1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,083 --> 00:00:08,791 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:57,916 --> 00:01:00,250 Чотири «Боти Петра» із севрюгою. 5 00:01:00,333 --> 00:01:02,041 Шість «Вершників» із дичиною. 6 00:01:02,125 --> 00:01:04,541 Здається, полюбилася людям наша дичина! 7 00:01:04,625 --> 00:01:06,958 На них акція. Два за ціною одного. 8 00:01:08,791 --> 00:01:09,958 Як в аптеці. 9 00:01:14,458 --> 00:01:15,333 Криворукий. 10 00:01:20,500 --> 00:01:21,583 А де дзвони? 11 00:01:21,666 --> 00:01:24,083 -Забув. -Ще раз забудеш, місце втратиш. 12 00:01:24,166 --> 00:01:25,041 У піч! 13 00:01:25,708 --> 00:01:28,333 Підрум'янимо тебе, дорогенький. 14 00:01:40,208 --> 00:01:41,250 Чудовий. 15 00:01:45,166 --> 00:01:46,000 До крамниці! 16 00:01:50,041 --> 00:01:52,083 «Ле Гранд Пиріг», служба доставки. 17 00:01:53,166 --> 00:01:55,708 Так, опівдні доставимо. Мохова, 32. 18 00:01:55,791 --> 00:01:58,166 Від Терентьєва? Уже замовили на Різдво? 19 00:01:58,250 --> 00:01:59,250 50 пирогів. 20 00:02:02,416 --> 00:02:04,083 Хто з вас найпрудкіший? 21 00:02:07,875 --> 00:02:08,708 Сюди. 22 00:02:15,875 --> 00:02:17,708 Мохова, 32. Маєш 20 хвилин. 23 00:02:21,583 --> 00:02:22,416 Вибачте. 24 00:02:30,916 --> 00:02:31,750 Здоров, друже. 25 00:02:34,500 --> 00:02:37,000 Ворушись! Ковбаса, а не кінь. 26 00:03:00,333 --> 00:03:01,208 Вибачте! 27 00:03:01,291 --> 00:03:03,833 Купуйте тютюн! Підходьте, не соромтеся! 28 00:03:10,583 --> 00:03:12,958 Дорогу, дорогу! Я поспішаю! 29 00:03:26,875 --> 00:03:27,708 Гей! 30 00:03:39,916 --> 00:03:42,416 -А що сталося? -Та знову все перекрили. 31 00:03:49,541 --> 00:03:51,333 …аж волосся дибки стало! 32 00:03:57,833 --> 00:04:00,083 Куди, шельмо? Га? Держи його! Ось він! 33 00:04:00,166 --> 00:04:01,208 Стій! 34 00:04:02,166 --> 00:04:03,500 Бач, який! 35 00:04:05,416 --> 00:04:06,291 Підйом! 36 00:04:11,083 --> 00:04:13,291 -Зберігати спокій! -Всі спокійні! 37 00:04:13,375 --> 00:04:14,333 Не ремствуйте! 38 00:04:14,416 --> 00:04:18,291 -Розумний, так? Закон тобі не писаний? -Що це за закон такий? 39 00:04:18,375 --> 00:04:21,333 Відомо який. Сказали стояти - стоїмо. 40 00:04:21,416 --> 00:04:22,416 Здається, їдуть! 41 00:04:42,208 --> 00:04:43,041 Стій! 42 00:04:43,916 --> 00:04:45,791 Стій! Повертаємо. 43 00:04:48,208 --> 00:04:49,125 Еліс! 44 00:04:50,416 --> 00:04:52,333 Еліс! Прошу уваги! 45 00:04:53,166 --> 00:04:56,250 Коли потрібно надсилати запрошення на звану вечерю? 46 00:04:56,333 --> 00:04:59,958 Не раніше ніж за 10 днів і не пізніше ніж за тиждень 47 00:05:00,041 --> 00:05:01,791 до запланованої події. 48 00:05:02,666 --> 00:05:03,500 Добре. 49 00:05:03,583 --> 00:05:06,708 Що має робити господиня дому 50 00:05:06,791 --> 00:05:09,708 до того, як усі гості сядуть на свої місця? 51 00:05:09,791 --> 00:05:12,666 Якщо кількість гостей не дуже велика, 52 00:05:13,250 --> 00:05:16,708 вона може ходити по вітальні та спілкуватися з ними. 53 00:05:16,791 --> 00:05:17,750 Правильно. 54 00:05:18,708 --> 00:05:20,916 Після обіду ми поговоримо 55 00:05:21,000 --> 00:05:24,291 про правила розміщення гостей за столом. 56 00:05:24,958 --> 00:05:26,000 Так захоплююче! 57 00:05:28,666 --> 00:05:29,708 Так захоплююче! 58 00:05:38,375 --> 00:05:40,791 Вітаю, Миколо Миколайовичу. Обід подано. 59 00:05:40,875 --> 00:05:41,708 Федоре. 60 00:05:45,666 --> 00:05:47,500 Моя люба! 61 00:05:57,333 --> 00:05:58,458 Міс Джексон! 62 00:05:58,541 --> 00:05:59,375 Алісо! 63 00:05:59,458 --> 00:06:00,291 Прошу. 64 00:06:07,666 --> 00:06:11,708 Доставили запрошення на новорічний бал у великого князя. 65 00:06:11,791 --> 00:06:15,750 Там усе буде витримано в староросійському стилі. 66 00:06:15,833 --> 00:06:17,916 То патріотизм знов у моді? 67 00:06:18,000 --> 00:06:18,958 Саме так. 68 00:06:19,500 --> 00:06:22,958 Я вже домовилась із художником з Маріїнського театру. 69 00:06:23,041 --> 00:06:25,000 Він займеться нашими костюмами. 70 00:06:25,083 --> 00:06:27,000 Ми затьмаримо всіх. 71 00:06:28,125 --> 00:06:31,000 «На честь нового століття на Ейфелевій вежі 72 00:06:31,083 --> 00:06:34,666 газові ліхтарі замінять на електричні лампади». 73 00:06:34,750 --> 00:06:37,875 Французи досі сподіваються повернути минулу велич. 74 00:06:37,958 --> 00:06:42,041 Та я певен, що у 20-му сторіччі їм це не загрожує. 75 00:06:42,125 --> 00:06:43,708 Згадаєте моє слово! 76 00:06:43,791 --> 00:06:46,916 Але у Франції жінки мають доступ до вищої освіти. 77 00:06:47,000 --> 00:06:50,916 Алісо, ви знову за своє? Скільки можна про це говорити? 78 00:06:51,000 --> 00:06:53,916 Університети виховують вільнодумців і баламутів. 79 00:06:54,666 --> 00:06:57,291 Порядній жінці там нема чого робити. 80 00:06:59,458 --> 00:07:01,583 Скажіть-но, міс Джексон, 81 00:07:01,666 --> 00:07:04,708 що ви думаєте про так звані права жінок? 82 00:07:05,750 --> 00:07:08,208 На мою думку, 83 00:07:08,291 --> 00:07:11,541 кожен має займатися своєю справою. 84 00:07:12,041 --> 00:07:14,583 У жінок одна роль, у чоловіків інша. 85 00:07:15,291 --> 00:07:17,041 Вельми вдячний. 86 00:07:17,125 --> 00:07:18,458 Зауважте, Алісо, 87 00:07:18,541 --> 00:07:22,041 це думка освіченої європейської жінки. 88 00:07:22,708 --> 00:07:25,375 Покінчімо з цією темою раз і назавжди. 89 00:07:25,458 --> 00:07:27,291 А як же королева Вікторія? 90 00:07:28,958 --> 00:07:31,041 До чого тут королева Вікторія? 91 00:07:37,875 --> 00:07:40,208 Мене щось торкнулося під столом. 92 00:07:40,291 --> 00:07:41,875 Можливо, це дух? 93 00:07:41,958 --> 00:07:42,916 Що це? 94 00:07:43,000 --> 00:07:44,625 Чи астральне тіло. 95 00:07:48,583 --> 00:07:52,708 Скільки можна вам казати? Не приводьте тварину до столової! 96 00:08:01,166 --> 00:08:03,375 Задоволена? Можна в карти пограти? 97 00:08:07,500 --> 00:08:08,708 Це залиш собі. 98 00:08:08,791 --> 00:08:09,916 Красно дякую. 99 00:08:10,000 --> 00:08:11,333 А тепер забирайся. 100 00:08:11,416 --> 00:08:12,833 Та спершу здай ящик. 101 00:08:15,000 --> 00:08:16,125 Я не зрозумів. 102 00:08:16,208 --> 00:08:18,791 Твоє запізнення так обурило Терентьєва, 103 00:08:18,875 --> 00:08:20,583 що він скасував замовлення. 104 00:08:21,166 --> 00:08:23,916 Але ж там перекрили рух! Нікого не пропускали. 105 00:08:24,541 --> 00:08:25,791 Я відпрацюю. 106 00:08:25,875 --> 00:08:28,875 Я вашу породу знаю. Як даси слабину, оскотинієте. 107 00:08:31,000 --> 00:08:32,083 Я вам не скотина! 108 00:08:33,208 --> 00:08:35,583 Я вимагаю повну платню за місяць! 109 00:08:40,375 --> 00:08:42,833 Ну, якщо вимагаєш, буде тобі платня. 110 00:08:42,916 --> 00:08:44,375 -Геть! -Що ви робите? 111 00:08:44,458 --> 00:08:45,666 -Пустіть! -Як скажеш. 112 00:09:14,875 --> 00:09:15,708 Це я. 113 00:09:18,250 --> 00:09:19,583 -Принесла? -Так. 114 00:09:22,375 --> 00:09:24,375 Панно, прошу, не гнівайтесь. 115 00:09:24,458 --> 00:09:27,416 Вона почала квакати, і он як воно все вийшло. 116 00:09:27,916 --> 00:09:30,000 Гріх, гріх із душі геть! 117 00:09:30,583 --> 00:09:33,083 Я не гніваюсь. Дякую, Прошо. 118 00:09:35,041 --> 00:09:37,208 Ось іще. Як ви й наказали. 119 00:09:40,208 --> 00:09:42,291 А жаба ця вам навіщо знадобилася? 120 00:09:43,250 --> 00:09:44,208 Ворожити будете? 121 00:09:46,250 --> 00:09:47,625 Зараз же Святки. 122 00:09:47,708 --> 00:09:49,208 Я й сама ворожитиму. 123 00:09:49,291 --> 00:09:53,291 Але для цього мені більше дзеркало потрібне. 124 00:09:54,541 --> 00:09:57,291 Таке, як тут. Можна, я ввечері прийду? 125 00:10:00,375 --> 00:10:02,833 -Бублики! -Ковбаса! 126 00:10:05,791 --> 00:10:06,666 Купуйте! 127 00:10:06,750 --> 00:10:09,208 Кому воно треба? Нічого не продали. 128 00:10:09,291 --> 00:10:10,416 Зачекаймо. 129 00:10:12,875 --> 00:10:13,750 Ану, геть! 130 00:10:16,875 --> 00:10:20,083 Ти і про рибу так казав. Що ми грошей заробимо. 131 00:10:23,541 --> 00:10:26,458 Брудні подробиці паризького світу! 132 00:10:39,500 --> 00:10:40,333 Дідько! 133 00:10:40,416 --> 00:10:42,250 Пробачте. 134 00:10:42,333 --> 00:10:43,250 Я вам допоможу. 135 00:10:43,750 --> 00:10:45,000 Ох ти ж… 136 00:10:45,083 --> 00:10:46,208 -Весь у снігу. -Так. 137 00:10:46,291 --> 00:10:49,041 Нові брудні подробиці паризького світу! 138 00:10:50,750 --> 00:10:51,583 Заждіть-но! 139 00:10:54,000 --> 00:10:54,833 Ви загубили! 140 00:10:56,375 --> 00:10:58,625 Гей, паскудо! Побачу - під лід закатаю! 141 00:11:02,458 --> 00:11:03,291 Гей! 142 00:11:14,625 --> 00:11:15,958 Чому за мною женешся? 143 00:11:17,791 --> 00:11:18,625 Ви загубили. 144 00:11:25,000 --> 00:11:27,708 А ти спритний. Де навчився так кататися? 145 00:11:28,416 --> 00:11:29,708 Це моя робота. 146 00:11:30,791 --> 00:11:32,166 Тобто була моя робота. 147 00:11:33,166 --> 00:11:34,250 «Ле Гранд Пиріг. 148 00:11:34,750 --> 00:11:36,750 -Доставимо за 30…» -Коли звільнили? 149 00:11:37,791 --> 00:11:39,250 -Сьогодні. -Вітаю. 150 00:11:39,916 --> 00:11:41,916 -З чим? -З початком нового життя. 151 00:11:42,416 --> 00:11:43,750 Тобі потрібна робота? 152 00:11:45,000 --> 00:11:46,333 Так, дуже потрібна. 153 00:11:47,708 --> 00:11:52,375 Приходь опівночі до Чортового Моста. Знаєш, де це? 154 00:12:15,833 --> 00:12:18,833 Мотю, я просто оступився. З ким не буває? 155 00:12:19,333 --> 00:12:22,708 -Все ж добре. Ти опинився поряд. -Випадково! 156 00:12:22,791 --> 00:12:24,666 Це тобі лише здається. 157 00:12:24,750 --> 00:12:27,125 Випадковостей не буває. Так було треба. 158 00:12:28,041 --> 00:12:29,125 -Тату! -Га? 159 00:12:29,791 --> 00:12:35,541 А якщо зараз бурулька з даху комусь на голову впаде? Так теж треба? 160 00:12:36,333 --> 00:12:39,000 Дивлячись кому. Якщо градоначальнику, 161 00:12:39,083 --> 00:12:41,750 то, може, їх нарешті збивати почнуть, га? 162 00:12:51,458 --> 00:12:52,291 Мотю! 163 00:12:53,333 --> 00:12:56,000 Чому ти такий похмурий? Сам на себе не схожий. 164 00:12:57,166 --> 00:12:58,875 Я ж бачу. Що трапилось? 165 00:13:01,500 --> 00:13:03,416 Не думай. Ходімо. 166 00:13:10,000 --> 00:13:11,291 Вигнали? 167 00:13:14,291 --> 00:13:16,916 Та нічого, Мотю. Не засмучуйся. 168 00:13:17,000 --> 00:13:18,333 Ти ж у мене молодець! 169 00:13:18,875 --> 00:13:22,083 Швидко нове місце знайдеш. Набагато краще, ніж старе. 170 00:13:23,250 --> 00:13:26,041 До кінця місяця доживемо з божою поміччю. 171 00:13:26,125 --> 00:13:28,291 А може, тебе в ліхтарники візьмуть? 172 00:13:29,333 --> 00:13:32,208 Скоро все буде електричне, тату. Ось побачиш. 173 00:13:33,458 --> 00:13:36,958 -Це все казки, Мотю. -Казки? Це майбутнє. 174 00:13:37,041 --> 00:13:39,250 О! Як бритва! 175 00:13:39,875 --> 00:13:42,000 От що значить голландська якість. 176 00:13:42,583 --> 00:13:46,208 Пам'ятаєш, коли ти мені їх дарував, сказав, що вони чарівні? 177 00:13:46,291 --> 00:13:49,500 Так мені мій тато сказав. Традиція. 178 00:13:50,291 --> 00:13:52,833 Скільки років минуло! А їм хоч би що. 179 00:13:53,500 --> 00:13:57,000 Ось де справжні чари! А ти мені про електрику. 180 00:13:57,708 --> 00:14:00,041 -На. -Так! 181 00:14:07,166 --> 00:14:10,708 -Цей мені до вподоби. Хто автор? -Клод Дебюссі. 182 00:14:11,333 --> 00:14:12,666 Шкода, що не наш. 183 00:14:12,750 --> 00:14:17,791 А я помітив, що ви його виконуєте щоразу, коли хочете мене про щось просити. 184 00:14:18,375 --> 00:14:20,000 Так, помітив. 185 00:14:20,083 --> 00:14:22,583 Нікі, від вас нічого не приховаєш. 186 00:14:22,666 --> 00:14:23,916 Це ваш дар! 187 00:14:24,458 --> 00:14:25,583 Це моє прокляття. 188 00:14:28,791 --> 00:14:31,875 Аліса дедалі частіше дозволяє собі 189 00:14:32,958 --> 00:14:36,500 абсолютно неприпустимі вибрики. 190 00:14:36,583 --> 00:14:37,708 Такі, як сьогодні. 191 00:14:38,291 --> 00:14:39,958 Вона відкрито грубить вам. 192 00:14:40,583 --> 00:14:42,375 І що накажете з нею робити? 193 00:14:42,916 --> 00:14:43,916 Відшмагати? 194 00:14:44,708 --> 00:14:48,416 Шлюб наводить лад навіть у найбуйніших головах. 195 00:14:49,375 --> 00:14:51,250 Люба моя, та хіба ж я проти? 196 00:14:51,333 --> 00:14:53,458 Але пристойну партію знайти нелегко. 197 00:14:56,041 --> 00:15:00,416 Невже в усьому Петербурзі немає жодного достойного нареченого? 198 00:15:22,875 --> 00:15:26,166 Боже милий! Що це за чари такі? 199 00:15:26,250 --> 00:15:28,833 -Це - наука. -А-а… 200 00:15:46,666 --> 00:15:47,666 НАУКА І ЖИТТЯ 201 00:15:47,750 --> 00:15:51,791 «Бестужевські вищі курси для жінок запрошують слухачок». 