10,333 --> 00:50:11,708 Сейчас всё уладим. 788 00:50:17,375 --> 00:50:18,916 [охранник] Господа, что происходит? 789 00:50:19,000 --> 00:50:20,916 - Собачку не видели? Белую такую? - [охранник] Кого? 790 00:50:21,125 --> 00:50:23,416 На катке потерялась любимая собачка княгини. 791 00:50:23,500 --> 00:50:24,583 [Алекс] Закройте ворота скорее! А то она выбежит! 792 00:50:24,666 --> 00:50:25,708 [Матвей] Быстрее! 793 00:50:26,500 --> 00:50:28,583 - Какая собачка? - [Трубецкой] Сейчас никто не выходил? 794 00:50:28,666 --> 00:50:30,500 [Алекс] С кем ты там ловеласничал? 795 00:50:30,625 --> 00:50:32,208 [охранник] Никак нет, ваше благородие. 796 00:50:40,291 --> 00:50:43,791 [Алекс] Ну а ты случаем не втрескался в представительницу враждебного класса? 797 00:50:48,791 --> 00:50:52,166 Главное - не забывай, кто ты и откуда. 798 00:50:57,375 --> 00:50:58,500 Туда! 799 00:51:04,375 --> 00:51:07,041 - [Алекс] Анна Павловна. - [Граф] Едрён Семен, да мы… 800 00:51:07,125 --> 00:51:09,708 [Алекс] Великий князь, вы обронили часы. 801 00:51:15,833 --> 00:51:17,791 [веселая музыка] 802 00:51:59,458 --> 00:52:00,958 Батя, ты не спишь? 803 00:52:02,708 --> 00:52:04,916 Можешь поточить до завтра, пожалуйста? 804 00:52:07,125 --> 00:52:09,416 - А что это за коньки? - Эти по работе. 805 00:52:11,083 --> 00:52:12,833 А с твоими что не так? 806 00:52:14,625 --> 00:52:16,708 Пусть они пока дома полежат. 807 00:52:16,916 --> 00:52:19,500 Нам просто нельзя в таких старых, 808 00:52:19,708 --> 00:52:22,333 ну, то есть в старинных, по правилам безопасности. 809 00:52:23,333 --> 00:52:24,791 Начальник очень строгий. 810 00:52:25,000 --> 00:52:26,500 Матвей, а ты где был всю ночь? 811 00:52:27,125 --> 00:52:28,291 Это что на тебе? 812 00:52:28,708 --> 00:52:29,583 Ты пьяный? 813 00:52:29,708 --> 00:52:33,291 Батя, ты лучше вот на это посмотри. 814 00:52:35,208 --> 00:52:36,583 Это еще не всё. 815 00:52:36,708 --> 00:52:37,708 Вот еще. 816 00:52:39,000 --> 00:52:40,500 Посмотри. 817 00:52:41,083 --> 00:52:42,000 Вот. 818 00:52:42,958 --> 00:52:43,958 Вот еще! 819 00:52:45,500 --> 00:52:46,500 Вот. 820 00:52:47,791 --> 00:52:49,583 Надо их куда-нибудь положить. 821 00:52:50,000 --> 00:52:52,083 Где там наша коробочка? 822 00:52:55,291 --> 00:53:02,083 Матвей, нечестные деньги добро не принесут. 823 00:53:02,458 --> 00:53:04,666 Да при чем здесь честные и не честные, батя? 824 00:53:05,083 --> 00:53:07,875 Честь есть только у тех, кто может ее себе позволить. 825 00:53:08,541 --> 00:53:12,791 Так, Матвей, эти деньги надо вернуть, откуда они пришли. 826 00:53:13,333 --> 00:53:15,500 Пока не поздно, пообещай мне, Матвей. 827 00:53:17,625 --> 00:53:18,708 Не верну. 828 00:53:19,416 --> 00:53:21,125 Они нам нужны, 829 00:53:22,041 --> 00:53:23,916 чтобы тебя вылечить. 830 00:53:24,916 --> 00:53:26,208 Доктор мне всё рассказал. 831 00:53:26,333 --> 00:53:28,708 Тебя надо срочно отвезти в санаторий в Германию. 832 00:53:28,916 --> 00:53:29,916 Сынок, ты… 833 00:53:30,125 --> 00:53:31,291 Ты не понимаешь, сынок. 834 00:53:31,500 --> 00:53:34,708 Ты хочешь спасти мое тело, а я - твою душу. 835 00:53:34,916 --> 00:53:36,291 А что если нет никакой души. 836 00:53:36,500 --> 00:53:37,833 Нет никакого «того света». 837 00:53:37,916 --> 00:53:40,000 Есть только этот, а дальше ничего нет. 838 00:53:40,208 --> 00:53:42,708 Да что ты такое говоришь! Он же всё слышит! 839 00:53:44,000 --> 00:53:45,791 А что если и «его» нет? 840 00:54:27,041 --> 00:54:28,041 Пошли! 841 00:54:32,333 --> 00:54:33,333 Скорость-скорость! 842 00:54:34,041 --> 00:54:35,041 Энергичней! 843 00:54:36,041 --> 00:54:37,833 Не сутулимся! 844 00:54:41,958 --> 00:54:42,958 [Трубецкой] Молодцы! 845 00:54:53,041 --> 00:54:54,458 Продолжайте! 846 00:55:07,125 --> 00:55:12,125 [чиновник] Как видите, перед вами летучий конькобежный отряд 847 00:55:12,208 --> 00:55:13,708 быстрого реагирования. 848 00:55:14,916 --> 00:55:16,916 Я правильно понимаю, Аркадий Михайлович, 849 00:55:17,125 --> 00:55:20,083 это была ваша давняя инициатива - создать такой отряд? 850 00:55:20,666 --> 00:55:24,708 Николай Николаевич, к нам поступают четкие директивы из министерства 851 00:55:24,916 --> 00:55:28,208 направить все ресурсы на борьбу с политическими преступлениями. 852 00:55:28,541 --> 00:55:33,083 Вчера на катке Императорского клуба был ограблен великий князь. 853 00:55:33,791 --> 00:55:38,083 Похищена бесценная семейная реликвия - часы его деда. 854 00:55:38,291 --> 00:55:42,583 Думаю, вам не стоит напоминать, кем был его дед и как его звали? 855 00:55:42,708 --> 00:55:44,875 Помню, Николай Николаевич. Очень хорошо помню. 856 00:55:45,041 --> 00:55:46,375 Я убежден, Ваше превосходительство, 857 00:55:46,458 --> 00:55:49,375 что это дело рук той же банды, которая орудует на каналах. 858 00:55:49,875 --> 00:55:52,958 Посягательство на имущество императорской семьи 859 00:55:53,041 --> 00:55:55,083 может быть приравнено к терроризму. 860 00:55:55,250 --> 00:55:58,416 Как быстро ваш отряд может приступить к работе? 861 00:55:58,666 --> 00:56:00,583 Завтра же начнем патрулировать каналы. 862 00:56:01,250 --> 00:56:02,333 Отлично. 863 00:56:03,458 --> 00:56:07,750 Вот! Видите, и деревянные палицы сгодились, Николай Николаевич! 864 00:56:09,750 --> 00:56:10,750 Становись! 865 00:56:26,500 --> 00:56:27,708 [подруга Алекса] Как спалось? 866 00:56:28,833 --> 00:56:30,333 Мы тебе не сильно мешали? 867 00:56:35,166 --> 00:56:36,750 [Алекс] Да всё вроде нормально. 868 00:56:37,541 --> 00:56:43,708 Алекс, можно я пока здесь поживу? 869 00:56:48,125 --> 00:56:50,708 Почему «пока»? Живи, конечно. 870 00:56:50,916 --> 00:56:51,916 Пойдем… 871 00:56:52,125 --> 00:56:53,916 Подъем, товарищи! 872 00:56:54,125 --> 00:56:56,791 Пора отдохнуть от отдыха! Это тебе не понадобится! 873 00:57:19,875 --> 00:57:22,083 [Матвей] Здесь почти половина. 874 00:57:22,500 --> 00:57:24,583 Вы можете телефонировать в этот санаторий 875 00:57:25,625 --> 00:57:27,958 Тышлеру и договориться обо всём? 876 00:57:28,166 --> 00:57:29,375 А я найду остальные. 877 00:57:31,250 --> 00:57:33,666 Уберите, это для профессора Тышлера. 878 00:57:34,583 --> 00:57:37,250 Я телефонирую, но вам надо торопиться. 879 00:57:43,166 --> 00:57:44,958 [Алиса по-анлийски] Кажется, я заболела. 880 00:57:45,833 --> 00:57:47,500 [мисс Джексон] Мда, нехорошо. 881 00:57:50,708 --> 00:57:53,666 [по-английски] Скажу Проше принести вам чашку горячего чая. 882 00:57:55,458 --> 00:57:56,458 И… 883 00:57:58,125 --> 00:58:00,125 имбирное печенье. 884 00:58:22,791 --> 00:58:23,791 [нищий] Займи рубль! 885 00:58:24,083 --> 00:58:25,125 [дворецкий 5] Я что, банк? 886 00:58:25,625 --> 00:58:26,625 Вы куда? 887 00:58:36,000 --> 00:58:36,875 [мужской голос] Стой! 888 00:58:40,583 --> 00:58:41,791 [Алиса] Ждите здесь. 889 00:58:42,375 --> 00:58:43,500 Вы пришли. 890 00:58:43,708 --> 00:58:44,875 Ну вы же меня не выдали. 891 00:58:45,083 --> 00:58:46,083 Пойдемте, пойдемте! 892 00:58:46,583 --> 00:58:47,583 Сюда? 893 00:58:47,791 --> 00:58:48,875 Да. Скорей-скорей. 894 00:58:49,083 --> 00:58:50,083 Что это за место? 895 00:58:50,666 --> 00:58:52,291 Ну здесь же написано. 896 00:58:52,666 --> 00:58:54,083 Но я… 897 00:58:55,875 --> 00:58:58,000 - Я должен здесь что-нибудь достать? - Нет. 898 00:58:58,375 --> 00:59:00,166 Вы должны побыть моим мужем. 899 00:59:06,666 --> 00:59:07,666 [профессор] Так! 900 00:59:08,750 --> 00:59:09,750 Вяземская! 901 00:59:11,166 --> 00:59:12,458 - Это вы? - Да. 902 00:59:12,541 --> 00:59:13,541 Ваша очередь. 903 00:59:14,041 --> 00:59:15,250 А вы обождите. 904 00:59:16,041 --> 00:59:17,375 [профессор] Прошу. 