1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,375 --> 00:00:21,416 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ DOKUMENTUMFILMJE 4 00:00:27,041 --> 00:00:28,833 Nem tudom, ki vagyok. 5 00:00:32,291 --> 00:00:35,583 Nem csak az élettörténetemet, hanem hogy ki vagyok valójában. 6 00:00:38,833 --> 00:00:41,000 Az igazi énem. 7 00:00:49,083 --> 00:00:50,750 Húsz éve hallgatok. 8 00:00:52,958 --> 00:00:54,333 Húsz éve! 9 00:00:55,458 --> 00:00:56,666 Húsz évnyi rejtőzés. 10 00:00:57,125 --> 00:00:59,333 Mellette kellett volna állnom, segítenem rajta. 11 00:00:59,416 --> 00:01:01,791 Mindent együtt kellett volna tennünk, ikrekként. 12 00:01:01,875 --> 00:01:03,833 Egypetéjű ikrek vagyunk. 13 00:01:04,333 --> 00:01:06,916 És ez oly erős volt, hogy elszakított egymástól. 14 00:01:07,000 --> 00:01:08,458 Szétszakított minket. 15 00:01:10,333 --> 00:01:13,541 Marcus fejében vannak a titkok, melyekre szükségem van. 16 00:01:14,666 --> 00:01:16,458 De mélyen vannak az elméjében. 17 00:01:17,833 --> 00:01:19,833 Mondhatni, ez majdhogynem 18 00:01:19,916 --> 00:01:21,041 megfontolatlanság, 19 00:01:21,708 --> 00:01:25,333 bármi is legyen az, amit találunk, amikor felnyitjuk a dobozt. 20 00:01:26,000 --> 00:01:28,625 Ez Pandóra szelencéje. Vagy kinyitod, vagy nem. 21 00:01:30,416 --> 00:01:31,250 De... 22 00:01:32,416 --> 00:01:35,083 segít-e vajon rajtam? Van rá esély. 23 00:01:36,708 --> 00:01:38,541 Hajlandó vagyok megkockáztatni. 24 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 ELSŐ FELVONÁS // ALEX 25 00:02:12,750 --> 00:02:13,791 Felébredtem. 26 00:02:16,125 --> 00:02:18,083 Emlékszem, felnyitottam a szemem, 27 00:02:18,375 --> 00:02:20,208 és körbenéztem a szobában, 28 00:02:21,041 --> 00:02:23,916 próbáltam felfogni, hol vagyok. 29 00:02:32,791 --> 00:02:36,666 Aztán az ikertestvéremre fordítottam a figyelmem, 30 00:02:37,625 --> 00:02:39,333 akit azonnal felismertem. 31 00:02:39,500 --> 00:02:41,750 Alex, én vagyok az! 32 00:02:41,875 --> 00:02:44,250 A mellettem levő ágyon ült... 33 00:02:44,375 --> 00:02:45,583 Semmi baj. 34 00:02:45,666 --> 00:02:47,500 ...és annyit mondtam: 35 00:02:47,583 --> 00:02:48,708 „Szia, Marcus.” 36 00:02:50,375 --> 00:02:54,458 Az ikreknél a legnagyobb dolog szerintem az, hogy sose vagy egyedül. 37 00:02:55,791 --> 00:02:58,083 Hatalmas dolog, ha ilyened van, 38 00:02:59,125 --> 00:03:01,625 így bármi is történjék veled életed során, 39 00:03:01,833 --> 00:03:04,375 mindig ott a másik feled. 40 00:03:06,666 --> 00:03:07,750 Habár 41 00:03:07,833 --> 00:03:10,541 nem tudtam biztosra, mi folyik körülöttem, 42 00:03:11,000 --> 00:03:14,583 száz százalékig biztos voltam, hogy ő a testvérem, és megbízhatok benne. 43 00:03:18,375 --> 00:03:20,875 Aztán egy hölgyre fordítottam a figyelmem, 44 00:03:22,166 --> 00:03:24,625 sokkal közelebb volt az ágyhoz, mint bárki más... 45 00:03:26,958 --> 00:03:29,875 egyre hisztérikusabb volt 46 00:03:30,583 --> 00:03:32,708 attól, hogy felébredtem. 47 00:03:32,791 --> 00:03:35,541 „Szia, szia, Ali, hát ébren vagy! Hogy vagy? 48 00:03:35,625 --> 00:03:36,833 Én vagyok az.” 49 00:03:37,875 --> 00:03:42,250 Én meg magamba gondolom: nem tudom hogy vagyok, és nem tudom, ki maga. 50 00:03:42,333 --> 00:03:44,291 „Emlékszel rám. Nem emlékszel rám? 51 00:03:44,375 --> 00:03:47,958 Emlékezned kell rám!” Egyre csak ezt ismételte. 52 00:03:49,500 --> 00:03:51,708 Azt mondtam Marcusnak: „Ki ő?” 53 00:03:53,333 --> 00:03:54,416 Ő erre egyszerűen: 54 00:03:55,541 --> 00:03:56,583 „Ő az anyánk.” 55 00:04:00,541 --> 00:04:04,041 És Marcus azt mondta nekem: „Tényleg nem tudod, hogy ő az anyánk?” 56 00:04:05,500 --> 00:04:06,583 Mire én: „Nem.” 57 00:04:08,541 --> 00:04:11,666 Aztán azt kérdezte: „És azt tudod, hogy te ki vagy? 58 00:04:13,458 --> 00:04:14,541 Mi a neved?” 59 00:04:18,041 --> 00:04:21,083 Ekkor kezdtem ráébredni, hogy nem tudtam semmit sem. 60 00:04:22,750 --> 00:04:24,000 Nem tudtam, hol vagyok. 61 00:04:25,083 --> 00:04:26,000 Hol lakom? 62 00:04:27,208 --> 00:04:29,000 Nem tudtam, mi történt velem. 63 00:04:30,083 --> 00:04:31,708 A saját nevemet sem tudtam. 64 00:04:34,041 --> 00:04:35,500 Minden eltűnt. 65 00:04:46,291 --> 00:04:49,208 Képzelj egy fekete űrt! 66 00:04:51,125 --> 00:04:53,708 Mindent elvesztettél az életedből, 67 00:04:55,125 --> 00:04:57,458 és egy üres vászonnal indulsz. 68 00:04:59,833 --> 00:05:01,791 Képzeld, milyen félelmetes lehet! 69 00:05:06,916 --> 00:05:11,666 Az orvos elmagyarázta, hogy lejött a sisak, amit hordott, 70 00:05:12,041 --> 00:05:14,250 és emiatt, amikor a földet ért, 71 00:05:14,500 --> 00:05:17,000 a fejével csapódott, nem pedig a sisakkal. 72 00:05:18,416 --> 00:05:20,791 Ettől kómába esett, 73 00:05:21,833 --> 00:05:23,541 és nem voltak biztosak benne, 74 00:05:24,000 --> 00:05:26,666 hogy ez milyen agykárosodást von maga után. 75 00:05:33,583 --> 00:05:36,125 Anyám eljött értem. 76 00:05:37,333 --> 00:05:41,125 Legalább háromszor-négyszer mondta, mielőtt a kocsiba szálltunk: 77 00:05:41,208 --> 00:05:46,208 „Emlékszel, hogy ki vagyok, ugye?” Erre én: „Nem, nem emlékszem.” 78 00:05:50,041 --> 00:05:52,875 Kérdeztem: „Hova megyünk?” Azt válaszolta: „Haza. 79 00:05:52,958 --> 00:05:55,166 Hazaviszlek, vissza az otthonunkba.” 80 00:05:58,458 --> 00:06:01,541 Szóval egy kocsiban ülök egy vadidegennel, 81 00:06:01,625 --> 00:06:04,333 valahova megyünk, és fogalmam sincs, hogy hova, 82 00:06:05,375 --> 00:06:09,000 és azt mondják nekem: ez a házad, itt laksz. 83 00:06:16,916 --> 00:06:20,666 Kavicsos bejárója volt. Elég nagy bejáró. 84 00:06:22,333 --> 00:06:23,875 Elég nagy ház volt, 85 00:06:24,541 --> 00:06:27,166 ami elég ijesztően hatott. 86 00:06:30,833 --> 00:06:33,875 Ködben volt, fogalma se volt, hol van. 87 00:06:33,958 --> 00:06:35,583 Nem tudott semmit sem. 88 00:06:37,666 --> 00:06:40,541 Bár 18 volt, 89 00:06:41,333 --> 00:06:44,250 az elméje egy kilencévesé volt. 90 00:06:45,791 --> 00:06:49,791 Emlékszem, átsétáltunk a konyhán, magyaráztam, hogy ez a konyha, 91 00:06:49,875 --> 00:06:52,666 és megmutattam a fürdőszobát, aztán a szobát, 92 00:06:53,250 --> 00:06:54,333 a hálószobáját. 93 00:06:56,041 --> 00:06:58,500 A bal ágy a tiéd, a jobboldali az enyém. 94 00:07:04,833 --> 00:07:06,333 Egyszerűen mondják nekem, 95 00:07:06,875 --> 00:07:08,208 hogy ez a te házad, 96 00:07:09,208 --> 00:07:10,208 ő az anyád. 97 00:07:11,750 --> 00:07:12,958 De én ezt nem tudom. 98 00:07:21,000 --> 00:07:22,291 A fejem üres volt. 99 00:07:28,125 --> 00:07:29,625 Úgy értem, mindenki más 100 00:07:29,708 --> 00:07:32,291 emlékszik a nyaralásokra, 101 00:07:32,416 --> 00:07:35,000 emlékszik arra, amikor először leesett a bicikliről, 102 00:07:35,083 --> 00:07:37,416 az első csókra, amikor először lett szerelmes. 103 00:07:38,750 --> 00:07:41,708 Ezekből a dolgokból áll össze igazán a lényed. 104 00:07:42,625 --> 00:07:45,125 Igazából szükséged van azokra az emlékekre. 105 00:07:47,375 --> 00:07:50,541 Én pedig semmivel futok neki. 106 00:08:01,291 --> 00:08:02,458 Nyilvánvaló volt, 107 00:08:03,416 --> 00:08:07,333 hogy a szüleim nem tudták, hogyan kezeljenek. 108 00:08:11,833 --> 00:08:14,500 Apámat nem tudtam... olyan távolságtartó volt. 109 00:08:15,333 --> 00:08:17,041 Nem ölelt meg, semmi ilyesmi. 110 00:08:17,125 --> 00:08:20,583 Megrázta a kezem, és közölte, hogy ő az apám. 111 00:08:22,541 --> 00:08:23,750 Sose jött a kórházba. 112 00:08:25,083 --> 00:08:25,916 Nem. 113 00:08:27,083 --> 00:08:28,375 Egyszer sem jött el. 114 00:08:34,333 --> 00:08:39,208 Anyám nem akarta elhinni, hogy elvesztettem az emlékeimet. 115 00:08:40,125 --> 00:08:43,583 Számára ez elképzelhetetlen volt. 116 00:08:44,666 --> 00:08:48,416 Felfoghatatlan, hogy egy fiú ne tudja, ki az anyja. 117 00:08:50,541 --> 00:08:51,958 Nem akarta elhinni. 118 00:08:53,791 --> 00:08:54,958 El tudod képzelni? 119 00:08:55,541 --> 00:08:59,333 felébred a fiad, és fogalma sincs, ki vagy. 120 00:09:00,833 --> 00:09:03,916 Ez bármelyik anyát mélyen megrengetné. 121 00:09:05,500 --> 00:09:08,000 Megbántotta, de nagyon. 122 00:09:10,875 --> 00:09:15,916 Tehát teljesen egyedül vagyok abban a házban, senki nem támogat 123 00:09:16,000 --> 00:09:17,333 a testvéremen kívül. 124 00:09:18,875 --> 00:09:21,541 Ő felfogja. Megérti. 125 00:09:21,625 --> 00:09:23,458 Nem kell magyarázkodnom neki. 126 00:09:23,541 --> 00:09:27,458 Nem nehezíti meg a dolgom. Mindent megad, amire szükségem van. 127 00:09:28,041 --> 00:09:31,458 Ha nem tudta volna, ki vagyok, nem ismerte volna az ikrét, 128 00:09:31,666 --> 00:09:35,250 akkor élete végéig egyes egyedül lett volna a világban. 129 00:09:36,208 --> 00:09:38,541 De nem volt egyedül, ott voltam én. 130 00:09:42,333 --> 00:09:43,791 Sok tanulnivaló volt, 131 00:09:43,875 --> 00:09:47,625 így gyorsan átadta az alapvető infókat, 132 00:09:47,708 --> 00:09:52,666 a hétköznapiakat: ez a konyha, itt a tévé, ez az asztal. 