1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:39,415 --> 00:00:43,586 (1962年,紐約) 4 00:01:05,608 --> 00:01:10,946 希薇的愛 5 00:01:21,624 --> 00:01:22,708 好,各位先生 6 00:01:23,876 --> 00:01:25,628 我們從頭開始再錄一次吧? 7 00:01:27,004 --> 00:01:28,422 保持優美流暢 8 00:02:10,339 --> 00:02:17,137 (大紐約區音樂家協會 請出示會員卡) 9 00:02:17,304 --> 00:02:18,806 (紐約爵士樂,文藝中心) 10 00:02:18,973 --> 00:02:20,558 (6月2日星期六晚八點 南茜威爾森) 11 00:02:20,766 --> 00:02:22,434 你們不是要開始了吧? 12 00:02:22,685 --> 00:02:24,854 -妳還有一點時間 -謝謝 13 00:02:25,521 --> 00:02:26,605 蒙娜啊 14 00:02:32,862 --> 00:02:33,821 羅伯 15 00:02:36,365 --> 00:02:37,408 羅伯哈洛威 16 00:02:40,160 --> 00:02:42,246 小子們,早餐好了 17 00:02:42,496 --> 00:02:43,330 (五年前) 18 00:02:44,039 --> 00:02:45,040 好的 19 00:02:45,958 --> 00:02:47,877 餓了的話,那邊有奶油 20 00:02:48,002 --> 00:02:48,919 謝謝,卡門 21 00:02:49,128 --> 00:02:50,754 -謝謝妳,卡門 -不客氣 22 00:02:52,172 --> 00:02:53,716 各位,早上好 23 00:02:54,049 --> 00:02:55,092 -早上好 -早上好 24 00:02:56,594 --> 00:02:57,928 今晚演出是幾點? 25 00:02:58,220 --> 00:02:59,221 -謝謝 -九點 26 00:02:59,471 --> 00:03:02,349 我得找家唱片行去拿孟克的新唱片 上面有桑尼羅林斯 27 00:03:02,600 --> 00:03:04,935 這附近可沒唱片行,你得去哈萊姆 28 00:03:05,102 --> 00:03:07,646 介意我跟著去嗎?我得弄些新鞋 29 00:03:07,897 --> 00:03:08,856 這雙鞋鞋底太薄了 30 00:03:08,981 --> 00:03:11,108 要是踩到三明治,都能感覺到美乃滋 31 00:03:11,483 --> 00:03:12,651 你真是個瘋子,芝仔 32 00:03:12,818 --> 00:03:15,779 (傑伊先生唱片行) 33 00:03:17,531 --> 00:03:19,992 看吧?這風扇沒問題 34 00:03:23,287 --> 00:03:25,164 拜託,乖扇子,別不轉啊 35 00:03:26,707 --> 00:03:30,502 爸,這風扇壞了 所以才會被丟到街上 36 00:03:31,295 --> 00:03:32,212 我找到這台電視時,妳也這麼說 37 00:03:32,379 --> 00:03:34,006 但妳現在不也看得津津有味 38 00:03:34,173 --> 00:03:36,467 -畫質完美 -是啊,但沒聲音 39 00:03:36,592 --> 00:03:37,718 我當時是怎麼做的? 40 00:03:38,469 --> 00:03:40,763 -又找了一台只有聲音的電視? -又找了一台只有聲音的電視 41 00:03:41,305 --> 00:03:42,973 沒錯,知道這叫什麼嗎? 42 00:03:43,349 --> 00:03:44,600 這叫足智多謀 43 00:03:44,725 --> 00:03:46,518 不,這叫小氣才對 44 00:03:47,853 --> 00:03:48,854 我在努力… 45 00:03:50,272 --> 00:03:51,106 爸 46 00:03:51,815 --> 00:03:54,360 希薇,外面是美麗的夏日 47 00:03:55,152 --> 00:03:57,196 妳就不想跟蒙娜出去玩之類的嗎? 48 00:03:58,739 --> 00:04:00,324 我想和你一起待在這裡啊 49 00:04:03,202 --> 00:04:04,078 好吧… 50 00:04:05,746 --> 00:04:08,624 我去辦公室了,我要把這風扇弄好 51 00:04:08,791 --> 00:04:09,667 去吧 52 00:04:20,427 --> 00:04:21,929 托馬斯說在這裡,對吧? 53 00:04:24,390 --> 00:04:26,767 媽媽咪呀,身姿招搖無比 54 00:04:29,478 --> 00:04:31,188 妳好啊,妳知道咖啡烘焙越淺 55 00:04:31,313 --> 00:04:32,523 味道就越強勁,對吧? 56 00:04:33,107 --> 00:04:36,068 我是芝加哥斯威尼 妳要去哪裡?也走這邊嗎? 57 00:05:01,093 --> 00:05:07,558 (招賢納士,入店諮詢) 58 00:05:12,855 --> 00:05:13,856 小姐,打擾一下 59 00:05:14,398 --> 00:05:16,316 有塞隆尼斯孟克的《光輝角落》嗎? 60 00:05:16,734 --> 00:05:21,113 咆勃爵士樂區 查理明格斯和詹姆斯穆迪之間 61 00:05:21,989 --> 00:05:22,906 謝謝 62 00:05:27,536 --> 00:05:28,495 你來這上面做什麼? 63 00:05:28,662 --> 00:05:30,205 我還以為你在樓下裝巧克力呢 64 00:05:30,330 --> 00:05:32,374 -他們很快把我趕走了 -為什麼? 65 00:05:32,708 --> 00:05:34,835 我一直在嘗巧克力來辨別類別 66 00:05:41,759 --> 00:05:44,845 好了,女孩們,這是妳們最後的機會 67 00:05:45,262 --> 00:05:49,099 要是妳們漏掉一顆糖果 沒有包裝好就進入了打包室 68 00:05:49,975 --> 00:05:50,976 那妳們就被開除了 69 00:05:53,771 --> 00:05:55,230 開工吧! 70 00:05:57,941 --> 00:05:58,776 都拿好了 71 00:06:01,820 --> 00:06:03,864 三美元 72 00:06:04,740 --> 00:06:06,575 在這裡工作的話,能打幾折? 73 00:06:07,242 --> 00:06:08,202 我們不招人 74 00:06:09,119 --> 00:06:10,746 這是你們的招聘啟事 75 00:06:12,372 --> 00:06:13,332 是這樣的… 76 00:06:14,291 --> 00:06:15,793 我未婚夫在朝鮮 77 00:06:16,001 --> 00:06:18,378 而我媽媽不允許在家裡看電視 78 00:06:18,670 --> 00:06:20,380 所以我得每天來爸爸的店裡看電視 79 00:06:20,506 --> 00:06:22,341 一直等到雷西回來 80 00:06:22,549 --> 00:06:24,927 我們結婚 然後我就終於有自己的電視了 81 00:06:26,261 --> 00:06:28,555 但是我媽媽,尤妮絲強森學校的 82 00:06:28,680 --> 00:06:30,933 -尤妮絲強森… -禮節和禮儀之學校 83 00:06:31,058 --> 00:06:31,892 (步入成功) 84 00:06:32,101 --> 00:06:33,936 去她學校上學的 85 00:06:34,144 --> 00:06:36,480 是來自哈萊姆最優異家庭的 最傑出的一些少女 86 00:06:36,647 --> 00:06:39,108 她需要維護一定的形象,因此 87 00:06:39,358 --> 00:06:42,778 她不想讓人以為 我來這裡是因為爸爸雇不起幫手 88 00:06:42,945 --> 00:06:44,780 所以我們在窗戶那裡放了啟事 89 00:06:44,905 --> 00:06:46,281 不過我們並不招人 90 00:06:46,949 --> 00:06:48,784 -希薇? -嗯,爸爸? 91 00:06:49,159 --> 00:06:52,621 -外面是什麼情況? -又有人來問招聘啟事了 92 00:06:53,622 --> 00:06:54,748 這事經常發生 93 00:06:57,042 --> 00:06:58,001 先生,你好 94 00:06:59,002 --> 00:07:00,504 你叫什麼名字,年輕人? 95 00:07:00,671 --> 00:07:03,382 羅伯,羅伯哈洛威,先生 96 00:07:07,970 --> 00:07:09,763 羅伯哈洛威先生… 97 00:07:10,764 --> 00:07:11,640 你被聘用了 98 00:07:12,307 --> 00:07:14,726 -明早十點過來 -好的,先生 99 00:07:15,435 --> 00:07:17,354 寶貝,妳這個夏天得找點別的事做 100 00:07:17,479 --> 00:07:19,106 不能整天在這裡看電視 101 00:07:26,238 --> 00:07:27,114 那麼… 102 00:07:28,824 --> 00:07:30,159 員工折扣後是多少錢? 103 00:07:30,701 --> 00:07:31,827 店裡贈送 104 00:07:33,412 --> 00:07:34,371 明天見 105 00:07:35,414 --> 00:07:37,040 -明天見 -謝謝 106 00:07:42,546 --> 00:07:44,464 (藍色摩洛哥) 107 00:07:54,850 --> 00:07:56,810 (迪奇布魯斯特四重奏) 108 00:08:16,580 --> 00:08:20,042 -桑尼,來兩杯J.W.Dant威士卡 -女爵請你們喝 109 00:08:20,751 --> 00:08:22,294 -誰?那邊那個傲慢小姐嗎? -是的 110 00:08:23,045 --> 00:08:24,087 來,鮑比 111 00:08:27,591 --> 00:08:29,801 晚上好,謝謝妳請我們喝酒 112 00:08:30,719 --> 00:08:32,471 我是迪奇布魯斯特 這位是鮑比哈洛威 113 00:08:33,138 --> 00:08:38,685 -吉納維夫,朋友們都叫我“精靈” -精靈?妳也能滿足願望? 114 00:08:39,728 --> 00:08:42,773 當然,但你得好好擦我的燈才行 115 00:08:46,276 --> 00:08:47,152 謝謝 116 00:08:49,446 --> 00:08:50,322 請坐吧 117 00:08:54,493 --> 00:08:57,579 降B調,你真是真材實料,是吧? 118 00:08:58,163 --> 00:09:01,124 我注意到 你在用5/4拍演奏五拍的小節 119 00:09:02,084 --> 00:09:04,086 用這樣不尋常的拍號 120 00:09:04,211 --> 00:09:05,754 真是特別有創意的嘗試方式 121 00:09:07,422 --> 00:09:08,507 謝謝? 122 00:09:09,424 --> 00:09:14,221 我週五晚在家裡宴請一些朋友 123 00:09:14,805 --> 00:09:19,101 算是爵士樂即興演奏會吧 我希望你能過來 124 00:09:19,351 --> 00:09:21,937 迪奇布魯斯特四重奏會過去的 125 00:09:22,354 --> 00:09:24,314 其實我們週五有一場很晚的演出 126 00:09:25,023 --> 00:09:28,068 我們都是夜貓子 那個點我們肯定才剛剛開始 127 00:09:29,778 --> 00:09:30,737 到時候見 128 00:09:32,322 --> 00:09:33,240 到時見 129 00:09:38,996 --> 00:09:40,163 最喜歡的… 130 00:09:42,165 --> 00:09:43,417 電影配樂? 131 00:09:45,002 --> 00:09:47,713 《星海浮沉錄》的《溜走的人》 132 00:09:49,047 --> 00:09:52,884 好吧,高中最後一年最喜歡的歌? 133 00:09:53,760 --> 00:09:55,512 厄莎凱特的《如此美好》 134 00:09:58,181 --> 00:09:59,641 最喜歡的… 135 00:10:00,934 --> 00:10:02,144 廝混歌曲? 136 00:10:03,312 --> 00:10:05,105 我才不要回答 137 00:10:06,106 --> 00:10:10,235 要不是老尤妮絲逮到妳跟雷西廝混 138 00:10:10,402 --> 00:10:12,612 妳根本就不會結婚 139 00:10:13,655 --> 00:10:15,615 跟我說說店裡來的新男孩 140 00:10:16,450 --> 00:10:17,576 他帥嗎? 141 00:10:19,703 --> 00:10:20,871 我沒注意 142 00:10:23,707 --> 00:10:24,583 沒那麼注意 143 00:10:33,050 --> 00:10:34,634 放那邊桌子上就行 144 00:10:34,843 --> 00:10:35,677 好的,先生 145 00:10:36,553 --> 00:10:39,473 地下室這扇門比較麻煩 要注意不要完全把門關上 146 00:10:39,639 --> 00:10:41,475 -不然你就要被鎖在這裡了 -好的,先生 147 00:10:42,517 --> 00:10:43,477 嗯,這就行了 148 00:10:44,644 --> 00:10:46,021 你還會做些什麼,羅伯? 149 00:10:46,730 --> 00:10:47,939 我吹薩克斯風 150 00:10:48,190 --> 00:10:49,816 -不是吧! -是啊 151 00:10:50,067 --> 00:10:52,110 我以前也吹薩克斯風 152 00:10:52,778 --> 00:10:53,987 -是嗎? -是啊 153 00:10:54,321 --> 00:10:56,490 你聽過《溜溜藍調》嗎? 154 00:10:57,657 --> 00:10:58,825 沒聽過 155 00:10:59,076 --> 00:11:03,163 長腿美女,給我一曲溜溜藍調 156 00:11:05,540 --> 00:11:07,000 我寫那首曲子是在… 157 00:11:08,001 --> 00:11:11,963 南卡州奧蘭治堡,他們都叫我DJ傑伊 158 00:11:13,673 --> 00:11:15,300 -次中音還是中音? -次中音 159 00:11:16,259 --> 00:11:19,096 -你用哪款薩克斯風? -塞爾瑪的超級行動 160 00:11:19,596 --> 00:11:20,472 不錯 161 00:11:20,889 --> 00:11:23,016 我之前的是康恩新奇蹟 帶蛇皮箱呢 162 00:11:23,475 --> 00:11:25,310 -現在還吹嗎? -不了 163 00:11:25,769 --> 00:11:27,729 成家之後我就都放棄了 164 00:11:28,563 --> 00:11:31,191 這家唱片行 是我現在跟音樂唯一的紐帶了 165 00:11:31,650 --> 00:11:33,693 我試過去教希薇,但她… 166 00:11:34,152 --> 00:11:37,072 她腦子想不明白,她要去做電視節目 167 00:11:38,907 --> 00:11:40,367 你能想像嗎? 