1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,799 --> 00:00:09,843
ĐỘI NHÀ - ĐỘI KHÁCH
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:12,012 --> 00:00:14,139
BẾN XE BUÝT
5
00:00:29,071 --> 00:00:30,322
Nhìn kìa. Tuyết kìa.
6
00:00:30,405 --> 00:00:31,657
Phải.
7
00:00:37,788 --> 00:00:38,830
Tớ đến đây!
8
00:00:43,836 --> 00:00:48,215
Bữa Tiệc Đầu Năm Của Lucy
9
00:00:53,387 --> 00:00:54,137
Coi chừng!
10
00:00:57,975 --> 00:00:59,726
- Bọn tớ xin thua!
- Tuyệt vời!
11
00:01:23,709 --> 00:01:25,460
BÀ CHỦ TRÌ LỄ GIÁNG SINH
12
00:01:26,628 --> 00:01:27,838
Linus, coi chừng.
13
00:01:27,921 --> 00:01:28,964
Sao? Gì thế?
14
00:01:29,047 --> 00:01:32,759
- Chị vừa mới nhồi xong cái gối đó.
- Chị bị làm sao vậy?
15
00:01:32,843 --> 00:01:35,512
- Tinh thần Giáng sinh.
- Đã Giáng sinh rồi ư?
16
00:01:35,596 --> 00:01:37,514
Là cuối tuần đầu tiên của tháng 12,
17
00:01:37,598 --> 00:01:41,560
và điều đó có nghĩa là
Giáng sinh và bà sắp đến rồi.
18
00:01:41,643 --> 00:01:44,354
Ừ thì, em háo hức với phần Giáng sinh.
19
00:01:44,438 --> 00:01:45,647
Linus.
20
00:01:45,731 --> 00:01:47,232
Em cũng thích gặp bà,
21
00:01:47,316 --> 00:01:50,110
nhưng bà lúc nào cũng
định bắt em bỏ cái chăn đi.
22
00:01:50,194 --> 00:01:52,029
Tranh thủ ôm ấp cái chăn đi,
23
00:01:52,112 --> 00:01:54,948
vì em biết bà mà đến đây
thì sẽ có chuyện gì rồi.
24
00:01:55,032 --> 00:01:57,868
Bà không tìm thấy nó thì không đâu.
25
00:01:57,951 --> 00:01:59,119
NGÀY 6 THÁNG 12
26
00:02:00,704 --> 00:02:02,998
NGÀY 15 THÁNG 12
27
00:02:05,501 --> 00:02:09,253
- Anh đang xem gì đấy, anh hai?
- Công dân Kane. Đó là phim cổ nổi tiếng.
28
00:02:09,338 --> 00:02:11,465
Sao anh xem phim đó? Trông chán thế.
29
00:02:11,548 --> 00:02:13,926
Nếu em biết, thì sắp đến Giáng sinh rồi
30
00:02:14,009 --> 00:02:16,553
và thế nghĩa là
Năm mới đang ở ngưỡng cửa.
31
00:02:16,637 --> 00:02:20,766
Thế mà anh vẫn chưa thực hiện được
quyết tâm Năm mới nào từ năm ngoái.
32
00:02:20,849 --> 00:02:23,685
Một trong số đó là
"xem một tác phẩm nghệ thuật vĩ đại".
33
00:02:23,769 --> 00:02:25,562
Nên anh xem phim này.
34
00:02:25,646 --> 00:02:27,731
"Rosebud"? "Rosebud" là gì?
35
00:02:27,814 --> 00:02:30,234
Anh không biết, Sally. Anh sẽ nói em sau.
36
00:02:32,778 --> 00:02:35,572
Anh không ra mở cửa à?
37
00:02:37,533 --> 00:02:39,201
Andy, Olaf.
38
00:02:39,284 --> 00:02:40,911
Các cậu là người đầu tiên đến.
39
00:02:40,994 --> 00:02:44,122
Snoopy rất phấn khởi
vì các cậu đến đây nghỉ lễ.
40
00:02:44,206 --> 00:02:47,209
Cậu ấy đang chờ các cậu ở... sân sau.
41
00:02:54,716 --> 00:02:56,385
Cứ tự nhiên nha.
42
00:03:00,639 --> 00:03:03,141
- Của anh đó.
- Sao em biết không phải của em?
43
00:03:03,225 --> 00:03:05,394
Em không thích.
44
00:03:06,728 --> 00:03:08,772
Marbles. Lâu rồi không gặp.
45
00:03:15,529 --> 00:03:17,573
Belle. Chúc ngày lễ vui vẻ.
46
00:03:17,656 --> 00:03:19,783
Snoopy! Em gái cậu này!
47
00:03:33,672 --> 00:03:36,967
Spike. Trông cậu... ổn đấy.
48
00:03:40,095 --> 00:03:41,638
Cậu là người cuối cùng đến.
49
00:03:41,722 --> 00:03:44,850
Chắc cậu phấn khởi
để cuộc hội ngộ gia đình bắt đầu.
50
00:03:49,688 --> 00:03:50,981
Họ ở phía sau đó.
51
00:03:55,110 --> 00:03:56,820
"Rosebud" là xe trượt tuyết.
52
00:04:00,699 --> 00:04:02,826
Quyết tâm cái nỗi gì.
53
00:04:05,329 --> 00:04:06,622
NGÀY 17 THÁNG 12
54
00:04:08,332 --> 00:04:12,419
TRỢ GIÚP TÂM THẦN NĂM XU
BÁC SĨ CÓ MẶT
55
00:04:17,423 --> 00:04:19,134
Năm xu ạ.
56
00:04:23,096 --> 00:04:24,431
Một năm qua tốt đẹp.
57
00:04:24,515 --> 00:04:27,059
Cậu có vấn đề gì vậy, Charlie Brown?
58
00:04:27,142 --> 00:04:30,812
Năm ngoái, tớ lên danh sách
những quyết tâm Năm mới,
59
00:04:30,896 --> 00:04:33,815
vậy mà chưa thực hiện được
quyết tâm nào cả.
60
00:04:33,899 --> 00:04:35,192
Tớ có cảm giác thất bại.
61
00:04:35,275 --> 00:04:38,487
Không chỉ là cảm giác đâu, Charlie Brown.
Để tớ xem nào.
62
00:04:38,987 --> 00:04:43,450
Vấn đề của cậu là thế này.
Những quyết tâm này hoàn toàn phi thực tế.
63
00:04:43,534 --> 00:04:46,870
Cậu cần điều chỉnh kỳ vọng
cho hợp với khả năng của mình.
64
00:04:46,954 --> 00:04:49,331
- Ý cậu là sao?
- Quyết tâm số ba,
65
00:04:49,414 --> 00:04:53,293
"đắp người tuyết cao nhất thế giới".
66
00:04:53,377 --> 00:04:55,587
Chỉ "đắp người tuyết" thôi thì sao?
67
00:04:56,171 --> 00:04:58,423
Hay số chín, "vẽ một tác phẩm nghệ thuật".
68
00:04:59,049 --> 00:05:02,261
Có lẽ chỉ là "làm một việc hơi sáng tạo".
Có lẽ chỉ là "làm một việc hơi sáng tạo".