133 00:09:53,583 --> 00:09:56,250 Meg kellett mutatnom, hol vannak a ruhái, 134 00:09:56,333 --> 00:10:00,250 hogy kell felvenni a cipőjét és bekötni, pirítóst készíteni. 135 00:10:01,041 --> 00:10:02,500 Folyton adott nekem dolgokat, 136 00:10:03,833 --> 00:10:05,875 én meg belementem mindenbe. 137 00:10:07,916 --> 00:10:10,041 Amikor mondta, hogy valamit nem tud, 138 00:10:10,333 --> 00:10:11,875 egyszerűen elmondtam neki. 139 00:10:13,125 --> 00:10:15,541 Aztán egyre bonyolultabb dolgok jöttek: 140 00:10:15,625 --> 00:10:17,375 hű, na ez meg micsoda? 141 00:10:19,875 --> 00:10:22,083 Az első pár perc kicsit fura volt, 142 00:10:22,958 --> 00:10:25,083 aztán rádöbbentem, hogy tudok ilyet. 143 00:10:25,875 --> 00:10:27,166 Tudok biciklizni. 144 00:10:27,833 --> 00:10:30,875 Úgy emlékszem, abban tényleg elég jó volt, 145 00:10:31,541 --> 00:10:33,708 de persze nem tudta, hova megy, 146 00:10:33,791 --> 00:10:37,125 így mindig kimentünk a házból, és semmi sem volt ismerős. 147 00:10:50,833 --> 00:10:52,666 A világ nagyon ijesztőnek tűnt. 148 00:10:55,083 --> 00:10:56,458 De vele 149 00:10:57,000 --> 00:10:59,750 minden egy kicsit könnyebb volt. 150 00:11:04,166 --> 00:11:06,250 A tévé felnyitotta a szemem. 151 00:11:07,250 --> 00:11:10,208 Az összes műsor új volt, még a Tom és Jerry is. 152 00:11:13,958 --> 00:11:17,583 Egyrészről próbálok minél több információt magamba szívni, 153 00:11:17,666 --> 00:11:22,041 másrészről igyekszem megfejteni a családomat, 154 00:11:22,375 --> 00:11:24,291 és az ott rejlő dinamikákat. 155 00:11:26,125 --> 00:11:30,333 Láttam egy tökéletes vasárnapi ebédet az Oxo leveskocka reklámban, 156 00:11:30,416 --> 00:11:33,291 ahol mindenki ült az asztal körül, kellemesnek tűnt, 157 00:11:33,625 --> 00:11:35,375 én pedig azt feltételeztem, 158 00:11:35,458 --> 00:11:38,583 hogy minden család ilyen lehet, hisz a tévében láttam. 159 00:11:40,541 --> 00:11:41,833 OXO CSIRKEHÚSLEVES KOCKA 160 00:11:45,750 --> 00:11:49,375 Hamar rádöbbentem, hogy anya áll az új világom középpontjában. 161 00:11:51,125 --> 00:11:53,166 Igen magas nő volt. 162 00:11:53,250 --> 00:11:57,541 Több mint 180 centi magas, és nagyon nagy kezei és lábai voltak. 163 00:11:58,125 --> 00:11:59,375 Túl nagy lábak. 164 00:12:00,791 --> 00:12:02,041 Mókamester volt. 165 00:12:02,666 --> 00:12:06,291 Táncolgatott a konyhában, bejött a szobába, és azt mondta: 166 00:12:06,375 --> 00:12:09,625 „Itt is van mindenki. Itt vagyok, mindenki, itt vagyok.” 167 00:12:10,125 --> 00:12:13,625 „Ha, ha, ha.” Így nevetett. 168 00:12:14,541 --> 00:12:16,375 Hangosabb volt a hangosnál. 169 00:12:18,750 --> 00:12:21,041 Anya örökölt egy csomó chihuahuát, 170 00:12:22,291 --> 00:12:23,916 és felöltöztette őket. 171 00:12:24,583 --> 00:12:27,208 Volt saját ruhájuk, kis kalap, 172 00:12:27,291 --> 00:12:30,208 kis kabát, és ez volt a világa. 173 00:12:30,916 --> 00:12:33,625 A baleset előtt mindketten rühelltük e kutyákat. 174 00:12:34,166 --> 00:12:36,083 Lábon mászó patkányoknak hívtuk őket, 175 00:12:36,166 --> 00:12:39,333 de amikor Alex hazajött, kedvelte a chihuahuákat. 176 00:12:39,416 --> 00:12:40,458 Kedveltem őket, 177 00:12:40,541 --> 00:12:43,166 mert cukinak találtam őket, sose láttam még ilyet, 178 00:12:43,250 --> 00:12:46,166 viszont senki más nem érdeklődött a kutyák iránt. 179 00:12:47,041 --> 00:12:49,708 Még mindig ki nem állhatom őket. Szörnyűek. 180 00:12:55,458 --> 00:13:00,500 Tehát egy hónap alatt hihetetlenül gyorsan felnövök 181 00:13:01,250 --> 00:13:04,916 egy körülbelül hatéves korából korai kamaszkorba, 182 00:13:05,000 --> 00:13:08,250 olyan tizennégy, tizenöt körülire, és olyan gyorsasággal, 183 00:13:08,541 --> 00:13:11,041 hogy már más szintre kell emelkednem, 184 00:13:12,125 --> 00:13:17,416 és ekkor kezdek személyesebb kérdéseket feltenni Marcusnak. 185 00:13:18,208 --> 00:13:20,125 Ki vagyok én valójában? 186 00:13:23,875 --> 00:13:26,916 Elkezdtem Marcust kérdezni a gyerekkorunkról. 187 00:13:27,833 --> 00:13:31,291 Azt kérdezte: „Milyen családi nyaralásokra mentünk?” 188 00:13:32,416 --> 00:13:35,666 Erre mondtam: „Ja, hát, Franciaországba mentünk a tengerpartra.” 189 00:13:36,291 --> 00:13:38,666 „Értem, és milyen volt?” „Ja, remek volt, 190 00:13:38,750 --> 00:13:40,833 mentünk strandolni, ettünk fagyit, 191 00:13:40,916 --> 00:13:43,416 mindig csokipelyhekkel szeretted a fagyid.” 192 00:13:44,166 --> 00:13:45,541 „Ó, értem, ez remek.” 193 00:13:49,500 --> 00:13:53,083 Marcus mutatott egy fotót kettőnkről nyaraláson, 194 00:13:53,416 --> 00:13:55,541 és jól nézett ki, tudod, 195 00:13:56,083 --> 00:13:59,125 tipikus fiúk, akik homokvárat építenek a parton, 196 00:13:59,708 --> 00:14:03,208 így azt feltételeztem, hogy minden évben ezt csináltuk. 197 00:14:05,083 --> 00:14:06,416 Mutatott fotókat... 198 00:14:09,083 --> 00:14:10,791 én pedig összeraktam a képet. 199 00:14:18,166 --> 00:14:19,333 Néha adott egy fotót, 200 00:14:20,708 --> 00:14:23,375 és aköré építettem egy emléket 201 00:14:24,208 --> 00:14:26,916 két boldog fiúról a tengerparton. 202 00:14:29,791 --> 00:14:31,041 Igazából ezzel 203 00:14:32,333 --> 00:14:36,666 visszaültettem az emlékeit, visszaadtam a gyerekkorát, 204 00:14:36,791 --> 00:14:41,416 és megválaszoltam kérdéseket a legelejétől, kisbabakortól 205 00:14:41,500 --> 00:14:42,833 tizennyolc éves korig. 206 00:14:43,875 --> 00:14:47,166 Amikor nincsenek emlékeid, és kapsz egy kis információt, 207 00:14:47,791 --> 00:14:50,750 onnantól az a kis információ valami nyaralásról 208 00:14:50,875 --> 00:14:54,375 irtó sokat jelentett nekem, mert nekem csak ennyim volt. 209 00:14:55,833 --> 00:14:58,208 Ezek az apró darabok 210 00:14:58,291 --> 00:15:01,166 az új öntudatom építőkövei lettek, 211 00:15:02,000 --> 00:15:03,333 és az élet jónak tűnt. 212 00:15:05,291 --> 00:15:08,958 Az életem, amit Marcus megmutatott, amiről képet festett nekem, 213 00:15:09,041 --> 00:15:13,500 az egy viszonylag kiváltságos családé volt London környékéről, 214 00:15:14,291 --> 00:15:16,041 teljesen normális szülőkkel, 215 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 tudod, estélyek a ház körül, és minden jól nézett ki. 216 00:15:23,416 --> 00:15:25,083 Idillikus képet festett. 217 00:15:39,166 --> 00:15:42,916 Sokkal bonyolultabb volt a ház szabályait megtanulni. 218 00:15:45,083 --> 00:15:49,333 Nem mehettünk fel az emeletre. Nem ettünk közösen a szüleinkkel. 219 00:15:49,416 --> 00:15:53,458 A főbejárathoz nem volt kulcsunk, és körülbelül 220 00:15:55,250 --> 00:15:57,500 azt hiszem, 14 éves korunkig 221 00:15:58,333 --> 00:16:01,000 a sufniban éltünk a kertben. 222 00:16:02,291 --> 00:16:05,000 Furcsa módon nagyon tetszett, hogy ott laktunk, 223 00:16:05,125 --> 00:16:07,166 mert az a mi birodalmunk volt. 224 00:16:08,416 --> 00:16:10,333 Igen, ez egy... 225 00:16:11,416 --> 00:16:13,541 igen zavarba ejtő ház volt számomra. 226 00:16:22,333 --> 00:16:24,333 Mindenhol díszek voltak. 227 00:16:25,041 --> 00:16:27,750 Minden szekrény tele volt, minden melléképület, 228 00:16:27,833 --> 00:16:30,125 minden padlás, minden garázs. 229 00:16:31,166 --> 00:16:33,958 És voltak a háznak olyan részei, ahol nem lehettünk, 230 00:16:34,041 --> 00:16:36,208 sose mehettünk be engedély nélkül, 231 00:16:37,250 --> 00:16:38,791 különösen apám oldalán. 232 00:16:40,250 --> 00:16:42,916 Idézés nélkül nem léptél a dolgozószobájába. 233 00:16:45,833 --> 00:16:49,375 Elég ijesztő fickó volt, és pokolian indulatos tudott lenni. 234 00:16:49,916 --> 00:16:54,000 Nagyon hangosan kiabált és csapott, néha... rávágott az asztalra, 235 00:16:54,083 --> 00:16:56,916 az ebédlőben, főleg az ebédlőasztalra emlékszem. 236 00:16:57,000 --> 00:17:00,416 Volt egy nagyon hosszú, hatalmas ebédlőasztalunk 237 00:17:00,500 --> 00:17:03,000 a ház közepén, és mindig arra csapott rá. 238 00:17:06,250 --> 00:17:08,000 Aztán egyszerűen elbocsátott. 239 00:17:11,041 --> 00:17:12,750 Marcus erre utasított: 240 00:17:13,000 --> 00:17:15,875 „Ne szólj bele! Hadd tegye a dolgát, 241 00:17:16,500 --> 00:17:20,291 és legyél udvarias! Mindig legyél udvarias, és uramnak szólítsd!” 242 00:17:22,166 --> 00:17:25,375 Emlékszem, folyton kérdezte, miért kellett ezt tennünk, 243 00:17:25,916 --> 00:17:27,333 mire azt válaszoltam, 244 00:17:28,250 --> 00:17:29,666 hogy családban így teszel. 245 00:17:33,291 --> 00:17:36,250 Egy ponton közölte velem a testvérem, hogy a szüleinknek 246 00:17:36,333 --> 00:17:38,625 arisztokratikus hátterük van. 247 00:17:43,666 --> 00:17:47,041 Teljesen normális volt, hogy a házunk tele volt 248 00:17:47,125 --> 00:17:49,708 hercegekkel, hercegnőkkel, urakkal, hölgyekkel, 249 00:17:50,791 --> 00:17:53,791 és így éltünk. 250 00:17:56,041 --> 00:17:58,041 Sose gondoltam furcsának, 251 00:17:58,666 --> 00:18:00,750 hisz minden normális volt számomra. 252 00:18:04,958 --> 00:18:08,750 Teljesen normális volt, hogy ilyen szüleink vannak. 