202 00:15:51,875 --> 00:15:56,583 Суджений-ряджений, прийди до мене вечеряти! 203 00:16:00,083 --> 00:16:03,666 Я… Можна, я світло вимкну? Заважає. 204 00:16:04,333 --> 00:16:05,750 А я вам керосинку. 205 00:16:42,458 --> 00:16:43,666 Заблукав, брате? 206 00:16:44,708 --> 00:16:46,416 Мене покликав… Він! 207 00:16:49,000 --> 00:16:49,833 Свої, свої. 208 00:16:53,125 --> 00:16:54,166 Граф. 209 00:16:54,250 --> 00:16:55,500 Чингіз. 210 00:16:56,250 --> 00:16:57,083 Алекс. 211 00:16:57,583 --> 00:16:59,333 Дуже приємно. Матвій. 212 00:16:59,416 --> 00:17:00,625 А це Муха. 213 00:17:01,958 --> 00:17:05,375 -А чому Муха? -Бо мене не спіймаєш. 214 00:17:06,125 --> 00:17:07,083 А-а… 215 00:17:08,708 --> 00:17:12,458 Суджений-ряджений, прийди до мене вечеряти! 216 00:17:15,541 --> 00:17:17,500 Чому ж не приходиш, паскуднику? 217 00:17:19,500 --> 00:17:20,750 Може, ви спробуєте? 218 00:17:20,833 --> 00:17:23,000 Навіщо ж свічки дарма палити,? 219 00:17:23,083 --> 00:17:25,041 -Я в це не вірю. -Як - не вірите? 220 00:17:25,125 --> 00:17:28,750 Моя мама так мого татка побачила, а бабуся - дідуся. 221 00:17:28,833 --> 00:17:30,500 Наступного дня повінчалися! 222 00:17:30,583 --> 00:17:32,833 40 років душа в душу прожили. 223 00:17:32,916 --> 00:17:34,916 Як же після такого не вірити? 224 00:17:35,000 --> 00:17:37,875 Я не вірю, що з мільярда людей на планеті 225 00:17:37,958 --> 00:17:39,250 призначений лише один. 226 00:17:40,208 --> 00:17:41,666 А що таке мільярд? 227 00:17:46,916 --> 00:17:48,708 І давно ви цим займаєтесь? 228 00:17:48,791 --> 00:17:49,666 Чим саме? 229 00:17:49,750 --> 00:17:51,375 Ну, крадіжками. 230 00:17:54,666 --> 00:17:55,958 Це не крадіжка. 231 00:17:56,041 --> 00:17:58,166 Не можна вкрасти те, що не їхнє. 232 00:17:59,208 --> 00:18:00,416 Про кого ти? 233 00:18:01,083 --> 00:18:02,041 Про узурпаторів. 234 00:18:04,291 --> 00:18:06,208 Тих, хто живе за чужий кошт. 235 00:18:06,708 --> 00:18:07,666 Про купців. 236 00:18:08,500 --> 00:18:09,583 Поміщиків. 237 00:18:10,083 --> 00:18:10,916 Офіцерів. 238 00:18:12,083 --> 00:18:13,000 Чиновників. 239 00:18:14,000 --> 00:18:16,416 Усе вельможне панство. Ім'я їм легіон. 240 00:18:16,500 --> 00:18:18,916 Те, чим вони нібито володіють - не їхнє. 241 00:18:19,000 --> 00:18:21,375 Воно в них на тимчасовому зберіганні. 242 00:18:24,458 --> 00:18:28,166 А государ імператор? Він теж узурпатор? 243 00:18:34,666 --> 00:18:38,250 А ти часом не агент-провокатор? Чесних людей про таке питати! 244 00:18:40,666 --> 00:18:41,750 Хлопці, я ж… 245 00:18:46,083 --> 00:18:46,916 Я пожартував. 246 00:18:51,416 --> 00:18:52,500 Покатаємось? 247 00:18:58,875 --> 00:19:01,500 Найпринизливіше у світі - це бути рабом раба. 248 00:19:01,583 --> 00:19:02,458 А чий він раб? 249 00:19:02,541 --> 00:19:04,500 Хазяїна. А той - свого капіталу. 250 00:19:04,583 --> 00:19:06,875 -Як уся буржуазія. -Бурж… Як ти сказав? 251 00:19:06,958 --> 00:19:08,916 Буржуазія. Пануючий клас, що живе 252 00:19:09,000 --> 00:19:11,625 з капіталістичного доходу від найманої праці. 253 00:19:11,708 --> 00:19:14,000 Алексе! Ти йому так голову скрутиш! 254 00:19:18,875 --> 00:19:20,375 Що ти там побачив? 255 00:19:21,541 --> 00:19:25,541 Такий самий герб був на екіпажі, для якого перекрили дорогу. 256 00:19:25,625 --> 00:19:27,291 Лев із віником у пащі? 257 00:19:27,375 --> 00:19:28,375 Жир… 258 00:19:28,458 --> 00:19:30,000 А це теж буржуазія? 259 00:19:30,083 --> 00:19:32,041 Ні, це аристократія. 260 00:19:35,250 --> 00:19:38,916 За таке потрібно карати. 261 00:19:59,583 --> 00:20:00,833 Низько літаєш… 262 00:20:01,916 --> 00:20:04,750 Давай! Хапай за цицьку, він не проти. 263 00:20:04,833 --> 00:20:05,833 Ніжніше! 264 00:20:09,041 --> 00:20:10,125 Давай, давай. 265 00:20:37,916 --> 00:20:40,125 Малюй-но. Та якнайгарніше. 266 00:21:14,875 --> 00:21:15,708 Краля! 267 00:21:25,291 --> 00:21:26,500 Не треба кричати. 268 00:21:40,625 --> 00:21:42,125 Це було красиво. 269 00:21:44,708 --> 00:21:46,791 Швидше! Забираймося звідси. 270 00:21:50,333 --> 00:21:51,375 Мухо, неси мене! 271 00:21:52,833 --> 00:21:56,083 Добре тобі від неї дісталося. Дівка - вогонь! 272 00:21:57,583 --> 00:21:58,625 Хлопці! 273 00:22:01,083 --> 00:22:02,166 Я, мабуть, піду. 274 00:22:03,083 --> 00:22:04,291 Мені туди. 275 00:22:05,083 --> 00:22:05,958 Що ж… 276 00:22:06,666 --> 00:22:08,250 Нам підходять твої руки. 277 00:22:08,333 --> 00:22:09,750 Хай навіть обгорілі. 278 00:22:10,333 --> 00:22:11,166 І твої ноги, 279 00:22:12,125 --> 00:22:14,083 хай навіть у цих дивних ковзанах. 280 00:22:14,166 --> 00:22:16,125 Знайдеш нас на Льодовому ярмарку. 281 00:22:16,666 --> 00:22:20,625 Я подумаю. Приємно було з вами познайомитись. 282 00:22:21,708 --> 00:22:22,666 До зустрічі! 283 00:22:22,750 --> 00:22:23,708 Бувай! 284 00:22:26,125 --> 00:22:28,375 Не приїде. Надто чистенький. 285 00:22:28,458 --> 00:22:29,708 -Закладемось? -Так. 286 00:22:40,500 --> 00:22:41,958 Доброго раночку! 287 00:22:42,625 --> 00:22:43,875 Як спалося? 288 00:22:52,375 --> 00:22:54,125 Ви таки ворожили вчора! 289 00:22:55,791 --> 00:22:57,708 Після цього завжди ніс свербить. 290 00:23:00,291 --> 00:23:02,208 То як? Приходив? 291 00:23:03,250 --> 00:23:04,250 І який він? 292 00:23:05,083 --> 00:23:07,208 Гарний? Сподобався? 293 00:23:09,833 --> 00:23:10,833 Офіцер? 294 00:23:11,958 --> 00:23:12,958 З вусами? 295 00:23:13,958 --> 00:23:15,083 Вельможа? 296 00:23:15,666 --> 00:23:16,583 Ні. 297 00:23:16,666 --> 00:23:17,541 Навпаки. 298 00:23:19,291 --> 00:23:20,250 Як це - навпаки? 299 00:23:23,916 --> 00:23:26,666 Сьогодні вирішальна вечеря в Шувалових. 300 00:23:27,291 --> 00:23:29,208 Я проситиму руки Сонечки. 301 00:23:31,708 --> 00:23:35,958 Навіщо тобі та Сонечка? Усі знають, що Шувалов розорений ущент. 302 00:23:36,041 --> 00:23:39,708 Він розгубив усіх покровителів при дворі. Піде у відставку. 303 00:23:40,208 --> 00:23:41,625 -Перепрошую, та… -Панове! 304 00:23:41,708 --> 00:23:43,000 Займайте свої місця! 305 00:23:43,083 --> 00:23:44,541 Це лише брудні чутки. 306 00:23:48,916 --> 00:23:51,625 Кажуть, у нього самого дочка на виданні. 307 00:23:51,708 --> 00:23:53,875 Найцінніший трофей цього сезону. 308 00:23:53,958 --> 00:23:56,833 Матінка залишила юній графині солідний посаг. 309 00:24:07,333 --> 00:24:08,541 Починайте. 310 00:24:08,625 --> 00:24:14,916 Я тримаю в руках останню модель поліцейського транчеону. 311 00:24:15,000 --> 00:24:20,583 У зв'язку з оголошеним урядом курсом на прискорену модернізацію 312 00:24:20,666 --> 00:24:25,375 нам видається доречним замінити частину шашок на такі транчеони 313 00:24:25,458 --> 00:24:30,416 для нанесення ударів та ефективності під час розгону демонстрацій. 314 00:24:30,500 --> 00:24:32,625 РОЗГІН ДЕМОНСТРАЦІЙ 315 00:24:32,708 --> 00:24:35,916 Варто також зазначити, що використання транчеону, 316 00:24:36,416 --> 00:24:43,375 на відміну від шашки, не призводить до летального результату чи каліцтва. 317 00:24:43,875 --> 00:24:45,666 Ось. 318 00:24:45,750 --> 00:24:51,625 Як кажуть, горбатого виправить могила, а впертого дубина. 319 00:24:53,500 --> 00:24:54,791 Він щось як бовкне… 320 00:24:55,833 --> 00:24:57,916 -Тран… Транчеон. -Передайте-но. 321 00:24:59,625 --> 00:25:03,250 Отже, ви пропонуєте імпортувати їх з Англії? 322 00:25:03,333 --> 00:25:04,541 Ні. Ніякого імпорту. 323 00:25:04,625 --> 00:25:06,500 Перед вами вітчизняний продукт. 324 00:25:07,166 --> 00:25:13,416 Завод під Тулою згоден виробляти для нас до 10 000 на рік. 325 00:25:14,000 --> 00:25:16,500 Панове, хто бажає висловитись? 326 00:25:23,541 --> 00:25:24,750 Аркадій Трубецький. 327 00:25:24,833 --> 00:25:27,375 Відділ громадського порядку та безпеки. 328 00:25:27,458 --> 00:25:30,416 У зв'язку з напруженим внутрішньополітичним станом 329 00:25:30,500 --> 00:25:33,583 така модернізація може бути неправильно розтлумачена. 330 00:25:34,416 --> 00:25:38,083 Якщо майбутні бунтівники не боятимуться поліцейського з шашкою, 331 00:25:38,625 --> 00:25:41,125 це призведе до непередбачених наслідків. 332 00:25:41,208 --> 00:25:46,083 Я вважаю, що нині ця пропозиція суперечить державним інтересам. 333 00:25:47,791 --> 00:25:51,541 Ви ще не той чин маєте, щоб замислюватися про державні інтереси. 334 00:25:52,458 --> 00:25:55,000 Вибачте. Я просто висловив свою думку. 335 00:25:55,083 --> 00:25:59,083 Скажіть-но, а ви не родич князя Михайла Трубецького? 336 00:25:59,166 --> 00:26:01,791 Так, Ваша ясновельможносте. Це мій батько. 337 00:26:02,791 --> 00:26:03,625 Зрозуміло. 338 00:26:04,625 --> 00:26:07,000 А цей завод під Тулою… 339 00:26:07,083 --> 00:26:08,750 Так, Ваша ясновельможносте! 340 00:26:09,666 --> 00:26:13,041 Він часом не вашому тестеві належить? 341 00:26:15,541 --> 00:26:16,791 Це просто збіг. 342 00:26:18,250 --> 00:26:20,250 Вони запропонували найкращу ціну. 343 00:26:23,250 --> 00:26:24,208 Не сумніваюся. 344 00:26:25,583 --> 00:26:26,583 Сідайте. 345 00:26:28,666 --> 00:26:30,750 Олександре Івановичу, я вважаю, 346 00:26:30,833 --> 00:26:33,791 що зараз вам варто сконцентрувати свою енергію 347 00:26:33,875 --> 00:26:37,958 не на цих транчеонах, прости господи, 348 00:26:38,458 --> 00:26:41,958 а на випадках вуличних крадіжок, що почастішали. 349 00:26:42,041 --> 00:26:43,541 Нічого не поробиш. 350 00:26:43,625 --> 00:26:45,250 -У святкові дні завжди… -Що? 351 00:26:46,958 --> 00:26:48,583 -Перепрошую… -Так? 352 00:26:48,666 --> 00:26:52,500 Нам відомо, що для злочинних дій бандити використовують ковзани. 353 00:26:52,583 --> 00:26:55,875 Більшість випадків зафіксовано на Льодовому ярмарку. 354 00:26:55,958 --> 00:26:58,208 Так. Швидкі, мерзотники. 355 00:26:58,291 --> 00:27:01,750 Поліцейським патрулям не завжди вдається за ними угнатися. 356 00:27:02,625 --> 00:27:04,166 Це можна виправити. 357 00:27:04,666 --> 00:27:07,041 І у вас є ідеї, як саме? 358 00:27:17,041 --> 00:27:19,333 -Скільки коштує? -Ковбаска смачнюща! 359 00:27:22,041 --> 00:27:23,375 Гей! 360 00:27:24,500 --> 00:27:26,666 Таких у цілому місті не знайдете. 361 00:27:28,583 --> 00:27:29,750 Добре, потім зайду. 362 00:27:45,875 --> 00:27:47,958 -Ти подумав? -Так. 363 00:27:48,833 --> 00:27:50,125 Ти програв. 364 00:27:51,166 --> 00:27:53,250 Побачимо, чого ти вартий. 365 00:27:55,666 --> 00:27:59,041 Іноді достатньо просто вибрати правильний момент, 366 00:27:59,125 --> 00:28:01,083 правильне місце і правильний час. 367 00:28:02,125 --> 00:28:03,000 Хвилиночку. 368 00:28:03,083 --> 00:28:04,416 Усе піде тобі до рук. 369 00:28:04,500 --> 00:28:05,333 Прошу. 370 00:28:10,291 --> 00:28:11,541 У цьому весь шик. 371 00:28:12,291 --> 00:28:15,416 На ковзанах ми робимо це швидко. Буржуї не помічають, 372 00:28:15,500 --> 00:28:18,291 що ми полегшили тягар капіталу в їхніх кишенях. 373 00:28:18,791 --> 00:28:20,208 Ковзаєш ти добре, 374 00:28:20,291 --> 00:28:22,833 та мене зараз більше цікавлять твої руки. 375 00:28:22,916 --> 00:28:23,875 Дивись! 376 00:28:25,083 --> 00:28:27,416 Встиг роздивитись? А тепер ти. 377 00:28:29,250 --> 00:28:32,375 Будемо розвивати вправність рук і реакцію. 378 00:28:33,416 --> 00:28:36,833 Ти повторюватимеш, доки не перестанеш про це думати. 379 00:28:37,333 --> 00:28:39,125 Руки мають робити все самі. 380 00:28:39,916 --> 00:28:41,041 Без тебе. 381 00:28:43,375 --> 00:28:45,750 А це в нас зветься «дорожній аксидент». 382 00:28:49,000 --> 00:28:51,958 Ай-яй-яй! Треба бути уважним. 383 00:28:52,541 --> 00:28:54,583 Нічого. З кожним може статися. 384 00:28:55,125 --> 00:28:56,166 Це «дзиґа». 385 00:28:56,250 --> 00:28:58,833 Крутиш пана, доки не скине всю зайву вагу. 386 00:28:59,541 --> 00:29:00,375 Чому «дзиґа»? 387 00:29:01,583 --> 00:29:02,791 Гарно звучить. 388 00:29:04,291 --> 00:29:05,833 Розділ 13. 389 00:29:05,916 --> 00:29:08,291 Шлях до серця буржуя - через гаманець. 390 00:29:10,083 --> 00:29:11,291 Після кожного ексу… 391 00:29:11,791 --> 00:29:13,291 -Чого? -Експропріації. 392 00:29:13,375 --> 00:29:15,041 Треба швидше скинути калим. 393 00:29:15,125 --> 00:29:18,000 Наше товариство має банк для термінових вкладів. 394 00:29:18,083 --> 00:29:19,458 Чаю, шановний. 395 00:29:20,041 --> 00:29:21,625 15 копійок. 