69
00:05:02,845 --> 00:05:04,763
Nghe không tham vọng cho lắm.
70
00:05:04,847 --> 00:05:08,725
Chính xác. Cậu chỉ cần
hoàn thành một quyết tâm thực tế
71
00:05:08,809 --> 00:05:10,519
là đã xong việc của cả năm.
72
00:05:11,687 --> 00:05:17,526
Một quyết tâm thực tế? Sao lại không?
Ai cũng làm được điều đó, kể cả mình.
73
00:05:17,609 --> 00:05:20,946
Người bình thường khôn ngoan. Có thế chứ.
74
00:05:21,029 --> 00:05:23,907
Nào, không biết
bà thích nhà bánh gừng kiểu gì nhỉ?
75
00:05:23,991 --> 00:05:27,286
Truyền thống hay hậu hiện đại?
76
00:05:30,622 --> 00:05:31,623
NGÀY 20 THÁNG 12
77
00:06:46,156 --> 00:06:48,283
NGÀY 23 THÁNG 12
78
00:06:50,994 --> 00:06:52,371
NGÀY 24 THÁNG 12
BÀ ĐẾN!
79
00:06:52,454 --> 00:06:55,040
Bà sắp đến nhà mình
80
00:06:57,709 --> 00:06:59,878
Bà sắp đến nhà mình
81
00:07:02,840 --> 00:07:05,175
Tặng mình quà và trao cho mình cái ôm
82
00:07:08,011 --> 00:07:12,808
Bánh quy chỗ này, chỗ kia
Chỗ nào cũng có bánh quy
83
00:07:12,891 --> 00:07:16,687
Ồ, có gì vui mà cười
Khi bà đến ở lại, này
84
00:07:17,855 --> 00:07:20,065
Ôi, bà
85
00:07:20,148 --> 00:07:21,525
ĐÊM TRƯỚC GIÁNG SINH
86
00:07:21,608 --> 00:07:25,779
Mang lại an ủi và niềm vui
87
00:07:26,947 --> 00:07:29,700
Linus, em làm gì vậy?
Chị vừa trang trí căn phòng này thật đẹp.
88
00:07:29,783 --> 00:07:34,037
Con trai phải làm việc cần làm
để giấu cái chăn trước khi bà đến.
89
00:07:34,121 --> 00:07:37,833
Thế thì đó là chỗ đầu tiên bà sẽ tìm.
Làm gì có ai thông minh hơn bà.
90
00:07:40,085 --> 00:07:43,547
Xin chào, nhà của van Pelt đây ạ.
Chúc Đêm trước Giáng sinh Vui vẻ.
91
00:07:43,630 --> 00:07:46,133
Bà! Hôm nay cháu rất mong bà tới.
92
00:07:46,216 --> 00:07:48,760
Cháu trang trí nhà cửa rồi
và tất cả đã sẵn sàng.
93
00:07:50,679 --> 00:07:53,557
Sao ạ? Bà không đến là sao ạ?
94
00:07:54,558 --> 00:08:00,022
Nhưng chúng ta đã định nướng bánh quy,
chơi trò chơi và hát mừng Giáng sinh.
Nhưng chúng ta đã định nướng bánh quy,
chơi trò chơi và hát mừng Giáng sinh.
95
00:08:01,064 --> 00:08:03,192
Nhưng cháu đã lên kế hoạch cả tháng.
96
00:08:03,775 --> 00:08:05,652
Cháu tưởng bà sẽ...
97
00:08:05,736 --> 00:08:10,574
Không. Không sao ạ. Cháu không sao.
98
00:08:10,657 --> 00:08:16,079
Chúc bà Giáng sinh Vui vẻ ạ.
99
00:08:40,479 --> 00:08:42,272
Lucy! Dậy đi! Giáng sinh rồi!
100
00:08:42,356 --> 00:08:43,565
Quà của chị này.
101
00:08:43,649 --> 00:08:45,275
Giáng sinh vui vẻ!
102
00:08:47,194 --> 00:08:50,864
Sáu chị ngan đẻ trứng
Năm chiếc nhẫn vàng
103
00:08:52,991 --> 00:08:55,202
Hay là bà không muốn đến.
104
00:08:55,744 --> 00:08:57,746
Bà không muốn gặp mình sao?
105
00:08:57,829 --> 00:09:00,249
Có phải là tại mình?
Có phải là tại mình?
106
00:09:01,583 --> 00:09:04,670
Bà yêu mình cơ mà, nhỉ?
107
00:09:11,844 --> 00:09:14,304
Mình không đáng yêu sao?
108
00:09:16,139 --> 00:09:19,393
Nếu bà của mình không muốn gặp mình...
109
00:09:21,144 --> 00:09:25,858
làm sao mình biết ai thật sự yêu quý mình?
110
00:09:39,288 --> 00:09:43,292
Lucy, mày phải bình tĩnh lại.
111
00:09:43,375 --> 00:09:47,212
Mày còn có bạn bè. Rất nhiều bạn.
Phải đấy.
112
00:09:47,296 --> 00:09:51,508
Đúng rồi.
Mình là Lucy "Đáng yêu" van Pelt.
113
00:09:51,592 --> 00:09:55,012
Và mình biết cách chứng minh điều đó.
114
00:09:55,095 --> 00:09:56,471
NGÀY 26 THÁNG 12
115
00:09:57,347 --> 00:10:02,102
Linus. Dậy đi. Giáng sinh đã chán rồi,
nhưng Năm mới sẽ thật hoàn hảo.
Linus. Dậy đi. Giáng sinh đã chán rồi,
nhưng Năm mới sẽ thật hoàn hảo.
116
00:10:02,186 --> 00:10:04,479
Chị sẽ tổ chức một bữa tiệc!
117
00:10:05,189 --> 00:10:06,398
Linus!
118
00:10:06,481 --> 00:10:07,566
Nghe thấy chị không?
119
00:10:07,649 --> 00:10:11,028
Tổ chức một bữa tiệc. Nghe vui đấy.
120
00:10:11,111 --> 00:10:13,739
Và em sẽ giúp chị.
121
00:10:13,822 --> 00:10:14,865
Em có hứa không?
122
00:10:14,948 --> 00:10:17,868
- Em hứa. Cứ để em ngủ đã.
- Đồng ý.
123
00:10:17,951 --> 00:10:20,621
Đây không chỉ là
bữa tiệc Giao thừa bình thường.
124
00:10:20,704 --> 00:10:23,123
Đây sẽ là một sự kiện thật thanh lịch.
125
00:10:23,207 --> 00:10:29,129
"Dạ Tiệc của Lucy: Bữa Tiệc Mừng Chào Đón
Năm Mới trong sự Hoàn Hảo Sang Trọng".
126
00:10:29,213 --> 00:10:30,881
Dài thế.
127
00:10:30,964 --> 00:10:32,966
Chị biết. Ấn tượng nhỉ?
128
00:10:33,050 --> 00:10:35,969
Và mọi người sẽ có mặt để ăn mừng chị.
129
00:10:36,053 --> 00:10:38,722
Ý chị là, với chị. Em biết tại sao không?
130
00:10:39,932 --> 00:10:43,727
Vì chị đáng yêu!
