1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,375 --> 00:00:21,416 NETFLIX ORİJİNAL BELGESELİ 4 00:00:27,041 --> 00:00:28,833 Kim olduğumu bilmiyorum. 5 00:00:32,708 --> 00:00:35,333 Kim olduğumun hikâyesini değil, gerçekten kim olduğumu. 6 00:00:38,833 --> 00:00:41,000 Gerçek beni. 7 00:00:49,083 --> 00:00:50,916 Bu konuda yirmi yıl konuşmadım. 8 00:00:52,958 --> 00:00:54,333 Yirmi yıl! 9 00:00:55,583 --> 00:00:56,541 Saklandım. 10 00:00:57,125 --> 00:00:59,208 Yanında olmalıydım, ona yardımcı olmalıydım. 11 00:00:59,291 --> 00:01:01,791 İkiz olarak her şeyi birlikte yapmalıydık. 12 00:01:01,875 --> 00:01:03,708 Tek yumurta ikiziyiz. Bağlıyız. 13 00:01:04,291 --> 00:01:06,791 Bu şey öyle güçlüydü ki bizi birbirimizden ayırdı. 14 00:01:07,000 --> 00:01:08,250 Bizi uzaklaştırdı. 15 00:01:10,541 --> 00:01:13,375 İhtiyaç duyduğum yanıtlar Marcus'un kafasında. 16 00:01:14,791 --> 00:01:16,333 Ama zihninin derinlerinde. 17 00:01:17,833 --> 00:01:19,833 İçinden ne çıkacağını 18 00:01:20,416 --> 00:01:21,500 bilmediğimiz için 19 00:01:21,833 --> 00:01:25,291 o kutuyu açmak biraz da pervasızlık gibi geliyor. 20 00:01:26,208 --> 00:01:28,583 Pandora'nın Kutusu. Açıp açmamak sana kalmış. 21 00:01:30,541 --> 00:01:31,375 Ama... 22 00:01:32,416 --> 00:01:35,083 ...bana faydası olacak mı? Bir ihtimal. 23 00:01:36,708 --> 00:01:38,750 Bir ihtimal de olsa denemek istiyorum. 24 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 BİRİNCİ PERDE // ALEX 25 00:02:12,750 --> 00:02:13,791 Uyandım. 26 00:02:16,166 --> 00:02:18,125 Gözlerimi açtığımı hatırlıyorum. 27 00:02:18,833 --> 00:02:20,166 Odaya bakındım. 28 00:02:21,041 --> 00:02:23,916 Nerede olduğumu anlamaya çalıştım. 29 00:02:32,791 --> 00:02:36,666 Sonra dikkatimi ikizime yönelttim. 30 00:02:37,625 --> 00:02:39,333 Onu hemen tanımıştım. 31 00:02:39,500 --> 00:02:41,750 Alex, benim! 32 00:02:41,875 --> 00:02:44,250 Yatakta yanımda oturuyordu. 33 00:02:44,375 --> 00:02:45,583 Geçti. 34 00:02:45,666 --> 00:02:47,500 Ona tek sözüm, 35 00:02:47,583 --> 00:02:49,000 "Merhaba, Marcus." oldu. 36 00:02:50,125 --> 00:02:54,458 İkizinin olmasının en iyi yanı hiçbir zaman yalnız olmaman. 37 00:02:55,791 --> 00:02:58,083 Bu büyük bir avantaj. 38 00:02:59,333 --> 00:03:01,333 Hayatında ne olursa olsun 39 00:03:01,833 --> 00:03:04,375 diğer yarın hep orada. 40 00:03:06,666 --> 00:03:07,750 Etrafımda 41 00:03:07,833 --> 00:03:10,541 neler döndüğünden emin olmasam bile 42 00:03:11,000 --> 00:03:14,583 onun kardeşim olduğundan ve ona güvenebileceğimden yüzde 100 emindim. 43 00:03:18,375 --> 00:03:21,458 Sonra dikkatimi bir kadına yönelttim. 44 00:03:22,541 --> 00:03:24,625 Yatağa herkesten daha yakındı. 45 00:03:26,958 --> 00:03:29,875 Uyanmış olmamdan dolayı 46 00:03:30,583 --> 00:03:32,708 büyük bir sevince kapılmıştı. 47 00:03:32,791 --> 00:03:35,541 "Merhaba! Ali, uyandın! Nasılsın? 48 00:03:35,625 --> 00:03:36,833 Benim!" 