905 00:59:31,500 --> 00:59:36,250 Таким образом, формула завершает уравнение. 906 00:59:40,958 --> 00:59:42,250 [Менделеев] Друзья мои! 907 00:59:42,750 --> 00:59:45,541 Винюсь и каюсь, опоздал. 908 00:59:45,916 --> 00:59:48,208 Прямиком с вокзала к вам. 909 00:59:48,416 --> 00:59:49,416 [мужской голос] Заждались. 910 00:59:49,500 --> 00:59:51,125 [Менделеев] Да чёрт с ним, было бы не обидно, если б опоздал я. 911 00:59:51,208 --> 00:59:52,958 А ведь опоздал паровоз, на котором я ехал. 912 00:59:53,041 --> 00:59:54,041 [директор] Как всегда! 913 00:59:54,125 --> 00:59:58,291 Вижу по глазам, не сердитесь на меня, а стало быть, продолжим! 914 00:59:58,416 --> 01:00:00,916 Что это у нас? А точнее, кто это у нас? 915 01:00:02,208 --> 01:00:05,125 Мадемуазель, позвольте представиться! 916 01:00:05,208 --> 01:00:06,208 Дмитрий Иванович. 917 01:00:06,916 --> 01:00:09,416 - А как вас? - Алиса. 918 01:00:09,625 --> 01:00:10,583 Алиса? 919 01:00:10,791 --> 01:00:11,791 Очень приятно. 920 01:00:12,000 --> 01:00:13,000 Ну-с? 921 01:00:13,208 --> 01:00:15,083 Дмитрий Иванович, я совсем не ожидала вас здесь встретить. 922 01:00:15,500 --> 01:00:18,208 Мне кажется, я знаю «Основы химии» уже наизусть. 923 01:00:18,375 --> 01:00:21,500 А вот это мы сейчас посмотрим и проверим. 924 01:00:22,291 --> 01:00:23,583 Позвольте-ка. 925 01:00:24,416 --> 01:00:26,083 - Начало очень хорошее. - Спасибо. 926 01:00:26,208 --> 01:00:27,291 Молодца! 927 01:00:27,958 --> 01:00:30,000 ♪ Скажите, девушки, подружки… ♪ 928 01:00:30,916 --> 01:00:33,291 Слушайте, очень смело! 929 01:00:33,583 --> 01:00:35,166 Очень смело и недурно. 930 01:00:36,458 --> 01:00:39,958 Коллеги, мне всё понятно. 931 01:00:40,166 --> 01:00:41,166 Зачисляем. 932 01:00:41,666 --> 01:00:43,750 [директор] Не спешите, Дмитрий Иванович. 933 01:00:44,750 --> 01:00:50,375 Я полагаю, у вас имеется согласие отца или супруга на ваше обучение. 934 01:00:51,666 --> 01:00:53,875 Конечно! Да. Муж тут. 935 01:00:54,916 --> 01:00:56,208 Будьте любезны. 936 01:00:58,541 --> 01:01:00,958 - Мне очень нравится ваша смелость. - Спасибо. 937 01:01:01,041 --> 01:01:02,250 Да, действительно смело. 938 01:01:04,666 --> 01:01:06,958 [профессор] Вот… муж! 939 01:01:11,458 --> 01:01:13,625 Я - да… муж. 940 01:01:14,166 --> 01:01:15,666 Я со всем согласен. 941 01:01:15,750 --> 01:01:16,750 [Менделеев] Ну, пожалуйста! 942 01:01:16,916 --> 01:01:18,833 Все уши мне прожужжала… моя жена. 943 01:01:19,041 --> 01:01:20,833 Хочу жениться… хочу жениться… 944 01:01:20,916 --> 01:01:23,125 хочу учиться на Высших женских курах… 945 01:01:23,208 --> 01:01:24,208 Курсах! 946 01:01:26,625 --> 01:01:27,625 Курсах! 947 01:01:27,833 --> 01:01:31,541 Вы видите? Сам муж категорически не против, а за. 948 01:01:31,916 --> 01:01:32,958 Да! 949 01:01:33,041 --> 01:01:35,500 Пожалуйста, коллеги, зачисляем! 950 01:01:35,791 --> 01:01:37,916 [директор] Не торопитесь, Дмитрий Иванович. 951 01:01:38,041 --> 01:01:39,958 Вы уже написали разрешение? 952 01:01:43,208 --> 01:01:44,125 Нет. 953 01:01:44,291 --> 01:01:45,416 [Менделеев] Ну как же? 954 01:01:45,500 --> 01:01:47,125 Ну тогда пишите скорее. 955 01:01:47,708 --> 01:01:50,291 Дайте ему, пожалуйста, бумагу. 956 01:01:50,500 --> 01:01:51,500 Будьте добры. 957 01:01:51,666 --> 01:01:53,500 [Менделеев] Давайте-давайте, голубчик! Ступайте-ступайте! 958 01:01:53,583 --> 01:01:55,916 Пишите. Не тратьте время. 959 01:01:57,041 --> 01:01:58,500 Смелей-смелей-смелей. 960 01:01:58,583 --> 01:01:59,708 [профессор] Прошу вас. 961 01:01:59,791 --> 01:02:00,791 [Менделеев] Ну! 962 01:02:03,000 --> 01:02:04,208 Своими словами. 963 01:02:05,708 --> 01:02:06,791 Пожалуйста. 964 01:02:08,791 --> 01:02:10,083 Сделайте одолжение. 965 01:02:15,458 --> 01:02:19,375 Молодые люди, вы в каком храме венчались? 966 01:02:19,583 --> 01:02:21,875 - [Алиса] А… во Владимирском. - [Матвей] В Андреевском. 967 01:02:21,958 --> 01:02:23,041 [профессор] Хм-м. 968 01:02:25,750 --> 01:02:27,166 Следующая. 969 01:02:30,875 --> 01:02:32,833 Так поговорите с вашим отцом. 970 01:02:32,916 --> 01:02:34,166 [Алиса] Какая чудесная идея! 971 01:02:34,250 --> 01:02:35,833 Как это я сама не догадалась? 972 01:02:36,458 --> 01:02:38,416 Пожалуйста, к вашим услугам. 973 01:02:39,333 --> 01:02:42,458 Это называется «сарказм», не слышали об этом? 974 01:02:46,750 --> 01:02:48,041 Вы не знаете моего отца. 975 01:02:48,750 --> 01:02:50,833 У него немного другие представления о том, 976 01:02:50,916 --> 01:02:53,041 чему должна учиться девушка из приличной семьи. 977 01:02:53,125 --> 01:02:53,958 Не понимаю. 978 01:02:54,041 --> 01:02:56,833 Что, если бы удалось пройти эту комиссию? Что тогда? 979 01:02:57,416 --> 01:02:58,875 Он бы всё равно всё узнал. 980 01:03:02,041 --> 01:03:04,041 Я была готова уйти из дома. 981 01:03:05,208 --> 01:03:07,000 Всё зависело от этого экзамена. 982 01:03:10,000 --> 01:03:11,083 Ну откуда же я знал? 983 01:03:11,625 --> 01:03:13,541 Вы же не сказали, что там надо будет писать 984 01:03:13,625 --> 01:03:15,125 или будут спрашивать всякое. 985 01:03:15,291 --> 01:03:17,791 Я думала, в вашем ремесле нужно уметь хорошо врать. 986 01:03:21,000 --> 01:03:22,250 Дайте вашу руку. 987 01:03:23,750 --> 01:03:24,708 Спасибо. 988 01:03:24,791 --> 01:03:25,791 Что это? 989 01:03:25,875 --> 01:03:26,875 Ваше вознаграждение. 990 01:03:27,208 --> 01:03:28,791 Но я пришел сюда не ради этого! 991 01:03:29,958 --> 01:03:30,958 Заберите! 992 01:03:32,083 --> 01:03:33,958 Не бойтесь, я никому не расскажу. 993 01:03:34,041 --> 01:03:36,625 Просто представьте, что вы у меня их незаметно вытащили. 994 01:03:36,708 --> 01:03:37,708 Едем обратно. 995 01:03:37,875 --> 01:03:39,916 Ну, как вы обычно это делаете. 996 01:03:49,458 --> 01:03:51,583 [Матвей] Ты ничего обо мне не знаешь! 997 01:03:51,875 --> 01:03:55,375 Ты выросла в огромном дворце, а я родился под лестницей. 998 01:03:55,583 --> 01:03:57,166 - Что? - Да, я не умею читать. 999 01:03:57,250 --> 01:03:58,500 - Краду у богачей. - Вы что? 1000 01:03:58,583 --> 01:04:01,583 А вы многие века обкрадываете нищий народ. 1001 01:04:01,750 --> 01:04:02,750 Простите! 1002 01:04:03,375 --> 01:04:05,041 Я лично никого не обкрадываю. 1003 01:04:05,125 --> 01:04:06,208 Да тебе уже и не надо. 1004 01:04:07,333 --> 01:04:09,250 Твои предки хорошо постарались. 1005 01:04:09,541 --> 01:04:11,958 - Откуда у вас этот дворец? - Дедушка построил. 1006 01:04:12,250 --> 01:04:15,375 Ага. А сколько у твоего дедушки было крепостных душ? 1007 01:04:15,541 --> 01:04:16,958 Тыща? Две? 1008 01:04:19,666 --> 01:04:20,625 Десять. 1009 01:04:27,833 --> 01:04:29,250 [мужской голос] Но! Пошла! 1010 01:04:30,750 --> 01:04:32,500 [Алиса] Я не хотела вас оскорбить. 1011 01:04:33,916 --> 01:04:34,750 Вы правы. 1012 01:04:36,041 --> 01:04:39,333 Я действительно ничего не знаю о жизни бедных людей. 1013 01:04:39,541 --> 01:04:41,708 То есть, я хотела сказать, обычных. 1014 01:04:44,708 --> 01:04:46,833 [Матвей] А зачем вам учиться? Для чего? 1015 01:04:47,708 --> 01:04:48,708 Ну как? 1016 01:04:49,833 --> 01:04:53,208 Благодаря научному познанию ученые могут сделать этот мир лучше. 1017 01:04:54,083 --> 01:04:55,708 Победить неизлечимые болезни. 1018 01:04:55,791 --> 01:04:58,791 Сделать лучше жизнь всех людей, а не только богатых. 1019 01:04:59,625 --> 01:05:01,000 Понимаете? 1020 01:05:06,333 --> 01:05:08,166 П-р-р! Приехали! 1021 01:05:13,791 --> 01:05:15,291 Я даже не знаю, как вас зовут. 1022 01:05:18,875 --> 01:05:22,000 Алиса Мария Августа фон Шлезенберг-Вяземская. 1023 01:05:23,291 --> 01:05:24,291 А вас? 1024 01:05:25,666 --> 01:05:26,625 Матвей. 1025 01:05:26,958 --> 01:05:28,166 Просто Матвей. 