Chúng ta có rất nhiều việc cần làm.
131
00:10:44,811 --> 00:10:48,357
Thức dậy đi nào!
Thế là ngủ đủ cho một ngày rồi.
132
00:10:48,899 --> 00:10:51,360
Tự dưng mình dính líu vào việc gì thế này?
133
00:10:51,944 --> 00:10:54,446
Như em biết đấy, Linus,
để khiến một bữa tiệc hoàn hảo,
134
00:10:54,530 --> 00:10:57,824
mọi người nên ăn mặc đẹp
và đến đúng giờ, và chỉ có thái độ tốt.
135
00:10:57,908 --> 00:10:59,618
Em có hiểu không?
136
00:10:59,701 --> 00:11:02,538
"Chỉ có thái độ tốt".
"Chỉ có thái độ tốt".
137
00:11:03,330 --> 00:11:04,498
Vào nửa đêm,
138
00:11:04,581 --> 00:11:08,085
chị muốn một người hát bài Năm mới
mà mọi người luôn hát.
139
00:11:08,168 --> 00:11:09,294
Bài "Auld Lang Syne"?
140
00:11:09,378 --> 00:11:13,298
Có nên quên đi
những người thân quen thuở trước
141
00:11:13,382 --> 00:11:15,926
Bài đó đấy. Này, sao em không hát nhỉ?
142
00:11:16,009 --> 00:11:17,261
Ồ, được rồi.
143
00:11:17,344 --> 00:11:21,640
Nhưng không hát lời cổ lỗ sĩ đó.
Đây. Chị đã viết lời riêng.
144
00:11:21,723 --> 00:11:25,644
Một thứ không bao giờ được quên
145
00:11:25,727 --> 00:11:29,314
Bữa tiệc của Lucy khiến tôi ấn tượng?
146
00:11:29,398 --> 00:11:33,402
- Thật chứ?
- Tất nhiên. Ở bên chị hơi bị vui đấy.
147
00:11:33,485 --> 00:11:37,197
Sáng nay, chị đã gọi vài cú điện thoại
và thuê một phòng khiêu vũ. Tuyệt chứ?
148
00:11:37,281 --> 00:11:39,741
Chị còn không nghĩ đến bà nữa.
149
00:11:39,825 --> 00:11:41,660
Chị thuê một phòng khiêu vũ?
150
00:11:42,911 --> 00:11:45,038
NGÀY 27 THÁNG 12
151
00:13:05,577 --> 00:13:06,995
NGÀY 28 THÁNG 12
152
00:13:11,375 --> 00:13:14,545
Chị muốn tổ chức tiệc
trong tòa nhà cũ kỹ nhếch nhác này?
153
00:13:14,628 --> 00:13:19,132
Thì, bên ngoài hơi xấu xí,
nhưng bên trong...
154
00:13:19,216 --> 00:13:22,094
...nó hơi bị đẹp đấy.
155
00:13:30,394 --> 00:13:32,646
Chị lấy đâu ra tiền mà thuê?
156
00:13:32,729 --> 00:13:36,650
Tiền năm xu,
Charlie Brown có nhiều vấn đề lắm.
157
00:13:36,733 --> 00:13:38,944
Thật hoàn hảo.
158
00:13:39,027 --> 00:13:42,239
Bức vẽ thanh lịch. Em không thấy à, Linus?
159
00:13:42,322 --> 00:13:44,616
Ồ, em có thấy. Em chỉ không tin nổi.
160
00:13:44,700 --> 00:13:47,619
Vớ vẩn nào.
Trang trí xong thì sẽ rất tuyệt vời.
161
00:13:47,703 --> 00:13:53,333
Chỉ cần một chút trang trí,
một chút nhạc và nhiều công sức.
162
00:13:53,417 --> 00:13:57,254
Em nghĩ em không đủ sức, nơi này rộng thế.
163
00:13:57,337 --> 00:14:00,465
Tất nhiên là rộng.
Chị mời tất cả bạn bè mà.
Tất nhiên là rộng.
Chị mời tất cả bạn bè mà.
164
00:14:00,549 --> 00:14:04,428
Chị muốn thấy những gương mặt đáng yêu
mỉm cười đáp lễ chị,
165
00:14:04,511 --> 00:14:06,722
vị chủ nhân dễ thương và duyên dáng.
166
00:14:06,805 --> 00:14:12,644
Được rồi. Chị về chuẩn bị thiếp mời
để mang tin vui cho mọi người đây.
167
00:14:13,187 --> 00:14:16,481
Những việc mà cậu em trai sẽ làm
cho chị mình.
168
00:14:17,024 --> 00:14:18,650
NGÀY 29 THÁNG 12
169
00:14:19,818 --> 00:14:24,031
Đắp người tuyết.
Một quyết tâm đơn giản. Mình làm được.
170
00:14:34,541 --> 00:14:35,542
Chán thật.
171
00:14:50,682 --> 00:14:52,559
Củ cà rốt anh muốn đây.
172
00:14:57,147 --> 00:15:01,443
Hôm nay cậu may nhé. Tớ đã
giải quyết vấn đề về quyết tâm của cậu.
Hôm nay cậu may nhé. Tớ đã
giải quyết vấn đề về quyết tâm của cậu.
173
00:15:01,527 --> 00:15:02,528
Cậu ư?
174
00:15:02,611 --> 00:15:05,030
Tớ sẽ mời cậu tới tiệc Giao thừa của tớ,
175
00:15:05,113 --> 00:15:07,866
- và cậu phụ trách phần trang trí.
- Tớ ư?
176
00:15:07,950 --> 00:15:10,035
Em được mời tới tiệc của chị à?
177
00:15:10,118 --> 00:15:12,120
Em có thức được đến nửa đêm không?
178
00:15:12,204 --> 00:15:15,290
Nếu đó là thách thức,
thì thách thức được chấp nhận.
179
00:15:15,374 --> 00:15:16,792
Em có gan đấy, nhóc.
180
00:15:16,875 --> 00:15:21,630
Được. Đây là thiếp mời tới Gala của Lucy:
181
00:15:21,713 --> 00:15:25,175
Bữa Tiệc Mừng Chào Đón
Năm Mới trong sự Hoàn Hảo Sang Trọng
182
00:15:25,259 --> 00:15:26,385
Dài thế.
183
00:15:26,468 --> 00:15:28,178
Em có muốn đi hay không?
184
00:15:29,847 --> 00:15:33,183
Nhớ nhé, thanh lịch.
Hãy nghĩ tới màu ánh bạc và ánh kim.
185
00:15:33,267 --> 00:15:36,520
Tớ muốn có
cờ dải, nơ, đồ trang trí lễ hội,
186
00:15:36,603 --> 00:15:39,147
và bóng thả xuống vào nửa đêm.
187
00:15:40,399 --> 00:15:43,777
Trang trí thì liên quan gì đến
quyết tâm của tớ nhỉ?
188
00:15:43,861 --> 00:15:46,071
Danh sách của cậu. Số chín đó.
189
00:15:46,154 --> 00:15:50,617
Số chín, "làm việc gì đó hơi sáng tạo".
Đúng rồi.