49 00:03:37,875 --> 00:03:42,250 "Nasıl olduğumu ve senin kim olduğunu bilmiyorum." diye düşündüm. 50 00:03:42,333 --> 00:03:44,416 "Beni hatırlıyorsun, değil mi? 51 00:03:44,500 --> 00:03:47,791 Beni hatırlamak zorundasın." Bunu tekrarlayıp duruyordu. 52 00:03:49,500 --> 00:03:51,708 Marcus'a dönüp "Kim bu?" dedim. 53 00:03:53,333 --> 00:03:54,333 O da dedi ki 54 00:03:55,500 --> 00:03:56,583 "O bizim annemiz." 55 00:04:00,583 --> 00:04:01,416 Marcus sordu, 56 00:04:01,500 --> 00:04:04,125 "Gerçekten annemiz olduğunu bilmiyor musun?" 57 00:04:05,500 --> 00:04:06,583 "Hayır." dedim. 58 00:04:08,541 --> 00:04:11,541 "Peki sen kim olduğunu biliyor musun?" dedi. 59 00:04:13,458 --> 00:04:14,541 "Adın ne?" 60 00:04:18,041 --> 00:04:21,083 Hiçbir şey bilmediğimin farkına varmaya başladım. 61 00:04:22,875 --> 00:04:24,000 Nerede olduğumu, 62 00:04:25,041 --> 00:04:26,000 adresimi bilmiyordum. 63 00:04:27,208 --> 00:04:28,916 Başıma ne geldiğini bilmiyordum. 64 00:04:30,125 --> 00:04:31,708 Adımı bile bilmiyordum. 65 00:04:34,041 --> 00:04:35,500 Her şey silinmişti. 66 00:04:46,291 --> 00:04:49,208 Karanlık, boş bir yer tasavvur edin. 67 00:04:51,166 --> 00:04:53,708 Hayatınızdaki her şeyi yitirmişsiniz. 68 00:04:55,125 --> 00:04:57,625 Her şeyi sıfırdan öğrenmeye başlıyorsunuz. 69 00:04:59,958 --> 00:05:01,916 Ne kadar korkutucu olacağını düşünün. 70 00:05:06,916 --> 00:05:11,666 Doktorun açıklamasına göre kask takıyormuş ama çıkmış 71 00:05:12,041 --> 00:05:14,125 ve bu nedenle, düştüğünde 72 00:05:14,583 --> 00:05:16,875 yere kaskı değil, kafası çarpmış. 73 00:05:18,416 --> 00:05:20,791 Bu da komaya girmesine yol açmış. 74 00:05:21,833 --> 00:05:23,541 Bunun beyninde ne tür bir 75 00:05:24,000 --> 00:05:26,666 hasara yol açacağını bilmiyorlardı. 76 00:05:33,583 --> 00:05:36,125 Annem beni almaya geldi. 77 00:05:37,708 --> 00:05:41,125 Arabaya binmeden önce bile üç dört kez söyledi. 78 00:05:41,666 --> 00:05:44,041 "Kim olduğumu hatırlıyorsun, değil mi?" 79 00:05:44,791 --> 00:05:46,208 "Hayır, hatırlamıyorum." dedim. 80 00:05:50,250 --> 00:05:52,875 "Nereye gidiyoruz?" dedim. "Eve gidiyoruz." dedi. 81 00:05:52,958 --> 00:05:54,916 "Seni eve götürüyorum." 82 00:05:58,458 --> 00:06:01,541 Hiç tanımadığım biriyle aynı arabadaydım. 83 00:06:01,708 --> 00:06:04,333 Nereye gittiğimize dair hiçbir fikrim yoktu 84 00:06:05,375 --> 00:06:09,000 ve evimizin, yaşadığım yerin orası olduğu söyleniyordu. 85 00:06:16,916 --> 00:06:20,666 Çakıllı bir yoldu. Kocaman, çakıllı bir yol. 86 00:06:22,333 --> 00:06:23,875 Kocaman bir evdi. 87 00:06:24,541 --> 00:06:27,083 Bana bayağı iç karartıcı görünmüştü. 88 00:06:30,833 --> 00:06:33,833 Zihni bulanıktı. Nerede olduğunu bilmiyordu. 89 00:06:33,958 --> 00:06:35,708 Hiçbir şey bilmiyordu. 90 00:06:37,666 --> 00:06:40,541 18 yaşında olduğu hâlde 91 00:06:41,333 --> 00:06:44,250 dokuz yaşındaki birinin zihinsel yaşındaydı. 