1026 01:05:31,291 --> 01:05:33,458 Всё-таки я должна вас как-то отблагодарить. 1027 01:05:34,958 --> 01:05:39,083 Лучше пойдемте со мной. 1028 01:05:40,875 --> 01:05:42,458 Я хотел сказать, не сейчас. 1029 01:05:43,041 --> 01:05:44,041 Можно вечером. 1030 01:05:44,666 --> 01:05:46,750 Погуляем. Покатаемся на каналах. 1031 01:05:46,833 --> 01:05:48,708 Я покажу вам совсем другой Петербург. 1032 01:05:49,333 --> 01:05:52,666 Матвей, вы что, зовете меня на тайное свидание? 1033 01:05:53,750 --> 01:05:55,041 Ну да. 1034 01:05:56,833 --> 01:05:57,833 Ну, знаете! 1035 01:05:58,166 --> 01:06:00,458 Я хотел сказать, на прогулку! 1036 01:06:01,833 --> 01:06:03,000 [Алиса] Подайте пальто. 1037 01:06:08,916 --> 01:06:10,250 Дальше вам нельзя. 1038 01:06:12,041 --> 01:06:13,916 - [извозчик 3] А пятак? - Подождите. 1039 01:06:14,250 --> 01:06:15,416 Так что насчет… 1040 01:06:15,833 --> 01:06:17,833 Может быть, когда-нибудь. 1041 01:06:37,208 --> 01:06:38,750 [женщина 2] С Рождеством тебя, мил человек! 1042 01:06:38,833 --> 01:06:40,000 Благодарствую! 1043 01:06:40,125 --> 01:06:41,125 Всё у тебя будет! 1044 01:06:41,416 --> 01:06:43,083 И удача! И красавица в придачу! 1045 01:06:43,291 --> 01:06:45,000 Спасибо! И вас с Рождеством. 1046 01:07:03,000 --> 01:07:04,875 [Граф] Может, по чайку? 1047 01:07:12,083 --> 01:07:13,708 - [прохожий 8] Возьми. - [Муха] Благодарю, сударь. 1048 01:07:14,458 --> 01:07:15,750 [Матвей] Берегись! 1049 01:07:17,166 --> 01:07:18,458 [прохожий 8] Да что ж вы! Аккуратней! 1050 01:07:18,541 --> 01:07:19,375 Простите! 1051 01:07:23,875 --> 01:07:25,041 Ваше. 1052 01:07:32,166 --> 01:07:39,125 Я не знаю, что я больше люблю: твою щедрость или твою мудрость. 1053 01:07:39,625 --> 01:07:43,458 Я счел, что бриллиантов много не бывает. 1054 01:07:48,041 --> 01:07:54,041 [Вяземский] Алиса, не хотите примерить свое украшение? 1055 01:07:56,333 --> 01:08:00,708 Поверьте, дочь, ваше ничуть не хуже. 1056 01:08:03,916 --> 01:08:05,708 О, красота. 1057 01:08:10,125 --> 01:08:11,125 [Алиса] Спасибо. 1058 01:08:11,333 --> 01:08:12,333 [Вяземский] Чудесно! 1059 01:08:12,500 --> 01:08:14,291 Да, очень красиво. 1060 01:08:15,458 --> 01:08:17,416 Но для вашего подарка мы должны выйти. 1061 01:08:17,791 --> 01:08:19,416 - Куда? - Во двор. 1062 01:08:20,291 --> 01:08:23,500 [Вяземский] Не смотрю. 1063 01:08:24,250 --> 01:08:25,125 [Северина] Вуаля. 1064 01:08:28,208 --> 01:08:30,000 Безлошадная карета. 1065 01:08:30,291 --> 01:08:32,375 Таких всего три во всём Петербурге. 1066 01:08:32,583 --> 01:08:36,291 Одна у императора, другая у банкира Рябушинского, 1067 01:08:36,708 --> 01:08:42,291 а вот третья - у моего любимого, прекрасного мужа. 1068 01:08:44,500 --> 01:08:45,583 [Вяземский] Ты чудо. 1069 01:08:46,375 --> 01:08:48,791 И сколько она такая проедет? 1070 01:08:48,958 --> 01:08:50,625 До первой колдобины? 1071 01:08:50,708 --> 01:08:51,791 [смеются] 1072 01:08:51,875 --> 01:08:52,958 [Федор] Это верно. 1073 01:08:53,041 --> 01:08:56,666 Нас проще летать научить, чем ямы заделывать. 1074 01:08:56,875 --> 01:09:00,583 Федор, ямы и колдобины - это наше стратегическое преимущество 1075 01:09:00,666 --> 01:09:02,375 перед западными партнерами. 1076 01:09:02,666 --> 01:09:05,541 Пока у нас дороги плохи, мы непобедимы. 1077 01:09:06,666 --> 01:09:08,958 - Как эта штука работает? - [Федор] Проще простецкого. 1078 01:09:09,041 --> 01:09:10,041 Вот, пожалуйста. 1079 01:09:10,250 --> 01:09:12,291 Вот, нажимаете на эту педальку. 1080 01:09:12,375 --> 01:09:13,958 Колесо крутите как надо. 1081 01:09:14,250 --> 01:09:16,333 А вот эта - для стопорения. 1082 01:09:16,833 --> 01:09:18,625 Педалька рядом. Вот и всё. 1083 01:09:20,666 --> 01:09:21,666 [Северина смеется] 1084 01:09:22,291 --> 01:09:23,291 [Вяземский] Не едет! 1085 01:09:23,541 --> 01:09:25,416 - Педаль-то какая? - [Федор] Правая! 1086 01:09:28,125 --> 01:09:29,125 Осторожней! 1087 01:09:29,458 --> 01:09:30,458 О, куда, куда же вы? 1088 01:09:33,916 --> 01:09:35,916 Занятная игрушка. 1089 01:09:36,333 --> 01:09:38,041 Игрушка. Шутить изволите? 1090 01:09:38,541 --> 01:09:41,041 Цельных десять лошадей здесь помещается. 1091 01:09:41,541 --> 01:09:43,416 И ни одна на мостовую не гадит. 1092 01:09:45,333 --> 01:09:48,041 - А теперь подарок для Алисы. - [Федор] Быстро! 1093 01:09:54,208 --> 01:09:57,625 Дом для вашего мохнатого друга. 1094 01:10:02,416 --> 01:10:03,416 Благодарю. 1095 01:10:03,500 --> 01:10:04,708 У меня прекрасная мысль! 1096 01:10:04,791 --> 01:10:09,166 А давайте сегодня на рождественскую службу поедем на локомобиле? 1097 01:10:09,375 --> 01:10:10,375 Чудесно! 1098 01:10:10,458 --> 01:10:11,791 А, Алиса? 1099 01:10:15,375 --> 01:10:16,875 Я еще не выздоровела. 1100 01:10:18,291 --> 01:10:20,208 Если можно, я осталась бы дома. 1101 01:10:41,875 --> 01:10:43,208 Что вы здесь делаете? 1102 01:10:45,166 --> 01:10:46,208 Сегодня Рождество. 1103 01:10:46,291 --> 01:10:47,958 У меня для вас есть небольшой подарок. 1104 01:10:48,041 --> 01:10:48,875 Что? 1105 01:10:49,041 --> 01:10:50,041 Вас могут увидеть! 1106 01:10:50,250 --> 01:10:52,583 Но я же обещал вам прогулку по ночному Петербургу! 1107 01:10:52,666 --> 01:10:53,666 Матвей, ты с ума сошел! 1108 01:10:53,750 --> 01:10:54,750 Осторожней! 1109 01:10:59,208 --> 01:11:02,125 Я не могу просто так выйти из дома. Тем более в такой час! 1110 01:11:03,291 --> 01:11:04,291 Я вам помогу. 1111 01:11:04,500 --> 01:11:05,500 Матвей! 1112 01:11:11,458 --> 01:11:12,791 [Матвей] Да всё хорошо. 1113 01:11:14,083 --> 01:11:15,708 - Давай я сама. - Подожди. 1114 01:11:17,708 --> 01:11:20,208 Матвей, ну я совсем дурно катаюсь, ты же видел. 1115 01:11:20,375 --> 01:11:21,833 Ну, мы это сейчас исправим. 1116 01:11:25,833 --> 01:11:28,250 Так, а теперь чуть быстрее. 1117 01:11:31,083 --> 01:11:32,875 У меня не получается. 1118 01:11:32,958 --> 01:11:33,875 [Матвей] Ерунда. 1119 01:11:33,958 --> 01:11:36,875 Чтобы всё получилось, надо просто перестать об этом думать. 1120 01:11:42,916 --> 01:11:44,125 Давай вместе. 1121 01:11:44,333 --> 01:11:45,333 - Раз… - Раз… 1122 01:11:45,500 --> 01:11:46,500 - Два! - Два! 1123 01:11:46,708 --> 01:11:48,125 - Раз… - Раз… 1124 01:11:48,333 --> 01:11:49,333 Держись! 1125 01:11:49,500 --> 01:11:50,500 Не опускай глаза. 1126 01:11:50,708 --> 01:11:52,416 Раз, два! 1127 01:11:52,916 --> 01:11:54,291 Раз, два! 1128 01:11:54,500 --> 01:11:57,791 Забудь обо всём и смотри вперед. 1129 01:12:00,000 --> 01:12:01,166 Вот и всё. 1130 01:12:08,000 --> 01:12:09,958 Вон там впереди Львиный мост. 1131 01:12:16,125 --> 01:12:18,875 Если проехать под ним, то исполнится любое твое желание. 1132 01:12:26,375 --> 01:12:28,375 Все вот эти фонари зажигает мой отец. 1133 01:12:28,958 --> 01:12:30,375 - Правда? - Да. 1134 01:12:43,041 --> 01:12:44,458 - Не бойся. - Матвей, ты что? 1135 01:12:44,625 --> 01:12:45,625 Не бойся. 1136 01:12:47,458 --> 01:12:48,833 Смотри. 1137 01:13:17,708 --> 01:13:18,791 Дай-ка! 1138 01:13:26,208 --> 01:13:27,333 А что там у него? Видишь? 1139 01:13:27,416 --> 01:13:28,500 [Матвей] Ну-ка, прикрой меня. 1140 01:13:28,583 --> 01:13:29,583 Ты куда? 1141 01:13:29,791 --> 01:13:30,791 [Матвей] Так! 1142 01:13:35,000 --> 01:13:36,291 Мука. 1143 01:13:36,791 --> 01:13:38,083 Я поняла. 1144 01:13:38,375 --> 01:13:41,166 При распылении существенно возрастает площадь реакции. 1145 01:13:41,666 --> 01:13:42,791 - Понимаешь? - Нет. 1146 01:13:42,875 --> 01:13:44,375 [оба смеются] 1147 01:13:46,375 --> 01:13:48,666 - [торговка 2] Очень вкусная! - [Матвей и Алиса] Спасибо. 1148 01:13:49,875 --> 01:13:52,458 - Как? - Ну просто кусай. 1149 01:13:55,083 --> 01:13:57,166 Слушай, пойдем борцов посмотрим! 