253 00:18:09,083 --> 00:18:12,083 Teljesen normális volt egy fészerben lakni. 254 00:18:12,458 --> 00:18:17,291 Soha nem kérdőjeleztem meg semmit, mert tulajdonképpen mi is az a normális? 255 00:18:18,208 --> 00:18:21,708 A normális az, amit tudsz, és a családod a normális. 256 00:18:47,916 --> 00:18:49,250 Megvolt a történetem. 257 00:18:50,708 --> 00:18:52,625 Megragadtam a testvéremtől, 258 00:18:54,791 --> 00:18:56,208 és elsajátítottam, 259 00:18:56,500 --> 00:18:58,500 és ezzel indultam bele a világba. 260 00:19:03,208 --> 00:19:07,041 Pár hónap után Marcus úgy döntött, ideje találkozni a barátaimmal. 261 00:19:08,375 --> 00:19:10,208 Elmegyünk a kocsmába. 262 00:19:11,958 --> 00:19:14,958 Ez még egy óriási lépés volt. 263 00:19:20,333 --> 00:19:24,083 Kamaszkorban nem akarsz más lenni. 264 00:19:24,250 --> 00:19:27,166 Nem akarsz kilógni a sorból, azonos akarsz lenni, 265 00:19:27,416 --> 00:19:30,250 de mindenki ismer téged, te viszont őket nem. 266 00:19:31,166 --> 00:19:34,916 Ez igencsak ijesztő. 267 00:19:37,791 --> 00:19:38,875 Sok volt hirtelen. 268 00:19:50,166 --> 00:19:53,166 Mondják: „Nem is lehet olyan rossz elveszíteni az emlékeid.” 269 00:19:54,083 --> 00:19:54,958 Pedig igaz. 270 00:19:55,875 --> 00:19:57,958 Semmibe se tudok kapaszkodni. 271 00:19:58,666 --> 00:20:03,708 Nincsen rögzítőpontom, mely lelki békét nyújtana 272 00:20:04,875 --> 00:20:06,583 Marcust leszámítva. 273 00:20:07,500 --> 00:20:12,666 Így Marcus és én együtt kifejlesztettünk egy rendszert, 274 00:20:12,791 --> 00:20:15,000 ahol találkozhattam emberekkel, 275 00:20:15,083 --> 00:20:17,875 és nem jöttek rá, hogy fogalmam sincs, kik ők. 276 00:20:20,583 --> 00:20:22,708 Elmentünk egy barátunkhoz vacsorára. 277 00:20:23,375 --> 00:20:27,000 Az ajtónál állunk, és azt mondja: „Jó, emlékeztess.” 278 00:20:27,083 --> 00:20:29,458 Add meg a nevüket megint! Hogy néznek ki? 279 00:20:29,541 --> 00:20:33,416 Adj egy gyors vázlatot, rövid összefoglalót mindenkiről. 280 00:20:33,500 --> 00:20:37,041 Ő itt Dave, ez itt John, ő Chris, aztán kinyitják az ajtót, és: 281 00:20:37,125 --> 00:20:40,958 „Ó, szia. Jó újra látni!” És soha senki nem tudta. 282 00:20:41,500 --> 00:20:44,750 Ilyenkor mindenki azt gondolta: „Á, Alex rendben van, nézd! 283 00:20:44,833 --> 00:20:48,583 Mindenkit ismer itt, vágja a témát.” De nem így volt. 284 00:20:49,250 --> 00:20:51,958 Az imént adtam tízperces leckét odakint. 285 00:20:52,041 --> 00:20:54,666 De aztán azt mondta: „Ja, igen, van egy barátnőd.” 286 00:20:54,791 --> 00:20:56,583 Én erre: „Hogy úgy, barátnőm van?” 287 00:20:57,333 --> 00:21:01,208 Nagyon kedves volt, és nem igazán vette észre, 288 00:21:01,458 --> 00:21:04,583 hogy fogalmam sincs, kicsoda. 289 00:21:07,333 --> 00:21:11,916 Régi vicc köztünk, hogy kétszer ugyanaz a nő vette el a szüzességem. 290 00:21:16,291 --> 00:21:19,125 Lenyűgözték a fényképek, 291 00:21:20,166 --> 00:21:25,208 mert teljesen paranoiás lett, hogy az új emlékeit is elveszti. 292 00:21:26,458 --> 00:21:29,166 Lefotóztam embereket, miközben szórakoznak. 293 00:21:29,291 --> 00:21:31,000 Fotóztam a bulikat, ahol voltunk, 294 00:21:31,083 --> 00:21:33,291 akivel csak találkoztunk, ahova csak mentünk. 295 00:21:33,375 --> 00:21:36,416 Az összes év összes hónapjának 296 00:21:37,166 --> 00:21:41,750 minden egyes pillanatát rögzíteni akartam életem végéig. 297 00:21:47,000 --> 00:21:50,083 Mindannyian kedves pillanatokat szeretünk lekapni, 298 00:21:50,708 --> 00:21:53,125 és minden mást kizárunk. 299 00:21:55,375 --> 00:21:56,500 Mind ezt tesszük. 300 00:21:57,458 --> 00:22:02,458 Esküvőn fotózunk. De sosem fotózol temetésen. 301 00:22:16,250 --> 00:22:17,791 Apa haldoklott, 302 00:22:18,708 --> 00:22:20,916 rákja volt... 303 00:22:22,541 --> 00:22:23,375 hasnyálmirigy. 304 00:22:24,750 --> 00:22:27,458 Emlékszem, felhívott minket a dolgozószobájába, 305 00:22:27,666 --> 00:22:31,000 bocsánatot kért a viselkedéséért és mindenért, amit tett. 306 00:22:33,208 --> 00:22:36,458 Arra kért, hogy megbocsássunk neki, mielőtt meghalt. 307 00:22:37,250 --> 00:22:38,583 Azt mondtam: „Igen.” 308 00:22:39,208 --> 00:22:40,750 Alex bármit mondott volna. 309 00:22:41,166 --> 00:22:45,125 Olyan kedves fiú volt, olyan jó modorú. 310 00:22:46,541 --> 00:22:49,208 Marcus ott állt, és azt mondta: 311 00:22:49,916 --> 00:22:51,958 „Nem, nem fogok megbocsátani neked.” 312 00:22:53,083 --> 00:22:55,166 Megfordult, és kisétált a szobából. 313 00:22:56,791 --> 00:22:59,416 Emlékszem, kisétáltam vele, 314 00:22:59,750 --> 00:23:02,250 és azt mondtam: „Ezt miért csináltad? 315 00:23:02,333 --> 00:23:06,000 Miért tagadnád meg egy haldokló ember utolsó kívánságát? 316 00:23:06,083 --> 00:23:08,333 Már nincs sok ideje hátra, bocsáss meg neki!” 317 00:23:08,416 --> 00:23:10,625 Ő erre: „Nem teszem. Mire fel?” 318 00:23:11,000 --> 00:23:12,458 Mire én: „Mert megkért. 319 00:23:12,583 --> 00:23:16,250 Arra kért, hogy megbocsássunk neki. Miért nem tudtad megtenni?” 320 00:23:16,333 --> 00:23:19,458 Nemet mondott. Meg hogy: „Bonyolult. Nem akarom.” 321 00:23:29,958 --> 00:23:31,916 Pár nappal később elhunyt. 322 00:23:36,875 --> 00:23:38,083 Amint apa meghalt, 323 00:23:38,750 --> 00:23:41,291 azt hittem, minden megváltozik a házban, 324 00:23:41,375 --> 00:23:44,291 mert ő volt a zsarnok, ő találta ki a szabályokat, 325 00:23:45,166 --> 00:23:47,708 így amikor a húszas éveimhez értem 326 00:23:48,375 --> 00:23:52,166 azt hittem, hozzáférhetünk a házunkhoz, lesz kulcsunk a bejárathoz, 327 00:23:52,250 --> 00:23:55,791 bemehetünk enni, amikor kedvünk tartja. Akkor jövünk, amikor akarunk. 328 00:23:55,916 --> 00:23:58,583 Az összes szabály kiment az ablakon. Ő már nincs itt. 329 00:24:01,250 --> 00:24:05,125 Hamarosan nyilvánvalóvá vált, hogy nem változtak a szabályok. 330 00:24:05,916 --> 00:24:07,666 Még szigorúbbak lettek. 331 00:24:12,541 --> 00:24:15,625 Anya még mindig nem akarta, hogy legyen kulcsunk. 332 00:24:19,458 --> 00:24:23,333 Megkérdeztem erről Marcust, ő meg azt mondta, ne aggódjak. 333 00:24:25,208 --> 00:24:26,333 Ezért nem aggódtam. 334 00:24:39,458 --> 00:24:41,000 Eltelt öt év. 335 00:24:43,083 --> 00:24:46,500 Egyszer csak ott feküdt anya a lépcső alján, eszméletlenül. 336 00:24:48,416 --> 00:24:50,416 Agydaganata lett, 337 00:24:51,666 --> 00:24:53,291 halálos. 338 00:24:58,333 --> 00:25:00,791 Az egész nagyon felkavaró volt számomra. 339 00:25:03,583 --> 00:25:05,291 Megszerettem anyámat. 340 00:25:07,375 --> 00:25:11,291 És, tudod, közel kerültem hozzá. 341 00:25:17,208 --> 00:25:19,208 Azt mondta, hiányozni fogunk neki, 342 00:25:19,708 --> 00:25:23,125 és szeret minket. 343 00:25:24,958 --> 00:25:28,708 És abban a pillanatban elhunyt. 344 00:25:31,166 --> 00:25:35,750 Jó darabig sírtam. 345 00:25:38,375 --> 00:25:39,458 De Marcus nem. 346 00:25:41,791 --> 00:25:43,458 Teljesen érzelemmentes volt. 347 00:25:45,250 --> 00:25:46,083 Semmit... 348 00:25:47,958 --> 00:25:48,833 sem éreztem. 349 00:25:50,625 --> 00:25:54,708 Nem volt bűntudatom amiatt, hogy nem éreztem semmit, 350 00:25:54,791 --> 00:25:58,083 nem voltam szomorú. Nem voltam... 351 00:25:59,583 --> 00:26:01,833 megkönnyebbülve. Semmit sem éreztem. 352 00:26:07,916 --> 00:26:10,625 Úgy ismerem a testvéremet, mint a tenyerem. 353 00:26:10,708 --> 00:26:13,458 Ikrek vagyunk. Mindent tudunk egymásról, 354 00:26:14,166 --> 00:26:18,416 de teljesen másképp kezelte a helyzetet hozzám képest. 355 00:26:19,541 --> 00:26:21,791 És ez nagyon zavart. 356 00:26:27,833 --> 00:26:32,500 A temetés után visszatértünk Duke's Cottage-be, 357 00:26:33,125 --> 00:26:36,250 visszamentünk a házba a mi kulcsunkkal 358 00:26:37,166 --> 00:26:42,583 és elkezdtük feltakarítani ezt a hatalmas házat és a melléképületeit, 359 00:26:43,166 --> 00:26:45,375 melyek dugig voltak cuccokkal. 360 00:26:48,625 --> 00:26:52,500 A földszinten kezdtük, eldobáltunk dolgokat, 361 00:26:53,541 --> 00:26:57,708 és időnként találtunk befőttes üvegeket 362 00:26:57,791 --> 00:26:59,833 tele 50 fontosokkal. 363 00:27:00,708 --> 00:27:03,333 Majd még találtunk a függöny hátuljába kötve. 364 00:27:06,833 --> 00:27:09,750 Ekkor kezdem magamban gondolni: „Ez kissé különös.” 365 00:27:12,208 --> 00:27:14,500 Aztán a fürdőszobákba megyünk. 366 00:27:15,750 --> 00:27:19,333 Az egyik mosdóban volt egy hatalmas szekrény 367 00:27:20,375 --> 00:27:21,666 tele szexjátékokkal. 368 00:27:25,208 --> 00:27:28,333 Marcus és én belenéztünk, nagyon, nagyon megdöbbentem. 369 00:27:29,666 --> 00:27:32,791 De ő nem mutatott ki sok érzelmet, 370 00:27:33,208 --> 00:27:34,875 egyre csak nyugtatott, 371 00:27:34,958 --> 00:27:37,750 hogy ne törődjek azzal, tegyük félre, haladjunk. 372 00:27:41,666 --> 00:27:43,500 Amikor feljutottunk a padlásra, 373 00:27:44,041 --> 00:27:46,666 ott találtuk a gyerekkorunkat. 