396 00:29:24,166 --> 00:29:25,583 Чотири з десяти! 397 00:29:25,666 --> 00:29:27,416 А треба десять із десяти. 398 00:29:28,666 --> 00:29:30,208 Десять разів поспіль. 399 00:29:30,791 --> 00:29:31,750 Знаєш, що це? 400 00:29:32,625 --> 00:29:34,583 -Монета. -Не тільки. 401 00:29:37,250 --> 00:29:39,666 Щоби здобути золото, потрібно срібло. 402 00:29:44,291 --> 00:29:45,916 Це зветься «дірява кишеня». 403 00:29:46,833 --> 00:29:50,291 Адже більшість і так не знає, куди зникає їхній капітал. 404 00:30:05,833 --> 00:30:07,000 Мотю! 405 00:30:07,083 --> 00:30:08,750 А де це ти днями пропадаєш? 406 00:30:10,375 --> 00:30:11,708 Я знайшов нову роботу. 407 00:30:12,875 --> 00:30:13,750 Я ж казав! 408 00:30:14,250 --> 00:30:15,083 Що за робота? 409 00:30:16,416 --> 00:30:19,250 Нічого особливого. Одне товариство. 410 00:30:19,333 --> 00:30:21,166 Яке товариство? Чим займається? 411 00:30:22,875 --> 00:30:24,208 Експропріаціями. 412 00:30:25,583 --> 00:30:26,416 Цікаво. 413 00:30:27,291 --> 00:30:28,416 Це щось сучасне? 414 00:30:28,916 --> 00:30:29,750 Так. 415 00:30:29,833 --> 00:30:30,666 Ти молодець. 416 00:30:30,750 --> 00:30:32,000 Я тобою пишаюсь. 417 00:30:33,625 --> 00:30:34,708 Пий. 418 00:30:36,083 --> 00:30:37,375 Бачити його не можу. 419 00:30:38,208 --> 00:30:40,125 А не треба дивитись. Треба пити. 420 00:30:41,208 --> 00:30:42,416 То хоч пінку з'їж. 421 00:30:42,500 --> 00:30:43,333 Тату! 422 00:30:57,375 --> 00:30:59,083 А вони багатші, ніж я думала. 423 00:30:59,583 --> 00:31:01,958 У них ще є шикарний маєток на Ладозі, 424 00:31:02,041 --> 00:31:05,541 старовинні виноградники біля Ніцци та палац у Ялті, 425 00:31:06,041 --> 00:31:08,666 де скоро буде власне поле для гольфу. 426 00:31:09,791 --> 00:31:10,625 Для чого? 427 00:31:10,708 --> 00:31:13,083 -Нас чекають, мамо. -Так, ходімо. 428 00:31:14,583 --> 00:31:15,708 Ваше благородіє! 429 00:31:16,500 --> 00:31:17,583 Дякую. 430 00:31:17,666 --> 00:31:19,166 Трубецькі! 431 00:31:19,916 --> 00:31:21,500 Дуже рада вас бачити. 432 00:31:22,250 --> 00:31:23,083 Що? 433 00:31:24,208 --> 00:31:25,958 -Княгине. -Графе. 434 00:31:26,041 --> 00:31:27,041 Князю. 435 00:31:27,125 --> 00:31:30,583 Дозвольте представити. Моя дружина Северина. 436 00:31:31,458 --> 00:31:32,875 Моя дочка Аліса. 437 00:31:33,708 --> 00:31:34,708 Дуже приємно. 438 00:31:35,833 --> 00:31:38,250 Миколо Миколайовичу, дякую за запрошення. 439 00:31:38,333 --> 00:31:39,666 Це велика честь. 440 00:31:40,166 --> 00:31:44,250 Ми з вашим покійним батьком приятелювали під час служби на Кавказі. 441 00:31:44,333 --> 00:31:46,583 Чому ви не звернулися по протекцію? 442 00:31:47,666 --> 00:31:51,416 Я вважаю, що за людину має говорити її робота, а не родичі. 443 00:31:51,500 --> 00:31:53,250 -Син свого батька! -Матінко! 444 00:31:53,333 --> 00:31:54,166 Усе, мовчу. 445 00:31:54,250 --> 00:31:57,416 Княгине, радий, що доля звела нас знову. 446 00:31:57,875 --> 00:32:00,541 -І я. -Сподіваюсь, вам сподобається вистава. 447 00:32:01,250 --> 00:32:02,375 Дякую. 448 00:32:21,708 --> 00:32:22,708 Близнюки. 449 00:32:23,791 --> 00:32:28,125 Сузір'я Близнюків складається з двох яскравих зірок, 450 00:32:29,250 --> 00:32:32,000 розташованих дуже близько одна до одної. 451 00:32:34,208 --> 00:32:39,000 Близнюки - перший повітряний зодіакальний знак. 452 00:32:39,791 --> 00:32:42,416 Їм властива двоїстість. 453 00:32:42,500 --> 00:32:48,458 Вони постійно перебувають у гонитві за чимось невловимим. 454 00:32:48,541 --> 00:32:50,958 Їхня стихія - повітря. 455 00:32:51,583 --> 00:32:52,708 Планета - Меркурій. 456 00:32:53,500 --> 00:32:58,625 Їхні інтереси - літературна творчість, політика. 457 00:32:59,416 --> 00:33:02,208 Найзнаменитіші Близнюки - 458 00:33:02,791 --> 00:33:03,750 Петро Перший, 459 00:33:04,458 --> 00:33:06,041 Олександр Пушкін… 460 00:33:09,208 --> 00:33:10,291 і мій чоловік. 461 00:33:11,291 --> 00:33:12,666 -Браво! -Дякую. 462 00:33:13,166 --> 00:33:14,000 Браво! 463 00:33:19,625 --> 00:33:22,166 Панове, я вкраду чоловіка на секунду. 464 00:33:22,250 --> 00:33:23,083 Перепрошую. 465 00:33:23,791 --> 00:33:25,291 Я скучила за вами. 466 00:33:25,791 --> 00:33:26,625 Князю! 467 00:33:27,291 --> 00:33:28,750 Як вам наш вечір? 468 00:33:28,833 --> 00:33:29,916 -Чудово! -Справді? 469 00:33:30,000 --> 00:33:32,291 Я отримав задоволення від вистави. 470 00:33:32,375 --> 00:33:34,125 Хіба могло бути інакше? 471 00:33:34,666 --> 00:33:37,083 Графе, дозвольте скористатися нагодою. 472 00:33:37,166 --> 00:33:41,125 Скоро відбудеться бал Клубу любителів катання на ковзанах. 473 00:33:41,208 --> 00:33:42,208 Матиму за честь… 474 00:33:42,291 --> 00:33:45,416 Боюся, катання на льоду не мій коник. 475 00:33:48,208 --> 00:33:49,708 Мова про вашу дочку. 476 00:33:50,458 --> 00:33:52,125 Як на мене, це чудова ідея. 477 00:33:52,208 --> 00:33:54,666 Ми з чоловіком саме говорили, 478 00:33:54,750 --> 00:33:57,250 що Алісі варто частіше виходити у світ. 479 00:34:01,625 --> 00:34:07,291 Ми розглянемо вашу пропозицію і дамо відповідь у призначений строк. 480 00:34:08,666 --> 00:34:09,791 Дякую. 481 00:34:17,125 --> 00:34:18,291 Доброго ранку! 482 00:34:20,041 --> 00:34:22,083 Встаємо, встаємо, на роботу йдемо! 483 00:34:22,166 --> 00:34:24,875 Хто рано встає, тому Бог дає! 484 00:34:27,875 --> 00:34:29,166 Доброго ранку! 485 00:34:45,916 --> 00:34:46,750 Тату! 486 00:34:48,750 --> 00:34:50,208 Ходімо до лікарні. 487 00:34:51,708 --> 00:34:52,833 Тебе лікар огляне. 488 00:34:53,625 --> 00:34:56,916 Що ті лікарі розуміють? Не тіло треба лікувати, а душу. 489 00:34:58,666 --> 00:35:00,041 Від цього всі хвороби. 490 00:35:06,125 --> 00:35:08,583 Ще раз. Покашляйте. 491 00:35:15,250 --> 00:35:16,083 Одягайтесь. 492 00:35:17,500 --> 00:35:19,583 Ви залишите його в лікарні? 493 00:35:19,666 --> 00:35:21,000 Ні. Немає потреби. 494 00:35:21,083 --> 00:35:22,750 Дякувати богові! 495 00:35:22,833 --> 00:35:25,833 -Я ж казав, дарма хвилювались. -Але ж у нього кров! 496 00:35:25,916 --> 00:35:28,083 Що нам робити, якщо це триватиме? 497 00:35:29,375 --> 00:35:32,166 Пийте більше молока. Воно пом'якшує симптоми. 498 00:35:32,250 --> 00:35:34,833 -Вибачте, мене чекають пацієнти. -Дякую. 499 00:35:35,583 --> 00:35:36,833 Огляд безкоштовний. 500 00:35:38,166 --> 00:35:39,000 Я зараз. 501 00:35:39,750 --> 00:35:41,583 Має ж бути ще якесь лікування. 502 00:35:41,666 --> 00:35:43,875 -Ви не можете його кинути. -Вже пізно. 503 00:35:44,458 --> 00:35:45,958 У нього сухоти. Давно. 504 00:35:46,041 --> 00:35:49,250 На цій стадії ми безсилі. Я не хотів вас засмучувати. 505 00:35:49,875 --> 00:35:52,000 Заждіть! Щось же можна зробити! 506 00:35:52,083 --> 00:35:55,291 Може, кудись поїхати? Має ж бути якесь лікування. 507 00:35:55,375 --> 00:35:59,708 Вам можуть допомогти лише в санаторії доктора Тишлера в Баден-Бадені. 508 00:35:59,791 --> 00:36:02,291 Це в Німеччині. Дуже далеко й дуже дорого. 509 00:36:02,375 --> 00:36:05,416 На жаль, вам це не по кишені. Тому й не пропонував. 510 00:36:05,500 --> 00:36:06,916 Він зможе допомогти? 511 00:36:07,000 --> 00:36:09,291 Відчепися від Григорія Анатолійовича! 512 00:36:09,375 --> 00:36:10,958 У нього он скільки хворих. 513 00:36:11,041 --> 00:36:13,625 Не те що я зі своєю застудою. 514 00:36:13,708 --> 00:36:14,958 Лише він зможе. 515 00:36:15,833 --> 00:36:16,666 Ходімо. 516 00:36:25,208 --> 00:36:26,083 Сам просить. 517 00:36:27,375 --> 00:36:28,458 Твій вихід! 518 00:36:34,833 --> 00:36:35,916 Уперед. 519 00:36:53,166 --> 00:36:55,083 Для першого разу непогано. 520 00:37:03,291 --> 00:37:04,708 Скільки коштує в найом? 521 00:37:08,166 --> 00:37:10,375 -Ти просто котиш сани. -Держи його! 522 00:37:10,458 --> 00:37:12,750 І в потрібну мить відволікаєш клієнта. 523 00:37:13,666 --> 00:37:14,666 Сідай, пане! 524 00:37:14,750 --> 00:37:16,291 Куди ти лізеш? Моя черга! 525 00:37:16,375 --> 00:37:18,166 Пане, я швидше підвезу! 526 00:37:18,250 --> 00:37:20,041 Вези на Нікольську. 527 00:37:20,125 --> 00:37:21,333 Я тебе запам'ятав! 528 00:37:31,375 --> 00:37:33,166 -Акуратніше! -Так, звісно. 529 00:37:44,750 --> 00:37:48,083 Та хто ж так возить? Як уперше, їй-богу! 530 00:38:23,916 --> 00:38:25,166 Дорогу запам'ятав? 531 00:38:25,250 --> 00:38:26,541 Тут же все покинуте. 532 00:38:27,500 --> 00:38:28,541 Ані душі. 533 00:38:29,750 --> 00:38:30,833 У цьому й суть. 534 00:38:32,541 --> 00:38:34,208 Нам тут сусіди не потрібні. 535 00:38:34,708 --> 00:38:35,541 Корабель? 536 00:38:43,666 --> 00:38:45,041 А ім'я в нього є? 537 00:38:45,125 --> 00:38:47,375 Звісно! Фрегат «Дірявий». 538 00:38:48,416 --> 00:38:52,541 Якщо так і далі піде, весною дірки залатаємо, 539 00:38:52,625 --> 00:38:54,333 вітрила виправимо і… 540 00:38:54,416 --> 00:38:55,541 І можна плисти. 541 00:38:56,041 --> 00:38:56,875 Куди? 542 00:38:59,791 --> 00:39:01,125 У світле майбутнє. 543 00:39:07,000 --> 00:39:08,041 Ласкаво просимо. 544 00:39:08,125 --> 00:39:09,625 Ну ж бо! Чого став? 545 00:39:22,750 --> 00:39:23,958 Допоможи з цяцьками. 546 00:39:25,083 --> 00:39:27,583 От і рибонька на нерест пішла. 547 00:39:27,666 --> 00:39:29,833 Святкова, свіженька. 548 00:39:30,333 --> 00:39:32,250 Ще чорнилами пахне. 549 00:39:32,333 --> 00:39:33,416 А це що таке? 550 00:39:33,500 --> 00:39:34,458 Я не знаю. 551 00:39:34,958 --> 00:39:37,208 Це було в нього в кишені. Я й узяв. 552 00:39:37,750 --> 00:39:38,875 Покажи. 553 00:39:43,208 --> 00:39:44,125 Що там? 554 00:39:45,375 --> 00:39:47,125 Це запрошення 555 00:39:48,875 --> 00:39:53,208 на бал Імператорського клубу любителів катання на ковзанах. 556 00:39:55,083 --> 00:39:57,166 Це ж найжирніші вершки суспільства. 557 00:39:59,041 --> 00:40:01,916 Дві штуки! Ясна річ, ми з тобою гарцюємо! 558 00:40:02,500 --> 00:40:03,666 Хороший навар буде. 559 00:40:03,750 --> 00:40:08,083 Ти пику свою бачив? Тебе туди з десятьма запрошеннями не пустять! 560 00:40:08,166 --> 00:40:10,250 -А ти свою? -Я й не напрошувався. 561 00:40:10,333 --> 00:40:11,625 Усе просто. 562 00:40:12,125 --> 00:40:13,916 Матвій скаже, хто піде з ним. 563 00:40:16,416 --> 00:40:17,333 -Я? -З ним? 564 00:40:20,583 --> 00:40:23,125 Він же зовсім зелений! Дурню пощастило! 565 00:40:23,208 --> 00:40:26,750 Умінь дурня виявилося достатньо, щоби здобути ці запрошення. 566 00:40:29,833 --> 00:40:33,541 Тобто, мене не пустять, а його пустять? 567 00:40:34,708 --> 00:40:35,958 У такому одязі? 568 00:40:40,750 --> 00:40:41,875 Ти маєш рацію. 569 00:40:43,625 --> 00:40:45,250 У такому одязі не пустять. 570 00:41:19,708 --> 00:41:20,541 Й останнє. 571 00:41:20,625 --> 00:41:21,500 Ковзани. 572 00:41:22,208 --> 00:41:24,333 -А що - ковзани? -Дай-но глянути. 573 00:41:29,083 --> 00:41:29,958 Ось. 574 00:41:30,666 --> 00:41:33,250 Вони надто примітні. Дамо старим відпочити. 575 00:41:33,333 --> 00:41:35,541 -Ну… -Їх краще не виставляти. 576 00:41:36,875 --> 00:41:39,041 Чим не аристократія? 577 00:41:39,125 --> 00:41:40,041 Барон! 578 00:41:42,375 --> 00:41:43,791 Що дорожчий твій одяг, 579 00:41:43,875 --> 00:41:46,333 то менше підозр ти викликаєш у панства. 580 00:41:46,416 --> 00:41:50,875 Тут зустрічають по одежі, а випроводжають теж по одежі. 581 00:41:50,958 --> 00:41:51,958 Ось запрошення. 582 00:41:52,750 --> 00:41:54,708 Я не можу! Вибачте, будь ласка. 583 00:41:54,791 --> 00:41:57,791 Кажу вам, у Парижі зимою нема чого робити. 584 00:41:57,875 --> 00:42:01,375 Ми з графом Бобринським померли б від нудьги, якби не це. 585 00:42:01,458 --> 00:42:05,125 -Ви що, читати розучились? -Прошу, панове. 586 00:42:05,208 --> 00:42:07,791 -Ваші ковзани, графине. Розмір ваш. -Дякую. 587 00:42:08,750 --> 00:42:09,708 Який милий! 588 00:42:12,000 --> 00:42:13,375 Вітаю, мадемуазель. 589 00:42:14,166 --> 00:42:15,541 -Ти його знаєш? -Ні. 590 00:42:15,625 --> 00:42:17,291 -…шампанського? -Те що треба! 591 00:42:23,958 --> 00:42:25,875 -Ти їх знаєш? -Ні. 592 00:42:25,958 --> 00:42:28,583 Але тут усі вдають, що знають один одного. 593 00:42:29,291 --> 00:42:30,416 Просто всміхайся. 594 00:42:32,875 --> 00:42:34,375 Після вас, мадемуазель! 595 00:42:41,250 --> 00:42:42,166 Дякую. 596 00:42:55,916 --> 00:42:56,833 Доброго вечора. 597 00:42:56,916 --> 00:42:58,041 -Брют? -Брют. 598 00:42:58,958 --> 00:42:59,958 Дякую. 