1150 01:13:57,375 --> 01:13:59,083 Мы ж хотели на качели пойти! 1151 01:13:59,250 --> 01:14:00,583 Ну, мы вернемся туда. 1152 01:14:01,666 --> 01:14:02,875 [Алекс] Матвей! 1153 01:14:06,958 --> 01:14:08,041 Вот так встреча. 1154 01:14:08,958 --> 01:14:10,541 Алекс, Марго. 1155 01:14:10,750 --> 01:14:11,750 А это Алиса. 1156 01:14:12,416 --> 01:14:13,500 [Алиса] Добрый вечер. 1157 01:14:13,583 --> 01:14:14,708 Алису-то я помню. 1158 01:14:14,833 --> 01:14:16,791 - [Марго] Алиса? - [Алекс] Какие планы? 1159 01:14:17,291 --> 01:14:18,750 - Мы хотели… - [Марго] Можно? 1160 01:14:18,833 --> 01:14:21,458 Прогуляться вдвоем? Какая скукота! 1161 01:14:22,958 --> 01:14:23,875 [Алекс] О-па! 1162 01:14:26,500 --> 01:14:28,000 [заводная танцевальная музыка] 1163 01:14:48,833 --> 01:14:50,916 [Алекс] Количество переходит в качество. 1164 01:14:51,041 --> 01:14:55,125 Вода медленно греется, а потом вдруг - раз, и вскипает. 1165 01:14:55,916 --> 01:14:58,000 Вы и не заметите, как всё здесь вскипит, 1166 01:14:58,083 --> 01:15:01,291 и эта империя превратится в большое облако пара. 1167 01:15:02,583 --> 01:15:07,208 То есть вы считаете, что для достижения социальной справедливости 1168 01:15:07,583 --> 01:15:10,416 большинству нужно отказаться от всей своей собственности? 1169 01:15:10,500 --> 01:15:12,000 У большинства нет никакой собственности. 1170 01:15:12,083 --> 01:15:13,291 Наша проблема - не они. 1171 01:15:13,500 --> 01:15:15,250 А господствующий класс узурпаторов, 1172 01:15:15,333 --> 01:15:17,875 которых нужно заменить на народный совет. 1173 01:15:18,083 --> 01:15:19,083 Вот! 1174 01:15:19,291 --> 01:15:20,625 Прочтите эту книгу. 1175 01:15:20,791 --> 01:15:22,833 Я уверен, вам многое станет понятнее. 1176 01:15:23,666 --> 01:15:25,875 Это вам мой рождественский подарок. 1177 01:15:25,958 --> 01:15:28,083 [мужской голос] За рождественский подарок! 1178 01:15:28,166 --> 01:15:29,166 [женский голос] Да! 1179 01:15:32,666 --> 01:15:33,666 [Алиса] Благодарю. 1180 01:15:36,375 --> 01:15:40,083 Но вот вы привели в пример воду, а пар - это та же вода, H2O. 1181 01:15:40,250 --> 01:15:42,958 Меняется только форма, суть остается прежней. 1182 01:15:43,541 --> 01:15:45,208 Неужели что-то всерьез изменится, 1183 01:15:45,333 --> 01:15:47,166 если заменить одно, как вы выражаетесь, 1184 01:15:47,250 --> 01:15:49,250 узурпирующее меньшинство на другое? 1185 01:15:52,291 --> 01:15:53,458 Вот! 1186 01:15:53,541 --> 01:15:55,750 В их нежелании отказаться от своих привилегий 1187 01:15:55,833 --> 01:15:58,750 и кроется невозможность изменения мирным путем. 1188 01:15:59,125 --> 01:16:01,750 - [мужской голос] Да! - А ты что думаешь, Матвей? 1189 01:16:03,458 --> 01:16:08,541 Я думаю, нам надо видеть то, что в нас есть общего, 1190 01:16:08,625 --> 01:16:10,208 а не различного. 1191 01:16:11,500 --> 01:16:13,125 [Муха] Да что вы ее слушаете? 1192 01:16:13,541 --> 01:16:14,916 Она же сама буржуйка. 1193 01:16:15,416 --> 01:16:16,625 Что она еще скажет? 1194 01:16:17,541 --> 01:16:19,041 А этот подмахиватель 1195 01:16:19,208 --> 01:16:20,708 с ней со всем согласный будет, 1196 01:16:20,791 --> 01:16:23,583 лишь бы к ней под юбку поскорее залезть. 1197 01:16:24,708 --> 01:16:27,000 Видали, знаем! 1198 01:16:30,708 --> 01:16:31,916 Извинись! 1199 01:16:40,583 --> 01:16:44,708 Я тебе сейчас великую тайну открою. 1200 01:16:45,916 --> 01:16:49,208 Там, где надо, у них у всех одинаково. 1201 01:16:50,500 --> 01:16:52,291 Что у графинь, 1202 01:16:54,208 --> 01:16:56,208 что у белошвеек. 1203 01:16:57,875 --> 01:16:59,000 Что, сука? 1204 01:17:10,791 --> 01:17:12,583 [Алиса] Прикажите им остановиться! 1205 01:17:12,666 --> 01:17:15,958 Я не могу им приказать, я могу советовать. 1206 01:17:18,083 --> 01:17:19,666 [Алиса] Ну значит, посоветуйте. 1207 01:17:19,750 --> 01:17:21,666 [Алекс] Я советую вам остановиться. 1208 01:17:21,958 --> 01:17:23,666 [Муха] В конец берега попутал. 1209 01:17:23,750 --> 01:17:24,958 [Алекс] Ты чего такой невежливый? 1210 01:17:25,041 --> 01:17:26,583 А ты чего дерешься? 1211 01:17:27,000 --> 01:17:28,583 - [Муха] Алекс! - [Алекс] Т-ш-ш! 1212 01:17:32,250 --> 01:17:33,833 Ну какой праздник без драки? 1213 01:17:35,041 --> 01:17:36,250 [Алекс] Звучит как тост. 1214 01:17:36,458 --> 01:17:37,833 [мужской голос] Ты куда пошел? 1215 01:17:48,625 --> 01:17:49,833 Потерпи чуть-чуть. 1216 01:17:53,333 --> 01:17:54,333 Матвей! 1217 01:17:56,541 --> 01:17:57,833 [Алиса] Спасибо. 1218 01:17:59,041 --> 01:18:01,125 Я, может быть, и в сохранности, а вот ты. 1219 01:18:08,500 --> 01:18:10,208 Ерунда, до свадьбы заживет. 1220 01:18:14,125 --> 01:18:17,458 Матвей, я бы очень хотела, чтобы эта ночь никогда не заканчивалась, 1221 01:18:18,291 --> 01:18:19,291 но… 1222 01:18:19,791 --> 01:18:20,916 Но? 1223 01:18:23,291 --> 01:18:24,791 Я должна вам сказать. 1224 01:18:26,500 --> 01:18:28,791 Меня собираются выдать замуж. 1225 01:18:30,708 --> 01:18:35,083 Но вы так хотели учиться! 1226 01:18:37,208 --> 01:18:39,583 Неужели вы выйдете замуж без любви? 1227 01:18:44,791 --> 01:18:50,000 Любовь - это всего лишь слепые половые инстинкты, которые… 1228 01:18:57,958 --> 01:19:00,958 …управляют нашим поведением. 1229 01:19:03,083 --> 01:19:04,375 Вам пора. 1230 01:19:09,583 --> 01:19:11,000 Прощайте. 1231 01:19:26,958 --> 01:19:28,750 [прохожий 9] Ай, красота! 1232 01:19:28,958 --> 01:19:31,458 Жизнь одна, пей до дна! 1233 01:19:33,958 --> 01:19:34,958 Мил-человек, 1234 01:19:35,250 --> 01:19:40,750 будь любезен, сорок капель тминной, пару рюмок, а лучше три! 1235 01:19:41,333 --> 01:19:42,916 И усищи подотри! 1236 01:19:47,125 --> 01:19:48,916 Ой, мил-человек! 1237 01:19:50,041 --> 01:19:51,333 Наливай давай! 1238 01:19:52,500 --> 01:19:56,833 А впрочем, беру целый графин, я сегодня богатый! 1239 01:19:57,500 --> 01:19:59,625 Богатый, сдачи не надо! 1240 01:20:00,375 --> 01:20:01,500 Благодарствую! 1241 01:20:04,416 --> 01:20:05,916 Ну, будь здоров! 1242 01:20:10,791 --> 01:20:12,791 [мужской голос] Барин, кошелек обронили. 1243 01:20:12,916 --> 01:20:15,416 [прохожий 9] Кошелек! Кошелечек. 1244 01:20:30,583 --> 01:20:31,625 Маруся! 1245 01:20:33,791 --> 01:20:36,333 Марусь, ну куда? Ну ты же расшибешься! 1246 01:20:44,416 --> 01:20:45,833 [прохожий 9] Дамы и господа! 1247 01:20:46,208 --> 01:20:51,958 Торжественно поздравляю вас с наступающим алкогольным опьянением! 1248 01:21:09,916 --> 01:21:11,041 Стоять! 1249 01:21:11,208 --> 01:21:13,125 Полиция! Попался, негодник! 1250 01:21:15,500 --> 01:21:16,500 Иди домой. 1251 01:21:20,625 --> 01:21:22,208 Иди домой! 1252 01:21:38,583 --> 01:21:39,708 [мужской голос] Пошли! 1253 01:21:44,833 --> 01:21:45,833 [Матвей] Муха! 1254 01:21:51,583 --> 01:21:52,791 Мотаем! 1255 01:22:12,083 --> 01:22:13,375 Уйди! 1256 01:22:24,458 --> 01:22:25,666 Штыки! 1257 01:23:03,625 --> 01:23:04,625 [полицейские] А ну, сторонись! 1258 01:23:18,416 --> 01:23:19,416 [Матвей] Дорогу! 1259 01:23:19,541 --> 01:23:20,708 [полицейские] С дороги! 1260 01:23:20,791 --> 01:23:22,291 - Разойдись! - А ну, разойдись! 1261 01:23:22,875 --> 01:23:23,875 [Матвей] Ух ты! 1262 01:23:24,083 --> 01:23:26,083 - Моть! Крути меня! - Давай! 1263 01:23:28,083 --> 01:23:29,666 [Муха] Ныряй! 1264 01:23:39,791 --> 01:23:40,875 Муха! 1265 01:23:40,958 --> 01:23:41,958 [Муха] Давай! 1266 01:23:55,458 --> 01:23:56,541 [Матвей] Разбегаемся. 1267 01:23:57,958 --> 01:23:58,958 Матвей! 1268 01:24:02,416 --> 01:24:03,625 Спасибо. 1269 01:25:08,291 --> 01:25:09,458 Куда? 1270 01:25:32,708 --> 01:25:34,041 [служащий] Угу, благодарю. 1271 01:25:35,541 --> 01:25:39,375 [врач] Вам очень сильно повезло, кость не задета. 