374 00:27:50,250 --> 00:27:52,041 Az összes iskolai könyvünk, 375 00:27:53,125 --> 00:27:55,250 a babaruháink, 376 00:27:56,666 --> 00:27:59,708 aztán végtelen sok ajándékdoboz, 377 00:28:00,333 --> 00:28:03,541 melyeket minden karácsonyra és minden szülinapra kaptunk 378 00:28:04,083 --> 00:28:08,375 a keresztapáinktól, nénikéinktől, bácsikáinktól. 379 00:28:09,750 --> 00:28:14,583 Soha nem kaptunk ajándékot senkitől szülinapunkon és szentestén. 380 00:28:16,250 --> 00:28:18,583 Az összeset megtartotta. 381 00:28:22,250 --> 00:28:25,166 Sokkal bonyolultabbá vált az anyám ettől. 382 00:28:27,708 --> 00:28:31,458 Ki volt ez az asszony? Mit nem tudok róla? 383 00:28:36,375 --> 00:28:39,291 Aztán elkezdtük anya szobáját takarítani. 384 00:28:48,125 --> 00:28:50,416 A szekrény hátuljában matattunk, 385 00:28:50,875 --> 00:28:54,666 temérdek mennyiségű kabáton és ruhán átmentünk, 386 00:28:55,166 --> 00:29:00,041 és hátul találunk egy titkos ajtót: egy szekrény a szekrényben. 387 00:29:00,583 --> 00:29:04,208 Természetesen zárva van. Meg kell keresnünk a kulcsot. 388 00:29:19,541 --> 00:29:24,000 Belül van egy fénykép 389 00:29:24,958 --> 00:29:26,500 rólam és Marcusról 390 00:29:28,125 --> 00:29:31,583 tízéves korunk körül, és meztelenek vagyunk, 391 00:29:32,625 --> 00:29:34,125 és a fejünk le van vágva. 392 00:29:37,791 --> 00:29:42,333 Túl bizarr volt. Egyszerűen túlságosan furcsa volt. 393 00:29:43,000 --> 00:29:44,916 Mi a fenét keresett nála 394 00:29:45,625 --> 00:29:49,916 egy meztelen kép rólam és Marcusról, a fejünkkel levágva? 395 00:29:56,041 --> 00:29:57,583 Nem tudtam, mihez kezdjek. 396 00:29:58,416 --> 00:29:59,250 Egyszerűen... 397 00:30:00,083 --> 00:30:01,458 nem tudtam, mit tegyek. 398 00:30:27,041 --> 00:30:27,875 Nem. 399 00:30:30,833 --> 00:30:31,791 Kibaszott dühös. 400 00:30:32,833 --> 00:30:34,541 Kibaszottul túl dühös vagyok. 401 00:30:38,250 --> 00:30:39,125 Jesszusom. 402 00:30:52,541 --> 00:30:54,041 Kérhetek egy csésze teát? 403 00:31:03,833 --> 00:31:08,416 MÁSODIK FELVONÁS // MARCUS 404 00:31:21,541 --> 00:31:25,666 Az első naptól kezdve más életet 405 00:31:25,916 --> 00:31:28,750 teremtettem Alexnek, mint amink valójában volt. 406 00:31:35,708 --> 00:31:40,041 Egy normális család képét festettem. Szép házban éltünk. 407 00:31:40,166 --> 00:31:42,666 A szüleink jó, tisztességes emberek voltak. 408 00:31:44,750 --> 00:31:46,458 De ebből semmi sem volt igaz. 409 00:31:48,208 --> 00:31:51,541 Egy fantázia volt, amit én teremtettem neki, 410 00:31:51,625 --> 00:31:54,375 és minél tovább folytatódott, annál nagyobb lett. 411 00:32:07,958 --> 00:32:10,208 Amikor Alex hazajött a kórházból, 412 00:32:11,166 --> 00:32:13,375 nem tudta, ki az anyja. 413 00:32:13,750 --> 00:32:16,541 Nem ismerte a házát. Nem ismerte a hálószobáját. 414 00:32:16,625 --> 00:32:19,791 Nem ismerte a barátnőjét. Nem tudta, hogy Angliában volt. 415 00:32:19,875 --> 00:32:22,083 Semmit sem tudott. 416 00:32:24,291 --> 00:32:27,041 De engem ismert. 417 00:32:28,416 --> 00:32:29,666 Tudta, ki vagyok. 418 00:32:33,166 --> 00:32:35,750 Ha csak egy tény van a fejedben, 419 00:32:36,416 --> 00:32:39,708 egy valami, amit száz százalékra tudsz, ami a tiéd, 420 00:32:39,791 --> 00:32:42,750 és belőled ered, nem olyasmi, amit más adott, 421 00:32:43,250 --> 00:32:45,541 akkor mindent e tény köré építesz. 422 00:32:48,041 --> 00:32:51,416 Bíznia kellett bennem, mert rajtam kívül nem volt kiben. 423 00:32:52,291 --> 00:32:53,791 Nélkülem semmije se volt. 424 00:32:56,708 --> 00:33:00,333 Úgyhogy nekiláttam az alapoknak, amikor hazajött. 425 00:33:00,416 --> 00:33:04,291 Kik a szüleid, hol van a szobád, hol van a cuccod. 426 00:33:05,375 --> 00:33:09,458 Ennek alapján csináltuk. Egy tény volt a másik után. 427 00:33:12,250 --> 00:33:17,083 Már vagy hat hónapja csináltam ezt, amikor rájöttem, 428 00:33:17,750 --> 00:33:21,541 hogy némileg én döntöttem el, hogy mit tudott, és mit nem, 429 00:33:21,791 --> 00:33:24,875 mert mindent elfogadott és elhitt, amit mondtam neki. 430 00:33:26,625 --> 00:33:28,708 Például megkérdezte, 431 00:33:29,125 --> 00:33:31,125 milyen családi nyaralásra mentünk. 432 00:33:34,583 --> 00:33:37,583 Igazság szerint nem mentünk családi nyaralásra, 433 00:33:38,291 --> 00:33:41,708 nyaralni mentünk ugyan, de mások családjával, 434 00:33:42,458 --> 00:33:46,458 sosem mentünk a szüleinkkel, de nem akartam ezt adni neki, 435 00:33:46,541 --> 00:33:51,083 mert ez lehangoló és szomorú volt, és nem igazán normális. 436 00:33:51,708 --> 00:33:52,750 Ahelyett, hogy: 437 00:33:52,833 --> 00:33:56,125 „Ja, nem mentünk együtt nyaralni, mert szar szüleink voltak”, 438 00:33:56,208 --> 00:33:58,791 azt mondtam: „Ja, állandóan nyaralni jártunk. 439 00:33:58,875 --> 00:34:01,958 Itt egy kép az egyik franciaországi családi nyaralásról.” 440 00:34:02,041 --> 00:34:05,000 Apám beszélt franciául. Teljesen összepasszolt. 441 00:34:05,583 --> 00:34:07,208 „Á, értem, tök jó.” 442 00:34:07,291 --> 00:34:10,041 És sikerült találnom képeket rólunk a tengerparton. 443 00:34:10,875 --> 00:34:12,708 Úgy tűnt, elégedett volt ezzel. 444 00:34:13,833 --> 00:34:17,916 Nem mondta, hogy: „Anyával voltunk?” „Apával mentünk?” 445 00:34:18,666 --> 00:34:20,500 „Családként mentünk együtt?” 446 00:34:22,083 --> 00:34:23,791 Nem tette fel e kérdéseket, 447 00:34:24,791 --> 00:34:26,666 én pedig nem adtam neki részleteket. 448 00:34:29,916 --> 00:34:31,416 Adtam neki egy fényképet. 449 00:34:32,791 --> 00:34:34,875 A képzelete kitöltötte a hézagokat. 450 00:34:38,000 --> 00:34:43,375 Adtam neki egy fotóalbumot tele boldog emlékekkel, 451 00:34:44,500 --> 00:34:45,625 boldog időkről. 452 00:34:47,250 --> 00:34:48,333 Kihagytam a szart. 453 00:34:55,500 --> 00:34:59,041 Igyekeztem nem kitalálni semmit. Csak kihagytam dolgokat. 454 00:35:01,166 --> 00:35:03,000 Ha belekötött volna mindenbe, 455 00:35:03,875 --> 00:35:05,500 az egész összeomlott volna, 456 00:35:05,583 --> 00:35:08,416 és korán rájött volna, hogy valójában mi folyik itt. 457 00:35:12,791 --> 00:35:14,916 De ne feledd, elvesztette az összes emlékét, 458 00:35:16,250 --> 00:35:20,041 így soha nem kötött bele semmibe sem, amit mondtam. 459 00:35:20,458 --> 00:35:23,791 Ha azt mondtam, nyaralni mentünk, akkor nyaralni mentünk. 460 00:35:24,000 --> 00:35:25,875 Pont. Nem kérdezte többet. 461 00:35:28,000 --> 00:35:31,041 Egész harminckét éves koráig ezt csináltam. 462 00:35:38,250 --> 00:35:42,666 Vak hitet vetett mindenbe, amit mondtam neki. 463 00:35:48,708 --> 00:35:54,083 Az egésznek a kulcsa... a „bizalom” szó. 464 00:35:55,250 --> 00:35:59,041 Nem volt okom rá, hogy ne bízzak benne, vagy hogy kérdőre vonjam. 465 00:36:00,250 --> 00:36:02,166 Így történt, hogy... 466 00:36:02,250 --> 00:36:05,375 Sokan nem hiszik, nem tudják elhinni, hogy ez lehetséges, 467 00:36:05,458 --> 00:36:08,125 de amikor vakon hiszel, igenis lehetséges. 468 00:36:12,166 --> 00:36:14,291 Hisz nem volt okom kételkedni benne. 469 00:36:20,875 --> 00:36:24,208 Eleinte igen egyszerű volt, mert mindenre volt válaszom. 470 00:36:24,791 --> 00:36:28,916 De az idő múlásával a kérdések bonyolultabbá váltak, 471 00:36:29,000 --> 00:36:30,833 a kérdések célzottabbak lettek, 472 00:36:31,000 --> 00:36:33,166 és ilyenkor vissza kell emlékezni: 473 00:36:33,250 --> 00:36:35,750 mit nem mondtál el neki, mi az, amit igen, 474 00:36:36,458 --> 00:36:39,625 s így tudatos döntéssé vált... 475 00:36:40,833 --> 00:36:41,666 a hazugság. 476 00:36:44,291 --> 00:36:47,875 Kérdezte, hogy: „Az anyánk jó anya?” 477 00:36:49,583 --> 00:36:54,166 Mire azt mondtam: „Igen, király az anyánk.” Ezzel lezárult a kérdés. 478 00:36:55,791 --> 00:36:58,500 Azt mondanád nekem: „Ez nem elfogadható válasz. 479 00:36:58,583 --> 00:37:02,041 Mihez kezdjek azzal, hogy anyánk király? Többet akarok. 480 00:37:02,375 --> 00:37:05,250 Milyen volt? Hogy vigyázott ránk, szeret minket? 481 00:37:06,083 --> 00:37:07,916 Tudod, jó anya volt eddig?” 482 00:37:08,125 --> 00:37:10,250 De ő nem kérdezett ilyesmit, 483 00:37:10,333 --> 00:37:14,375 ő csak annyit akart tudni, hogy: „Az anyám király?” „Igen, az.” 484 00:37:14,625 --> 00:37:17,500 Nagyszerű. Be a memóriabankba. Lépjünk tovább! 485 00:37:25,375 --> 00:37:29,375 Elképesztő, hogy nem vettem észre, hogy a történetek nem passzolnak. 486 00:37:33,375 --> 00:37:37,083 El se hiszem, hogy sose állítottam meg, s mondtam neki, hogy: 487 00:37:37,333 --> 00:37:39,000 „Ez mind nem passzol össze.” 488 00:37:39,958 --> 00:37:44,333 A húszas éveim alatt egyszer sem kérdőjeleztem meg. 489 00:37:57,125 --> 00:37:59,041 Amint beléptem e birodalomba, 490 00:38:00,041 --> 00:38:02,083 hogy nem mondtam el neki az igazat... 491 00:38:04,041 --> 00:38:05,333 Nem tudtam kiszállni. 492 00:38:07,083 --> 00:38:09,333 Aztán olyan szinten elfajult az egész, 493 00:38:09,458 --> 00:38:12,416 hogy ragaszkodnom kellett ahhoz, amit mondtam neki. 494 00:38:15,000 --> 00:38:18,083 Különben be kellett volna vallanom, hogy olyan életet 495 00:38:18,625 --> 00:38:20,583 találtam ki, ami nem is létezik. 