599 00:43:00,041 --> 00:43:03,125 -Ну от. А ми тепер без шампанського. -Там ще є. 600 00:43:03,208 --> 00:43:04,416 Ой, як слизько! 601 00:43:05,666 --> 00:43:07,833 -О! А де профітролі? -Отам, пане. 602 00:43:07,916 --> 00:43:08,750 Отам? 603 00:43:10,916 --> 00:43:12,750 На нас чекають великі справи. 604 00:43:13,500 --> 00:43:15,250 Профітролі! 605 00:43:17,916 --> 00:43:20,791 Які смачні! Профітролі. 606 00:43:20,875 --> 00:43:22,291 А ти чому не їси? 607 00:43:22,916 --> 00:43:25,666 -Не соромся. Охолонуть. -Панове, шампанського? 608 00:43:27,541 --> 00:43:29,125 Перепрошую. Моя провина. 609 00:43:29,208 --> 00:43:30,583 -Ти не постраждав? -Ні. 610 00:43:38,041 --> 00:43:39,875 Нахабний і невихований. 611 00:43:40,875 --> 00:43:42,000 Підморгуючи дамі, 612 00:43:42,083 --> 00:43:44,291 він грубо порушує правила етикету. 613 00:43:44,375 --> 00:43:45,208 Так. 614 00:43:52,625 --> 00:43:54,125 Шановні гості балу! 615 00:43:54,791 --> 00:43:57,500 Я вітаю вас у Михайлівському замку! 616 00:43:58,416 --> 00:44:01,958 Ще ніколи наш бал не виглядав так розкішно! 617 00:44:02,041 --> 00:44:06,208 І все це стало можливим лише завдяки щедрості 618 00:44:06,708 --> 00:44:10,250 Великого князя Костянтина Олексійовича! 619 00:44:11,208 --> 00:44:12,416 Браво! Браво! 620 00:44:19,541 --> 00:44:23,791 Я радий вітати вас на нашому маленькому святі! 621 00:44:24,458 --> 00:44:30,000 Я певен, що у 20-му столітті буде ще веселіше! 622 00:44:30,750 --> 00:44:31,708 Ура! 623 00:44:32,833 --> 00:44:38,541 А зараз перед вами виступить офіцер, князь Аркадій Трубецький! 624 00:44:38,625 --> 00:44:43,083 Прошу вельмишановне панство звільнити центральну частину ковзанки. 625 00:44:48,541 --> 00:44:49,958 Який чудовий вечір! 626 00:45:34,083 --> 00:45:35,333 Котра з них? 627 00:45:36,291 --> 00:45:38,375 Ви надто примітивно мислите, друже. 628 00:45:44,541 --> 00:45:45,625 Перепрошую. 629 00:45:50,041 --> 00:45:52,625 Ковзани малуваті. 630 00:45:55,416 --> 00:46:00,583 Коли немає війни, в офіцерів завжди звільняється купа творчої енергії. 631 00:46:08,375 --> 00:46:09,500 Це так гарно. 632 00:46:16,083 --> 00:46:18,541 -Браво! -Неймовірно! 633 00:46:18,625 --> 00:46:20,500 Який стрибок! 634 00:46:27,833 --> 00:46:30,625 Браво! 635 00:46:30,708 --> 00:46:32,750 -Дякую за все. -Браво! 636 00:46:36,500 --> 00:46:37,833 Дуже радий вас бачити. 637 00:46:38,458 --> 00:46:40,333 Міс Джексон, Еліс. 638 00:46:41,166 --> 00:46:44,583 Ваш виступ справив на мене незабутнє враження. 639 00:46:44,666 --> 00:46:46,583 Сподіваюсь, не лише на вас. 640 00:46:48,541 --> 00:46:53,000 Міс Джексон, ви дозволите мені запросити Еліс на вальс? 641 00:46:53,083 --> 00:46:55,875 Я гадаю, це чудова ідея. Еліс! 642 00:46:57,833 --> 00:46:58,666 Еліс? 643 00:47:07,958 --> 00:47:10,000 Я не дуже добре стою на ковзанах. 644 00:47:11,750 --> 00:47:15,291 Просто стійте, Алісо. Я все за вас зроблю. 645 00:47:20,750 --> 00:47:23,666 Алісо, я можу бути з вами відвертим? 646 00:47:24,541 --> 00:47:25,375 Так. 647 00:47:26,375 --> 00:47:28,875 Мені все життя ніби чогось бракувало. 648 00:47:30,583 --> 00:47:32,666 Я весь час відчував якусь дивну, 649 00:47:33,750 --> 00:47:36,333 майже містичну пустоту у своєму серці. 650 00:47:36,416 --> 00:47:39,083 З цим краще звернутися до лікаря, не до мене. 651 00:47:39,583 --> 00:47:40,416 Дотепно. 652 00:47:41,375 --> 00:47:45,458 «Я, молодий та нежонатий, ціную швидкість ковзанів. 653 00:47:45,541 --> 00:47:48,875 І взимку я люблю гуляти. Це заміняє лікарів» . 654 00:47:51,125 --> 00:47:52,875 Відколи я вас побачив, 655 00:47:54,416 --> 00:47:57,166 я вже не можу уявити свій світ без вас. 656 00:47:58,541 --> 00:48:01,625 Князю, я ж розмовляю з вами вперше в житті. 657 00:48:01,708 --> 00:48:03,125 Я зовсім вас не знаю. 658 00:48:04,125 --> 00:48:05,583 Вибачте, що турбую, 659 00:48:05,666 --> 00:48:08,666 та є невелика проблема, що потребує вашої участі. 660 00:48:08,750 --> 00:48:10,458 Я зараз до вас підійду. 661 00:48:11,250 --> 00:48:12,916 Проблема може стати великою. 662 00:48:15,125 --> 00:48:18,208 Алісо, вибачте, я мушу ненадовго вас залишити. 663 00:48:18,291 --> 00:48:20,166 Я проведу вас до міс Джексон. 664 00:48:20,250 --> 00:48:23,916 Дякую, князю, та я ще покатаюся. Повчуся. 665 00:48:24,000 --> 00:48:25,041 Так, звісно. 666 00:48:25,666 --> 00:48:31,250 Ні. Я завжди тримаю годинник у цій кишені. Ось у цій. 667 00:48:31,333 --> 00:48:34,208 Куди він міг подітися? Певно, хтось його вкрав. 668 00:48:34,791 --> 00:48:37,583 -Князь Трубецький. -Тут така ситуація… 669 00:48:45,291 --> 00:48:47,458 -Дякую. -Прошу. 670 00:48:48,916 --> 00:48:51,291 -Це ви! -Я. 671 00:48:52,708 --> 00:48:55,416 Це був дурний заклад. Я не хотів вас налякати. 672 00:48:55,500 --> 00:48:56,875 Заклад? 673 00:48:57,625 --> 00:49:00,333 У вас специфічні уявлення про анатомію. 674 00:49:00,875 --> 00:49:03,375 Це я про ваш витвір на моєму балконі. 675 00:49:03,958 --> 00:49:07,125 Ну, я так бачу. 676 00:49:09,500 --> 00:49:11,041 Відтоді ви дуже змінились. 677 00:49:11,625 --> 00:49:13,666 Такі часи. Усе швидко змінюється. 678 00:49:13,750 --> 00:49:15,291 Не можу знайти гаманець! 679 00:49:15,375 --> 00:49:18,291 Він був у кишені ще хвилину тому. А зараз немає! 680 00:49:20,375 --> 00:49:23,916 Ви не так зрозуміли. Мабуть, настав час прощатися. 681 00:49:25,333 --> 00:49:26,166 Заждіть! 682 00:49:29,500 --> 00:49:30,416 Зробімо так. 683 00:49:31,166 --> 00:49:32,875 Я не зчинятиму галас, якщо… 684 00:49:33,375 --> 00:49:35,750 -Скажу оркестрові. -Соляний провулок, 13. 685 00:49:36,208 --> 00:49:37,125 Завтра опівдні. 686 00:49:37,666 --> 00:49:39,541 Але ж це шантаж. 687 00:49:40,791 --> 00:49:41,625 Саме так. 688 00:49:41,708 --> 00:49:46,041 Пані та панове, у нас сталося невеличке непорозуміння. 689 00:49:46,125 --> 00:49:49,291 Прошу під'їхати до ротонди, якщо вам здається, 690 00:49:49,375 --> 00:49:51,000 що ви щось загубили… 691 00:49:51,083 --> 00:49:53,458 Ваша ясновельможносте, я вас шукав! 692 00:49:53,541 --> 00:49:56,166 Не можна спізнюватися на іменини до бабусі. 693 00:49:56,250 --> 00:49:57,500 Де мій брегет? 694 00:49:57,583 --> 00:49:59,041 Якщо ви помітили… 695 00:49:59,125 --> 00:50:00,125 Ми ж домовились? 696 00:50:00,208 --> 00:50:04,166 …когось незнайомого та підозрілого, повідомте князя Трубецького. 697 00:50:04,250 --> 00:50:06,000 Аркадію Михайловичу! 698 00:50:06,875 --> 00:50:09,625 А чому оркестр не грає? 699 00:50:10,166 --> 00:50:11,541 Зараз усе владнаю. 700 00:50:17,458 --> 00:50:19,125 Панове, що відбувається? 701 00:50:19,208 --> 00:50:21,041 -Не бачили білого песика? -Кого? 702 00:50:21,125 --> 00:50:23,416 На ковзанці загубився песик княгині. 703 00:50:23,500 --> 00:50:25,583 -Закривайте, щоби не вибіг! -Швидше! 704 00:50:26,750 --> 00:50:28,583 -Песик? -Зараз ніхто не виходив? 705 00:50:28,666 --> 00:50:30,458 До кого це ти залицявся? 706 00:50:30,541 --> 00:50:32,083 Ні, Ваше високоблагородіє! 707 00:50:40,541 --> 00:50:44,083 Ти часом не закохався у представницю ворожого класу? 708 00:50:48,958 --> 00:50:52,166 Головне - не забувай, хто ти і звідки. 709 00:50:57,375 --> 00:50:58,208 Туди. 710 00:51:04,083 --> 00:51:07,250 -Анна Павлівна! -Мамо рідна! Та ми за місяць… 711 00:51:07,333 --> 00:51:09,583 Великий князю, ви загубили годинник. 712 00:51:12,125 --> 00:51:14,291 Сьогодні гуляємо! 713 00:51:59,500 --> 00:52:00,958 Тату, ти не спиш? 714 00:52:02,333 --> 00:52:04,916 Можеш наточити до завтра, будь ласка? 715 00:52:07,458 --> 00:52:09,583 -Що це за ковзани? -Це для роботи. 716 00:52:11,166 --> 00:52:12,875 А з твоїми що не так? 717 00:52:14,875 --> 00:52:16,791 Нехай вони поки вдома полежать. 718 00:52:16,875 --> 00:52:20,875 Там просто не можна на таких старих. Тобто старовинних. 719 00:52:20,958 --> 00:52:22,458 За правилами безпеки. 720 00:52:23,416 --> 00:52:24,833 Начальник дуже суворий. 721 00:52:24,916 --> 00:52:26,708 А де ти був усю ніч? 722 00:52:27,250 --> 00:52:29,583 Що це на тобі? Ти пяний? 723 00:52:29,666 --> 00:52:30,500 Тату! 724 00:52:31,875 --> 00:52:33,375 Ти краще на це подивись. 725 00:52:34,791 --> 00:52:37,666 І це не все. Ось іще. 726 00:52:39,416 --> 00:52:40,291 Подивись. 727 00:52:41,291 --> 00:52:42,125 Ось. 728 00:52:42,791 --> 00:52:43,791 Ось іще. 729 00:52:45,166 --> 00:52:46,083 Ось. 730 00:52:48,083 --> 00:52:49,583 Треба їх кудись покласти. 731 00:52:50,333 --> 00:52:52,000 Де там наша коробочка? 732 00:52:55,416 --> 00:52:56,250 Матвію! 733 00:52:58,500 --> 00:53:02,000 Нечесні гроші добро не принесуть. 734 00:53:02,625 --> 00:53:04,416 Яка різниця, чесні чи нечесні? 735 00:53:05,291 --> 00:53:08,000 Честь є лише в тих, хто може її собі дозволити. 736 00:53:08,541 --> 00:53:12,583 Матвію! Ці гроші треба повернути туди, звідки вони прийшли. 737 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 Поки не пізно. Пообіцяй мені, Матвію! 738 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Не поверну. 739 00:53:19,458 --> 00:53:20,583 Вони нам потрібні. 740 00:53:22,250 --> 00:53:23,916 Щоб тебе вилікувати. 741 00:53:24,958 --> 00:53:26,208 Лікар мені розповів. 742 00:53:26,291 --> 00:53:28,500 Тобі треба до санаторію в Німеччині. 743 00:53:28,583 --> 00:53:31,416 Синку, ти… Ти не розумієш. 744 00:53:31,500 --> 00:53:34,583 Ти хочеш врятувати моє тіло, а я - твою душу. 745 00:53:34,666 --> 00:53:36,416 Що як немає ніякої душі? 746 00:53:36,500 --> 00:53:38,000 Немає того світу? 747 00:53:38,083 --> 00:53:40,291 Є лише цей, а далі нічого немає? 748 00:53:40,375 --> 00:53:42,791 Що ти таке кажеш? Він же все чує! 749 00:53:44,166 --> 00:53:45,791 А що як і Його немає? 750 00:54:26,875 --> 00:54:28,333 Пішли! 751 00:54:32,041 --> 00:54:33,333 Швидше, швидше! 752 00:54:34,208 --> 00:54:35,041 Ритмічніше! 753 00:54:36,125 --> 00:54:37,833 Не сутультеся! 754 00:54:42,041 --> 00:54:42,875 Молодці! 755 00:54:53,041 --> 00:54:54,333 Продовжуйте. 756 00:54:55,375 --> 00:54:57,125 Сильніше бий! 757 00:55:06,958 --> 00:55:13,958 Як бачите, перед вами летучий ковзальний загін швидкого реагування. 758 00:55:15,208 --> 00:55:16,916 Я правильно розумію? 759 00:55:17,000 --> 00:55:20,125 Це була ваша давня ініціатива створити такий загін? 760 00:55:20,583 --> 00:55:24,666 Миколо Миколайовичу! Нам надходять чіткі директиви з міністерства 761 00:55:24,750 --> 00:55:28,583 направити всі ресурси на боротьбу з політичними злочинами. 762 00:55:28,666 --> 00:55:33,083 Учора на ковзанці Імператорського клубу було пограбовано Великого князя. 763 00:55:33,875 --> 00:55:38,000 Викрадено безцінну сімейну реліквію, годинник його діда. 764 00:55:38,500 --> 00:55:42,541 Думаю, вам не варто нагадувати, ким був його дід і як його звали. 765 00:55:43,041 --> 00:55:44,750 Пам'ятаю. Дуже добре пам'ятаю. 766 00:55:44,833 --> 00:55:46,375 Я впевнений, 767 00:55:46,458 --> 00:55:49,166 що це справа рук банди, яка орудує на каналах. 768 00:55:50,166 --> 00:55:52,958 Замах на майно імператорської сім'ї 769 00:55:53,041 --> 00:55:55,416 може бути прирівняно до тероризму. 770 00:55:55,500 --> 00:55:58,291 Як швидко ваш загін може розпочати роботу? 771 00:55:58,833 --> 00:56:00,750 Завтра патрулюватимемо канали. 772 00:56:01,250 --> 00:56:02,333 Чудово. 773 00:56:03,541 --> 00:56:07,750 Бачите, Миколо Миколайовичу? І дерев'яні палиці стали в пригоді. 774 00:56:09,875 --> 00:56:10,916 Ставай! 775 00:56:26,458 --> 00:56:27,541 Як спалося? 776 00:56:29,041 --> 00:56:30,625 Ми тобі не дуже заважали? 777 00:56:35,166 --> 00:56:36,500 Ні, все нормально. 778 00:56:37,750 --> 00:56:38,666 Алексе! 779 00:56:39,958 --> 00:56:43,250 Можна, я поки що тут поживу? 780 00:56:48,333 --> 00:56:50,625 Чому «поки що»? Звісно, живи. 781 00:56:50,708 --> 00:56:51,541 Ходімо. 782 00:56:52,375 --> 00:56:54,250 Підйом, товариші! 783 00:56:54,333 --> 00:56:57,333 Відпочиньмо від відпочинку. Це тобі не знадобиться. 784 00:57:20,000 --> 00:57:21,958 Тут майже половина. 785 00:57:22,666 --> 00:57:25,083 Ви можете зателефонувати до санаторію, 786 00:57:25,625 --> 00:57:28,083 Тишлерові, та домовитися про все? 787 00:57:28,166 --> 00:57:29,458 А я знайду решту. 788 00:57:31,458 --> 00:57:33,916 Приберіть це для професора Тишлера. 789 00:57:34,666 --> 00:57:37,583 Я зателефоную. Але вам треба поспішати. 