1272 01:25:40,291 --> 01:25:41,375 Осторожно. 1273 01:25:42,500 --> 01:25:45,291 Рекомендую исключить какие-либо физические нагрузки. 1274 01:25:49,500 --> 01:25:51,958 Так, возьмите, это от боли. 1275 01:25:53,583 --> 01:25:54,958 Благодарю. 1276 01:26:02,166 --> 01:26:07,041 [по-английски] Мисс Джексон, Алиса. Мое почтение. 1277 01:26:07,541 --> 01:26:09,083 Князь, что с вами случилось? 1278 01:26:09,625 --> 01:26:11,875 Небольшая травма на службе. Пустяки. 1279 01:26:12,375 --> 01:26:15,458 К тому же, я не мог упустить возможность снова увидеть Алису. 1280 01:26:16,833 --> 01:26:18,250 [по-русски] Позвольте вас проводить? 1281 01:26:19,500 --> 01:26:20,666 [по-английски] Ступай. 1282 01:26:23,583 --> 01:26:26,458 Алиса, там на катке мне не дали сказать вам самое главное… 1283 01:26:26,541 --> 01:26:30,541 Мне приятно ваше внимание, князь, но меня интересуют совсем другие вещи. 1284 01:26:31,125 --> 01:26:33,333 Я уверена, любая девушка была бы счастлива… 1285 01:26:33,541 --> 01:26:34,541 Я знаю. 1286 01:26:35,333 --> 01:26:36,333 Что? 1287 01:26:36,416 --> 01:26:38,833 Дорогая Алиса, я знаю, что вы не такая, как все они. 1288 01:26:38,916 --> 01:26:40,416 Вы современная, умная девушка. 1289 01:26:40,708 --> 01:26:42,041 Женщина двадцатого века. 1290 01:26:42,541 --> 01:26:46,083 Ну поверьте, у нас с вами гораздо более схожие взгляды, чем вы думаете. 1291 01:26:46,458 --> 01:26:47,458 Ну хорошо. 1292 01:26:48,500 --> 01:26:52,500 Как вы относитесь к высшему образованию для женщин? 1293 01:26:55,708 --> 01:26:58,500 Я думаю, вам будет трудно в это поверить, но… 1294 01:27:00,416 --> 01:27:02,208 Я либерал. 1295 01:27:03,000 --> 01:27:05,791 Я за полное равноправие женщин. Во всём. 1296 01:27:06,791 --> 01:27:08,500 В том числе за их право голоса. 1297 01:27:09,916 --> 01:27:11,500 Но у нас же нет выборов. 1298 01:27:12,000 --> 01:27:14,500 Князь, ваше место рядом с Алисой. 1299 01:27:22,916 --> 01:27:28,625 [фокусник по-французски] А теперь мне понадобится помощь двух человек. 1300 01:27:28,708 --> 01:27:30,958 Мужчины и женщины. 1301 01:27:31,416 --> 01:27:33,541 Инь и Ян! 1302 01:27:37,291 --> 01:27:41,958 Их энергия позволит элементам соединиться 1303 01:27:42,375 --> 01:27:44,375 для моего следующего акта. 1304 01:27:46,041 --> 01:27:52,541 Северина, окажите мне честь, выберите моих помощников. 1305 01:28:12,750 --> 01:28:16,666 [по-французски] Мне кажется, Алиса и Аркадий 1306 01:28:16,833 --> 01:28:19,041 идеально для этого подходят. 1307 01:28:19,166 --> 01:28:20,458 Замечательно! 1308 01:28:21,958 --> 01:28:27,916 Алиса, Аркадий, подойдите ко мне, пожалуйста, со своими свечами. 1309 01:28:30,708 --> 01:28:33,416 Алиса, прошу вас встать слева 1310 01:28:33,500 --> 01:28:35,375 и слушать внимательно. 1311 01:28:35,458 --> 01:28:38,791 Аркадий, встаньте справа. 1312 01:28:40,708 --> 01:28:44,833 Сейчас вы должны поднести 1313 01:28:44,916 --> 01:28:49,791 ваши свечи к поверхности этой чаши. 1314 01:28:50,125 --> 01:28:50,958 Внимание! 1315 01:28:51,708 --> 01:28:56,416 Очень осторожно! И главное, одновременно. 1316 01:28:57,250 --> 01:28:58,250 Раз! 1317 01:28:59,416 --> 01:29:01,000 Два! 1318 01:29:01,833 --> 01:29:03,000 Три! 1319 01:29:05,708 --> 01:29:06,958 Молодые люди! 1320 01:29:07,583 --> 01:29:13,708 Я чувствую, ваши энергии созданы друг для друга. 1321 01:29:13,791 --> 01:29:18,000 Если это так, то огонь не тронет меня. 1322 01:29:20,291 --> 01:29:23,375 [издает странные звуки] 1323 01:29:26,500 --> 01:29:29,916 [говорит на неизвестном языке] 1324 01:29:33,291 --> 01:29:36,291 [издает странные звуки] 1325 01:29:45,916 --> 01:29:47,166 [зрители ахают] 1326 01:29:48,041 --> 01:29:49,541 Потрясающе! 1327 01:29:49,833 --> 01:29:52,625 От вашей энергии это пламя не обжигает меня! 1328 01:29:54,833 --> 01:29:55,958 Алиса! 1329 01:29:56,125 --> 01:29:58,166 Ну вот! Вот! Сильнейшая энергетика. 1330 01:29:58,250 --> 01:30:01,041 - Эффект называется «холодное пламя». - [Вяземский] Алиса! 1331 01:30:01,125 --> 01:30:02,833 Он получается, если в правильных пропорциях замешать… 1332 01:30:02,958 --> 01:30:04,333 Я прошу вас прекратить. 1333 01:30:04,416 --> 01:30:06,791 …этиловый спирт с ортоборной кислотой и поджечь. 1334 01:30:06,875 --> 01:30:07,833 Алиса, спуститесь! 1335 01:30:07,916 --> 01:30:10,875 - Выделяемый борный этиловый эфир… - Алиса, я вам приказываю! 1336 01:30:10,958 --> 01:30:12,625 …горит зеленым пламенем и не обжигает! 1337 01:30:12,708 --> 01:30:16,208 Это не магия, а обычная химия. 1338 01:30:16,916 --> 01:30:20,458 [Алиса] Уверена, господин знает: как только начнет гореть спирт, 1339 01:30:20,541 --> 01:30:22,416 пламя перестанет быть безопасным. 1340 01:30:22,500 --> 01:30:24,041 [фокусник кричит от боли] 1341 01:30:29,083 --> 01:30:30,500 [фокусник кричит] 1342 01:30:34,500 --> 01:30:36,583 Прошу прощения, господа! 1343 01:30:45,500 --> 01:30:46,500 Батя! 1344 01:31:05,375 --> 01:31:06,875 Алиса, я хотел бы… 1345 01:31:07,041 --> 01:31:08,833 - Отец! - …переговорить с вами… 1346 01:31:08,916 --> 01:31:10,291 [Алиса] Вы никогда не входили без стука. 1347 01:31:10,375 --> 01:31:11,375 …о сегодняшнем вечере. 1348 01:31:11,458 --> 01:31:13,750 Что вы прячете? Дайте. 1349 01:31:35,500 --> 01:31:39,291 [Вяземский] Похоже, декабристы никого ничему так и не научили. 1350 01:31:41,916 --> 01:31:44,583 Похоже, все наши нынешние горести от того, 1351 01:31:44,666 --> 01:31:48,291 что мы перестали пороть своих детей. 1352 01:31:48,833 --> 01:31:50,625 [Алиса] Мне сходить за розгами? 1353 01:31:51,541 --> 01:31:53,250 Или у вас припасены? 1354 01:31:53,416 --> 01:31:54,625 Ваша ирония не уместна. 1355 01:31:55,041 --> 01:31:56,250 Это всего лишь книги. 1356 01:31:56,416 --> 01:32:00,625 Вы даже не представляете, какой пожар они способны разжечь! 1357 01:32:06,333 --> 01:32:07,833 В печку! 1358 01:32:28,208 --> 01:32:30,416 Что стоишь? Пошла. 1359 01:32:57,458 --> 01:32:58,750 [отец Матвея] Хорошо! 1360 01:32:59,583 --> 01:33:02,916 Давай, держу тебя! Смотри, как я! 1361 01:33:03,250 --> 01:33:05,458 Смотри на меня! Давай, поворачиваем! 1362 01:33:05,625 --> 01:33:09,750 Моть, вниз никогда не смотри. 1363 01:33:10,083 --> 01:33:11,500 Смотри всегда только вперед. 1364 01:33:13,166 --> 01:33:14,375 Теперь давай сам. 1365 01:33:14,708 --> 01:33:15,708 Давай сам. 1366 01:33:15,916 --> 01:33:17,833 Один! Опа! 1367 01:33:24,000 --> 01:33:25,625 Молодец! 1368 01:33:26,500 --> 01:33:29,000 [Матвей] Пап, смотри, как у меня получается! 1369 01:33:29,208 --> 01:33:32,125 Молодец, Мотя! Вниз не смотри! 1370 01:33:33,500 --> 01:33:35,208 Вперед всегда смотри! 1371 01:33:44,833 --> 01:33:49,000 Пап! Папа! 1372 01:34:15,166 --> 01:34:18,250 [голос отца Матвея] Нечестные деньги добро не принесут. 1373 01:34:19,666 --> 01:34:21,958 Эти деньги надо вернуть, откуда они пришли. 1374 01:34:22,750 --> 01:34:25,666 Пообещай мне, Матвей! 1375 01:34:28,916 --> 01:34:30,000 Обещаю. 1376 01:35:02,000 --> 01:35:06,625 [по-английски] Я решила, что завтра возвращаюсь в Англию. 1377 01:35:14,958 --> 01:35:20,583 Сегодня я увидела в вашем взгляде то, что помогло мне многое понять. 1378 01:35:30,250 --> 01:35:37,166 Всю свою жизнь я прожила не так, как хотела. 1379 01:35:37,750 --> 01:35:44,125 Я плыла по реке времени, зная наперед все ее изгибы и повороты. 1380 01:35:44,958 --> 01:35:49,875 Я так и не смогла найти в себе смелости поплыть против течения. 1381 01:35:58,875 --> 01:36:00,791 Вот мой последний урок. 1382 01:36:02,583 --> 01:36:05,125 Не живите по чужим правилам. 1383 01:36:06,875 --> 01:36:08,666 Живите по своим. 1384 01:36:10,625 --> 01:36:13,125 Вы знаете, чего по-настоящему хотите. 