1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:51,708 --> 00:00:57,083 ‫‏"NETFLIX تقدم" 4 00:01:01,875 --> 00:01:04,291 ‫‏"عن رواية (سيفي أطا)" 5 00:01:05,291 --> 00:01:10,541 ‫‏"(ماكوكو)" ‫"أغسطس 1985، الساعة 1:48" 6 00:01:51,750 --> 00:01:52,916 ‫‏أجل! 7 00:01:53,000 --> 00:01:56,166 ‫‏منتخب "نيجيريا" تحت 17 ‫يفوز على منتخب "ألمانيا" 2-0! 8 00:01:56,250 --> 00:01:57,166 ‫‏أجل! 9 00:02:03,416 --> 00:02:08,208 ‫‏يا قوم، أرى أنكم لا تعرفون قيمة المال. 10 00:02:09,791 --> 00:02:11,833 ‫‏صباح الخير. 11 00:02:12,458 --> 00:02:15,958 ‫‏مرحبًا يا ابنتي العزيزة. 12 00:02:25,208 --> 00:02:27,458 ‫‏- "أيه" تفاحة. ‫- "أيه" تفاحة. 13 00:02:27,541 --> 00:02:29,208 ‫‏- "بي" كرة. ‫- "بي" كرة. 14 00:02:29,791 --> 00:02:32,291 ‫‏- "سي" كوب. ‫- "سي" كوب. 15 00:02:32,375 --> 00:02:34,250 ‫‏بما في ذلك هذه، ضعيها معًا. 16 00:02:41,250 --> 00:02:42,500 ‫‏تلك التي على الأرض. 17 00:02:53,166 --> 00:02:55,041 ‫‏اسحبيها جيدًا. 18 00:02:56,166 --> 00:02:59,333 ‫‏أزيلي الغبار عنها جيدًا. 19 00:03:04,541 --> 00:03:09,458 ‫‏هل يمكنك رؤية هذه؟ أزيلي عنها كل الغبار. 20 00:03:09,541 --> 00:03:10,500 ‫‏ثم عليك طيها. 21 00:03:10,583 --> 00:03:12,750 ‫‏- أمي. ‫- حاذي الحافتين معًا. 22 00:03:13,916 --> 00:03:16,000 ‫‏"تولاني"! 23 00:03:20,000 --> 00:03:21,208 ‫‏ما الخطب؟ تكلمي. 24 00:03:21,291 --> 00:03:22,625 ‫‏ما الخطب يا عزيزتي؟ 25 00:03:23,333 --> 00:03:25,208 ‫‏ما خطبك؟ 26 00:03:26,166 --> 00:03:27,916 ‫‏ألن تتكلمي؟ لنذهب. 27 00:03:28,000 --> 00:03:30,416 ‫‏لم تخبريني أنك قادمة. 28 00:03:31,583 --> 00:03:34,291 ‫‏كنت ترسلين الخطابات من قبل، ‫أحتفظ بها. 29 00:03:34,375 --> 00:03:38,125 ‫‏- أمي، إنها ليست غلطتي. ‫- كل ذلك الوقت؟ هذا ليس لطيفًا. 30 00:03:38,208 --> 00:03:42,541 ‫‏ألم تفكري حتى أنني سأفتقدك؟ 31 00:03:42,625 --> 00:03:47,041 ‫‏"تولاني"، تعالي. 32 00:03:47,125 --> 00:03:51,625 ‫‏انظري، أترين كيف تبدين؟ ماذا… 33 00:03:51,708 --> 00:03:52,958 ‫‏سأحضر لك الماء. 34 00:03:53,958 --> 00:03:55,125 ‫‏سأحضر لك الماء. 35 00:03:59,500 --> 00:04:00,500 ‫‏عزيزتي. 36 00:04:01,333 --> 00:04:02,250 ‫‏خذي. 37 00:04:04,291 --> 00:04:06,166 ‫‏أحسنت. 38 00:04:06,250 --> 00:04:09,083 ‫‏انظري كم تبدين بائسة! ما الخطب؟ 39 00:04:09,166 --> 00:04:11,041 ‫‏ألا تأكلين؟ 40 00:04:11,125 --> 00:04:13,416 ‫‏أليس لديك طعام أم لا تمتلكين المال؟ 41 00:04:15,416 --> 00:04:16,458 ‫‏يا للهول. 42 00:04:18,375 --> 00:04:21,250 ‫‏"تولاني"، انظري إلي. 43 00:04:22,916 --> 00:04:25,708 ‫‏ما خطبك؟ لم أنت نحيفة للغاية؟ 44 00:04:27,125 --> 00:04:28,041 ‫‏ما الخطب؟ 45 00:04:32,250 --> 00:04:33,250 ‫‏أمي. 46 00:04:36,000 --> 00:04:37,458 ‫‏لقد عانيت. 47 00:04:39,916 --> 00:04:41,041 ‫‏يا للهول. 48 00:04:43,458 --> 00:04:45,250 ‫‏لقد مررت بالكثير. 49 00:04:50,833 --> 00:04:53,750 ‫‏"(لاغوس)" ‫"يوليو 1985. 7 صباحًا." 50 00:05:09,000 --> 00:05:10,208 ‫‏ما سعر الموز؟ 51 00:05:12,791 --> 00:05:13,958 ‫‏أليس 5 كوبو؟ 52 00:05:14,625 --> 00:05:15,833 ‫‏لا، إنه باهظ الثمن. 53 00:05:25,750 --> 00:05:28,458 ‫‏هل قررتي ما تريدين فعله ‫بشأن "سانو"؟ 54 00:05:29,333 --> 00:05:30,375 ‫‏ليس بعد. 55 00:05:33,625 --> 00:05:36,333 ‫‏منذ متى وأنتما في علاقة؟ 56 00:05:38,666 --> 00:05:39,583 ‫‏منذ 3 سنوات. 57 00:05:42,083 --> 00:05:44,208 ‫‏لا تطلبي نصيحتي إن كنت لن تعملي بها. 58 00:05:44,291 --> 00:05:47,458 ‫‏لو أنني أواعد رجلًا، 59 00:05:47,541 --> 00:05:54,250 ‫‏ولم يتقدم لخطبتي خلال 6 أشهر، ‫فسأواعد رجلًا آخر. 60 00:05:54,958 --> 00:05:59,833 ‫‏يمكنه اصطحابي إلى الحفلات والملاهي ‫كل جمعة، ودعوتي للشراب. 61 00:05:59,916 --> 00:06:05,250 ‫‏ولكن لا يمكنه أن يستيقظ صباح السبت ‫ويطلب مني أن أعد له الفطور. 62 00:06:05,333 --> 00:06:08,375 ‫‏6 أشهر كحد أقصى. 63 00:06:12,458 --> 00:06:14,833 ‫‏الحرب ضد عدم الانضباط. 64 00:06:14,916 --> 00:06:18,083 ‫‏هذا يعني إدخال الاستقامة إلى أسلوب حياتنا. 65 00:06:18,875 --> 00:06:23,750 ‫‏ستُسجن إن ألقيت بالقمامة من الحافلة. 66 00:06:23,833 --> 00:06:26,291 ‫‏"لم أكن وحيدة قط في (لاغوس)." 67 00:06:27,958 --> 00:06:29,625 ‫‏"ولا حتى حين أردت ذلك." 68 00:06:31,333 --> 00:06:34,000 ‫‏"لطالما كان هناك أناس حولي." 69 00:06:34,083 --> 00:06:35,708 ‫‏"كثيرون جدًا." 70 00:06:47,333 --> 00:06:51,666 ‫‏"كان بإمكاني طلب النصيحة ‫من (روز)، رفيقتي في السكن." 71 00:06:51,750 --> 00:06:53,375 ‫‏"كانت تعبر عن رأيها بصراحة." 72 00:06:54,333 --> 00:06:56,375 ‫‏"سواء كنت مستعدة لسماعه أو لا." 73 00:07:19,833 --> 00:07:22,208 ‫‏"رغم أننا كنا في قسمين مختلفين." 74 00:07:22,291 --> 00:07:24,458 ‫‏"(أودودوا )" 75 00:07:29,208 --> 00:07:30,666 ‫‏"كنت في قسم القروض." 76 00:07:31,416 --> 00:07:34,458 ‫‏"وكانت هي السكرتيرة الشخصية لمدير فرعنا." 77 00:07:41,541 --> 00:07:43,291 ‫‏"ولم تكن تطيقه." 78 00:07:43,375 --> 00:07:44,208 ‫‏أجل؟ 79 00:07:44,291 --> 00:07:46,125 ‫‏"السيد (لاميدي سالاكو)" 80 00:08:00,333 --> 00:08:01,291 ‫‏يا حاج! 81 00:08:01,375 --> 00:08:04,208 ‫‏"لم تكن لديّ مشكلة مع مديري." 82 00:08:05,541 --> 00:08:08,000 ‫‏- ها هو الملف يا سيدي. ‫- ضعيه على مكتبي. 83 00:08:08,541 --> 00:08:09,500 ‫‏حسنًا يا سيدي! 84 00:08:15,708 --> 00:08:20,083 ‫‏"في معظم الأيام، لم أكن أرى (روز) ‫حتى وقت الغداء على أي حال." 85 00:08:20,166 --> 00:08:23,458 ‫‏"كنا نصطف مع الموظفين الآخرين ‫لشراء الطعام." 86 00:08:23,541 --> 00:08:28,416 ‫‏"مثل (غودوين)، مسيحي تدين مؤخرًا ‫ويعمل في قسمي." 87 00:08:31,666 --> 00:08:34,750 ‫‏"و(فرانكا)، ناقلة النميمة في المكتب." 88 00:08:35,458 --> 00:08:40,333 ‫‏"و(إيغناثيوس)، كبير الموظفين، ‫الذي نحترمه كلنا." 89 00:08:40,875 --> 00:08:43,708 ‫‏"كان مسؤولًا عن حفظ ملفات الموظفين." 90 00:08:45,875 --> 00:08:50,291 ‫‏"و(حكيم)، رجل سريع الغضب ‫يعمل في خدمة العملاء." 91 00:09:13,583 --> 00:09:16,416 ‫‏"حين تنتهي المياه…" 92 00:09:20,458 --> 00:09:22,000 ‫‏تبًا لهيئة الكهرباء الوطنية! 93 00:09:49,291 --> 00:09:55,375 ‫‏"كان يمكنني اللجوء إلى مستأجرات أخريات، ‫سيدات أكبر سنًا وأكثر نضجًا." 94 00:09:55,458 --> 00:09:56,875 ‫‏آسف. 95 00:10:02,000 --> 00:10:03,666 ‫‏اهدأ. 96 00:10:03,750 --> 00:10:05,541 ‫‏"كانت هناك السيدة (تشيدي)." 97 00:10:05,625 --> 00:10:09,458 ‫‏"والتي كان لديها 3 أطفال صغار، ‫وكانت حبلى في طفل آخر." 98 00:10:09,541 --> 00:10:10,791 ‫‏أمي، الفاصولياء تحترق. 99 00:10:11,458 --> 00:10:16,208 ‫‏"كانت تحب القراءة كثيرًا، ‫وفي عالم مثالي، كانت لتصبح أستاذة جامعية." 100 00:10:18,250 --> 00:10:19,250 ‫‏أخفضي النار. 101 00:10:36,041 --> 00:10:38,250 ‫‏"كانت هناك السيدة (دوروجاي)،" 102 00:10:38,333 --> 00:10:40,708 ‫‏"ولكنها كانت تعمل عادة." 103 00:10:40,791 --> 00:10:45,500 ‫‏"والطريقة التي كانت تعاقب بها أولادها ‫لم تشجعني على اللجوء إليها." 104 00:10:45,583 --> 00:10:48,625 ‫‏هل تريد أن تصبح ولدًا عديم الجدوى! ‫هل تريد أن تتسبب في موتي؟ 105 00:10:48,708 --> 00:10:50,916 ‫‏هل تريد أن تتسبب في موتي؟ 106 00:10:51,000 --> 00:10:52,916 ‫‏أتحدث إليك وتتجاهلني. 107 00:10:53,000 --> 00:10:56,875 ‫‏افعلها مرة أخرى وسترى ماذا سيحدث لك. ‫ابتعد من هنا! 108 00:10:58,166 --> 00:11:00,041 ‫‏اذهب واركع هناك. 109 00:11:00,125 --> 00:11:05,083 ‫‏ما الخطب؟ هل أخطأت حين أنجبتكم؟ 110 00:11:05,166 --> 00:11:09,458 ‫‏أخذ والدكم عديم الجدوى كل أموالنا ‫ليقامر بها! أنا الوحيدة التي تعمل! 111 00:11:10,000 --> 00:11:13,333 ‫‏أعمل صباحًا وبعد الظهر وفي المساء. ‫ولا تتركوني أستريح على الإطلاق! 112 00:11:13,416 --> 00:11:16,041 ‫‏هل ترى إخوتك الكبار يا "آيو"؟ 113 00:11:16,125 --> 00:11:18,333 ‫‏هل تراهم؟ لا تصبح مثلهم! 114 00:11:18,875 --> 00:11:22,166 ‫‏لا تصبح مثلهم نهائيًا. ما الأمر؟ 115 00:11:22,250 --> 00:11:25,791 ‫‏إنني أصرخ يوميًا في هذا المنزل، ‫هل نحن العائلة الوحيدة التي تعيش هنا؟ 116 00:11:35,791 --> 00:11:36,708 ‫‏"ليلة السيدات" 117 00:11:55,541 --> 00:11:57,375 ‫‏- هل هذه صديقتك؟ ‫- صديقتي "تولاني". 118 00:11:57,458 --> 00:11:58,541 ‫‏مرحبًا يا "تولاني"! 119 00:11:58,625 --> 00:11:59,916 ‫‏- مرحبًا! ‫- "تولاني"، هذا… 120 00:12:02,291 --> 00:12:03,958 ‫‏- ماذا تريدين أن تشربي؟ ‫- الجعة. 121 00:13:15,250 --> 00:13:17,041 ‫‏"سانو"، الطعام جاهز. 122 00:13:19,125 --> 00:13:20,083 ‫‏أشكرك. 123 00:13:42,375 --> 00:13:43,750 ‫‏من قص لك شاربك؟ 124 00:13:45,625 --> 00:13:47,750 ‫‏هل يعجبك؟ إنه مظهري الجديد. 125 00:13:49,708 --> 00:13:51,083 ‫‏من فعل ذلك يكرهك. 126 00:14:04,416 --> 00:14:09,958 ‫‏حسنًا، بخصوص موضوع… مهري. 127 00:14:13,000 --> 00:14:14,041 ‫‏ماذا عنه؟ 128 00:14:19,791 --> 00:14:23,041 ‫‏إننا نتواعد منذ 3 سنوات. 129 00:14:23,791 --> 00:14:27,291 ‫‏وأنا قلت العام الماضي ‫إنني سأمنحك المزيد من الوقت. 130 00:14:28,916 --> 00:14:33,208 ‫‏لكن، متى تريد مقابلة عائلتي؟ 131 00:14:33,291 --> 00:14:34,708 ‫‏لأقدمك لهم. 132 00:14:36,000 --> 00:14:40,083 ‫‏حتى نفعل الصواب، ولكي تدفع مهري. 133 00:14:40,166 --> 00:14:43,333 ‫‏لم تأخذ كل ذلك الوقت؟ ما الخطب؟ 134 00:14:55,666 --> 00:15:00,000 ‫‏لا أريد أن أصبح امرأة مهجورة، ‫لا تكف عن البكاء. 135 00:15:02,500 --> 00:15:03,875 ‫‏لماذا تتحدثين هكذا؟ 136 00:15:05,541 --> 00:15:09,666 ‫‏إنني أقول ما لديّ فقط لأن الوقت ينفد. 137 00:15:09,750 --> 00:15:11,291 ‫‏بالنسبة لمن؟ 138 00:15:11,375 --> 00:15:12,708 ‫‏حسنًا. 139 00:15:12,791 --> 00:15:13,833 ‫‏أين سنعيش؟ 140 00:15:14,750 --> 00:15:17,208 ‫‏سنعيش معًا مثل أي زوجين. 141 00:15:17,791 --> 00:15:19,666 ‫‏أتعلمين تكلفة الإيجار في هذه المدينة؟ 142 00:15:19,750 --> 00:15:23,166 ‫‏لا، لأنني لا أعيش ‫في تلك الأجزاء من "لاغوس"، 143 00:15:23,250 --> 00:15:26,208 ‫‏وأكافح كل يوم. هل أعيش في "أوشوغبو"؟ 144 00:15:26,833 --> 00:15:31,250 ‫‏حتى "روز" تقول إن عليّ أن أمهلك ‫6 أشهر كحد أقصى. 145 00:15:31,333 --> 00:15:34,583 ‫‏وإن لم تكن مستعدًا عندئذ، ‫فينبغي أن أتركك. 146 00:15:35,166 --> 00:15:36,541 ‫‏يجدر بك ألا تنصتي إليها. 147 00:15:37,333 --> 00:15:39,375 ‫‏إنها تغار منك فحسب. 148 00:15:39,458 --> 00:15:40,875 ‫‏تغار من ماذا؟ 149 00:15:42,333 --> 00:15:45,708 ‫‏ترى أنك في علاقة مستقرة، وذلك لا يسعدها. 150 00:15:46,333 --> 00:15:48,500 ‫‏لم تحبني قط من البداية. 151 00:15:49,208 --> 00:15:52,333 ‫‏هل تأخذين بنصيحة ‫من لا يمكنها الحفاظ على رجل؟ 152 00:15:53,166 --> 00:15:54,375 ‫‏حسنًا. 153 00:15:54,458 --> 00:15:55,791 ‫‏ماذا عن عمك؟ 154 00:15:56,708 --> 00:16:02,541 ‫‏من يكلفك بمهام ثم يعطيك القليل ‫من المال بعد ذلك. 155 00:16:02,625 --> 00:16:06,375 ‫‏حين يريد السفر إلى "إنجلترا" و"أمريكا"، 156 00:16:06,458 --> 00:16:09,375 ‫‏يسافر في الدرجة الأولى. 157 00:16:09,458 --> 00:16:12,750 ‫‏وحين يريد التنقل في "نيجيريا، ‫يتصل بك، 158 00:16:12,833 --> 00:16:16,458 ‫‏ويطلب منك الذهاب. لماذا يحدث ذلك؟ 159 00:16:16,541 --> 00:16:17,583 ‫‏اسأليه. 160 00:16:17,666 --> 00:16:18,833 ‫‏هل ينبغي أن أسأله؟ 161 00:16:19,916 --> 00:16:21,916 ‫‏هل يتمنى لك شخص مثله التوفيق؟ 162 00:16:25,166 --> 00:16:29,416 ‫‏أنصتي يا "تولاني"، دعي عمي ‫خارج الموضوع. هل فهمت؟ 163 00:16:30,666 --> 00:16:34,291 ‫‏أنا واثق أن ذلك بسبب زوجته. 164 00:16:34,375 --> 00:16:36,916 ‫‏مؤكد، هي المسؤولة، هذا صحيح. 165 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 ‫‏هي السبب. 166 00:16:38,875 --> 00:16:41,583 ‫‏لست هنا لمناقشة ذلك الأمر. 167 00:16:42,791 --> 00:16:45,291 ‫‏هناك طرفان للمناقشة. 168 00:16:45,375 --> 00:16:48,083 ‫‏قلت ما لديك، فدعيني أقول ما لديّ. 169 00:16:48,166 --> 00:16:49,083 ‫‏تحدث. 170 00:16:49,625 --> 00:16:50,583 ‫‏أنا منصتة. 171 00:16:56,625 --> 00:16:57,541 ‫‏"تولاني". 172 00:16:58,708 --> 00:17:01,500 ‫‏أعلم أنك مُحبْطة. 173 00:17:05,541 --> 00:17:07,208 ‫‏إنني أرتب لصفقة جديدة. 174 00:17:08,583 --> 00:17:12,291 ‫‏- إنها مختلفة. ‫- قلت إنني لا أريد سماع ذلك. 175 00:17:13,708 --> 00:17:14,791 ‫‏لا بأس إذًا. 176 00:17:18,250 --> 00:17:19,291 ‫‏هل أنت غاضب؟ 177 00:17:22,083 --> 00:17:23,583 ‫‏حسنًا، ما الصفقة؟ 178 00:17:28,833 --> 00:17:31,250 ‫‏كل ما عليك معرفته أنها خالية من المخاطر. 179 00:17:32,791 --> 00:17:36,333 ‫‏"تولاني"، لن أخيب أملك، أنا لست وغدًا. 180 00:17:40,958 --> 00:17:43,875 ‫‏- سأذكّرك بقولك هذا. ‫- إنني أداعبك فحسب. 181 00:17:45,250 --> 00:17:46,708 ‫‏دعني وشأني. 182 00:17:58,250 --> 00:18:00,458 ‫‏- يا أختي. ‫- أجل يا عمي. 183 00:18:00,541 --> 00:18:01,875 ‫‏هل سمعت؟ 184 00:18:03,250 --> 00:18:06,333 ‫‏- طرد "سالاكو" "روز". ‫- ماذا؟ لم؟ 185 00:18:06,916 --> 00:18:07,958 ‫‏لقد صفعته. 186 00:18:09,583 --> 00:18:11,208 ‫‏لقد عرفت من "فرانكا". 187 00:18:11,291 --> 00:18:12,750 ‫‏- متى؟ ‫- قبل نصف ساعة. 188 00:18:13,458 --> 00:18:17,208 ‫‏لكن أتعلمين؟ سأؤكد الأمر ‫بمجرد مناقشته مع مديرتي. 189 00:18:19,333 --> 00:18:21,208 ‫‏كيف كانت "فرانكا" أول من علمت؟ 190 00:18:21,291 --> 00:18:26,041 ‫‏لا أعرف، ولكنك تعلمين ‫أن كل الأخبار السيئة تأتي من تلك المرأة. 191 00:18:26,125 --> 00:18:28,250 ‫‏لا بد أنها تكذب. 192 00:18:28,333 --> 00:18:31,500 ‫‏إنها تقسم أنها رأتهما بعينيها. 193 00:18:31,583 --> 00:18:33,041 ‫‏أين "روز" الآن إذًا؟ 194 00:18:34,916 --> 00:18:35,875 ‫‏لقد انصرفت. 195 00:18:37,083 --> 00:18:39,541 ‫‏أتيت لأخبرك لأنك صديقتها. 196 00:18:40,416 --> 00:18:41,458 ‫‏أشكرك. 197 00:18:54,541 --> 00:18:57,958 ‫‏لو كنت موجودًا، لم تكن لتفعلها. 198 00:18:58,041 --> 00:18:58,958 ‫‏كيف؟ 199 00:18:59,041 --> 00:19:00,416 ‫‏كنت سأهدئها. 200 00:19:03,083 --> 00:19:06,666 ‫‏كانت مسألة وقت، ‫فـ"روز" لا يمكنها السيطرة على نفسها. 201 00:19:06,750 --> 00:19:07,708 ‫‏كيف؟ 202 00:19:07,791 --> 00:19:09,791 ‫‏وهل كان "سالاكو" يتركها تفلت بذلك؟ 203 00:19:09,916 --> 00:19:11,291 ‫‏- هذا كل ما في الأمر. ‫- كيف؟ 204 00:19:11,375 --> 00:19:13,000 ‫‏علينا أن ندعو لها. 205 00:19:13,083 --> 00:19:15,875 ‫‏ندعو لمن؟ الكل يعرف أنها حبيبة "سالاكو". 206 00:19:16,625 --> 00:19:17,750 ‫‏هل هذا أمر جديد؟ 207 00:19:18,875 --> 00:19:20,875 ‫‏"تولاني"، كيف حالك؟ 208 00:19:22,500 --> 00:19:24,500 ‫‏- هل سمعت؟ ‫- سمعت ماذا؟ 209 00:19:24,583 --> 00:19:26,000 ‫‏لا تشهدي الزور. 210 00:19:26,083 --> 00:19:28,416 ‫‏تناول طعامك أيها القس، لم أكن أتحدث إليك. 211 00:19:29,208 --> 00:19:31,833 ‫‏إنه أمر يخص "روز" ولا أحد غيرها. 212 00:19:33,208 --> 00:19:34,875 ‫‏لكنكم ستواصلون التحدث على أي حال. 213 00:19:34,958 --> 00:19:37,125 ‫‏إنني أحبها وقلقة بشأنها فحسب. 214 00:19:50,125 --> 00:19:52,125 ‫‏من كان هناك غير "إيغناثيوس"؟ 215 00:19:52,208 --> 00:19:56,500 ‫‏"غودوين"، ولكنه لم يشاركهم الحديث. 216 00:19:58,416 --> 00:20:03,666 ‫‏كان "حكيم" يحاول الإدلاء بدلوه أيضًا، ‫لكن "فرانكا" كانت من تتحدث بالسوء. 217 00:20:04,208 --> 00:20:06,416 ‫‏إنها محظوظة لأنني لم أكن حاضرة ‫لألقنها درسًا. 218 00:20:06,500 --> 00:20:09,541 ‫‏النساء على شاكلتها ‫هن من تضاجعن أمثال "سالاكو". 219 00:20:09,625 --> 00:20:10,875 ‫‏لم طردك من العمل؟ 220 00:20:11,583 --> 00:20:12,666 ‫‏لأنه وغد. 221 00:20:13,250 --> 00:20:16,375 ‫‏وستتدمر حياته بسبب كل ما فعله بي ‫في ذلك المصرف. 222 00:20:16,458 --> 00:20:17,875 ‫‏كان يتحرش بي بشكل دائم. 223 00:20:18,541 --> 00:20:20,000 ‫‏هل صفعته؟ 