496 00:38:32,083 --> 00:38:35,125 Megvisel, ha hazudsz a testvérednek. 497 00:38:38,375 --> 00:38:42,208 Megváltoztatja az önérzetedet. 498 00:38:44,541 --> 00:38:49,541 A legjobb barátomnak, társamnak, másik felemnek hazudtam 499 00:38:49,750 --> 00:38:54,500 minden egyes nap, és a bűntudat, ami ezzel jár oly hatalmas, 500 00:38:55,708 --> 00:39:00,833 viszont az igazat elmondani ezerszer rosszabb lett volna, mint hazudni neki. 501 00:39:02,125 --> 00:39:05,083 Így vagy úgy átkozott voltam, ha megteszem, ha nem. 502 00:39:09,958 --> 00:39:12,041 A kettő között kellett választanom. 503 00:39:15,166 --> 00:39:17,375 Végül úgy döntöttem, 504 00:39:18,416 --> 00:39:21,958 hogy soha nem mondom el neki, mi történt a gyerekkorában. 505 00:39:38,041 --> 00:39:39,583 Mind szeretnénk azt hinni, 506 00:39:39,833 --> 00:39:42,708 hogy felismernénk egy pedofilt, amint a szobába lép, 507 00:39:43,583 --> 00:39:45,291 mert lerí róluk. 508 00:39:46,375 --> 00:39:49,083 De a valóságban nem így megy. 509 00:39:53,583 --> 00:39:56,416 Anyám szexuálisan bántalmazott minket 510 00:39:57,041 --> 00:39:59,125 körülbelül 12-14 éves korukig. 511 00:40:01,833 --> 00:40:03,416 Miért akarnád ezt átadni? 512 00:40:04,041 --> 00:40:06,958 Mármint, mi ez? Úgy értem, ez olyasvalami... 513 00:40:07,375 --> 00:40:09,166 ha ma elmondanám neked, 514 00:40:09,250 --> 00:40:11,916 hogy ez történt a gyerekkorodban, és nem tudtál róla, 515 00:40:12,000 --> 00:40:13,625 a hátralevő életedet elbaszná. 516 00:40:15,708 --> 00:40:17,458 Miért éreznéd szükségesnek 517 00:40:17,833 --> 00:40:20,958 feldolgozhatatlan információt adni 518 00:40:21,541 --> 00:40:23,625 egy 18 évesnek, 519 00:40:24,000 --> 00:40:26,500 amiről nem is szükséges tudnia? 520 00:40:28,500 --> 00:40:30,791 Ha fordítva történne, elvárnám tőle, 521 00:40:31,791 --> 00:40:33,541 hogy ugyanezt tegye. 522 00:40:34,166 --> 00:40:37,750 Azt akarnám, hogy ugyanezt tegye. Dühös lennék, ha nem tenné. 523 00:40:38,916 --> 00:40:41,083 Nagyon erősen érzem ezt. 524 00:40:42,708 --> 00:40:44,833 Van, aki azt mondja: az igazság az igazság, 525 00:40:44,916 --> 00:40:47,500 el kellett volna mondanod neki, aztán járna terápiára, 526 00:40:47,583 --> 00:40:50,208 és élete végéig foglalkozhat mindezekkel. 527 00:40:50,666 --> 00:40:53,791 Nem rajtad áll Istent játszani, nem a te szereped 528 00:40:54,375 --> 00:40:59,125 elvenni ezeket a dolgokat tőle, de számomra, ahogy én érzek erről, 529 00:41:00,250 --> 00:41:03,083 nekem megvan, és szar érzés. 530 00:41:06,291 --> 00:41:07,708 Benne nincs ez az érzés. 531 00:41:07,791 --> 00:41:09,833 Nem tudja, milyen ezt érezni. 532 00:41:09,958 --> 00:41:12,625 Ajándékot adtam azzal, hogy nem tud erről semmit. 533 00:41:14,166 --> 00:41:16,750 Így számomra ajándéknak kell lennie. 534 00:41:16,916 --> 00:41:19,708 Valami értékes dolog, 535 00:41:19,791 --> 00:41:23,041 amit bármelyik ember odaadna egy másiknak, akit szeret, 536 00:41:23,291 --> 00:41:24,625 bárki megtenné ezt. 537 00:41:49,375 --> 00:41:53,583 Alex kedvéért annyi éven át 538 00:41:54,583 --> 00:41:55,875 éltem ezt az életet, 539 00:41:57,458 --> 00:41:59,583 mindent megtettem, amit tennem kellett, 540 00:41:59,666 --> 00:42:02,333 ami illett a neki adott történethez. 541 00:42:04,916 --> 00:42:09,583 Anya szülinapja volt például, megérkeztünk a házhoz, ölelkeztünk, puszilkodtunk. 542 00:42:10,583 --> 00:42:13,000 Nem is tudom, mi járhatott anya fejében. 543 00:42:13,958 --> 00:42:16,208 Ezt nézd: elbasztam e fiúk életét, 544 00:42:16,291 --> 00:42:18,708 és itt éneklik nekem, hogy boldog szülinapot. 545 00:42:23,833 --> 00:42:26,958 Tortát sütöttünk, felhajtást csaptunk, énekeltünk, 546 00:42:27,041 --> 00:42:29,666 mindent tettünk, ami családban helyénvaló. 547 00:42:30,500 --> 00:42:33,000 Alex azt csinálta, ami a mesékben volt, 548 00:42:33,375 --> 00:42:35,791 úgy tett, ahogy a filmekben megmondták. 549 00:42:37,458 --> 00:42:41,708 Menj, adj egy puszit anyukádnak, menj és adj ennek a hölgynek egy puszit. 550 00:42:43,666 --> 00:42:45,500 Én pedig a háttérből figyeltem. 551 00:42:51,416 --> 00:42:55,000 A fájdalom, a kín, ami gyötört, robbanékony volt. 552 00:42:56,291 --> 00:43:00,083 És annyira intenzív és erős volt a vágy, 553 00:43:00,541 --> 00:43:03,583 hogy elmulasszam, 554 00:43:04,791 --> 00:43:09,500 hogy elkezdtem elhinni a valóságot, melyet teremtettem. 555 00:43:10,666 --> 00:43:14,625 Szükségem volt azt érezni, hogy igazából sose történt meg velem. 556 00:43:18,041 --> 00:43:21,541 Alex véletlenül vesztette el az emlékeit, 557 00:43:23,791 --> 00:43:26,125 én pedig önként vesztettem el őket. 558 00:43:30,833 --> 00:43:33,708 És ez remek volt. Szabad voltam. 559 00:43:34,916 --> 00:43:37,583 Megszabadulhattam mindattól, amit velem tett. 560 00:43:38,333 --> 00:43:43,666 Az összes fájdalmat, amit okozott nekem, és az összes szégyent. 561 00:43:46,250 --> 00:43:51,791 Szégyelled magad. Mocskosnak, használtnak érzed magad. 562 00:43:55,541 --> 00:43:56,708 És mindez eltűnt. 563 00:44:04,666 --> 00:44:07,166 Hirtelen szép gyerekkorom volt. 564 00:44:09,125 --> 00:44:10,916 Hirtelen jó szüleim voltak. 565 00:44:12,791 --> 00:44:14,333 Hirtelen nem bántalmaztak. 566 00:44:15,958 --> 00:44:18,250 Mindez sosem történt meg velem sem. 567 00:44:19,541 --> 00:44:23,083 Segítettem neki, hogy ne ilyen gyerekkora legyen, 568 00:44:23,500 --> 00:44:25,625 és közben magamon is segítettem. 569 00:44:28,458 --> 00:44:30,458 Varázslatos volt. 570 00:44:33,625 --> 00:44:36,041 Ha lehunyom a szemem és koncentrálok, 571 00:44:36,541 --> 00:44:38,083 természetesen visszajönne. 572 00:44:38,416 --> 00:44:43,291 De a felszínen, napi szinten... ugyanabban a körben mozogtam, mint Alex. 573 00:44:45,000 --> 00:44:47,625 Kényelmi körré vált számomra, 574 00:44:48,625 --> 00:44:50,125 és szükségszerű... 575 00:44:52,666 --> 00:44:54,458 gonosz hazugság volt. 576 00:44:57,041 --> 00:44:58,916 Ha annak neveznétek Alex kedvéért. 577 00:45:11,625 --> 00:45:13,125 Amint anyám meghalt, 578 00:45:14,000 --> 00:45:16,208 miután a földbe került és eltűnt, 579 00:45:17,083 --> 00:45:20,500 olyan volt, mintha véget ért volna az egész mese. 580 00:45:28,000 --> 00:45:32,541 Amikor Alex megtalálta a képet, összezavarodott. 581 00:45:34,291 --> 00:45:38,250 Amikor én megláttam, újra átéltem 582 00:45:39,125 --> 00:45:41,333 azt a borzalmat, ami velem történt. 583 00:45:43,666 --> 00:45:44,916 Semmi más nem lehetett. 584 00:45:45,208 --> 00:45:47,125 Nem lehetett véletlen. 585 00:45:47,208 --> 00:45:50,416 Nem csúszhatott el az olló úgy, hogy levágja a fejeket. 586 00:45:50,750 --> 00:45:53,500 Iszonyatos és zavarba ejtő dolog volt, 587 00:45:54,500 --> 00:45:58,458 amit azonnal vissza kellett zárni az üvegbe, 588 00:45:59,541 --> 00:46:02,375 máskülönben visszataszít a mélységbe. 589 00:46:04,916 --> 00:46:08,166 Az a fotó számomra mindent megváltoztatott. 590 00:46:09,833 --> 00:46:13,208 Egyenesen a konyhába mentem. 591 00:46:14,000 --> 00:46:17,791 Marcus ott állt, és azt kérdeztem tőle: 592 00:46:18,333 --> 00:46:21,791 „Ért minket szexuális bántalmazás, vagy sem?” 593 00:46:22,875 --> 00:46:24,958 Megfordult, és elsápadt. 594 00:46:25,750 --> 00:46:29,166 Nem tudta, mit tegyen. Megfordult, egy csésze teát fogott, 595 00:46:29,416 --> 00:46:31,708 azt elejtette a padlóra. 596 00:46:32,291 --> 00:46:38,166 Abban a pillanatban az egész kör köddé vállt, 597 00:46:39,208 --> 00:46:42,833 és sosem felejtem el, mert tudtam, hogy vége a játszmának. 598 00:46:43,750 --> 00:46:48,083 Csak nézett, csendben... 599 00:46:50,416 --> 00:46:51,416 bólintott, 600 00:46:52,291 --> 00:46:56,541 csak bólintott egy igent nekem, nem mondott semmit, csak bólintott, 601 00:46:57,666 --> 00:46:59,958 aztán megfordult, hátat fordított nekem, 602 00:47:00,583 --> 00:47:01,958 és kisétált a kertbe. 603 00:47:14,041 --> 00:47:18,166 Kérdeztem: „Bántalmazott anya, vagy nem?” Ő erre: „Igen, bántalmazott.” 604 00:47:20,166 --> 00:47:24,000 Átkarolt, és azt mondta nekem: 605 00:47:24,791 --> 00:47:26,458 „Igen, ez az igazság.” 606 00:47:29,291 --> 00:47:32,000 Sírtunk, mindketten. 607 00:47:48,833 --> 00:47:52,541 Egyre csak sírtam és sírtam. Napokig. 608 00:47:54,458 --> 00:47:55,791 Hosszú napokig. 609 00:47:57,000 --> 00:47:59,875 És... Nem tudtam, mihez kezdjek. 610 00:48:00,875 --> 00:48:01,708 Én... 611 00:48:02,500 --> 00:48:03,875 nem tudtam, mit tegyek. 612 00:48:12,208 --> 00:48:15,333 Egyre csak mondtam: „Nem, nem lehetett anyu. Tévedsz.” 613 00:48:16,666 --> 00:48:18,416 Anyánk nem lehetett pedofil. 614 00:48:19,750 --> 00:48:21,208 Ő nem olyan nő. 615 00:48:23,458 --> 00:48:27,791 Megvoltak a bogarai, de az nem volt. 616 00:48:34,166 --> 00:48:38,041 Tudomásom szerint apám sosem bántalmazott minket. 