168 00:11:40,617 --> 00:11:42,869 -一個黑人妹去做電視節目? -是啊 169 00:11:43,578 --> 00:11:45,580 各位,我不能留得太晚 170 00:11:46,081 --> 00:11:47,165 怎麼?你有什麼事? 171 00:11:47,833 --> 00:11:50,085 鮑比日間在唱片行接了一份工作 172 00:11:50,377 --> 00:11:52,129 那樣他就能去勾搭這位小寶貝 173 00:11:52,295 --> 00:11:54,214 -而且人家還訂婚了 -喂! 174 00:11:55,215 --> 00:11:57,801 我接下工作是因為 我們在藍色摩洛哥賺不了幾個錢 175 00:11:58,176 --> 00:12:00,720 -所以才接了工作 -這一切即將改變了 176 00:12:02,222 --> 00:12:04,558 各位,我們到了 177 00:12:41,094 --> 00:12:42,220 誰是你們的經紀人? 178 00:12:43,138 --> 00:12:44,347 我們沒有經紀人 179 00:12:45,140 --> 00:12:46,057 暫時沒有 180 00:12:47,225 --> 00:12:48,685 夏天在藍色摩洛哥演出 181 00:12:48,810 --> 00:12:50,520 -他們付你們多少錢? -兩百? 182 00:12:51,021 --> 00:12:53,648 兩百美元?一整個夏天? 183 00:12:53,857 --> 00:12:56,776 好的經紀人絕不會讓他們 用幾分錢買走畢卡索的作品 184 00:12:56,943 --> 00:13:01,823 而你那位吹薩克斯風的人 就是《亞維農的少女》 185 00:13:03,533 --> 00:13:07,162 而且你們要是想成為紐約音樂家 那麼打扮上也要到位 186 00:13:10,165 --> 00:13:13,502 五百塊錢應該夠你們四人買衣服了 187 00:13:18,173 --> 00:13:19,758 有人問起你們經紀人是誰的話 188 00:13:19,883 --> 00:13:20,842 你要怎麼說? 189 00:13:21,551 --> 00:13:23,011 -是妳? -這才乖 190 00:13:24,804 --> 00:13:27,474 -妳這是有什麼想法? -我抽兩成 191 00:13:34,231 --> 00:13:35,106 我們試試看 192 00:13:38,109 --> 00:13:42,447 -可惡! -爸,你差點就被電死了 193 00:13:43,406 --> 00:13:44,783 別弄那個東西了 194 00:13:48,954 --> 00:13:50,622 它是修不好了 195 00:13:52,165 --> 00:13:54,876 羅伯在樓下弄完後 妳去把門關上 196 00:13:55,585 --> 00:13:57,379 我去給我們找台空調 197 00:14:19,901 --> 00:14:26,324 (次中音狂熱) 198 00:14:26,449 --> 00:14:30,954 (塞隆尼斯孟克) 199 00:15:38,605 --> 00:15:39,773 好吧,我只是在… 200 00:15:42,192 --> 00:15:45,445 打掃,因為我爸說我們可以提前關店 201 00:15:46,780 --> 00:15:47,697 我就… 202 00:15:50,241 --> 00:15:53,328 我可以…你想的話,我可以幫你 203 00:15:57,207 --> 00:15:58,166 小心,別關… 204 00:15:59,125 --> 00:16:00,502 真有意思,門自己關上了 205 00:16:02,462 --> 00:16:06,007 看來我們… 在爸爸回來前,困在這裡了吧? 206 00:16:06,424 --> 00:16:07,300 是的 207 00:16:12,514 --> 00:16:13,640 我能來一根嗎? 208 00:16:23,733 --> 00:16:24,609 謝謝 209 00:16:29,572 --> 00:16:30,990 這東西要怎麼用? 210 00:16:34,744 --> 00:16:35,662 嗯,這樣 211 00:16:42,627 --> 00:16:43,795 你有法式點煙 212 00:16:45,130 --> 00:16:47,298 -什麼? -法式點煙 213 00:16:49,134 --> 00:16:51,845 也就是在點煙時,只點燃了一半 214 00:16:52,345 --> 00:16:53,805 這意味著你要墜入愛河了 215 00:16:57,892 --> 00:17:00,645 妳的也是一樣,那這是什麼意思? 216 00:17:09,738 --> 00:17:11,698 爸爸跟我說你吹薩克斯風 217 00:17:13,616 --> 00:17:14,492 是的 218 00:17:16,745 --> 00:17:19,164 其實這個夏天 我是跟我底特律的樂團來到這裡 219 00:17:20,165 --> 00:17:22,751 -我們在藍色摩洛哥演出 -你吹得好嗎? 220 00:17:24,836 --> 00:17:25,962 取決於妳的喜好了 221 00:17:26,880 --> 00:17:30,467 -又不是比爾哈利和他的彗星樂團 -我喜歡各種音樂 222 00:17:31,551 --> 00:17:33,636 在唱片行工作 必須各種音樂都喜歡 223 00:17:34,596 --> 00:17:37,015 這樣才能給顧客推薦音樂 224 00:17:39,976 --> 00:17:44,063 比如說,你有孟克的《光輝的角落》 225 00:17:44,606 --> 00:17:47,692 而且你吹薩克斯風 那麼我猜你喜歡桑尼羅林斯 226 00:17:50,069 --> 00:17:51,362 -我說得對嗎? -嗯 227 00:17:52,447 --> 00:17:55,408 好,那麼我會推薦他最新的唱片 228 00:17:55,575 --> 00:17:57,076 《遙遠西方》,其中他帶領著三人組 229 00:17:57,202 --> 00:17:59,329 他吹薩克斯風 還有一位貝斯手和一位鼓手 230 00:18:01,331 --> 00:18:02,916 當然,前提是你還沒有這張唱片 231 00:18:04,083 --> 00:18:05,001 我沒有 232 00:18:09,172 --> 00:18:10,006 你看吧? 233 00:18:11,841 --> 00:18:12,675 嗯 234 00:18:22,644 --> 00:18:26,064 妳未婚夫呢?他喜歡哪種音樂? 235 00:18:30,026 --> 00:18:30,902 小理察 236 00:19:02,517 --> 00:19:03,434 給你 237 00:19:03,685 --> 00:19:05,812 (桑尼羅林斯,遙遠西方) 238 00:19:06,354 --> 00:19:07,230 謝謝 239 00:19:12,902 --> 00:19:15,530 我們樂團明晚九點演出,妳可以來看 240 00:19:16,781 --> 00:19:18,283 我可以把妳放到賓客單上 241 00:19:18,658 --> 00:19:21,536 -我表親也能來嗎? -當然 242 00:19:23,454 --> 00:19:24,956 那好,明天見 243 00:19:25,957 --> 00:19:28,710 嘿,回頭見 244 00:19:34,048 --> 00:19:36,968 女士們,先生們,大家用掌聲 245 00:19:37,176 --> 00:19:41,222 以藍色摩洛哥的熱烈方式 歡迎迪奇布魯斯特四重奏 246 00:20:42,158 --> 00:20:43,117 謝謝 247 00:20:43,868 --> 00:20:47,205 下一首曲子我們取名為《被愛》 248 00:21:00,009 --> 00:21:00,843 那是他嗎? 249 00:21:51,853 --> 00:21:58,317 (迪奇布魯斯特四重奏) 250 00:22:21,758 --> 00:22:22,592 各位 251 00:22:23,426 --> 00:22:26,179 我向大家引見一下安東富尼耶 252 00:22:26,763 --> 00:22:28,806 -大家好 -幸會 253 00:22:29,849 --> 00:22:32,143 安東在巴黎預訂好幾間夜總會 254 00:22:32,852 --> 00:22:35,855 他就是美國海外爵士樂手的 255 00:22:36,022 --> 00:22:38,733 知名的守護神,不是嗎? 256 00:22:39,025 --> 00:22:42,487 我可不是什麼神 不過我確實認為你們在巴黎會很火爆 257 00:22:43,112 --> 00:22:44,697 那裡沒多少美國黑人 258 00:22:45,823 --> 00:22:48,993 我手上可以預訂一個月後的演出位置 259 00:22:49,243 --> 00:22:50,953 在巴黎頂尖的“地下室”爵士夜總會 260 00:22:51,704 --> 00:22:54,457 這裡的演出還得進行兩個月 所以那樣不行 261 00:22:54,957 --> 00:22:58,294 這事交給我,降B調 經紀人就是做這種事的 262 00:23:00,129 --> 00:23:02,673 我們再去喝一杯?外面見 263 00:23:04,884 --> 00:23:07,053 你們真是非同凡響 264 00:23:07,595 --> 00:23:09,222 他剛剛說巴黎?法國巴黎? 265 00:23:10,264 --> 00:23:13,017 -法式麵包,法式薯條 -法式大長腿 266 00:23:13,643 --> 00:23:14,477 是的 267 00:23:14,644 --> 00:23:16,604 我們不能去巴黎,迪奇依然在假釋中 268 00:23:17,146 --> 00:23:20,274 -而且她什麼時候變我們經紀人了? -我不知道了,但我知道 269 00:23:20,399 --> 00:23:23,069 我可不介意認識一些法國女郎 270 00:23:24,445 --> 00:23:25,571 說到這個… 271 00:23:30,993 --> 00:23:31,828 嘿 272 00:23:32,787 --> 00:23:33,621 妳來了 273 00:23:34,497 --> 00:23:35,373 我來了 274 00:23:37,250 --> 00:23:39,794 -這是我表親蒙娜 -蒙娜麗莎 275 00:23:41,087 --> 00:23:42,046 跟名畫中的人物同名? 276 00:23:42,672 --> 00:23:43,756 幸會,蒙娜 277 00:23:45,758 --> 00:23:47,802 -這位是… -芝加哥斯威尼 278 00:23:48,219 --> 00:23:51,180 -供妳差遣 -很迷人 279 00:23:53,599 --> 00:23:54,642 要坐下嗎? 280 00:23:56,519 --> 00:23:57,395 好 281 00:24:09,240 --> 00:24:10,158 曼波舞? 282 00:24:21,919 --> 00:24:22,879 那麼妳的結論是什麼? 283 00:24:24,046 --> 00:24:24,964 我吹得好嗎? 284 00:24:27,341 --> 00:24:28,968 你說得對,你不是比爾哈利 285 00:24:32,013 --> 00:24:34,932 但我確實覺得你不遜於 我聽過的任何次中音薩克斯手 286 00:24:35,349 --> 00:24:38,436 除了約翰威廉柯川之外,不過… 287 00:24:40,521 --> 00:24:41,856 你在追趕他的水準 288 00:24:42,398 --> 00:24:44,692 我覺得我永遠趕不上柯川 不過謝謝妳了 289 00:24:45,401 --> 00:24:46,402 謝謝你的優秀演奏 290 00:24:46,527 --> 00:24:48,696 不然的話,我會很丟臉 291 00:24:49,030 --> 00:24:49,906 嘿,鮑比 292 00:24:50,156 --> 00:24:52,658 我們都會去街角的弗萊迪酒吧 你想來可以來 293 00:24:53,951 --> 00:24:55,328 在你照顧好這個小妞之後 294 00:25:00,291 --> 00:25:01,292 那是你女朋友嗎? 295 00:25:02,501 --> 00:25:05,671 不是,康妮嗎? 不是的,我們只是同事 296 00:25:07,381 --> 00:25:09,342 就像我們一樣,只不過她沒有訂婚 297 00:25:16,891 --> 00:25:19,810 好了,我想我應該回家了 298 00:25:19,977 --> 00:25:20,853 在妳走之前 299 00:25:25,608 --> 00:25:28,653 我能有幸邀請妳跳支舞嗎 強森小姐? 300 00:25:32,281 --> 00:25:34,158 -我真的不該逗留了 -來吧 301 00:25:35,159 --> 00:25:38,246 妳要告訴我說 妳拒絕與下一位約翰柯川共舞? 302 00:26:07,066 --> 00:26:09,777 你們不必回家,但是不能留在這裡 303 00:26:11,570 --> 00:26:14,407 -鮑比,我和… -蒙娜 304 00:26:14,740 --> 00:26:15,825 對,我們要走了 305 00:26:16,492 --> 00:26:18,869 一定要確保她到家,好嗎? 我明天打給妳,希薇 306 00:26:26,877 --> 00:26:27,962 那麼… 307 00:26:29,005 --> 00:26:30,339 我真的得走了 308 00:26:32,216 --> 00:26:33,175 我能送妳嗎? 309 00:26:36,554 --> 00:26:38,055 你聽《光輝的角落》了嗎? 310 00:26:39,223 --> 00:26:40,641 只聽了大約一百遍吧 311 00:26:42,143 --> 00:26:44,854 我還沒見過 像妳這樣了解音樂的女孩 312 00:26:45,771 --> 00:26:48,274 我敢說妳比音樂了解還要多的 就只有電視了 313 00:26:48,524 --> 00:26:49,567 別給我起這個話頭 314 00:26:50,026 --> 00:26:51,944 基本上所有東西的每一集我都看過 315 00:26:53,112 --> 00:26:53,946 那個… 316 00:26:54,822 --> 00:26:58,075 我還沒認識過像你這樣演奏音樂的人 317 00:27:00,036 --> 00:27:01,704 你最愛音樂哪一點? 318 00:27:04,498 --> 00:27:05,624 音樂給我的感覺 319 00:27:08,002 --> 00:27:08,919 到我家了 320 00:27:10,087 --> 00:27:13,507 嗯,我還沒找到 能讓我有那樣感覺的東西 321 00:27:16,385 --> 00:27:17,762 妳和未婚夫是怎麼認識的? 322 00:27:19,722 --> 00:27:21,724 我在文藝復興舞會上跳了支柯第永舞 323 00:27:22,683 --> 00:27:23,559 跳了支什麼? 