92 00:06:45,791 --> 00:06:49,791 Mutfağa girdiğimizi ve ona mutfağı anlattığımı hatırlıyorum. 93 00:06:49,875 --> 00:06:52,666 Sonra da banyoyu. Ondan sonra da 94 00:06:53,250 --> 00:06:54,666 yatak odasına götürdüğümü. 95 00:06:56,125 --> 00:06:58,916 "Soldaki senin yatağın. Sağdaki benim yatağım." 96 00:07:04,791 --> 00:07:06,125 Bana orasının 97 00:07:06,875 --> 00:07:08,375 evim olduğu söyleniyordu. 98 00:07:09,208 --> 00:07:10,541 Onun da annem olduğu. 99 00:07:11,833 --> 00:07:13,041 Ama ben bilmiyordum. 100 00:07:21,041 --> 00:07:22,333 Kafam bomboştu. 101 00:07:28,125 --> 00:07:29,625 Diğer herkes 102 00:07:29,708 --> 00:07:32,291 tatile gittiğini hatırlıyor. 103 00:07:32,416 --> 00:07:34,875 Bisikletten ilk düşüşünü hatırlıyor. 104 00:07:34,958 --> 00:07:37,583 İlk öpüşmesini, ilk âşık oluşunu hatırlıyor. 105 00:07:38,750 --> 00:07:41,583 Seni sen yapanlar bu tür şeyler. 106 00:07:42,708 --> 00:07:44,875 O anılara ihtiyacın var. 107 00:07:47,375 --> 00:07:50,458 Ben ise hiçbir şey bilmiyorum. 108 00:08:01,291 --> 00:08:02,458 Anne babamın 109 00:08:03,416 --> 00:08:07,333 benimle nasıl başa çıkacaklarını bilmedikleri anlaşılıyordu. 110 00:08:11,958 --> 00:08:14,250 Babam çok mesafeliydi. 111 00:08:15,416 --> 00:08:17,041 Bana hiç sarılmadı, hiç yaklaşmadı. 112 00:08:17,125 --> 00:08:20,416 Sadece benimle tokalaştı ve babam olduğunu söyledi. 113 00:08:22,750 --> 00:08:23,750 Hastaneye hiç gelmedi. 114 00:08:25,208 --> 00:08:26,041 Hayır. 115 00:08:27,083 --> 00:08:28,375 Hiç gelmedi. 116 00:08:34,333 --> 00:08:37,541 Annem ise hafızamı kaybettiğime 117 00:08:37,958 --> 00:08:39,208 inanmak istemedi. 118 00:08:40,208 --> 00:08:43,541 Bu onun için akılalmaz bir şeydi. 119 00:08:44,666 --> 00:08:48,291 Bir oğlun annesinin kim olduğunu bilmemesini aklı almıyordu. 120 00:08:50,583 --> 00:08:52,000 İnanmak istemedi. 121 00:08:53,666 --> 00:08:54,666 Düşünebiliyor musunuz, 122 00:08:55,500 --> 00:08:59,208 oğlunuz uyanıyor ve sizin kim olduğunuzu bilmiyor. 123 00:09:00,875 --> 00:09:03,875 Hangi anne olsa derin bir üzüntü duyardı. 124 00:09:05,500 --> 00:09:07,708 Bu onu çok incitti. 125 00:09:10,875 --> 00:09:15,916 O evde tek başınaydım. İkizimden başka hiçbir 126 00:09:16,000 --> 00:09:17,333 desteğim yoktu. 127 00:09:18,875 --> 00:09:21,541 İkizim durumumu anlıyor. 128 00:09:21,625 --> 00:09:23,458 Ona hiçbir şey açıklamama gerek yok. 129 00:09:24,000 --> 00:09:27,458 Hayatımı zorlaştırmıyor. İhtiyacım olan her şeyi veriyor. 130 00:09:28,041 --> 00:09:31,208 Kim olduğumu bilmeseydi, ikizini tanımasaydı 131 00:09:31,666 --> 00:09:35,083 bu dünyada hayatının sonuna kadar yalnız kalacaktı. 132 00:09:36,500 --> 00:09:38,500 Ama bu dünyada yalnız değildi. Ben vardım. 133 00:09:42,333 --> 00:09:43,791 Öğrenecek çok şey vardı. 134 00:09:43,875 --> 00:09:47,625 Bana kısa sürede temel bilgileri verdi. 135 00:09:47,708 --> 00:09:50,083 Gündelik şeyleri. "Bu, mutfak. 