617 00:48:39,750 --> 00:48:42,875 Bármennyire is gyűlöltem, mert olyan szörnyű volt, 618 00:48:43,458 --> 00:48:46,583 szerintem sose tudta meg, hogy anyám bántalmaz minket. 619 00:48:47,208 --> 00:48:50,666 Szeretném hinni, hogy tudta, és tennie kellett volna valamit róla, 620 00:48:50,833 --> 00:48:51,708 de nem tudta. 621 00:48:54,458 --> 00:48:59,958 Anyának hihetetlen képessége volt, hogy majdhogynem elbűvölje 622 00:49:00,041 --> 00:49:03,750 a körülötte lévőket, rászedte őket, hogy azt tegyék, amit akart. 623 00:49:05,083 --> 00:49:07,291 Mindenki azt hitte, csodálatos és bájos, 624 00:49:07,375 --> 00:49:09,041 miközben belül nem az volt. 625 00:49:09,666 --> 00:49:13,416 Nagyon bonyolult, és... 626 00:49:15,250 --> 00:49:16,500 kegyetlen ember volt. 627 00:49:20,416 --> 00:49:23,333 Bármilyen nehéz is volt elfogadni, amit anyu tett, 628 00:49:24,333 --> 00:49:27,541 sokkal nehezebb volt elfogadni, amit Marcus tett. 629 00:49:31,833 --> 00:49:35,833 Az, hogy a saját ikertestvérem hazudott nekem. 630 00:49:39,291 --> 00:49:44,208 Az egyetlen ember, akiben teljes mértékben megbíztam, 631 00:49:44,833 --> 00:49:45,958 most elárult. 632 00:49:48,291 --> 00:49:49,541 Dühös voltam rá. 633 00:49:50,166 --> 00:49:52,500 Életemben először irtó dühös voltam rá. 634 00:49:53,541 --> 00:49:57,458 Dühös voltam rá, mert mindent tudtunk egymásról, 635 00:49:57,541 --> 00:50:00,333 és nem volt titkunk. Mindent együtt csináltunk, 636 00:50:01,000 --> 00:50:06,125 de mindezeken túl volt még egy titka. 637 00:50:07,625 --> 00:50:11,541 Hogy lehetnének titkaink? Nincsenek titkaink. Ikrek vagyunk. 638 00:50:11,791 --> 00:50:14,125 Egypetéjű ikrek vagyunk. Kötelékünk van. 639 00:50:14,375 --> 00:50:16,583 A titkok nem léteznek 640 00:50:17,333 --> 00:50:19,583 és nincs helyük a kapcsolatunkban. 641 00:50:21,125 --> 00:50:22,958 És mégis van itt egy. 642 00:50:23,291 --> 00:50:24,958 Majdnem megszabadultam tőle. 643 00:50:25,041 --> 00:50:29,291 Őszintén kiűztem magamból, nem járt a fejemben, 644 00:50:29,875 --> 00:50:32,375 és Alex erre kihozta a kibaszott helyéről, 645 00:50:32,458 --> 00:50:34,875 ahova olyan keményen igyekeztem elzárni, 646 00:50:35,083 --> 00:50:39,500 és kiterítette az asztalra. Egy pillanat alatt, csak úgy. 647 00:50:41,083 --> 00:50:43,250 Szembeszálltam vele erről, 648 00:50:43,541 --> 00:50:47,250 és egyszerűen annyit mondott, hogy nem áll készen beszélni róla. 649 00:50:48,166 --> 00:50:51,750 Mondta, hogy történt szexuális bántalmazás, és ennyi. 650 00:50:51,875 --> 00:50:53,250 Csak ennyit adott. 651 00:50:55,083 --> 00:50:57,625 Eljött, hogy kérdezzen róla. Nem válaszoltam. 652 00:50:57,708 --> 00:51:00,833 Jött kérdezni róla, s nem válaszoltam. 653 00:51:01,208 --> 00:51:03,208 Üzemszünetbe merültem. 654 00:51:03,458 --> 00:51:05,958 Tudod mit, adtam neked egy információdarabot, 655 00:51:06,041 --> 00:51:08,750 igent mondtam, csak ennyit kell tudnod. 656 00:51:11,291 --> 00:51:14,666 És sosem beszéltünk róla. 657 00:51:16,916 --> 00:51:18,125 Nem bírtam. 658 00:51:18,833 --> 00:51:21,250 Egyszerűen nem tudtam megbirkózni 659 00:51:21,833 --> 00:51:25,166 a fájdalommal, a... az ilyesféle kínnal, hogy... 660 00:51:25,750 --> 00:51:28,250 nem voltam felszerelve arra, hogy kezeljem. 661 00:51:29,208 --> 00:51:32,000 Csak el akartam szaladni, és elbújni egy lyukba. 662 00:51:32,958 --> 00:51:34,291 Úgyhogy így is tettem. 663 00:51:54,958 --> 00:51:56,208 Egyedül voltam. 664 00:51:57,583 --> 00:52:01,291 Talán életemben először egyedül voltam. 665 00:52:04,541 --> 00:52:06,333 Elvesztettem az ikertestvérem. 666 00:52:07,208 --> 00:52:11,375 Az egyetlen kapcsolatomat az egész létezésemhez. 667 00:52:17,916 --> 00:52:20,625 Nem tudtam pontosan, hogy mit tett anyám, 668 00:52:20,708 --> 00:52:24,000 nem tudtam, hogy az életem mely részei voltak valódiak, 669 00:52:24,083 --> 00:52:25,583 és melyek nem voltak azok. 670 00:52:26,375 --> 00:52:27,333 Semmim nem volt. 671 00:52:41,208 --> 00:52:42,958 Attól volt ez olyan nehéz, 672 00:52:43,250 --> 00:52:46,875 hogy aköré építettem fel az életemet, amit Marcus adott nekem. 673 00:52:49,125 --> 00:52:53,166 Tehát nem csak Marcust vesztettem el ezzel, hanem magamat is. 674 00:52:56,166 --> 00:53:00,625 Tizennyolc éves koromtól kezdve újraépítettem az életemet a semmiből. 675 00:53:01,625 --> 00:53:06,041 Most 32 éves vagyok, és visszatértem oda, ahonnan kezdtem, a nulla ponthoz, 676 00:53:06,125 --> 00:53:07,541 visszatértem a semmihez. 677 00:53:07,916 --> 00:53:10,833 Újrakezdek, másodszorra. 678 00:53:11,916 --> 00:53:17,291 Ha ez lehetséges, újra át kell szerveznem az egész életemet! 679 00:53:27,833 --> 00:53:29,166 Ezért elkezdtem 680 00:53:29,750 --> 00:53:33,375 utána kutatni, hogy ki volt anyám, 681 00:53:35,125 --> 00:53:36,833 milyen féle ember volt. 682 00:53:38,875 --> 00:53:40,750 Milyen volt ez a titkos élete? 683 00:53:47,708 --> 00:53:51,833 Majdhogynem megszállottja voltam. 684 00:53:56,041 --> 00:53:58,750 Elkezdtem összeilleszteni a dolgokat. 685 00:54:00,625 --> 00:54:05,333 Találtam újságkivágásokat anyámról, amikor még elsőbálozó volt, 686 00:54:05,416 --> 00:54:09,291 és egy idő után ráleltem mindenféle információdarabokra. 687 00:54:14,958 --> 00:54:17,375 A várható levelek közé elvegyülve 688 00:54:18,375 --> 00:54:21,375 találtam rengeteg szenvedélyes szerelmeslevelet. 689 00:54:22,750 --> 00:54:26,125 Levelek katonáktól, ezredesektől, 690 00:54:26,208 --> 00:54:28,208 igen tekintélyes emberektől. 691 00:54:30,375 --> 00:54:33,000 Mind egy szálig imádták őt. 692 00:54:35,916 --> 00:54:42,500 Kezdtem rájönni, hogy az egész élete a szex körül forgott. 693 00:54:44,625 --> 00:54:47,875 Valahogy megigézte őket. 694 00:54:55,916 --> 00:54:57,291 Szerettem az anyámat, 695 00:54:59,500 --> 00:55:01,583 és az életem része volt. 696 00:55:04,000 --> 00:55:07,625 És nagyon, nagyon nehéz volt 697 00:55:08,083 --> 00:55:11,500 összeházasítani a két anyát. 698 00:55:13,208 --> 00:55:16,000 Azt, akit ismertem, és azt, akiről megtudtam. 699 00:55:17,250 --> 00:55:19,041 Csakhogy sokkal... 700 00:55:20,083 --> 00:55:21,750 nagyobb volt, mint hittem. 701 00:55:31,250 --> 00:55:34,375 Hihetetlen érzelmi örvénybe taszított. 702 00:55:37,166 --> 00:55:38,416 Mi valódi, és mi nem? 703 00:55:39,875 --> 00:55:41,625 Mi van, ha az egész... 704 00:55:43,375 --> 00:55:44,833 csak kitalált mese? 705 00:55:49,125 --> 00:55:50,666 Semminek sincs értelme. 706 00:55:57,333 --> 00:55:58,875 Mit nem tudok még? 707 00:56:13,750 --> 00:56:16,000 Olyan lehangolt és depressziós lettem, 708 00:56:17,666 --> 00:56:19,458 és annyira zavarodott... 709 00:56:20,291 --> 00:56:21,750 arról, hogy ki vagyok. 710 00:56:24,750 --> 00:56:27,291 Voltak öngyilkos gondolataim is. 711 00:56:27,416 --> 00:56:31,458 Egyszerűen nem tudtam megbirkózni a hétköznapi életemmel. 712 00:56:36,666 --> 00:56:37,958 És nagyon... 713 00:56:40,250 --> 00:56:41,250 nehéz volt... 714 00:56:42,708 --> 00:56:43,666 kezelni ezt. 715 00:56:49,125 --> 00:56:53,125 Az egyik nagy megmentőm az volt, hogy találkoztam a feleségemmel. 716 00:56:54,583 --> 00:56:58,208 Találkoztam valakivel, aki nemcsak hogy hajlandó volt engem felvállalni, 717 00:56:58,291 --> 00:57:02,208 de ráadásul készen állt felvállalni a rendkívüli történetemet is, 718 00:57:03,458 --> 00:57:07,041 és aki segített küldetésemben, hogy felderítsem az igazságot. 719 00:57:09,916 --> 00:57:12,541 Összeházasodtunk, és két gyerekünk született, 720 00:57:13,541 --> 00:57:16,750 Marcus is összeházasodott, és neki is két gyereke van, 721 00:57:17,416 --> 00:57:19,291 mindketten éltük tovább az életünket. 722 00:57:23,958 --> 00:57:27,416 Elhatároztam, hogy nem engedem, hogy ez befolyásolja az életemet, 723 00:57:27,500 --> 00:57:30,791 és így sikerült betuszkolnom Pandóra szelencéjébe, lezárnom, 724 00:57:31,250 --> 00:57:33,666 és folytathattam a boldog életemet. 725 00:57:34,416 --> 00:57:37,208 Nagyon jól éreztem magam, remek kapcsolataim voltak. 726 00:57:37,291 --> 00:57:41,125 Csodálatos feleségem van. Hihetetlen dolgokat tettem az életemben 727 00:57:41,208 --> 00:57:45,375 úgy, hogy nem kellett foglalkoznom mindezzel. Egyszerűen elzártam. 728 00:57:52,500 --> 00:57:56,041 Azt hiszem, attól is olyan furcsa ez a történet, 729 00:57:56,458 --> 00:58:00,083 hogy mindent együtt csinálunk: 730 00:58:01,250 --> 00:58:03,583 az elmúlt húsz évben együtt dolgoztunk, 731 00:58:03,708 --> 00:58:06,833 együtt vezetjük a cégeinket, mindent együtt csinálunk. 732 00:58:11,416 --> 00:58:13,916 Még könyvet is írtunk a tapasztalatainkról. 733 00:58:16,375 --> 00:58:18,458 De Marcus egyszerűen nem nyílt meg. 734 00:58:21,458 --> 00:58:24,166 Nem tért ki arra, amit igazán tudnom kellett. 735 00:58:29,125 --> 00:58:30,625 Kérdéseim voltak, 736 00:58:31,916 --> 00:58:33,458 válaszokra volt szükségem, 737 00:58:34,625 --> 00:58:37,541 és nem állt készen megadni őket nekem. 