190
00:15:50,701 --> 00:15:51,994
Cho tớ tham gia với.
191
00:15:53,704 --> 00:15:56,498
Và các cậu sẽ phụ trách đồ ăn nhẹ.
Các cậu có làm được không?
192
00:15:56,582 --> 00:15:57,708
Có!
193
00:15:57,791 --> 00:15:59,626
- Cậu có thể tin tưởng ở bọn tớ.
- Bọn tớ mang cái gì đây?
194
00:15:59,710 --> 00:16:02,796
Nghĩ "thanh lịch" nhé. Món ăn bằng tay
là cách triển khai hoàn hảo.
Nghĩ "thanh lịch" nhé. Món ăn bằng tay
là cách triển khai hoàn hảo.
195
00:16:03,422 --> 00:16:06,884
Hai cậu phụ trách
hoạt náo cho mọi người lên nhảy nhé.
196
00:16:06,967 --> 00:16:09,011
- Tớ thích nhảy lắm.
- Ai mà không thích chứ?
197
00:16:09,094 --> 00:16:10,762
Gặp nhau ở đó nhé.
198
00:16:14,099 --> 00:16:17,436
Các cậu chính thức được mời
tới tiệc Giao thừa của tớ.
199
00:16:17,519 --> 00:16:18,520
Tuyệt!
200
00:16:18,604 --> 00:16:21,899
Tớ đã hy vọng các cậu có thể
làm tượng chủ nhân đáng yêu bằng băng.
201
00:16:21,982 --> 00:16:23,525
- Là ai?
- Là tớ!
202
00:16:23,609 --> 00:16:25,986
Thế thôi à? Không vấn đề gì.
203
00:16:26,069 --> 00:16:30,490
"Dạ Tiệc của Lucy: Bữa Tiệc Mừng Chào Đón
Năm Mới trong sự Hoàn Hảo Sang Trọng".
204
00:16:30,574 --> 00:16:33,160
- Dài quá.
- Tớ biết!
205
00:16:35,537 --> 00:16:38,457
Ở bữa tiệc, tớ muốn cậu
chơi bản nhạc thật ý nghĩa.
206
00:16:38,540 --> 00:16:40,125
Cậu có bản nhạc nào như thế không?
207
00:16:44,087 --> 00:16:47,966
Không. Cậu có bản nào
mà nhịp tưng bừng để nhảy không?
208
00:16:51,094 --> 00:16:52,095
Đúng rồi!
209
00:16:52,179 --> 00:16:56,183
Tớ không chịu nổi nữa!
Không chịu nổi nữa rồi!
210
00:16:56,266 --> 00:16:58,769
Tính tình các nhạc công thất thường quá.
211
00:17:00,187 --> 00:17:01,939
NGÀY 30 THÁNG 12
212
00:17:31,760 --> 00:17:35,889
Này, đó chính là nhịp nhảy được.
213
00:17:35,973 --> 00:17:38,642
Các cậu thấy chơi nhạc
ở tiệc Giao thừa của tớ có được không?
214
00:17:40,394 --> 00:17:43,105
Tớ có thể trả công bằng bánh quy chó.
215
00:17:48,068 --> 00:17:51,655
Ồ, chụp ảnh à? Rất vui lòng. Cười nào.
216
00:17:53,031 --> 00:17:54,241
Chúc vui vẻ.
217
00:18:00,205 --> 00:18:01,456
NGÀY 31 THÁNG 12
218
00:18:07,754 --> 00:18:09,464
Trông đẹp lắm, các cậu.
219
00:18:11,008 --> 00:18:13,260
Cậu làm thật sự ấn tượng đấy,
Charlie Brown.
220
00:18:13,343 --> 00:18:15,721
Ừ. Quyết tâm của tớ sắp đạt được rồi.
221
00:18:15,804 --> 00:18:17,181
Này, cái gì thế kia?
222
00:18:17,681 --> 00:18:20,184
Ồ. Đó là dây kéo để thả bóng.
223
00:18:20,267 --> 00:18:21,393
Thả bóng?
224
00:18:21,476 --> 00:18:25,105
Tất nhiên rồi.
Bây giờ ta bàn bạc tiết mục cuối nào.
225
00:18:25,189 --> 00:18:28,859
Charlie Brown, lại đây nghe này.
Vai trò của cậu rất quan trọng.
226
00:18:28,942 --> 00:18:32,696
Gần đến nửa đêm, Linus và tớ
sẽ lên sân khấu cùng ban nhạc.
227
00:18:32,779 --> 00:18:37,284
Và khi tớ hô "Chúc mừng Năm mới
các cậu nữa", cậu kéo cái dây đó.
228
00:18:37,367 --> 00:18:40,579
- Hiểu chưa?
- "Chúc mừng Năm mới các cậu nữa". Hiểu.
229
00:18:40,662 --> 00:18:42,122
Chúc mừng Năm mới các cậu nữa.
230
00:18:42,206 --> 00:18:44,333
Chị vẫn đang suy nghĩ
cả về bài "Auld Lang Syne".
231
00:18:44,416 --> 00:18:46,293
Chị không chắc có nên bám sát lời gốc.
232
00:18:46,376 --> 00:18:49,463
Em đồng ý.
Chúng ta nên quay lại lời ca nguyên gốc.
233
00:18:49,546 --> 00:18:53,300
- Chúng có thông điệp nhân văn về...
- Không. Ý chị là bài hát đó cần nhịp.
234
00:18:54,635 --> 00:18:58,138
Đây mới là thứ âm nhạc
để bắt đầu Năm mới đúng nghĩa!
235
00:19:01,475 --> 00:19:02,684
Lucy,
236
00:19:02,768 --> 00:19:05,145
"Auld Lang Syne" không phải bài nhảy.
237
00:19:05,229 --> 00:19:07,356
Đó là bài hát truyền thống
có ý nghĩa sâu sắc.
238
00:19:07,439 --> 00:19:09,066
Và buồn nữa.
239
00:19:09,149 --> 00:19:14,947
Tiết mục cuối cần màn thả bóng,
trang phục sặc sỡ và nhạc bắt tai.
240
00:19:15,447 --> 00:19:17,616
Làm vì chị đi, em trai yêu quý.
241
00:19:19,618 --> 00:19:21,411
Vậy thì bắt tai.
242
00:19:21,495 --> 00:19:25,040
Hoàn hảo. Giờ chị cần về nhà chuẩn bị.
243
00:19:25,123 --> 00:19:29,253
Em khẩn trương lên
thì mới xong được trước khi khách đến.
244
00:19:29,336 --> 00:19:31,880
Linus, em biết gỡ nút không?
245
00:20:47,998 --> 00:20:50,125
Tớ sẽ nhảy cả đêm nay.
246
00:20:50,209 --> 00:20:53,587
Các cậu thật đáng yêu,
và bữa tiệc này sẽ chứng tỏ điều đó.
247
00:20:54,171 --> 00:20:57,925
Bây giờ! Sự kiện
mà các cậu chờ đợi cả tuần bắt đầu!
248
00:20:58,008 --> 00:21:00,677
Chào mừng tới Dạ Tiệc của Lucy:
Chào mừng tới Dạ Tiệc của Lucy:
249
00:21:00,761 --> 00:21:02,387
Bữa Tiệc Mừng Chào Đón Năm Mới trong sự...