136 00:09:50,166 --> 00:09:52,666 Televizyon. Bu bir masa." 137 00:09:53,708 --> 00:09:55,625 Kıyafetlerinin yerini gösterdim. 138 00:09:56,208 --> 00:10:00,250 Ayakkabılarını giymeyi, bağcık düğümlemeyi, ekmek kızartmayı. 139 00:10:01,041 --> 00:10:02,500 Bana bir şeyler verip duruyordu. 140 00:10:04,250 --> 00:10:05,875 Ben de her şeye ayak uyduruyordum. 141 00:10:08,125 --> 00:10:10,083 Bir şeyi bilmediğini söylediğinde 142 00:10:10,375 --> 00:10:11,958 ne olduğunu açıklıyordum. 143 00:10:13,041 --> 00:10:15,541 Sonra sıra daha zor şeylere geldi. 144 00:10:15,625 --> 00:10:17,375 "Vay canına! Bu şey ne?" 145 00:10:20,333 --> 00:10:22,083 İlk birkaç dakika biraz garipti. 146 00:10:22,958 --> 00:10:25,083 Ama sonra, yapabildiğimi anladım. 147 00:10:25,875 --> 00:10:27,166 Bisiklet sürebiliyordum. 148 00:10:27,708 --> 00:10:30,875 Hatırladığım kadarıyla bisikleti iyi sürüyordu. 149 00:10:31,541 --> 00:10:33,708 Ama nereye gideceğini bilmiyordu tabii ki. 150 00:10:33,791 --> 00:10:36,750 Evden çıktığımızda hiçbir yeri hatırlamıyordu. 151 00:10:51,000 --> 00:10:52,791 Dünya çok korkunç görünüyordu. 152 00:10:55,083 --> 00:10:56,583 Ama ikizimle 153 00:10:57,000 --> 00:10:59,750 her şey biraz daha kolaydı. 154 00:11:04,166 --> 00:11:06,541 Televizyon benim için çok öğretici oldu. 155 00:11:07,583 --> 00:11:10,208 Tüm programlar yeniydi. Tom ve Jerry bile. 156 00:11:10,708 --> 00:11:13,250 TOM VE JERRY 157 00:11:14,291 --> 00:11:17,250 Bir yandan mümkün olduğunca çok şey öğrenmeye çalışıyordum, 158 00:11:17,666 --> 00:11:20,208 öte yandan aileme 159 00:11:20,583 --> 00:11:24,291 ve olan bitenlere ayak uydurmaya çalışıyordum. 160 00:11:26,125 --> 00:11:28,333 Oxo et suyu tableti reklamında 161 00:11:28,416 --> 00:11:31,916 herkesin sofrada buluştuğu mükemmel pazar yemekleri olurdu 162 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 ve iyi görünürdü. 163 00:11:33,625 --> 00:11:35,375 Tüm aileler böyle olmalı 164 00:11:35,458 --> 00:11:38,416 çünkü televizyonda böyle gördüm, diye düşünürdüm. 165 00:11:40,541 --> 00:11:41,833 TAVUKLU OXO 166 00:11:45,875 --> 00:11:49,541 Çok geçmeden annemin yeni dünyamın merkezinde olduğunu fark ettim. 167 00:11:51,125 --> 00:11:53,166 Epey uzun boylu bir kadındı. 168 00:11:53,333 --> 00:11:56,208 1,80'den uzundu. Kocaman elleri 169 00:11:56,291 --> 00:11:57,708 ve büyük ayakları vardı. 170 00:11:58,125 --> 00:11:59,375 Aşırı büyük ayakları. 171 00:12:00,875 --> 00:12:02,041 Çok eğlenceli biriydi. 172 00:12:03,000 --> 00:12:04,750 Mutfakta dans ederdi. 173 00:12:04,833 --> 00:12:06,541 Odaya girerdi ve şöyle derdi: 174 00:12:06,625 --> 00:12:09,750 "İşte buradayız! Ben geldim, millet! Buradayım!" 175 00:12:10,125 --> 00:12:11,375 Böyle yapardı. 176 00:12:12,666 --> 00:12:13,625 Böyle gülerdi. 177 00:12:14,541 --> 00:12:16,583 Gürültüden de gürültülüydü. 178 00:12:18,875 --> 00:12:21,208 Anneme birkaç Chihuahua miras kalmıştı. 