324 00:27:24,393 --> 00:27:26,604 -你不知道柯第永舞? -不知道 325 00:27:28,522 --> 00:27:33,110 那是種正式舞 名媛少女初入社交圈 326 00:27:33,319 --> 00:27:35,988 然後被引薦給顯赫家族的年輕男子 327 00:27:37,198 --> 00:27:40,951 -所以雷西來自顯赫家族? -是的,他爸爸是醫生 328 00:27:41,202 --> 00:27:43,412 是全國黑人和白人當中 329 00:27:43,662 --> 00:27:45,790 最成功的執醫人士之一 330 00:27:46,332 --> 00:27:49,668 -所以不僅顯赫,還很富有 -恐怕是富得流油 331 00:27:52,296 --> 00:27:54,090 好了,謝謝你… 332 00:27:55,257 --> 00:27:56,300 送我回家 333 00:27:58,427 --> 00:27:59,887 也謝謝你邀請我 334 00:28:01,347 --> 00:28:03,432 你…非常棒 335 00:28:09,105 --> 00:28:09,980 晚安 336 00:28:13,025 --> 00:28:14,485 在我老家那邊 337 00:28:15,111 --> 00:28:17,071 男生在約會後送女生回家 338 00:28:17,238 --> 00:28:18,906 通常都會得到一枚晚安吻 339 00:28:22,618 --> 00:28:24,328 但我想這不是真的約會,對吧? 340 00:28:25,830 --> 00:28:26,664 對 341 00:28:29,500 --> 00:28:30,459 不算正式約會 342 00:28:33,212 --> 00:28:37,091 不過你邀請了我,我也來了 所以我想這次… 343 00:28:38,676 --> 00:28:39,677 很像約會 344 00:28:47,601 --> 00:28:48,853 一直在練習這個吧? 345 00:28:54,150 --> 00:28:54,984 晚安 346 00:28:57,528 --> 00:28:58,362 我就… 347 00:29:15,045 --> 00:29:16,338 希薇,是妳嗎? 348 00:29:20,259 --> 00:29:21,385 明天見 349 00:29:47,495 --> 00:29:49,413 這張你最喜歡哪首歌? 350 00:29:51,081 --> 00:29:52,249 《你不知何為愛》 351 00:29:54,960 --> 00:29:56,170 妳今晚有什麼安排? 352 00:29:56,670 --> 00:29:57,588 說不準 353 00:29:58,839 --> 00:29:59,798 媽媽 354 00:30:01,217 --> 00:30:03,677 羅伯,這是我媽媽尤妮絲強森 355 00:30:04,845 --> 00:30:08,015 -這位是羅伯哈洛威 -幸會,夫人 356 00:30:08,182 --> 00:30:10,267 我丈夫說你是音樂家 357 00:30:10,976 --> 00:30:13,812 -是的,夫人 -你上了音樂學院嗎? 358 00:30:14,563 --> 00:30:15,856 沒有,夫人,我是自學 359 00:30:16,732 --> 00:30:18,901 -但他真的很有才華 -是嗎? 360 00:30:22,488 --> 00:30:25,282 希望強森先生 沒有講太多他自己的音樂故事 361 00:30:25,533 --> 00:30:27,159 讓你覺得無趣 362 00:30:28,285 --> 00:30:29,662 不會,我很喜歡老強的… 363 00:30:31,205 --> 00:30:33,916 我是說,強森先生的故事 364 00:30:41,882 --> 00:30:43,384 好了,你肯定還有事情要忙 365 00:30:45,427 --> 00:30:47,221 是啊,我該繼續工作了 366 00:30:52,017 --> 00:30:53,060 失陪 367 00:31:00,526 --> 00:31:01,527 親愛的,妳知道 368 00:31:02,319 --> 00:31:06,031 年輕女子永遠不該過分誇讚年輕男子 369 00:31:06,448 --> 00:31:09,076 尤其是身分地位在她之下的男子 370 00:31:10,327 --> 00:31:12,246 那樣也許會讓人有錯誤的印象 371 00:31:13,872 --> 00:31:16,500 妳可不希望那樣,對吧? 372 00:31:18,627 --> 00:31:19,795 對,夫人 373 00:31:21,672 --> 00:31:22,548 很好 374 00:31:23,674 --> 00:31:25,050 -好,需要收據嗎? -不用 375 00:31:25,551 --> 00:31:26,635 找零三美元 376 00:31:34,935 --> 00:31:37,313 我剛剛想問妳今晚忙不忙 377 00:31:37,521 --> 00:31:38,731 因為我想邀請妳去一個生日派對… 378 00:31:38,897 --> 00:31:41,191 我想跟你說 昨晚我和你之間發生的事情 379 00:31:41,358 --> 00:31:42,192 是一個錯誤 380 00:31:42,860 --> 00:31:45,613 那是我自己暫時失去了判斷 381 00:31:45,779 --> 00:31:46,780 那種事不能再次發生 382 00:31:48,115 --> 00:31:49,033 好嗎? 383 00:31:50,659 --> 00:31:51,493 好吧 384 00:31:57,499 --> 00:31:59,710 -那是什麼? -只是… 385 00:32:09,845 --> 00:32:12,848 -這到底是誰的派對? -我沒跟妳說嗎? 386 00:32:13,015 --> 00:32:15,017 大衛洛克菲勒和布魯克阿斯特 387 00:32:19,480 --> 00:32:20,314 嘿 388 00:32:33,744 --> 00:32:34,578 失陪一下 389 00:33:27,464 --> 00:33:28,882 你打算一整晚都避著我? 390 00:33:34,680 --> 00:33:38,142 聽我說,羅伯,我是跟蒙娜來的 我都不知道你會在這裡 391 00:33:39,560 --> 00:33:41,145 所以要是妳知道我在這裡 那妳就不會來了? 392 00:33:41,311 --> 00:33:42,646 不是,我不是那個意思 393 00:33:46,275 --> 00:33:48,527 底線在於,你昨晚不應該吻我 394 00:33:48,694 --> 00:33:51,488 我…我訂婚了 395 00:33:53,532 --> 00:33:55,451 妳不必一直提醒我妳訂婚的事 396 00:33:55,617 --> 00:33:56,702 妳就只說這個 397 00:33:58,078 --> 00:33:58,912 這非常可惜 398 00:33:59,079 --> 00:34:01,331 因為其實這是妳身上最沒趣的一點 399 00:34:05,461 --> 00:34:08,046 還有,我要正式地說 昨晚主動親吻的人可不只是我 400 00:34:15,095 --> 00:34:17,014 有人花錢讓你扶住這面墻嗎? 401 00:34:53,050 --> 00:34:53,926 希薇 402 00:34:56,428 --> 00:34:57,262 妳做什麼? 403 00:34:58,388 --> 00:35:00,182 -走路回家 -很晚了,我送妳 404 00:35:00,349 --> 00:35:01,391 不用,謝謝,我沒事 405 00:35:02,017 --> 00:35:04,603 我能問妳個問題嗎? 如果昨晚真是大錯特錯 406 00:35:04,770 --> 00:35:07,439 那我跟別人跳舞 妳為什麼這麼生氣? 407 00:35:09,691 --> 00:35:10,609 因為… 408 00:35:12,694 --> 00:35:13,654 無論是不是錯誤 409 00:35:15,489 --> 00:35:17,699 女生被男生親吻的時候 410 00:35:17,866 --> 00:35:19,993 她會認為自己是 這個男生現時唯一親吻的女生 411 00:35:21,119 --> 00:35:24,206 你跟那個女人搞曖昧 讓我覺得自己並不特別 412 00:35:24,373 --> 00:35:25,707 我之所以會跟她搞曖昧 413 00:35:25,874 --> 00:35:27,209 都只是因為妳而已 414 00:35:27,459 --> 00:35:28,961 妳跟我說這一切都是個大錯誤 415 00:35:29,086 --> 00:35:31,046 那讓我也覺得自己並不特別 416 00:35:32,714 --> 00:35:34,675 事實上,那讓我覺得自己特別平凡 417 00:35:38,095 --> 00:35:38,971 好吧,你不平凡 418 00:35:40,973 --> 00:35:42,224 在我眼裡不平凡 419 00:35:43,308 --> 00:35:45,936 其實我認為你是我認識的人裡面 420 00:35:47,354 --> 00:35:49,106 最為非凡的人之一 421 00:36:04,872 --> 00:36:07,583 我們昨晚那支舞還沒跳完呢 422 00:37:09,561 --> 00:37:12,356 耳朵後仰,在肩膀之上 423 00:37:12,522 --> 00:37:15,317 下巴要跟地面保持平行 424 00:37:16,652 --> 00:37:18,278 妳有兩封來自雷西的信 425 00:37:21,198 --> 00:37:23,408 肩膀鬆垮放鬆 426 00:37:23,784 --> 00:37:25,786 挺起胸來 427 00:37:29,414 --> 00:37:32,793 重心要放在腳心 428 00:37:33,627 --> 00:37:38,924 這些就是保持完美儀態的重要基礎 429 00:37:56,108 --> 00:37:57,943 妳為什麼不直接去真的海灘? 430 00:37:58,068 --> 00:38:00,070 -因為她怕海 -蒙娜 431 00:38:01,989 --> 00:38:04,032 但是就算沒有水 432 00:38:04,157 --> 00:38:05,784 也還是可以“裸泳”的 433 00:38:11,289 --> 00:38:12,916 怎麼竟然有人怕海? 434 00:38:13,709 --> 00:38:15,168 她不想弄濕頭髮 435 00:38:23,844 --> 00:38:27,931 我們的命運不在星空 而是在我們自己手上 436 00:38:28,432 --> 00:38:29,975 那是莎士比亞的話吧? 437 00:38:31,018 --> 00:38:31,893 我不知道了 438 00:38:32,853 --> 00:38:34,896 這是我媽媽以前常說的話 439 00:38:36,773 --> 00:38:38,150 她現在在底特律嗎? 440 00:38:39,276 --> 00:38:42,279 不,她幾年前去世了 441 00:38:43,363 --> 00:38:44,489 我很遺憾 442 00:38:45,323 --> 00:38:46,199 嗯 443 00:38:48,660 --> 00:38:50,287 其實我來這裡都是因為她 444 00:38:53,790 --> 00:38:55,709 我一直都想做個音樂家 445 00:38:57,669 --> 00:38:58,795 但是高中畢業後 446 00:38:59,588 --> 00:39:02,841 要面對現實 於是我找了一份生產線上的工作 447 00:39:04,176 --> 00:39:05,510 我媽媽去世時 448 00:39:06,887 --> 00:39:08,180 我意識到 449 00:39:09,056 --> 00:39:12,517 人生太短暫,不能浪費 要做自己熱愛的事 450 00:39:14,519 --> 00:39:19,733 所以我辭掉了汽車廠工作 加入了樂團 451 00:39:20,525 --> 00:39:22,402 後面的事大家都知道了 452 00:39:26,490 --> 00:39:27,574 但你要怎麼知道… 453 00:39:29,576 --> 00:39:31,661 自己是否熱愛某樣東西? 454 00:39:34,915 --> 00:39:35,749 我不知道 455 00:39:39,127 --> 00:39:41,171 大概就是唯一重要的東西吧 456 00:39:52,682 --> 00:39:53,558 給 457 00:40:00,857 --> 00:40:01,691 謝謝 458 00:40:37,853 --> 00:40:38,770 妳沒有吧? 459 00:40:40,605 --> 00:40:41,439 有 460 00:40:49,072 --> 00:40:50,949 全都說給我聽聽,感覺怎麼樣? 461 00:40:53,785 --> 00:40:54,828 那是… 462 00:40:58,999 --> 00:40:59,833 非同一般的感覺 463 00:41:05,213 --> 00:41:06,047 媽呀 464 00:41:07,841 --> 00:41:11,261 我做過好多次了 從來都沒有非同一般的感覺 465 00:41:15,348 --> 00:41:16,766 非同一般的感覺? 466 00:41:21,146 --> 00:41:22,272 非同一般的感覺 467 00:41:40,916 --> 00:41:42,042 妳知道是什麼感覺嗎? 468 00:41:42,709 --> 00:41:43,585 什麼感覺? 469 00:42:47,607 --> 00:42:50,318 你不是應該在蠟像館賣苦力嗎? 470 00:42:51,152 --> 00:42:54,239 是的,但剛剛老強森先生打來電話 說他不得不開掉我 471 00:42:54,948 --> 00:42:57,284 各位 472 00:42:58,535 --> 00:42:59,411 已經定了 473 00:43:00,328 --> 00:43:02,580 女爵讓我們解除了合約 474 00:43:03,039 --> 00:43:05,208 我們月底就去巴黎 475 00:43:55,633 --> 00:43:56,468 羅伯 476 00:43:57,010 --> 00:43:59,429 -要是你被我媽媽聽到怎麼辦? -我還能怎麼做? 477 00:43:59,596 --> 00:44:01,056 我被開除後一直想打電話給妳 478 00:44:01,181 --> 00:44:02,432 但她一直掛我電話 479 00:44:03,183 --> 00:44:04,726 我有件重要的事情要告訴妳 480 00:44:06,978 --> 00:44:08,355 -嗯? -我要走了 481 00:44:10,106 --> 00:44:11,608 什麼?去哪裡?什麼時候? 482 00:44:11,816 --> 00:44:15,028 樂團收到了巴黎的演出邀約 我兩週後就走 483 00:44:15,820 --> 00:44:17,655 -天啊 -所以我才必須要見妳 484 00:44:20,992 --> 00:44:21,868 跟我走吧 485 00:44:22,827 --> 00:44:24,829 -去巴黎? -對,去巴黎 486 00:44:25,246 --> 00:44:27,624 -要是我們修不成正果呢? -不會的 487 00:44:27,832 --> 00:44:28,792 你怎麼知道? 488 00:44:29,334 --> 00:44:31,336 因為唯一重點就在於我們 489 00:44:34,255 --> 00:44:35,840 答應我,妳會考慮一下 490 00:44:37,884 --> 00:44:39,552 -羅伯… -答應我 491 00:44:41,805 --> 00:44:42,680 好 492 00:44:45,016 --> 00:44:45,892 我答應你 493 00:44:48,144 --> 00:44:49,729 我得走了 494 00:44:58,363 --> 00:44:59,614 回頭見,寶貝 495 00:45:06,704 --> 00:45:07,664 嘿 496 00:45:28,101 --> 00:45:29,519 妳身子不舒服多久了? 