250
00:21:04,932 --> 00:21:07,142
Hoàn Hảo Sang Trọng.
251
00:21:08,393 --> 00:21:11,605
Tiệc tùng! Nhìn kìa. Đi thôi!
252
00:21:12,022 --> 00:21:13,941
Nào, mọi người!
253
00:21:14,024 --> 00:21:16,485
Được, vào việc thôi.
254
00:21:16,568 --> 00:21:18,445
Vào việc? Em tưởng đây là bữa tiệc mà.
255
00:21:20,697 --> 00:21:22,491
Các cậu vui không? Tốt!
256
00:21:22,991 --> 00:21:24,993
Cậu vui chứ? Tuyệt lắm.
257
00:21:25,077 --> 00:21:28,247
- Rất vui được gặp các cậu.
- Thích bữa tiệc này không? Tớ cũng thế.
258
00:21:28,330 --> 00:21:30,415
Chúc vui vẻ.
259
00:21:31,750 --> 00:21:33,418
"Chúc mừng Năm mới các cậu nữa".
260
00:21:35,921 --> 00:21:37,923
Ban nhạc của mình đâu rồi?
261
00:21:38,006 --> 00:21:39,758
Nửa đêm, mình thức được.
262
00:21:39,842 --> 00:21:41,176
Em nói đấy nhé, em gái.
263
00:21:42,511 --> 00:21:44,096
Oa! Các cậu!
264
00:21:44,179 --> 00:21:48,267
Giấy mời ghi rõ là có thái độ tốt.
Nghĩa là không chạy nhảy.
265
00:21:49,184 --> 00:21:50,185
Đi thôi.
266
00:21:50,769 --> 00:21:52,271
Cái gì đây?
267
00:21:52,771 --> 00:21:55,566
Bánh kẹp bỏ cùi xinh đẹp đâu rồi?
268
00:21:55,649 --> 00:21:58,068
Rõ ràng tớ yêu cầu đồ ăn bằng tay.
269
00:21:58,151 --> 00:22:00,195
Ăn thạch bằng tay cũng được mà.
Ăn thạch bằng tay cũng được mà.
270
00:22:00,279 --> 00:22:02,364
- Cả bánh pudding bột sắn à?
- Phải?
271
00:22:03,490 --> 00:22:05,200
Thôi quên đi.
272
00:22:05,284 --> 00:22:06,618
Cái gì đây?
273
00:22:06,702 --> 00:22:10,414
Tớ nghĩ mình mang bánh đất nổi tiếng
thế giới của tớ đến thì sẽ thật hay.
274
00:22:10,497 --> 00:22:15,002
Pigpen, cậu không thể mong
ai ăn đám bùn kinh tởm này.
275
00:22:15,085 --> 00:22:17,963
- Ngon lắm. Này.
- Linus!
276
00:22:19,214 --> 00:22:20,549
Tớ đang ăn mà.
277
00:22:20,632 --> 00:22:23,343
- Đây. Cầm lấy.
- Bánh đất.
278
00:22:23,427 --> 00:22:25,637
Không, mang cái này đi.
279
00:22:25,721 --> 00:22:27,097
Bọn tớ chỉ cố giúp thôi.
280
00:22:27,181 --> 00:22:29,558
Bọn tớ muốn mang tới
đồ ăn tiệc tùng vui vẻ mà.
281
00:22:29,641 --> 00:22:31,143
Bữa tiệc này đã vui rồi.
282
00:22:31,226 --> 00:22:33,645
Xem mọi người vui kìa.
283
00:22:37,024 --> 00:22:39,151
Việc này nghĩa là sao?
284
00:22:39,234 --> 00:22:40,819
Bọn tớ muốn nhảy.
285
00:22:40,903 --> 00:22:42,571
Nên bọn tớ mang nhạc mình thích đến.
286
00:22:42,654 --> 00:22:45,782
Không, không, không.
Ban nhạc thật sắp tới rồi. Cảm ơn nhé.
287
00:22:45,866 --> 00:22:49,828
Linus! Ban nhạc đâu? Âm nhạc của chị đâu?
288
00:22:50,537 --> 00:22:53,540
- Để em đi xem sao.
- Các cậu cứ hòa đồng đi.
289
00:22:53,624 --> 00:22:54,625
Chúc vui vẻ!
290
00:22:54,708 --> 00:22:57,711
Schroeder, cậu vui chứ?
291
00:22:57,794 --> 00:23:00,756
Bữa tiệc thanh lịch này
có khiến cậu nhớ đến ai không?
Bữa tiệc thanh lịch này
có khiến cậu nhớ đến ai không?
292
00:23:00,839 --> 00:23:02,049
Chắc vậy.
293
00:23:02,132 --> 00:23:06,887
Tớ biết cậu sẽ nghĩ vậy.
Cậu có thấy buổi tối hôm nay vui không?
294
00:23:07,888 --> 00:23:10,891
Để tớ đi kiểm tra đống ghế đằng kia.
295
00:23:12,059 --> 00:23:16,647
9:00. Mình sẽ thức. Cố lên, Sally.
296
00:23:16,730 --> 00:23:20,484
Mới 9:00 thôi à? Đáng yêu thế này mệt ghê.
297
00:23:20,567 --> 00:23:23,320
Tránh đường. Tớ đi qua nào.
298
00:23:23,403 --> 00:23:25,113
Tượng bằng băng của tớ!
299
00:23:25,197 --> 00:23:28,575
Mọi người lại đây! Lại đây nào,
mọi người, để khám phá nào!
300
00:23:28,659 --> 00:23:30,244
Cuối cùng cũng có cái thú vị.
301
00:23:30,327 --> 00:23:32,120
Cuộn trống nào.
302
00:23:37,251 --> 00:23:39,878
Có cái gì mà cười? Linus!
303
00:23:42,673 --> 00:23:45,968
Linus, tìm chỗ này để cất...
cái thứ bằng băng này đi.
304
00:23:47,261 --> 00:23:48,762
Sao? Cậu ấy không thích à?
305
00:23:49,638 --> 00:23:51,640
Ban nhạc của mình đâu?
306
00:23:59,189 --> 00:24:00,899
- Ban nhạc đến rồi.
- Ai sẵn sàng nhảy nào?
- Ban nhạc đến rồi.
- Ai sẵn sàng nhảy nào?
307
00:24:00,983 --> 00:24:04,194
- Ra nhảy đi, Charlie Brown.
- Tao sẽ quay lại ngay.
308
00:24:04,695 --> 00:24:07,447
- Ban nhạc chó à?
- Sao lại không?
309
00:24:07,531 --> 00:24:11,243
Tốt. Cuối cùng các cậu cũng đến.
Bắt đầu bữa tiệc nào.
310
00:24:24,047 --> 00:24:26,842
Không. Tớ không thuê các cậu chơi bài này.
311
00:24:26,925 --> 00:24:29,761
Chơi một bản nhạc sôi nổi
để tất cả cùng nhảy nào.
312
00:24:36,226 --> 00:24:38,061
- Tớ sẽ ngồi xuống.