179 00:12:22,291 --> 00:12:23,916 Annem onları giydirirdi. 180 00:12:24,583 --> 00:12:27,000 Kendi kıyafetleri, şapkaları olurdu. 181 00:12:27,291 --> 00:12:30,208 Paltoları. Annemin dünyasıydılar. 182 00:12:31,166 --> 00:12:33,625 Kazadan önce ikimiz de o köpeklerden nefret ederdik. 183 00:12:34,208 --> 00:12:36,125 "Bacaklı fareler" derdik onlara. 184 00:12:36,208 --> 00:12:39,333 Ama Alex eve geldiğinde Chihuahuaları çok sevdi. 185 00:12:39,416 --> 00:12:40,541 Onları epey sevdim. 186 00:12:40,625 --> 00:12:43,041 Tatlı gelmişlerdi. Daha önce görmemiştim. 187 00:12:43,250 --> 00:12:46,166 Köpekler başka kimsenin umurunda değildi. 188 00:12:47,041 --> 00:12:49,583 Hâlâ katlanamıyorum onlara. Korkunç şeyler. 189 00:12:55,458 --> 00:12:57,291 Belki bir ay içinde 190 00:12:57,583 --> 00:13:00,500 son derece hızlı bir şekilde büyüdüm. 191 00:13:01,250 --> 00:13:04,916 Altı yaşından erken ergenlik çağına geldim. 192 00:13:05,000 --> 00:13:07,958 14 15 yaşına. O kadar hızlı. 193 00:13:08,666 --> 00:13:11,083 Bir üst seviyeye çıkmalıydım. 194 00:13:12,125 --> 00:13:17,291 O dönemde Marcus'a daha kişisel sorular yöneltmeye başladım. 195 00:13:18,208 --> 00:13:20,041 "Gerçekte kimim ben?" 196 00:13:23,875 --> 00:13:26,916 Marcus'a çocukluğumuzu sormaya başladım. 197 00:13:27,833 --> 00:13:31,291 "Ailece nereye tatile gittik?" gibi şeyler sorardı. 198 00:13:32,416 --> 00:13:35,666 "Deniz tatili için Fransa'ya gittik." derdim. 199 00:13:36,375 --> 00:13:38,666 "Öyle mi? Güzel miydi?" "Evet, harikaydı. 200 00:13:38,750 --> 00:13:40,750 Plaja inerdik. Dondurma yerdik. 201 00:13:40,916 --> 00:13:43,416 Sen dondurmanı çikolata parçalı severdin." 202 00:13:44,166 --> 00:13:45,541 "Öyle mi? Güzel." 203 00:13:49,500 --> 00:13:53,083 Marcus ikimizin tatilde çekilmiş bir fotoğrafını gösterdi. 204 00:13:53,416 --> 00:13:55,541 İyi görünüyordu. Yani 205 00:13:56,083 --> 00:13:59,125 kumsalda kumdan kale yapan tipik çocuklardık. 206 00:13:59,708 --> 00:14:03,083 Her yıl öyle yaptığımızı zannettim. 207 00:14:05,083 --> 00:14:06,416 O fotoğrafları gösterdi, 208 00:14:09,291 --> 00:14:10,791 ben boşlukları doldurdum. 209 00:14:18,166 --> 00:14:19,333 O bana fotoğraf verirdi, 210 00:14:20,708 --> 00:14:23,375 ben de kumsaldaki mutlu iki çocuğun 211 00:14:24,625 --> 00:14:26,958 olduğu bir anı oluştururdum. 212 00:14:29,833 --> 00:14:31,041 Yaptığım şey aslında 213 00:14:32,333 --> 00:14:36,666 hafızasını yeniden aşılamak ve ona çocukluğunu geri vermekti. 214 00:14:36,791 --> 00:14:41,416 Başlangıçtan, bebekliğinden 18 yaşına kadarki şeylerle ilgili sorularına 215 00:14:41,708 --> 00:14:43,083 cevap vermekti. 216 00:14:43,875 --> 00:14:47,166 Hafızam silinmiş hâlde minik bilgi parçaları duyarken 217 00:14:47,875 --> 00:14:50,750 tek bir tatille ilgili bazı bilgiler 218 00:14:50,875 --> 00:14:52,958 benim için olağanüstü bir değere sahipti 219 00:14:53,041 --> 00:14:54,375 çünkü elimdeki tek şeydi. 