790 00:57:37,666 --> 00:57:39,625 Боляче! Я ж іще живий! 791 00:57:43,041 --> 00:57:44,750 Здається, я захворіла. 792 00:57:45,833 --> 00:57:47,041 Це недобре. 793 00:57:50,875 --> 00:57:53,666 Я звелю Проші принести вам гарячого чаю. 794 00:57:55,583 --> 00:57:56,416 І… 795 00:57:58,083 --> 00:57:59,166 імбирного печива. 796 00:58:22,416 --> 00:58:23,875 Позич карбованця! 797 00:58:23,958 --> 00:58:24,958 Я що, банк? 798 00:58:25,791 --> 00:58:26,875 Ти куди? 799 00:58:26,958 --> 00:58:28,166 Тпру! 800 00:58:36,000 --> 00:58:36,875 Стій! 801 00:58:40,541 --> 00:58:41,458 Чекайте тут. 802 00:58:42,208 --> 00:58:43,041 Ви прийшли! 803 00:58:43,625 --> 00:58:46,083 -Ви ж мене не виказали. -Ходімо. 804 00:58:46,625 --> 00:58:48,541 -Сюди? -Так. Швидше! 805 00:58:49,083 --> 00:58:51,750 -Що це за місце? -Тут же написано. 806 00:58:51,833 --> 00:58:52,791 ЖІНОЧІ КУРСИ. 807 00:58:52,875 --> 00:58:53,875 Але я… 808 00:58:55,833 --> 00:58:58,416 -Я маю тут щось дістати? -Ні. 809 00:58:58,500 --> 00:59:00,208 Маєте побути моїм чоловіком. 810 00:59:02,375 --> 00:59:04,291 Там буде Менделєєв! 811 00:59:06,541 --> 00:59:07,375 Так… 812 00:59:08,750 --> 00:59:09,750 В'яземська! 813 00:59:11,166 --> 00:59:12,458 -Це ви? -Так. 814 00:59:12,541 --> 00:59:13,541 Ваша черга. 815 00:59:14,041 --> 00:59:15,041 А ви заждіть. 816 00:59:16,083 --> 00:59:16,916 Прошу. 817 00:59:31,583 --> 00:59:35,458 Таким способом, формула завершує рівняння. 818 00:59:37,833 --> 00:59:39,625 -Все правильно. -Я здивований. 819 00:59:40,916 --> 00:59:41,750 Друзі мої! 820 00:59:42,750 --> 00:59:45,125 Винюся й каюся. Спізнився. 821 00:59:46,000 --> 00:59:48,000 Прямо з вокзалу. 822 00:59:48,083 --> 00:59:48,916 Дочекались. 823 00:59:49,000 --> 00:59:51,125 Не було б прикро, якби спізнився я. 824 00:59:51,208 --> 00:59:52,666 Але ж спізнився потяг! 825 00:59:52,750 --> 00:59:53,708 Як завжди. 826 00:59:53,791 --> 00:59:55,958 Бачу по очах, що ви не сердитесь. 827 00:59:56,041 --> 00:59:57,250 Він, як завжди… 828 00:59:57,333 --> 00:59:58,333 Продовжимо! 829 00:59:58,791 --> 01:00:00,916 Що це в нас, точніше, хто це в нас? 830 01:00:02,208 --> 01:00:06,166 Мадемуазель, дозвольте представитись. Дмитро Іванович. 831 01:00:07,541 --> 01:00:09,541 -А як вас звуть? -Аліса. 832 01:00:09,625 --> 01:00:11,625 Аліса? Дуже приємно. 833 01:00:11,708 --> 01:00:12,791 Отже… 834 01:00:12,875 --> 01:00:15,041 Я зовсім не очікувала зустріти вас. 835 01:00:15,666 --> 01:00:18,250 Я майже напам'ять знаю «Основи хімії». 836 01:00:18,333 --> 01:00:21,750 А це ми зараз перевіримо. 837 01:00:22,416 --> 01:00:23,541 Дозвольте-но. 838 01:00:24,291 --> 01:00:26,083 -Початок непоганий. -Дякую. 839 01:00:26,166 --> 01:00:27,291 Молодець! 840 01:00:27,916 --> 01:00:30,000 Скажіть ви подрузі своїй, дівчата… 841 01:00:31,041 --> 01:00:33,291 Слухайте, а це сміливо! 842 01:00:33,875 --> 01:00:35,458 Дуже сміливо й непогано. 843 01:00:36,625 --> 01:00:37,458 Колеги! 844 01:00:39,041 --> 01:00:41,625 Мені все зрозуміло. Зараховуємо. 845 01:00:41,708 --> 01:00:43,750 Не поспішайте, Дмитре Івановичу. 846 01:00:44,875 --> 01:00:50,458 Гадаю, ви маєте дозвіл батька чи чоловіка на ваше навчання? 847 01:00:51,916 --> 01:00:53,750 Звісно. Мій чоловік тут. 848 01:00:54,666 --> 01:00:56,041 Будьте люб'язні. 849 01:00:58,791 --> 01:01:00,500 Мені до душі ваша сміливість. 850 01:01:00,583 --> 01:01:02,041 -Дякую. -Справді сміливо. 851 01:01:04,625 --> 01:01:06,791 Ось її чоловік. 852 01:01:11,458 --> 01:01:13,916 Я? Так. Чоловік. 853 01:01:14,000 --> 01:01:15,666 Я з усім згоден. 854 01:01:15,750 --> 01:01:16,583 Ось бачите! 855 01:01:16,666 --> 01:01:18,833 Всю голову мені проточила дружина. 856 01:01:18,916 --> 01:01:20,708 «Хочу женитися, тобто, вчитися 857 01:01:20,791 --> 01:01:23,125 на Вищих жіночих курях». 858 01:01:23,750 --> 01:01:24,583 Курсах! 859 01:01:26,708 --> 01:01:27,791 Курсах. 860 01:01:27,875 --> 01:01:31,458 Бачите? Навіть чоловік категорично не проти, а за. 861 01:01:32,041 --> 01:01:32,958 Так. 862 01:01:33,041 --> 01:01:35,708 Будь ласка, колеги, зарахуймо її! 863 01:01:35,791 --> 01:01:37,916 Не поспішайте, Дмитре Івановичу. 864 01:01:38,000 --> 01:01:40,041 Ви вже написали дозвіл? 865 01:01:43,750 --> 01:01:44,916 -Ні. -Як це? 866 01:01:46,000 --> 01:01:47,125 То пишіть швидше. 867 01:01:48,125 --> 01:01:50,416 Дайте йому, будь ласка, папір. 868 01:01:50,500 --> 01:01:51,500 Давайте! 869 01:01:51,583 --> 01:01:53,500 Йдіть-но. Пишіть. 870 01:01:53,583 --> 01:01:56,291 Не гайте часу. 871 01:01:57,416 --> 01:01:58,250 Сміливіше! 872 01:01:58,333 --> 01:01:59,250 Прошу. 873 01:01:59,916 --> 01:02:00,750 Ну? 874 01:02:03,041 --> 01:02:04,208 Своїми словами. 875 01:02:05,833 --> 01:02:06,708 Прошу. 876 01:02:08,958 --> 01:02:10,333 Зробіть ласку. 877 01:02:15,666 --> 01:02:19,250 Молоді люди, у якому храмі ви вінчалися? 878 01:02:19,833 --> 01:02:22,000 -У Володимирському. -В Андріївському. 879 01:02:26,208 --> 01:02:27,166 Наступна. 880 01:02:31,125 --> 01:02:32,916 То поговоріть із батьком! 881 01:02:33,000 --> 01:02:34,583 О, яка чудова ідея! 882 01:02:34,666 --> 01:02:36,375 Як це я сама не здогадалася? 883 01:02:36,875 --> 01:02:38,333 Прошу. До ваших послуг. 884 01:02:39,250 --> 01:02:42,458 Це називається сарказм. Не чули про таке? 885 01:02:46,750 --> 01:02:48,291 Ви не знаєте мого батька. 886 01:02:48,791 --> 01:02:52,916 У нього інші погляди на те, чого вчитися панні з пристойної родини. 887 01:02:53,000 --> 01:02:53,916 Не розумію. 888 01:02:54,000 --> 01:02:56,833 А якби вам вдалося пройти цю комісію, що тоді? 889 01:02:57,500 --> 01:02:58,833 Однаково б дізнався. 890 01:03:01,958 --> 01:03:03,541 Я була готова піти з дому. 891 01:03:04,875 --> 01:03:06,583 Усе залежало від екзамену. 892 01:03:10,000 --> 01:03:11,083 Звідки ж я знав? 893 01:03:11,708 --> 01:03:15,041 Ви не казали, що треба буде писати, що питатимуть різне. 894 01:03:15,125 --> 01:03:18,250 Я гадала, у вашій роботі треба вміти добре брехати. 895 01:03:20,916 --> 01:03:22,083 Дайте вашу руку. 896 01:03:23,875 --> 01:03:24,833 Дякую вам. 897 01:03:24,916 --> 01:03:25,791 Що це? 898 01:03:25,875 --> 01:03:26,916 Ваша винагорода. 899 01:03:27,000 --> 01:03:28,708 Я прийшов не заради цього! 900 01:03:29,625 --> 01:03:30,916 Заберіть. 901 01:03:32,000 --> 01:03:33,625 Не бійтесь, нікому не скажу. 902 01:03:33,708 --> 01:03:36,583 Просто уявіть, що ви їх у мене непомітно витягли. 903 01:03:36,666 --> 01:03:37,791 Їдьмо назад. 904 01:03:37,875 --> 01:03:39,625 Ну, як ви зазвичай це робите. 905 01:03:49,416 --> 01:03:51,083 Ти нічого про мене не знаєш! 906 01:03:51,875 --> 01:03:55,458 Ти виросла у великому палаці, а я народився під сходами. 907 01:03:55,541 --> 01:03:57,291 -Що? -Так, я не вмію читати. 908 01:03:57,375 --> 01:03:58,875 -Краду в багатіїв. -Що ви… 909 01:03:58,958 --> 01:04:01,666 А ви багато віків обкрадаєте бідний народ. 910 01:04:01,750 --> 01:04:02,625 Вибачте! 911 01:04:03,625 --> 01:04:06,208 -Я нікого не обкрадаю. -А тобі вже не треба! 912 01:04:07,583 --> 01:04:09,208 Твої предки постаралися. 913 01:04:09,291 --> 01:04:12,083 -Звідки у вас той палац? -Дідусь збудував. 914 01:04:12,166 --> 01:04:15,416 Ага. А скільки у твого дідуся було кріпосних душ? 915 01:04:15,500 --> 01:04:17,083 Тисяча? Дві? 916 01:04:19,791 --> 01:04:20,625 Десять. 917 01:04:27,750 --> 01:04:28,916 Но! Пішла! 918 01:04:30,875 --> 01:04:32,583 Я не хотіла вас образити. 919 01:04:33,916 --> 01:04:35,041 Ви маєте рацію. 920 01:04:36,083 --> 01:04:39,375 Я справді нічого не знаю про життя бідних людей. 921 01:04:39,458 --> 01:04:41,541 Тобто, я хотіла сказати, звичайних. 922 01:04:44,791 --> 01:04:47,000 А навіщо вам вчитися? Для чого? 923 01:04:47,708 --> 01:04:48,541 Ну як же? 924 01:04:50,000 --> 01:04:53,541 Завдяки знанням учені можуть зробити цей світ кращим. 925 01:04:54,041 --> 01:04:55,708 Перемогти смертельні хвороби. 926 01:04:55,791 --> 01:04:58,833 Покращити життя всіх людей, не лише багатих. 927 01:04:59,666 --> 01:05:00,708 Розумієте? 928 01:05:06,333 --> 01:05:07,583 Тпру! Приїхали! 929 01:05:13,791 --> 01:05:15,666 Я навіть не знаю, як вас звуть. 930 01:05:19,000 --> 01:05:22,000 Аліса Марія Августа фон Шлезенберг-В'яземська. 931 01:05:23,375 --> 01:05:24,291 А вас? 932 01:05:25,666 --> 01:05:26,625 Матвій. 933 01:05:26,708 --> 01:05:27,958 Просто Матвій. 934 01:05:31,583 --> 01:05:33,500 Я все ж маю якось вам віддячити. 935 01:05:35,000 --> 01:05:35,875 Краще… 936 01:05:38,166 --> 01:05:39,125 Ходімо зі мною. 937 01:05:40,916 --> 01:05:42,458 Я хотів сказати, не зараз. 938 01:05:43,000 --> 01:05:44,125 Можна ввечері. 939 01:05:44,625 --> 01:05:46,708 Погуляємо, покатаємось на каналах. 940 01:05:46,791 --> 01:05:49,166 Я покажу вам зовсім інший Петербург. 941 01:05:49,250 --> 01:05:52,500 Матвію, ви кличете мене на таємне побачення? 942 01:05:53,958 --> 01:05:54,791 Так. 943 01:05:56,625 --> 01:05:58,083 Це вже занадто! 944 01:05:58,166 --> 01:06:00,333 Тобто на прогулянку! 945 01:06:01,833 --> 01:06:02,833 Подайте пальто. 946 01:06:09,458 --> 01:06:10,833 Далі вам не можна. 947 01:06:12,125 --> 01:06:13,750 -А п'ять копійок? -Заждіть. 948 01:06:14,375 --> 01:06:15,458 То як щодо… 949 01:06:15,958 --> 01:06:17,791 Можливо, колись… 950 01:06:37,208 --> 01:06:39,958 З Різдвом тебе, хлопче! Дякую! 951 01:06:40,041 --> 01:06:43,500 Усе в тебе буде! Й удача, і красуня на додачу! 952 01:06:43,583 --> 01:06:45,083 Дякую! І вас із Різдвом! 953 01:07:01,125 --> 01:07:02,916 Налітай! 954 01:07:03,000 --> 01:07:04,041 Може, чаю, га? 955 01:07:12,416 --> 01:07:13,958 -Візьми. -Дякую, пане. 956 01:07:14,541 --> 01:07:15,750 Стережися! 957 01:07:17,083 --> 01:07:19,041 -Акуратніше! -Вибачте. 958 01:07:24,166 --> 01:07:25,041 Ваше. 959 01:07:32,125 --> 01:07:39,125 Я не знаю, що я більше люблю: твою щедрість чи твою мудрість. 960 01:07:39,875 --> 01:07:43,375 Я подумав, що діамантів багато не буває. 961 01:07:48,208 --> 01:07:49,125 Алісо! 962 01:07:51,500 --> 01:07:54,208 Не хочете приміряти свою прикрасу? 963 01:07:56,333 --> 01:08:00,708 Повірте, дочко, ваше анітрохи не гірше. 964 01:08:04,333 --> 01:08:05,791 Яка краса. 965 01:08:10,458 --> 01:08:12,416 -Дякую. -Чудово! 966 01:08:12,958 --> 01:08:14,583 Так, дуже гарно. 967 01:08:15,625 --> 01:08:17,416 Для вашого подарунка вийдімо… 968 01:08:17,500 --> 01:08:19,416 -Куди? -Надвір. 969 01:08:20,625 --> 01:08:23,333 Я не дивлюсь! 970 01:08:24,125 --> 01:08:24,958 Ось! 971 01:08:28,333 --> 01:08:30,000 Безкінна карета. 972 01:08:30,625 --> 01:08:32,666 Таких лише три в усьому Петербурзі. 973 01:08:32,750 --> 01:08:36,791 Одна в імператора, друга в банкіра Рябушинського, 974 01:08:36,875 --> 01:08:42,625 а третя - у мого коханого прекрасного чоловіка. 975 01:08:44,666 --> 01:08:45,541 Ти - диво! 976 01:08:46,583 --> 01:08:49,041 Скільки ж вона така проїде? 977 01:08:49,125 --> 01:08:50,791 До першої вибоїни? 978 01:08:51,875 --> 01:08:52,958 Це правда. 979 01:08:53,041 --> 01:08:56,708 Нас легше навчити літати, ніж ями забивати. 980 01:08:56,791 --> 01:09:00,708 Федоре, ями та вибоїни - це наша стратегічна перевага 981 01:09:00,791 --> 01:09:02,916 перед західними партнерами. 982 01:09:03,000 --> 01:09:05,791 Доки дороги в нас погані, ми непереможні! 983 01:09:06,625 --> 01:09:09,208 -Як ця штука працює? -Все дуже просто. 984 01:09:09,291 --> 01:09:13,875 Ось. Натискаєте на цю педальку, колесо крутите, як треба… 985 01:09:14,458 --> 01:09:16,333 А це - для стопоріння. 986 01:09:16,833 --> 01:09:18,625 Ось ця педалька. От і все. 987 01:09:18,708 --> 01:09:19,916 А ну ж бо… 988 01:09:22,250 --> 01:09:23,541 Не їде! 989 01:09:23,625 --> 01:09:25,500 -Яка педаль? -Права! 990 01:09:28,458 --> 01:09:29,333 Обережно! 991 01:09:29,416 --> 01:09:30,625 Куди ж ви? 992 01:09:34,166 --> 01:09:36,208 Цікава іграшка. 993 01:09:36,291 --> 01:09:38,375 Іграшка? Жартувати зволите? 994 01:09:38,875 --> 01:09:41,291 Цілих 10 коней тут уміщається. 995 01:09:41,375 --> 01:09:43,708 І жоден на мостову не гидить. 996 01:09:45,458 --> 01:09:48,000 -А тепер - подарунок для Аліси. -Швидше! 997 01:09:54,541 --> 01:09:58,125 Дім для вашого пухнастого друга. 998 01:10:02,666 --> 01:10:04,666 -Дякую. -У мене чудова ідея! 999 01:10:04,750 --> 01:10:09,416 Їдьмо сьогодні на різдвяну службу на локомобілі. 