497 00:45:34,065 --> 00:45:35,859 我上個月還暈倒了 498 00:45:37,235 --> 00:45:40,071 派克醫生說大概只是中暑 499 00:45:41,281 --> 00:45:44,451 但在那之後我一直感覺不舒服 500 00:45:46,619 --> 00:45:47,454 上個月? 501 00:45:52,750 --> 00:45:55,253 妳上次經期是什麼時候? 502 00:45:56,796 --> 00:45:57,755 我不記得了 503 00:46:02,927 --> 00:46:04,095 小希啊 504 00:46:08,683 --> 00:46:10,018 妳覺得妳可能是… 505 00:46:15,148 --> 00:46:16,024 嗯 506 00:46:18,902 --> 00:46:19,986 妳得告訴羅伯 507 00:46:37,670 --> 00:46:38,588 快來,鮑比 508 00:46:39,088 --> 00:46:41,132 飛機一小時後起飛,我們得動起來了 509 00:46:55,313 --> 00:46:56,189 好的 510 00:47:13,331 --> 00:47:14,999 女人,我差點以為妳不會來了 511 00:47:15,542 --> 00:47:17,210 -我去拿妳的行李 -羅伯 512 00:47:26,427 --> 00:47:28,179 妳沒有打包行李,對吧? 513 00:47:31,641 --> 00:47:32,517 對 514 00:47:39,732 --> 00:47:42,110 但我不能不跟你道別 515 00:47:44,571 --> 00:47:45,947 我還想對你說 516 00:47:53,580 --> 00:47:56,374 我想你一定可以成為下一個約翰柯林 517 00:48:00,753 --> 00:48:02,714 -那妳想成為什麼? -鮑比? 518 00:48:04,924 --> 00:48:05,883 你的頭號粉絲 519 00:48:06,509 --> 00:48:08,136 我們得走了,不然要誤機了 520 00:48:12,724 --> 00:48:14,058 回頭見了,寶貝 521 00:48:26,696 --> 00:48:28,114 回頭見,寶貝 522 00:48:51,429 --> 00:48:55,099 (五年後) 523 00:48:58,936 --> 00:49:00,021 真的抱歉 524 00:49:01,356 --> 00:49:03,816 -WNAT電視台 -請轉接爾頓先生 525 00:49:04,150 --> 00:49:06,069 你好,哈蒙德先生 轉謝爾頓先生,沒問題 526 00:49:08,529 --> 00:49:10,281 -WNAT電視台 -請轉凱特斯賓塞 527 00:49:10,448 --> 00:49:12,909 -凱特斯賓塞,請問是誰來電? -貝弗莉馬紹爾 528 00:49:13,117 --> 00:49:15,286 我想垂詢一下製片助理一職 529 00:49:15,453 --> 00:49:17,163 《露西沃爾泊帶來好胃口》節目 530 00:49:18,498 --> 00:49:19,707 請稍等 531 00:49:24,962 --> 00:49:28,091 (凱特斯賓塞) 532 00:49:31,260 --> 00:49:32,136 謝謝 533 00:49:34,347 --> 00:49:36,349 -凱特斯賓塞 -希薇派克 534 00:49:36,557 --> 00:49:37,558 幸會,請坐 535 00:49:41,604 --> 00:49:42,772 那麼… 536 00:49:43,981 --> 00:49:45,692 妳做過製片部工作嗎? 537 00:49:46,150 --> 00:49:49,070 -沒有,女士,沒做過 -好的 538 00:49:50,321 --> 00:49:52,281 妳結婚了嗎?有孩子嗎? 539 00:49:52,615 --> 00:49:53,533 是的,已婚已育 540 00:49:56,035 --> 00:50:00,456 製片助理工作時間很長 通常來說,不大適合… 541 00:50:01,749 --> 00:50:05,211 家庭主婦 542 00:50:07,505 --> 00:50:08,548 工作時間很長? 543 00:50:09,465 --> 00:50:10,383 我猜這話的意思是 544 00:50:10,675 --> 00:50:12,593 “製片人更想招聘一位 545 00:50:12,760 --> 00:50:14,429 不介意整晚在他辦公室 跟他嬉鬧的女孩” 546 00:50:14,721 --> 00:50:17,265 既然如此,那麼就謝謝妳了 547 00:50:17,932 --> 00:50:19,016 妳說完了嗎? 548 00:50:20,309 --> 00:50:21,144 我… 549 00:50:22,061 --> 00:50:24,188 就是《露西沃爾泊烹飪秀》的製片人 550 00:50:24,439 --> 00:50:26,524 所以我可以向妳保證 551 00:50:26,941 --> 00:50:30,820 我完全沒慾望整晚在辦公室跟妳嬉鬧 552 00:50:32,655 --> 00:50:36,951 所以,妳何不坐下來跟我說說看 553 00:50:37,326 --> 00:50:41,122 我為什麼要招聘一個沒有經驗的人 來做我助理? 554 00:50:41,622 --> 00:50:43,750 因為就在五分鐘之前,我都還不知道 555 00:50:43,916 --> 00:50:46,502 黑人女電視製片人竟然真的存在 556 00:50:48,421 --> 00:50:50,673 這是我畢生的夢想 557 00:50:57,722 --> 00:50:58,806 -嘿,雷西 -嘿 558 00:51:04,145 --> 00:51:05,730 -你不用… -丹埃文斯打來了電話 559 00:51:07,231 --> 00:51:08,357 我拿下那個客戶了 560 00:51:11,360 --> 00:51:13,571 他想聚一聚,談一談細節 561 00:51:13,863 --> 00:51:16,073 明晚他和夫人會過來吃晚餐 562 00:51:16,282 --> 00:51:17,533 -明晚在這裡? -是的 563 00:51:18,493 --> 00:51:19,660 好吧 564 00:51:20,077 --> 00:51:23,039 我剛剛想告訴你 我明天在電視台開始新的工作 565 00:51:23,206 --> 00:51:25,666 做製片助理 566 00:51:27,794 --> 00:51:28,711 然後呢? 567 00:51:29,837 --> 00:51:30,755 好吧 568 00:51:31,714 --> 00:51:33,424 我不確定我會有時間做飯 569 00:51:33,591 --> 00:51:35,468 我們能改天嗎? 570 00:51:35,593 --> 00:51:38,012 他們已經確認要來了 而且妳媽媽會照顧蜜雪兒 571 00:51:39,388 --> 00:51:40,431 我們之前不說說好了嗎? 572 00:51:40,932 --> 00:51:42,558 妳可以工作,但前提是 573 00:51:42,725 --> 00:51:44,352 不能影響到妳在家裡的責任 574 00:51:44,977 --> 00:51:47,730 乖,擺出一桌菜來 那可是丹埃文斯 575 00:52:16,133 --> 00:52:18,219 (攝影機後保持安靜) 576 00:52:18,553 --> 00:52:19,554 這次別忘了雞蛋 577 00:52:19,720 --> 00:52:22,640 這個碗裡放紅蘿蔔 這個碗裡放蘑菇 578 00:52:22,849 --> 00:52:25,059 -明白了嗎?好,謝謝 -嗯 579 00:52:25,810 --> 00:52:27,645 很好,妳來得很早 580 00:52:27,812 --> 00:52:29,939 妳得去14街的梅爾曼超市買肉 581 00:52:30,106 --> 00:52:32,608 我們要肋脊肉片 582 00:52:32,817 --> 00:52:35,319 千萬千萬不要讓他們給妳冷凍肉 583 00:52:35,486 --> 00:52:39,949 我們沒時間解凍 這是十塊錢,所有東西都留收據 584 00:52:42,326 --> 00:52:43,703 肋脊肉片,好的 585 00:52:44,620 --> 00:52:45,913 快速說五遍舌頭會打結 586 00:52:48,040 --> 00:52:49,208 妳還在等什麼呢? 587 00:52:49,542 --> 00:52:50,626 -喔對 -快去 588 00:52:54,839 --> 00:52:56,632 誰能給我拿馬鈴薯來嗎? 589 00:52:57,967 --> 00:53:00,511 我們這就做好了法式紅酒燉牛肉 590 00:53:00,761 --> 00:53:03,389 明天收看我們製作法式香橙鴨胸 591 00:53:03,598 --> 00:53:04,515 (露西沃爾泊帶來好胃口) 592 00:53:04,640 --> 00:53:06,976 記得要用世上泡沫最豐富的 芭葆洗滌劑來對付廚房頑固汙漬 593 00:53:07,351 --> 00:53:11,480 我是露西沃爾泊 祝大家都有好胃口 594 00:53:11,731 --> 00:53:15,484 (芭葆) 595 00:53:19,155 --> 00:53:20,489 節目錄製完畢! 596 00:53:21,449 --> 00:53:22,909 謝謝 597 00:53:24,201 --> 00:53:25,369 把鞋子給她 598 00:53:34,962 --> 00:53:36,172 妳一定是新來的女生 599 00:53:37,131 --> 00:53:39,258 -露西沃爾泊 -希薇派克 600 00:53:39,675 --> 00:53:42,011 -歡迎來到片場 -我很榮幸,謝謝妳 601 00:53:47,016 --> 00:53:48,184 晚安了 602 00:53:48,643 --> 00:53:49,560 好的 603 00:53:50,311 --> 00:53:51,187 那個… 604 00:53:51,938 --> 00:53:54,106 節目結束後,菜品都會怎樣處理? 605 00:53:55,775 --> 00:53:57,485 我還真沒想過這件事 606 00:53:59,820 --> 00:54:01,489 -妳想要嗎? -妳不介意吧? 607 00:54:02,114 --> 00:54:04,450 我丈夫的客戶一小時後來家裡吃晚餐 608 00:54:04,617 --> 00:54:05,910 他們期望吃到家裡做的菜 609 00:54:06,285 --> 00:54:07,161 當然不介意 610 00:54:08,120 --> 00:54:08,996 拿去吧 611 00:54:09,538 --> 00:54:10,414 -真的嗎? -好好享用 612 00:54:10,581 --> 00:54:12,083 妳真是我的救命恩人 613 00:54:12,917 --> 00:54:14,502 -太感謝妳了 -不客氣 614 00:54:17,380 --> 00:54:20,716 -烤箱177度加熱 -好的 615 00:54:21,592 --> 00:54:24,303 妳在哪裡學到 這樣做法式紅酒燉牛肉的? 616 00:54:24,470 --> 00:54:26,097 -棒極了 -謝謝 617 00:54:26,764 --> 00:54:28,265 從《露西沃爾泊秀》上學的 618 00:54:29,850 --> 00:54:32,812 我得讓我們的女傭薇拉找妳要菜譜 619 00:54:33,062 --> 00:54:34,730 -沒問題 -抽雪茄嗎,派克? 620 00:54:35,690 --> 00:54:38,651 貿易禁運前 我給自己弄到了一些古巴雪茄 621 00:54:38,818 --> 00:54:40,653 好啊,我們去前廊吧 622 00:54:41,153 --> 00:54:45,783 我有瓶海格威士卡 跟這些古巴雪茄是絕配 623 00:54:48,536 --> 00:54:50,746 妳丈夫拿下這客戶是十拿九穩了 624 00:54:51,914 --> 00:54:53,958 那就好,他整天掛在嘴邊 625 00:54:54,542 --> 00:54:57,086 -那樣他應該很開心 -希望如此,大家都會很開心 626 00:54:57,628 --> 00:55:00,673 丹、你丈夫、全國有色人種協進會 627 00:55:01,257 --> 00:55:03,217 天,全國有色人種協進會 跟這事有什麼關係? 628 00:55:03,801 --> 00:55:05,970 全國有色人種協進會盯上了丹的公司 629 00:55:06,178 --> 00:55:08,597 涉嫌歧視性招聘行為 630 00:55:08,889 --> 00:55:09,974 妳能想像嗎? 631 00:55:10,891 --> 00:55:12,768 那他們把這樣大的客戶給一個黑人 632 00:55:12,935 --> 00:55:14,103 還真是一件好事 633 00:55:14,520 --> 00:55:16,022 當然,我的意思不是說 634 00:55:16,147 --> 00:55:17,815 妳丈夫的資歷只有這一方面 635 00:55:18,315 --> 00:55:20,985 就在今天,我還跟我家丹尼說 636 00:55:21,152 --> 00:55:22,778 電話裡我都分辨不出妳丈夫是黑人 637 00:55:23,654 --> 00:55:24,864 他的發音非常好 638 00:55:27,450 --> 00:55:29,035 你們家真的特別漂亮 639 00:55:30,369 --> 00:55:31,245 謝謝 640 00:55:32,955 --> 00:55:34,331 -來,我幫妳 -不用了 641 00:55:37,626 --> 00:55:40,671 -我去給我們弄些咖啡 -聽起來不錯 642 00:55:44,008 --> 00:55:45,426 今晚非常成功 643 00:55:46,218 --> 00:55:47,136 那就好 644 00:55:48,512 --> 00:55:49,597 他們人很好吧? 645 00:55:52,224 --> 00:55:53,100 你這樣覺得? 646 00:55:54,643 --> 00:55:56,937 是啊,他們怎麼了? 他們都彬彬有禮 647 00:55:58,439 --> 00:55:59,356 他們是偏執狂 648 00:56:01,692 --> 00:56:04,528 你知道那人惹上了 全國有色人種協進會吧? 649 00:56:04,737 --> 00:56:08,157 那又怎樣?這客戶價值50萬美元呢! 650 00:56:31,597 --> 00:56:34,058 (大紐約區音樂家協會 請出示會員卡) 651 00:56:34,225 --> 00:56:36,477 大家今天表現很棒 我覺得我們沒問題了 652 00:56:36,852 --> 00:56:38,312 -好的 -好的,謝謝,席德 653 00:56:41,732 --> 00:56:42,608 再見 654 00:56:48,489 --> 00:56:50,116 你們不是要開始了吧? 