1385 01:36:14,916 --> 01:36:17,916 Тогда пообещайте мне, что будете идти к своей мечте. 1386 01:36:26,916 --> 01:36:31,333 Иногда в жизни сложные решения принимаются проще всего. 1387 01:36:39,041 --> 01:36:40,250 [Алекс] Оставь себе. 1388 01:36:41,541 --> 01:36:44,708 Не могу, я… обещал. 1389 01:36:47,500 --> 01:36:48,833 Где же Граф? 1390 01:36:50,375 --> 01:36:52,000 Ждем-с. 1391 01:36:54,041 --> 01:36:56,083 [Алекс] Это твое окончательное решение? 1392 01:37:01,000 --> 01:37:03,083 А чего ты тогда вообще пришел? 1393 01:37:05,166 --> 01:37:07,458 Хотел сказать вам это в глаза. 1394 01:37:26,583 --> 01:37:30,083 Клятва отцу - святое. 1395 01:37:31,375 --> 01:37:33,166 Нарушать нельзя. 1396 01:37:42,083 --> 01:37:44,291 [тревожная музыка] 1397 01:38:05,750 --> 01:38:06,750 Кто? 1398 01:38:11,416 --> 01:38:13,291 [мужской голос] Стоять, кому говорят! 1399 01:38:18,125 --> 01:38:19,333 [Вяземский] Федор! 1400 01:38:29,125 --> 01:38:30,708 [полицейский 3] Там девушка за рулем. 1401 01:38:33,708 --> 01:38:39,083 [Марго поет] ♪ Приласкай Коли жить, так уж жить как во сне ♪ 1402 01:38:41,208 --> 01:38:43,041 [Муха] Ничего с Графом не случилось! 1403 01:38:43,291 --> 01:38:46,083 [Алекс] Да я говорю, он к Дуське побег перележаться. 1404 01:38:46,416 --> 01:38:47,375 Утром прикатит. 1405 01:38:48,000 --> 01:38:49,375 Граф никогда… 1406 01:38:56,958 --> 01:38:58,750 Она в кабаке тебя обыскалась. 1407 01:38:59,166 --> 01:39:00,166 Алиса? 1408 01:39:02,666 --> 01:39:03,791 Я ушла из дома. 1409 01:39:03,958 --> 01:39:05,375 Я собираюсь в Париж. 1410 01:39:05,458 --> 01:39:06,708 Поступать в университет. 1411 01:39:06,791 --> 01:39:08,500 Там самый лучший химический факультет в мире. 1412 01:39:08,583 --> 01:39:09,958 Матвей, я привезла украшения. 1413 01:39:10,041 --> 01:39:13,208 Здесь на всё хватит. И на билеты, и на лечение твоему отцу. 1414 01:39:37,958 --> 01:39:38,958 Вот. 1415 01:39:40,541 --> 01:39:42,541 Тепла хватит на всю ночь. 1416 01:39:46,125 --> 01:39:48,833 Я понимаю, что здесь не так уютно, как в твоей комнате, 1417 01:39:48,916 --> 01:39:50,333 но я надеюсь, ты выспишься. 1418 01:39:50,708 --> 01:39:51,708 [Алиса] Да. 1419 01:39:54,708 --> 01:39:57,333 Всё-таки хорошо, что ты тогда зашел ко мне в гости. 1420 01:40:01,416 --> 01:40:03,708 А ты где спишь? 1421 01:40:03,916 --> 01:40:04,916 Я сплю внизу. 1422 01:40:05,708 --> 01:40:06,916 Это каюта Алекса. 1423 01:40:09,208 --> 01:40:11,125 Завтра утром мы поедем на вокзал. 1424 01:40:12,416 --> 01:40:14,500 Узнаем, когда следующий поезд в Париж. 1425 01:40:15,416 --> 01:40:16,666 Спокойной ночи. 1426 01:40:17,416 --> 01:40:18,916 Спокойной ночи. 1427 01:40:22,791 --> 01:40:23,916 Матвей! 1428 01:40:41,958 --> 01:40:47,916 Скажи, а что ты думаешь насчет того, чтобы поехать со мной в Париж? 1429 01:41:12,333 --> 01:41:14,500 [спокойная лирическая музыка] 1430 01:41:45,416 --> 01:41:47,416 Скажи мне что-нибудь по-французски. 1431 01:41:48,833 --> 01:41:50,916 Первое, что придет тебе в голову. 1432 01:41:54,500 --> 01:41:56,083 [по-французски] Я тебя люблю. 1433 01:41:59,791 --> 01:42:01,583 И что это значит? 1434 01:42:02,708 --> 01:42:04,208 [мужской голос] Господа! 1435 01:42:05,208 --> 01:42:06,416 Вы окружены! 1436 01:42:07,208 --> 01:42:09,583 Сопротивление бесполезно! 1437 01:42:10,291 --> 01:42:13,000 Выходите по одному с поднятыми руками, 1438 01:42:13,708 --> 01:42:16,791 или мы будем вынуждены применить меры. 1439 01:42:17,000 --> 01:42:18,125 Там фараоны! 1440 01:42:18,208 --> 01:42:20,000 У вас 30 секунд. 1441 01:42:34,958 --> 01:42:37,083 Ваше время вышло, господа! 1442 01:42:41,375 --> 01:42:42,500 [полицейский 4] Пошли! 1443 01:43:01,541 --> 01:43:02,541 [Муха] Горим! 1444 01:43:03,625 --> 01:43:04,833 Нас окружили! 1445 01:43:06,416 --> 01:43:07,625 Они везде! 1446 01:43:17,041 --> 01:43:18,333 [Матвей] Там полицейские! 1447 01:43:20,000 --> 01:43:21,916 [Алекс] Мы как раз хотели с вами это обсудить. 1448 01:43:22,000 --> 01:43:23,791 Алиса! Помните, вы хотели отказаться 1449 01:43:23,875 --> 01:43:25,875 от своих привилегий во имя простого народа? 1450 01:43:25,958 --> 01:43:27,500 Алекс, не надо, она здесь ни при чём. 1451 01:43:27,583 --> 01:43:28,750 Не бойся, она не пострадает. 1452 01:43:28,833 --> 01:43:30,541 Мы лишь обменяем ее на нашу свободу. 1453 01:43:30,625 --> 01:43:31,541 [Марго] Алекс, нечем дышать! 1454 01:43:31,625 --> 01:43:33,125 [Алекс] Дорогая, мы уже идем. 1455 01:43:33,416 --> 01:43:35,583 У нас нет времени на твое рыцарство. 1456 01:43:36,916 --> 01:43:38,125 - [Марго] Алекс! - Бежим! 1457 01:43:38,208 --> 01:43:39,208 Алекс! [кричит] 1458 01:43:47,541 --> 01:43:49,291 - Идите! - А ты? 1459 01:43:49,500 --> 01:43:51,541 Выходите, я знаю, что я делаю. 1460 01:43:54,291 --> 01:43:55,291 [Матвей] Сюда! 1461 01:44:01,666 --> 01:44:02,666 Руку! 1462 01:44:05,666 --> 01:44:06,666 Вперед! 1463 01:44:07,666 --> 01:44:08,666 [мужской голос] Пошли! 1464 01:44:10,875 --> 01:44:12,958 Стой! Туда! 1465 01:44:14,583 --> 01:44:16,166 [драматическая музыка] 1466 01:44:22,166 --> 01:44:23,541 [мужской голос] Держите ее! 1467 01:44:25,333 --> 01:44:26,333 [Марго] Пусти! 1468 01:44:29,250 --> 01:44:30,083 Давай. 1469 01:44:30,250 --> 01:44:31,416 С этой стороны. 1470 01:44:31,833 --> 01:44:32,958 Как тогда с балкона. 1471 01:44:41,083 --> 01:44:42,750 [Муха] Отпусти меня, сука! 1472 01:44:46,625 --> 01:44:47,625 Матвей, а ты? 1473 01:44:48,041 --> 01:44:49,041 Как ты выберешься? 1474 01:44:49,208 --> 01:44:50,625 [Матвей] Я следом за тобой. 1475 01:45:03,625 --> 01:45:04,625 Не спешите. 1476 01:45:04,791 --> 01:45:05,791 [Алиса вскрикивает] 1477 01:45:06,000 --> 01:45:08,625 Я же говорил, главное не забывай, кто ты. 1478 01:45:08,791 --> 01:45:10,291 - Алекс… - Что это? 1479 01:45:11,708 --> 01:45:12,708 [Алиса] Нет! 1480 01:45:12,791 --> 01:45:13,791 [Алекс] И откуда. 1481 01:45:15,208 --> 01:45:16,208 Живой. 1482 01:45:30,500 --> 01:45:31,666 [Трубецкой] Это все? 1483 01:45:31,875 --> 01:45:33,375 [Алекс] У меня заложница! 1484 01:45:35,666 --> 01:45:36,583 Дворянка! 1485 01:45:38,458 --> 01:45:40,000 Дочь министра! 1486 01:45:43,875 --> 01:45:45,375 Ее зовут Алиса. 1487 01:45:47,250 --> 01:45:48,458 [солдат] Блеф? 1488 01:45:52,666 --> 01:45:53,875 [Трубецкой] Не стрелять! 1489 01:45:56,458 --> 01:45:57,458 Отпусти ее! 1490 01:45:58,041 --> 01:45:59,458 Девушка здесь ни при чём. 1491 01:46:00,166 --> 01:46:02,583 Сначала освободи всех, а потом поговорим. 1492 01:46:17,291 --> 01:46:20,416 Если вы не поторопитесь, спасать уже будет некого. 1493 01:46:23,041 --> 01:46:24,333 [Трубецкой] Поднимите их. 1494 01:46:27,916 --> 01:46:29,125 Его тоже. 1495 01:46:29,833 --> 01:46:31,208 [Муха] Так он же предатель! 1496 01:46:31,416 --> 01:46:35,333 Это наш предатель. Смотри, как они его испортили. 1497 01:46:38,416 --> 01:46:39,625 Теперь твой черед. 1498 01:46:40,208 --> 01:46:42,666 Мне нужны гарантии, что ты их освободишь. 1499 01:46:45,625 --> 01:46:46,916 Слово офицера. 1500 01:47:01,000 --> 01:47:02,291 Вы свободны. 1501 01:47:18,333 --> 01:47:19,666 Держись за веревку. 1502 01:47:22,666 --> 01:47:23,708 [Алиса вскрикивает] 1503 01:47:30,708 --> 01:47:31,666 Ловите! 1504 01:47:57,083 --> 01:47:58,041 [Алиса кричит] 1505 01:48:17,333 --> 01:48:19,166 Матвей! 1506 01:48:22,500 --> 01:48:25,291 Давай еще, если тебе станет от этого легче. 1507 01:48:26,833 --> 01:48:28,083 [Алиса плачет] 1508 01:48:28,541 --> 01:48:30,416 Бандиты уходят. Что прикажете делать? 1509 01:48:30,500 --> 01:48:31,625 Схватить этих мерзавцев. 1510 01:48:31,708 --> 01:48:33,708 [солдат] Схватите их! Держи их! 1511 01:48:33,833 --> 01:48:35,416 Слушай, у нее всё будет хорошо. 