1000 01:10:09,500 --> 01:10:11,375 Чудово! Так, Алісо? 1001 01:10:15,916 --> 01:10:17,000 Я ще не одужала. 1002 01:10:18,291 --> 01:10:20,375 Якщо можна, я залишусь удома. 1003 01:10:41,625 --> 01:10:43,291 Що ви тут робите? 1004 01:10:45,166 --> 01:10:47,708 Сьогодні Різдво. У мене є для вас подарунок. 1005 01:10:47,791 --> 01:10:50,041 Що? Вас можуть побачити! 1006 01:10:50,125 --> 01:10:52,416 Я ж обіцяв вам прогулянку Петербургом. 1007 01:10:52,500 --> 01:10:54,750 -Матвію, ти збожеволів? -Обережно! 1008 01:10:59,083 --> 01:11:02,416 Я не можу просто так вийти з дому, особливо в такий час. 1009 01:11:03,250 --> 01:11:04,416 Я вам допоможу. 1010 01:11:04,500 --> 01:11:05,666 Матвію! 1011 01:11:11,458 --> 01:11:12,625 Усе гаразд. 1012 01:11:14,375 --> 01:11:15,625 -Я сама. -Зажди! 1013 01:11:17,708 --> 01:11:20,208 Але я зовсім погано катаюся. Ти ж бачив. 1014 01:11:20,291 --> 01:11:21,833 Ми це зараз виправимо. 1015 01:11:25,791 --> 01:11:27,916 Так. А зараз трохи швидше. 1016 01:11:30,916 --> 01:11:31,958 Не виходить. 1017 01:11:33,000 --> 01:11:36,666 Дурниці! Щоби вийшло, треба просто припинити про це думати. 1018 01:11:42,583 --> 01:11:44,166 Давай разом. 1019 01:11:44,250 --> 01:11:45,541 -Один… -Один… 1020 01:11:45,625 --> 01:11:46,625 -Два… -Два… 1021 01:11:46,708 --> 01:11:47,708 Один… 1022 01:11:47,791 --> 01:11:50,208 Тримайся! Не опускай очі. 1023 01:11:51,000 --> 01:11:52,416 Один, два… 1024 01:11:52,916 --> 01:11:54,625 Один, два… 1025 01:11:54,708 --> 01:11:57,791 Забудь про все й дивись уперед. 1026 01:11:59,958 --> 01:12:00,833 От і все. 1027 01:12:08,000 --> 01:12:09,875 Там, попереду - Лев'ячий міст. 1028 01:12:16,125 --> 01:12:18,416 Проїдеш під ним - збудеться бажання. 1029 01:12:26,291 --> 01:12:28,791 Усі ці ліхтарі запалює мій батько. 1030 01:12:28,875 --> 01:12:29,708 -Справді? -Так. 1031 01:12:43,083 --> 01:12:45,541 -Не бійся! -Ти що, Матвію? 1032 01:12:47,458 --> 01:12:48,291 Дивись. 1033 01:13:12,125 --> 01:13:13,333 Буцається! 1034 01:13:13,416 --> 01:13:14,666 ЦИРК ЧИНІЗЕЛЛІ 1035 01:13:17,750 --> 01:13:18,708 Дай-но. 1036 01:13:18,791 --> 01:13:21,083 …ніж сто разів почути! 1037 01:13:25,958 --> 01:13:28,500 -А що там у нього? Бачиш? -Прикрий мене. 1038 01:13:28,583 --> 01:13:30,250 -Ти куди? -Отак… 1039 01:13:35,000 --> 01:13:35,833 Це борошно. 1040 01:13:36,791 --> 01:13:38,041 Я зрозуміла! 1041 01:13:38,541 --> 01:13:40,708 При розпиленні зростає площа реакції. 1042 01:13:41,708 --> 01:13:43,000 -Розумієш? -Ні. 1043 01:13:46,208 --> 01:13:47,750 -Дуже смачна! -Дякую. 1044 01:13:47,833 --> 01:13:48,666 Дякую. 1045 01:13:50,166 --> 01:13:52,333 -А як… -Просто кусай. 1046 01:13:54,750 --> 01:13:57,166 Слухай, а ходімо подивимось борців! 1047 01:13:57,833 --> 01:14:00,583 -Ми ж хотіли на гойдалку! -Ми туди повернемось. 1048 01:14:01,625 --> 01:14:02,875 Матвію! 1049 01:14:03,375 --> 01:14:04,666 ГАРЯЧІ ПИРІЖКИ 1050 01:14:07,000 --> 01:14:08,041 Оце так зустріч! 1051 01:14:09,208 --> 01:14:10,583 Алекс. Марго. 1052 01:14:10,666 --> 01:14:11,500 А це Аліса. 1053 01:14:12,500 --> 01:14:13,541 Доброго вечора. 1054 01:14:13,625 --> 01:14:14,750 Я пам'ятаю Алісу. 1055 01:14:14,833 --> 01:14:16,791 -Аліса? -То які плани? 1056 01:14:17,541 --> 01:14:18,750 -Ми хотіли… -Можна? 1057 01:14:18,833 --> 01:14:21,625 Прогулятись удвох? Яка нудьга! 1058 01:14:22,875 --> 01:14:23,750 Гоп! 1059 01:14:48,583 --> 01:14:50,666 Кількість переходить у якість. 1060 01:14:51,125 --> 01:14:54,916 Вода повільно гріється, а потім раптово скипає. 1061 01:14:55,833 --> 01:14:58,000 Ви й не помітите, як усе тут скипить 1062 01:14:58,083 --> 01:15:01,166 і ця імперія перетвориться на велику хмару пари. 1063 01:15:03,083 --> 01:15:07,250 То ви вважаєте, що для досягнення соціальної справедливості 1064 01:15:07,333 --> 01:15:10,250 більшість має відмовитись від своєї власності? 1065 01:15:10,333 --> 01:15:13,291 У більшості немає власності. Проблема - не вони, 1066 01:15:13,375 --> 01:15:15,250 а пануючий клас узурпаторів, 1067 01:15:15,333 --> 01:15:18,000 яких треба замінити на народну раду. 1068 01:15:18,083 --> 01:15:19,250 Ось! 1069 01:15:19,333 --> 01:15:20,708 Прочитайте цю книгу. 1070 01:15:20,791 --> 01:15:22,833 Певен, вам більше стане зрозуміло. 1071 01:15:23,375 --> 01:15:25,916 Це мій різдвяний подарунок. 1072 01:15:26,000 --> 01:15:28,083 За різдвяний подарунок! 1073 01:15:28,166 --> 01:15:29,000 Так! 1074 01:15:32,791 --> 01:15:33,666 Дякую. 1075 01:15:33,750 --> 01:15:35,000 КАПІТАЛ 1076 01:15:36,375 --> 01:15:40,250 Ви навели приклад про воду. Але ж пара - це теж вода. 1077 01:15:40,333 --> 01:15:42,958 Змінюється лише форма, а суть та сама. 1078 01:15:43,500 --> 01:15:45,166 Невже щось зміниться, 1079 01:15:45,250 --> 01:15:48,958 якщо замінити одну, як ви кажете, узурпуючу меншість на іншу? 1080 01:15:52,291 --> 01:15:53,333 Ось! 1081 01:15:53,416 --> 01:15:58,458 Вони не бажають відмовлятися від привілей, тому зміни не відбудуться мирним шляхом. 1082 01:15:59,458 --> 01:16:01,666 -Так! -А ти що думаєш, Матвію? 1083 01:16:03,416 --> 01:16:08,500 Я думаю, нам варто бачити те, що в нас є спільного, 1084 01:16:08,583 --> 01:16:10,416 а не відмінного. 1085 01:16:11,500 --> 01:16:13,000 Чому ви її слухаєте? 1086 01:16:13,583 --> 01:16:14,958 Вона ж сама буржуйка. 1087 01:16:15,041 --> 01:16:16,750 Що вона ще скаже? 1088 01:16:17,583 --> 01:16:20,916 А цей підлабузник з усім погодиться, 1089 01:16:21,000 --> 01:16:23,708 щоби швидше до неї під спідницю залізти. 1090 01:16:24,583 --> 01:16:26,541 Бачили, знаємо! 1091 01:16:30,708 --> 01:16:31,541 Перепроси. 1092 01:16:40,916 --> 01:16:44,708 Я тобі зараз велику таємницю відкрию. 1093 01:16:46,041 --> 01:16:48,916 Там, де треба, у них усе однакове. 1094 01:16:50,791 --> 01:16:52,291 І в графинь. 1095 01:16:54,500 --> 01:16:56,416 Й у швачок. 1096 01:16:57,875 --> 01:16:58,833 Що, сучий сину? 1097 01:17:06,166 --> 01:17:07,333 Покажу! 1098 01:17:10,958 --> 01:17:12,458 Накажіть їм припинити! 1099 01:17:12,541 --> 01:17:15,916 Я не можу їм наказувати. Я можу лише порадити. 1100 01:17:18,166 --> 01:17:19,666 То порадьте! 1101 01:17:19,750 --> 01:17:21,875 Я раджу вам припинити! 1102 01:17:21,958 --> 01:17:24,958 -Зовсім береги поплутав! -Чому ти такий неввічливий? 1103 01:17:25,041 --> 01:17:26,458 А ти чому б'єшся? 1104 01:17:27,125 --> 01:17:27,958 Алексе! 1105 01:17:32,083 --> 01:17:34,000 Ну яке ж свято без бійки? 1106 01:17:35,208 --> 01:17:37,666 -Звучить, як тост! -Ти куди пішов? 1107 01:17:48,625 --> 01:17:49,500 Потерпи. 1108 01:17:53,416 --> 01:17:54,250 Матвію! 1109 01:17:56,583 --> 01:17:57,583 Дякую. 1110 01:17:59,208 --> 01:18:00,625 Я неушкоджена, а ти… 1111 01:18:08,416 --> 01:18:10,416 Дрібниці. Заживе до весілля. 1112 01:18:14,208 --> 01:18:17,541 Я б дуже хотіла, щоб ця ніч ніколи не закінчувалась. 1113 01:18:18,291 --> 01:18:19,125 Але… 1114 01:18:19,791 --> 01:18:20,666 Але? 1115 01:18:23,291 --> 01:18:24,750 Я маю вам сказати… 1116 01:18:26,541 --> 01:18:28,666 Мене збираються видати заміж. 1117 01:18:30,708 --> 01:18:31,541 Але… 1118 01:18:33,208 --> 01:18:34,833 Ви ж так хотіли вчитися. 1119 01:18:37,208 --> 01:18:39,625 Невже ви вийдете заміж без кохання? 1120 01:18:44,458 --> 01:18:49,791 Кохання - це лише сліпі статеві інстинкти, які… 1121 01:18:57,875 --> 01:19:00,625 керують нашою поведінкою. 1122 01:19:03,208 --> 01:19:04,250 Вам пора. 1123 01:19:09,666 --> 01:19:10,541 Прощавайте. 1124 01:19:26,958 --> 01:19:28,833 Ох, краса! 1125 01:19:28,916 --> 01:19:31,458 Життя одне, тож пий до дна! 1126 01:19:32,166 --> 01:19:34,791 О, розпивна! Гей, друже! 1127 01:19:34,958 --> 01:19:40,666 Будь люб'язний, 40 крапель кминної. Дві чарки. А краще три! 1128 01:19:41,333 --> 01:19:42,916 І вуса підітри! 1129 01:19:47,000 --> 01:19:48,625 Ох, друже мій! 1130 01:19:50,000 --> 01:19:51,333 Наливай! 1131 01:19:52,541 --> 01:19:57,000 А втім, беру цілу карафу! Я сьогодні багатий. 1132 01:19:57,541 --> 01:19:59,625 Я багатий. Решти не треба. 1133 01:20:00,583 --> 01:20:01,458 Красно дякую. 1134 01:20:04,750 --> 01:20:05,916 Бувай здоровий! 1135 01:20:10,875 --> 01:20:12,458 Пане, ви гаманець зронили! 1136 01:20:12,958 --> 01:20:15,333 Гаманець. Мій гаманець. 1137 01:20:30,625 --> 01:20:31,666 Марусю! 1138 01:20:34,041 --> 01:20:36,375 Марусю, ти куди? Ти ж розіб'єшся! 1139 01:20:44,416 --> 01:20:45,666 Пані та панове! 1140 01:20:46,208 --> 01:20:51,958 Урочисто вітаю вас з майбутнім алкогольним сп'янінням! 1141 01:21:09,791 --> 01:21:11,208 Стій! 1142 01:21:11,291 --> 01:21:13,291 Поліція! Попався, негіднику! 1143 01:21:15,500 --> 01:21:16,375 Йди додому. 1144 01:21:20,791 --> 01:21:22,250 Йди додому! 1145 01:21:38,541 --> 01:21:39,541 Лягай! 1146 01:21:44,750 --> 01:21:45,791 Мухо! 1147 01:21:51,708 --> 01:21:52,750 Тікаймо! 1148 01:22:12,000 --> 01:22:12,916 З дороги! 1149 01:22:24,375 --> 01:22:25,458 Пригнися! 1150 01:23:03,666 --> 01:23:04,583 Ану, сторонись! 1151 01:23:18,458 --> 01:23:20,541 -Дорогу! -Відійди! 1152 01:23:20,625 --> 01:23:22,291 -Розійдись! -Ану, розійдись! 1153 01:23:23,041 --> 01:23:23,875 Ух ти. 1154 01:23:24,541 --> 01:23:26,041 -Крути мене! -Давай! 1155 01:23:28,291 --> 01:23:29,416 Пірнай! 1156 01:23:39,875 --> 01:23:40,875 Мухо! 1157 01:23:40,958 --> 01:23:42,041 Давай! 1158 01:23:55,458 --> 01:23:56,375 Розбігаймося. 1159 01:23:58,125 --> 01:23:58,958 Матвію! 1160 01:24:02,416 --> 01:24:03,250 Дякую. 1161 01:25:08,250 --> 01:25:09,625 Куди? 1162 01:25:33,000 --> 01:25:33,958 Дякую. 1163 01:25:35,791 --> 01:25:39,541 Вам дуже пощастило. Кістку не зачепило. 1164 01:25:40,291 --> 01:25:41,125 Обережно. 1165 01:25:42,458 --> 01:25:45,416 Рекомендую виключити будь-які фізичні навантаження. 1166 01:25:49,583 --> 01:25:51,791 Ось, візьміть. Це від болю. 1167 01:25:53,666 --> 01:25:54,500 Дякую. 1168 01:26:02,166 --> 01:26:06,375 Міс Джексон, Еліс, вітаю. 1169 01:26:06,458 --> 01:26:08,791 Боже милий! Що сталося? 1170 01:26:09,625 --> 01:26:11,375 Незначне поранення на службі. 1171 01:26:12,375 --> 01:26:15,250 Я не міг пропустити нагоду побачити Еліс. 1172 01:26:16,875 --> 01:26:18,000 Можна вас провести? 1173 01:26:19,500 --> 01:26:20,333 Йдіть-но. 1174 01:26:23,958 --> 01:26:26,291 Алісо, я не встиг сказати найголовніше… 1175 01:26:26,375 --> 01:26:30,625 Мені приємна ваша увага, князю, але мене цікавлять зовсім інші речі. 1176 01:26:31,333 --> 01:26:33,333 Будь-яка дівчина була б щаслива… 1177 01:26:33,416 --> 01:26:34,250 Я знаю. 1178 01:26:35,208 --> 01:26:36,041 Що? 1179 01:26:36,125 --> 01:26:38,333 Я знаю, що ви не така, як усі вони. 1180 01:26:38,875 --> 01:26:40,416 Ви сучасна, розумна. 1181 01:26:40,958 --> 01:26:42,458 Жінка 20-го століття. 1182 01:26:42,541 --> 01:26:45,750 Повірте, наші погляди більш схожі, ніж ви думаєте. 1183 01:26:46,458 --> 01:26:47,375 Гаразд. 1184 01:26:48,541 --> 01:26:52,166 Як ви ставитесь до вищої освіти для жінок? 1185 01:26:56,041 --> 01:26:58,125 Вам буде важко в це повірити, але… 1186 01:27:00,708 --> 01:27:01,875 Я ліберал. 1187 01:27:03,083 --> 01:27:05,958 Я за повну рівноправність жінок. В усьому. 1188 01:27:06,916 --> 01:27:08,583 І за їхнє право голосу теж. 1189 01:27:09,791 --> 01:27:11,583 Але ж у нас немає виборів. 1190 01:27:11,666 --> 01:27:14,541 Князю, ваше місце - поруч з Алісою. 1191 01:27:22,833 --> 01:27:27,875 А зараз мені потрібні двоє помічників. 1192 01:27:28,708 --> 01:27:30,750 Чоловік і жінка. 1193 01:27:31,416 --> 01:27:33,541 Інь і янь. 1194 01:27:37,375 --> 01:27:41,916 Їхня енергія поєднає елементи 1195 01:27:42,500 --> 01:27:44,125 для мого наступного акту. 1196 01:27:46,125 --> 01:27:47,416 Северино! 1197 01:27:47,500 --> 01:27:51,666 Зробіть мені честь. Оберіть помічників для мене. 1198 01:28:12,541 --> 01:28:15,541 Мені здається, Аліса та Аркадій 1199 01:28:16,750 --> 01:28:18,083 ідеально підходять. 1200 01:28:19,166 --> 01:28:20,791 Прекрасно! 1201 01:28:21,958 --> 01:28:28,041 Алісо, Аркадію! Підійдіть до мене зі своїми свічками. 1202 01:28:30,958 --> 01:28:32,916 Алісо, прошу, станьте зліва, 1203 01:28:33,500 --> 01:28:34,958 з боку серця. 1204 01:28:35,625 --> 01:28:38,583 Аркадію, а ви станьте справа. 1205 01:28:40,750 --> 01:28:44,375 Зараз ви маєте піднести 1206 01:28:44,916 --> 01:28:50,000 ваші палаючі свічки до поверхні цієї чаші. 1207 01:28:50,083 --> 01:28:51,000 Увага! 