224 00:20:20,708 --> 00:20:21,666 ‫‏لم يهم ذلك؟ 225 00:20:23,500 --> 00:20:26,625 ‫‏لم الآن يا "روز"؟ 226 00:20:28,208 --> 00:20:32,541 ‫‏"تولاني"، لأن النساء مثيلاتنا ‫لا تنلن العدالة قط في هذه البلاد. 227 00:20:33,791 --> 00:20:36,166 ‫‏المجرمون فحسب هم من ينالون العدالة. 228 00:20:36,250 --> 00:20:39,166 ‫‏ألا ترين طريقة حياته؟ مدى فساده؟ 229 00:20:39,250 --> 00:20:43,208 ‫‏إنه يسرق من المصرف ومن العملاء، ‫ورغم ذلك يأخذ الرشوة. 230 00:20:43,875 --> 00:20:45,291 ‫‏هو وذلك الخبيث "عمر". 231 00:20:46,333 --> 00:20:47,333 ‫‏دعك من "عمر". 232 00:20:47,416 --> 00:20:49,625 ‫‏"عمر" شريك في الأمر. 233 00:20:51,083 --> 00:20:54,750 ‫‏خطابات الديون المعدومة التي تطبعينها، ‫أتعتقدين أن تلك الديون ستُسد؟ 234 00:20:54,833 --> 00:20:57,833 ‫‏يفتح "سالاكو" حسابًا لرجل ثري، فيذهب الثري 235 00:20:57,916 --> 00:21:00,041 ‫‏إلى "عمر" كي يأخذ قرضًا. 236 00:21:00,125 --> 00:21:02,750 ‫‏ثم يمنحهما الثري نسبة. 237 00:21:02,833 --> 00:21:05,458 ‫‏لكن ثلاثتهم يعرفون أن القرض لن يُسد. 238 00:21:06,083 --> 00:21:08,375 ‫‏ماذا برأيك يحدث لكل تلك الحسابات الخاملة؟ 239 00:21:08,458 --> 00:21:10,500 ‫‏لقد حولها إلى حسابه الشخصي. 240 00:21:10,583 --> 00:21:12,375 ‫‏لم برأيك يأتي مبكرًا كل صباح؟ 241 00:21:12,458 --> 00:21:14,416 ‫‏كي يمكنه السرقة منها. 242 00:21:14,500 --> 00:21:17,708 ‫‏وزراء الحكومة يسرقون، حتى الرئيس يسرق. 243 00:21:17,791 --> 00:21:19,375 ‫‏ونحن نكدح ونجتهد في العمل، 244 00:21:19,458 --> 00:21:24,166 ‫‏ورغم ذلك لا يمكننا شراء اللحم للغداء. 245 00:21:24,250 --> 00:21:28,291 ‫‏إن رأيته مرة أخرى، سألقنه درسًا. 246 00:21:31,250 --> 00:21:33,458 ‫‏على رسلك يا أختي. 247 00:21:35,583 --> 00:21:38,666 ‫‏لقد عملت لـ7 سنوات. 248 00:21:38,750 --> 00:21:40,583 ‫‏هل لديهم من يطبع ‫على الآلة أسرع مني؟ 249 00:21:40,666 --> 00:21:43,416 ‫‏هل هناك من يمكنه الاختزال ‫أفضل مني؟ أرني! 250 00:21:46,041 --> 00:21:47,708 ‫‏ماذا ستفعلين الآن؟ 251 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 ‫‏لا تقلقي، سأعتني بنفسي. 252 00:21:56,166 --> 00:21:57,500 ‫‏حان موعد سداد الإيجار. 253 00:22:00,083 --> 00:22:02,041 ‫‏سأتحدث إلى "فالي"… "فايوليت". 254 00:22:02,125 --> 00:22:05,291 ‫‏"فايوليت"؟ هل أنت واثقة؟ 255 00:22:05,375 --> 00:22:09,250 ‫‏أجل، إن لم أستطع طلب المال منها، ‫فمن من سأطلب؟ 256 00:22:09,333 --> 00:22:11,041 ‫‏حسنًا. 257 00:22:25,541 --> 00:22:26,458 ‫‏هل تناولت الطعام؟ 258 00:22:27,041 --> 00:22:28,333 ‫‏لا أرغب في الأكل. 259 00:22:46,416 --> 00:22:47,416 ‫‏كيف حالك؟ 260 00:22:47,500 --> 00:22:48,583 ‫‏بخير. 261 00:22:48,666 --> 00:22:49,625 ‫‏أنت جميلة جدًا. 262 00:22:49,708 --> 00:22:51,666 ‫‏أشكرك، هل تتحدثين الإيطالية؟ 263 00:22:51,750 --> 00:22:53,833 ‫‏لقد مكثت في "إيطاليا". 264 00:22:53,916 --> 00:22:57,000 ‫‏حين كنت في "إيطاليا"، ‫ذهبت إلى متجر "فاسازي". 265 00:22:57,083 --> 00:22:58,625 ‫‏تعنين "فيرزاتشي". 266 00:22:58,708 --> 00:23:01,583 ‫‏يا إلهي، كم كانت الأزياء رائعة. 267 00:23:02,250 --> 00:23:05,083 ‫‏أقول لك، لقد مكثت في "إيطاليا". 268 00:23:05,166 --> 00:23:06,250 ‫‏حسنًا. 269 00:23:07,541 --> 00:23:08,916 ‫‏أجل. 270 00:23:09,000 --> 00:23:10,916 ‫‏- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 271 00:23:11,000 --> 00:23:12,250 ‫‏خالتي. 272 00:23:12,333 --> 00:23:13,666 ‫‏صباح الخير يا أختي "فيو". 273 00:23:13,750 --> 00:23:15,916 ‫‏صباح الخير يا "روز"، ما سبب قدومك؟ 274 00:23:16,750 --> 00:23:18,041 ‫‏أريد التحدث إليك، رجاء. 275 00:23:20,625 --> 00:23:21,625 ‫‏اذهبي وانتظريني. 276 00:23:24,750 --> 00:23:26,291 ‫‏اذهبي وانتظريني. 277 00:23:32,583 --> 00:23:34,291 ‫‏- مرحبًا. ‫- مرحبًا يا خالتي. 278 00:23:34,375 --> 00:23:36,583 ‫‏سأعود على الفور، في الحال. 279 00:23:37,625 --> 00:23:39,083 ‫‏- "ميبل". ‫- أجل يا سيدتي. 280 00:23:39,166 --> 00:23:41,000 ‫‏هل ترين هذا الجزء؟ هذا فحسب. 281 00:23:41,083 --> 00:23:42,625 ‫‏- أجل. ‫- أكملي حله، مفهوم؟ 282 00:23:42,708 --> 00:23:44,250 ‫‏- مفهوم. ‫- سأعود فورًا. 283 00:23:45,500 --> 00:23:46,708 ‫‏- سريعًا. ‫- لا بأس. 284 00:24:01,541 --> 00:24:03,791 ‫‏"روز"، ما الأمر؟ 285 00:24:05,375 --> 00:24:07,166 ‫‏أريد أن أقترض بعض المال. 286 00:24:08,041 --> 00:24:10,083 ‫‏- ليس معي مال. ‫- كيف؟ 287 00:24:11,333 --> 00:24:12,458 ‫‏ليس معي مال. 288 00:24:12,541 --> 00:24:14,708 ‫‏لم لا تقترضي من "تولاني"؟ 289 00:24:14,791 --> 00:24:16,333 ‫‏ولم أطلب منها؟ هل هي قريبتي؟ 290 00:24:17,000 --> 00:24:18,833 ‫‏على أي حال، ليس معي مال. 291 00:24:19,791 --> 00:24:21,083 ‫‏لقد جئت إلى هنا مشيًا! 292 00:24:21,166 --> 00:24:23,541 ‫‏- كان عليك الاتصال مسبقًا. ‫- وأين لي بهاتف؟ 293 00:24:23,625 --> 00:24:25,708 ‫‏ألا يوجد مراكز اتصالات في منطقتك؟ 294 00:24:25,791 --> 00:24:27,625 ‫‏لا يوجد خطوط هاتفية تعمل في منطقتي. 295 00:24:27,708 --> 00:24:30,083 ‫‏"روز"، ليس معي مال. 296 00:24:31,000 --> 00:24:32,833 ‫‏ليس معي، هل يمكنك سماعي؟ 297 00:24:32,916 --> 00:24:37,500 ‫‏آخر مرة أقرضتك فيها المال، ‫استغرقت وقتًا طويلًا لرده. 298 00:24:38,708 --> 00:24:40,666 ‫‏ومن ثم، ليس معي مال لأقرضك إياه. 299 00:24:41,250 --> 00:24:43,208 ‫‏لكن "فيديل" يرسل إليك المال كل شهر. 300 00:24:43,291 --> 00:24:44,208 ‫‏لأجل ابنته. 301 00:24:44,291 --> 00:24:45,500 ‫‏بالعملة الأجنبية. 302 00:24:46,333 --> 00:24:50,666 ‫‏إنها بالليرة، وهي ليست عملة قوية. 303 00:24:50,750 --> 00:24:53,541 ‫‏ليست كالدولار أو الجنيه الاسترليني. 304 00:24:57,416 --> 00:25:01,083 ‫‏لكن لديك ما يمكنك من العيش ‫في "كيفي"، واستئجار محل في "أونيكان"؟ 305 00:25:01,166 --> 00:25:03,208 ‫‏هلا تتأدبين في حديثك؟ 306 00:25:03,291 --> 00:25:05,041 ‫‏ليس لديّ وقت لهذا الهراء. 307 00:25:06,583 --> 00:25:10,125 ‫‏ما خطبك؟ قلت ليس معي مال لأقرضك. 308 00:25:10,916 --> 00:25:12,791 ‫‏الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله 309 00:25:12,875 --> 00:25:16,958 ‫‏هو أن أعطيك شيئًا قليلًا لتدبري أمرك. 310 00:25:18,000 --> 00:25:21,208 ‫‏قالت "سيسي" إن علينا ‫مساعدة بعضنا البعض، هذا ما قالته. 311 00:25:21,291 --> 00:25:23,333 ‫‏يمكن لـ"سيسي" أن تقول ما يحلو لها. 312 00:25:23,416 --> 00:25:28,041 ‫‏- حقًا؟ ‫- أجل! ماذا؟ إنها الحقيقة. 313 00:25:28,125 --> 00:25:29,708 ‫‏يمكنها أن تقول ما يحلو لها. 314 00:25:29,791 --> 00:25:32,875 ‫‏إنه حديث سيدة تعيش في بلدة صغيرة، ‫سأخبرك شيئًا. 315 00:25:32,958 --> 00:25:37,375 ‫‏أنجبت "سيسي" الكثير من الأبناء، ‫أكثر مما يمكنها تحمل نفقتهم في الواقع. 316 00:25:37,458 --> 00:25:40,791 ‫‏لولا والدي، لما ذهبت أنا إلى "إيطاليا". 317 00:25:40,875 --> 00:25:43,875 ‫‏وما كنت لأقابل "فيديل"، ‫وما كنت لأنجب ابنتي. 318 00:25:43,958 --> 00:25:47,458 ‫‏في الواقع، ما كنت لأبلغ ‫هذا المستوى الذي أعيش فيه حتى. 319 00:25:48,833 --> 00:25:51,291 ‫‏"فيو"، أنا لم أهن "سيسي" هكذا قط. 320 00:25:51,375 --> 00:25:53,291 ‫‏وقد دفع أبي تكاليف دراستي للسكرتارية. 321 00:25:53,375 --> 00:25:54,625 ‫‏أخبرك، إن كنت لا تعلمين. 322 00:25:54,708 --> 00:25:57,708 ‫‏أعلم، إنه الشيء الوحيد الذي ساعدها فيه. 323 00:25:58,875 --> 00:26:02,000 ‫‏لا تهيني والدي، إياك والمحاولة. 324 00:26:02,750 --> 00:26:04,916 ‫‏كان أبي رجلًا سخيًا. 325 00:26:05,000 --> 00:26:05,958 ‫‏سخيًا بالطبع. 326 00:26:06,833 --> 00:26:10,000 ‫‏ما في الأمر أن راتبه كمعلم 327 00:26:10,083 --> 00:26:12,500 ‫‏لم يمكنه من تحمل أي كماليات. ‫الأمور البسيطة فحسب… 328 00:26:12,583 --> 00:26:16,291 ‫‏يا لك من فظة يا "فيو"! 329 00:26:16,375 --> 00:26:17,500 ‫‏تتحدثين بلا شعور. 330 00:26:17,583 --> 00:26:19,541 ‫‏- ماذا عنك؟ ‫- قالت "سيسي" إنك فظة! 331 00:26:19,625 --> 00:26:23,166 ‫‏وأنت لست فظة؟ ‫يا لك من منافقة. هل أنا في مثل سنك؟ 332 00:26:23,250 --> 00:26:27,166 ‫‏لا تتحدثي إلي بوقاحة. ‫ولكن حقًا، ألم نترعرع معًا؟ 333 00:26:27,250 --> 00:26:30,541 ‫‏أخبريني، ألم نُربى بالطريقة نفسها؟ 334 00:26:30,625 --> 00:26:33,291 ‫‏ألم ننشأ معًا؟ 335 00:26:33,375 --> 00:26:37,166 ‫‏"روز"، ليس معي مال. هل كلامي واضح؟ 336 00:26:39,291 --> 00:26:41,375 ‫‏أنت الآن امرأة مهمة ‫في "لاغوس"، أليس كذلك؟ 337 00:26:44,083 --> 00:26:46,708 ‫‏لا بأس. يمر الجميع بأوقات قوة. 338 00:26:49,833 --> 00:26:50,833 ‫‏ليس معي مال. 339 00:26:57,000 --> 00:26:58,458 ‫‏"شوكويبوكا"! 340 00:26:58,541 --> 00:26:59,500 ‫‏أجل يا أمي! 341 00:27:00,875 --> 00:27:02,750 ‫‏أحضر ما طلبته منك. 342 00:27:03,750 --> 00:27:07,125 ‫‏"إن أردت الزواج من امرأة…" 343 00:27:10,791 --> 00:27:13,458 ‫‏- أمي "تشيدي". ‫- اذهب وأحضر الثانية. 344 00:27:13,541 --> 00:27:15,291 ‫‏سيدة "دوروجاي". 345 00:27:15,375 --> 00:27:19,208 ‫‏- كيف حالك؟ ‫- بخير، مرحبًا بك. هل هذه سيارتك 346 00:27:19,291 --> 00:27:22,458 ‫‏التي تستقلينها ذهابًا وإيابًا؟ 347 00:27:23,916 --> 00:27:28,958 ‫‏إنها تساعد حقًا. ‫وجود سيارة يساعد حقًا يا سيدة "تشيدي". 348 00:27:29,041 --> 00:27:32,041 ‫‏لا يمكنني نسيان وقت توقفت سابقتها ‫عن الحركة نهائيًا. 349 00:27:32,125 --> 00:27:35,083 ‫‏لقد عانيت يا سيدة "تشيدي". 350 00:27:35,166 --> 00:27:38,000 ‫‏لكننا نحمد الله. 351 00:27:38,916 --> 00:27:45,833 ‫‏يا أختي، ربما في يوم ما يشتري زوجي واحدة. 352 00:27:48,208 --> 00:27:50,791 ‫‏ماذا تظنين؟ إنها مُستعمْلة نسبيًا. 353 00:27:50,875 --> 00:27:53,666 ‫‏- حقًا؟ ‫- أجل. مُستورْدة. 354 00:27:54,541 --> 00:27:58,083 ‫‏يا أختي، سيسعدني شراء أي واحدة، 355 00:27:58,166 --> 00:28:01,291 ‫‏سواء كانت مُستعمْلة أو مُستورْدة. 356 00:28:01,375 --> 00:28:03,916 ‫‏طالما أنها من الخارج، فلا بأس. 357 00:28:04,708 --> 00:28:10,000 ‫‏لكن، سيتعين عليك الانتظار ‫إلى ما بعد 12 ظهرًا 358 00:28:10,083 --> 00:28:12,458 ‫‏في يوم الوقاية الصحية قبل أن تخرجي بها. 359 00:28:12,541 --> 00:28:15,708 ‫‏وإن تعين عليك الحصول ‫على لوحة أرقام، 360 00:28:15,791 --> 00:28:19,708 ‫‏فيجب أن يكون كرقمي، رقمًا فرديًا. 361 00:28:19,791 --> 00:28:23,041 ‫‏حتى يمكنك استخدامها على الأقل ‫3 مرات في الأسبوع. 362 00:28:23,958 --> 00:28:28,250 ‫‏حتى أنا أستيقظ مبكرًا جدًا ‫في أيام الأسبوع. 363 00:28:28,333 --> 00:28:30,458 ‫‏الساعة 5 صباحًا، لكي أخرج. 364 00:28:30,541 --> 00:28:34,583 ‫‏لأن الخروج بعد الساعة 7 مشكلة أخرى. 365 00:28:35,416 --> 00:28:36,916 ‫‏هذا شيء جيد. 366 00:28:37,500 --> 00:28:41,500 ‫‏- مرحبًا يا "روز". كيف حالك؟ ‫- مرحبًا يا سيدة "تشيدي". 367 00:28:41,583 --> 00:28:44,250 ‫‏إنني بخير، كيف حال أطفالك؟ 368 00:28:44,916 --> 00:28:48,625 ‫‏نحمد الله، سنطهو الفاصولياء اليوم. 369 00:28:48,708 --> 00:28:50,083 ‫‏كيف حال زوجك؟ 370 00:28:50,708 --> 00:28:54,083 ‫‏بخير، حمدًا لله. مرحبًا بعودتك. 371 00:28:55,250 --> 00:28:56,250 ‫‏أحسنت. 372 00:29:02,750 --> 00:29:04,333 ‫‏حقيرة. 373 00:29:05,833 --> 00:29:10,291 ‫‏حمقاء عديمة القيمة، لا تساوي شيئًا. 374 00:29:10,375 --> 00:29:12,583 ‫‏وتعتقد أنها ذات قيمة. 375 00:29:13,500 --> 00:29:17,291 ‫‏سأدخل يا سيدة "تشيدي". 376 00:29:17,375 --> 00:29:19,791 ‫‏سأذهب لأخلع سروالي الداخلي، ‫فأنا أتصبب عرقًا. 377 00:29:19,875 --> 00:29:20,791 ‫‏حسنًا. 378 00:29:23,250 --> 00:29:24,458 ‫‏"شوكويبوكا"! 379 00:29:24,541 --> 00:29:25,833 ‫‏يا له من أمر مؤسف. 380 00:29:25,916 --> 00:29:29,708 ‫‏مطلاقًا، "فيو" شريرة. ‫أخبرتني "سيسي" بذلك بالفعل. 381 00:29:29,791 --> 00:29:32,375 ‫‏قالت إن "فيو" ‫لو رأتها تموت على الطريق، 382 00:29:32,458 --> 00:29:34,041 ‫‏فستتركها لتموت. 383 00:29:35,000 --> 00:29:37,583 ‫‏على الأقل عليها إرسال المال لأمك الآن. 384 00:29:37,666 --> 00:29:39,750 ‫‏ماذا؟ ماذا تقولين؟ 385 00:29:39,833 --> 00:29:43,750 ‫‏لم تعطي "فيو" أي مال إلى "سيسي" ‫منذ أن عادت من "إيطاليا". 386 00:29:43,833 --> 00:29:44,750 ‫‏حقًا؟ 387 00:29:44,833 --> 00:29:45,916 ‫‏نهائيًا! 388 00:29:46,875 --> 00:29:50,333 ‫‏إنها لا تعرف سوى التفوه ‫ببعض الكلمات الإيطالية أمام عميلاتها. 389 00:29:51,625 --> 00:29:52,708 ‫‏"فايوليت". 390 00:29:52,791 --> 00:29:54,791 ‫‏لا تريد أن يعرف أي أحد أننا شقيقتان. 391 00:29:54,875 --> 00:29:58,291 ‫‏إنها لا تعرف الإيطالية! بل تدّعي فحسب. 392 00:29:58,375 --> 00:30:01,875 ‫‏لم تقابل "فيديل" حين كانت تنظف منزله. 393 00:30:03,333 --> 00:30:06,250 ‫‏رجاء، بدأت أصاب بصداع. 394 00:30:08,333 --> 00:30:13,791 ‫‏يا له من عالم! ‫أعتقد أن عليّ أن أكون ممتنة. 395 00:30:13,875 --> 00:30:15,791 ‫‏تلك السيدة… 396 00:30:15,875 --> 00:30:17,083 ‫‏"دوروجاي"… 397 00:30:17,166 --> 00:30:18,333 ‫‏أجل، أو أيًا كان اسمها. 398 00:30:19,583 --> 00:30:21,083 ‫‏في يوم ما، ستقتل أطفالها. 399 00:30:22,125 --> 00:30:23,458 ‫‏حين مررت بها الآن، 400 00:30:23,541 --> 00:30:26,291 ‫‏نظرت إليّ باستياء، ‫كما لو كنت قد سرقت زوجها. 401 00:30:27,250 --> 00:30:28,458 ‫‏لا عجب أنه قد طلّقها. 402 00:30:28,541 --> 00:30:32,833 ‫‏من يريد أن يستيقظ ‫على ذلك الوجه الغاضب كل يوم. 403 00:30:33,708 --> 00:30:35,875 ‫‏ستقتل أطفالها بيديها يومًا ما. 404 00:30:38,000 --> 00:30:39,166 ‫‏هل ثمة طعام في المنزل؟ 405 00:30:44,750 --> 00:30:46,291 ‫‏"مصرف (الاتحاد الفيدرالي)" 406 00:30:49,416 --> 00:30:53,416 ‫‏"عمر". هذا هو الأمر. ‫تعال إلى مكتبي لاحقًا. 407 00:30:54,458 --> 00:30:55,916 ‫‏- "تولاني"! ‫- أجل يا سيدي؟ 408 00:30:56,000 --> 00:30:57,250 ‫‏تعالي إلى مكتبي. 409 00:30:58,666 --> 00:31:03,458 ‫‏طلب السيد "سالاكو" نقلك ‫إلى الطابق السفلي، لتعملي معه. 410 00:31:04,958 --> 00:31:05,958 ‫‏لم يا سيدي؟ 411 00:31:06,916 --> 00:31:11,541 ‫‏يريد موظفة من المصرف لتحل محل سكرتيرته. 412 00:31:11,625 --> 00:31:14,166 ‫‏أخبرته أنك ستكونين متاحة من الغد. 413 00:31:14,250 --> 00:31:18,541 ‫‏أريدك أن تخلي مكتبك اليوم ‫وتذهبي إليه في الطابق السفلي. 414 00:31:19,958 --> 00:31:22,750 ‫‏لكن عليّ طبع الكثير من الخطابات يا سيدي. 415 00:31:22,833 --> 00:31:23,916 ‫‏أي خطابات؟ 416 00:31:24,000 --> 00:31:28,000 ‫‏الديون المعدومة، ثمة الكثير منها… 417 00:31:28,083 --> 00:31:30,500 ‫‏سيدي، رجاء، أحب العمل هنا في قسم القروض. 418 00:31:30,583 --> 00:31:33,875 ‫‏أمر السيد "سالاكو" بنقلك. 419 00:31:52,666 --> 00:31:53,583 ‫‏أجل. 420 00:31:54,208 --> 00:31:55,291 ‫‏ادخل. 421 00:32:09,041 --> 00:32:12,125 ‫‏قال الحاج "عمر" ‫إن عليّ الحضور إليك يا سيدي. 422 00:32:12,208 --> 00:32:14,666 ‫‏أجل يا آنسة "آجو". 423 00:32:14,750 --> 00:32:17,208 ‫‏اجتمعت به بخصوص… 424 00:32:19,708 --> 00:32:22,208 ‫‏سكرتيرتي السابقة. ما اسمها؟ 425 00:32:22,291 --> 00:32:23,666 ‫‏ما اسمها مجددًا؟ 426 00:32:23,750 --> 00:32:25,166 ‫‏"روز أدامسون" يا سيدي. 427 00:32:27,875 --> 00:32:33,833 ‫‏أعتقد أنك المناسبة لهذه الوظيفة. 428 00:32:35,500 --> 00:32:41,500 ‫‏لأنني متى أراك، تبدين أنيقة للغاية. 429 00:32:41,583 --> 00:32:43,750 ‫‏وأنت من عرق الـ"يوروبا"؟ 430 00:32:45,208 --> 00:32:46,666 ‫‏- أجل يا سيدي. ‫- حسنًا. 431 00:32:47,833 --> 00:32:50,375 ‫‏من أين أنت؟ 432 00:32:51,708 --> 00:32:53,083 ‫‏من "ماكوكو" يا سيدي. 433 00:32:54,500 --> 00:32:56,833 ‫‏أظنك من داخل "ماكوكو". 434 00:32:57,500 --> 00:32:59,875 ‫‏لسنا من الداخل يا سيدي. ‫نحن من عشيرة "إيغبا". 435 00:33:01,791 --> 00:33:02,958 ‫‏أقلت من عشيرة "إيغبا"؟ 