1512 01:48:35,500 --> 01:48:36,500 Хорошо? 1513 01:48:37,083 --> 01:48:39,041 Я ее больше никогда не увижу. 1514 01:48:39,208 --> 01:48:41,541 Я говорю про нее, а не про тебя. 1515 01:48:47,916 --> 01:48:49,666 - [звуки выстрелов] - [Марго кричит] 1516 01:48:49,750 --> 01:48:53,208 Так вот почем нынче офицерское слово. 1517 01:48:57,166 --> 01:48:59,166 Подожди, ты правда подумал, что у вас есть шанс? 1518 01:48:59,250 --> 01:49:01,833 Мой друг, всё это государство с его многовековой историей 1519 01:49:01,916 --> 01:49:04,291 стоит на том, чтобы вы не были вместе никогда. 1520 01:49:04,458 --> 01:49:07,958 Мы любим друг друга. Государство здесь ни при чём. 1521 01:49:09,125 --> 01:49:11,041 Хм, в этом что-то есть. 1522 01:49:13,916 --> 01:49:14,916 Тебе пора. 1523 01:49:15,250 --> 01:49:16,250 Огонь растопил лед. 1524 01:49:20,000 --> 01:49:21,416 Разбегись и прыгай. 1525 01:49:26,916 --> 01:49:27,916 А ты? 1526 01:49:30,916 --> 01:49:33,458 Капитан покидает корабль последним или идет ко дну. 1527 01:49:45,416 --> 01:49:46,916 До встречи на том берегу. 1528 01:49:51,500 --> 01:49:52,916 [офицер] А кто там на носу? 1529 01:50:14,166 --> 01:50:16,666 О… попал. 1530 01:50:26,083 --> 01:50:27,041 [Алиса] Нет! 1531 01:51:06,166 --> 01:51:08,708 Ваша дочь очень сожалеет о случившемся. 1532 01:51:08,916 --> 01:51:10,666 Она не знала, к кому еще пойти. 1533 01:51:10,750 --> 01:51:13,125 Я уверен, такого больше никогда не повторится. 1534 01:51:13,416 --> 01:51:17,708 Николай Николаевич, найдите в себе силы простить ее. 1535 01:51:25,583 --> 01:51:27,916 [мужской голос] Но, пошла! 1536 01:51:29,291 --> 01:51:33,875 [медсестра] Григорий Анатольевич, там рыбаки привезли обмороженного. 1537 01:51:39,708 --> 01:51:40,875 [доктор] Опускайте. 1538 01:51:43,291 --> 01:51:46,791 [рыбак] Возле берега лежал хлопец. 1539 01:51:47,875 --> 01:51:50,583 Пощупали, так вроде жив еще. 1540 01:51:52,416 --> 01:51:53,541 Был. 1541 01:51:54,041 --> 01:51:55,250 Грейте воду. 1542 01:52:05,458 --> 01:52:07,958 [Трубецкой] В результате успешно проведенной операции 1543 01:52:08,041 --> 01:52:10,791 была пресечена деятельность опасной банды воров-карманников, 1544 01:52:10,875 --> 01:52:12,833 орудовавшей на каналах и катках города. 1545 01:52:12,958 --> 01:52:16,666 Руководил бандой рецидивист Алексей Тарасов по прозвищу Алекс. 1546 01:52:17,333 --> 01:52:19,750 В ходе операции были конфискованы ценные вещи. 1547 01:52:19,916 --> 01:52:23,625 Я полагаю, что это фамильные часы великого князя, 1548 01:52:24,333 --> 01:52:27,250 которые были украдены на императорском катке. 1549 01:52:50,416 --> 01:52:51,625 [Вяземский] Алиса! 1550 01:52:54,000 --> 01:52:55,416 Поздравляю. 1551 01:52:57,416 --> 01:53:00,291 Аркадий попросил меня вашей руки. 1552 01:53:00,708 --> 01:53:03,000 И я ему ответил: «Да». 1553 01:53:04,500 --> 01:53:05,583 Федор, шампанского! 1554 01:53:07,000 --> 01:53:08,500 [Северина] Браво! 1555 01:53:17,875 --> 01:53:19,083 [Вяземский] Княгиня. 1556 01:53:22,458 --> 01:53:24,375 Мы так за вас рады! 1557 01:53:32,083 --> 01:53:36,083 [Северина] Сегодня же объявим о помолвке во время новогоднего бала. 1558 01:53:36,458 --> 01:53:37,416 Да? 1559 01:53:40,666 --> 01:53:41,666 Поздравляю. 1560 01:53:43,375 --> 01:53:44,666 Это счастье! 1561 01:53:48,416 --> 01:53:49,916 Смотри всегда только вперед. 1562 01:53:50,750 --> 01:53:51,833 Понял? 1563 01:53:52,041 --> 01:53:53,125 Теперь давай сам. 1564 01:53:56,791 --> 01:53:57,958 [отец Матвея] Вниз не смотри. 1565 01:53:59,041 --> 01:54:00,250 Вперед всегда смотри. 1566 01:54:08,666 --> 01:54:09,791 [стук сердца] 1567 01:54:12,208 --> 01:54:14,833 Ну, ты просто с того света вернулся. 1568 01:54:17,333 --> 01:54:18,333 [медсестра] Вот. 1569 01:54:21,125 --> 01:54:22,125 Матвей. 1570 01:54:28,208 --> 01:54:29,416 Отца к нам привезли. 1571 01:54:30,416 --> 01:54:31,625 Будь здоров. 1572 01:54:38,500 --> 01:54:39,416 Я сейчас. 1573 01:54:39,583 --> 01:54:40,958 Григорий Анатольевич! 1574 01:54:45,791 --> 01:54:47,208 Спасибо вам за всё. 1575 01:54:58,166 --> 01:55:00,750 [Федор] Николай Николаевич ожидает вас в локомобиле. 1576 01:55:34,333 --> 01:55:37,958 [дворецкий 6] Граф фон Шлезенбург-Вяземский с женой. 1577 01:55:38,458 --> 01:55:39,958 Николай Николаевич! 1578 01:55:40,125 --> 01:55:44,333 Добро пожаловать на наш скромный маскарад. 1579 01:55:44,750 --> 01:55:46,750 Северина Генриховна, мое почтение. 1580 01:55:46,916 --> 01:55:51,916 В честь праздника у меня для вас небольшой сюрприз. 1581 01:55:55,916 --> 01:55:56,916 Мои часы! 1582 01:55:58,041 --> 01:55:59,125 Вы их нашли! 1583 01:56:00,208 --> 01:56:02,750 Я расскажу непременно об этом 1584 01:56:02,916 --> 01:56:06,625 моему августейшему племяннику, о вашем усердии. 1585 01:56:06,708 --> 01:56:08,333 Благодарю, Константин Алексеевич, 1586 01:56:08,416 --> 01:56:11,708 но в этом полностью заслуга князя Аркадия Трубецкого. 1587 01:56:11,916 --> 01:56:13,625 [великий князь] Ну как же, помню, князь. 1588 01:56:14,041 --> 01:56:15,041 Коньки! 1589 01:56:15,125 --> 01:56:17,416 По нашей старой семейной легенде 1590 01:56:18,416 --> 01:56:20,791 эти часы - единственная ценность, 1591 01:56:20,875 --> 01:56:23,416 которую Мария-Антуанетта успела вынести из Версаля, 1592 01:56:23,500 --> 01:56:27,791 когда его атаковали эти песанты в красных колпаках. 1593 01:56:28,500 --> 01:56:31,000 И знаете, где она их спрятала? 1594 01:56:31,250 --> 01:56:32,250 Где же? 1595 01:56:35,583 --> 01:56:37,166 Впрочем, не при дамах. 1596 01:56:40,166 --> 01:56:41,375 Прошу вас. 1597 01:56:41,583 --> 01:56:42,708 [Вяземский] Благодарю, ваше сиятельство. 1598 01:56:42,791 --> 01:56:44,625 [дворецкий 6] Князь Алтуфьев с супругой! 1599 01:57:01,041 --> 01:57:02,333 [приказчик] Да вы что! 1600 01:57:02,875 --> 01:57:05,166 Живо собирайте! Ну что ты стоишь? 1601 01:57:05,958 --> 01:57:07,458 Вы знаете, сколько это стоит, а? 1602 01:57:08,041 --> 01:57:09,666 Это же экзотический фрукт! 1603 01:57:43,500 --> 01:57:45,750 [веселая народная музыка] 1604 01:57:48,500 --> 01:57:49,833 [Трубецкой] Я вам не враг. 1605 01:57:50,291 --> 01:57:53,291 Пройдет немного времени, вы меня получше узнаете, и тогда… 1606 01:57:54,916 --> 01:57:57,916 Простите, князь, мне нужно отойти. 1607 01:57:59,083 --> 01:58:00,416 [Трубецкой] Я вас провожу. 1608 01:58:02,791 --> 01:58:04,000 [Алиса] Разве я не могу сама? 1609 01:58:04,208 --> 01:58:07,000 Князь! Прошу вас, князь, пойдемте! 1610 01:58:07,208 --> 01:58:08,208 Конечно! 1611 01:58:08,375 --> 01:58:10,500 Князь! Прошу вас, князь! 1612 01:58:34,833 --> 01:58:37,291 [приглашенный] Эй, голубчик, дай-ка нам по чарочке. 1613 01:59:04,000 --> 01:59:05,208 [Матвей] Алиса. 1614 01:59:08,791 --> 01:59:10,083 Алиса. 1615 01:59:16,666 --> 01:59:17,875 Я купил два билета. 1616 01:59:18,166 --> 01:59:20,375 Мы еще сможем успеть на поезд в Париж. 1617 01:59:21,333 --> 01:59:22,583 [приказчик] Ты что это? 1618 01:59:23,166 --> 01:59:24,166 Он вам мешает? 1619 01:59:28,083 --> 01:59:29,750 Быстро в зал, быстро. 1620 01:59:30,666 --> 01:59:36,875 [Вяземский] В этот знаменательный час, в канун нового столетия, 1621 01:59:37,208 --> 01:59:42,166 перед всеми вами я хочу объявить о радостном событии в моём семействе - 1622 01:59:42,541 --> 01:59:47,833 помолвке моей дочери Алисы и князя Аркадия Трубецкого! 1623 01:59:48,041 --> 01:59:50,333 Князь, а где же Алиса? 1624 01:59:52,250 --> 01:59:53,541 Я сейчас ее найду. 1625 01:59:53,625 --> 01:59:56,041 [великий князь] Друзья, осталась ровно минута. 1626 01:59:56,125 --> 01:59:59,041 Давайте все месте! Шестьдесят! 1627 02:00:00,375 --> 02:00:01,833 Пятьдесят девять! 1628 02:00:02,541 --> 02:00:04,250 Пятьдесят восемь! 