220 00:14:55,833 --> 00:14:58,208 Bu minik parçalar 221 00:14:58,291 --> 00:15:01,041 yeni benlik hissimin yapı taşları oldu. 222 00:15:02,291 --> 00:15:03,458 Hayat iyi görünüyordu. 223 00:15:05,333 --> 00:15:08,875 Marcus'un bana gösterdiği, bana betimlediği hayat 224 00:15:08,958 --> 00:15:13,500 Londra banliyösünde yaşayan, son derece normal anne babaları olan 225 00:15:14,291 --> 00:15:16,041 ayrıcalıklı bir aile olduğumuzdu. 226 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 Yemekli davetler veren, her şeyin iyi göründüğü bir hayat. 227 00:15:23,416 --> 00:15:25,250 Cennet gibi bir manzara çizdi. 228 00:15:39,166 --> 00:15:42,916 Evin kurallarını öğrenmek daha karmaşıktı. 229 00:15:45,083 --> 00:15:47,291 Üst kata çıkmamız yasaktı. 230 00:15:47,916 --> 00:15:49,333 Anne babamızla yemezdik. 231 00:15:49,666 --> 00:15:53,458 Evin anahtarı bize verilmezdi. Ta şeyden beri... 232 00:15:55,250 --> 00:15:57,500 Sanırım 14 yaşından beri 233 00:15:58,375 --> 00:16:01,041 bahçedeki kulübede yaşıyorduk. 234 00:16:02,458 --> 00:16:04,916 İlginçtir, kulübede yaşamayı seviyorduk. 235 00:16:05,208 --> 00:16:07,250 Çünkü orası bizim alanımızdı. 236 00:16:08,333 --> 00:16:10,333 Evet, şeydi... 237 00:16:11,416 --> 00:16:13,541 O ev akıl karıştırıcıydı. 238 00:16:22,333 --> 00:16:24,458 Her yerde dekorasyon objeleri vardı. 239 00:16:25,083 --> 00:16:27,625 Tüm dolaplar, tüm ek binalar doluydu. 240 00:16:27,708 --> 00:16:30,166 Tüm tavan araları, tüm garajlar doluydu. 241 00:16:31,291 --> 00:16:33,666 Evin bazı bölümlerine girmemiz yasaktı 242 00:16:34,041 --> 00:16:36,208 ve izin almadan giremiyordunuz. 243 00:16:37,250 --> 00:16:39,041 Özellikle babama ait olanlara. 244 00:16:40,375 --> 00:16:42,916 Çağrılmadıkça çalışma odasına giremezdiniz. 245 00:16:45,916 --> 00:16:49,458 Epey korkutucu bir adamdı ve son derece asabiydi. 246 00:16:50,041 --> 00:16:54,125 Avazı çıktığı kadar bağırır ve güm diye masaya vururdu. 247 00:16:54,208 --> 00:16:57,208 Özellikle yemek odasındaki masaya vurduğunu hatırlıyorum. 248 00:16:57,333 --> 00:17:00,416 Çok uzun, devasa bir masaydı. 249 00:17:00,625 --> 00:17:03,000 Evin ortasındaydı. Babam ona vururdu. 250 00:17:06,291 --> 00:17:08,041 Sonra da bizi kovardı. 251 00:17:11,041 --> 00:17:12,750 Marcus bana talimat verdi, 252 00:17:13,083 --> 00:17:15,666 "Hiç itiraz etme. Bırak dediğini yapsın 253 00:17:16,666 --> 00:17:20,291 ve nazik ol. Hep nazik ol ve ona 'Efendim.' de." 254 00:17:22,250 --> 00:17:25,541 Bunu neden yapmak zorunda olduğumuzu sorup durduğunu hatırlıyorum. 255 00:17:25,916 --> 00:17:27,333 Ben de dedim ki "Çünkü 256 00:17:28,500 --> 00:17:29,666 ailelerde böyle yapılır." 257 00:17:33,416 --> 00:17:36,000 Kardeşim bir ara bana anne babamızın 258 00:17:36,083 --> 00:17:38,750 aristokrat bir aileden geldiğini söylemişti. 