655 00:56:50,407 --> 00:56:52,201 -妳還有一點時間 -謝謝 656 00:56:53,077 --> 00:56:54,245 蒙娜啊 657 00:57:01,794 --> 00:57:02,670 羅伯? 658 00:57:07,800 --> 00:57:09,009 希薇? 659 00:57:12,221 --> 00:57:15,558 -你怎麼在紐約? -我們在錄製唱片 660 00:57:16,851 --> 00:57:18,018 真是太棒了 661 00:57:18,936 --> 00:57:20,938 -哇,祝賀你 -謝謝 662 00:57:21,355 --> 00:57:23,065 妳呢?在忙些什麼? 663 00:57:23,274 --> 00:57:26,110 我本來要跟表親蒙娜來聽音樂會的 664 00:57:26,360 --> 00:57:29,780 -你記得蒙娜吧? -蒙娜麗莎,當然記得 665 00:57:30,030 --> 00:57:30,906 她還好嗎? 666 00:57:31,365 --> 00:57:33,367 她還好,只是恐怕放了我鴿子 667 00:57:34,326 --> 00:57:35,786 兩位,演出即將開始 668 00:57:38,038 --> 00:57:38,998 見到你真好 669 00:57:39,957 --> 00:57:40,833 彼此彼此 670 00:57:47,214 --> 00:57:48,090 羅伯? 671 00:57:50,259 --> 00:57:51,468 你喜歡南茜威爾森嗎? 672 00:58:30,966 --> 00:58:37,806 (文藝中心) 673 00:58:39,934 --> 00:58:42,436 我去上城區,可以順道載你嗎? 674 00:58:42,603 --> 00:58:44,521 我就在街角的廣場酒店 675 00:58:45,397 --> 00:58:48,359 好吧,我剛剛想到一點 676 00:58:48,609 --> 00:58:51,737 這也許是我最後一次 677 00:58:51,904 --> 00:58:53,072 不用買票就能見到你了 678 00:58:54,782 --> 00:58:55,699 可不是嘛 679 00:59:10,089 --> 00:59:14,718 嗯,能來一份法式火腿三明治嗎? 680 00:59:15,803 --> 00:59:16,679 太好了 681 00:59:35,864 --> 00:59:38,242 女士叫男生出來約會時 682 00:59:38,742 --> 00:59:40,244 通常都會有一個晚安吻 683 01:00:27,875 --> 01:00:28,917 和我們一起上路巡演吧 684 01:00:30,544 --> 01:00:31,795 恐怕不行 685 01:00:36,342 --> 01:00:37,343 因為他嗎? 686 01:00:41,138 --> 01:00:42,056 不是 687 01:00:49,855 --> 01:00:51,065 是因為她 688 01:00:58,530 --> 01:00:59,948 羈絆越來越深了 689 01:01:03,994 --> 01:01:05,245 她叫什麼名字? 690 01:01:06,455 --> 01:01:07,331 蜜雪兒 691 01:01:11,126 --> 01:01:12,086 她很漂亮 692 01:01:15,297 --> 01:01:16,340 是吧? 693 01:01:23,514 --> 01:01:25,015 酒保,我要再來一杯 694 01:01:41,240 --> 01:01:42,116 喂? 695 01:01:42,449 --> 01:01:45,786 -嘿,小妞 -蒙娜,嘿 696 01:01:47,204 --> 01:01:48,414 放到那邊就好 697 01:01:48,580 --> 01:01:49,456 (快登記投票) 698 01:01:49,790 --> 01:01:53,043 妳那天晚上是怎麼回事? 我擔心死了,妳在哪裡? 699 01:01:54,128 --> 01:01:55,129 亞特蘭大 700 01:01:55,796 --> 01:01:57,423 所以我週五才沒能趕過去 701 01:01:57,881 --> 01:02:00,676 我們的選民教育專案 在佐治亞州西南部擴張了 702 01:02:00,926 --> 01:02:03,429 本人被選為種族平等大會的代表 703 01:02:03,595 --> 01:02:06,515 週五下班後就必須馬上啟程 704 01:02:07,474 --> 01:02:08,350 那麼… 705 01:02:09,017 --> 01:02:10,602 妳什麼時候能回來? 706 01:02:11,061 --> 01:02:13,981 看來我至少整個夏天都得在這裡 707 01:02:14,648 --> 01:02:18,277 -總之,很抱歉拋下妳一個人 -不會,沒關係 708 01:02:20,195 --> 01:02:21,071 我… 709 01:02:23,365 --> 01:02:24,324 我不是一個人聽音樂會 710 01:02:25,492 --> 01:02:26,410 我和羅伯一起 711 01:02:27,286 --> 01:02:29,830 -那個羅伯? -就是那個羅伯 712 01:02:30,622 --> 01:02:33,333 我都不敢相信 當時我在劇院外面等妳 713 01:02:33,584 --> 01:02:34,585 然後他… 714 01:02:35,461 --> 01:02:38,046 他經過了我身邊,完全出乎意料 715 01:02:38,797 --> 01:02:39,715 然後呢? 716 01:02:40,257 --> 01:02:42,593 我已經等了妳很久 猜想妳應該不會來了 717 01:02:42,801 --> 01:02:45,220 所以我邀請他和我一起 718 01:02:45,846 --> 01:02:48,599 他答應了 之後他問我要不要去喝一杯 719 01:02:48,724 --> 01:02:52,227 我說那樣不大好,就搭計程車走了 720 01:02:53,520 --> 01:02:54,396 僅此而已? 721 01:02:56,273 --> 01:02:57,816 不是的,我… 722 01:02:58,859 --> 01:03:00,402 他離開之前跟我說了他下榻的酒店 723 01:03:02,196 --> 01:03:04,656 我不知道自己當時在想什麼,蒙娜 我覺得也許我… 724 01:03:05,449 --> 01:03:06,366 我不知道了 725 01:03:07,534 --> 01:03:08,577 妳沒有吧? 726 01:03:09,661 --> 01:03:10,537 我有 727 01:03:11,288 --> 01:03:12,206 但是呢? 728 01:03:13,749 --> 01:03:17,336 -你們倆沒有… -我們有 729 01:03:18,962 --> 01:03:21,048 -什麼? -我知道 730 01:03:22,466 --> 01:03:23,967 但這種事以後又不會再發生了 731 01:03:24,092 --> 01:03:26,762 他會重新上路巡演 我再也不會見到他,那就只是… 732 01:03:28,472 --> 01:03:30,265 我永遠不會忘記的一夜風流 733 01:03:31,683 --> 01:03:32,601 哇 734 01:03:36,146 --> 01:03:38,232 -真不錯 -嗨,各位 735 01:03:39,066 --> 01:03:40,192 -小心 -妳好 736 01:03:40,651 --> 01:03:43,195 邁爾士戴維斯…嗨,席德 737 01:03:43,403 --> 01:03:45,113 現在就在A號錄音棚 738 01:03:45,239 --> 01:03:47,616 他跟我說他在巴黎見到了你們 739 01:03:49,201 --> 01:03:50,118 他什麼? 740 01:03:50,702 --> 01:03:52,955 他時間不多 不過他想見一見樂團背後的 741 01:03:53,080 --> 01:03:54,122 這些天才 742 01:03:55,832 --> 01:03:57,584 大家都聽到了嗎? 743 01:03:58,168 --> 01:04:00,712 邁爾士是我們的粉絲 744 01:04:02,631 --> 01:04:03,549 來吧,降B調 745 01:04:11,640 --> 01:04:12,558 嘿,席德 746 01:04:13,475 --> 01:04:15,477 這週五的演出你還有贈票嗎? 747 01:04:15,727 --> 01:04:18,063 -有,你要幾張? -就一張 748 01:04:19,398 --> 01:04:21,191 請寄到這個地址,謝謝了 749 01:04:25,612 --> 01:04:27,698 當然,烹飪法式洋蔥湯 750 01:04:27,864 --> 01:04:29,700 肯定要用到大量的洋蔥 751 01:04:29,866 --> 01:04:31,285 如果你容易流眼淚的話 752 01:04:31,493 --> 01:04:35,747 有個小竅門就是在身邊準備一碗鹽水 753 01:04:36,123 --> 01:04:37,249 說到鹽 754 01:04:37,416 --> 01:04:40,711 我們先暫停一下 歡迎我們新的一位贊助商 755 01:04:41,295 --> 01:04:44,214 燈塔食鹽,現已添加更多碘 756 01:04:56,476 --> 01:04:57,519 -希薇? -我沒打瞌睡 757 01:04:58,270 --> 01:05:00,480 今天早些時候有個郵差給妳送了這個 758 01:05:01,940 --> 01:05:02,858 謝謝 759 01:05:15,329 --> 01:05:16,330 哈囉… 760 01:05:17,331 --> 01:05:19,499 -爸爸 -我家女孩們都還好嗎? 761 01:05:22,044 --> 01:05:23,837 爸爸有個小驚喜要給妳 762 01:05:26,298 --> 01:05:28,467 -迪士尼樂園? -沒錯,我們兩週後出發 763 01:05:29,426 --> 01:05:30,969 埃文斯客戶的支票兌現了 764 01:05:32,596 --> 01:05:33,597 我猜到了 765 01:05:35,098 --> 01:05:37,893 好了,妳進屋穿好睡衣 766 01:05:38,060 --> 01:05:40,479 我待會就去哄妳睡覺 767 01:05:47,569 --> 01:05:49,321 -恭喜 -謝謝 768 01:05:52,074 --> 01:05:55,577 我現在不能休假 我兩週前才剛開始這份工作 769 01:05:56,578 --> 01:05:57,704 主人已經死了 770 01:05:58,580 --> 01:05:59,456 那就辭職吧 771 01:06:01,416 --> 01:06:02,501 有了這麼多錢 772 01:06:03,168 --> 01:06:05,587 完全沒理由讓妳繼續工作 773 01:06:08,507 --> 01:06:11,051 雷西,我不想辭職 我喜歡我的這份工作 774 01:06:11,551 --> 01:06:15,764 我們週五晚上 去高檔餐廳慶祝一下吧? 775 01:06:17,182 --> 01:06:18,141 到時候再談工作的事 776 01:06:22,270 --> 01:06:23,689 我週五不行 777 01:06:24,940 --> 01:06:25,899 要工作到很晚 778 01:06:27,359 --> 01:06:30,195 在暴風雪中 有對情侶的車輪胎沒氣了 779 01:06:30,362 --> 01:06:31,905 男生下車去修輪胎 780 01:06:32,030 --> 01:06:34,700 但他沒有手套,然後開始覺得冷了 781 01:06:34,866 --> 01:06:36,618 他回到車上取暖 782 01:06:36,993 --> 01:06:39,579 女生說 “不然你把手放到我兩腿中間 783 01:06:39,788 --> 01:06:41,373 那樣就能暖和起來,對吧?” 784 01:06:42,290 --> 01:06:43,375 於是男生那樣做了 785 01:06:43,583 --> 01:06:46,420 過了一會兒,他的手暖了 他就下車繼續做事 786 01:06:46,586 --> 01:06:48,505 他修著輪胎,手又冷了 787 01:06:48,630 --> 01:06:49,798 回到車上說 788 01:06:49,923 --> 01:06:51,842 “我能把手放妳兩腿中間暖暖嗎?” 789 01:06:51,967 --> 01:06:54,261 她說 “你的耳朵什麼時候才冷啊?” 790 01:06:55,429 --> 01:06:56,430 (WNAT電視台) 791 01:06:57,514 --> 01:07:00,726 “你的耳朵什麼時候才冷啊?” 他沒聽懂,你真可愛 792 01:07:00,892 --> 01:07:02,936 妳有考慮過讓她發揮本性嗎? 793 01:07:03,103 --> 01:07:05,397 我好喜歡這笑話,你聽懂了吧? 794 01:07:05,981 --> 01:07:07,858 -露西嗎? -是啊 795 01:07:09,484 --> 01:07:13,655 不行,天啊,那可不行 妳能想像嗎? 796 01:07:15,073 --> 01:07:17,951 -“你的耳朵什麼時候才冷啊?” -“你的耳朵什麼時候才冷啊?” 797 01:07:18,118 --> 01:07:19,953 小妞,這東西永遠沒法過審 798 01:07:23,498 --> 01:07:24,416 爸爸 799 01:07:28,503 --> 01:07:29,463 爸爸 800 01:07:31,798 --> 01:07:33,550 -嘿,乖乖女 -嘿,鑰匙給我 801 01:07:34,092 --> 01:07:35,177 對了,說到這個 802 01:07:35,343 --> 01:07:37,512 她最近有點不好伺候 803 01:07:37,929 --> 01:07:39,473 不是吧,她都在做什麼? 804 01:07:39,723 --> 01:07:42,225 我們有過一點小麻煩 但我覺得我已經弄好了 805 01:07:43,268 --> 01:07:44,811 好吧,最好如此 806 01:07:45,353 --> 01:07:47,647 -我要遲到了,我得走了 -希薇,寶貝 807 01:07:50,400 --> 01:07:51,318 妳會告訴他的吧? 808 01:07:52,652 --> 01:07:53,612 我不知道 809 01:07:58,742 --> 01:07:59,618 謝謝 810 01:08:02,996 --> 01:08:03,914 給你好多愛喔 811 01:08:15,008 --> 01:08:17,844 (後台,入場) 812 01:08:18,136 --> 01:08:20,430 女士們、先生們 有請迪奇布魯斯特四重奏 813 01:08:29,648 --> 01:08:32,400 伊芙琳,派克太太今天已經走了嗎? 814 01:08:33,276 --> 01:08:35,070 抱歉,斯賓塞女士,她已經走了 815 01:08:36,154 --> 01:08:39,866 好吧,可以幫我打她家裡電話嗎? 816 01:08:57,884 --> 01:08:59,135 能給我簽個名嗎? 817 01:09:01,471 --> 01:09:02,514 謝謝你來看演出 818 01:09:04,850 --> 01:09:06,810 -希望你很盡興 -謝謝 819 01:09:07,143 --> 01:09:09,437 鮑比,給你一個小驚喜 820 01:09:09,604 --> 01:09:11,189 -喔,是嗎? -是啊 821 01:09:13,775 --> 01:09:14,985 你記得康妮吧? 