436 00:33:03,041 --> 00:33:03,958 ‫‏أجل يا سيدي. 437 00:33:04,041 --> 00:33:07,583 ‫‏حسنًا، ما وظيفة والدك؟ 438 00:33:09,125 --> 00:33:10,875 ‫‏كان أبي طبالًا يا سيدي. 439 00:33:19,083 --> 00:33:20,750 ‫‏كان طبالًا؟ 440 00:33:22,000 --> 00:33:25,416 ‫‏لقد توفي. يا له من أمر مؤسف. رحمه الله. 441 00:33:26,125 --> 00:33:27,041 ‫‏أشكرك يا سيدي. 442 00:33:27,125 --> 00:33:28,875 ‫‏يرحمه الله. ووالدتك؟ 443 00:33:30,333 --> 00:33:35,041 ‫‏تصبغ أمي الأقمشة يا سيدي. 444 00:33:44,000 --> 00:33:48,375 ‫‏فهمت. لا يهم، لقد أحسنا تربيتك. 445 00:33:49,708 --> 00:33:51,250 ‫‏تتمتعين بالأخلاق. 446 00:33:52,208 --> 00:33:54,625 ‫‏على أي حال، ماذا عن أسلوبك؟ 447 00:33:55,750 --> 00:33:57,166 ‫‏الأسلوب، الإنجليزية. 448 00:33:57,250 --> 00:33:58,291 ‫‏أسلوبي يا سيدي؟ 449 00:33:58,375 --> 00:34:01,500 ‫‏أسلوبك! ألا تفهمين الإنجليزية؟ 450 00:34:01,583 --> 00:34:04,583 ‫‏أعني كيف تتحدثين وتكتبين؟ 451 00:34:04,666 --> 00:34:05,833 ‫‏أسلوبي جيد يا سيدي. 452 00:34:06,375 --> 00:34:09,958 ‫‏لا يهم، دعينا نعطي "روز" حقها. 453 00:34:11,208 --> 00:34:16,125 ‫‏كانت لغتها الإنجليزية… القواعد والأسلوب 454 00:34:16,208 --> 00:34:18,833 ‫‏ممتازة. ممتازة جدًا. 455 00:34:19,833 --> 00:34:24,291 ‫‏على أي حال، ستذهبين إلى مكتبها الآن، ‫وتنظفيه من أجلي. 456 00:34:24,875 --> 00:34:27,625 ‫‏لأن آخر مرة تفقدته، 457 00:34:28,750 --> 00:34:31,166 ‫‏كان في حالة مريعة. 458 00:34:31,250 --> 00:34:34,583 ‫‏يوجد به الكثير من التمائم. 459 00:34:34,666 --> 00:34:37,083 ‫‏- تمائم؟ ‫- أجل. 460 00:34:38,625 --> 00:34:40,083 ‫‏وكأنك لا تعرفين ما هي. 461 00:34:41,625 --> 00:34:43,291 ‫‏اذهبي لتنظيف المكتب. 462 00:34:47,875 --> 00:34:49,041 ‫‏مرحبًا. 463 00:34:52,083 --> 00:34:53,583 ‫‏مرحبًا يا سيدي. 464 00:34:54,375 --> 00:34:56,750 ‫‏أجل يا سيدي. 465 00:35:03,375 --> 00:35:06,500 ‫‏أنت لا تعرفين وظيفتي وما تتضمنه. 466 00:35:06,583 --> 00:35:07,541 ‫‏لا تعرفين أي شيء. 467 00:35:07,625 --> 00:35:10,375 ‫‏لا توجد وظيفة تتضمن أي شيء في ذلك المصرف. 468 00:35:11,250 --> 00:35:14,750 ‫‏لم يكن لدى الحاج "عمر" علم ‫بكل العمل الذي قمت به الأسبوع الماضي. 469 00:35:14,833 --> 00:35:16,375 ‫‏ما الذي من الممكن أن تتضمنه؟ 470 00:35:16,458 --> 00:35:20,583 ‫‏تحيين العميل، فيرد عليك التحية. ‫وانتهينا! 471 00:35:20,666 --> 00:35:23,208 ‫‏لا يا "تولاني". 472 00:35:23,291 --> 00:35:26,500 ‫‏أنصتي، حين يأتي عميل أو يتصل بالهاتف، 473 00:35:26,583 --> 00:35:28,250 ‫‏طريقة تفاعلك معه 474 00:35:28,791 --> 00:35:31,916 ‫‏يجب أن تشعره بالهدوء والراحة الشديدة. 475 00:35:32,000 --> 00:35:33,125 ‫‏أن فعلت كل ذلك هناك. 476 00:35:33,958 --> 00:35:34,958 ‫‏أنا لا أريد ذلك. 477 00:35:35,041 --> 00:35:37,125 ‫‏لماذا لم تخبريه أنك لا تريدين الوظيفة؟ 478 00:35:38,166 --> 00:35:39,125 ‫‏كيف؟ 479 00:35:41,250 --> 00:35:42,625 ‫‏إن ذلك الرجل بارع. 480 00:35:42,708 --> 00:35:45,250 ‫‏إنه بارع. لأنه يعلم أننا نعيش معًا. 481 00:35:45,333 --> 00:35:47,000 ‫‏يريدني أن أذهب وأتوسل إليه. 482 00:35:47,083 --> 00:35:48,958 ‫‏على جثتي، لن أتوسل إليه. 483 00:35:50,291 --> 00:35:52,541 ‫‏هل يخاف من التمائم؟ 484 00:35:52,625 --> 00:35:54,833 ‫‏ذلك الرجل؟ إنه أسوأ من الأمي. 485 00:35:56,458 --> 00:35:58,541 ‫‏وما تلك الرائحة التي تعبئ مكتبه؟ 486 00:35:58,625 --> 00:36:00,875 ‫‏إنه يطلق الغازات كثيرًا. 487 00:36:02,041 --> 00:36:03,791 ‫‏ستعتادين عليها. 488 00:36:03,875 --> 00:36:06,666 ‫‏وستعتادين على تحرشه بك. 489 00:36:06,750 --> 00:36:08,041 ‫‏لا سمح الله. 490 00:36:42,791 --> 00:36:43,833 ‫‏"جوني"! 491 00:36:44,708 --> 00:36:47,833 ‫‏"روز" المتجولة، لا تلوثي البضائع المهربة. 492 00:36:47,916 --> 00:36:49,458 ‫‏لم تسألي عني قط. 493 00:36:49,541 --> 00:36:51,916 ‫‏- أتسأل أنت؟ ‫- هذه حبيبتي الوحيدة في "لاغوس". 494 00:36:52,000 --> 00:36:54,458 ‫‏أخبراني، لماذا تتجولان اليوم؟ 495 00:36:55,166 --> 00:36:57,833 ‫‏نريد شراء أحذية، ‫لكن أحذيتك باهظة الثمن دائمًا، 496 00:36:57,916 --> 00:36:59,708 ‫‏- لذا لا نأتي إلى هنا قط. ‫- حقًا؟ 497 00:36:59,791 --> 00:37:02,250 ‫‏لهذا لا تترددان عليّ قط. لا بأس. 498 00:37:02,333 --> 00:37:04,541 ‫‏هذا صديقي، سآخذه إلى متجر هناك. 499 00:37:04,625 --> 00:37:07,583 ‫‏إنه لا يتسوق من هنا، علينا تحسين المستوى. 500 00:37:07,666 --> 00:37:08,666 ‫‏مرحبًا. 501 00:37:08,750 --> 00:37:11,291 ‫‏مرحبًا بـ"أوه سي"! "أوه سي موني"! 502 00:37:11,375 --> 00:37:15,208 ‫‏إنهما العميلتان المفضلتان لدي في "لاغوس". 503 00:37:15,291 --> 00:37:17,208 ‫‏هل تريان هذا الرجل؟ إنه كثير السفر! 504 00:37:17,291 --> 00:37:20,125 ‫‏لقد عاد للتو من "الولايات المتحدة". 505 00:37:20,208 --> 00:37:22,375 ‫‏- الأمريكية؟ ‫- هل يوجد واحدة أخرى؟ 506 00:37:22,458 --> 00:37:24,541 ‫‏حقًا؟ حسنًا. 507 00:37:24,625 --> 00:37:26,500 ‫‏- هذا الحذاء يناسب مقاسك. ‫- ابتاعه لي. 508 00:37:26,583 --> 00:37:28,208 ‫‏أتعنين هذا؟ 509 00:37:29,083 --> 00:37:33,083 ‫‏انظري يا عزيزتي. إنني في حالة تقشف. 510 00:37:33,666 --> 00:37:36,208 ‫‏"جوني"، لم تتغير، لا تزال بخيلًا. 511 00:37:36,291 --> 00:37:37,291 ‫‏دعي حذائي رجاء. 512 00:37:37,375 --> 00:37:38,916 ‫‏- كم ثمنه؟ ‫- 5 نيرة، وهذا بـ7. 513 00:37:39,000 --> 00:37:40,958 ‫‏- كم قال؟ ‫- ماذا؟ 2 نيرة و50 كوبو. 514 00:37:41,041 --> 00:37:42,125 ‫‏7 نيرة، إنه ثمن جيد. 515 00:37:42,208 --> 00:37:43,750 ‫‏هذا؟ سأدفع 2 نيرة و50 كوبو. 516 00:37:43,833 --> 00:37:45,791 ‫‏- هل قلت لها 5 نيرة؟ ‫- إنه بـ7 نيرة. 517 00:37:45,875 --> 00:37:46,791 ‫‏إنه بـ7 نيرة. 518 00:37:46,875 --> 00:37:48,375 ‫‏- 5 نيرة. ‫- 5 نيرة للزوجين. 519 00:37:48,458 --> 00:37:50,166 ‫‏لا، حسنًا، ادفعي 6 نيرة. 520 00:37:50,250 --> 00:37:53,166 ‫‏- ليس لدينا المبلغ. 2 نيرة و50 كوبو. ‫- لا يمكن. 521 00:37:53,250 --> 00:37:54,958 ‫‏- "جوني"! ‫- أجل؟ 522 00:37:55,041 --> 00:37:57,375 ‫‏ليس هناك وقت. سأدفع أنا. 523 00:37:58,750 --> 00:38:01,041 ‫‏- "أوه سي موني"! ‫- لا بأس. 524 00:38:01,125 --> 00:38:02,416 ‫‏حسنًا! ضعهما في حقيبة. 525 00:38:03,166 --> 00:38:06,333 ‫‏أشكرك. اسمي "روز". 526 00:38:07,500 --> 00:38:10,583 ‫‏أنا "أوه سي". ‫لكن أصدقائي يدعونني "أوه سي موني". 527 00:38:11,250 --> 00:38:14,083 ‫‏ماذا تفعل مع هذا الشخص؟ ‫إنه لا يحب إنفاق المال. 528 00:38:15,166 --> 00:38:17,166 ‫‏إنه شخص رائع للغاية. 529 00:38:17,250 --> 00:38:18,791 ‫‏هل يمكنني القدوم لزيارتك؟ 530 00:38:21,291 --> 00:38:22,250 ‫‏مؤكد. 531 00:38:22,916 --> 00:38:27,291 ‫‏حسنًا، يجب أن تعطيني… عنوانك. 532 00:38:28,083 --> 00:38:29,958 ‫‏- عنواني؟ ‫- أجل. 533 00:38:40,458 --> 00:38:41,458 ‫‏- سنرى. ‫- أجل. 534 00:38:42,458 --> 00:38:43,708 ‫‏- إلى اللقاء. ‫- أجل. 535 00:38:46,083 --> 00:38:47,500 ‫‏إنه لطيف. 536 00:38:47,583 --> 00:38:48,500 ‫‏من؟ 537 00:38:49,250 --> 00:38:51,541 ‫‏- "أوه سي". ‫- أنت لا تعرفينه، لنذهب. 538 00:39:21,250 --> 00:39:22,208 ‫‏أنت؟ 539 00:39:26,791 --> 00:39:27,708 ‫‏تفضلي. 540 00:39:29,500 --> 00:39:31,250 ‫‏البيت بيتك. 541 00:39:51,583 --> 00:39:52,625 ‫‏ها نحن ذا. 542 00:39:54,125 --> 00:39:55,541 ‫‏ماذا أقدم لك؟ 543 00:39:56,750 --> 00:39:58,250 ‫‏الجعة. 544 00:40:03,666 --> 00:40:04,625 ‫‏ما الأمر؟ 545 00:40:05,833 --> 00:40:07,625 ‫‏سأحضر لك بعض النبيذ بدلًا منها. 546 00:40:07,708 --> 00:40:09,583 ‫‏لا، إنني أحتسي الجعة فحسب. 547 00:40:12,541 --> 00:40:13,833 ‫‏إنها لا تناسب السيدات. 548 00:40:14,500 --> 00:40:16,041 ‫‏النبيذ أفضل، ثقي بي. 549 00:40:20,541 --> 00:40:22,250 ‫‏حسنًا، سأحتسي أي شيء تحضره لي. 550 00:40:24,291 --> 00:40:26,708 ‫‏سأحضر النبيذ إذًا، سأعود حالًا. 551 00:40:39,125 --> 00:40:42,708 ‫‏كان عليك رؤية منزل "أوه سي"، ‫ما من جهاز إلكتروني لا يمتلكه. 552 00:40:43,375 --> 00:40:45,666 ‫‏وهو سخي كأبي. 553 00:40:47,833 --> 00:40:49,708 ‫‏هل يمكنك أن تتخيلي؟ 554 00:40:49,791 --> 00:40:53,125 ‫‏حين كنت هناك، أتى "جوني". 555 00:40:53,208 --> 00:40:56,083 ‫‏بدأ يطرح عليّ أسئلة ‫حين ذهب "أوه سي" إلى المطبخ. قال… 556 00:40:56,166 --> 00:40:57,708 ‫‏- البيت بيتكما، اتفقنا؟ ‫- أجل. 557 00:41:01,583 --> 00:41:06,666 ‫‏"روز"، ما الذي بينك وبينه؟ 558 00:41:07,625 --> 00:41:08,750 ‫‏وما دخلك بذلك؟ 559 00:41:16,791 --> 00:41:18,750 ‫‏تجاهلته. هذا هراء. 560 00:41:20,500 --> 00:41:23,333 ‫‏لقد قال إنه يعمل في الاستيراد والتصدير 561 00:41:23,416 --> 00:41:27,666 ‫‏ورغم ذلك لم يشتر لي مشروبًا حتى ‫حين كنا نتواعد. 562 00:41:27,750 --> 00:41:31,583 ‫‏لكنه الآن يريد مراقبة تحركاتي، ‫ويطرح أسئلة سخيفة. بربك. 563 00:41:32,500 --> 00:41:33,875 ‫‏"أوه سي" صديقه. 564 00:41:33,958 --> 00:41:38,583 ‫‏إذًا؟ ألم يمض الوقت الكاف ‫منذ أن تواعدنا؟ 565 00:41:38,666 --> 00:41:42,333 ‫‏إنه لا يمتلكني، يمكنني فعل أي شيء أريده. 566 00:41:43,625 --> 00:41:46,833 ‫‏أتعرفين كم فتاة واعد؟ ‫تعرفين طبيعته. 567 00:41:47,750 --> 00:41:50,083 ‫‏بربك، دعيني أحتسي النبيذ. 568 00:41:51,125 --> 00:41:53,708 ‫‏قال "أوه سي" ‫إنني لا ينبغي أن أحتسي الجعة مجددًا. 569 00:41:57,291 --> 00:42:01,833 ‫‏رجاء، أحضري لي ذلك الملف. 570 00:42:19,250 --> 00:42:20,708 ‫‏تفضل يا سيدي. 571 00:42:21,250 --> 00:42:22,500 ‫‏أشكرك. 572 00:42:36,625 --> 00:42:39,500 ‫‏عانيت كثيرًا ‫لآتي إلى هنا اليوم يا "أوه سي". 573 00:42:39,583 --> 00:42:40,625 ‫‏عانيت حقًا. 574 00:42:41,875 --> 00:42:43,583 ‫‏لذا إن أردت رؤيتي مجددًا، 575 00:42:44,583 --> 00:42:46,500 ‫‏فعليك إعطائي المال لأستقل سيارة أجرة. 576 00:42:50,333 --> 00:42:55,458 ‫‏وليس أي سيارة أجرة، ‫بل سيارة لائقة وغير متهالكة. 577 00:42:56,833 --> 00:42:58,375 ‫‏هذه ليست مشكلة. 578 00:42:59,125 --> 00:43:01,750 ‫‏أشكرك. لأنني لا أملك أي مال مجددًا. 579 00:43:03,250 --> 00:43:05,291 ‫‏ليس لديّ مال لأدفع الإيجار حتى. 580 00:43:09,125 --> 00:43:11,791 ‫‏ليست مشكلة أيضًا، سأتكفل بالأمر. 581 00:43:12,500 --> 00:43:13,666 ‫‏أشكرك. 582 00:43:20,208 --> 00:43:24,916 ‫‏بالمناسبة، ألا تعتقدين أنك بحاجة ‫إلى حذاء جديد؟ 583 00:43:25,833 --> 00:43:27,333 ‫‏لم؟ 584 00:43:28,041 --> 00:43:29,458 ‫‏حذاؤك قديم. 585 00:43:30,875 --> 00:43:32,166 ‫‏إنه من السير طويلًا. 586 00:43:34,166 --> 00:43:35,333 ‫‏كانت صديقتك محقة، 587 00:43:36,250 --> 00:43:37,583 ‫‏عليك ارتداء أحذية أفضل. 588 00:43:39,166 --> 00:43:41,500 ‫‏ليس لديّ وقت لارتداء الكعب العالي ‫في كل مكان. 589 00:43:44,750 --> 00:43:46,041 ‫‏إنني أعرض عليك فحسب. 590 00:43:52,791 --> 00:43:58,625 ‫‏إن أردت أن تشتري لي، فليس لديّ مشكلة. ‫لن أرفض. طالما أنها مجانية. 591 00:43:59,291 --> 00:44:00,250 ‫‏ليس بالضبط. 592 00:44:04,916 --> 00:44:06,125 ‫‏كيف؟ 593 00:44:12,083 --> 00:44:14,125 ‫‏سيتعين عليك فعل شيء من أجلي. 594 00:44:21,791 --> 00:44:23,375 ‫‏أحذيتك جميلة. 595 00:44:23,458 --> 00:44:26,458 ‫‏حقًا؟ يمكنك أخذ أي حذاء تريدينه. 596 00:44:27,916 --> 00:44:29,083 ‫‏ليست مقاسي. 597 00:44:31,583 --> 00:44:33,583 ‫‏إنني متعبة. تسوقت كثيرًا اليوم. 598 00:44:35,125 --> 00:44:36,375 ‫‏تسوقت. 599 00:44:39,125 --> 00:44:42,000 ‫‏متى ستبدئين البحث عن وظيفة أخرى؟ 600 00:44:42,083 --> 00:44:43,791 ‫‏لم؟ 601 00:44:43,875 --> 00:44:47,791 ‫‏كل ما أقوله هو إنه ليس جيدًا ‫أن تعتادي الجلوس في المنزل لمدة طويلة. 602 00:44:48,708 --> 00:44:52,541 ‫‏لن أبحث عن عمل. لا أريد العمل مجددًا. 603 00:44:52,625 --> 00:44:55,666 ‫‏قال "أوه سي" إنه ليس عليّ أن أعمل ‫وإنه سيتكفل بي. 604 00:44:55,750 --> 00:44:57,666 ‫‏حتى أنه طلب أن أنتقل للعيش معه. 605 00:44:58,916 --> 00:45:00,041 ‫‏ماذا؟ 606 00:45:00,125 --> 00:45:02,041 ‫‏ولكنني أخبرته أنني لست مستعدة لذلك. 607 00:45:03,000 --> 00:45:06,458 ‫‏قال إنني من النوع الذي يود الزواج منه. 608 00:45:08,500 --> 00:45:10,541 ‫‏- متى؟ ‫- اليوم. 609 00:45:10,625 --> 00:45:12,833 ‫‏بعد مواعدتك لعدة أيام؟ 610 00:45:17,083 --> 00:45:20,458 ‫‏سأخبرك بشيء. أنت لست طفلة. 611 00:45:20,541 --> 00:45:24,500 ‫‏لا يمكنك الانتقال للعيش مع رجل ‫تعرفينه بالكاد. أو أن تتزوجيه. 612 00:45:25,166 --> 00:45:28,291 ‫‏من يفعل مثل هذه الأمور ‫يسعى إلى الوقوع في المتاعب. 613 00:45:29,375 --> 00:45:31,291 ‫‏دون خلاف، هل هذه مشكلتك؟ 614 00:45:32,791 --> 00:45:33,958 ‫‏أليست مشكلتي؟ 615 00:45:35,916 --> 00:45:37,083 ‫‏إنها مشكلتك. 616 00:45:38,208 --> 00:45:39,416 ‫‏هراء. 617 00:45:39,500 --> 00:45:41,125 ‫‏لم أنت مستاءة من الأمر؟ 618 00:45:44,500 --> 00:45:47,541 ‫‏أتعرف أكثر ما يحيرني ‫في الأمر برمته؟ 619 00:45:48,583 --> 00:45:51,958 ‫‏هو أنه مر 3 أسابيع 620 00:45:52,041 --> 00:45:55,750 ‫‏منذ أن تقابلا، ‫ويتحدث معها عن الزواج بالفعل. 621 00:46:00,958 --> 00:46:05,416 ‫‏أنصتي يا "تولاني"، ‫لم لا تتركينهما وشأنهما؟ 622 00:46:06,416 --> 00:46:10,333 ‫‏حسنًا، إنها لا تعمل ولا تفعل أي شيء. 623 00:46:11,125 --> 00:46:14,208 ‫‏وتأكل طعامي دائمًا. 624 00:46:14,291 --> 00:46:16,416 ‫‏هل بدأت تأكل طعامك مؤخرًا فقط؟ 625 00:46:16,500 --> 00:46:18,375 ‫‏لا، لم تبدأ مؤخرًا، لكن، 626 00:46:18,458 --> 00:46:21,541 ‫‏إن تركت المنزل ‫وقال إنه لن يدفع الإيجار مجددًا، 627 00:46:21,625 --> 00:46:24,291 ‫‏ماذا سأفعل أنا؟ إلى أين سأذهب؟ 628 00:46:24,375 --> 00:46:28,000 ‫‏حين أسألها أين يعيش، 629 00:46:28,083 --> 00:46:31,666 ‫‏تقول في "إيكيجا " أو "ألونغ" ‫أو في مكان آخر. 630 00:46:31,750 --> 00:46:34,166 ‫‏لم تخبرني قط أين يعيش. 631 00:46:34,250 --> 00:46:39,083 ‫‏لم تخبرني قط! ما الذي تخفيه "روز"؟ 632 00:46:39,166 --> 00:46:42,000 ‫‏- ما الذي تخفيه بالضبط؟ ‫- لم لا تسألينها؟ 633 00:46:42,083 --> 00:46:45,375 ‫‏هل عليّ أن أسألها؟ ألم تسمع أي كلمة قلتها؟ 634 00:46:45,458 --> 00:46:49,208 ‫‏كل شيء قلته. أنصت، لقد سئمت. 635 00:46:50,083 --> 00:46:51,750 ‫‏سئمت من كل هذه الضغوط. 636 00:46:53,833 --> 00:46:56,083 ‫‏بالمناسبة، العمل الذي أردت فعله، 637 00:46:57,166 --> 00:46:58,375 ‫‏هل سيعطيك عمك المال؟ 638 00:47:00,083 --> 00:47:01,000 ‫‏مطلقًا. 639 00:47:01,625 --> 00:47:04,916 ‫‏لا أريده في عملي مطلقًا. 640 00:47:05,000 --> 00:47:06,875 ‫‏لم؟ 641 00:47:06,958 --> 00:47:11,083 ‫‏حين أؤسس العمل وينجح ويدر المال. 642 00:47:11,166 --> 00:47:13,583 ‫‏سيعني ذلك أنني مستعد، ‫ويمكنني العمل بمفردي. 643 00:47:13,666 --> 00:47:18,041 ‫‏هذا جيد، لكن، من أين ستأتي بالمال؟ 644 00:47:19,125 --> 00:47:21,208 ‫‏لماذا برأيك أبذل الجهد؟ 645 00:47:22,458 --> 00:47:25,041 ‫‏لكن، سيكون الأوان قد فات. 646 00:47:26,375 --> 00:47:29,458 ‫‏سيستغرق هذا وقتًا طويلًا. أقترح 647 00:47:29,541 --> 00:47:33,666 ‫‏أن أعطيك المبلغ القليل المتبقي من مدخراتي، 648 00:47:33,750 --> 00:47:38,166 ‫‏حتى تضيفه إلى المال الذي لديك. 649 00:47:39,000 --> 00:47:40,625 ‫‏ثم يمكنك البدء. 650 00:47:43,291 --> 00:47:46,500 ‫‏"تولاني"، لم آت إلى هنا لأطلب المال. 651 00:47:46,583 --> 00:47:50,291 ‫‏أعلم يا "سانو"، ‫أعلم أنك لم تأت إلى هنا لطلب المال، لكن، 652 00:47:50,375 --> 00:47:52,500 ‫‏سيستغرق الأمر وقتًا طويلًا 653 00:47:52,583 --> 00:47:54,166 ‫‏حتى تحصل على مال كاف. 654 00:47:54,833 --> 00:47:56,500 ‫‏دعني أساعدك. 655 00:48:04,375 --> 00:48:05,666 ‫‏ماذا يحدث؟ 656 00:48:11,833 --> 00:48:13,750 ‫‏- "آيو"! ‫- أجل؟ 657 00:48:13,833 --> 00:48:15,916 ‫‏- ماذا تفعل؟ ‫- ألعب. 658 00:48:16,000 --> 00:48:18,666 ‫‏تلعب؟ إن أمسكت بك والدتك هنا، 659 00:48:18,750 --> 00:48:19,958 ‫‏ستواجه المتاعب اليوم. 660 00:48:20,541 --> 00:48:22,666 ‫‏تلعب. أين "فيلومينا"؟ 661 00:48:22,750 --> 00:48:23,958 ‫‏لا أعلم. 662 00:48:24,041 --> 00:48:27,041 ‫‏لا تعلم. ألا تعلم كم تدفع لها والدتك 663 00:48:27,125 --> 00:48:30,416 ‫‏لترعاكم، بينما تلعب هنا في أرجاء المكان؟ 664 00:48:30,500 --> 00:48:33,500 ‫‏هلا تبتعد عن ذلك المكان الذي تلعب فيه؟ 665 00:48:34,375 --> 00:48:35,666 ‫‏يا لهؤلاء الأطفال! 666 00:48:39,375 --> 00:48:41,958 ‫‏ما الأمر؟ هل أدعه يؤذي نفسه؟ 667 00:48:48,541 --> 00:48:49,541 ‫‏"تولاني". 668 00:48:51,333 --> 00:48:55,583 ‫‏لقد فكرت في مسألة المال ‫الذي تحدثت عنه سابقًا. 669 00:49:01,541 --> 00:49:05,541 ‫‏سآخذ المبلغ الذي معك. وسأرده لاحقًا. 670 00:49:05,625 --> 00:49:06,583 ‫‏بالضبط. 671 00:49:08,333 --> 00:49:10,458 ‫‏لكن، لا يمكنني أخذ المال منك، 672 00:49:12,458 --> 00:49:13,708 ‫‏إن لم تهدئي. 673 00:49:16,000 --> 00:49:20,083 ‫‏فهمت. سأهدأ حين تتم أنت العمل. 674 00:49:27,750 --> 00:49:28,916 ‫‏سأكون في انتظارك. 675 00:49:31,000 --> 00:49:32,166 ‫‏يمكنك أخذها. 676 00:49:36,583 --> 00:49:37,958 ‫‏- أشكرك. ‫- إلى اللقاء. 677 00:49:38,833 --> 00:49:40,666 ‫‏أيمكنك إحضار الملف، رجاء؟ 678 00:49:42,916 --> 00:49:44,375 ‫‏أي ملف يا سيدي؟ 679 00:49:44,458 --> 00:49:45,750 ‫‏ميزانية ربع السنة. 680 00:49:57,125 --> 00:49:58,625 ‫‏- أجل. ‫- سيدي! 681 00:50:00,000 --> 00:50:03,791 ‫‏- سيد "سالاكو"! ‫- من؟ ألا يمكنك طرق الباب؟ 682 00:50:05,458 --> 00:50:07,791 ‫‏ألا يمكنك طرق الباب؟ لم تفتحين فمك هكذا؟ 683 00:50:07,875 --> 00:50:10,625 ‫‏- ظننتك طلبت مني الدخول يا سيدي. ‫- لا! لم أفعل. 684 00:50:11,333 --> 00:50:13,625 ‫‏لم أفعل. متى فعلت ذلك؟ 685 00:50:13,708 --> 00:50:15,416 ‫‏اخرجي! 686 00:50:15,500 --> 00:50:17,291 ‫‏ما الأمر؟ 687 00:50:17,375 --> 00:50:19,041 ‫‏ماذا تريدين مني؟ 688 00:50:19,125 --> 00:50:22,083 ‫‏ثمة مبعوث من مصرف "فيرست"، يطلب رؤيتك. 689 00:50:22,166 --> 00:50:25,000 ‫‏أخبريه أن ينتظر. 690 00:50:25,083 --> 00:50:26,541 ‫‏أنا مشغول. ودعيني أحذرك، 691 00:50:26,625 --> 00:50:32,000 ‫‏إن دخلت دون استئذان هكذا ثانية، ‫سأطردك. 692 00:50:32,083 --> 00:50:33,583 ‫‏اذهبي، غادري مكتبي. 693 00:50:35,583 --> 00:50:36,833 ‫‏مفهوم. 694 00:50:38,000 --> 00:50:41,125 ‫‏اخرجي. إنها تسير في الأنحاء دون هدف. 695 00:50:41,208 --> 00:50:42,208 ‫‏اذهبي! 696 00:50:42,833 --> 00:50:44,125 ‫‏أين الملف؟ 697 00:50:44,208 --> 00:50:46,000 ‫‏- ها هو يا سيدي. ‫- أعطيني الملف! 698 00:50:47,000 --> 00:50:47,958 ‫‏انظروا إليها. 699 00:50:49,166 --> 00:50:51,375 ‫‏دائمًا ما تسير بطريقة مغرية، ‫وتحرك مؤخرتها. 700 00:50:51,458 --> 00:50:52,541 ‫‏أعلم ما تفعلين. 701 00:51:00,500 --> 00:51:02,000 ‫‏"تولاني"، أنصتي إلى ما أقوله، 702 00:51:03,625 --> 00:51:09,375 ‫‏مهما قال الناس عن الشخص، ‫فذلك لا يمثل حقيقته. 703 00:51:09,458 --> 00:51:13,666 ‫‏ربما لا يعتقد الشخص أنها حقيقته. 704 00:51:13,750 --> 00:51:15,750 ‫‏دعيني أعطيك مثالًا. 705 00:51:16,333 --> 00:51:17,666 ‫‏إن أتى رجل وقال 706 00:51:17,750 --> 00:51:24,125 ‫‏هذه الفتاة مهذبة وعفيفة وشريفة. 707 00:51:24,208 --> 00:51:28,708 ‫‏وبداخلك تعلمين أنك ربما لست كذلك. 708 00:51:28,791 --> 00:51:30,625 ‫‏هل تفهمين؟ 709 00:51:30,708 --> 00:51:32,458 ‫‏ما أحاول قوله لك هو ما يلي. 710 00:51:32,541 --> 00:51:37,166 ‫‏إن كنت واثقة أنك مهذبة وعفيفة وشريفة، 711 00:51:38,083 --> 00:51:40,250 ‫‏فاحرصي على حماية ما أنت عليه. 712 00:51:40,333 --> 00:51:43,250 ‫‏لا تدعي الحياة أو أي رجل يحرمك من ذلك. 713 00:51:43,333 --> 00:51:45,791 ‫‏- هل تفهمين ما أقوله؟ ‫- أفهم يا أمي. 714 00:51:45,875 --> 00:51:47,208 ‫‏- أم لا تفهمين؟ ‫- أفهم. 715 00:51:53,125 --> 00:51:54,125 ‫‏"أوه سي". 716 00:51:54,625 --> 00:51:57,750 ‫‏ما هو عملك الذي يدر عليك كل هذا المال؟ 717 00:51:59,166 --> 00:52:00,125 ‫‏ماذا؟ 718 00:52:03,916 --> 00:52:06,791 ‫‏أسأل لأنني أريد أن أجمع مالي الخاص. 719 00:52:08,250 --> 00:52:10,125 ‫‏هل لديك جواز سفر؟ 720 00:52:10,208 --> 00:52:13,250 ‫‏- جواز سفر؟ أجل، لديّ الكثير منه. ‫- لا، ليس ذلك النوع. 721 00:52:14,708 --> 00:52:16,500 ‫‏أعني جواز سفر دولي. 722 00:52:19,750 --> 00:52:20,916 ‫‏لا. 723 00:52:22,125 --> 00:52:23,041 ‫‏لم؟ 724 00:52:26,625 --> 00:52:27,916 ‫‏كان عليك أن تخبرني. 725 00:52:29,083 --> 00:52:32,208 ‫‏كنت أشك أن عملك غير قانوني. 726 00:52:32,291 --> 00:52:33,541 ‫‏لكن ليس ما هو بالتحديد. 727 00:52:33,625 --> 00:52:37,750 ‫‏ظننتك تتداول الدولارات في السوق السوداء. 728 00:52:38,583 --> 00:52:40,166 ‫‏كنت أعلم أنه شيء غير قانوني. 729 00:52:42,083 --> 00:52:45,541 ‫‏أنصت يا "أوه سي"، يمكنني فعلها. 730 00:52:47,416 --> 00:52:50,458 ‫‏لست خائفة. يمكنني فعلها. 731 00:52:52,000 --> 00:52:53,000 ‫‏ثق بي. 732 00:52:54,625 --> 00:52:58,083 ‫‏أنصت، خلال نشأتي، ‫بدأ كبار السن الأغبياء التحرش بي، 733 00:52:58,166 --> 00:53:00,416 ‫‏لكنني تعلمت كيف أواجههم. 734 00:53:00,500 --> 00:53:01,791 ‫‏لكن الفقر؟ 735 00:53:04,708 --> 00:53:09,166 ‫‏إنه أمر مختلف. ولا أريد مواجهته مجددًا. 736 00:53:10,333 --> 00:53:13,041 ‫‏لا أعرف حقًا كيف أقول هذا، 737 00:53:13,125 --> 00:53:16,208 ‫‏لكن، وصلتني معلومة معينة للتو، 738 00:53:16,291 --> 00:53:18,000 ‫‏وأريد أن أعرف إن كانت صحيحة. 739 00:53:18,666 --> 00:53:20,291 ‫‏أي معلومة؟ 740 00:53:20,375 --> 00:53:24,208 ‫‏هل شوهِدت والسيد "سالاكو" ‫في حالة تلبس؟ 741 00:53:24,958 --> 00:53:26,291 ‫‏ماذا تعني؟ 742 00:53:26,375 --> 00:53:30,125 ‫‏تعرفين… 743 00:53:31,041 --> 00:53:32,291 ‫‏حسنًا؟ 744 00:53:32,375 --> 00:53:34,208 ‫‏أخبر "فرانكا" أن تبتعد عني. 745 00:53:35,083 --> 00:53:37,791 ‫‏هذا الأمر ليس… جزءًا من المشكلة. 746 00:53:37,875 --> 00:53:40,833 ‫‏حقًا؟ إذًا أنت مثلها. 747 00:53:41,708 --> 00:53:42,833 ‫‏"تولاني"! 748 00:53:42,916 --> 00:53:46,416 ‫‏آسفة يا عمي، ليس لديّ وقت لهذا. ‫أريد الفاصولياء من فضلك. 749 00:54:55,583 --> 00:54:57,041 ‫‏"آيو"! 750 00:54:57,125 --> 00:54:58,333 ‫‏"آيو"! 751 00:54:59,708 --> 00:55:02,125 ‫‏"آيو"! 752 00:55:02,208 --> 00:55:03,708 ‫‏نحتاج إلى عصا أطول. 753 00:55:03,791 --> 00:55:06,125 ‫‏إنها الوحيدة التي وجدناها ‫في هذا المُجمّع. 754 00:55:06,250 --> 00:55:09,458 ‫‏على الجهة الأخرى للطريق ‫حيث الخياط، توجد عصي خيرزان. 755 00:55:09,541 --> 00:55:11,375 ‫‏لا أريد أن يعرف الناس في منزل الخياط 756 00:55:11,458 --> 00:55:12,833 ‫‏ماذا يحدث في هذا المُجمّع. 757 00:55:12,916 --> 00:55:15,416 ‫‏اذهبي ولا تدعيهم يعرفون ماذا يحدث هنا. 758 00:55:16,000 --> 00:55:19,375 ‫‏ساعديني على الذهاب إلى منزل الخياط ‫وجلب عصا أطول رجاء. 759 00:55:20,000 --> 00:55:22,791 ‫‏"آيو". 760 00:55:22,875 --> 00:55:24,416 ‫‏"تولاني"! 761 00:55:24,500 --> 00:55:25,458 ‫‏أين العصا؟ 762 00:55:25,541 --> 00:55:26,583 ‫‏الأمر يستغرق وقتًا. 763 00:55:26,666 --> 00:55:28,791 ‫‏سقط "آيو" داخل خزان. ونحاول أن نخرجه. 764 00:55:28,875 --> 00:55:30,750 ‫‏تلك الفتاة "فيلومينا" شريرة جدًا. 765 00:55:30,833 --> 00:55:33,208 ‫‏- أين هي بالضبط؟ ‫- لقد هربت. 766 00:55:33,291 --> 00:55:37,125 ‫‏إن رأيتها، سأبرحها ضربًا. ‫ثم سأتصل بالشرطة لتقبض عليها. 767 00:55:38,541 --> 00:55:39,458 ‫‏"آيو". 768 00:55:39,541 --> 00:55:42,625 ‫‏أين العصا؟ يستغرق الأمر وقتًا أطول. 769 00:55:42,708 --> 00:55:43,958 ‫‏إنهم يحضرونها. 770 00:55:47,208 --> 00:55:48,458 ‫‏"آيو"! 771 00:55:54,375 --> 00:55:58,750 ‫‏ليساعدني أحد! 772 00:55:59,875 --> 00:56:01,375 ‫‏"آيو"! 773 00:56:05,250 --> 00:56:06,291 ‫‏"آيو"! 774 00:56:10,083 --> 00:56:12,625 ‫‏لم يا "آيو"؟ 775 00:56:14,541 --> 00:56:15,875 ‫‏- "آيو". ‫- أين "آيو"؟ 776 00:56:15,958 --> 00:56:17,833 ‫‏- "آيو". ‫- "آيو" من؟ 777 00:56:17,916 --> 00:56:20,333 ‫‏يا للكارثة! "آيو"! 778 00:56:20,416 --> 00:56:24,333 ‫‏قضي عليّ! ساعدوني على إخراجه! 779 00:56:24,416 --> 00:56:26,791 ‫‏- لا تدعوني أفقد ابني رجاء! ‫- يا أم "آيو"! 780 00:56:26,875 --> 00:56:28,583 ‫‏رجاء! 781 00:56:28,666 --> 00:56:30,708 ‫‏- يا أم "آيو"! ‫- ساعدوني على حمله! 782 00:56:30,791 --> 00:56:32,750 ‫‏يا سيدة "تشيدي"! 783 00:56:32,833 --> 00:56:34,041 ‫‏"آيو". 784 00:56:34,125 --> 00:56:38,291 ‫‏خذوها من هنا الآن. ساعدوني على إخراجه! 785 00:56:49,916 --> 00:56:51,250 ‫‏تعازيّ الحارة. 786 00:56:51,375 --> 00:56:53,625 ‫‏- ليجعلها الله آخر الأحزان. ‫- تعازيّ الحارة. 787 00:56:53,708 --> 00:56:58,625 ‫‏أمي، قالوا إن عليّ تصفيف شعري ‫قبل المدرسة غدًا. 788 00:56:58,708 --> 00:57:01,833 ‫‏ليخفف الله عنك. 789 00:57:01,916 --> 00:57:03,791 ‫‏أمي، لم لا تتحدثين؟ 790 00:57:03,875 --> 00:57:05,666 ‫‏لا تبكي مجددًا. 791 00:57:05,750 --> 00:57:08,416 ‫‏هوني عليك. تعازيّ الحارة. 792 00:57:08,500 --> 00:57:13,708 ‫‏كفي عن البكاء. ليكن الله في عونكما. 793 00:57:14,541 --> 00:57:16,458 ‫‏لا تبكي مجددًا. 794 00:57:26,125 --> 00:57:27,083 ‫‏هل رأيت ذلك الطفل؟ 795 00:57:27,833 --> 00:57:29,166 ‫‏ماذا يفعل هناك؟ 796 00:57:29,250 --> 00:57:32,125 ‫‏- ماذا يفعل هناك في هذا الوقت؟ ‫- لنذهب إليه ونعرف. 797 00:57:33,708 --> 00:57:34,875 ‫‏ماذا تفعل هنا؟ 798 00:57:34,958 --> 00:57:36,208 ‫‏في مثل هذا الوقت؟ 799 00:57:36,291 --> 00:57:37,666 ‫‏في مثل هذا الوقت. 800 00:57:37,750 --> 00:57:39,083 ‫‏ألن تفتقدك أمك في المنزل؟ 801 00:57:39,166 --> 00:57:41,375 ‫‏من أين أتيت؟ 802 00:57:41,458 --> 00:57:43,791 ‫‏- انهض. ‫- انهض وعد إلى المنزل. 803 00:57:43,875 --> 00:57:45,791 ‫‏ماذا تفعلون هناك؟ 804 00:57:45,875 --> 00:57:47,541 ‫‏ابتعدوا. أليس هذا "آيو"؟ 805 00:57:47,625 --> 00:57:50,583 ‫‏قلت ابتعدوا من الطريق! أم هل أنتم صُم؟ 806 00:57:50,666 --> 00:57:51,750 ‫‏ابتعدوا! دعوه وشأنه. 807 00:57:52,833 --> 00:57:53,833 ‫‏"آيو". 808 00:57:55,125 --> 00:57:56,625 ‫‏ماذا تفعل عندك؟ 809 00:57:57,875 --> 00:57:59,625 ‫‏أمك تبحث عنك في كل مكان. 810 00:58:00,958 --> 00:58:02,208 ‫‏حسنًا. فلنعد إلى المنزل. 811 00:58:02,291 --> 00:58:03,291 ‫‏ستضربني. 812 00:58:03,375 --> 00:58:06,750 ‫‏لن تضربك أمك، لا تقلق، لنعد إلى المنزل. 813 00:58:06,833 --> 00:58:09,000 ‫‏بسرعة. 814 00:58:10,750 --> 00:58:12,708 ‫‏- حياتي! ‫- "آيو"! 815 00:58:12,791 --> 00:58:16,916 ‫‏ليرحمني الله. رجاء! 816 00:58:17,000 --> 00:58:20,083 ‫‏- لا بأس يا أم "آيو". ‫- ساعديني على إخراجه يا سيدة "تشيدي". 817 00:58:20,166 --> 00:58:21,708 ‫‏الله قادر على فعلها. سيأتي. 818 00:58:21,791 --> 00:58:23,833 ‫‏عذرًا. 819 00:58:25,333 --> 00:58:27,000 ‫‏حمدًا لله! 820 00:58:27,083 --> 00:58:28,375 ‫‏"آيو"! 821 00:58:29,416 --> 00:58:31,833 ‫‏أين وجدته؟ 822 00:58:32,750 --> 00:58:34,416 ‫‏حمدًا لله. 823 00:58:34,500 --> 00:58:36,083 ‫‏مبارك! 824 00:58:38,250 --> 00:58:40,791 ‫‏- أين وجدته؟ ‫- اسأليه بنفسك. 825 00:58:40,875 --> 00:58:42,541 ‫‏حمدًا لله! 826 00:58:43,375 --> 00:58:47,125 ‫‏حمدًا لله! شكرًا لكم أيها الجيران. 827 00:58:47,208 --> 00:58:49,541 ‫‏"آيو". 828 00:59:28,166 --> 00:59:31,083 ‫‏"يا إلهي! أجل، (يامي) يقترب." 829 00:59:31,166 --> 00:59:34,750 ‫‏"أجل. لديه فرصة… وهدف!" 830 00:59:34,833 --> 00:59:37,291 ‫‏هدف! 831 00:59:53,583 --> 00:59:54,791 ‫‏خذ. 832 01:00:14,583 --> 01:00:15,583 ‫‏مهلًا. 833 01:00:16,708 --> 01:00:18,958 ‫‏ما نوع العمل بالضبط؟ 834 01:00:22,333 --> 01:00:26,250 ‫‏حسنًا. هل تذكرين صديقي "موشود"؟ 835 01:00:27,833 --> 01:00:28,875 ‫‏من؟ 836 01:00:30,541 --> 01:00:32,166 ‫‏هل نسيت "موشود"؟ 837 01:00:33,208 --> 01:00:37,083 ‫‏ذلك الرجل الذي يقود ‫سيارة "فولكس فاجن بيتل"؟ 838 01:00:37,166 --> 01:00:40,416 ‫‏أجل. تعلمين أنه يعرف الكثير من الجنود. 839 01:00:40,500 --> 01:00:43,875 ‫‏إنه يستورد الكلاب من أجلهم لحماية منازلهم. 840 01:00:43,958 --> 01:00:48,416 ‫‏كلاب من نوع "دوبرمان" ‫و"ألزيشن" و"روت وايلر". 841 01:00:48,500 --> 01:00:52,333 ‫‏كلاب مستوردة، ‫وليست تلك الكلاب الهجين المحلية. 842 01:00:52,416 --> 01:00:56,375 ‫‏إنه مشروع مربح للغاية. لقد تأكدت من الأمر. 843 01:00:57,250 --> 01:01:01,250 ‫‏في الواقع، ‫سنضاعف الاستثمار الأولي 3 مرات. 844 01:01:01,333 --> 01:01:04,583 ‫‏أؤكد لك. لقد تأكدت من الأمر. 845 01:01:04,666 --> 01:01:07,208 ‫‏جيد. أعطني مالي. 846 01:01:08,083 --> 01:01:13,583 ‫‏سحبت ما ادخرته من العمل الشاق ‫الذي أعمل به منذ بداية السنة، 847 01:01:13,666 --> 01:01:18,125 ‫‏وأعطيه لك، لتحدثني عن صديقك "موشود" ‫وعمله مع الكلاب. 848 01:01:18,208 --> 01:01:20,291 ‫‏اعتقدت أن لديك شريك عمل حقيقي. 849 01:01:20,375 --> 01:01:21,916 ‫‏أو خطة عمل ذكية. 850 01:01:22,000 --> 01:01:24,625 ‫‏أعطني مالي. أشكرك. 851 01:01:24,708 --> 01:01:26,708 ‫‏إذًا، لست واثقة بي؟ 852 01:01:26,791 --> 01:01:29,833 ‫‏بعد أن أخبرتك أنني تأكدت من الأمر. 853 01:01:29,916 --> 01:01:33,666 ‫‏حسنًا. لم أكن أريد مالك من الأساس. ‫لست فقيرًا. خذي. 854 01:01:35,166 --> 01:01:37,250 ‫‏حسنًا، تحل بالصبر. لا تغضب. 855 01:01:37,333 --> 01:01:39,208 ‫‏يجب أن تتأكد من سلامة هذا العمل. 856 01:01:39,291 --> 01:01:41,458 ‫‏إنها كل مدخرات حياتي. 857 01:01:41,541 --> 01:01:44,916 ‫‏إنني خائفة فحسب. لا تغضب. 858 01:01:45,000 --> 01:01:47,750 ‫‏حسنًا، خذ. 859 01:01:49,208 --> 01:01:50,208 ‫‏خذ. 860 01:01:51,541 --> 01:01:53,250 ‫‏أثق بك. 861 01:01:54,666 --> 01:01:57,541 ‫‏تأكد من إعطائي أرباحي. 862 01:02:01,083 --> 01:02:05,250 ‫‏حسنًا، تابع تناول الطعام. كل. 863 01:02:05,333 --> 01:02:08,625 ‫‏كل. تتمتع بكبرياء شديد. 864 01:02:27,541 --> 01:02:29,708 ‫‏لن أذهب إلى أي مكان. يجب أن نبقى هنا. 865 01:02:29,791 --> 01:02:31,250 ‫‏علينا أن ننهي النقاش. أخبرتك. 866 01:02:31,333 --> 01:02:32,291 ‫‏ننهي أي نقاش؟ 867 01:02:32,375 --> 01:02:34,750 ‫‏ما الذي يعطيك الحق ‫في أن تأتي إلى هنا وتستجوبني؟ 868 01:02:34,833 --> 01:02:35,916 ‫‏- أهو كذلك؟ ‫- ما… 869 01:02:36,000 --> 01:02:38,375 ‫‏- انصرف يا صديقي. ‫- ما الذي يحدث هنا؟ 870 01:02:38,458 --> 01:02:39,625 ‫‏أخبريه أن يخرج من هنا. 871 01:02:39,708 --> 01:02:41,625 ‫‏سأنصرف. لكن ليس قبل أن أقول ما لديّ. 872 01:02:41,708 --> 01:02:43,958 ‫‏تقول ماذا؟ انصرف! 873 01:02:44,041 --> 01:02:47,375 ‫‏حقًا؟ صديقتك؟ ليست بخير. لقد عضتني. 874 01:02:48,416 --> 01:02:53,541 ‫‏لا تريد الانصراف، أليس كذلك؟ 875 01:02:53,625 --> 01:02:57,333 ‫‏أنصتي، لا عليك منها. ‫أخبرتها أن تحترس من "أوه سي" فحسب. 876 01:02:57,416 --> 01:02:58,583 ‫‏لم؟ 877 01:02:58,666 --> 01:03:01,541 ‫‏لقد تشاجرا شجارًا كبيرًا! 878 01:03:01,625 --> 01:03:03,458 ‫‏كان ينبغي أن تسمعي ما قاله لفتاتي. 879 01:03:03,541 --> 01:03:07,250 ‫‏حسنًا، لا تريد أن تنصرف، أليس كذلك؟ ‫ابق مكانك! كن شجاعًا وابق. 880 01:03:07,333 --> 01:03:09,958 ‫‏سأخلع عنك سروالك. ابق. مهلًا. 881 01:03:11,333 --> 01:03:13,125 ‫‏لقد انفصلتما منذ أكثر من عام، 882 01:03:13,208 --> 01:03:16,166 ‫‏ولا أزال أنا هنا أسوي خلافاتكما. ‫أنا مندهشة. 883 01:03:16,250 --> 01:03:18,041 ‫‏كان عليك سماع ما قاله "أوه سي" لها. 884 01:03:18,125 --> 01:03:19,875 ‫‏لو سمعت ما قاله، ستصابين بصدمة. 885 01:03:21,083 --> 01:03:22,041 ‫‏ماذا قال؟ 