- Tớ chịu thôi.
313
00:24:42,733 --> 00:24:43,734
Tao quay lại rồi.
314
00:24:43,817 --> 00:24:47,404
- Không ai nhảy được nhạc đó cả.
- Nhạc của chó chán thế.
315
00:24:49,489 --> 00:24:50,949
Linus!
316
00:24:52,868 --> 00:24:54,286
Chị không hiểu.
317
00:24:54,369 --> 00:24:58,707
Bữa tiệc này là hình ảnh tiêu biểu
hoàn hảo của chị, nhưng chẳng ai vui cả.
318
00:24:58,790 --> 00:25:00,834
- Sao họ không yêu quý chị?
- Gì cơ?
- Sao họ không yêu quý chị?
- Gì cơ?
319
00:25:00,918 --> 00:25:03,045
Bữa tiệc của chị.
Sao họ không yêu bữa tiệc của chị?
320
00:25:03,128 --> 00:25:06,089
Có lẽ nếu chị không có
quá nhiều kỳ vọng và quy định...
321
00:25:06,173 --> 00:25:10,010
Không có quy định thì đây sẽ là trại điên.
Không. Chúng ta chưa cố gắng đủ.
322
00:25:10,093 --> 00:25:11,470
- Chúng ta?
- Phải.
323
00:25:11,553 --> 00:25:14,264
Phong thái tiệc thanh lịch
được chủ nhân đặt ra.
324
00:25:14,348 --> 00:25:18,435
Chúng ta vẫn có thể cứu vãn buổi tối nay.
Đã tới lúc thay phục trang.
325
00:25:18,519 --> 00:25:20,646
Chị sẽ mặc bộ đó à?
326
00:25:20,729 --> 00:25:24,525
Đừng ngốc thế. Không, bộ này cho em đấy.
327
00:25:25,234 --> 00:25:28,278
- Cái này mới dành cho chị.
- Nhưng em...
328
00:25:28,362 --> 00:25:31,156
Tương lai bữa tiệc của chị
phụ thuộc vào em đấy.
329
00:25:31,240 --> 00:25:32,658
Đi mà, Linus.
330
00:25:32,741 --> 00:25:34,243
Nếu em không mặc trang phục này
331
00:25:34,326 --> 00:25:37,079
và hát bài hát đó vào nửa đêm
cho tiết mục cuối,
332
00:25:37,162 --> 00:25:42,709
thì đêm nay sẽ kết thúc thất bại
và mọi nỗ lực trở thành công cốc.
333
00:25:42,793 --> 00:25:45,337
Em đã hứa sẽ giúp chị, vậy hãy giúp đi.
334
00:25:47,089 --> 00:25:49,299
Chị biết chị có thể tin ở em.
335
00:25:49,925 --> 00:25:53,095
Và ai mà tưởng được
mọi vấn đề của mình sẽ được giải quyết
336
00:25:53,178 --> 00:25:55,597
nếu bà đến chơi dịp Giáng sinh.
337
00:25:56,974 --> 00:25:59,101
Này! Không nhúng hai lần, Maynard.
338
00:25:59,184 --> 00:26:01,103
Cậu bị cấm ăn crudités.
Cậu bị cấm ăn crudités.
339
00:26:15,951 --> 00:26:18,412
Không. Mình còn thức. Mình còn thức.
340
00:26:21,081 --> 00:26:22,749
Mọi người im lặng nào.
341
00:26:22,833 --> 00:26:24,585
Các bạn đều vui chứ?
342
00:26:24,668 --> 00:26:25,711
Không hẳn.
343
00:26:25,794 --> 00:26:30,883
Vậy, còn 30 phút nữa là đến nửa đêm
thì chúng ta sẽ đếm ngược tới Năm mới.
344
00:26:30,966 --> 00:26:33,093
Có vui không nào?
345
00:26:33,177 --> 00:26:37,055
Lúc đó, Linus sẽ bắt nhịp cho chúng ta
hát bài "Auld Lang"... gì đấy.
346
00:26:37,139 --> 00:26:41,185
Em ra đây cho mọi người thấy
em hào hứng đón Năm mới thế nào.
347
00:26:41,268 --> 00:26:42,561
Em không muốn.
348
00:26:46,106 --> 00:26:47,983
Linus, ra ngoài này.
349
00:26:48,066 --> 00:26:49,318
Ôi, trời ơi.
350
00:26:50,527 --> 00:26:52,321
Đó là lông à?
351
00:26:52,404 --> 00:26:54,948
Nào. Nói gì đi.
352
00:27:00,495 --> 00:27:01,663
Babboo Cục Cưng của em.
353
00:27:01,747 --> 00:27:04,124
Sang trọng quá đi.
354
00:27:05,375 --> 00:27:08,253
Linus, đứng thẳng lên.
Em đang làm hỏng mọi việc.
355
00:27:12,883 --> 00:27:16,929
Lucy, em đã làm mọi điều có thể
để chị vui.
356
00:27:17,012 --> 00:27:19,806
Em đã làm việc cả đêm, thậm chí cả tuần.
357
00:27:19,890 --> 00:27:23,894
Còn bây giờ chị bảo
em đang làm hỏng mọi việc. Em ư?
358
00:27:23,977 --> 00:27:25,729
Lẽ ra đây có thể là bữa tiệc vui,
359
00:27:25,812 --> 00:27:28,148
nhưng chính chị
và những quy định hoàn hảo của chị
360
00:27:28,232 --> 00:27:32,027
đã biến một ngày lễ thật vui
thành một bữa tiệc thật kinh khủng.
361
00:27:32,110 --> 00:27:33,237
Cậu ấy nói đúng.
362
00:27:34,488 --> 00:27:38,784
Đúng rồi. Em đã nói rồi.
Bữa tiệc này thật kinh khủng!
363
00:27:38,867 --> 00:27:41,286
Do đó em ra khỏi ủy ban tiệc tùng
kinh khủng của chị.
364
00:27:41,370 --> 00:27:43,789
Chị có thể tìm người khác mà coi nhẹ.
365
00:27:43,872 --> 00:27:45,415
Em nghỉ.
366
00:27:48,919 --> 00:27:50,754
- Cậu ấy nói ra rồi.
- Thật thất vọng.
367
00:27:50,838 --> 00:27:53,048
- Nào. Đi về thôi.
- Chẳng vui gì cả.
368
00:27:53,131 --> 00:27:55,217
- Khoan đã.
- Nào. Đi thôi.
369
00:27:55,300 --> 00:27:58,387
Được. Cứ về đi! Đây không phải lỗi của tớ.
370
00:27:58,470 --> 00:28:01,306
Tớ đã lên kế hoạch
một bữa tiệc sang trọng hoàn hảo.
Tớ đã lên kế hoạch
một bữa tiệc sang trọng hoàn hảo.
371
00:28:01,390 --> 00:28:05,185
- Tớ có yêu cầu món ăn dở tệ đâu.
- Này.
372
00:28:05,269 --> 00:28:06,854
Hay âm nhạc tẻ nhạt.
373
00:28:06,937 --> 00:28:09,982
Và đừng có để tớ điên tiết
với cái tượng bằng băng.