1208 01:28:51,708 --> 01:28:55,708 Ви маєте зробити це одночасно. 1209 01:28:57,375 --> 01:28:58,208 Один! 1210 01:28:59,333 --> 01:29:01,000 Два! 1211 01:29:01,833 --> 01:29:02,833 Три! 1212 01:29:05,625 --> 01:29:06,791 Молоді люди, 1213 01:29:07,583 --> 01:29:13,750 я відчуваю, що ваші енергії створені одна для одної! 1214 01:29:13,833 --> 01:29:17,791 Якщо це так, то вогонь не опалить мене. 1215 01:29:48,041 --> 01:29:49,125 Неймовірно! 1216 01:29:49,791 --> 01:29:52,250 Через вашу енергію вогонь не опалив мене! 1217 01:29:54,500 --> 01:29:55,916 Алісо! 1218 01:29:56,000 --> 01:29:58,166 Я ж казав! Дуже сильна енергетика! 1219 01:29:58,250 --> 01:30:00,208 Це так званий холодний вогонь. 1220 01:30:00,291 --> 01:30:01,125 Алісо! 1221 01:30:01,208 --> 01:30:02,750 Берете етиловий спирт. 1222 01:30:02,833 --> 01:30:04,333 Я прошу вас припинити. 1223 01:30:04,416 --> 01:30:06,791 Змішуєте з борною кислотою. 1224 01:30:06,875 --> 01:30:07,833 Спустіться вниз! 1225 01:30:07,916 --> 01:30:09,208 І запалюєте суміш. 1226 01:30:09,291 --> 01:30:10,458 Я вам наказую! 1227 01:30:10,541 --> 01:30:12,083 Це полум'я не опалює. 1228 01:30:12,166 --> 01:30:16,250 Отже, це не магія, а звичайна хімія. 1229 01:30:17,083 --> 01:30:20,083 Певна, ви знаєте: коли почне горіти спирт, 1230 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 вогонь стане небезпечним. 1231 01:30:34,750 --> 01:30:37,541 Перепрошую, шановне панство. 1232 01:30:45,625 --> 01:30:46,458 Тату! 1233 01:31:05,541 --> 01:31:08,833 -Алісо, я б хотів поговорити з вами. -Батьку! 1234 01:31:08,916 --> 01:31:11,583 -Ви ж завжди стукали. -Про сьогоднішній вечір. 1235 01:31:11,666 --> 01:31:13,916 Що ви ховаєте? Дайте. 1236 01:31:35,500 --> 01:31:39,208 Схоже, декабристи так нікого нічому й не навчили. 1237 01:31:42,208 --> 01:31:44,583 Схоже, усі наші біди від того, 1238 01:31:44,666 --> 01:31:48,125 що ми перестали шмагати своїх дітей. 1239 01:31:48,916 --> 01:31:50,416 Сходити за різками? 1240 01:31:51,583 --> 01:31:54,541 -Чи ви запаслися? -Ваша іронія недоречна. 1241 01:31:54,625 --> 01:31:56,333 Це лише книги. 1242 01:31:56,416 --> 01:32:00,291 Ви навіть не уявляєте, яку пожежу вони здатні розпалити! 1243 01:32:06,375 --> 01:32:07,208 У піч! 1244 01:32:17,916 --> 01:32:19,208 КАПІТАЛ 1245 01:32:28,208 --> 01:32:30,416 Чого стоїш? Геть! 1246 01:32:57,416 --> 01:32:58,291 Добре. 1247 01:32:59,541 --> 01:33:02,875 Давай. Я тебе тримаю. Роби, як я! 1248 01:33:03,458 --> 01:33:06,000 Дивись на мене. Тепер повертаємо. Мотю! 1249 01:33:08,708 --> 01:33:09,625 Не дивись униз. 1250 01:33:10,125 --> 01:33:11,583 Завжди дивись уперед. 1251 01:33:13,125 --> 01:33:14,416 Тепер спробуй сам. 1252 01:33:14,500 --> 01:33:15,708 Спробуй сам! 1253 01:33:15,791 --> 01:33:17,125 Ну ж бо. Отак! 1254 01:33:23,958 --> 01:33:24,875 Молодець. 1255 01:33:26,750 --> 01:33:29,041 Тату, дивись, як у мене виходить! 1256 01:33:29,125 --> 01:33:32,166 Молодець, Мотю! Вниз не дивись! 1257 01:33:33,750 --> 01:33:35,000 Завжди дивись уперед. 1258 01:33:44,791 --> 01:33:45,625 Тату? 1259 01:33:48,125 --> 01:33:49,000 Тату! 1260 01:34:15,166 --> 01:34:18,250 Нечесні гроші добро не принесуть. 1261 01:34:18,333 --> 01:34:21,958 Ці гроші треба повернути туди, звідки вони прийшли. 1262 01:34:22,666 --> 01:34:24,000 Пообіцяй мені, Матвію! 1263 01:34:28,958 --> 01:34:29,791 Обіцяю. 1264 01:35:01,791 --> 01:35:03,916 Завтра я від'їжджаю. 1265 01:35:05,500 --> 01:35:06,708 Назад до Англії. 1266 01:35:14,875 --> 01:35:17,041 Сьогодні я побачила у ваших очах те, 1267 01:35:18,000 --> 01:35:20,375 що допомогло мені багато чого зрозуміти. 1268 01:35:30,250 --> 01:35:31,958 Усе своє життя 1269 01:35:33,333 --> 01:35:36,208 я жила не так, як хотіла. 1270 01:35:37,708 --> 01:35:41,291 Я пливла рікою життя, 1271 01:35:41,375 --> 01:35:43,708 знаючи наперед, куди вона винесе мене. 1272 01:35:44,875 --> 01:35:48,291 Я не змогла знайти в собі сміливість поплисти проти течії. 1273 01:35:58,875 --> 01:36:00,333 Ось мій останній урок. 1274 01:36:02,666 --> 01:36:05,125 Не живіть за чужими правилами. 1275 01:36:06,916 --> 01:36:07,958 Живіть за своїми. 1276 01:36:10,541 --> 01:36:12,500 Ви знаєте, чого насправді хочете? 1277 01:36:14,833 --> 01:36:17,333 Тоді пообіцяйте, що підете за своєю мрією. 1278 01:36:27,000 --> 01:36:31,333 Найважчі рішення іноді буває найлегше прийняти. 1279 01:36:38,750 --> 01:36:39,791 Залиш собі. 1280 01:36:41,500 --> 01:36:44,500 Не можу. Я пообіцяв. 1281 01:36:47,541 --> 01:36:48,583 Де ж Граф? 1282 01:36:50,375 --> 01:36:51,208 Чекаємо. 1283 01:36:54,083 --> 01:36:55,750 Це твоє остаточне рішення? 1284 01:37:01,000 --> 01:37:02,708 Чому ти тоді взагалі прийшов? 1285 01:37:05,250 --> 01:37:07,000 Хотів сказати це вам в очі. 1286 01:37:26,666 --> 01:37:29,666 Клятва батькові - це святе. 1287 01:37:31,333 --> 01:37:32,625 Порушувати не можна. 1288 01:38:05,625 --> 01:38:06,791 Хто? 1289 01:38:08,083 --> 01:38:08,916 Стій! 1290 01:38:11,416 --> 01:38:13,041 Стій, кажу! 1291 01:38:17,875 --> 01:38:18,833 Федоре! 1292 01:38:28,958 --> 01:38:30,000 Дівка за кермом! 1293 01:38:32,958 --> 01:38:39,083 Приголуб мене. Якщо жити, то як уві сні… 1294 01:38:41,083 --> 01:38:42,791 Нічого з Графом не трапилось! 1295 01:38:43,291 --> 01:38:47,375 Я ж кажу, він до Дусі побіг відлежатися. Вранці прибіжить. 1296 01:38:47,875 --> 01:38:49,208 Граф ніколи… 1297 01:38:56,958 --> 01:38:58,291 Вона тебе шукала. 1298 01:38:59,333 --> 01:39:00,208 Аліса? 1299 01:39:02,666 --> 01:39:03,708 Я пішла з дому. 1300 01:39:04,291 --> 01:39:05,541 Я збираюся до Парижа. 1301 01:39:05,625 --> 01:39:08,750 До університету. Там найкращий хімічний факультет. 1302 01:39:08,833 --> 01:39:09,708 Є коштовності. 1303 01:39:09,791 --> 01:39:13,416 На все вистачить. І на квитки, і на лікування твого батька. 1304 01:39:38,125 --> 01:39:38,958 Ось. 1305 01:39:40,541 --> 01:39:42,166 Тепла вистачить на всю ніч. 1306 01:39:46,125 --> 01:39:50,375 Тут не так затишно, як у твоїй кімнаті, але, сподіваюсь, ти виспишся. 1307 01:39:50,958 --> 01:39:51,791 Так. 1308 01:39:54,958 --> 01:39:57,333 Добре, що ти тоді зайшов до мене. 1309 01:40:01,500 --> 01:40:03,458 А де ти спиш? 1310 01:40:04,083 --> 01:40:04,916 Я сплю унизу. 1311 01:40:05,708 --> 01:40:06,708 Це каюта Алекса. 1312 01:40:09,375 --> 01:40:11,083 Вранці ми поїдемо на вокзал. 1313 01:40:12,375 --> 01:40:14,625 Дізнатися про наступний поїзд на Париж. 1314 01:40:15,541 --> 01:40:16,541 Добраніч. 1315 01:40:17,666 --> 01:40:18,541 Добраніч. 1316 01:40:22,791 --> 01:40:23,625 Матвію! 1317 01:40:41,958 --> 01:40:42,958 Скажи-но, 1318 01:40:44,583 --> 01:40:47,250 ти не хотів би поїхати зі мною до Парижа? 1319 01:41:45,458 --> 01:41:47,208 Скажи мені щось французькою. 1320 01:41:49,208 --> 01:41:50,875 Перше, що спаде на думку. 1321 01:41:54,458 --> 01:41:55,458 Я кохаю тебе. 1322 01:41:59,833 --> 01:42:01,041 І що це означає? 1323 01:42:02,666 --> 01:42:03,750 Панове! 1324 01:42:05,333 --> 01:42:06,750 Вас оточено! 1325 01:42:07,291 --> 01:42:09,583 Опиратися марно! 1326 01:42:10,250 --> 01:42:13,000 Виходьте по одному з піднятими руками, 1327 01:42:13,916 --> 01:42:16,916 інакше ми будемо змушені вжити заходів. 1328 01:42:17,000 --> 01:42:18,125 Там фараони! 1329 01:42:18,208 --> 01:42:19,791 У вас 30 секунд. 1330 01:42:35,083 --> 01:42:37,291 Ваш час вийшов, панове! 1331 01:42:41,375 --> 01:42:42,208 Уперед! 1332 01:43:01,833 --> 01:43:02,666 Горимо! 1333 01:43:04,000 --> 01:43:05,000 Нас оточили! 1334 01:43:06,583 --> 01:43:07,875 Вони усюди! 1335 01:43:17,375 --> 01:43:18,875 Там поліцейські! 1336 01:43:20,041 --> 01:43:21,875 Ми саме збирались це обговорити. 1337 01:43:21,958 --> 01:43:25,666 Ви хотіли відмовитись від своїх привілей заради простого народу. 1338 01:43:25,750 --> 01:43:27,500 Не треба! Вона тут ні до чого. 1339 01:43:27,583 --> 01:43:30,500 Вона не постраждає. Ми обміняємо її на свободу. 1340 01:43:30,583 --> 01:43:33,416 -Алексе, немає чим дихати! -Люба, ми вже йдемо. 1341 01:43:33,500 --> 01:43:35,833 У нас немає часу на твоє лицарство. 1342 01:43:36,625 --> 01:43:37,708 -Алексе! -Йдіть! 1343 01:43:37,791 --> 01:43:39,000 Алексе! 1344 01:43:47,541 --> 01:43:49,458 -Йдіть! -А ти? 1345 01:43:49,541 --> 01:43:50,958 Йдіть. Я знаю, що роблю. 1346 01:43:54,416 --> 01:43:55,250 Сюди! 1347 01:44:01,875 --> 01:44:02,875 Руку! 1348 01:44:05,708 --> 01:44:06,583 уперед! 1349 01:44:07,583 --> 01:44:08,583 Пішли! 1350 01:44:10,625 --> 01:44:12,958 Стій! Туди! 1351 01:44:20,458 --> 01:44:21,750 Сюди, сука! 1352 01:44:21,833 --> 01:44:23,291 Держи її! 1353 01:44:25,166 --> 01:44:26,458 Пусти! 1354 01:44:29,333 --> 01:44:30,166 Ну ж бо. 1355 01:44:30,250 --> 01:44:31,208 З цього боку. 1356 01:44:31,791 --> 01:44:33,250 Як тоді з балкону. 1357 01:44:41,166 --> 01:44:42,750 Пусти, вилупку! 1358 01:44:46,875 --> 01:44:49,125 Матвію, а ти? Як ти виберешся? 1359 01:44:49,208 --> 01:44:50,375 Я слідом за тобою. 1360 01:45:03,791 --> 01:45:04,833 Не поспішайте. 1361 01:45:05,791 --> 01:45:08,583 Я ж казав, головне - не забувай, хто ти. 1362 01:45:08,666 --> 01:45:10,166 -Алексе… -Що це? 1363 01:45:11,625 --> 01:45:12,708 Ні! 1364 01:45:12,791 --> 01:45:13,916 І звідки. 1365 01:45:15,375 --> 01:45:16,208 Живий. 1366 01:45:30,250 --> 01:45:31,791 Це всі? 1367 01:45:31,875 --> 01:45:33,125 У мене заручниця! 1368 01:45:35,750 --> 01:45:36,583 Дворянка! 1369 01:45:38,916 --> 01:45:40,250 Дочка міністра. 1370 01:45:44,083 --> 01:45:45,166 Її звуть Аліса. 1371 01:45:47,500 --> 01:45:48,541 Блеф? 1372 01:45:52,708 --> 01:45:54,000 Не стріляти! 1373 01:45:56,458 --> 01:45:59,583 Відпусти її! Дівчина тут ні до чого. 1374 01:46:00,166 --> 01:46:02,333 Звільни всіх, тоді й поговоримо. 1375 01:46:17,291 --> 01:46:19,791 Прискортеся, бо не буде кого рятувати. 1376 01:46:23,333 --> 01:46:24,500 Підніміть їх! 1377 01:46:27,791 --> 01:46:29,208 Його теж. 1378 01:46:29,875 --> 01:46:31,333 Але ж він зрадник! 1379 01:46:31,416 --> 01:46:35,166 Це наш зрадник. Дивись, як вони його зіпсували. 1380 01:46:38,458 --> 01:46:39,583 Тепер твоя черга! 1381 01:46:40,083 --> 01:46:42,625 Мені потрібні гарантії, що ти їх звільниш. 1382 01:46:45,750 --> 01:46:47,041 Слово офіцера. 1383 01:47:01,208 --> 01:47:02,250 Ви вільні. 1384 01:47:18,416 --> 01:47:19,666 Тримайся за мотузку. 1385 01:47:30,708 --> 01:47:31,583 Ловіть! 1386 01:48:17,416 --> 01:48:18,666 Матвію! 1387 01:48:22,875 --> 01:48:25,041 Давай ще, якщо тобі полегшає. 1388 01:48:27,958 --> 01:48:30,416 -Ні! -Бандити тікають. Що накажете робити? 1389 01:48:30,500 --> 01:48:31,625 Схопити негідників. 1390 01:48:31,708 --> 01:48:33,708 Схопити їх! 1391 01:48:33,791 --> 01:48:35,416 У неї все буде добре. 1392 01:48:35,500 --> 01:48:36,458 Добре? 1393 01:48:36,958 --> 01:48:39,375 Я її більше ніколи не побачу. 1394 01:48:39,458 --> 01:48:41,416 Я про неї, а не про тебе. 1395 01:48:42,208 --> 01:48:43,125 Стій! 1396 01:48:45,291 --> 01:48:46,500 Я стрілятиму! 1397 01:48:49,500 --> 01:48:52,625 Ось чого зараз варте офіцерське слово. 1398 01:48:57,208 --> 01:48:58,958 А ти думав, що у вас є шанс? 1399 01:48:59,041 --> 01:49:01,833 уся ця держава з її багатовіковою історією 1400 01:49:01,916 --> 01:49:04,208 стоїть на тому, щоби ви не були разом. 1401 01:49:04,291 --> 01:49:08,041 Ми кохаємо одне одного. Держава тут ні до чого. 1402 01:49:09,791 --> 01:49:10,625 Цікаво. 1403 01:49:14,000 --> 01:49:14,958 Тобі пора. 1404 01:49:15,041 --> 01:49:16,250 Вогонь розтопив лід. 1405 01:49:19,791 --> 01:49:21,208 Розбіжись і стрибай. 1406 01:49:27,000 --> 01:49:27,833 А ти? 1407 01:49:30,666 --> 01:49:33,125 Капітан залишає корабель останнім чи тоне. 1408 01:49:45,416 --> 01:49:46,958 До зустрічі на тому березі. 1409 01:49:51,333 --> 01:49:53,125 Хто це там на носі? 1410 01:50:15,416 --> 01:50:16,416 Влучив. 1411 01:50:26,166 --> 01:50:27,000 Ні! 1412 01:51:06,125 --> 01:51:08,333 Вашій дочці дуже шкода. 1413 01:51:08,958 --> 01:51:10,666 Вона не знала, до кого піти. 1414 01:51:10,750 --> 01:51:13,333 Я певен, що такого більше не повториться. 1415 01:51:13,416 --> 01:51:17,500 Миколо Миколайовичу, знайдіть у собі сили пробачити їй. 1416 01:51:25,875 --> 01:51:27,708 Но! Пішла! 