886 01:03:26,583 --> 01:03:27,541 ‫‏أخبرني. 887 01:03:29,708 --> 01:03:33,125 ‫‏حسنًا، سأوضح لك أمرًا. 888 01:03:33,208 --> 01:03:36,666 ‫‏لا يمكن لرجل أن يحترمك، إن كان وقحًا. 889 01:03:36,750 --> 01:03:40,583 ‫‏ماذا! لا أصدق أن هذا يحدث. 890 01:03:40,666 --> 01:03:42,208 ‫‏لا بد أنني أحلم. 891 01:03:42,291 --> 01:03:43,291 ‫‏كيف تحدثينني هكذا، 892 01:03:43,375 --> 01:03:45,166 ‫‏- لم أحدثك… ‫- أيتها العاهرة الفقيرة! 893 01:03:45,250 --> 01:03:47,291 ‫‏- مهلًا… ‫- أيتها العاهرة الفقيرة! 894 01:03:47,375 --> 01:03:50,208 ‫‏هل سمعت ما قاله لي؟ والدتك هي… 895 01:03:50,291 --> 01:03:52,875 ‫‏إنها ليست مثيرة في الفراش! ‫لا يمكن مقارنتك بحبيبتي 896 01:03:52,958 --> 01:03:55,791 ‫‏- "ناتاشا" في "شيكاغو"! ‫- ضاجعت رجالًا أفضل منك! 897 01:03:55,916 --> 01:03:58,833 ‫‏- ولا بـ"أماندا" في "أتلانتا"! ‫- لا ألومك. لست كافيًا! 898 01:03:58,916 --> 01:04:02,166 ‫‏- لا يمكن مقارنتك بحبيبتي "آليا"… ‫- عد إلى "أتلانتا"! لم أنت هنا؟ 899 01:04:02,250 --> 01:04:04,333 ‫‏- لم أنت هنا؟ ‫- …في "نيويورك"! 900 01:04:04,416 --> 01:04:05,833 ‫‏تحدثي إلى صديقتك يا عزيزتي، 901 01:04:05,916 --> 01:04:08,125 ‫‏قابلت "أوه سي" قبل 4 سنوات، ‫ومن وقتها، 902 01:04:08,208 --> 01:04:09,875 ‫‏كان يعيش في "الولايات المتحدة". 903 01:04:09,958 --> 01:04:12,708 ‫‏لا أعرف حتى ماذا يفعل هناك. 904 01:04:12,791 --> 01:04:17,250 ‫‏- قلت إنه صديقك! ‫- الجميع أصدقائي. 905 01:04:17,333 --> 01:04:22,375 ‫‏- إنني مندهشة منك يا "جوني". ‫- مني؟ حقًا؟ إنها فتاتي! 906 01:04:22,458 --> 01:04:25,250 ‫‏إنها من قررت تركي ومواعدة "أوه سي". 907 01:04:25,333 --> 01:04:27,041 ‫‏ألن تنصرف؟ 908 01:04:27,125 --> 01:04:29,833 ‫‏- يجب أن تبقى كي أطعنك! ‫- ما خطبك؟ 909 01:04:29,916 --> 01:04:33,083 ‫‏- دعيني وشأني رجاء! ‫- ما خطبك؟ 910 01:04:33,166 --> 01:04:37,041 ‫‏لقد دخلت ورأيتكما تتشاجران ‫كولدين في الشارع. 911 01:04:37,875 --> 01:04:41,791 ‫‏لا أحد يهتم بـ"روز". ‫يريد كل رجل استغلالي فحسب. 912 01:04:42,583 --> 01:04:45,458 ‫‏كم هدية قدمها لي "جوني" من قبل؟ 913 01:04:45,541 --> 01:04:47,916 ‫‏كيف يجرؤ على استجوابي ومراقبة حركتي؟ 914 01:04:49,083 --> 01:04:51,791 ‫‏الهدايا لا تعني الحب. ‫وفيما يخص "أوه سي"، 915 01:04:51,875 --> 01:04:56,291 ‫‏إن كان يهينك بهذه الطريقة حقًا، ‫فهو لا يحبك. هل تفهمين؟ 916 01:04:56,375 --> 01:04:59,583 ‫‏لا يحبك. علاقتك بذلك الرجل خطأ. 917 01:04:59,666 --> 01:05:01,833 ‫‏كفى! لا تقولي لي ‫إنني لا أعرف ماذا أفعل، 918 01:05:01,916 --> 01:05:04,500 ‫‏أعرف ماذا أفعل. الخطأ هو أن يسير أحدهم 919 01:05:04,583 --> 01:05:06,750 ‫‏معتقدًا أن العالم سيتغير بسببه. 920 01:05:06,833 --> 01:05:10,666 ‫‏حسنًا. يمكنك فعل أي شيء تريدينه! 921 01:05:10,750 --> 01:05:15,416 ‫‏مع أي شخص تريدينه. ‫يمكنك الذهاب إلى أي مكان مع من تريدينه. 922 01:05:15,500 --> 01:05:18,791 ‫‏ولكني دعيني أذكرك أنني أقيم ‫في هذا المنزل وأدفع الإيجار. 923 01:05:18,875 --> 01:05:21,833 ‫‏لذا إن سببت لي المتاعب، ‫سأسبب لك المتاعب أيضًا! 924 01:05:21,916 --> 01:05:23,500 ‫‏سأسبب لك المتاعب. 925 01:05:23,583 --> 01:05:25,666 ‫‏إن انصرفت ولم تنصتي لما أقوله. 926 01:05:25,750 --> 01:05:27,208 ‫‏انظري إلى أشيائك المبعثرة. 927 01:05:39,250 --> 01:05:42,333 ‫‏صحيح ليس لديّ أحد في "لاغوس" ليساعدني. 928 01:05:43,541 --> 01:05:48,375 ‫‏ولكن رجاء، إن كنت سأعمل لديك، ‫فلا يمكنك إهانتي هكذا مجددًا. 929 01:05:52,416 --> 01:05:53,791 ‫‏أتوسل إليك. 930 01:06:46,375 --> 01:06:49,083 ‫‏- آنسة "تولاني آجو". ‫- أجل يا سيدي؟ 931 01:06:49,166 --> 01:06:53,041 ‫‏رجاء، أحضري لي ملفًا من تلك الخزانة. 932 01:06:53,125 --> 01:06:54,375 ‫‏آسفة، لا يمكنني يا سيدي. 933 01:06:56,166 --> 01:06:57,541 ‫‏لم؟ 934 01:06:57,625 --> 01:06:59,916 ‫‏- ساقي. ‫- ساقك؟ 935 01:07:01,041 --> 01:07:05,208 ‫‏ما خطب ساقك؟ ماذا حدث؟ 936 01:07:05,291 --> 01:07:09,000 ‫‏سقطت من الحافلة. وتؤلمني يا سيدي. 937 01:07:09,083 --> 01:07:15,291 ‫‏كفي عن الخداع. هل سقطت؟ 938 01:07:15,375 --> 01:07:18,916 ‫‏- أنت؟ هل سقطت من حافلة… ‫- أجل يا سيدي. 939 01:07:19,000 --> 01:07:22,166 ‫‏…ولم تتشقلبي أثناء سقوطك؟ ‫لم تتشقلبي كالقردة؟ 940 01:07:22,250 --> 01:07:25,375 ‫‏- متى حدث هذا؟ ‫- اليوم. 941 01:07:25,458 --> 01:07:26,791 ‫‏- اليوم؟ ‫- أجل يا سيدي. 942 01:07:26,875 --> 01:07:28,333 ‫‏مفهوم، أريني. 943 01:07:29,791 --> 01:07:32,083 ‫‏لقد التوى كاحلي، لذا ليس هناك ما تراه. 944 01:07:32,166 --> 01:07:33,791 ‫‏أريني. 945 01:07:33,875 --> 01:07:35,583 ‫‏ها هو يا سيدي. 946 01:07:36,833 --> 01:07:40,458 ‫‏أنت تكذبين. هذه كذبة. 947 01:07:40,541 --> 01:07:45,916 ‫‏لم يحدث هذا الأمر اليوم. كفي عن الكذب. 948 01:07:46,000 --> 01:07:49,625 ‫‏لا تزال تؤلمني يا سيدي، ‫ولا يمكنني أن أنحني حتى تشفى. 949 01:07:49,708 --> 01:07:51,083 ‫‏- حقًا؟ ‫- أجل يا سيدي. 950 01:07:51,166 --> 01:07:54,083 ‫‏حسنًا. أريدك أن تكتبي مذكرة من أجلي. 951 01:07:54,958 --> 01:07:55,875 ‫‏مفهوم يا سيدي. 952 01:07:57,791 --> 01:08:02,166 ‫‏سأجعلك تعيسة للغاية 953 01:08:02,250 --> 01:08:06,208 ‫‏حتى تدركي أنني الرئيس، أيتها الحقيرة. 954 01:08:10,500 --> 01:08:11,583 ‫‏أنا مستعدة يا سيدي. 955 01:08:15,333 --> 01:08:18,541 ‫‏إلى قسم شئون العاملين. ‫الموضوع: "تولاني آجو". 956 01:08:22,833 --> 01:08:29,166 ‫‏أريد التقدم بشكوى رسمية ضد سكرتيرتي. 957 01:08:30,625 --> 01:08:31,833 ‫‏الآنسة "تولاني آجو". 958 01:08:34,458 --> 01:08:40,625 ‫‏هذا الصباح، طلبت منها إحضار ملف من خزانتي، 959 01:08:40,708 --> 01:08:42,125 ‫‏ورفضت بخشونة. 960 01:08:43,333 --> 01:08:45,666 ‫‏لقد أصبحت متمردة. 961 01:08:48,000 --> 01:08:49,500 ‫‏كيف أكتب هذه الكلمة يا سيدي؟ 962 01:08:51,000 --> 01:08:54,291 ‫‏انظري في القاموس أيتها المغفلة. ‫ألم تذهبي إلى المدرسة؟ 963 01:08:54,375 --> 01:08:58,000 ‫‏وحين سألتك، قلت إنك تجيدين الكتابة. 964 01:08:58,083 --> 01:09:01,583 ‫‏لكنك لا تعرفين كيفية كتابة كلمة بسيطة. 965 01:09:01,666 --> 01:09:03,333 ‫‏متمردة. 966 01:09:05,625 --> 01:09:08,750 ‫‏تأكدي من طباعة المذكرة من أجلي. 967 01:09:11,833 --> 01:09:12,958 ‫‏مفهوم يا سيدي. 968 01:09:13,666 --> 01:09:16,000 ‫‏مهلًا، ماذا تسمين نفسك؟ 969 01:09:16,083 --> 01:09:18,708 ‫‏من تظنين نفسك؟ 970 01:09:18,791 --> 01:09:21,958 ‫‏أنت من عامة الناس. فتاة عادية. 971 01:09:23,375 --> 01:09:27,041 ‫‏- هل هذا جزء من المذكرة أيضًا يا سيدي؟ ‫- هذا ما يناسبك. 972 01:09:27,125 --> 01:09:29,958 ‫‏إن كنت لا تعرفين. اكتبي ردك بغرض أرشفته. 973 01:09:30,708 --> 01:09:32,083 ‫‏سأفعل. 974 01:09:32,166 --> 01:09:36,666 ‫‏اغربي عن وجهي. سأحرص على أن تتركي العمل. 975 01:09:36,750 --> 01:09:39,958 ‫‏سأحبطك أيتها الحقيرة. 976 01:09:45,208 --> 01:09:50,333 ‫‏لاحظت عدم وجود فاصلة منقوطة في ردك. 977 01:09:51,541 --> 01:09:52,875 ‫‏سأكتبها يا سيدي. 978 01:09:53,916 --> 01:09:56,458 ‫‏ومفعول به في غير محله. 979 01:09:57,333 --> 01:09:59,291 ‫‏لسوء الحظ، سيتعين عليك كتابتها مجددًا. 980 01:09:59,375 --> 01:10:00,791 ‫‏لم؟ 981 01:10:01,375 --> 01:10:06,875 ‫‏لا يمكن لموظف ‫تعديل المستندات الداخلية يدويًا. 982 01:10:08,166 --> 01:10:09,541 ‫‏إن فعل الجميع ذلك، 983 01:10:09,625 --> 01:10:14,875 ‫‏لن يمكننا تفريق المستندات الأصلية ‫من المزيفة. 984 01:10:14,958 --> 01:10:16,708 ‫‏سأعيد كتابتها. إن كان هذا ما تريده. 985 01:10:19,250 --> 01:10:24,375 ‫‏على أي حال، ‫لا أستطيع أن أقبل هذا الرد كما هو. 986 01:10:25,458 --> 01:10:26,416 ‫‏لم لا؟ 987 01:10:31,333 --> 01:10:35,208 ‫‏ادعاءاتك… صادمة. 988 01:10:35,291 --> 01:10:38,041 ‫‏بالطبع! فما حدث لي صدمني أيضًا. 989 01:10:38,125 --> 01:10:43,125 ‫‏إنها غير مسبوقة ‫ولا أظنني يمكنني وضعها في الملف. 990 01:10:43,208 --> 01:10:44,500 ‫‏لم؟ 991 01:10:44,583 --> 01:10:47,500 ‫‏السيد "سالاكو" متزوج. 992 01:10:47,583 --> 01:10:49,583 ‫‏ورئيستك أيضًا متزوجة. 993 01:10:49,666 --> 01:10:52,166 ‫‏ولم أسمع قط أنها أهانت أي أحد. 994 01:10:52,250 --> 01:10:53,375 ‫‏أنصتي. 995 01:10:54,291 --> 01:10:59,625 ‫‏منذ أن أصبحت مشرفًا في قسم شئون العاملين، 996 01:11:01,291 --> 01:11:04,791 ‫‏لم أناقش معها قط هذا النوع من القضايا. 997 01:11:06,000 --> 01:11:11,791 ‫‏الآن، هل تدركين تداعيات ما تفعلينه؟ 998 01:11:11,875 --> 01:11:13,333 ‫‏أجل. 999 01:11:16,125 --> 01:11:17,250 ‫‏حسنًا. 1000 01:11:28,916 --> 01:11:31,250 ‫‏لم أر "تولاني" تقف هناك. 1001 01:11:33,416 --> 01:11:35,708 ‫‏إذًا لم تعودي تريدين التحدث إلينا حتى. 1002 01:11:37,666 --> 01:11:39,708 ‫‏على أي حال، أتفهم. 1003 01:11:39,791 --> 01:11:42,250 ‫‏إن سألني أحد الآن: "ماذا يحدث لـ(تولاني)؟" 1004 01:11:42,333 --> 01:11:44,666 ‫‏سأقول: "دعها وشأنها. 1005 01:11:44,750 --> 01:11:46,666 ‫‏إنها تعمل مع (سالاكو) الآن." 1006 01:11:46,750 --> 01:11:48,958 ‫‏ولا يمكن أن يكون أمرًا سهلًا. 1007 01:11:49,041 --> 01:11:51,375 ‫‏إنها تتعلم أمورًا جديدة-- 1008 01:11:51,458 --> 01:11:53,208 ‫‏اصمتي! أغلقي فمك! 1009 01:11:54,666 --> 01:11:55,708 ‫‏- أنا؟ ‫- أجل. 1010 01:11:55,791 --> 01:11:58,250 ‫‏وإن لم تصمتي، سأبرحك ضربًا. 1011 01:12:00,416 --> 01:12:01,416 ‫‏هل تتحدثين إلي؟ 1012 01:12:01,500 --> 01:12:02,791 ‫‏أجل. 1013 01:12:02,875 --> 01:12:05,333 ‫‏لا تتفوهي بكلمة أخرى، وإلا ستندمين. 1014 01:12:05,416 --> 01:12:07,375 ‫‏أظهري لها بعض الاحترام. 1015 01:12:07,458 --> 01:12:09,583 ‫‏لماذا تهددين بضربها في مكان عام-- 1016 01:12:09,666 --> 01:12:12,208 ‫‏رجاء يا عمي، هذا ليس من شأنك. مفهوم؟ 1017 01:12:12,291 --> 01:12:16,625 ‫‏هذا ليس من شأنك. ‫دعوني أقول لكم إنني سعيدة بتواجدكم جميعًا. 1018 01:12:16,708 --> 01:12:21,083 ‫‏وبما أنكم جميعًا هكذا، أنصتوا إليّ. ‫لأنني لن أكرر كلامي. 1019 01:12:21,166 --> 01:12:24,166 ‫‏لا تتحدثوا إلي! ولا تستجوبوني! 1020 01:12:24,250 --> 01:12:27,208 ‫‏لأنني ليس عليّ أن أبرر لكم أي شيء. 1021 01:12:27,291 --> 01:12:28,791 ‫‏لقد تقدمت بمذكرتي. 1022 01:12:28,875 --> 01:12:32,833 ‫‏ويمكنكم الاستمرار في نشر الإشاعات الغبية. 1023 01:12:32,916 --> 01:12:34,041 ‫‏- دعيها وشأنها. ‫- هراء. 1024 01:12:34,125 --> 01:12:36,875 ‫‏دعيها وشأنها. انظري إليها. 1025 01:12:36,958 --> 01:12:39,083 ‫‏لقد وبخت "إيغناثيوس" كطفل صغير. 1026 01:12:40,000 --> 01:12:42,541 ‫‏الله وحده يعلم بمن ترتبط. 1027 01:12:42,625 --> 01:12:44,666 ‫‏قد تغريه وتتسبب في طردنا. 1028 01:12:44,750 --> 01:12:47,041 ‫‏- أحسنت القول. ‫- تخيل. 1029 01:12:47,125 --> 01:12:48,708 ‫‏استدر، دعنا نشتري طعامنا. رجاء. 1030 01:12:48,791 --> 01:12:51,833 ‫‏يا لكم من أغبياء! 1031 01:12:54,833 --> 01:12:56,750 ‫‏- أخبرتك أنها شريرة للغاية. ‫- "تولاني"؟ 1032 01:12:57,708 --> 01:12:59,541 ‫‏هل ترى بنفسك الآن؟ 1033 01:12:59,625 --> 01:13:00,583 ‫‏تخيلوا. 1034 01:13:01,791 --> 01:13:03,000 ‫‏"تولاني". 1035 01:13:03,083 --> 01:13:06,750 ‫‏دعك منها. إنها و"روز" من نوعية واحدة. 1036 01:13:06,833 --> 01:13:08,458 ‫‏رجاء، هيا نشتري الطعام. 1037 01:13:08,541 --> 01:13:09,541 ‫‏"تولاني"! 1038 01:13:09,625 --> 01:13:10,541 ‫‏ماذا؟ 1039 01:13:10,625 --> 01:13:12,125 ‫‏لم، ألا تريدين أن تأكلي؟ 1040 01:13:12,208 --> 01:13:14,791 ‫‏- ماذا تريد؟ ‫- هل تريدين الشجار معي أيضًا؟ 1041 01:13:15,583 --> 01:13:16,500 ‫‏لا. 1042 01:13:17,291 --> 01:13:20,666 ‫‏لم تشغلي بالك بـ"فرانكا"؟ ‫إنها امرأة تعيسة. 1043 01:13:20,750 --> 01:13:22,708 ‫‏يضربها زوجها كل يوم. 1044 01:13:23,750 --> 01:13:25,666 ‫‏يسرني سماع هذا. 1045 01:13:25,750 --> 01:13:28,458 ‫‏كيف يمكنك قول هذا؟ عليك الدعاء لأعدائك. 1046 01:13:28,541 --> 01:13:30,541 ‫‏لم؟ كي يمكنهم تدميري؟ 1047 01:13:31,750 --> 01:13:33,291 ‫‏أنا واثق أنك لا تعنين ما قلته. 1048 01:13:33,375 --> 01:13:35,833 ‫‏أنت تحملين… عبئًا ثقيلًا للغاية. 1049 01:13:35,916 --> 01:13:38,375 ‫‏وأنا هنا لتشجيعك على الوثوق بالله. 1050 01:13:38,458 --> 01:13:39,666 ‫‏إنه أمين دائمًا وأبدًا. 1051 01:13:40,833 --> 01:13:44,125 ‫‏أريد دعوتك إلى كنيستي ‫متى كان لديك الوقت. 1052 01:13:44,208 --> 01:13:47,083 ‫‏لست مهتمة بالذهاب ‫إلى أي كنيسة لحركة "تجديد الإيمان". 1053 01:13:47,166 --> 01:13:50,166 ‫‏لست مهتمة بأي إحياء ديني ‫أو بأي من هذا القبيل. 1054 01:13:51,916 --> 01:13:54,041 ‫‏إنني أدعوك فحسب. 1055 01:13:54,125 --> 01:13:56,541 ‫‏كان والدي من أتباع مذهب "إفا" الديني. 1056 01:13:58,291 --> 01:14:00,750 ‫‏يؤسفني سماع هذا. 1057 01:14:00,833 --> 01:14:01,958 ‫‏يؤسفك سماع ماذا؟ 1058 01:14:02,791 --> 01:14:04,583 ‫‏لا شيء. 1059 01:14:04,666 --> 01:14:08,458 ‫‏ما في الأمر أن معظم من أعرفهم ‫إما مسيحيون أو مسلمون. 1060 01:14:08,541 --> 01:14:11,208 ‫‏حتى وإن كانوا يعبدون ‫آلهة أخرى إضافية. 1061 01:14:12,791 --> 01:14:15,500 ‫‏على أي حال، أمي مسيحية. 1062 01:14:15,583 --> 01:14:17,500 ‫‏وقد تم تعميدي وتثبيت إيماني. 1063 01:14:17,583 --> 01:14:20,708 ‫‏حمدًا لله. هذا رائع. أحييك يا أختي. 1064 01:14:20,791 --> 01:14:22,750 ‫‏- أحييك. ‫- حسنًا، لنذهب ونأكل. 1065 01:14:35,208 --> 01:14:38,375 ‫‏- "تولاني". كيف حالك؟ أحسنت. ‫- مساء الخير. 1066 01:14:38,458 --> 01:14:43,041 ‫‏- أنصتي، حصلت على وظيفة جديدة. ‫- حمدًا لله. 1067 01:14:43,125 --> 01:14:44,708 ‫‏ليست سهلة. 1068 01:14:44,791 --> 01:14:50,166 ‫‏تتراكم الفواتير وعليّ دفعها. 1069 01:14:50,250 --> 01:14:55,875 ‫‏لا يحاول والدهم المساعدة على الإطلاق. ‫لقد قامر بكل أمواله. 1070 01:14:55,958 --> 01:15:02,333 ‫‏لا يزال عليّ أن أدفع لمالك المنزل ‫تكلفة إصلاح ثقب خزان الصرف الصحي. 1071 01:15:02,416 --> 01:15:06,583 ‫‏لا يهدأ بالك أبدًا في وجود ‫كثير من الأمور التي تقلقك. 1072 01:15:06,666 --> 01:15:07,916 ‫‏أنا متعبة. 1073 01:15:08,000 --> 01:15:11,333 ‫‏آسفة يا سيدتي، هوني على نفسك. 1074 01:15:11,416 --> 01:15:16,125 ‫‏- إلى اللقاء. ‫- أشكرك. لديّ الكثير من المتاعب. 1075 01:15:20,666 --> 01:15:22,250 ‫‏كيف كان العمل؟ 1076 01:15:24,625 --> 01:15:26,958 ‫‏أشفق على تلك المرأة. 1077 01:15:28,125 --> 01:15:31,958 ‫‏إنها بمفردها، ‫وتواجه مشكلة خزان الصرف الصحي 1078 01:15:32,041 --> 01:15:35,833 ‫‏وإضراب الممرضات. أشفق عليها. 1079 01:15:35,916 --> 01:15:36,875 ‫‏ماذا تطهين؟ 1080 01:15:37,791 --> 01:15:38,750 ‫‏حساء النخيل. 1081 01:15:38,833 --> 01:15:40,875 ‫‏منذ متى؟ 1082 01:15:41,583 --> 01:15:42,541 ‫‏"أوه سي" يحبه. 1083 01:15:44,500 --> 01:15:45,458 ‫‏هل هو من جاء بهذه؟ 1084 01:15:47,875 --> 01:15:49,333 ‫‏لا، أنا اشتريتها. 1085 01:15:51,333 --> 01:15:52,916 ‫‏أيًا كان، 1086 01:15:53,000 --> 01:15:55,166 ‫‏سأستمتع بالمروحة. 1087 01:15:55,250 --> 01:15:56,625 ‫‏استمتعي بها. 1088 01:16:00,625 --> 01:16:02,625 ‫‏"مساء الخير، إليكم نشرة أخبار التاسعة." 1089 01:16:03,458 --> 01:16:04,416 ‫‏"إن…" 1090 01:16:06,333 --> 01:16:08,125 ‫‏هذا لذيذ للغاية. 1091 01:16:08,208 --> 01:16:10,458 ‫‏إنه ألذ من المرة السابقة. 1092 01:16:15,250 --> 01:16:19,583 ‫‏هذا الحساء من شأنه أن ينظف معدتك ‫من كل القاذورات التي بها. 1093 01:16:22,208 --> 01:16:26,000 ‫‏إنه سيجعلك تمضين أسبوعًا كاملًا ‫في مرحاض "أوه سي". 1094 01:16:26,083 --> 01:16:29,833 ‫‏على الأقل، لن أتعرق وأنا هناك. أليس كذلك؟ 1095 01:16:29,916 --> 01:16:31,500 ‫‏لن تقتلني الحرارة بالداخل. 1096 01:16:32,833 --> 01:16:34,291 ‫‏إنه لذيذ. 1097 01:16:36,125 --> 01:16:37,250 ‫‏كيف حال "سانو"؟ 