374
00:28:10,065 --> 00:28:12,067
Tớ thấy nó đẹp mà.
375
00:28:12,150 --> 00:28:15,612
Ồ, suýt nữa thì em quên.
Chúc mừng Năm mới!
376
00:28:18,115 --> 00:28:21,410
Thế thì,
Chúc mừng Năm mới cả các cậu nữa!
377
00:28:21,493 --> 00:28:23,495
"Chúc mừng Năm mới cả các cậu nữa".
378
00:28:29,168 --> 00:28:30,294
Ôi trời.
379
00:28:38,385 --> 00:28:39,511
Mình còn thức.
380
00:28:39,595 --> 00:28:42,306
Khoan! Sắp nửa đêm rồi. Đi mà. Đi mà.
381
00:28:42,389 --> 00:28:44,725
Bái bai, quyết tâm.
382
00:28:58,530 --> 00:28:59,656
Anh cũng về à?
383
00:28:59,740 --> 00:29:03,160
Ừ. Bữa tiệc tan tành sau khi em về.
Ừ. Bữa tiệc tan tành sau khi em về.
384
00:29:03,243 --> 00:29:06,163
- Em đã rất hy vọng sẽ hiệu quả.
- Cái gì hiệu quả?
385
00:29:06,246 --> 00:29:09,583
Em đã cố giúp Lucy vì chị ấy nghĩ
nếu chị ấy tổ chức tiệc
386
00:29:09,666 --> 00:29:11,668
và mọi người đến vui vẻ,
387
00:29:11,752 --> 00:29:14,046
thì sẽ chứng tỏ chị ấy được yêu quý.
388
00:29:14,129 --> 00:29:17,674
Nhưng điều đó thật vô lý.
Tất nhiên chị ấy được yêu quý rồi.
389
00:29:17,758 --> 00:29:18,842
Anh và em biết điều đó.
390
00:29:18,926 --> 00:29:23,013
Nhưng bà của bọn em không đến chơi vào
Giáng sinh này, nên Lucy hơi buồn bực.
391
00:29:23,555 --> 00:29:25,349
Chị ấy cứ nghĩ là tại chị ấy.
392
00:29:26,099 --> 00:29:28,477
À, thì ra là vậy.
393
00:29:29,186 --> 00:29:30,729
Lucy tội nghiệp.
394
00:29:31,605 --> 00:29:35,484
"Có nên quên đi những người thân quen
thuở trước và không bao nhớ đến họ nữa?"
395
00:29:35,567 --> 00:29:38,570
- Hở?
- Đó là câu hát trong "Auld Lang Syne".
396
00:29:39,154 --> 00:29:42,658
Ồ. Anh lúc nào cũng hát theo
và vờ như hiểu lời ca.
397
00:29:42,741 --> 00:29:43,992
Phần lớn mọi người đều thế.
398
00:29:44,076 --> 00:29:46,245
Khi sắp bước sang năm mới,
399
00:29:46,328 --> 00:29:48,705
"Auld Lang Syne" là lời nhắc nhở chân tình
400
00:29:48,789 --> 00:29:52,459
rằng chúng ta không được quên bạn bè
hay những phút giây vui vẻ bên nhau.
401
00:29:52,543 --> 00:29:55,838
Và hy vọng, họ cũng sẽ
không quên chúng ta.
402
00:29:58,131 --> 00:30:00,342
Ý nghĩa hay quá.
Ý nghĩa hay quá.
403
00:30:00,884 --> 00:30:03,887
Phải. Lẽ ra Lucy đã có thể
tận dụng lời nhắc nhở như thế.
404
00:31:01,695 --> 00:31:05,532
...tám, bảy, sáu,
405
00:31:05,616 --> 00:31:10,579
năm, bốn, ba, hai, một.
406
00:31:10,662 --> 00:31:12,289
Chúc mừng Năm mới!
407
00:31:14,833 --> 00:31:19,421
Có nên quên đi
những người thân quen thuở trước
408
00:31:19,505 --> 00:31:23,926
Và không bao nhớ đến họ nữa?
409
00:31:24,009 --> 00:31:26,845
Có nên quên đi
những người thân quen thuở trước
410
00:31:26,929 --> 00:31:33,852
- "Có nên quên đi những người thân quen?"
- Và những tháng ngày tươi đẹp cũ?
411
00:31:33,936 --> 00:31:37,523
Cho những ngày tươi đẹp...
412
00:31:43,612 --> 00:31:44,613
NGÀY 1 THÁNG 1
413
00:31:44,696 --> 00:31:47,491
Một Năm mới hạnh phúc với mình.
414
00:31:56,375 --> 00:31:57,376
Lucy?
415
00:31:57,459 --> 00:31:59,253
Em rất tiếc vì bữa tiệc của chị.
416
00:32:00,504 --> 00:32:03,382
Chị mới là người nên xin lỗi.
417
00:32:03,465 --> 00:32:05,133
Chị đã làm hỏng tất cả.
418
00:32:05,843 --> 00:32:09,721
Lẽ ra chị phải trân trọng
mọi việc em đã làm hơn. Chị xin lỗi.
419
00:32:10,597 --> 00:32:11,807
Chăn của em đây.
420
00:32:12,641 --> 00:32:15,561
Lẽ ra chị phải biết
bữa tiệc của chị sẽ thất bại.
421
00:32:16,186 --> 00:32:19,565
Chị thật... khó ưa.
422
00:32:19,648 --> 00:32:20,649
Không đúng.
423
00:32:22,109 --> 00:32:23,110
Em yêu chị.
424
00:32:23,986 --> 00:32:26,780
Em là em trai chị. Em phải yêu chị.
425
00:32:26,864 --> 00:32:30,158
Thật ra, điều đó cũng không đúng.
Nhưng em yêu chị.
426
00:32:30,242 --> 00:32:32,119
Và nhiều người khác cũng thế.
427
00:32:32,202 --> 00:32:34,246
Chẳng hạn là ai?
428
00:32:36,915 --> 00:32:38,125
Chẳng hạn là tớ, Lucy.
429
00:32:42,754 --> 00:32:44,756
Charlie Brown thân mến.
430
00:32:44,840 --> 00:32:47,217
Linus đã kể với tớ về bà cậu
431
00:32:47,301 --> 00:32:49,344
và bữa tiệc đó có ý nghĩa với cậu thế nào.
432
00:32:49,428 --> 00:32:53,265
Tớ biết cảm giác ra sao
khi mọi việc không như ta hy vọng.
433
00:32:53,348 --> 00:32:55,475
Tớ hỏi cậu một câu được không?
434
00:32:56,185 --> 00:33:00,898
Cậu thất bại hết lần này đến lần khác,
hết lần này đến lần khác...
Cậu thất bại hết lần này đến lần khác,
hết lần này đến lần khác...
435
00:33:00,981 --> 00:33:02,149
Câu hỏi là gì?
436
00:33:02,232 --> 00:33:06,069
Phải.
Vậy, cậu làm thế nào, Charlie Brown?
437
00:33:06,153 --> 00:33:10,240
Làm sao cậu đứng dậy tiếp được
khi cuộc sống cứ làm cậu thất vọng?