822 01:09:15,861 --> 01:09:16,778 嗨,鮑比 823 01:09:17,445 --> 01:09:18,738 我讓你們倆敘敘舊 824 01:09:25,704 --> 01:09:28,456 我的外套下面藏著給你的驚喜 825 01:09:33,253 --> 01:09:35,839 妳回車裡吧,免得著涼,好嗎? 826 01:10:06,494 --> 01:10:09,080 沒問題,簽好了 827 01:10:09,998 --> 01:10:10,957 謝謝 828 01:10:39,069 --> 01:10:40,070 妳上司打來了電話 829 01:10:48,954 --> 01:10:53,041 我知道他們樂團今晚演出 整個電台全都在說這事 830 01:11:02,175 --> 01:11:04,511 哈萊姆的女孩 我當時想要誰就能要誰 831 01:11:06,846 --> 01:11:08,556 -但是我選了… -我知道 832 01:11:19,609 --> 01:11:24,364 -五、四、三、二、一 -五、四、三、二、一 833 01:11:24,572 --> 01:11:28,284 -新年快樂 -新年快樂 834 01:11:30,453 --> 01:11:31,788 新年快樂 835 01:12:52,368 --> 01:12:54,204 -妳好 -妳好,抱歉我們來遲了 836 01:12:54,412 --> 01:12:56,623 我父親每年都會在他的小唱片行 辦新年派對 837 01:12:56,790 --> 01:12:58,958 我們經過了一下那邊 838 01:12:59,125 --> 01:13:01,211 當然,時代廣場又堵車了 839 01:13:01,753 --> 01:13:04,380 -我們錯過什麼了嗎? -什麼都沒有錯過 840 01:13:04,547 --> 01:13:06,758 其實我覺得 我們該去妳父親的派對才是 841 01:13:08,885 --> 01:13:10,470 這地方不錯吧? 842 01:13:11,137 --> 01:13:12,055 是啊 843 01:13:12,847 --> 01:13:15,183 鮑比,你什麼時候 才能有這樣子的地方? 844 01:13:19,395 --> 01:13:22,398 各位,你們看到唐德麥克 在《重拍》雜誌上 845 01:13:22,524 --> 01:13:24,984 -對唱片的評價沒? -還沒,不錯嗎? 846 01:13:25,443 --> 01:13:27,487 什麼?不錯?是好極了 847 01:13:27,862 --> 01:13:28,905 (重拍) 848 01:13:29,280 --> 01:13:31,658 “迪奇布魯斯特四重奏 首張唱片《B面》 849 01:13:31,825 --> 01:13:35,245 簡直稱得上是天才之作” 850 01:13:35,787 --> 01:13:37,330 我得拿去給迪奇看看 851 01:13:43,253 --> 01:13:44,462 席德? 852 01:13:45,046 --> 01:13:46,297 唱片大熱,對吧? 853 01:13:47,048 --> 01:13:47,882 是啊 854 01:13:49,092 --> 01:13:52,053 那為什麼迪奇 能負擔得起這麼大的地方 855 01:13:52,262 --> 01:13:54,055 而我們其他人都還住在北端? 856 01:13:54,222 --> 01:13:57,308 迪奇的曲子 他拿到了出版的預付金 857 01:13:57,517 --> 01:13:59,561 我多年來一直跟迪奇一起做那些曲子 858 01:13:59,727 --> 01:14:01,771 -你是知道的,席德 -他擁有版權 859 01:14:02,772 --> 01:14:05,775 如果你想賺大錢,曲子就得在你手裡 860 01:14:06,693 --> 01:14:08,319 你才華橫溢 861 01:14:09,279 --> 01:14:13,324 如果準備好了以領頭人的身分錄唱片 那就來告訴我一聲 862 01:14:17,996 --> 01:14:21,499 -我找不到我丈夫 -他好像去找酒了 863 01:14:22,750 --> 01:14:23,668 好吧 864 01:14:24,419 --> 01:14:25,461 鮑比,我差點忘了 865 01:14:25,628 --> 01:14:27,672 電話答錄機有一條給你的留言 866 01:14:28,047 --> 01:14:29,007 好像很急 867 01:14:35,722 --> 01:14:39,267 希薇,妳在這裡做什麼? 我在到處找妳呢 868 01:14:39,434 --> 01:14:40,351 我不想見人 869 01:14:43,313 --> 01:14:44,355 我差點忘了 870 01:14:45,690 --> 01:14:51,362 妳眼前的是未來的 梅爾文卡爾麥克律師太太 871 01:14:52,488 --> 01:14:53,698 我的天啊! 872 01:14:53,948 --> 01:14:57,243 -恭喜 -謝謝 873 01:14:58,453 --> 01:15:00,872 -凱特 -謝謝 874 01:15:02,123 --> 01:15:03,833 我跟電視台的高官們說了 875 01:15:04,000 --> 01:15:06,878 新的一年我不會續約了 876 01:15:07,795 --> 01:15:08,755 妳沒有吧? 877 01:15:09,756 --> 01:15:11,633 -我有 -好吧 878 01:15:12,342 --> 01:15:14,802 這地方沒了我們肯定會了無生色 879 01:15:15,470 --> 01:15:18,014 -什麼叫“沒了我們”? -這是自然而然的事 880 01:15:18,181 --> 01:15:21,184 新任製片人 肯定想帶她自己的助理來吧? 881 01:15:23,603 --> 01:15:24,729 對喔,這個嘛… 882 01:15:25,897 --> 01:15:27,315 妳總是可以問問她看看的 883 01:15:28,358 --> 01:15:30,693 -這就已經找到新的人選了? -是啊 884 01:15:31,027 --> 01:15:33,446 而且她得到了極力推薦 885 01:15:38,743 --> 01:15:41,496 -接線員嗎? -要如何轉接你的來電? 886 01:15:42,372 --> 01:15:45,750 -紐約市私人通話 -對方叫什麼名字? 887 01:15:45,959 --> 01:15:48,044 -赫伯特強森先生 -稍等一下可以嗎? 888 01:15:48,211 --> 01:15:49,170 好,沒問題 889 01:15:50,546 --> 01:15:53,091 讓太太看見不大好吧? 890 01:15:53,299 --> 01:15:54,342 我不在乎 891 01:15:58,429 --> 01:16:00,723 降B調 892 01:16:02,976 --> 01:16:05,144 新年快樂,兄弟 893 01:16:07,146 --> 01:16:08,273 你的褲拉鏈開了 894 01:16:13,152 --> 01:16:14,070 哎呀 895 01:16:21,744 --> 01:16:24,122 -羅伯? -老強森先生,一切都還好吧? 896 01:16:24,914 --> 01:16:26,332 有件事要告訴你 897 01:16:28,167 --> 01:16:29,419 要回家了嗎? 898 01:16:29,669 --> 01:16:31,838 這也不怪妳 我好像把我丈夫弄丟了 899 01:16:32,005 --> 01:16:32,922 妳有看到他嗎? 900 01:16:33,506 --> 01:16:37,093 妳可以去凱特辦公室找找看 或者應該說“妳的辦公室”? 901 01:16:37,593 --> 01:16:39,637 -祝賀妳了 -非常感謝 902 01:16:40,930 --> 01:16:43,308 伊芙琳,新年快樂 903 01:16:44,183 --> 01:16:45,310 新年快樂,希薇 904 01:16:50,106 --> 01:16:51,941 她是個非常棒的小女孩 905 01:16:53,443 --> 01:16:54,444 你一定會自豪的 906 01:16:55,820 --> 01:16:56,696 謝謝 907 01:18:32,333 --> 01:18:34,127 爸,媽,你們怎麼在這裡? 908 01:18:34,794 --> 01:18:35,670 怎麼了? 909 01:18:36,838 --> 01:18:38,005 我給你們倒些咖啡 910 01:18:38,798 --> 01:18:39,674 希薇… 911 01:18:40,925 --> 01:18:41,759 妳爸爸出事了 912 01:18:42,969 --> 01:18:43,803 怎麼了? 913 01:18:44,137 --> 01:18:47,014 妳走之後,他在派對上心臟病發作 914 01:18:49,183 --> 01:18:50,560 真的,我很遺憾 915 01:18:54,272 --> 01:18:55,606 非常謝謝妳過來 916 01:18:57,733 --> 01:18:58,734 謝謝 917 01:18:58,860 --> 01:19:00,027 要保持信念 918 01:19:00,528 --> 01:19:01,529 謝謝 919 01:19:05,450 --> 01:19:06,742 尤妮絲,這裡佈置得很好 920 01:19:08,661 --> 01:19:09,537 妳在工作? 921 01:19:10,079 --> 01:19:12,457 妳疏忽我們的賓客了 快來,工作可以等 922 01:19:14,000 --> 01:19:16,919 等不了,節目必須繼續 923 01:19:17,587 --> 01:19:21,507 我的節目可不會憑空造出來 我明天早上必須上班,所以… 924 01:19:22,592 --> 01:19:24,677 -請讓我弄完 -電視台可以等 925 01:19:24,844 --> 01:19:26,929 妳請幾天假,他們也會理解 926 01:19:27,138 --> 01:19:29,056 快來吧 妳這樣當女主人很不禮貌 927 01:19:29,223 --> 01:19:30,224 大家會怎麼說? 928 01:19:30,433 --> 01:19:32,226 雷西,我不在乎別人怎麼想 929 01:19:32,477 --> 01:19:34,395 而且你完全有能力去迎賓… 930 01:19:34,562 --> 01:19:36,063 -希薇,妳這樣不理智 -才不是 931 01:19:36,772 --> 01:19:39,066 你知道我意識到什麼了嗎? 人生短暫,不可浪費 932 01:19:39,317 --> 01:19:41,486 一定要去做自己熱愛的事 933 01:19:41,694 --> 01:19:43,154 妳這話是什麼意思? 934 01:19:45,573 --> 01:19:46,491 坐下吧 935 01:19:48,117 --> 01:19:49,035 拜託了 936 01:20:01,797 --> 01:20:04,509 意思是我厭倦了假裝扮演另一個人 937 01:20:08,721 --> 01:20:12,099 在我懷孕的情況下,你依然娶了我 這樣做真的很高尚 938 01:20:14,227 --> 01:20:16,604 所以我一直努力順從你的心意 939 01:20:17,480 --> 01:20:18,731 但真的太累了 940 01:20:22,276 --> 01:20:23,903 我沒法在成為你夢想中的女人的同時 941 01:20:24,070 --> 01:20:25,530 努力去變成我自己夢想中的樣子 942 01:20:25,696 --> 01:20:27,073 好吧,我們晚點再談這個好嗎? 943 01:20:27,240 --> 01:20:29,492 雷西,我想開始為我自己而活 944 01:20:32,703 --> 01:20:33,663 我從未那樣做過 945 01:20:34,497 --> 01:20:35,831 那我在其中是什麼位置? 946 01:20:36,999 --> 01:20:37,959 我不知道 947 01:20:44,840 --> 01:20:46,175 好吧,我就… 948 01:20:47,385 --> 01:20:48,886 讓妳繼續工作吧 949 01:20:53,474 --> 01:20:55,017 但我要正式地說一句 950 01:20:55,142 --> 01:20:58,062 我娶妳不是因為那樣做很高尚 951 01:20:58,896 --> 01:21:00,356 而是因為我愛妳 952 01:21:02,608 --> 01:21:06,445 我從來都沒有希望 把妳變成我夢想中的女人 953 01:21:07,530 --> 01:21:09,323 我只是希望自己能變成妳夢想的男人 954 01:21:13,494 --> 01:21:14,662 但我們倆都知道 955 01:21:15,955 --> 01:21:18,082 那個位置早已被人佔據 956 01:21:33,931 --> 01:21:35,308 好了,各位,今天就到這裡 957 01:21:36,142 --> 01:21:38,436 不行,還是有點鬆散 我們再來一次 958 01:21:39,312 --> 01:21:41,147 再繼續就要把曲子給毀掉了 959 01:21:41,522 --> 01:21:42,732 聽著,我說了,到此為止 960 01:21:43,899 --> 01:21:45,276 我說了,我們再來一次 961 01:21:46,193 --> 01:21:49,322 據我所知 這個樂團名字是迪奇布魯斯特四重奏 962 01:21:49,530 --> 01:21:51,866 我說到此為止,那就到此為止 963 01:21:57,830 --> 01:21:59,040 4號球,底袋 964 01:22:00,541 --> 01:22:02,501 哥們 你肯定猜不到我在老家看到誰了 965 01:22:02,835 --> 01:22:03,836 蒙娜麗莎 966 01:22:04,670 --> 01:22:06,047 希薇的表親,記得吧? 967 01:22:07,381 --> 01:22:08,341 是嗎? 968 01:22:11,594 --> 01:22:13,262 她當時在伍德沃德那邊 969 01:22:13,387 --> 01:22:14,722 辦“走向自由”活動 970 01:22:16,057 --> 01:22:17,141 嗯,我聽說了 971 01:22:19,226 --> 01:22:20,978 -她還好嗎? -她還好 972 01:22:22,897 --> 01:22:26,359 她挺好的,12號球,底袋 973 01:22:30,488 --> 01:22:32,281 不過她有提到說… 974 01:22:32,740 --> 01:22:35,117 希薇和她男人分開了 975 01:22:38,537 --> 01:22:39,413 是嗎? 976 01:22:41,457 --> 01:22:42,500 中袋 977 01:22:50,716 --> 01:22:52,885 -再來一局? -不了,我要走了 978 01:22:53,469 --> 01:22:54,887 -別這樣嘛 -嗯 979 01:22:55,221 --> 01:22:56,389 我要去上大號 980 01:23:01,936 --> 01:23:03,729 巴茲,你看到康妮去哪裡了嗎? 981 01:23:03,938 --> 01:23:06,315 她好像跟卡門和迪奇走了 982 01:23:06,774 --> 01:23:08,693 鮑比,你記得大坦克吧? 