259 00:17:43,666 --> 00:17:48,291 Evimizin sörlerle, düşeslerle, lordlarla, leydilerle dolu olması 260 00:17:48,375 --> 00:17:49,708 gayet normal bir şeydi 261 00:17:50,791 --> 00:17:53,791 ve bu şekilde yaşıyorduk. 262 00:17:56,041 --> 00:17:58,041 Bunu hiçbir zaman tuhaf bulmadım 263 00:17:58,875 --> 00:18:00,750 çünkü benim için her şey normaldi. 264 00:18:04,958 --> 00:18:08,750 Bizimki gibi bir anne babaya sahip olmak son derece normaldi. 265 00:18:09,083 --> 00:18:11,708 Kulübede yaşamak son derece normaldi. 266 00:18:12,458 --> 00:18:17,291 Hiçbir şeyi sorgulamıyordum çünkü "normal" aslında nedir ki? 267 00:18:18,208 --> 00:18:21,708 "Normal" bildiğindir ve "normal" ailendir. 268 00:18:47,958 --> 00:18:49,083 Hikâyem oluşmuştu. 269 00:18:50,708 --> 00:18:52,541 Onu kardeşimden almıştım. 270 00:18:54,875 --> 00:18:56,291 Onu benimsemiştim. 271 00:18:56,500 --> 00:18:58,500 Dünyaya bu hikâyeyle çıktım. 272 00:19:03,375 --> 00:19:06,875 Birkaç ay sonra Marcus arkadaşlarımla tanışmamın vaktinin geldiğini düşündü. 273 00:19:08,375 --> 00:19:10,208 Biz de bara gittik. 274 00:19:11,958 --> 00:19:14,958 O da diğer bir büyük adımdı. 275 00:19:20,333 --> 00:19:21,625 Gençliğinde 276 00:19:22,333 --> 00:19:24,416 kimseden farklı olmak istemiyorsun. 277 00:19:24,500 --> 00:19:26,916 Göze batmak değil, aynı olmak istiyorsun. 278 00:19:27,791 --> 00:19:30,500 Ama herkes seni tanıyor ama sen onları tanımıyorsun. 279 00:19:31,166 --> 00:19:34,916 Bu epey korkutucu bir şey. 280 00:19:37,875 --> 00:19:38,875 Şaşkına dönmüştüm. 281 00:19:50,333 --> 00:19:52,916 "Hafızanı kaybetmek o kadar da kötü olamaz." diyorlardı. 282 00:19:54,083 --> 00:19:54,958 Ama kötü. 283 00:19:56,208 --> 00:19:57,958 Tutunacak hiçbir şeyim yok. 284 00:19:58,791 --> 00:20:03,833 Marcus'tan başka bana iç huzuru veren, bana dayanak olan hiç kimse, 285 00:20:04,875 --> 00:20:06,583 hiçbir şey yoktu. 286 00:20:07,500 --> 00:20:12,666 Biz de Marcus'la birlikte bir sistem kurduk. 287 00:20:12,791 --> 00:20:15,000 İnsanlarla buluşuyordum 288 00:20:15,083 --> 00:20:18,250 ama kim olduklarına dair fikrim olmadığını anlamıyorlardı. 289 00:20:20,666 --> 00:20:22,791 Yemeğe bir arkadaşın evine giderdik, 290 00:20:23,375 --> 00:20:27,000 kapının önünde dururduk ve "Tamam, hatırlat bana." derdi. 291 00:20:27,083 --> 00:20:29,416 İsimlerini tekrar söyle. Tipleri neydi? 292 00:20:29,500 --> 00:20:33,416 Bana kısaca özetle. Herkesle ilgili kısa özet geç. 293 00:20:33,500 --> 00:20:37,041 "Bu, Dave. Bu, John. Bu, Chris." Kapıyı açarlardı, 294 00:20:37,125 --> 00:20:39,291 "Merhaba! Seni gördüğüme sevindim!" 295 00:20:39,833 --> 00:20:40,916 Kimse anlamıyordu. 296 00:20:41,500 --> 00:20:44,041 Herkes "Alex gayet iyi." diyordu. 297 00:20:44,125 --> 00:20:44,958 "Bakın. 298 00:20:45,041 --> 00:20:48,583 Buradaki herkesi biliyor." Ama hiçbiri doğru değildi. 299 00:20:49,250 --> 00:20:51,666 Ona dışarıda on dakika ders veriyordum. 