738 00:58:38,625 --> 00:58:41,083 A mai napig nem. 739 00:58:46,666 --> 00:58:51,125 Húsz éve tartom magamban a történtek valódi részleteit. 740 00:58:52,500 --> 00:58:54,958 Visszanézve már látom, hogy szörnyű volt, amit tettem. 741 00:58:55,625 --> 00:58:57,458 Meg kellett volna ölelnem, 742 00:58:57,625 --> 00:59:00,541 leülhettünk volna átbeszélni, hogy vészeljük át, 743 00:59:00,625 --> 00:59:03,958 mehetnénk együtt terápiára. Csináljuk együtt... 744 00:59:04,041 --> 00:59:05,500 és az ellenkezőjét tettem. 745 00:59:10,791 --> 00:59:13,416 Otthagytam a pácban, magára volt utalva. 746 00:59:16,125 --> 00:59:20,500 Egyszerűen hihetetlen, hogy képes voltam ezt művelni vele. 747 00:59:21,625 --> 00:59:24,041 És szégyenletes, amit tettem. 748 00:59:26,333 --> 00:59:29,875 Egy nap megbocsát, de... 749 00:59:35,125 --> 00:59:36,166 Túl sok. 750 00:59:38,041 --> 00:59:39,000 Túl sok. 751 00:59:47,583 --> 00:59:52,041 HARMADIK FELVONÁS // ALEX ÉS MARCUS 752 01:00:10,333 --> 01:00:12,416 Még mindig nem tudom, ki vagyok. 753 01:00:18,000 --> 01:00:20,375 A testvérem szavaira van most szükségem. 754 01:00:22,666 --> 01:00:26,833 Hogy kidolgozhassam, mi valódi, és mi nem. 755 01:00:31,583 --> 01:00:34,166 Meg kell adja az utolsó kirakós darabot. 756 01:00:37,250 --> 01:00:38,791 Hogy mi történt valójában... 757 01:00:40,875 --> 01:00:42,000 abban a házban... 758 01:00:44,166 --> 01:00:45,375 annyi évvel ezelőtt. 759 01:01:15,666 --> 01:01:16,625 Közel vagy. 760 01:01:20,666 --> 01:01:22,958 - Tessék. - Hát igen. Csak egy kicsit. 761 01:01:26,250 --> 01:01:31,041 Bámulatos, hogy ennyi mindent tettünk együtt, 762 01:01:31,416 --> 01:01:34,166 olyan sok különböző dolgon mentünk keresztül, 763 01:01:35,208 --> 01:01:38,125 de valahogy soha nem ültünk le, 764 01:01:39,125 --> 01:01:42,208 és nem beszéltük meg, hogy miről is szól ez az egész. 765 01:01:43,750 --> 01:01:45,833 Sosem éreztem, hogy szükségem van rá. 766 01:01:45,916 --> 01:01:49,000 Mindig úgy éreztem, hogy megbízol bennem eléggé... 767 01:01:50,958 --> 01:01:54,458 és tisztelsz annyira, hogy nem kell tudnod minden részletet. 768 01:01:56,833 --> 01:02:00,666 Igen. Elfogadtam minden egyes dolgot, amit időközben mondtál, 769 01:02:01,333 --> 01:02:04,875 de valahogy minél többet megtudtam a történet kutatása során, 770 01:02:05,166 --> 01:02:08,500 annál hihetetlenebb volt, 771 01:02:09,000 --> 01:02:11,500 hogy sose kérdőjeleztem meg, amit mondtál. 772 01:02:14,000 --> 01:02:18,208 És személyes szinten 773 01:02:18,291 --> 01:02:19,958 irtó sokba került nekem. 774 01:02:21,833 --> 01:02:25,958 Sokkal nehezebb volt járni ezt az utat, 775 01:02:26,041 --> 01:02:30,000 mint ahogy képzelted, ha tényleg elgondolkodtál rajta. 776 01:02:33,166 --> 01:02:35,500 A titkolózásod számomra 777 01:02:36,333 --> 01:02:40,166 egy nehezen viselhető dolog volt, 778 01:02:40,666 --> 01:02:43,916 mert mindent együtt tudunk, 779 01:02:44,083 --> 01:02:47,583 egypetéjű ikrek vagyunk, együtt értünk mindent, összekötünk, 780 01:02:48,500 --> 01:02:52,000 viszont mégis van köztünk ez a felfoghatatlan 781 01:02:52,625 --> 01:02:54,625 csend, mely elválaszt, 782 01:02:54,791 --> 01:02:57,333 ahol kétségbeesetten próbálok kérdezni, te pedig 783 01:02:57,416 --> 01:02:59,625 kétségbeesetten igyekszel nem válaszolni. 784 01:03:01,875 --> 01:03:03,458 Részemről úgy érzem... 785 01:03:05,791 --> 01:03:08,708 hogy amint megvan, befejezhetem ezt az utamat. 786 01:03:10,166 --> 01:03:12,541 Érted, mire gondolok? Be kell fejeznem. 787 01:03:12,833 --> 01:03:14,541 Abba kell hagynom a kutatást, 788 01:03:15,000 --> 01:03:20,166 és egyben te is megszabadulhatsz tőle, mindketten kapunk valamit ebből. 789 01:03:20,708 --> 01:03:23,083 - Ahogy egymást is. - Tudom. 790 01:03:23,708 --> 01:03:25,541 - Tudod. - Meg kell értened, 791 01:03:25,625 --> 01:03:26,791 amint megkérdezted, 792 01:03:27,125 --> 01:03:29,833 azon a napon, amit sosem felejtek el, 793 01:03:29,916 --> 01:03:31,750 hogy anyánk bántalmazott-e minket, 794 01:03:31,958 --> 01:03:34,166 és igent mondtam, de semmi mást, 795 01:03:36,625 --> 01:03:38,333 azt hittem, ez bőven elegendő, 796 01:03:38,416 --> 01:03:40,375 és folytathatod az életedet ennyivel. 797 01:03:41,916 --> 01:03:44,541 De nem volt az. Nekem nem volt elég. 798 01:03:45,583 --> 01:03:46,666 Az az egy pillanat 799 01:03:47,833 --> 01:03:49,375 nagyon sokba került nekem. 800 01:03:49,625 --> 01:03:52,000 Nos, nekem is durván sokba került, Alex, 801 01:03:53,041 --> 01:03:58,125 mert azzal, hogy ezt átadtam neked, úgy magamnak is vissza kellett adnom, 802 01:03:58,208 --> 01:04:00,833 és kurva sok évembe telt megszabadulni tőle. 803 01:04:01,416 --> 01:04:03,625 Eltemettem, temettem, és temettem. 804 01:04:05,250 --> 01:04:06,833 Csend, csend, csend. 805 01:04:06,916 --> 01:04:09,833 Igen, de lehetővé tette, hogy szabad életet éljek, 806 01:04:10,083 --> 01:04:11,625 ahogy te is szabad voltál. 807 01:04:12,125 --> 01:04:13,666 Nincs gyermekbántalmazás. 808 01:04:15,041 --> 01:04:18,000 Amikor elvettem tőled, egyben magamtól is elvettem. 809 01:04:18,666 --> 01:04:19,875 Nem érted ezt? 810 01:04:23,916 --> 01:04:25,708 Magam miatt maradtam csendben. 811 01:04:28,708 --> 01:04:29,583 Magamért. 812 01:04:31,875 --> 01:04:34,708 Ha neked adtam volna, magamnak is odaadtam volna, 813 01:04:35,041 --> 01:04:38,750 és idáig nem álltam készen rá, hogy megtörjem a csendet. 814 01:04:39,583 --> 01:04:41,125 A hallgatás az hazugság, 815 01:04:41,208 --> 01:04:43,583 húsz éven át hazudtam magamnak 816 01:04:44,208 --> 01:04:47,541 arról, hogy bántalmaztak. 817 01:04:49,125 --> 01:04:50,958 Ez a védekezési mechanizmusom. 818 01:04:51,041 --> 01:04:54,250 Hazugság. Hallgatni hazugság, 819 01:04:55,125 --> 01:04:57,458 és ha elmondom neked, amit tudni akarsz, 820 01:04:58,291 --> 01:04:59,958 azzal megtöröm a hallgatást. 821 01:05:01,208 --> 01:05:03,541 - Bármilyen információ? - Bármi, Alex, 822 01:05:03,625 --> 01:05:06,583 bármi, ami több, mint: „Igen, az anyám bántott minket.” 823 01:05:06,666 --> 01:05:09,416 Adtam infót... Feltettél egy kérdést, megadtam a választ. 824 01:05:09,500 --> 01:05:11,416 Semmi más nem jöhetett szóba. 825 01:05:12,500 --> 01:05:14,333 Már nem tudtam kezelni. 826 01:05:18,166 --> 01:05:19,791 Nem érted, Ali? 827 01:05:20,291 --> 01:05:22,250 Nem. Nem értettem. 828 01:05:22,708 --> 01:05:24,666 - Ezért. - Nem értettem. 829 01:05:24,750 --> 01:05:25,708 Pont ezért, Ali. 830 01:05:28,041 --> 01:05:29,250 Nem tudtam megtenni. 831 01:05:30,291 --> 01:05:31,791 Túlságosan gyáva voltam. 832 01:05:32,125 --> 01:05:34,750 Egyszerűen messze túl gyáva. 833 01:05:35,666 --> 01:05:37,291 Hogy bármit is adjak neked, 834 01:05:38,250 --> 01:05:39,083 bármit. 835 01:05:39,916 --> 01:05:42,583 Húsz éve kutatok utána. 836 01:05:43,416 --> 01:05:45,041 Az őrületbe kergetem magam. 837 01:05:46,166 --> 01:05:50,583 Órákig beszélgettem emberekkel, találtam dolgokat, információmorzsákat. 838 01:05:51,125 --> 01:05:54,666 - Ez irányította az életem. - De miért nem tudtad elengedni? 839 01:05:54,750 --> 01:05:57,083 - Miért nem tudtad elfogadni? - Nem ment. 840 01:05:57,291 --> 01:05:59,208 Egyszerűen nem tudtam elengedni. 841 01:05:59,708 --> 01:06:02,916 - De megérted, miért nem tudtam odaadni? - Igen, értem. 842 01:06:03,041 --> 01:06:04,208 Azt megértem. 843 01:06:05,208 --> 01:06:07,250 Csöndben csináltam a dolgaimat, 844 01:06:07,875 --> 01:06:11,708 próbáltam megtalálni, te pedig csendben próbáltál semmit adni. 845 01:06:11,791 --> 01:06:14,083 - Nem volt más választásom, Ali. - Így ment ez, 846 01:06:14,166 --> 01:06:16,541 - és még tovább. - Nem volt más választásom. 847 01:06:19,041 --> 01:06:21,125 Ötvennégy évesek vagyunk. 848 01:06:23,250 --> 01:06:26,166 Ötvennégy éves. A kurva életbe. 849 01:06:26,791 --> 01:06:28,458 Most beszélgetünk erről. 850 01:06:29,166 --> 01:06:31,125 Húszéves korunkban kellett volna. 851 01:06:31,833 --> 01:06:34,500 Kurvára elpocsékoltunk 30 évet! 852 01:06:35,791 --> 01:06:36,791 De most őszintén. 853 01:06:39,458 --> 01:06:40,666 De most itt vagyunk. 854 01:06:42,708 --> 01:06:43,541 Igen, itt. 855 01:07:12,166 --> 01:07:13,000 Nem... 856 01:07:14,916 --> 01:07:17,833 nem hiszem, hogy van erőm a szemedbe elmondani, 857 01:07:17,916 --> 01:07:19,291 mi történt valójában. 858 01:07:20,125 --> 01:07:23,375 De volt egy beszélgetésem erről, amit felvettünk, 859 01:07:24,125 --> 01:07:26,458 talán meg kéne nézned, 860 01:07:27,791 --> 01:07:29,916 és mindent megad, amit tudnod kell. 861 01:07:32,833 --> 01:07:34,833 És boldogan engednéd, hogy lássam? 862 01:07:36,541 --> 01:07:39,166 Nem mondanám, hogy boldogít, hanem 863 01:07:39,250 --> 01:07:41,041 - szükségét érzem. - Szükségét. 864 01:07:42,541 --> 01:07:43,875 Szükségszerű, Alex. 865 01:07:44,541 --> 01:07:46,083 A hazugság végéhez értünk. 