983 01:23:09,110 --> 01:23:10,319 他從底特律來了這裡 984 01:23:10,569 --> 01:23:11,862 -鮑比 -嘿 985 01:23:12,154 --> 01:23:14,281 -大坦克,你好嗎? -鮑比 986 01:23:14,448 --> 01:23:16,367 -一切都棒極了 -見到你真好 987 01:23:16,534 --> 01:23:18,160 我現在在摩城唱片做事 988 01:23:18,494 --> 01:23:20,996 我在電台上聽到了你的作品 不錯,真不錯 989 01:23:21,247 --> 01:23:23,666 全世界都在聽《青年美國之音》 990 01:23:23,874 --> 01:23:26,711 對於底特律廉租房出身的窮人來說 991 01:23:26,877 --> 01:23:28,170 -還不錯吧? -還不錯 992 01:23:28,921 --> 01:23:31,549 我們是老交情了 993 01:23:31,716 --> 01:23:34,677 如果你想加入大熱行列的話 告訴我一聲就好 994 01:23:34,885 --> 01:23:37,805 我會在巴里本人面前為你美言幾句 995 01:23:38,431 --> 01:23:40,516 我稱得上是他的心腹了 996 01:23:41,559 --> 01:23:42,518 好 997 01:23:43,060 --> 01:23:44,729 -大坦克 -鮑比 998 01:23:44,979 --> 01:23:46,313 -見到你真好 -見到你真好 999 01:23:46,605 --> 01:23:47,440 鮑比 1000 01:24:04,957 --> 01:24:08,169 (《女性的奧秘》) 1001 01:24:33,360 --> 01:24:34,195 嘿 1002 01:24:37,364 --> 01:24:38,240 嘿 1003 01:24:48,667 --> 01:24:50,169 我聽說妳和雷西分開了 1004 01:24:53,088 --> 01:24:54,006 是啊 1005 01:25:00,805 --> 01:25:03,474 我父親去世了 很遺憾你沒能有機會道別 1006 01:25:05,810 --> 01:25:07,061 我跟他道過別 1007 01:25:08,479 --> 01:25:10,231 那晚他從醫院給我打來了電話 1008 01:25:14,527 --> 01:25:15,653 他告訴我說… 1009 01:25:20,533 --> 01:25:21,867 他跟我說了蜜雪兒的事 1010 01:25:27,832 --> 01:25:28,874 她真的是我的孩子? 1011 01:25:33,921 --> 01:25:34,839 是的 1012 01:25:45,224 --> 01:25:47,393 妳為什麼不肯告訴我,希薇? 1013 01:25:49,478 --> 01:25:51,772 妳為什麼沒有告訴我? 為什麼不肯告訴我? 1014 01:25:52,022 --> 01:25:54,316 妳是覺得我配不上妳嗎? 1015 01:25:54,483 --> 01:25:55,776 -妳覺得難堪嗎? -不是 1016 01:25:55,943 --> 01:25:57,361 妳是覺得我不能像雷西那樣 1017 01:25:57,486 --> 01:25:58,779 -不是,羅伯 -養得起妳嗎?那是為什麼? 1018 01:25:58,904 --> 01:26:00,823 妳為什麼不肯告訴我? 1019 01:26:01,490 --> 01:26:03,367 妳為什麼不肯告訴我 我有一個孩子? 1020 01:26:05,160 --> 01:26:07,663 瞞了我五年 我不得不透過妳父親才得知 1021 01:26:07,830 --> 01:26:09,206 我不知道了,我… 1022 01:26:13,627 --> 01:26:15,045 我想要告訴你,只是我不… 1023 01:26:17,882 --> 01:26:19,550 我不想讓你難以抉擇 1024 01:26:21,594 --> 01:26:23,804 之後我看到你們樂團那麼成功 1025 01:26:23,929 --> 01:26:25,890 -我說不出口,我… -我有個孩子 1026 01:26:43,532 --> 01:26:44,617 我想見見她 1027 01:26:48,871 --> 01:26:50,581 -我也希望你們見面 -嗯 1028 01:26:55,794 --> 01:26:56,629 對不起 1029 01:27:09,642 --> 01:27:10,559 對不起 1030 01:27:24,531 --> 01:27:25,366 嗯 1031 01:27:39,254 --> 01:27:41,590 蜜雪兒,有個很特別的人 1032 01:27:41,799 --> 01:27:43,884 我想讓妳見一見 這位是哈洛威先生 1033 01:27:47,846 --> 01:27:51,600 這樣介紹自己很不得體喔 1034 01:27:54,019 --> 01:27:56,689 很高興認識你 1035 01:27:57,606 --> 01:28:00,693 -這樣好多了 -我很高興認識妳才是 1036 01:28:04,405 --> 01:28:06,198 媽媽,能推我嗎? 1037 01:28:07,908 --> 01:28:09,910 要不要讓哈洛威先生試試? 1038 01:28:11,412 --> 01:28:12,329 可以嗎? 1039 01:28:13,706 --> 01:28:14,581 好 1040 01:28:21,714 --> 01:28:22,589 怎麼樣? 1041 01:28:31,849 --> 01:28:34,059 我有過一千次想要回來的念頭 1042 01:28:34,977 --> 01:28:35,894 為什麼沒有行動? 1043 01:28:36,770 --> 01:28:37,730 我不知道 1044 01:28:38,939 --> 01:28:42,901 我想我只是希望妳幸福吧 哪怕我不能在妳生命裡 1045 01:28:43,193 --> 01:28:44,820 她讓我想起你 1046 01:28:45,446 --> 01:28:47,239 昨天她從花園裡摘了花,做成花束 1047 01:28:47,364 --> 01:28:48,991 雖然其實大多都是雜草 1048 01:28:49,116 --> 01:28:51,618 不過真的很有愛,她真甜美 1049 01:28:53,328 --> 01:28:55,539 -怎麼了? -我說不清,妳就是… 1050 01:28:58,917 --> 01:29:01,253 我真的很想照顧好妳和蜜雪兒 1051 01:29:16,435 --> 01:29:18,187 看來我的手有點不聽使喚 1052 01:29:18,395 --> 01:29:19,438 你的手在抖 1053 01:29:22,441 --> 01:29:23,400 你緊張了? 1054 01:29:24,318 --> 01:29:25,235 不是 1055 01:29:26,195 --> 01:29:27,529 就算緊張也不用覺得難為情 1056 01:29:27,696 --> 01:29:29,531 -我覺得這樣很可愛 -我沒有難為情 1057 01:29:29,782 --> 01:29:30,824 -沒有嗎? -沒有 1058 01:29:34,203 --> 01:29:35,412 我該要一把叉子 1059 01:29:39,708 --> 01:29:42,711 “前方有愉悅經歷,不要錯過” 1060 01:29:53,097 --> 01:29:55,933 能有幸請妳跳支舞嗎,強森女士? 1061 01:30:21,542 --> 01:30:24,461 今天真的很不錯 你感覺如何?不錯吧? 1062 01:30:24,711 --> 01:30:26,088 好,明天見 1063 01:30:26,213 --> 01:30:28,382 -降B調,來我辦公室吧 -嘿,席德 1064 01:30:29,133 --> 01:30:30,092 坐吧 1065 01:30:34,680 --> 01:30:35,514 你進來怎樣? 1066 01:30:35,722 --> 01:30:37,558 不是很好 1067 01:30:37,766 --> 01:30:38,892 我必須要見你 1068 01:30:40,519 --> 01:30:41,687 不用了,謝謝 1069 01:30:42,604 --> 01:30:43,897 找我有什麼事嗎? 1070 01:30:44,773 --> 01:30:47,192 你說過 在我準備好以領頭人身分來錄音時 1071 01:30:47,359 --> 01:30:48,819 就來找你,所以我來了 1072 01:30:50,028 --> 01:30:50,988 我準備好了,席德 1073 01:30:52,739 --> 01:30:54,950 我在創作幾首新曲子 1074 01:30:55,075 --> 01:30:56,326 你肯定會很喜歡 1075 01:30:56,493 --> 01:30:57,703 -是… -你先打住 1076 01:30:58,245 --> 01:31:01,123 你知道美國現在最火的歌曲 是哪首嗎? 1077 01:31:01,832 --> 01:31:05,586 盲童小史提夫汪達的《指尖》 1078 01:31:05,961 --> 01:31:08,172 他和你是老鄉,他吹口琴 1079 01:31:10,090 --> 01:31:10,966 我不明白你的意思 1080 01:31:11,300 --> 01:31:14,803 爵士現在已經不流行了 1081 01:31:15,679 --> 01:31:17,222 而且無人問津了 1082 01:31:17,848 --> 01:31:18,974 就像冥王星一樣 1083 01:31:19,933 --> 01:31:22,477 現在的年輕人不聽孟克了 1084 01:31:22,728 --> 01:31:23,770 而是迷上了猴子舞 1085 01:31:24,396 --> 01:31:27,024 我現在有自己的孩子要贍養,席德 1086 01:31:27,274 --> 01:31:29,776 -總有工作可以給我吧 -很抱歉 1087 01:31:32,863 --> 01:31:33,739 席德,等等 1088 01:31:36,533 --> 01:31:39,036 -只要你聽聽這些曲子… -抱歉,鮑比 1089 01:31:39,786 --> 01:31:41,622 但是現在時代在變 1090 01:31:45,000 --> 01:31:47,461 -芝加哥斯威尼 -嘿,芝仔 1091 01:31:48,545 --> 01:31:51,423 這不是鮑勃哈洛威嘛,你怎麼樣? 1092 01:31:52,132 --> 01:31:53,800 我還行吧,沒什麼可抱怨的 1093 01:31:54,635 --> 01:31:57,179 我知道我們好些時候沒聯繫了 很抱歉沒有保持聯絡 1094 01:31:58,263 --> 01:32:00,140 嗯,你回紐約了? 1095 01:32:00,974 --> 01:32:02,351 是的 1096 01:32:04,478 --> 01:32:08,232 我一直在考慮組建自己的團體 1097 01:32:09,483 --> 01:32:11,360 我想看看你和巴茲有沒有興趣 1098 01:32:11,818 --> 01:32:13,278 把大家都重新聚在一起 1099 01:32:13,862 --> 01:32:15,739 鮑比,現在真不是什麼好時機 1100 01:32:16,365 --> 01:32:17,824 你之前那樣直接離開 1101 01:32:18,033 --> 01:32:20,035 我和巴茲 不得不從莎拉沃恩那裡接演出 1102 01:32:20,160 --> 01:32:22,204 我們明天就要回歐洲待三個月 1103 01:32:26,250 --> 01:32:29,211 -鮑勃,還在嗎? -在的 1104 01:32:31,672 --> 01:32:32,714 恭喜了,兄弟 1105 01:32:32,965 --> 01:32:35,425 -真的很棒 -謝謝 1106 01:32:35,676 --> 01:32:39,263 你出發前肯定有很多事要忙 我就不耽誤你時間了 1107 01:32:39,638 --> 01:32:41,556 跟你取得了聯絡,真好 1108 01:32:42,933 --> 01:32:45,852 -一切都好吧? -一切都好極了 1109 01:32:47,145 --> 01:32:48,188 一路順風 1110 01:33:06,081 --> 01:33:06,957 嘿 1111 01:33:10,127 --> 01:33:13,130 你怎麼一個人孤零零在這裡? 1112 01:33:15,841 --> 01:33:16,717 思考 1113 01:33:17,509 --> 01:33:18,927 思考什麼,哈洛威先生? 1114 01:33:20,679 --> 01:33:22,681 我今天去了我以前的唱片公司 1115 01:33:22,973 --> 01:33:25,183 給之前簽約我們樂團的人 放了一些新曲子 1116 01:33:26,560 --> 01:33:27,477 然後呢? 1117 01:33:30,105 --> 01:33:31,523 他說爵士已死 1118 01:33:36,028 --> 01:33:37,404 甚至聽都沒聽曲子 1119 01:33:47,456 --> 01:33:48,874 他們懂什麼啊? 1120 01:34:04,765 --> 01:34:07,517 在你這邊有安排之前 事情可以由我來打理 1121 01:34:12,773 --> 01:34:14,441 那樣我算是什麼男人? 1122 01:34:16,735 --> 01:34:18,612 盡自己最大努力的男人 1123 01:34:31,666 --> 01:34:32,542 是嗎? 1124 01:34:33,502 --> 01:34:34,461 是的 1125 01:34:50,185 --> 01:34:53,480 底特律8,特里蒙特1,3360 1126 01:34:53,980 --> 01:34:55,148 請等待對方接聽 1127 01:35:00,195 --> 01:35:02,989 -喂? -嘿,大坦克,我是鮑比哈洛威 1128 01:35:03,198 --> 01:35:05,075 -鮑比,是你嗎? -是啊 1129 01:35:05,784 --> 01:35:08,245 你現在還能在摩城唱片推薦我嗎? 1130 01:35:08,537 --> 01:35:10,414 我想我準備好加入大熱行列了 1131 01:35:11,331 --> 01:35:12,457 於是我對我丈夫說 1132 01:35:12,582 --> 01:35:14,584 “你想邀請你上司來吃晚餐? 1133 01:35:14,751 --> 01:35:18,213 那就請吧! 冷凍速食都在冰箱裡呢” 1134 01:35:21,258 --> 01:35:22,843 我都不知道她這麼有趣 1135 01:35:24,761 --> 01:35:26,054 讓她發揮出本性就好 1136 01:35:27,556 --> 01:35:31,059 斯旺森,冷凍速食中的佼佼者 1137 01:35:45,866 --> 01:35:46,825 嘿 1138 01:35:47,534 --> 01:35:48,452 嘿 1139 01:35:49,953 --> 01:35:51,037 妳今天過得如何? 1140 01:35:52,330 --> 01:35:54,708 事情很多,你呢? 1141 01:35:54,875 --> 01:35:57,586 我聯絡了底特律一位朋友 妳猜怎麼樣? 