1098 01:16:38,125 --> 01:16:39,541 ‫‏سافر إلى الشمال. 1099 01:16:39,625 --> 01:16:44,916 ‫‏يسافر حبيبك كثيرًا. 1100 01:16:45,000 --> 01:16:46,250 ‫‏كيف يسير العمل؟ 1101 01:16:48,666 --> 01:16:51,458 ‫‏- بشكل جيد. ‫- و"سالاكو"؟ 1102 01:16:56,125 --> 01:16:58,583 ‫‏هل الأمر سيئ إلى هذا الحد؟ 1103 01:17:05,458 --> 01:17:08,750 ‫‏ألم أقل لك؟ قلت لك. أليس كذلك؟ 1104 01:17:08,833 --> 01:17:12,208 ‫‏"أرشيبونغ" تابعة لـ"سالاكو"، ‫لذا لا يمكنها أن تتحداه. 1105 01:17:12,291 --> 01:17:13,750 ‫‏لهذا لم أتكبد عناء الشكوى. 1106 01:17:16,166 --> 01:17:19,458 ‫‏أنا واثقة أنها تخلصت من شكوتك ‫دون قراءتها. 1107 01:17:20,125 --> 01:17:24,666 ‫‏لقد أخبرتك. لن يتغير أي شيء، ‫إن لم نغيره بأيدينا. 1108 01:17:27,041 --> 01:17:27,958 ‫‏كيف؟ 1109 01:17:35,833 --> 01:17:36,833 ‫‏"أوه سي"… 1110 01:17:39,458 --> 01:17:40,416 ‫‏"أوه سي". 1111 01:17:41,208 --> 01:17:43,625 ‫‏إنه يهرب المخدرات إلى "أمريكا". 1112 01:17:43,708 --> 01:17:48,791 ‫‏لا تصرخي. اهدئي، وأنصتي. ‫هكذا جمع ثروته. 1113 01:17:50,666 --> 01:17:52,166 ‫‏هل تنصتين؟ 1114 01:17:52,250 --> 01:17:54,250 ‫‏لا، لا يقوم بذلك بنفسه. 1115 01:17:54,333 --> 01:17:58,166 ‫‏إنه يستخدم فتيات مثلنا. هل تفهمين؟ 1116 01:17:58,250 --> 01:18:02,916 ‫‏سنبلع المخدرات، وسيحجز لنا تذكرتين ‫لكي نسافر إلى الخارج. 1117 01:18:03,000 --> 01:18:06,458 ‫‏نذهب ثم نعود. هل تفهمين؟ 1118 01:18:06,541 --> 01:18:11,625 ‫‏وسيدفع لنا. سيدفع لنا 1500 دولار ‫مقابل رحلة واحدة. 1119 01:18:13,208 --> 01:18:14,125 ‫‏لا أشعر بالخجل. 1120 01:18:15,916 --> 01:18:19,583 ‫‏لا أشعر بالخجل. ‫هل تعرفين ما يخجلني؟ الفقر. 1121 01:18:19,666 --> 01:18:22,750 ‫‏ويجب أن يخجلك أنت أيضًا. 1122 01:18:22,833 --> 01:18:25,250 ‫‏لقد سئمت الفقر. 1123 01:18:26,375 --> 01:18:29,083 ‫‏أعيش في مُجمّع سكني ‫حيث تفوح رائحة البراز من كل مكان. 1124 01:18:29,166 --> 01:18:33,416 ‫‏أركب الحافلة، ولا أعرف ما تلك الرائحة ‫التي تفوح من الناس. 1125 01:18:33,500 --> 01:18:36,375 ‫‏أذهب إلى المكتب، ‫ويبدأ رجل عديم الجدوى وكريه الرائحة 1126 01:18:36,458 --> 01:18:38,208 ‫‏في لمسي في كل مكان. 1127 01:18:38,291 --> 01:18:42,250 ‫‏لا. لقد سئمت وطفح بي الكيل. 1128 01:18:42,333 --> 01:18:45,250 ‫‏"روز"، "سالاكو" أم "أوه سي"؟ 1129 01:18:47,125 --> 01:18:48,041 ‫‏حسنًا. 1130 01:18:49,416 --> 01:18:54,208 ‫‏أعرف أن "سالاكو" أحمق، ‫ولكن "أوه سي" رجل خطير. 1131 01:18:54,291 --> 01:18:58,750 ‫‏لم يجبرني. لقد اتخذت القرار بنفسي. 1132 01:18:59,291 --> 01:19:02,916 ‫‏لا أريد أن أسمع. كما أنني لست فقيرة. 1133 01:19:03,000 --> 01:19:05,708 ‫‏أنت فقيرة يا أختي. فقيرة للغاية. 1134 01:19:05,791 --> 01:19:09,708 ‫‏أنت فقيرة. جميعنا فقراء، ‫يمنعك كبريائك من الاعتراف بالأمر فحسب. 1135 01:19:09,791 --> 01:19:14,166 ‫‏افعلي ما تشائين. 1136 01:19:14,250 --> 01:19:17,833 ‫‏لكنني لا أخاطر بجسمي. 1137 01:19:17,916 --> 01:19:21,958 ‫‏مهلًا، هل تعتقدين أنني أريد أن أموت؟ 1138 01:19:22,041 --> 01:19:26,583 ‫‏إذًا، من يموتون، يموتون دون سبب؟ 1139 01:19:28,458 --> 01:19:31,041 ‫‏إنهم مهملون، لذا يموتون. 1140 01:19:31,125 --> 01:19:33,958 ‫‏وأين الحذر حين تبتلعي المخدرات؟ 1141 01:19:34,958 --> 01:19:39,875 ‫‏"تولاني"، لقد بحثت الأمر. ‫إنه لا يسبب الموت. 1142 01:19:39,958 --> 01:19:42,916 ‫‏إننا نغلفها جيدًا وبإحكام. 1143 01:19:43,000 --> 01:19:47,041 ‫‏ثم نحرص على عدم الأكل أو الشرب. ‫إنه أمر يفعله الناس كل يوم. 1144 01:19:47,125 --> 01:19:49,291 ‫‏مجرد ذهاب وعودة إلى حيث أتيت. 1145 01:19:49,375 --> 01:19:52,000 ‫‏لم يكن من المفترض أن أخبرك، ‫وإن غيرت رأيك، 1146 01:19:52,083 --> 01:19:54,333 ‫‏تعرفين أين يمكنك أن تجديني. 1147 01:19:54,416 --> 01:19:57,458 ‫‏لا تعودي فحسب. يا لك من مؤذية. 1148 01:19:58,708 --> 01:20:00,958 ‫‏"يا له من يوم!" 1149 01:20:01,041 --> 01:20:03,208 ‫‏"لقد كانت نهاية مخيبة للآمال" 1150 01:20:03,291 --> 01:20:08,708 ‫‏"انتهت مباراة (نيجيريا) و(السعودية) ‫بالتعادل السلبي." 1151 01:20:08,791 --> 01:20:13,291 ‫‏"كما ترون، منتخب "نيجيريا" للكرة ‫تحت 17 حزينًا في الوقت الحالي،" 1152 01:20:13,375 --> 01:20:17,541 ‫‏"مُحبْطون. ولكننا نعلم أن البطولة…" 1153 01:20:34,708 --> 01:20:35,708 ‫‏مساء الخير يا سيدتي. 1154 01:20:37,041 --> 01:20:38,083 ‫‏مساء الخير. 1155 01:20:54,625 --> 01:20:55,833 ‫‏مساء الخير يا سيدتي. 1156 01:20:55,916 --> 01:20:58,166 ‫‏- مساء الخير. ‫- من فضلك، أبحث عن "سانو". 1157 01:20:58,250 --> 01:20:59,333 ‫‏غرفته هناك. 1158 01:20:59,416 --> 01:21:00,625 ‫‏- هناك؟ ‫- أجل. 1159 01:21:00,708 --> 01:21:01,750 ‫‏أشكرك يا سيدتي. 1160 01:21:19,458 --> 01:21:20,541 ‫‏"سانو"! 1161 01:21:23,333 --> 01:21:24,375 ‫‏"سانو"! 1162 01:21:27,875 --> 01:21:29,000 ‫‏"تولاني". 1163 01:21:29,083 --> 01:21:30,916 ‫‏حقًا؟ لم أعلم أنك قد عدت. 1164 01:21:31,000 --> 01:21:33,833 ‫‏- "تولاني". ‫- ماذا يحدث؟ 1165 01:21:33,916 --> 01:21:35,875 ‫‏لا أريد أن تعرف أمي أنني هنا. 1166 01:21:35,958 --> 01:21:37,458 ‫‏ما الخطب؟ ماذا حدث؟ 1167 01:21:37,541 --> 01:21:40,416 ‫‏ستسألني عن سبب ذهابي إلى الشمال. 1168 01:21:41,833 --> 01:21:42,875 ‫‏متى عدت؟ 1169 01:21:44,958 --> 01:21:46,041 ‫‏قبل يومين. 1170 01:21:46,125 --> 01:21:49,208 ‫‏"سانو". ولماذا لم تتصل بي؟ 1171 01:21:49,291 --> 01:21:51,208 ‫‏لم يكن معي هاتف لأستخدمه. 1172 01:21:51,291 --> 01:21:54,750 ‫‏متى منعك ذلك من قبل؟ أم أنك تختبئ مني؟ 1173 01:21:54,833 --> 01:21:56,916 ‫‏ولم أختبئ منك؟ 1174 01:21:57,000 --> 01:21:59,875 ‫‏سمعت أنك كنت تقيم ‫في منزل "موشود"، أليس كذلك؟ 1175 01:22:01,125 --> 01:22:02,541 ‫‏وأين كنت سأقيم خلاف ذلك؟ 1176 01:22:02,625 --> 01:22:04,916 ‫‏أم كان لدى "مريم" أو "ميريامو"؟ 1177 01:22:06,333 --> 01:22:07,958 ‫‏"تولاني"، ما الذي تقولينه؟ 1178 01:22:08,041 --> 01:22:10,000 ‫‏لقد سمعت بهذا. أين مالي؟ 1179 01:22:13,125 --> 01:22:16,166 ‫‏ماذا حدث؟ لماذا تبدو هكذا؟ أين مالي؟ 1180 01:22:17,333 --> 01:22:20,625 ‫‏لماذا ترتعد؟ أين مالي؟ ما الخطب؟ 1181 01:22:20,708 --> 01:22:22,333 ‫‏- "تولاني". ‫- ليساعدني أحد. 1182 01:22:22,416 --> 01:22:24,791 ‫‏- "تولاني". مهلًا. اصبري. ‫- "سانو". يا للكارثة. 1183 01:22:24,875 --> 01:22:26,416 ‫‏دعيني أشرح الأمر لك. 1184 01:22:26,500 --> 01:22:28,375 ‫‏- أنا من عليها الصبر؟ ‫- سأشرح لك. 1185 01:22:28,458 --> 01:22:30,291 ‫‏- سمعت. لا بأس. ‫- قلت سأشرح الأمر لك. 1186 01:22:30,375 --> 01:22:33,416 ‫‏اشرح. أين مالي يا "سانو"؟ 1187 01:22:33,500 --> 01:22:34,708 ‫‏لا يمكنني دفعه لك. 1188 01:22:36,625 --> 01:22:37,583 ‫‏"سانو". 1189 01:22:40,375 --> 01:22:42,833 ‫‏"تولاني"، لقد فقدت المال. 1190 01:22:42,916 --> 01:22:44,041 ‫‏فقدت المال. 1191 01:22:44,875 --> 01:22:48,166 ‫‏"تولاني"، حين ذهبت أنا و"موشود" ‫إلى المكان الذي ذهبنا إليه، 1192 01:22:48,250 --> 01:22:49,791 ‫‏أحضروا أقفاص الكلاب. 1193 01:22:49,875 --> 01:22:51,416 ‫‏- الكلاب! ‫- ولكنها كانت فارغة. 1194 01:22:51,500 --> 01:22:52,500 ‫‏ماذا حدث للكلاب؟ 1195 01:22:52,583 --> 01:22:54,166 ‫‏أردت ملاحقة الرجل، 1196 01:22:54,875 --> 01:22:57,875 ‫‏ولكن "موشود" قال ‫إننا لا نملك الوثائق اللازمة… 1197 01:22:59,500 --> 01:23:01,750 ‫‏رجاء يا "تولاني"، لا تغضبي. 1198 01:23:02,750 --> 01:23:08,166 ‫‏أتذكر تحذيرك لي. لقد خدعوني يا "تولاني". 1199 01:23:08,250 --> 01:23:11,375 ‫‏خدعوك؟ بالطبع، خدعوك. 1200 01:23:11,458 --> 01:23:14,625 ‫‏لو أنك فكرت قليلًا، 1201 01:23:14,708 --> 01:23:16,875 ‫‏لأدركت أن "موشود" وذلك الرجل 1202 01:23:16,958 --> 01:23:18,833 ‫‏يعملان معًا، وقد خدعاك. 1203 01:23:18,916 --> 01:23:22,541 ‫‏لكنك تقف الآن هنا وتخبرني… 1204 01:23:22,625 --> 01:23:23,875 ‫‏- أعطني مالي! ‫- "تولاني". 1205 01:23:24,708 --> 01:23:27,125 ‫‏أعطني مالي يا "سانو"! 1206 01:23:29,125 --> 01:23:32,875 ‫‏ليشهد عليّ الله، سأرد إليك مالك. 1207 01:23:32,958 --> 01:23:34,125 ‫‏يشهد عليك الله؟ 1208 01:23:34,208 --> 01:23:37,125 ‫‏ليشهد عليّ الله أيضًا ‫أن هذه آخر مرة ستراني فيها. 1209 01:23:37,208 --> 01:23:40,625 ‫‏رجاء يا "تولاني". اصبري. 1210 01:23:40,708 --> 01:23:45,750 ‫‏لا تدعيها تسمع. رجاء يا "تولاني". 1211 01:23:46,791 --> 01:23:49,083 ‫‏"تولاني"، سأعيد إليك مالك. 1212 01:23:50,625 --> 01:23:54,458 ‫‏"تولاني". رجاء. اصبري. لا تدعيها… 1213 01:23:55,333 --> 01:23:59,208 ‫‏هذا ليس من شأني. لم يكن عليك إضاعة مالي. 1214 01:23:59,291 --> 01:24:00,583 ‫‏"تولاني"! 1215 01:24:03,625 --> 01:24:07,125 ‫‏لم تثير هذه السيدة ضجة في منزلي؟ 1216 01:24:10,125 --> 01:24:11,291 ‫‏لا يوجد سبب. 1217 01:24:12,166 --> 01:24:13,333 ‫‏ماذا حدث هناك؟ 1218 01:24:14,750 --> 01:24:16,666 ‫‏- لا شيء. ‫- لا شيء! 1219 01:24:18,125 --> 01:24:19,041 ‫‏عد إلى هنا. 1220 01:24:24,291 --> 01:24:26,083 ‫‏قلت عد إلى هنا! 1221 01:24:26,166 --> 01:24:28,166 ‫‏حقًا؟ لا بأس. 1222 01:24:40,708 --> 01:24:44,750 ‫‏لا تعتبري نفسك الشخص الأفضل. 1223 01:24:45,458 --> 01:24:49,541 ‫‏ولا تزدري الآخرين. 1224 01:24:50,583 --> 01:24:52,875 ‫‏كوني راضية بطريقك. 1225 01:24:52,958 --> 01:24:57,708 ‫‏هل تفهمين؟ لا شيء يدوم. 1226 01:24:57,791 --> 01:25:01,875 ‫‏المستقبل دائم التغير. 1227 01:25:01,958 --> 01:25:04,000 ‫‏أريدك أن تتذكري. هل تفهمين؟ 1228 01:25:04,083 --> 01:25:05,500 ‫‏أجل يا أبي. فهمت. 1229 01:25:06,083 --> 01:25:08,333 ‫‏أحسنت. 1230 01:25:29,375 --> 01:25:31,500 ‫‏- سيدي. ‫- أجل. 1231 01:25:31,583 --> 01:25:33,750 ‫‏جئت لأطلب أجازة. 1232 01:25:33,833 --> 01:25:35,750 ‫‏لماذا؟ 1233 01:25:35,833 --> 01:25:36,833 ‫‏عطلة. 1234 01:25:39,125 --> 01:25:41,083 ‫‏ليس ممكنًا. 1235 01:25:41,166 --> 01:25:42,750 ‫‏لم لا يا سيدي؟ 1236 01:25:45,208 --> 01:25:49,708 ‫‏تعملين في هذه الوظيفة منذ أقل من 6 أشهر، ‫وتطلبين أجازة؟ 1237 01:25:51,375 --> 01:25:53,708 ‫‏كنت أعمل في وظيفة أخرى ‫قبل أن أعمل معك يا سيدي. 1238 01:25:54,500 --> 01:25:56,041 ‫‏هل أنت صماء؟ 1239 01:25:56,125 --> 01:25:59,333 ‫‏قلت إنك تعملين هنا منذ أقل من 6 أشهر. 1240 01:25:59,416 --> 01:26:02,833 ‫‏يحق لي أخذ إجازة ‫حتى إن غيرت القسم الذي أعمل به يا سيدي. 1241 01:26:02,916 --> 01:26:04,750 ‫‏فهمت. 1242 01:26:04,833 --> 01:26:10,416 ‫‏يحق لأي أنا أيضًا ‫أن أوافق أو لا أوافق على الإجازة. 1243 01:26:10,500 --> 01:26:12,958 ‫‏هذا ضمن صلاحياتي، أليس كذلك؟ 1244 01:26:14,458 --> 01:26:16,000 ‫‏رجاء يا سيدي. 1245 01:26:17,250 --> 01:26:20,291 ‫‏قلت لا يمكنك أخذ إجازة. 1246 01:26:21,208 --> 01:26:25,666 ‫‏لم تفعلي شيئًا كي تستحقي الإجازة ‫التي تطلبينها. 1247 01:26:27,000 --> 01:26:30,791 ‫‏سيدي، مؤكد لديك ابنة في مثل عمري. 1248 01:26:30,875 --> 01:26:34,875 ‫‏وما علاقة ذلك بي؟ أو بما نقوله هنا؟ 1249 01:26:35,791 --> 01:26:38,833 ‫‏هل ستكون سعيدًا ‫لو عاملها أحدهم بهذه الطريقة؟ 1250 01:26:38,916 --> 01:26:41,458 ‫‏رباه. عليك أن تفهمي 1251 01:26:41,541 --> 01:26:48,458 ‫‏أن ابنتي لن تتصرف أبدًا ‫بالطريقة التي تتصرفين بها هنا. 1252 01:26:49,750 --> 01:26:53,458 ‫‏وإن فعلت، فستواجه النتيجة. 1253 01:26:53,541 --> 01:26:58,041 ‫‏لن تعود إليّ باكية، كما تفعلين الآن. 1254 01:26:58,791 --> 01:27:04,041 ‫‏بدلًا من ذلك، سوف تواجه العواقب. 1255 01:27:04,125 --> 01:27:07,958 ‫‏هل فهمت؟ ودعيني أحذرك. ‫يجب أن تكون هذه آخر مرة 1256 01:27:08,708 --> 01:27:14,041 ‫‏تذكرين فيها أيًا من أفراد عائلتي ‫في مسألة تخص العمل. 1257 01:27:14,125 --> 01:27:15,500 ‫‏سأدوِّن الأمر لجعله رسميًا. 1258 01:27:16,208 --> 01:27:22,208 ‫‏ولا تذكريني أو تذكري سلوكي ‫على أنه غير لائق. 1259 01:27:22,291 --> 01:27:23,333 ‫‏مفهوم؟ 1260 01:27:23,416 --> 01:27:26,291 ‫‏لقد أهنتني يا سيد "سالاكو". 1261 01:27:27,208 --> 01:27:30,000 ‫‏آنسة "آجو"، 1262 01:27:30,083 --> 01:27:33,625 ‫‏أنا أوقفك عن العمل بسبب التمرد. 1263 01:27:34,250 --> 01:27:36,291 ‫‏من اليوم ولمدة أسبوعين. 1264 01:27:36,375 --> 01:27:40,875 ‫‏وإن خالفت قواعد هذا المكتب في أي وقت، ‫سأطردك من العمل. 1265 01:27:42,666 --> 01:27:46,541 ‫‏- سيدي. ‫- ماذا؟ أيتها الحقيرة. 1266 01:27:48,750 --> 01:27:51,750 ‫‏ما خطبكن يا شابات اليوم؟ 1267 01:27:51,833 --> 01:27:57,416 ‫‏حتى إن كان من الصعب العمل مع مديرك، ‫فلم إثارة كل هذه الضجة؟ 1268 01:27:59,416 --> 01:28:03,791 ‫‏في البداية "روز"، والآن أنت. ماذا يحدث؟ 1269 01:28:06,000 --> 01:28:09,750 ‫‏لقد تقدمت بمذكرة ‫تضم جانبي من القصة يا سيدتي. 1270 01:28:09,833 --> 01:28:10,958 ‫‏متى حدث ذلك؟ 1271 01:28:11,875 --> 01:28:13,083 ‫‏قبل أسبوعين. 1272 01:28:15,291 --> 01:28:17,500 ‫‏لم يقدمها لي "إيغناثيوس". 1273 01:28:19,750 --> 01:28:22,583 ‫‏لكنك تعرفين أن لدينا ‫الكثير من الأعمال الورقية هنا. 1274 01:28:24,125 --> 01:28:25,291 ‫‏لا تقلقي. 1275 01:28:26,000 --> 01:28:28,458 ‫‏كوني مطمئنة أنني سأراجع ملفك. 1276 01:28:28,541 --> 01:28:30,708 ‫‏- أشكرك يا سيدتي. ‫- على الرحب والسعة. 1277 01:28:30,791 --> 01:28:32,041 ‫‏أشكرك يا سيدتي. 1278 01:28:32,125 --> 01:28:33,375 ‫‏يمكنك الانصراف. 1279 01:28:37,458 --> 01:28:42,041 ‫‏يا عميلتي، تتركين فروة رأسك لتجف للغاية. 1280 01:28:42,125 --> 01:28:44,250 ‫‏- بدأت تعانين من القشرة. ‫- هل أنت جادة؟ 1281 01:28:44,333 --> 01:28:45,666 ‫‏ألم تخبريها؟ 1282 01:28:45,750 --> 01:28:48,208 ‫‏لا، لا تخبريها الآن. أيتها الغبية. 1283 01:28:49,666 --> 01:28:50,833 ‫‏حمقاء. 1284 01:28:54,083 --> 01:28:55,375 ‫‏- "تولاني". ‫- مساء الخير. 1285 01:28:55,458 --> 01:28:57,458 ‫‏- مساء الخير، كيف حالك؟ ‫- بخير. 1286 01:28:57,541 --> 01:28:59,333 ‫‏- أحضري بعض… ‫- مساء الخير يا خالتي. 1287 01:28:59,416 --> 01:29:01,875 ‫‏- …الكريم وضعيه. أنا آتية. ‫- مساء الخير، كيف حالك؟ 1288 01:29:02,000 --> 01:29:04,083 ‫‏- سأعود يا عميلتي. ‫- لا بأس. 1289 01:29:04,958 --> 01:29:06,750 ‫‏- كيف حالك؟ ‫- بخير. 1290 01:29:08,000 --> 01:29:09,125 ‫‏"تولاني". 1291 01:29:11,083 --> 01:29:12,500 ‫‏هل أتيت لتصفيف شعرك؟ 1292 01:29:12,583 --> 01:29:14,833 ‫‏لا. أبحث عن "روز". 1293 01:29:15,500 --> 01:29:18,708 ‫‏"روز". تلك الفتاة؟ 1294 01:29:20,500 --> 01:29:25,333 ‫‏انصحيها. يبدو أنها أصبحت خرقاء. 1295 01:29:25,416 --> 01:29:27,791 ‫‏ليس لديّ وقت لهراءها، مفهوم؟ 1296 01:29:27,875 --> 01:29:32,666 ‫‏رباه! ما خطبك؟ 1297 01:29:32,750 --> 01:29:34,250 ‫‏تبدين منهكة للغاية. 1298 01:29:35,041 --> 01:29:37,375 ‫‏هل ترين كم يبدو شعرك خشنًا؟ 1299 01:29:37,458 --> 01:29:40,500 ‫‏غير مرتب، ويبدو أشعثًا. 1300 01:29:40,583 --> 01:29:44,416 ‫‏ستغسله لك إحدى الفتيات هنا وتصففه. 1301 01:29:44,500 --> 01:29:47,208 ‫‏لا. أنا على ما يرام. أشكرك. 1302 01:29:47,291 --> 01:29:49,666 ‫‏لا تبدين على ما يرام. هل أنت واثقة؟ 1303 01:29:49,750 --> 01:29:51,083 ‫‏أنا بخير. 1304 01:29:51,166 --> 01:29:53,041 ‫‏حسنًا، كما شئت. 1305 01:29:53,125 --> 01:29:56,708 ‫‏إذًا، ماذا أقول لـ"روز" ‫إن رأيتها قبلك؟ 1306 01:29:56,791 --> 01:30:00,000 ‫‏من فضلك، أخبريها ‫أنني أعيد التفكير في الأمر. 1307 01:30:01,041 --> 01:30:03,333 ‫‏- حقًا؟ ‫- أجل. 1308 01:30:03,416 --> 01:30:05,750 ‫‏- حسنًا. ‫- أشكرك. 1309 01:30:05,833 --> 01:30:09,041 ‫‏هل أنت واثقة أنك لست بحاجة إلى… ‫عليك شراء بعض الشعر المستعار. 1310 01:30:09,125 --> 01:30:10,125 ‫‏أنا بخير، أشكرك. 1311 01:30:10,208 --> 01:30:12,333 ‫‏- لا تبدين بخير. ‫- أشكرك يا "فايوليت". 