866 01:07:46,958 --> 01:07:47,875 Nézd csak meg! 867 01:07:48,625 --> 01:07:50,708 De nem tehetem szemtől szembe, Ali. 868 01:07:51,166 --> 01:07:53,166 Elmegyek, és hagyom, hogy megnézd. 869 01:07:54,750 --> 01:07:55,750 Aztán végeztünk. 870 01:07:56,958 --> 01:07:58,500 - Jó. - Készen állsz erre? 871 01:08:00,375 --> 01:08:01,208 Igen. 872 01:08:07,666 --> 01:08:09,750 Hú, nagyon megijesztesz most, de... 873 01:08:11,291 --> 01:08:13,666 Nem értem igazán, hogy miért kell látnod. 874 01:08:14,208 --> 01:08:15,541 Nem tudom felfogni. 875 01:08:16,583 --> 01:08:19,375 Hogy újra teljesen össze legyünk kapcsolva, Markie. 876 01:08:20,625 --> 01:08:23,250 - Hogy úgy. - A hazugságnak véget kell érnie. 877 01:08:25,666 --> 01:08:27,750 És az életemnek valódinak kell lennie. 878 01:08:29,833 --> 01:08:33,208 Az életem nem valódi. Az én életem az, amit adtál, Markie. 879 01:08:33,291 --> 01:08:35,083 Az életem az, aminek akartad. 880 01:08:36,041 --> 01:08:37,875 Te diktáltad az életemet. 881 01:08:38,958 --> 01:08:41,291 Kell nekem valami. Magamévá kell tennem. 882 01:08:43,250 --> 01:08:45,541 - Jó. Rendben. - Jó? 883 01:10:02,916 --> 01:10:05,000 Sosem mondtam el egy árva léleknek, 884 01:10:06,166 --> 01:10:07,458 hogy mi történt. 885 01:10:10,583 --> 01:10:12,791 Alig árultam el magamnak, mi történt. 886 01:10:14,333 --> 01:10:16,625 Arra kérsz, hogy olyasmit adjak neked, 887 01:10:18,250 --> 01:10:20,583 amit soha életemben nem adtam senkinek. 888 01:10:49,750 --> 01:10:50,583 Jól van. 889 01:10:52,541 --> 01:10:55,541 Csak azért, hogy mondhassam anyának: „Kapd be.” Csináljuk! 890 01:11:02,250 --> 01:11:06,375 Anyám behozott minket a szobájába, 891 01:11:07,541 --> 01:11:09,250 az ágyába hozott minket. 892 01:11:11,708 --> 01:11:13,791 Kényszerítene, hogy megérintsük egymást. 893 01:11:13,875 --> 01:11:16,208 Játszanunk kellett egymással. 894 01:11:17,375 --> 01:11:21,750 Ő is megérintett minket. Maszturbált minket. 895 01:11:23,291 --> 01:11:27,916 Olyan dolgokat tett, amiket egy anyának sosem lenne szabad tennie a gyerekével. 896 01:11:30,000 --> 01:11:31,291 Aztán továbbállt. 897 01:11:31,666 --> 01:11:34,958 Nemcsak hogy a saját kielégítése kedvéért akart ilyet tenni, 898 01:11:35,833 --> 01:11:38,250 hanem körbe is adott minket a barátainak. 899 01:11:39,333 --> 01:11:42,291 Elvitt a barátaihoz, 900 01:11:42,916 --> 01:11:46,750 megvacsorázott, megivott egy pohár bort, aztán ott hagyott minket. 901 01:11:48,708 --> 01:11:50,875 Sosem együtt, mindig egyedül. 902 01:11:52,000 --> 01:11:55,916 Aztán valami idegen férfi, akivel sose találkoztam azelőtt, akit sose ismertem, 903 01:11:56,416 --> 01:12:00,125 az ágyába vitt és megérintett, 904 01:12:00,875 --> 01:12:04,166 megerőszakolt és meggyalázott. 905 01:12:05,916 --> 01:12:07,500 A saját kielégítésére. 906 01:12:09,000 --> 01:12:11,916 Aztán reggel anyám eljött értem, 907 01:12:12,458 --> 01:12:13,500 és hazavitt. 908 01:12:14,875 --> 01:12:17,291 Sose szólalt meg, sose beszélt. 909 01:12:17,791 --> 01:12:21,916 Mit csináltam a kocsiban? Csendben voltam, és csendes voltam. 910 01:12:23,875 --> 01:12:26,375 Mindig csendben, mindig csendes. 911 01:12:27,333 --> 01:12:29,708 Aztán újra és újra megtörtént. 912 01:12:31,375 --> 01:12:33,083 Aztán Alexet vitte el. 913 01:12:33,958 --> 01:12:38,000 Az ágyamban feküdtem, a szobámban. 914 01:12:38,583 --> 01:12:40,833 Alex nem volt ott, ő az ikertestvérem. 915 01:12:41,125 --> 01:12:42,958 Egy barátnál aludt. 916 01:12:44,208 --> 01:12:47,166 És ez az életünk normális része volt. 917 01:12:47,375 --> 01:12:49,041 Mi ezzel nőttünk fel. 918 01:12:49,875 --> 01:12:51,208 És elfogadtuk. 919 01:12:52,458 --> 01:12:53,791 A gyerekek elfogadják. 920 01:12:54,208 --> 01:12:57,791 A gyerekek mindent elfogadnak, mert szeretik a szüleiket, 921 01:12:58,583 --> 01:13:03,916 azt hiszik, hogy amit a szüleik tesznek, része a felnövésnek. 922 01:13:06,000 --> 01:13:07,416 Nincs kapacitásunk 923 01:13:08,500 --> 01:13:13,208 azt érezni, hogy tudjuk, hogy helytelen, és... 924 01:13:16,000 --> 01:13:18,416 még most is, ennyi évvel később 925 01:13:19,458 --> 01:13:20,791 ezt gondolom magamban: 926 01:13:21,666 --> 01:13:23,041 „Baszd meg, anya! 927 01:13:23,166 --> 01:13:27,833 Hogy a faszba képzeled, hogy ezt teheted velem?” 928 01:13:30,041 --> 01:13:33,791 De elment. Meghalt. Megúszta, 929 01:13:35,083 --> 01:13:36,791 és nem mondhatom ezt el neki. 930 01:13:38,000 --> 01:13:39,375 Ezt megbántam. 931 01:13:40,125 --> 01:13:41,625 Keserűen bánom ezt. 932 01:13:45,500 --> 01:13:48,125 De most felszólalok. 933 01:13:49,125 --> 01:13:50,333 Most elmondom neked. 934 01:13:50,958 --> 01:13:53,625 Sosem találkoztunk. Nem tudom, ki vagy, 935 01:13:54,291 --> 01:13:55,875 de tudod, ki az anyám. 936 01:13:56,208 --> 01:13:58,541 És tudod, hogy amit tett, az helytelen. 937 01:14:02,333 --> 01:14:03,625 És ennek hatalma van. 938 01:14:04,375 --> 01:14:05,500 Erre szükségem van. 939 01:14:07,166 --> 01:14:08,916 Mindenkinek szüksége van erre. 940 01:16:00,583 --> 01:16:02,083 Valamennyit tudtam ebből. 941 01:16:02,791 --> 01:16:05,458 Valamennyit kitaláltam. Gondolkoztam ilyesmin. 942 01:16:07,125 --> 01:16:08,916 Csak nem ismertem a nagyságát. 943 01:16:12,666 --> 01:16:14,333 Nem tudtam, hogy ilyen nagy. 944 01:16:41,041 --> 01:16:44,250 Hogy jutottunk ki abból a házból egy darabban? 945 01:16:48,333 --> 01:16:49,833 Akarsz hallani erről? 946 01:16:50,875 --> 01:16:53,291 Most itt vagyunk. Sosem tesszük ezt többé. 947 01:16:57,708 --> 01:17:00,041 Szóval az utolsó alkalom, hogy engem... 948 01:17:01,541 --> 01:17:04,125 körbe adtak, jobb szó híján. 949 01:17:06,083 --> 01:17:08,750 Londonba vitt anyu. 950 01:17:11,333 --> 01:17:14,500 Egy pasival vacsorázott, egy művésszel. 951 01:17:16,125 --> 01:17:17,916 Állítólag elég híres művész. 952 01:17:18,583 --> 01:17:19,625 Vacsoráztunk. 953 01:17:20,000 --> 01:17:21,000 Elment, 954 01:17:22,916 --> 01:17:24,458 és én a házban maradtam, 955 01:17:25,750 --> 01:17:30,208 aztán bejött a szobám... ebbe a szobába, ami tele volt festménnyel, 956 01:17:30,458 --> 01:17:31,875 volt ott egy baldachinos ágy, 957 01:17:31,958 --> 01:17:34,125 bebújt az ágyba velem, és elkezdett tapizni. 958 01:17:38,041 --> 01:17:39,791 Tizennégy éves voltam, 959 01:17:41,541 --> 01:17:45,250 és amikor leért a nemi szervemhez... 960 01:17:46,625 --> 01:17:49,166 felültem az ágyba, és azt mondtam: „Nem. 961 01:17:50,833 --> 01:17:53,125 Nem akarom ezt. Nem tetszik ez nekem.” 962 01:17:53,833 --> 01:17:55,000 Ellöktem magamtól, 963 01:17:55,500 --> 01:17:58,625 nagyon agresszív lett, és sikerült kijutnom a házából. 964 01:18:01,125 --> 01:18:03,708 - És hazajutottam. - Hogy jutottál haza? 965 01:18:05,416 --> 01:18:07,041 Hogy lehetséges egyáltalán? 966 01:18:07,666 --> 01:18:10,541 Elsétáltam a metróhoz. 967 01:18:12,083 --> 01:18:15,708 Blicceltem a metrón pénz nélkül, akkoriban lehetett. 968 01:18:16,291 --> 01:18:18,041 Felszálltam jegy nélkül. 969 01:18:19,583 --> 01:18:20,708 És hazasétáltam. 970 01:18:29,916 --> 01:18:32,541 Bejöttem, kopogtam az ablakon, és beengedtél. 971 01:18:33,666 --> 01:18:36,708 Ágyba bújtam, és elaludtam. 972 01:18:39,875 --> 01:18:43,333 - Másnap pedig tovább... - Mi a fenét mondott erre anyánk? 973 01:18:43,416 --> 01:18:45,750 Hogy... Nem is tudta, hogy a házban vagy? 974 01:18:46,458 --> 01:18:49,375 Semmit. Reggel lejöttem. Reggeliztünk. 975 01:18:49,833 --> 01:18:51,916 Nagyon meglepődött, hogy ott voltam. 976 01:18:53,625 --> 01:18:56,833 És a szemébe néztem. Ő pedig az enyémbe. 977 01:18:58,375 --> 01:18:59,875 És többé nem fordult elő. 978 01:19:01,875 --> 01:19:04,625 - És ez volt a vége, Ali. - Egy szó nélkül? 979 01:19:05,333 --> 01:19:06,583 Egy szó nélkül. 980 01:19:08,541 --> 01:19:09,625 Bassza meg! 981 01:19:13,291 --> 01:19:15,166 Soha többé nem tette veled sem. 982 01:19:16,000 --> 01:19:19,083 Nem mentél el. Soha többé nem voltál távol otthontól. 983 01:19:20,083 --> 01:19:21,291 És befejeződött. 984 01:19:24,833 --> 01:19:26,083 Így lett vége. 985 01:19:51,291 --> 01:19:52,666 Most már mindent tudsz. 986 01:19:54,208 --> 01:19:55,583 Mindent tudsz, Ali. 987 01:19:58,208 --> 01:19:59,416 Erre volt szükségem. 988 01:20:00,958 --> 01:20:02,166 Erre volt szükségem. 989 01:20:03,625 --> 01:20:04,458 Igen. 990 01:20:04,916 --> 01:20:07,041 Ne legyen több hazugság! 991 01:20:07,958 --> 01:20:10,208 Nem lehet csend. Sem titok. 992 01:20:14,666 --> 01:20:17,958 És visszakaptalak... velem vagy. 993 01:21:04,541 --> 01:21:07,541 Nem tudom meghálálni azt, amit tett. 994 01:21:12,833 --> 01:21:14,875 Nem tudom, mit mondhatnék neki. 995 01:21:18,875 --> 01:21:19,791 De tudja. 996 01:21:21,041 --> 01:21:22,041 És ez elég. 997 01:21:29,625 --> 01:21:30,583 Vége van. 998 01:21:32,083 --> 01:21:33,041 Végre. 999 01:21:36,833 --> 01:21:37,833 És továbblépünk. 1000 01:24:33,416 --> 01:24:35,750 A feliratot fordította: Lucy K. Melocco