1417 01:51:29,291 --> 01:51:33,875 Григорію Анатолійовичу! Там рибалки привезли обмороженого. 1418 01:51:39,750 --> 01:51:40,583 Опускайте. 1419 01:51:43,291 --> 01:51:46,291 Біля берегу лежав хлопець. 1420 01:51:47,791 --> 01:51:50,583 Подивились - наче ще живий. 1421 01:51:52,416 --> 01:51:53,291 Був. 1422 01:51:54,166 --> 01:51:55,291 Грійте воду. 1423 01:52:05,708 --> 01:52:07,958 У результаті вдало проведеної операції 1424 01:52:08,041 --> 01:52:12,958 було припинено діяльність банди злодіїв, що орудувала на каналах та ковзанках. 1425 01:52:13,041 --> 01:52:16,625 Нею керував рецидивіст Олексій Тарасов на прізвисько Алекс. 1426 01:52:17,333 --> 01:52:19,333 Нами було конфісковано цінні речі. 1427 01:52:19,916 --> 01:52:23,583 Я гадаю, що це фамільний годинник Великого князя, 1428 01:52:24,583 --> 01:52:27,208 який викрали на імператорській ковзанці. 1429 01:52:50,375 --> 01:52:51,333 Алісо! 1430 01:52:54,000 --> 01:52:54,958 Мої вітання. 1431 01:52:57,416 --> 01:53:00,333 Аркадій попросив у мене вашої руки. 1432 01:53:00,416 --> 01:53:02,458 І я відповів йому згодою! 1433 01:53:04,500 --> 01:53:05,791 Федоре, шампанського! 1434 01:53:07,000 --> 01:53:08,416 Ура! 1435 01:53:17,583 --> 01:53:18,583 Княгине. 1436 01:53:21,125 --> 01:53:22,250 Красуня. 1437 01:53:22,333 --> 01:53:24,291 Ми дуже за вас раді! 1438 01:53:32,208 --> 01:53:36,458 Сьогодні ж оголосимо про заручини під час новорічного балу. 1439 01:53:36,541 --> 01:53:37,416 Так? 1440 01:53:40,625 --> 01:53:41,666 Вітаю вас. 1441 01:53:43,375 --> 01:53:44,666 Це на щастя! 1442 01:53:48,375 --> 01:53:49,625 Завжди дивись уперед. 1443 01:53:50,750 --> 01:53:51,583 Зрозумів? 1444 01:53:52,208 --> 01:53:53,125 Спробуй сам. 1445 01:53:56,791 --> 01:53:57,750 Не дивись униз! 1446 01:53:59,250 --> 01:54:00,500 Завжди дивись уперед. 1447 01:54:12,208 --> 01:54:14,666 Ти просто з того світу повернувся. 1448 01:54:17,458 --> 01:54:18,291 Ось. 1449 01:54:21,208 --> 01:54:22,041 Матвію! 1450 01:54:28,125 --> 01:54:29,500 Батька привезли до нас. 1451 01:54:30,416 --> 01:54:31,250 Будь здоровий. 1452 01:54:38,541 --> 01:54:40,291 Зараз. Григорію Анатолійовичу! 1453 01:54:45,541 --> 01:54:47,250 Дякую вам за все. 1454 01:54:58,291 --> 01:55:01,083 Микола Миколайович чекає на вас у локомобілі. 1455 01:55:34,333 --> 01:55:37,916 Граф фон Шлезенберг-В'яземський з дружиною! 1456 01:55:38,583 --> 01:55:40,041 Миколо Миколайовичу! 1457 01:55:40,125 --> 01:55:44,416 Ласкаво прошу на наш скромний маскарад. 1458 01:55:44,916 --> 01:55:46,833 Мої вітання, Северино Генріхівно. 1459 01:55:47,500 --> 01:55:51,916 Маю для вас невеличкий сюрприз на честь свята. 1460 01:55:55,916 --> 01:55:56,875 Мій годинник! 1461 01:55:58,083 --> 01:55:59,125 Ви його знайшли! 1462 01:56:00,541 --> 01:56:06,625 Неодмінно розповім про вашу старанність своєму найяснішому племіннику. 1463 01:56:06,708 --> 01:56:11,833 Дякую, та це повністю заслуга князя Аркадія Трубецького. 1464 01:56:11,916 --> 01:56:13,125 Я пам'ятаю князя. 1465 01:56:14,208 --> 01:56:15,333 Ковзани! 1466 01:56:15,416 --> 01:56:17,666 За нашою старою сімейною легендою, 1467 01:56:18,458 --> 01:56:23,416 цей годинник - єдина цінність, яку Марія-Антуанетта винесла з Версалю, 1468 01:56:23,500 --> 01:56:27,916 коли його атакували ті селяни в червоних ковпаках. 1469 01:56:28,708 --> 01:56:31,458 І знаєте, де вона його сховала? 1470 01:56:31,541 --> 01:56:32,375 Де? 1471 01:56:35,750 --> 01:56:37,541 Втім, не перед дамами. 1472 01:56:40,041 --> 01:56:42,708 -Прошу. -Дякую, Ваша ясновельможносте. 1473 01:56:42,791 --> 01:56:44,583 Князь Олсуфьєв з дружиною! 1474 01:57:01,333 --> 01:57:02,416 Ви що? 1475 01:57:03,041 --> 01:57:05,333 Швидко збирайте! Чого стоїш? 1476 01:57:05,916 --> 01:57:07,541 Знаєте, скільки це коштує? 1477 01:57:08,041 --> 01:57:09,708 Це ж екзотичний фрукт! 1478 01:57:40,250 --> 01:57:41,708 -Держи. -Дякую. 1479 01:57:48,500 --> 01:57:49,875 Я вам не ворог. 1480 01:57:50,375 --> 01:57:52,916 Мине час, ви краще мене пізнаєте, і тоді… 1481 01:57:55,166 --> 01:57:58,208 Вибачте, князю. Мені треба відійти. 1482 01:57:59,458 --> 01:58:00,583 Я вас проведу. 1483 01:58:02,625 --> 01:58:04,375 -Князю! -Я можу піти сама? 1484 01:58:04,458 --> 01:58:07,125 Князю! Не проходьте повз! 1485 01:58:07,208 --> 01:58:08,041 Звичайно. 1486 01:58:08,125 --> 01:58:10,625 Князю! Прошу вас, князю! 1487 01:58:34,833 --> 01:58:37,000 Гей, хлопче, дай нам по чарочці. 1488 01:59:04,000 --> 01:59:04,833 Алісо! 1489 01:59:09,000 --> 01:59:09,833 Алісо! 1490 01:59:16,083 --> 01:59:17,416 Я купив два квитки. 1491 01:59:18,166 --> 01:59:20,041 Ми ще можемо встигнути на поїзд. 1492 01:59:21,291 --> 01:59:22,291 Що ти робиш? 1493 01:59:23,041 --> 01:59:24,208 Він вам заважає? 1494 01:59:27,791 --> 01:59:29,666 Швидко до залу. Швидко! 1495 01:59:30,583 --> 01:59:36,750 У цей знаменний час, у переддень нового століття, 1496 01:59:37,208 --> 01:59:42,125 я хотів би оголосити всім вам про радісну подію в моїй родині - 1497 01:59:42,208 --> 01:59:47,375 заручини моєї дочки Аліси та князя Аркадія Трубецького! 1498 01:59:47,458 --> 01:59:50,208 -Ура! -Князю, а де Аліса? 1499 01:59:52,208 --> 01:59:53,541 Я зараз її знайду. 1500 01:59:53,625 --> 01:59:55,833 Друзі, залишилась одна хвилина! 1501 01:59:55,916 --> 01:59:59,041 Рахуймо всі разом! 60! 1502 02:00:00,375 --> 02:00:02,000 59! 1503 02:00:02,500 --> 02:00:03,708 58! 1504 02:00:04,708 --> 02:00:06,291 57! 1505 02:00:06,916 --> 02:00:08,791 56! 1506 02:00:08,875 --> 02:00:10,708 55! 1507 02:00:11,291 --> 02:00:12,333 54! 1508 02:00:12,416 --> 02:00:14,208 Ось. Вона стояла тут. 1509 02:00:15,625 --> 02:00:17,375 52! 1510 02:00:23,541 --> 02:00:24,458 51! 1511 02:00:25,125 --> 02:00:26,708 Із С.-ПЕТЕРБУРГА ДО ПАРИЖА 1512 02:00:27,833 --> 02:00:28,791 Швидше! 1513 02:00:38,916 --> 02:00:40,125 Чотири! 1514 02:00:40,208 --> 02:00:41,458 Три! 1515 02:00:42,041 --> 02:00:42,875 Два! 1516 02:00:43,458 --> 02:00:44,500 Один! 1517 02:00:45,333 --> 02:00:47,833 Ура! 1518 02:01:06,791 --> 02:01:07,708 Швидше! 1519 02:01:35,208 --> 02:01:37,458 -До уваги пасажирів! -Встигнемо! 1520 02:01:37,541 --> 02:01:39,541 -Посадка на «Норд-Експрес». -Туди! 1521 02:01:39,625 --> 02:01:42,291 Пройдіть, будь ласка, до вагонів. 1522 02:01:48,208 --> 02:01:49,083 Ми встигаємо. 1523 02:01:52,291 --> 02:01:53,333 Дорогу! 1524 02:01:54,375 --> 02:01:55,791 Сюди не можна на коні! 1525 02:01:55,875 --> 02:01:56,791 Стій! 1526 02:01:57,750 --> 02:02:00,166 Князь Трубецький, четвертий відділ. 1527 02:02:04,000 --> 02:02:05,083 Ці росіяни! 1528 02:02:05,166 --> 02:02:07,291 Петербург зводить людей із розуму. 1529 02:02:17,041 --> 02:02:18,041 Щасливої дороги. 1530 02:02:19,041 --> 02:02:21,750 А ваші квитки? Дякую. Чудово. 1531 02:02:21,833 --> 02:02:23,416 -А ваш квиток? -Там же два. 1532 02:02:23,500 --> 02:02:25,166 -Ні, лише один. -Що? 1533 02:02:25,250 --> 02:02:27,333 Нічого не розумію. Було два квитки. 1534 02:02:28,916 --> 02:02:32,041 -Пропустіть нас. Ми заплатимо. -Заплатите. У касі. 1535 02:02:32,125 --> 02:02:33,708 У вас є ще п'ять хвилин. 1536 02:02:38,750 --> 02:02:39,916 Я піду з тобою. 1537 02:02:44,791 --> 02:02:45,791 Я встигну. 1538 02:02:46,541 --> 02:02:47,791 Ти втомилась. Сідай. 1539 02:02:48,750 --> 02:02:50,541 -Сідай. -Ви заходите, панно? 1540 02:02:50,625 --> 02:02:51,500 Дякую. 1541 02:02:51,583 --> 02:02:52,666 Прошу. 1542 02:02:52,750 --> 02:02:54,875 Ви до Парижа без багажу? 1543 02:02:54,958 --> 02:02:55,791 Так. 1544 02:02:55,875 --> 02:02:57,541 Не хвилюйся, я скоро. 1545 02:02:57,625 --> 02:02:58,708 Сюди, будь ласка. 1546 02:03:00,666 --> 02:03:01,583 Дякую. 1547 02:03:01,666 --> 02:03:03,916 Не випускайте її, якщо я не встигну. 1548 02:03:04,416 --> 02:03:05,333 Будь ласка! 1549 02:03:06,541 --> 02:03:08,000 Проходьте, будь ласка. 1550 02:03:50,166 --> 02:03:51,958 -Матвію! -Куди ж ви, панно? 1551 02:03:55,041 --> 02:03:57,291 Ви збожеволіли? Поїзд уже рушив. 1552 02:04:09,333 --> 02:04:10,416 Матвію! 1553 02:04:11,833 --> 02:04:13,208 Ваше благородіє! 1554 02:04:14,375 --> 02:04:15,541 Матвію! 1555 02:04:18,833 --> 02:04:20,333 Будь ласка! 1556 02:04:23,541 --> 02:04:24,750 Ваше благородіє! 1557 02:04:56,750 --> 02:04:57,791 Крові немає. 1558 02:05:16,666 --> 02:05:19,166 -Що ж ви… -Другий квиток. 1559 02:05:20,333 --> 02:05:23,583 Заждіть, а з вами все гаразд? 1560 02:05:25,250 --> 02:05:26,083 Так. 1561 02:05:27,583 --> 02:05:30,541 Гаразд. Що ж із вами робити? Проходьте до купе. 1562 02:05:37,333 --> 02:05:40,166 Вони чарівні. 1563 02:05:48,583 --> 02:05:51,875 ЧОТИРИ РОКИ ПОТОМУ 1564 02:05:51,958 --> 02:05:53,958 -Дмитре Івановичу! -Так? 1565 02:05:54,625 --> 02:05:58,041 Мені відомо, що моя дочка вже кілька років веде з вами 1566 02:05:58,125 --> 02:05:59,541 приватну кореспонденцію. 1567 02:06:09,083 --> 02:06:13,458 Ну, оскільки ви знаєте й говорите про це, 1568 02:06:14,791 --> 02:06:17,500 я б не ризикнув називати це приватністю. 1569 02:06:19,500 --> 02:06:20,958 Ви про це не казали! 1570 02:06:21,041 --> 02:06:22,375 Сідайте-но. 1571 02:06:23,458 --> 02:06:26,958 Дмитре Івановичу, ви ж спеціаліст у галузі хімії. 1572 02:06:28,375 --> 02:06:30,583 Як оцінюєте її роботу в університеті? 1573 02:06:31,958 --> 02:06:34,833 Чули? Спеціаліст. Це кумедно. 1574 02:06:36,291 --> 02:06:39,875 Як спеціаліст, хочу сказати вам, що 1575 02:06:40,708 --> 02:06:45,625 за цей час вона досягла справді визначних результатів. 1576 02:06:46,750 --> 02:06:52,333 Ба більше, я впевнений, що наступного року вона здобуде 1577 02:06:52,416 --> 02:06:58,416 наукову ступінь і стане першою дівчиною, яка добилася такого високого звання. 1578 02:06:59,541 --> 02:07:00,500 Так. 1579 02:07:00,583 --> 02:07:04,583 А потім наука відкриє їй свої обійми. 1580 02:07:05,416 --> 02:07:10,791 І двері кращих європейських університетів будуть перед нею відкриті. 1581 02:07:15,375 --> 02:07:16,416 А… 1582 02:07:17,833 --> 02:07:20,583 А як щодо вітчизняних університетів? 1583 02:07:23,541 --> 02:07:24,875 Миколо Миколайовичу, 1584 02:07:24,958 --> 02:07:29,375 за Уставом жінки не мають права викладати на кафедрі. 1585 02:07:32,166 --> 02:07:34,208 Не Священне ж писання. Допишемо. 1586 02:07:34,291 --> 02:07:35,125 Так! 1587 02:07:39,166 --> 02:07:40,333 Правильно? 1588 02:07:40,875 --> 02:07:42,708 Що тут у нас? Так. 1589 02:07:48,708 --> 02:07:50,416 Змішуємо необхідну кількість 1590 02:07:50,500 --> 02:07:53,625 борної кислоти та етилового спирту 1591 02:07:53,708 --> 02:07:59,208 і додаємо сірчану кислоту для ініціювання реакції при подальшому нагріванні. 1592 02:08:01,916 --> 02:08:07,916 Борно-етиловий ефір, що виділяється, горить синім полум'ям і не опалює. 1593 02:08:08,416 --> 02:08:09,416 Подивіться. 1594 02:08:12,625 --> 02:08:13,833 Гарно, чи не так? 1595 02:08:16,250 --> 02:08:18,416 Я дуже люблю показувати цей дослід. 1596 02:08:19,500 --> 02:08:22,625 У мене з ним пов'язана особиста історія. 1597 02:08:23,291 --> 02:08:24,333 -Пані Алісо! -Так? 1598 02:08:24,416 --> 02:08:27,916 -Розкажіть. -Так! Дуже цікаво! 1599 02:08:28,000 --> 02:08:31,583 Обов'язково розкажу, але якось іншим разом. 1600 02:08:32,083 --> 02:08:37,166 А зараз ми подивимось, як виглядає ця реакція мовою хімії. 1601 02:08:37,666 --> 02:08:42,041 Отже, етиловий спирт ми змішуємо з борною кислотою. 1602 02:08:42,125 --> 02:08:44,875 У неї на лекціях аншлаги. 1603 02:08:44,958 --> 02:08:49,708 Ми отримуємо борний етиловий ефір, що горить синім полум'ям і - що? 1604 02:08:49,791 --> 02:08:51,625 І не опалює. 1605 02:08:57,166 --> 02:08:58,250 І не опалює. 1606 02:09:01,541 --> 02:09:03,500 -Тільки обережно, гаразд? -Звісно. 1607 02:09:07,041 --> 02:09:07,958 Їдьмо! 1608 02:09:11,416 --> 02:09:13,958 Отак. Не дивись під ноги. Дивись уперед. 1609 02:09:15,083 --> 02:09:16,041 Молодець. 1610 02:09:16,541 --> 02:09:19,875 У тебе вже чудово виходить! А тепер спробуй сам. 1611 02:09:27,833 --> 02:09:29,166 Дивись, який спритний! 1612 02:09:30,250 --> 02:09:31,583 Весь у батька. 1613 02:09:36,708 --> 02:09:38,625 -Петю, дивись! -Он як тато може! 1614 02:09:39,416 --> 02:09:40,750 Чудово, так? 1615 02:09:40,833 --> 02:09:41,666 Біжи. 1616 02:09:47,041 --> 02:09:48,250 От розумник. 1617 02:16:39,750 --> 02:16:43,750 ПЕРЕКЛАД СУБТИТРІВ: ЮЛІЯ КОЧЕГАРОВА