1312 01:30:12,416 --> 01:30:14,625 ‫‏أنت فتاة جميلة، لا تضيعي جمالك. 1313 01:30:28,541 --> 01:30:30,791 ‫‏إلى أين سنذهب؟ 1314 01:30:30,875 --> 01:30:32,208 ‫‏إلى "لندن". 1315 01:30:37,833 --> 01:30:39,333 ‫‏أنا خائفة. 1316 01:30:45,375 --> 01:30:47,416 ‫‏ها أنت تبدئين مجددًا. 1317 01:30:47,500 --> 01:30:49,541 ‫‏هل رأيت قط امرأة ناجحة تخاف؟ 1318 01:30:49,625 --> 01:30:51,375 ‫‏ماذا إن متنا؟ 1319 01:30:53,166 --> 01:30:57,250 ‫‏يمكن أن تموتي بينما تركبين الحافلة ‫وتتجهين إلى العمل. 1320 01:31:00,083 --> 01:31:01,083 ‫‏تعرفين ذلك، صحيح؟ 1321 01:31:02,166 --> 01:31:03,708 ‫‏لم يتعاطى الناس المخدرات؟ 1322 01:31:06,458 --> 01:31:07,875 ‫‏هل أعرف أنا؟ 1323 01:31:07,958 --> 01:31:11,041 ‫‏لكل شخص رذيلة، ورذيلتي الخمر. 1324 01:31:13,000 --> 01:31:15,416 ‫‏هل نشجعهم؟ 1325 01:31:15,500 --> 01:31:17,041 ‫‏كيف؟ 1326 01:31:17,125 --> 01:31:22,000 ‫‏هذا ليس من شأننا. الأغنياء من يتعاطونها. 1327 01:31:22,083 --> 01:31:24,333 ‫‏يفعلون ذلك ليشعروا بالإثارة. 1328 01:31:24,416 --> 01:31:26,375 ‫‏أتساءل إن كانوا سيظلون يشعرون بالإثارة 1329 01:31:26,458 --> 01:31:28,916 ‫‏إن علموا أنها خرجت من مؤخرة امرأة سوداء. 1330 01:31:32,833 --> 01:31:35,708 ‫‏أو إن أصبحوا مدمنين. 1331 01:31:35,791 --> 01:31:39,291 ‫‏إنه الثمن. إنها تعبث برؤوسهم. 1332 01:31:40,458 --> 01:31:41,458 ‫‏يمكنها أن تقتل. 1333 01:31:41,541 --> 01:31:45,666 ‫‏أجل، ولكن حتى المسكنات يمكنها قتلك ‫إن أخذت جرعة كبيرة. 1334 01:31:45,750 --> 01:31:47,166 ‫‏لذا لا يوجد فرق. 1335 01:31:49,750 --> 01:31:50,791 ‫‏إذًا؟ 1336 01:31:54,916 --> 01:31:56,666 ‫‏أخبريه أنني على استعداد للمحاولة. 1337 01:31:58,458 --> 01:32:03,500 ‫‏وإن لم أستطع أن أبلعها، ‫سأعلم أن عليّ العودة إلى "ماكوكو". 1338 01:32:04,458 --> 01:32:06,250 ‫‏لأعمل مع أمي. 1339 01:32:06,916 --> 01:32:08,291 ‫‏في ماذا؟ 1340 01:32:09,000 --> 01:32:11,208 ‫‏تعمل أمي في صباغة الملابس. 1341 01:32:11,291 --> 01:32:13,875 ‫‏سأذهب للعمل معها. 1342 01:32:13,958 --> 01:32:15,166 ‫‏في "ماكوكو"؟ 1343 01:32:16,333 --> 01:32:19,333 ‫‏من "لاغوس"… لا يمكن أن تكوني جادة. 1344 01:32:26,083 --> 01:32:29,250 ‫‏ستستخدمين هذه للتدريب، اتفقنا؟ 1345 01:32:29,333 --> 01:32:30,291 ‫‏خذي. 1346 01:32:34,375 --> 01:32:37,541 ‫‏اشربي الكثير من الماء، ثم ابلعيها. 1347 01:32:40,375 --> 01:32:41,333 ‫‏هيا. 1348 01:32:44,916 --> 01:32:46,000 ‫‏اشربي الماء. 1349 01:32:57,291 --> 01:32:59,500 ‫‏ابلعي. 1350 01:33:00,625 --> 01:33:02,708 ‫‏مهلًا! 1351 01:33:04,041 --> 01:33:08,458 ‫‏آسفة! حسنًا، اشربي الماء. 1352 01:33:08,541 --> 01:33:10,875 ‫‏اشربي الماء. 1353 01:33:18,916 --> 01:33:20,916 ‫‏عليك أن تواصلي التدريب. 1354 01:33:21,000 --> 01:33:23,166 ‫‏كي تتقني الأمر. هل تسمعينني؟ 1355 01:33:24,041 --> 01:33:27,583 ‫‏سترتاحين قليلًا ثم سنتدرب أكثر. 1356 01:33:32,291 --> 01:33:35,666 ‫‏"تتقدم (نيجيريا) الآن ‫على (كوستاريكا) 2-0." 1357 01:33:35,750 --> 01:33:39,083 ‫‏"إن حافظ دفاع منتخب "نيجيريا" ‫تحت 17 على تماسكه،" 1358 01:33:39,166 --> 01:33:41,125 ‫‏"أؤكد لكم، سيداتي وسادتي،" 1359 01:33:41,208 --> 01:33:44,250 ‫‏"أننا قد نتأهل لدور ربع النهائي" 1360 01:33:44,375 --> 01:33:47,166 ‫‏"وسيكون ذلك نجاحًا مذهلًا." 1361 01:33:47,250 --> 01:33:49,791 ‫‏"لقد وصلنا اليوم إلى نهاية المباراة" 1362 01:33:49,875 --> 01:33:52,541 ‫‏"ونتطلع إلى المباراة القادمة المهمة." 1363 01:33:52,625 --> 01:33:53,916 ‫‏"أشكركم…" 1364 01:34:34,958 --> 01:34:35,958 ‫‏"تولاني". 1365 01:34:39,625 --> 01:34:41,958 ‫‏عليك الاستمرار في المحاولة. مفهوم؟ 1366 01:34:43,208 --> 01:34:45,000 ‫‏عليك الاستمرار في المحاولة. 1367 01:34:46,333 --> 01:34:49,708 ‫‏حاولت. كثيرًا. 1368 01:34:50,625 --> 01:34:54,250 ‫‏معدتي وصدري يؤلماني. كل شيء يؤلمني. 1369 01:34:54,333 --> 01:34:57,583 ‫‏حاولت! دائمًا ما أتقيأ. 1370 01:34:59,166 --> 01:35:02,541 ‫‏أنصتي، كان الأمر صعبًا بالنسبة لي أيضًا. 1371 01:35:02,625 --> 01:35:06,375 ‫‏لكنني تدربت كثيرًا قبل أن أتمكن من فعلها. ‫ثم أتقنت الأمر. 1372 01:35:06,458 --> 01:35:09,916 ‫‏ألا يمكنك أن تسألي "أوه سي" عن طريقة أخرى؟ 1373 01:35:10,000 --> 01:35:13,041 ‫‏لن يسمح "أوه سي" بذلك. 1374 01:35:13,125 --> 01:35:15,416 ‫‏يقول إن الطرق الأخرى محفوفة بالمخاطر. 1375 01:35:15,500 --> 01:35:19,250 ‫‏حسنًا، لنبدأ بهذه اللفافة الصغيرة. 1376 01:35:28,000 --> 01:35:30,083 ‫‏لقد أصبحت عائقًا. 1377 01:35:31,458 --> 01:35:35,583 ‫‏على رسلك يا "أوه سي". ‫كان الأمر صعبًا عليّ أيضًا. 1378 01:35:35,666 --> 01:35:40,083 ‫‏حقًا؟ حسنًا إذًا! 1379 01:35:40,166 --> 01:35:42,166 ‫‏ربما حان الوقت لكي ننهي هذا الأمر. 1380 01:35:42,250 --> 01:35:43,250 ‫‏ماذا؟ 1381 01:35:43,333 --> 01:35:45,833 ‫‏أجل، علينا إنهاء هذا الأمر. ‫كفي عن القدوم إلى هنا. 1382 01:35:45,916 --> 01:35:48,333 ‫‏هل تعتقد أنني أفعل هذا بسببك؟ 1383 01:35:49,750 --> 01:35:51,875 ‫‏إنني أفعله من أجل نفسي. 1384 01:35:51,958 --> 01:35:53,500 ‫‏لا أحب مثل هذه المواقف. 1385 01:35:54,333 --> 01:35:56,541 ‫‏إنها تشتت ذهني. 1386 01:35:57,500 --> 01:35:59,333 ‫‏- على رسلك فحسب. ‫- أكره التشتت. 1387 01:35:59,416 --> 01:36:03,375 ‫‏فهمت. لكن لا تظن أنني أفعل هذا من أجلك. 1388 01:36:04,708 --> 01:36:06,291 ‫‏لا ينبغي حدوث هذا الأمر الآن. 1389 01:36:06,375 --> 01:36:07,541 ‫‏هذه أول مرة لها. 1390 01:36:08,708 --> 01:36:10,291 ‫‏لا تقلق، ستتمكن منه. 1391 01:36:22,291 --> 01:36:23,958 ‫‏قال "أوه سي" إنه لا طريقة أخرى. 1392 01:36:39,666 --> 01:36:41,125 ‫‏إنها معجزة. 1393 01:36:41,208 --> 01:36:42,208 ‫‏من دون شك. 1394 01:36:44,166 --> 01:36:46,666 ‫‏لقد قلقت حين سمعت بأمر إيقافك عن العمل. 1395 01:36:46,750 --> 01:36:50,291 ‫‏لا تقلق، سأعود إلى العمل غدًا. 1396 01:36:50,375 --> 01:36:51,541 ‫‏هذا أمر جيد. 1397 01:36:52,333 --> 01:36:56,208 ‫‏سررت بقدومك كثيرًا. ‫يحتاج رئيسك إلى الكثير من الدعاء. 1398 01:36:56,291 --> 01:36:57,583 ‫‏متى ينتهي هذا القداس؟ 1399 01:36:58,791 --> 01:36:59,916 ‫‏بعد ساعتين. 1400 01:37:00,000 --> 01:37:00,916 ‫‏ساعتان! 1401 01:37:08,958 --> 01:37:10,083 ‫‏الشكر لله! 1402 01:37:10,166 --> 01:37:11,500 ‫‏آمين! 1403 01:37:11,583 --> 01:37:14,416 ‫‏إن كنت سعيدًا بتواجدك في حضرة الرب، ‫فعليك حمده. 1404 01:37:14,500 --> 01:37:17,333 ‫‏الحمد لله! 1405 01:37:24,916 --> 01:37:26,125 ‫‏الله كريم. 1406 01:37:26,208 --> 01:37:27,458 ‫‏طوال الوقت! 1407 01:37:27,541 --> 01:37:29,166 ‫‏هلا نجلس. 1408 01:37:31,875 --> 01:37:33,208 ‫‏قال لي أبي: 1409 01:37:35,125 --> 01:37:37,875 ‫‏"انظر إلى نفسك يا (فريد). 1410 01:37:37,958 --> 01:37:40,666 ‫‏هل تعتقد أنه لأنك مميز للغاية، 1411 01:37:40,750 --> 01:37:44,041 ‫‏أنعم الله عليك بالكثير ‫لدرجة انك تسافر في الدرجة الأولى؟" 1412 01:37:46,833 --> 01:37:52,208 ‫‏سر الرخاء ‫أنه ليس عليك عبادة أي إله فحسب. 1413 01:37:52,291 --> 01:37:54,583 ‫‏اتبع مبادئ القانون فحسب. 1414 01:37:54,666 --> 01:37:57,041 ‫‏- الحمد لله! ‫- آمين! 1415 01:37:57,125 --> 01:38:01,625 ‫‏إن نظرنا في سفر أعمال الرسل، ‫الفقرة 4، الآية 12. 1416 01:38:01,708 --> 01:38:05,125 ‫‏سنجدها تتحدث عن الخلاص! ‫لست أنا من قالها. 1417 01:38:06,083 --> 01:38:08,083 ‫‏يقول الكتاب المقدس 1418 01:38:08,208 --> 01:38:12,791 ‫‏إن الخلاص لا يوجد إلا عند من؟ 1419 01:38:12,916 --> 01:38:15,458 ‫‏- "المسيح"! ‫- "المسيح"! آمين! 1420 01:38:15,541 --> 01:38:17,250 ‫‏- آمين! ‫- آمين أيها القس! 1421 01:38:22,041 --> 01:38:23,000 ‫‏"المسيح"! 1422 01:38:23,083 --> 01:38:26,375 ‫‏في "إنجيل يوحنا 14" يقول: 1423 01:38:27,333 --> 01:38:33,458 ‫‏"أنا الطريق والحقيقة والحياة." 1424 01:38:33,541 --> 01:38:35,083 ‫‏صباح الخير يا أبي. 1425 01:38:35,166 --> 01:38:38,000 ‫‏صباح الخير. هل نمت جيدًا؟ 1426 01:38:38,083 --> 01:38:39,291 ‫‏أجل يا أبي. 1427 01:38:39,375 --> 01:38:40,958 ‫‏لم أنت متأنقة؟ إلى أين تذهبين؟ 1428 01:38:41,041 --> 01:38:42,500 ‫‏إلى الكنيسة. 1429 01:38:42,583 --> 01:38:44,083 ‫‏ستذهبين إلى الكنيسة؟ 1430 01:38:44,166 --> 01:38:46,125 ‫‏هل بدأت تذهبين معهم إلى الكنيسة؟ 1431 01:38:46,208 --> 01:38:47,166 ‫‏أجل. 1432 01:38:51,916 --> 01:38:56,000 ‫‏لا بأس. دعيني أوضح لك أمرًا فحسب. 1433 01:38:56,083 --> 01:38:59,375 ‫‏لا أريدك أن تخبري أمك، هل تفهمين؟ 1434 01:38:59,500 --> 01:39:00,625 ‫‏أجل يا أبي. 1435 01:39:00,708 --> 01:39:05,458 ‫‏إن واجهتك أي متاعب، ‫فعليك الصلاة إلى "أورنميلا". 1436 01:39:06,375 --> 01:39:08,083 ‫‏"أورنميلا" روح الحكمة. 1437 01:39:09,750 --> 01:39:16,500 ‫‏كل الآلهة التي خلقها الله، ‫وجدت لمساعدتنا. 1438 01:39:16,583 --> 01:39:19,666 ‫‏مثل "سانغو" و"أوغون"، 1439 01:39:19,750 --> 01:39:26,375 ‫‏إنهما يساعدان ‫على منح الرجال القوة والشجاعة. 1440 01:39:26,458 --> 01:39:32,083 ‫‏والإلهة "يموغا"، إنها امرأة عطوفة. 1441 01:39:32,166 --> 01:39:36,083 ‫‏وهناك الإلهة "أوسون". 1442 01:39:37,166 --> 01:39:38,666 ‫‏إنها إلهة إنجاب الأطفال. 1443 01:39:39,958 --> 01:39:45,041 ‫‏الإلهة المسؤولة عن إنجاب ‫الكثير من الأطفال، يصلي إليها أي شخص عقيم. 1444 01:39:45,125 --> 01:39:47,458 ‫‏تذكري، لا أريدك أن تنسي. 1445 01:39:49,166 --> 01:39:52,666 ‫‏يحبنا "المسيح" كثيرًا. لقد ضحى بحياته! 1446 01:39:52,750 --> 01:39:55,500 ‫‏كي نتمكن أنا وأنتم من النجاة. 1447 01:39:55,583 --> 01:40:02,208 ‫‏لكنه لا يطلب أي مقابل، ‫إلا هذا العطاء الرمزي والعُشر. 1448 01:40:02,291 --> 01:40:07,416 ‫‏إن فعلتم ذلك، ‫ستسافرون في الدرجة الأولى، آمين! 1449 01:40:07,500 --> 01:40:09,625 ‫‏آمين! 1450 01:40:09,708 --> 01:40:12,125 ‫‏ستبنون ذلك القصر غدًا! 1451 01:40:12,208 --> 01:40:13,541 ‫‏آمين! 1452 01:40:14,333 --> 01:40:17,166 ‫‏وستقودون سيارة "مرسيدس بنز". 1453 01:40:17,250 --> 01:40:18,166 ‫‏آمين! 1454 01:40:20,291 --> 01:40:23,666 ‫‏إن أردت الحصول على كل ذلك، ‫قل لأخيك: "لقد باركني الله". 1455 01:40:23,750 --> 01:40:25,458 ‫‏"لقد أنعم علي ّالله!" 1456 01:40:31,000 --> 01:40:32,750 ‫‏"تولاني"! 1457 01:40:35,875 --> 01:40:36,791 ‫‏ما الأمر؟ 1458 01:40:37,708 --> 01:40:38,750 ‫‏آسفة. 1459 01:40:39,416 --> 01:40:40,916 ‫‏لا بأس. لقد تغلبت عليك مشاعرك. 1460 01:40:42,583 --> 01:40:45,166 ‫‏لا. إنني متعبة فحسب. ‫أريد العودة إلى المنزل. 1461 01:40:45,250 --> 01:40:46,291 ‫‏لم؟ 1462 01:40:47,416 --> 01:40:49,208 ‫‏يغسل قسكم أدمغتكم. 1463 01:40:49,291 --> 01:40:53,875 ‫‏تجلسون كل يوم أحد وتنصتون إليه ‫بينما يتفوه بكل أنواع الهراء. 1464 01:40:53,958 --> 01:40:55,458 ‫‏إنه ثري بالفعل. 1465 01:40:55,541 --> 01:40:58,083 ‫‏لكنكم تتبرعون له بأموالكم. كيف يُعقل ذلك؟ 1466 01:40:58,166 --> 01:41:00,208 ‫‏ليس من شأني التساؤل عن ذلك. 1467 01:41:00,291 --> 01:41:03,750 ‫‏بل من شأنك يا "غودوين". ‫لهذا منحك الله عقلًا. 1468 01:41:03,833 --> 01:41:06,458 ‫‏أمر جيد أنك مسيحي. 1469 01:41:06,541 --> 01:41:10,250 ‫‏لكنني رأيتك هناك! تتظاهر بالتلثلث. 1470 01:41:10,333 --> 01:41:13,000 ‫‏لم؟ وكأن الأمر ليس سيئًا بما يكفي، 1471 01:41:13,083 --> 01:41:16,958 ‫‏يتابع انتاقد إيمان الجميع ‫ويجزم أن ثمة طريقًا واحدًا للصواب. 1472 01:41:17,041 --> 01:41:18,875 ‫‏لم؟ أنصت، سأعود إلى المنزل. 1473 01:41:20,416 --> 01:41:21,458 ‫‏ساقطة! 1474 01:41:40,625 --> 01:41:42,250 ‫‏لا يمكنني فعلها. 1475 01:41:42,333 --> 01:41:43,416 ‫‏ماذا؟ 1476 01:41:43,500 --> 01:41:47,208 ‫‏"روز"، لا يمكنني فعلها. 1477 01:41:47,291 --> 01:41:48,208 ‫‏فعل ماذا؟ 1478 01:41:52,333 --> 01:41:56,041 ‫‏لا يمكنني فعلها. أولًا، لا يمكنني البلع. 1479 01:41:57,250 --> 01:41:58,750 ‫‏هل تبت أم ماذا؟ 1480 01:41:59,625 --> 01:42:03,916 ‫‏ثانيًا، لا بد أنني فقدت عقلي 1481 01:42:05,083 --> 01:42:07,208 ‫‏حين فكرت في فعل شيء كهذا. 1482 01:42:07,291 --> 01:42:08,791 ‫‏من المستحيل أن أفعلها. 1483 01:42:08,875 --> 01:42:12,375 ‫‏أبدًا. عليّ أن أخبئ المخدرات في معدتي، 1484 01:42:12,458 --> 01:42:17,166 ‫‏ثم أستقل طائرة ‫وأذهب لأتبرز المخدرات خارج البلاد. 1485 01:42:17,250 --> 01:42:19,583 ‫‏مستحيل. لا يمكنني فعلها. 1486 01:42:21,000 --> 01:42:22,458 ‫‏لا يمكنني. 1487 01:42:22,541 --> 01:42:24,166 ‫‏أتاني الإلهام في تلك الكنيسة. 1488 01:42:24,958 --> 01:42:30,708 ‫‏دائمًا ما سيستغل الأغنياء أمثالنا. 1489 01:42:30,791 --> 01:42:33,208 ‫‏انظري إلى حالنا. نعمل لصالح منظمة 1490 01:42:33,291 --> 01:42:35,916 ‫‏لا تكترث بي أو بك. 1491 01:42:36,000 --> 01:42:39,166 ‫‏لا يمكنني فعلها. أبدًا. 1492 01:42:39,250 --> 01:42:40,958 ‫‏- "تولاني". ‫- لا يمكنني. 1493 01:42:41,041 --> 01:42:44,750 ‫‏يبدو أن الفقر يجعلك تفقدين عقلك. 1494 01:42:45,875 --> 01:42:48,166 ‫‏تتصرفين كما لو كنت ممسوسة. 1495 01:42:48,250 --> 01:42:51,041 ‫‏لأسابيع، كنت مترددة في فعلها. ما الأمر؟ 1496 01:42:51,125 --> 01:42:54,750 ‫‏أنصتي، لا أكترث لأمر "أوه سي". 1497 01:42:54,833 --> 01:42:57,250 ‫‏إنني قلقة بشأنك يا "روز". 1498 01:42:57,333 --> 01:43:00,750 ‫‏رغم ذلك تتراجعين عن خطتنا. 1499 01:43:00,833 --> 01:43:03,291 ‫‏سيجد فتاة أخرى. 1500 01:43:03,375 --> 01:43:06,750 ‫‏مثلما وجدك. سيجد أخرى. 1501 01:43:13,708 --> 01:43:16,000 ‫‏لا تذهبي. 1502 01:43:18,541 --> 01:43:20,333 ‫‏الأمر لا يستحق. 1503 01:43:22,125 --> 01:43:23,750 ‫‏"روز". 1504 01:43:23,833 --> 01:43:26,125 ‫‏سنجد وظيفة أخرى. سترين. 1505 01:43:26,208 --> 01:43:28,958 ‫‏- أي وظيفة يا "تولاني"؟ ‫- سترين. 1506 01:43:29,791 --> 01:43:32,708 ‫‏هل تعرفين ماذا دعاني ذلك الوغد؟ 1507 01:43:32,791 --> 01:43:33,875 ‫‏نكرة. 1508 01:43:33,958 --> 01:43:36,666 ‫‏لكنه دعاني بالعامية أيضًا. 1509 01:43:37,458 --> 01:43:38,958 ‫‏وهل تعتقدين أن الأحمق نفسه 1510 01:43:39,041 --> 01:43:41,625 ‫‏سيكتب لنا رسالة تزكية لنبحث ‫عن وظيفة أخرى؟ 1511 01:45:03,750 --> 01:45:04,750 ‫‏"مكتب مدير الفرع" 1512 01:45:10,083 --> 01:45:11,750 ‫‏- ما هذا؟ ‫- "سالاكو". 1513 01:45:11,833 --> 01:45:13,541 ‫‏"سالاكو"! 1514 01:45:13,625 --> 01:45:15,791 ‫‏- "سالاكو"! ‫- ما خطبك؟ 1515 01:45:15,875 --> 01:45:18,916 ‫‏كم مرة ناديتك؟ لقد أسأت إلى إلهي، 1516 01:45:19,000 --> 01:45:21,250 ‫‏وأسأت إلى إله أبي المتوفى. 1517 01:45:22,458 --> 01:45:28,291 ‫‏إن الآلهة مستعدة الآن لتعاقبك كما تستحق. 1518 01:45:28,375 --> 01:45:33,250 ‫‏إنها مستعدة لأن تعيث فسادًا في حياتك. 1519 01:45:33,333 --> 01:45:35,375 ‫‏ما خطب هذه الفتاة بحق السماء؟ 1520 01:45:35,458 --> 01:45:37,500 ‫‏سآخذ أجازتي الأسبوع القادم. 1521 01:45:37,583 --> 01:45:40,583 ‫‏- اخرجي قبل أن آخذ-- ‫- ولن تطردني من العمل! 1522 01:45:40,666 --> 01:45:46,083 ‫‏إن طردتني، ستكون وظيفتك في خطر. 1523 01:45:46,166 --> 01:45:49,250 ‫‏وسيُجن أول ولد ذكر لك. 1524 01:45:49,333 --> 01:45:50,416 ‫‏أنت في ورطة! 1525 01:45:50,500 --> 01:45:53,541 ‫‏ستُغتصب ابنتك. 1526 01:45:53,625 --> 01:45:56,500 ‫‏سيغتصبها كل أنواع الرجال. ‫لن يُسر أسلافك بذلك. 1527 01:45:56,583 --> 01:45:59,250 ‫‏وسوف تمرض. ‫وستحمل ابنتك وتلد طفلًا غير شرعي. 1528 01:45:59,333 --> 01:46:02,541 ‫‏وبالنسبة إلى المتبقين من أطفالك، 1529 01:46:02,625 --> 01:46:06,250 ‫‏فمن لا يزال يدرس في المدرسة، ‫لن يكمل دراسته. 