1629 02:00:04,750 --> 02:00:05,833 Пятьдесят семь! 1630 02:00:06,958 --> 02:00:08,541 Пятьдесят шесть! 1631 02:00:09,041 --> 02:00:10,625 Пятьдесят пять! 1632 02:00:11,291 --> 02:00:12,333 Пятьдесят четыре! 1633 02:00:12,416 --> 02:00:14,333 [приказчик] Вот, она здесь стояла. 1634 02:00:15,541 --> 02:00:17,208 [гости] Пятьдесят два! 1635 02:00:23,541 --> 02:00:24,958 [гости] Пятьдесят один! 1636 02:00:27,791 --> 02:00:29,083 Быстрей! 1637 02:00:38,916 --> 02:00:40,083 [великий князь] Четыре! 1638 02:00:40,583 --> 02:00:41,708 Три! 1639 02:00:41,916 --> 02:00:42,916 Два! 1640 02:00:43,458 --> 02:00:44,500 Один! 1641 02:00:45,041 --> 02:00:47,833 [гости и великий князь] Ура! 1642 02:01:06,791 --> 02:01:07,791 [Матвей] Скорее. 1643 02:01:34,958 --> 02:01:36,000 [кондуктор] Внимание! 1644 02:01:36,125 --> 02:01:37,916 - [кондуктор] Пассажирам поезда… - [Матвей] Мы успеем. 1645 02:01:38,000 --> 02:01:39,541 - …«Норд Экспресс» до Парижа… - [Алиса] Нам туда. 1646 02:01:39,625 --> 02:01:42,041 [кондуктор] …просьба проследовать к вагонам. 1647 02:01:48,041 --> 02:01:49,416 [Матвей] Успеваем. 1648 02:01:54,375 --> 02:01:56,041 [полицейский 5] Сюда нельзя на лошади. 1649 02:01:56,125 --> 02:01:57,125 Стоять! 1650 02:01:57,666 --> 02:02:00,541 Князь Трубецкой, четвертый отдел. 1651 02:02:04,000 --> 02:02:05,250 [француз 1] Эти русские. 1652 02:02:05,333 --> 02:02:07,500 [француз 2] Вот что Петербург делает с людьми. 1653 02:02:17,041 --> 02:02:18,666 [кондуктор по-французски] Счастливого пути.. 1654 02:02:19,083 --> 02:02:21,791 Ваши билетики? Спасибо, прекрасно. 1655 02:02:21,916 --> 02:02:23,291 - А ваш билет? - [Матвей] Там же два. 1656 02:02:23,500 --> 02:02:25,166 - [кондуктор] Да нет, один. - Что? 1657 02:02:25,250 --> 02:02:27,625 Ничего не понимаю. У меня ведь было два билета. 1658 02:02:28,583 --> 02:02:30,583 Пропустите нас, пожалуйста, мы заплатим. 1659 02:02:30,666 --> 02:02:32,291 Конечно, заплатите, только в кассу. 1660 02:02:32,375 --> 02:02:33,750 У вас еще пять минут есть. 1661 02:02:38,500 --> 02:02:40,125 Я пойду с тобой. 1662 02:02:44,791 --> 02:02:45,958 Я успею. 1663 02:02:46,458 --> 02:02:48,250 Ты устала, садись. 1664 02:02:48,375 --> 02:02:49,208 Садись. 1665 02:02:49,291 --> 02:02:50,541 [кондуктор] Вы будете проходить, мадемуазель? 1666 02:02:50,625 --> 02:02:51,458 [Алиса] Спасибо. 1667 02:02:51,583 --> 02:02:52,666 [кондуктор] Прошу вас. 1668 02:02:52,750 --> 02:02:54,458 Слушайте, а что ж вы в Париж без багажа? 1669 02:02:54,666 --> 02:02:55,666 [Алиса] Да. 1670 02:02:55,875 --> 02:02:57,541 Не волнуйся, я скоро. 1671 02:03:01,750 --> 02:03:03,916 [Матвей] Не выпускайте ее, даже если я не успею. 1672 02:03:04,375 --> 02:03:05,333 Прошу вас! 1673 02:03:49,916 --> 02:03:52,083 - Матвей! - [кондуктор] Куда же вы, девушка? 1674 02:03:55,041 --> 02:03:57,291 Да вы с ума сошли, поезд тронулся. 1675 02:04:09,250 --> 02:04:10,791 [Алиса] Матвей! 1676 02:04:11,791 --> 02:04:13,791 [полицейский 5] Ваше… ваше благородие! 1677 02:04:14,666 --> 02:04:15,916 Матвей! 1678 02:04:23,875 --> 02:04:25,166 [полицейский 5] Ваше благородие! 1679 02:04:56,791 --> 02:04:58,000 Крови нет. 1680 02:05:16,625 --> 02:05:19,000 - Да что же вы! - Второй билет. 1681 02:05:20,500 --> 02:05:23,416 Скажите, а с вами всё в порядке? 1682 02:05:25,208 --> 02:05:26,208 Да. 1683 02:05:27,541 --> 02:05:30,416 Ладно, что с вами делать, проходите в купе. 1684 02:05:37,375 --> 02:05:40,416 Они волшебные. 1685 02:05:51,875 --> 02:05:53,958 - [директор] Дмитрий Иванович! - Аюшки? 1686 02:05:54,500 --> 02:05:57,000 [Вяземский] Насколько мне известно, моя дочь уже несколько лет 1687 02:05:57,083 --> 02:05:59,458 состоит с вами в приватной корреспонденции. 1688 02:06:08,666 --> 02:06:13,250 Но поскольку вы говорите и знаете об этом, 1689 02:06:14,791 --> 02:06:17,583 я бы не рискнул называть это приватностью. 1690 02:06:19,541 --> 02:06:20,958 Вы мне ничего об этом не говорили. 1691 02:06:21,041 --> 02:06:22,500 [Вяземский] Да вы садитесь, садитесь. 1692 02:06:23,250 --> 02:06:26,750 Дмитрий Иванович, как специалист в области химии, 1693 02:06:28,208 --> 02:06:31,375 что можете сказать о ее пребывании в университете? 1694 02:06:31,458 --> 02:06:34,750 Слышите? «Как специалист». Это забавно. 1695 02:06:36,250 --> 02:06:40,583 Ну что же, как специалист, хочу сказать вам, что 1696 02:06:40,708 --> 02:06:45,625 за это время она добилась действительно выдающихся результатов. 1697 02:06:46,875 --> 02:06:49,291 Более того, скажу вам, что я 1698 02:06:49,375 --> 02:06:52,250 убежден, что на следующий год она получит 1699 02:06:52,583 --> 02:06:56,291 ученую степень и станет первой девушкой-студенткой, 1700 02:06:56,500 --> 02:06:59,083 добившейся столь высокого звания. 1701 02:06:59,375 --> 02:07:00,291 Да. 1702 02:07:00,458 --> 02:07:05,291 А дальше наука откроет свои объятия для нее, 1703 02:07:05,458 --> 02:07:11,083 и все двери лучших европейских университетов будут перед ней открыты. 1704 02:07:15,416 --> 02:07:16,458 [Вяземский] А… 1705 02:07:17,666 --> 02:07:21,041 А как насчет отечественных университетов? 1706 02:07:23,500 --> 02:07:24,875 Николай Николаевич, 1707 02:07:24,958 --> 02:07:29,916 по уставу женщины не имеют права преподавать на кафедре. 1708 02:07:32,125 --> 02:07:34,541 Устав не Священное Писание, можем дописать. 1709 02:07:35,750 --> 02:07:37,750 [Менделеев смеется] 1710 02:07:39,041 --> 02:07:40,375 [Менделеев] Верно? 1711 02:07:48,708 --> 02:07:51,041 [Алиса] Смешиваем в необходимых количествах 1712 02:07:51,125 --> 02:07:53,125 борную кислоту с этиловым спиртом 1713 02:07:53,708 --> 02:07:57,416 и добавляем серную кислоту для инициирования реакции 1714 02:07:57,708 --> 02:07:59,208 при последующем нагревании. 1715 02:08:01,833 --> 02:08:08,000 Выделяемый борный этиловый эфир горит синим пламенем и не обжигает. 1716 02:08:08,416 --> 02:08:09,416 Полюбуйтесь. 1717 02:08:12,625 --> 02:08:14,000 Красота, не правда ли? 1718 02:08:16,083 --> 02:08:18,416 Я очень люблю показывать этот опыт. 1719 02:08:19,375 --> 02:08:22,791 У меня с ним связана личная история. 1720 02:08:23,250 --> 02:08:24,708 - [студентка] Алиса Николаевна! - Да? 1721 02:08:24,791 --> 02:08:25,916 [студентка] Расскажите. 1722 02:08:26,000 --> 02:08:27,958 [все] Пожалуйста! Очень интересно! 1723 02:08:28,208 --> 02:08:31,583 [Алиса] Я обязательно расскажу, но как-нибудь в другой раз. 1724 02:08:32,083 --> 02:08:36,083 А сейчас мы с вами лучше посмотрим, как выглядит эта реакция 1725 02:08:36,166 --> 02:08:37,291 на языке химии. 1726 02:08:37,666 --> 02:08:39,791 Итак, этиловый спирт 1727 02:08:40,083 --> 02:08:42,666 мы смешиваем с борной кислотой и серой. 1728 02:08:42,875 --> 02:08:44,791 У нее на лекциях аншлаги. 1729 02:08:44,958 --> 02:08:48,750 Борный этиловый эфир, который горит синим пламенем 1730 02:08:48,958 --> 02:08:49,958 и что? 1731 02:08:50,166 --> 02:08:51,750 [все] И не обжигает. 1732 02:08:57,208 --> 02:08:58,750 И не обжигает. 1733 02:09:01,458 --> 02:09:03,958 - [Алиса] Только осторожно, хорошо? - [Матвей] Конечно. 1734 02:09:07,041 --> 02:09:08,333 [Матвей] Поехали. 1735 02:09:11,541 --> 02:09:13,958 Вот. Под ноги не смотри, смотри вперед. 1736 02:09:15,250 --> 02:09:16,250 Молодец. 1737 02:09:16,541 --> 02:09:20,041 Вот у тебя как здорово уже получается. А теперь давай сам. 1738 02:09:27,750 --> 02:09:29,125 Смотри, какой шустрый. 1739 02:09:30,250 --> 02:09:31,625 Весь в отца. 1740 02:09:36,791 --> 02:09:39,083 - [Матвей] Петь, смотри! - [Алиса] Смотри, как папа может. 1741 02:09:39,416 --> 02:09:40,416 Здорово, да? 1742 02:09:40,625 --> 02:09:41,625 Беги. 1743 02:09:47,000 --> 02:09:49,125 [Матвей] Вот умница.