438
00:33:10,324 --> 00:33:15,996
Tớ nhớ rằng dù mọi việc có tồi tệ thế nào,
tớ luôn có thể dựa vào bạn bè.
439
00:33:18,248 --> 00:33:22,503
Cảm ơn, hai người. Nhưng tớ không biết
sau tối qua, tớ còn bao nhiêu bạn.
440
00:33:24,838 --> 00:33:25,839
Chúc ngủ ngon.
441
00:33:25,923 --> 00:33:26,924
Lucy.
442
00:33:35,891 --> 00:33:38,393
- Chào, Lucy.
- Rất vui được gặp cậu.
443
00:33:38,477 --> 00:33:40,604
Chào bạn cũ!
444
00:33:42,648 --> 00:33:43,941
Chuyện gì vậy?
445
00:33:44,024 --> 00:33:46,610
Charlie Brown kể với bọn tớ
rằng cậu đang buồn.
446
00:33:46,693 --> 00:33:48,153
Cậu ấy á?
447
00:33:48,237 --> 00:33:49,446
Không sao đâu, Lucy.
448
00:33:49,530 --> 00:33:51,365
Phải. Tất cả bọn tớ đều muốn đến đây.
449
00:33:51,448 --> 00:33:53,742
Để nhắc cho cậu nhớ rằng cậu không cô đơn.
450
00:33:53,825 --> 00:33:56,620
- Nhưng tại sao các cậu...
- Bạn bè là thế mà, Lucille.
451
00:33:56,703 --> 00:33:58,914
- Bọn tớ đến đây vì cậu.
- Bọn tớ yêu cậu, Lucy.
452
00:33:58,997 --> 00:34:00,457
Thế ư?
Thế ư?
453
00:34:00,541 --> 00:34:02,960
Tớ... đáng yêu à?
454
00:34:03,043 --> 00:34:05,963
- Ừ.
- Ôi, thôi nào. Đừng ngốc thế.
455
00:34:07,214 --> 00:34:11,802
Nhưng nửa đêm. Lúc đếm ngược.
Lúc hát hò. Các cậu đều bỏ lỡ.
456
00:34:12,719 --> 00:34:14,388
Tại tớ cả.
457
00:34:14,471 --> 00:34:15,681
Tớ rất xin lỗi.
458
00:34:16,514 --> 00:34:18,308
Các cậu có thể tha lỗi cho tớ?
459
00:34:18,391 --> 00:34:21,645
Phòng khi cậu không nhận thấy,
bọn tớ đã tha lỗi rồi.
460
00:34:22,980 --> 00:34:26,190
Lucy, chẳng bao giờ quá muộn để sửa sai.
461
00:34:26,275 --> 00:34:27,275
Mười.
462
00:34:27,359 --> 00:34:29,277
Chín, tám,
463
00:34:29,360 --> 00:34:32,322
bảy, sáu, năm,
464
00:34:32,406 --> 00:34:36,284
bốn, ba, hai, một.
465
00:34:36,368 --> 00:34:39,621
Chúc mừng Năm mới!
466
00:34:43,833 --> 00:34:48,422
Có nên quên đi
những người thân quen thuở trước
467
00:34:48,505 --> 00:34:52,759
Và không bao nhớ đến họ nữa?
468
00:34:52,842 --> 00:34:57,431
- Có nên quên đi những người thân quen
- Ai? Tớ ư?
469
00:34:57,514 --> 00:35:01,810
Và những tháng ngày tươi đẹp cũ?
Và những tháng ngày tươi đẹp cũ?
470
00:35:01,894 --> 00:35:06,231
Cho những ngày tươi đẹp cũ, bạn ơi
471
00:35:06,315 --> 00:35:10,277
Cho những ngày tươi đẹp cũ
472
00:35:10,360 --> 00:35:14,990
- Này, Snoopy.
- Chúng ta cùng nâng ly vì điều tốt lành
473
00:35:15,073 --> 00:35:19,328
Cho những ngày tươi đẹp cũ
474
00:35:19,411 --> 00:35:23,123
Có nên quên đi
những người thân quen thuở trước
475
00:35:23,207 --> 00:35:25,709
Em biết gì không, Linus? Chị đã nhầm.
476
00:35:25,792 --> 00:35:30,631
Bài hát này này thật tuyệt diệu,
và nó sẽ luôn nhắc chị nhớ đến bạn bè.
477
00:35:30,714 --> 00:35:33,884
Em đã nghĩ có thể chị hiểu nó như thế.
478
00:35:33,967 --> 00:35:37,179
Cho những ngày tươi đẹp cũ
479
00:35:37,262 --> 00:35:42,017
Cho những ngày tươi đẹp cũ, bạn ơi
480
00:35:42,100 --> 00:35:45,062
Đây mới là bữa tiệc hoàn hảo.
481
00:35:45,646 --> 00:35:48,732
Đây. Cậu viết đi. "Là bạn tốt".
482
00:35:48,815 --> 00:35:50,442
"Bạn tốt".
483
00:35:50,526 --> 00:35:52,069
- Giờ gạch đi.
- Nhưng...
484
00:35:52,152 --> 00:35:54,780
Nào. Gạch đi. Tốt.
485
00:35:54,863 --> 00:35:57,616
Có thể năm ngoái
cậu chưa hoàn thành quyết tâm nào,
486
00:35:57,699 --> 00:36:00,244
nhưng cậu đã làm hết cho cả năm nay rồi.
nhưng cậu đã làm hết cho cả năm nay rồi.
487
00:36:00,327 --> 00:36:01,995
Chúc mừng Năm mới, Lucy.
488
00:36:02,079 --> 00:36:04,039
Chúc mừng Năm mới, Charlie Brown.
489
00:36:04,122 --> 00:36:09,419
Chúng ta cùng nâng ly vì điều tốt lành
490
00:36:09,503 --> 00:36:15,425
Cho những ngày tươi đẹp cũ
491
00:36:25,227 --> 00:36:26,687
Lẽ ra bà phải chứng kiến.
492
00:36:26,770 --> 00:36:30,899
Bọn cháu có đồ ăn, trang trí,
âm nhạc và nhảy múa.
493
00:36:30,983 --> 00:36:34,027
Và phần hay nhất,
tất cả bạn bè cháu đều tới dự.
494
00:36:35,320 --> 00:36:37,072
Vâng, cả Linus nữa.
495
00:36:37,155 --> 00:36:39,533
Nó còn bắt nhịp cho bọn cháu
hát "Auld Lang Syne".
496
00:36:41,076 --> 00:36:43,537
Không, nó chẳng chịu bỏ cái chăn,
497
00:36:43,620 --> 00:36:46,331
nhưng chúng ta có thể nghĩ cách
khi bà đến dự sinh nhật cháu.
498
00:36:50,794 --> 00:36:52,838
Cháu cũng yêu bà.
499
00:36:54,423 --> 00:36:57,009
Dựa trên truyện tranh Băng nhóm Đậu phộng
của Charles M. Schulz
500
00:38:16,421 --> 00:38:18,423
Biên dịch: Ngan Tran
501
00:38:22,511 --> 00:38:24,429
CẢM ƠN, SPARKY.
ÔNG LUÔN Ở TRONG TIM CHÚNG TÔI.