1530 01:46:06,333 --> 01:46:09,250 ‫‏ومن تخرج من المدرسة، سيصبح بلا هدف. 1531 01:46:09,333 --> 01:46:10,708 ‫‏- هذا رجس! ‫- ليكن كذلك. 1532 01:46:10,791 --> 01:46:12,833 ‫‏باسم "المسيح" لن… رباه! 1533 01:46:12,916 --> 01:46:16,875 ‫‏أيتها الساحرة! المشعوذة! 1534 01:46:16,958 --> 01:46:23,166 ‫‏ليساعدني أحد، ستقتلني. أين نظارتي؟ 1535 01:46:26,666 --> 01:46:29,791 ‫‏أيتها المشؤومة. ساحرة! 1536 01:46:48,916 --> 01:46:50,000 ‫‏صباح الخير. 1537 01:46:55,041 --> 01:46:56,250 ‫‏إنه مشغول. 1538 01:46:57,041 --> 01:46:58,041 ‫‏ولكن عليّ رؤيته. 1539 01:46:59,166 --> 01:47:00,916 ‫‏قلت إنه مشغول. 1540 01:47:01,041 --> 01:47:03,500 ‫‏لقد طلب رؤيتي شخصيًا. 1541 01:47:03,583 --> 01:47:06,416 ‫‏وأخبرني أنا أنه لا يريد رؤية أحد. 1542 01:47:06,500 --> 01:47:09,166 ‫‏لا يمكنني الدخول إذًا؟ هل هذا ما تقولينه؟ 1543 01:47:10,416 --> 01:47:11,375 ‫‏حقًا؟ 1544 01:47:12,291 --> 01:47:13,291 ‫‏حسنًا. 1545 01:47:21,416 --> 01:47:24,083 ‫‏- أجل؟ ‫- سيدي، أنا "تولاني". 1546 01:47:24,166 --> 01:47:26,208 ‫‏تريد السيدة "فرانكا" مقابلتك. 1547 01:47:26,291 --> 01:47:29,708 ‫‏سيدي، الأمر يتعلق بالاجتماع ‫الذي عقدناه أمس. 1548 01:47:29,791 --> 01:47:34,000 ‫‏أخبريها أنني سأراها غدًا. ‫شكرًا لك يا آنسة "آجو". 1549 01:48:12,333 --> 01:48:13,250 ‫‏آسفة. 1550 01:48:23,916 --> 01:48:25,458 ‫‏أنا الوحيد الذي يتحدث إليك. 1551 01:48:27,041 --> 01:48:28,250 ‫‏تشفق عليّ إذًا؟ 1552 01:48:29,708 --> 01:48:30,750 ‫‏لا. 1553 01:48:31,458 --> 01:48:32,875 ‫‏أخطأت في الحكم على شخصيتك. 1554 01:48:34,041 --> 01:48:34,958 ‫‏آسفة. 1555 01:48:38,458 --> 01:48:41,291 ‫‏على أي حال، لا يزال "المسيح" يحبك. 1556 01:48:45,666 --> 01:48:46,708 ‫‏حسنًا. 1557 01:48:47,375 --> 01:48:48,750 ‫‏ماذا يفعل هناك؟ 1558 01:48:50,083 --> 01:48:51,666 ‫‏ربما يفكر في شيء. 1559 01:48:52,666 --> 01:48:53,625 ‫‏حتى الآن؟ 1560 01:49:04,166 --> 01:49:07,250 ‫‏"لقد نجح. إنه يراوغ بالكرة وقد دخلت." 1561 01:49:07,333 --> 01:49:09,750 ‫‏"إنه هدف!" 1562 01:49:19,166 --> 01:49:21,958 ‫‏"تولاني"! لا أصدق أن هذه أنت. 1563 01:49:23,666 --> 01:49:24,666 ‫‏أنت! 1564 01:49:26,500 --> 01:49:28,250 ‫‏أنت أسوأ من المهووسين بكرة القدم. 1565 01:49:31,041 --> 01:49:32,375 ‫‏تعين عليّ فعلها يا عزيزتي. 1566 01:49:32,458 --> 01:49:34,125 ‫‏وإلا لم يكن ليتركني أذهب. 1567 01:49:34,208 --> 01:49:38,916 ‫‏صحيح. هذا جيد. إنه متعجرف. 1568 01:49:39,000 --> 01:49:40,166 ‫‏كثيرًا. 1569 01:49:47,250 --> 01:49:49,250 ‫‏ربما عليّ إبلاغ السلطات عنك، 1570 01:49:49,333 --> 01:49:51,250 ‫‏كي يقبضوا عليك في المطار. 1571 01:49:51,333 --> 01:49:52,583 ‫‏أي سلطات؟ 1572 01:49:53,500 --> 01:49:55,875 ‫‏إنهم أنفسهم من يقفون وراء الأمر. 1573 01:49:56,958 --> 01:49:58,583 ‫‏اذهبي وأبلغيهم. 1574 01:49:58,666 --> 01:50:02,666 ‫‏سأبلغ أنا عنك أيضًا. ‫فقد كنت مشتركة في الأمر قبل أن تنسحبي. 1575 01:50:06,458 --> 01:50:08,000 ‫‏- لم أعد أخاف. ‫- "روز". 1576 01:50:09,750 --> 01:50:12,708 ‫‏على الأقل لن أذهب إلى "أمريكا"، ‫سأذهب إلى "إنجلترا". 1577 01:50:13,583 --> 01:50:15,583 ‫‏عليك الاعتراف بالجرم هناك فحسب. 1578 01:50:15,666 --> 01:50:18,541 ‫‏ستُسجنين وتنالين عقوبة بسيطة. 1579 01:50:18,625 --> 01:50:20,500 ‫‏ثم تقضين مدة عقوبتك، وينتهي الأمر. 1580 01:50:21,208 --> 01:50:22,625 ‫‏لكن في "أمريكا"، 1581 01:50:24,333 --> 01:50:28,166 ‫‏يزجون بك في زنزانة، ‫حيث يمكنهم التحرش بك جنسيًا. 1582 01:50:30,125 --> 01:50:31,250 ‫‏أعوذ بالله. 1583 01:50:33,125 --> 01:50:35,958 ‫‏في "بانكوك"، يلقون المجرمين ‫في زنازين تحت الأرض . 1584 01:50:36,041 --> 01:50:38,625 ‫‏إنهم أسوأ من الأفارقة. 1585 01:50:38,708 --> 01:50:40,791 ‫‏وبالنسبة للعرب. 1586 01:50:42,000 --> 01:50:43,000 ‫‏لا تقتربي منهم. 1587 01:50:43,083 --> 01:50:47,041 ‫‏سيقطعون رأسك فحسب. إنهم متشددون للغاية. 1588 01:50:47,125 --> 01:50:50,208 ‫‏أنا مصدومة. هذا خطير. 1589 01:50:54,958 --> 01:50:59,500 ‫‏رجاء يا أختي، لا تغضبي ‫بسبب ما فعلته قبل يومين. 1590 01:50:59,625 --> 01:51:03,125 ‫‏تعرفين حياتي. 1591 01:51:05,166 --> 01:51:07,166 ‫‏وما مررت به. 1592 01:51:07,250 --> 01:51:10,416 ‫‏وخيبة الأمل، كل شيء… 1593 01:51:11,541 --> 01:51:14,583 ‫‏كل هذا يجعلني أتصرف بغير عقلانية ‫في بعض الأحيان. 1594 01:51:20,625 --> 01:51:21,750 ‫‏لذا، آسفة. 1595 01:51:39,750 --> 01:51:41,000 ‫‏"مرحاض" 1596 01:52:54,375 --> 01:52:57,916 ‫‏"(ذا كرونيكل)، 11 أغسطس 1983، ‫موت مهربة مخدرات أثناء رحلة طيران" 1597 01:53:01,541 --> 01:53:03,000 ‫‏ادخلي يا "تولاني". تفضلي. 1598 01:53:03,125 --> 01:53:04,500 ‫‏مساء الخير يا سيدة "تشيدي". 1599 01:53:04,583 --> 01:53:06,583 ‫‏- اجلسي. أهلًا بك. ‫- أشكرك. 1600 01:53:07,458 --> 01:53:09,041 ‫‏- كيف حالك؟ ‫- بخير. 1601 01:53:09,125 --> 01:53:10,291 ‫‏ألم تذهبي إلى الكنيسة؟ 1602 01:53:10,375 --> 01:53:11,958 ‫‏لا. 1603 01:53:12,041 --> 01:53:14,541 ‫‏ذهبنا إلى قداس الأحد وعدنا. 1604 01:53:14,625 --> 01:53:17,541 ‫‏تناول الأطفال الطعام. وأنا أيضًا. 1605 01:53:17,625 --> 01:53:18,833 ‫‏إنهم نائمون. 1606 01:53:18,916 --> 01:53:22,500 ‫‏لكن ذهب زوجي لمشاهدة نهائي الـ"فيفا". 1607 01:53:22,583 --> 01:53:25,041 ‫‏لم أكن أتابع هذا. 1608 01:53:25,125 --> 01:53:27,125 ‫‏هل كنت تتابعين المباريات؟ 1609 01:53:27,208 --> 01:53:29,708 ‫‏لا. ليس لديّ وقت. 1610 01:53:30,708 --> 01:53:31,791 ‫‏مفهوم. 1611 01:53:32,958 --> 01:53:34,750 ‫‏لقد سافرت "روز". 1612 01:53:34,833 --> 01:53:38,666 ‫‏وأنا أفكر في العودة إلى مسقط رأسي ‫الأسبوع القادم. 1613 01:53:38,750 --> 01:53:40,958 ‫‏حقًا؟ هل كل شيء بخير؟ 1614 01:53:41,083 --> 01:53:43,375 ‫‏- أجل، كل شيء بخير. أشكرك. ‫- حسنًا. 1615 01:53:43,458 --> 01:53:47,000 ‫‏لذا أردت أن أطلب منك حراسة شقتنا، 1616 01:53:47,083 --> 01:53:48,916 ‫‏حتى أعود. 1617 01:53:49,000 --> 01:53:50,500 ‫‏لن أغيب طويلًا. 1618 01:53:50,583 --> 01:53:51,666 ‫‏- حقًا؟ ‫- أجل. 1619 01:53:51,750 --> 01:53:53,916 ‫‏- كم من الوقت ستمكثين؟ ‫- أسبوع فحسب. 1620 01:53:54,000 --> 01:53:56,083 ‫‏- أسبوع فحسب. مفهوم. ‫- أجل. 1621 01:53:56,166 --> 01:53:58,291 ‫‏- استريحي هناك، رجاء. ‫- سأفعل. 1622 01:53:58,375 --> 01:53:59,625 ‫‏- رحلة آمنة. ‫- أشكرك. 1623 01:53:59,708 --> 01:54:02,166 ‫‏- ارتاحي جيدًا. ‫- سأفعل. 1624 01:54:02,250 --> 01:54:05,166 ‫‏دعيني أتركك لقراءة الجريدة. 1625 01:54:05,250 --> 01:54:06,708 ‫‏لا، إنها مجرد جريدة. 1626 01:54:06,791 --> 01:54:11,083 ‫‏لكن يا أختي، ‫أصبحت مسألة المخدرات خطيرة للغاية. 1627 01:54:11,166 --> 01:54:15,583 ‫‏يهرِّب الجميع المخدرات، ‫يريدون أن يصبحوا أثرياء في الحال. 1628 01:54:15,666 --> 01:54:19,375 ‫‏لا يمكنهم الصبر حتى ينعم الله عليهم. ‫يريدون أموالًا طائلة. 1629 01:54:19,458 --> 01:54:21,833 ‫‏- شكرًا جزيلًا لك يا سيدتي. ‫- حسنًا. 1630 01:54:21,916 --> 01:54:23,125 ‫‏- استريحي. ‫- أجل. أشكرك. 1631 01:54:23,208 --> 01:54:26,958 ‫‏لا ترهقي نفسك بالعمل ‫وتنسي أن تعتني بنفسك. 1632 01:54:29,000 --> 01:54:32,125 ‫‏"يا لها من لحظة رائعة ‫في النهائي أمام الفريق الألماني." 1633 01:54:32,208 --> 01:54:34,291 ‫‏"كما ترون…" 1634 01:54:36,791 --> 01:54:39,833 ‫‏"يا لها من لحظة رائعة ‫في النهائي أمام الفريق الألماني." 1635 01:54:39,916 --> 01:54:41,208 ‫‏"كما ترون." 1636 01:54:42,833 --> 01:54:44,708 ‫‏"ها هم يبدؤون مجددًا. يمررون الكرة." 1637 01:54:44,791 --> 01:54:47,791 ‫‏"لقد مررها إلى (جوزيف باباتوند)، ‫ثم (بيلي)، ليرفع كرة طويلة." 1638 01:54:47,875 --> 01:54:50,708 ‫‏"رباه. أجل! إنه يقترب!" 1639 01:54:50,791 --> 01:54:57,875 ‫‏"لديه فرصة. إنه هدف!" 1640 01:54:57,958 --> 01:55:00,041 ‫‏"هدف رائع لمنتخب (نيجيريا) تحت 17!" 1641 01:55:00,125 --> 01:55:01,500 ‫‏"يا لها من مباراة!" 1642 01:55:25,750 --> 01:55:28,833 ‫‏لا تتحركي. 1643 01:55:28,916 --> 01:55:32,541 ‫‏سأقتلك. لا تتحركي. 1644 01:55:35,750 --> 01:55:36,791 ‫‏جيد. 1645 01:55:38,583 --> 01:55:41,500 ‫‏هل تسمعينني؟ 1646 01:55:43,916 --> 01:55:46,000 ‫‏ماتت صديقتك. 1647 01:55:47,625 --> 01:55:49,833 ‫‏أريدك أن تختفي. 1648 01:55:49,916 --> 01:55:52,416 ‫‏اذهبي إلى حيث تريدين، لا أكترث. 1649 01:55:52,500 --> 01:55:56,041 ‫‏غادري قبل طلوع النهار فحسب. 1650 01:55:56,125 --> 01:55:57,708 ‫‏ماذا حدث لـ"روز"؟ 1651 01:56:14,958 --> 01:56:16,416 ‫‏هل أنت بخير؟ 1652 01:56:20,333 --> 01:56:21,666 ‫‏ما الخطب؟ 1653 01:56:25,208 --> 01:56:27,166 ‫‏هل تريدين أن أستدعي المضيفة؟ 1654 01:56:56,833 --> 01:56:59,250 ‫‏انفجرت الأكياس. 1655 01:57:01,208 --> 01:57:02,750 ‫‏كانت استثمارًا سيئًا. 1656 01:57:04,916 --> 01:57:06,458 ‫‏كانت ابنة أحدهم. 1657 01:57:06,541 --> 01:57:09,125 ‫‏لا تفتحي فمك. 1658 01:57:09,208 --> 01:57:11,833 ‫‏إن أردت لوم أحدهم، فعليك لوم نفسك. 1659 01:57:11,916 --> 01:57:13,416 ‫‏لقد أدخلت الشك في رأسها. 1660 01:57:13,500 --> 01:57:15,791 ‫‏تبًا! أنت تسببت في كل شيء! 1661 01:57:15,875 --> 01:57:18,000 ‫‏اصمتي! 1662 01:57:18,083 --> 01:57:21,541 ‫‏غادري هذا المكان قبل طلوع النهار. 1663 01:57:21,625 --> 01:57:27,208 ‫‏إن عدت ووجدتك هنا، فأنت في عداد الأموات. 1664 01:57:37,208 --> 01:57:38,916 ‫‏"روز". 1665 01:57:47,708 --> 01:57:50,125 ‫‏لقد حذرتك. 1666 01:57:54,291 --> 01:57:57,833 ‫‏حذرتك. 1667 01:58:04,166 --> 01:58:06,625 ‫‏تطلب الأمر الموت لتفتحي قلبك يا "تولاني". 1668 01:58:06,708 --> 01:58:09,750 ‫‏بمفردك. 1669 01:58:09,833 --> 01:58:12,000 ‫‏واجهت كل هذه المصاعب. 1670 01:58:12,083 --> 01:58:14,375 ‫‏كان عليك العودة إلى المنزل. 1671 01:58:16,041 --> 01:58:20,291 ‫‏هل تخافين من منزلك؟ أليست لديك أم واحدة؟ 1672 01:58:21,583 --> 01:58:22,916 ‫‏أمي… 1673 01:58:24,250 --> 01:58:28,125 ‫‏لقد ربيتني، ‫وتأكدت من قدرتي على المواجهة بمفردي. 1674 01:58:28,208 --> 01:58:33,541 ‫‏ليس في موقف كهذا. ‫ليس وأنت تعانين، ليس وأنت تتضورين جوعًا. 1675 01:58:33,625 --> 01:58:36,750 ‫‏أنصتي، الآن، سأغلي بعض الأعشاب من أجلك. 1676 01:58:36,833 --> 01:58:39,291 ‫‏ستستحمين ببعضها وتحتسين بعضها. أجل. 1677 01:58:39,375 --> 01:58:41,666 ‫‏- أعشاب؟ ‫- أجل، أعشاب. 1678 01:58:41,750 --> 01:58:45,000 ‫‏هل ترين كل هذا البؤس البادي عليك؟ سيختفي. 1679 01:58:45,083 --> 01:58:49,875 ‫‏سأعدها سريعًا. اذهبي وغيري ملابسك. 1680 01:58:49,958 --> 01:58:51,041 ‫‏فهمت يا أمي. 1681 01:58:51,125 --> 01:58:52,916 ‫‏ليبعد الله عنا البؤس. 1682 01:59:01,083 --> 01:59:03,041 ‫‏- صباح الخير يا سيدتي. ‫- عزيزتي. 1683 01:59:03,125 --> 01:59:04,083 ‫‏بيع موفق. 1684 01:59:04,166 --> 01:59:05,541 ‫‏- صباح الخير. ‫- ليرزقك الله. 1685 01:59:05,625 --> 01:59:06,791 ‫‏- وأنت أيضًا. ‫- أشكرك. 1686 01:59:10,875 --> 01:59:13,500 ‫‏- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 1687 01:59:14,416 --> 01:59:15,625 ‫‏"تولاني"! 1688 01:59:17,458 --> 01:59:18,875 ‫‏- "تولاني". ‫- أجل؟ 1689 01:59:18,958 --> 01:59:20,125 ‫‏لديك زائر. 1690 01:59:21,083 --> 01:59:22,208 ‫‏من؟ 1691 01:59:29,875 --> 01:59:31,166 ‫‏"سانو". 1692 01:59:32,250 --> 01:59:33,833 ‫‏كيف عرفت أنني هنا؟ 1693 01:59:33,916 --> 01:59:35,916 ‫‏أنصتي، سأذهب إلى السوق. 1694 01:59:36,875 --> 01:59:38,666 ‫‏حين أعود، سننهي نقاشنا. اتفقنا؟ 1695 01:59:38,750 --> 01:59:40,041 ‫‏أجل يا أمي. 1696 01:59:40,125 --> 01:59:41,958 ‫‏- إلى اللقاء يا أمي. ‫- إلى اللقاء. 1697 01:59:42,083 --> 01:59:43,250 ‫‏إلى اللقاء يا عزيزتي. 1698 01:59:48,250 --> 01:59:49,166 ‫‏تفضل. 1699 01:59:52,041 --> 01:59:53,875 ‫‏فوجئت برؤيتي، أليس كذلك؟ 1700 01:59:55,250 --> 01:59:56,625 ‫‏هل أحضر لك الماء؟ 1701 01:59:57,458 --> 01:59:58,500 ‫‏أجل. 1702 02:00:18,541 --> 02:00:20,291 ‫‏- تفضل. ‫- أشكرك. 1703 02:00:34,500 --> 02:00:35,583 ‫‏احمدي الله معي. 1704 02:00:36,458 --> 02:00:37,375 ‫‏على ماذا؟ 1705 02:00:38,125 --> 02:00:39,333 ‫‏وجدت وظيفة. 1706 02:00:40,750 --> 02:00:41,875 ‫‏أين؟ 1707 02:00:42,625 --> 02:00:44,000 ‫‏في شركة استشارية. 1708 02:00:45,125 --> 02:00:46,375 ‫‏وماذا ستعمل هناك؟ 1709 02:00:47,416 --> 02:00:49,041 ‫‏أنا في قسم المحاسبة. 1710 02:00:50,750 --> 02:00:52,583 ‫‏على الأقل ستتمكن من ترك منزل عائلتك. 1711 02:00:59,000 --> 02:01:00,250 ‫‏"تولاني"، ماذا حدث؟ 1712 02:01:00,333 --> 02:01:06,000 ‫‏اتصلت بمكتبك، فقال "غودوين" ‫إن "سالاكو" طردك لسوء السلوك. 1713 02:01:06,083 --> 02:01:07,916 ‫‏وحين ضغطت عليه، 1714 02:01:08,000 --> 02:01:11,833 ‫‏قال إن السيدة "أرشيبونغ" ‫حققت مع "سالاكو" وأوقفته عن العمل. 1715 02:01:11,916 --> 02:01:14,500 ‫‏إن هذا الإيقاف بداية لفقدانه عمله. 1716 02:01:14,583 --> 02:01:17,625 ‫‏أدعو الله أن تقرأ ما كتبته في مذكرتي. 1717 02:01:17,708 --> 02:01:20,541 ‫‏سترى أنني و"روز" كنا على حق. 1718 02:01:22,208 --> 02:01:25,750 ‫‏إنه لا يعرف مع من يتعامل. ‫لا يعرف أنك عنيدة. 1719 02:01:28,291 --> 02:01:29,708 ‫‏ماذا ستفعلين؟ 1720 02:01:31,500 --> 02:01:33,208 ‫‏لا أعرف بعد. 1721 02:01:33,291 --> 02:01:34,458 ‫‏لا أعرف. 1722 02:01:48,708 --> 02:01:50,208 ‫‏هذا هو المال الذي أقرضته لي. 1723 02:01:51,541 --> 02:01:52,541 ‫‏خذيه. 1724 02:01:56,833 --> 02:01:58,708 ‫‏وسأعطيك المزيد قبل نهاية الشهر. 1725 02:01:59,833 --> 02:02:01,125 ‫‏لأنك عانيت بسببي. 1726 02:02:02,375 --> 02:02:03,666 ‫‏هذا يكفي. 1727 02:02:04,875 --> 02:02:06,458 ‫‏لقد حاولت. 1728 02:02:07,500 --> 02:02:09,166 ‫‏هذا قراري وليس قرارك. 1729 02:02:10,750 --> 02:02:11,833 ‫‏أشكرك. 1730 02:02:14,541 --> 02:02:17,083 ‫‏لم يكن هناك شيء لم تفعله ‫لمطاردتي بعد ذلك. 1731 02:02:18,916 --> 02:02:22,250 ‫‏- الأمر ليس هكذا. ‫- حقًا؟ وكيف هو إذًا؟ 1732 02:02:22,333 --> 02:02:25,708 ‫‏ألا يمكنك أن تتذكر ‫من كثرة الأمور السيئة التي فعلتها؟ 1733 02:02:25,791 --> 02:02:31,333 ‫‏- أنت من فعلت أمورًا سيئة. ‫- أنا؟ كف عن الكذب. 1734 02:02:32,833 --> 02:02:33,750 ‫‏"تولاني". 1735 02:02:34,666 --> 02:02:37,708 ‫‏تعرفين أن الأثرياء فحسب ‫هم من يتزوجون قبل بلوغ الـ40. 1736 02:02:38,958 --> 02:02:41,458 ‫‏ألست مهمة؟ المال أهم مني. 1737 02:02:41,541 --> 02:02:42,583 ‫‏لم أقل هذا. 1738 02:02:42,666 --> 02:02:47,416 ‫‏بعد كل المتاعب التي سببتها لي. ‫هل تعتقد أنني سأتركك تفلت بسهولة؟ 1739 02:03:01,083 --> 02:03:04,833 ‫‏بالمناسبة، نسيت أن أسألك، أين "روز"؟ 1740 02:03:04,916 --> 02:03:05,958 ‫‏مساء الخير. 1741 02:03:07,541 --> 02:03:11,000 ‫‏- "روز". ‫- قالت السيدة "تشيدي" إنها ليست في المنزل. 1742 02:03:12,166 --> 02:03:13,625 ‫‏عادت "روز" إلى مسقط رأسها. 1743 02:03:15,750 --> 02:03:18,791 ‫‏هذا جيد. نحتاج جميعًا إلى الراحة. 1744 02:03:41,333 --> 02:03:42,833 ‫‏بالمناسبة، رجاء يا "سانو"، 1745 02:03:42,916 --> 02:03:46,583 ‫‏أعطي هذا لصاحب المنزل، وهذا لـ"فايوليت". 1746 02:03:46,666 --> 02:03:51,458 ‫‏وأريدك أن ترسل لي أثاث منزلي ‫حين تعود إلى "لاغوس". 1747 02:03:51,541 --> 02:03:54,500 ‫‏أو تساعدني على بيعه وترسل لي المال. 1748 02:03:54,583 --> 02:03:56,625 ‫‏"تولاني". اطلبي كل طلب على حدة. 1749 02:03:56,708 --> 02:04:00,416 ‫‏حسنًا، لا تغضب. سأدون لك كل شيء. 1750 02:04:00,500 --> 02:04:03,416 ‫‏ولكن هل ستتمكن من إتمام كل أمر على حدة؟ 1751 02:04:05,083 --> 02:04:08,958 ‫‏- أخبرتك من قبل، لست وغدًا. ‫- حسنًا، فهمت. لا تغضب. 1752 02:04:25,541 --> 02:04:27,250 ‫‏- آسف. ‫- لا عليك يا سيدي. 1753 02:08:04,291 --> 02:08:07,416 ‫‏ترجمة "إسراء عيد"