1142 01:35:58,462 --> 01:36:00,547 他能把我弄進摩城唱片的一個樂團 1143 01:36:01,631 --> 01:36:03,425 -摩城唱片? -我知道 1144 01:36:03,592 --> 01:36:07,846 跟我的音樂風格不是很一樣 但工作畢竟是工作,對吧? 1145 01:36:09,264 --> 01:36:11,600 -是的 -所以我會到那邊去 1146 01:36:11,766 --> 01:36:14,811 把事情安排好,等我回來時 1147 01:36:15,979 --> 01:36:19,316 我很希望我們一家子都能搬到底特律 1148 01:36:20,609 --> 01:36:21,568 妳怎麼想? 1149 01:36:24,362 --> 01:36:25,238 我… 1150 01:36:27,699 --> 01:36:28,825 我想… 1151 01:36:28,992 --> 01:36:33,580 我知道妳的工作對妳很重要 妳先考慮一下就好 1152 01:36:39,836 --> 01:36:40,795 沒問題 1153 01:36:42,047 --> 01:36:45,008 -妳會考慮? -我已經考慮好了,沒問題 1154 01:36:46,259 --> 01:36:47,886 -沒問題,我們搬 -是嗎? 1155 01:36:49,137 --> 01:36:50,263 是的 1156 01:36:58,980 --> 01:37:00,857 你能給我帶個禮物嗎? 1157 01:37:03,318 --> 01:37:05,779 給妳帶禮物?當然可以 1158 01:37:06,780 --> 01:37:09,074 -什麼禮物? -小狗狗 1159 01:37:10,450 --> 01:37:11,451 小狗狗? 1160 01:37:12,619 --> 01:37:15,413 -我會盡力的 -諒你也不敢 1161 01:37:16,206 --> 01:37:17,958 如果你遇到史摩基羅賓森 1162 01:37:18,166 --> 01:37:21,086 那就叫他不用再到處找人了 招募你就行 1163 01:37:36,518 --> 01:37:39,604 -跟他說“回頭見” -回頭見 1164 01:38:10,594 --> 01:38:15,473 (美國金曲烏托邦) 1165 01:38:17,225 --> 01:38:18,101 嘿 1166 01:38:18,476 --> 01:38:19,561 -鮑比 -大坦克 1167 01:38:19,686 --> 01:38:22,230 嘿,你來這裡做什麼? 1168 01:38:23,481 --> 01:38:25,900 什麼叫來這裡做什麼? 別開玩笑了,哥們 1169 01:38:26,067 --> 01:38:29,154 謝爾曼!一小時前我就叫你 把這些服裝拿去洗衣店了 1170 01:38:29,404 --> 01:38:31,698 好的,先生,馬上去 1171 01:38:32,365 --> 01:38:35,744 鮑比,我現在沒時間說話,你要諒解 1172 01:38:37,037 --> 01:38:38,705 什麼叫沒時間說話? 1173 01:38:38,830 --> 01:38:39,914 我們在電話上談過了 1174 01:38:40,040 --> 01:38:42,626 我回到底特律 你說你會幫我弄到樂團的工作 1175 01:38:42,792 --> 01:38:46,212 我以為你不會真的過來呢 1176 01:38:46,713 --> 01:38:48,715 底特律人人都知道我滿嘴跑火車 1177 01:38:48,965 --> 01:38:50,759 我只是在逗你玩呢 1178 01:38:51,176 --> 01:38:53,094 想讓我覺得自己是個大人物 1179 01:38:54,888 --> 01:38:56,431 我只是給他們跑腿而已 1180 01:38:57,807 --> 01:38:59,559 我得把這些衣服送去洗衣店了 1181 01:39:00,393 --> 01:39:01,269 喂 1182 01:39:03,813 --> 01:39:05,732 你說過會給我弄到樂團工作的 1183 01:39:08,860 --> 01:39:09,778 坦克! 1184 01:39:38,431 --> 01:39:40,058 做好舒芙蕾的訣竅就在於 1185 01:39:41,309 --> 01:39:42,560 攪打蛋白… 1186 01:39:42,727 --> 01:39:45,480 她腦子想不明白,她要去做電視節目 1187 01:39:45,814 --> 01:39:48,900 你能想像嗎? 一個黑人妹去做電視節目? 1188 01:40:00,662 --> 01:40:02,706 我還沒見過像妳這樣 1189 01:40:02,872 --> 01:40:03,832 了解音樂的女孩 1190 01:40:04,499 --> 01:40:07,043 我敢說妳比音樂了解還要多的 就只有電視了 1191 01:40:15,385 --> 01:40:17,303 我想我只是希望妳幸福吧 1192 01:40:18,930 --> 01:40:20,890 哪怕我不能在妳生命裡 1193 01:40:33,486 --> 01:40:36,072 你提前回來了 1194 01:40:37,907 --> 01:40:40,326 我本來以為幾天後才能見到你 1195 01:40:41,786 --> 01:40:42,620 嗨 1196 01:40:44,664 --> 01:40:47,834 你肯定猜不到我今天碰到誰了 1197 01:40:48,001 --> 01:40:50,044 凱特,結果我發現 1198 01:40:50,211 --> 01:40:53,381 她跟我們底特律分部的大老闆有私交 1199 01:40:53,548 --> 01:40:54,799 她給他打了電話 1200 01:40:54,924 --> 01:40:57,010 說我這個製片人有多麼能幹 1201 01:40:57,385 --> 01:41:00,847 他說只要我走進他們公司門裡 那份工作就是我的了 1202 01:41:01,014 --> 01:41:04,893 當然,我要再次努力才能晉升 1203 01:41:05,101 --> 01:41:08,021 但是就像你說的那樣 工作畢竟就是工作 1204 01:41:08,646 --> 01:41:11,107 這也讓我想起來 羅伯,我們得開始給蜜雪兒 1205 01:41:11,274 --> 01:41:12,692 找學校了 1206 01:41:13,693 --> 01:41:15,779 天啊,我在碎碎唸,真抱歉 1207 01:41:16,738 --> 01:41:17,822 坐下吧 1208 01:41:21,493 --> 01:41:23,995 好的,船長,和我一起吧 1209 01:41:25,622 --> 01:41:30,001 天啊,我一整天都沒能坐下休息 1210 01:41:31,252 --> 01:41:32,128 好了 1211 01:41:33,213 --> 01:41:34,756 現在我的注意力都放到你身上 1212 01:41:36,007 --> 01:41:38,760 我竟然都沒問你,事情順利嗎? 1213 01:41:46,351 --> 01:41:47,227 怎麼了? 1214 01:41:55,944 --> 01:41:58,863 我得獨自回去底特律 1215 01:42:00,532 --> 01:42:03,034 他們要你馬上開工嗎? 1216 01:42:05,161 --> 01:42:06,037 不是 1217 01:42:09,457 --> 01:42:11,084 那我就不明白了 1218 01:42:20,885 --> 01:42:22,136 我不想讓妳過來 1219 01:42:37,902 --> 01:42:39,821 什麼叫不想讓我過來? 1220 01:42:46,870 --> 01:42:48,872 什麼叫不想讓我過來? 1221 01:42:52,292 --> 01:42:53,751 羅伯,拜託,不要這樣 1222 01:42:54,210 --> 01:42:55,920 我不是居家男人,希薇 1223 01:43:04,220 --> 01:43:06,306 讓我了解清楚,羅伯 你在底特律… 1224 01:43:06,973 --> 01:43:08,141 發生了什麼… 1225 01:43:09,183 --> 01:43:12,103 讓你突然覺得自己不是居家男人? 1226 01:43:28,244 --> 01:43:29,245 你遇到康妮了? 1227 01:43:29,454 --> 01:43:32,123 -不是,希薇,妳知道… -不,我不知道,羅伯! 1228 01:43:45,094 --> 01:43:46,220 你想走是吧,羅伯? 1229 01:43:53,603 --> 01:43:54,562 好,那你走 1230 01:44:03,196 --> 01:44:04,948 我能至少跟蜜雪兒道別嗎? 1231 01:44:05,323 --> 01:44:07,075 我說了,滾! 1232 01:44:08,368 --> 01:44:09,577 走啊,羅伯! 1233 01:44:14,457 --> 01:44:17,669 抱歉打擾了 露西準備好拍補拍鏡頭了 1234 01:44:24,467 --> 01:44:27,595 如果你以後決定想要回來 那就當是幫我個忙 1235 01:44:29,389 --> 01:44:30,223 千萬不要回來 1236 01:45:11,014 --> 01:45:12,223 -嘿,艾德 -嘿,鮑比 1237 01:45:13,224 --> 01:45:15,268 你在紐約時遇到過查利派克嗎? 1238 01:45:16,144 --> 01:45:20,064 沒有,遇到過就好了 他1955年去世,正好在我去之前 1239 01:45:20,690 --> 01:45:21,607 是嗎? 1240 01:45:23,443 --> 01:45:24,444 希薇強森 1241 01:45:24,652 --> 01:45:26,654 -希薇強森 -蒙娜! 1242 01:45:26,821 --> 01:45:28,531 -嘿,小妞 -妳在哪裡呢? 1243 01:45:28,740 --> 01:45:30,867 華盛頓,參加就業與自由大遊行 1244 01:45:31,075 --> 01:45:32,410 想想也是 1245 01:45:33,077 --> 01:45:35,747 -天啊,我好想妳 -我也想妳,小妞 1246 01:45:36,205 --> 01:45:38,750 不然妳開車過來,週三一起遊行? 1247 01:45:39,333 --> 01:45:41,919 要能去就好了,但是週三要錄節目 1248 01:45:42,253 --> 01:45:43,838 那至少週末過來吧 1249 01:45:44,172 --> 01:45:46,090 我們可以一起開車去桑迪角的海灘 1250 01:45:46,257 --> 01:45:49,343 我休息一下也不錯 我可以看看我媽媽能否照看蜜雪兒 1251 01:45:57,685 --> 01:45:58,853 卡門? 1252 01:45:59,896 --> 01:46:00,813 希薇? 1253 01:46:02,231 --> 01:46:04,358 -看看妳這大美人 -妳也一樣 1254 01:46:04,901 --> 01:46:07,028 天啊,在這裡見到妳真好 1255 01:46:07,236 --> 01:46:08,446 是啊! 1256 01:46:08,654 --> 01:46:11,532 週三遊行結束後 巴茲和芝仔要和莎拉沃恩一起 1257 01:46:11,699 --> 01:46:13,576 -來一場演出 -天啊 1258 01:46:14,368 --> 01:46:16,120 羅伯本來要和他們一起的 1259 01:46:16,245 --> 01:46:18,623 但他在廠子裡沒辦法請假 1260 01:46:19,165 --> 01:46:21,334 廠子? 現在大家都這麼稱呼摩城唱片嗎? 1261 01:46:22,418 --> 01:46:24,754 不是,親愛的 是他工作的汽車廠 1262 01:46:26,172 --> 01:46:28,299 好了,我得走了 不過希望能在週三見到妳 1263 01:46:28,508 --> 01:46:30,468 -替我向他們轉達愛意好嗎? -好 1264 01:46:35,765 --> 01:46:37,975 夏天最喜歡的一首歌? 1265 01:46:38,101 --> 01:46:39,852 情人樂隊的《別說晚安》 1266 01:46:42,105 --> 01:46:45,566 1957年,那是個很棒的夏天 1267 01:46:46,484 --> 01:46:47,443 是啊 1268 01:46:55,118 --> 01:46:57,537 嘿,回頭見 1269 01:47:06,170 --> 01:47:07,421 一直在練習這個吧? 1270 01:47:12,552 --> 01:47:13,427 晚安 1271 01:47:16,180 --> 01:47:17,014 我就… 1272 01:47:23,771 --> 01:47:25,565 我不明白他為什麼不肯告訴我 1273 01:47:25,731 --> 01:47:28,693 他沒拿到那份工作 我本來也會跟他一起走的 1274 01:47:31,696 --> 01:47:33,906 那正是他不告訴妳的原因吧 1275 01:47:34,991 --> 01:47:37,743 就像妳沒有告訴他妳懷孕的事 1276 01:47:39,829 --> 01:47:40,830 也許… 1277 01:47:42,498 --> 01:47:45,501 他不想讓妳丟掉 妳那麼努力得來的一切 1278 01:47:48,129 --> 01:47:49,088 妳知道的… 1279 01:47:51,174 --> 01:47:53,509 大多數人永遠都找不到那樣的愛 1280 01:47:54,886 --> 01:47:56,137 連一個夏天都沒有 1281 01:47:57,847 --> 01:47:59,390 那樣子… 1282 01:48:01,684 --> 01:48:03,019 非同凡響 1283 01:48:06,230 --> 01:48:07,481 敬非同凡響的愛 1284 01:48:21,871 --> 01:48:22,872 嘿 1285 01:48:23,831 --> 01:48:26,000 此刻最喜歡的歌? 1286 01:48:28,085 --> 01:48:29,795 《美好即將到來》 1287 01:48:31,964 --> 01:48:32,965 確實如此 1288 01:48:33,841 --> 01:48:34,842 再見,小妞 1289 01:48:36,552 --> 01:48:37,887 昨晚看了老虎隊比賽沒? 1290 01:48:38,012 --> 01:48:40,014 -沒有,對手是誰? -堪薩斯城 1291 01:48:40,389 --> 01:48:41,807 是嗎?誰贏了? 1292 01:48:52,193 --> 01:48:54,737 -艾德,明天見 -好的 1293 01:49:11,462 --> 01:49:13,839 你從來都沒有見到史摩基吧? 1294 01:49:16,008 --> 01:49:17,718 沒有 1295 01:49:20,388 --> 01:49:23,057 你記得你對我說過想讓我幸福? 1296 01:49:24,725 --> 01:49:27,186 哪怕你不在我的生命裡? 1297 01:49:29,230 --> 01:49:31,899 要是我的生命裡有你 我才能幸福呢? 1298 01:49:49,333 --> 01:49:51,919 那我們大概是永遠分不開了 1299 01:50:23,576 --> 01:50:28,748 (劇終) 1300 01:51:10,206 --> 01:51:11,665 你可以把它好好用起來 1301 01:51:12,875 --> 01:51:14,335 那是老強森先生的薩克斯風? 1302 01:55:59,119 --> 01:56:01,080 字幕翻譯:唐元張