300 00:20:52,041 --> 00:20:54,666 Sonra dedi ki "Bu arada, kız arkadaşın var." 301 00:20:54,958 --> 00:20:56,583 "Kız arkadaşım mı var?" 302 00:20:57,416 --> 00:20:59,583 İyi bir kızdı. 303 00:20:59,833 --> 00:21:04,583 Kim olduğunu hatırlamadığımı fark etmedi bile. 304 00:21:07,333 --> 00:21:08,708 Aramızda bir espri var. 305 00:21:09,083 --> 00:21:12,041 "Bekaretimi aynı kadınla iki kez kaybettim." diye. 306 00:21:16,416 --> 00:21:19,125 Fotoğraflar onu kesinlikle büyülüyordu. 307 00:21:20,166 --> 00:21:25,208 Çünkü yeni hafızasını kaybetmekten korkup paranoya yapıyordu. 308 00:21:26,833 --> 00:21:29,166 Eğlenen insanların fotoğraflarını çekiyordum. 309 00:21:29,625 --> 00:21:33,291 Gittiğimiz partileri, yerleri, tanıştığımız insanları fotoğraflıyordum. 310 00:21:33,375 --> 00:21:36,416 Her anı yakalamak istiyordum. 311 00:21:37,166 --> 00:21:41,750 Hayatımın sonuna dek her ayı, her yılı. 312 00:21:47,083 --> 00:21:49,916 Hepimiz mutlu anların fotoğraflarını çekeriz. 313 00:21:50,791 --> 00:21:53,125 Diğer her şeyi hariç tutarak. 314 00:21:55,375 --> 00:21:56,666 Bunu hepimiz yaparız. 315 00:21:57,666 --> 00:22:00,000 Düğünlerin fotoğraflarını çekeriz. 316 00:22:00,625 --> 00:22:02,750 Cenazelerin fotoğraflarını çekmeyiz. 317 00:22:16,250 --> 00:22:17,708 Babam ölüyordu. 318 00:22:18,791 --> 00:22:20,875 Kansere yakalanmıştı. 319 00:22:22,625 --> 00:22:23,458 Pankreas. 320 00:22:24,750 --> 00:22:27,458 Hiç unutmuyorum, bizi çalışma odasına çağırdı. 321 00:22:27,708 --> 00:22:31,000 Davranışları ve yaptıkları için özür dilemeye başladı. 322 00:22:33,208 --> 00:22:36,333 Ölmeden önce onu affedip affedemeyeceğimizi sordu. 323 00:22:37,333 --> 00:22:38,666 "Evet." dedim. 324 00:22:39,208 --> 00:22:40,708 Alex ne istense söylerdi. 325 00:22:41,250 --> 00:22:45,125 Çok iyi bir çocuktu. Onda hep nazik bir taraf vardı. 326 00:22:46,541 --> 00:22:49,208 Marcus orada öylece durdu ve dedi ki 327 00:22:49,750 --> 00:22:51,833 "Hayır, affetmeyeceğim seni." dedi. 328 00:22:53,291 --> 00:22:55,041 Döndü ve odadan çıkıp gitti. 329 00:22:56,791 --> 00:22:59,583 Onunla birlikte geriye yürüdüğümü hatırlıyorum, 330 00:23:00,250 --> 00:23:02,250 "Neden yaptın bunu?" dedim. 331 00:23:02,333 --> 00:23:05,875 "Ölüm döşeğindeki bir adamın son dileğine neden hayır dedin? 332 00:23:06,083 --> 00:23:08,250 Ölmek üzere. Bağışlayıcı ol." 333 00:23:08,416 --> 00:23:10,625 "Hayır, olmam. Neden olayım?" dedi. 334 00:23:11,083 --> 00:23:12,583 "Çünkü istedi." dedim. 335 00:23:12,833 --> 00:23:14,250 "Onu affetmemizi istedi. 336 00:23:14,791 --> 00:23:16,291 Bunu neden yapamıyorsun?" 337 00:23:16,416 --> 00:23:19,250 "Hayır." dedi. "Karmaşık. Affetmek istemiyorum." 338 00:23:29,958 --> 00:23:31,916 Birkaç gün sonra da öldü. 339 00:23:36,875 --> 00:23:38,083 Babam öldükten sonra 340 00:23:38,750 --> 00:23:41,291 evde durumların değişeceğini düşündüm 341 00:23:41,625 --> 00:23:44,041 çünkü baskıcıydı ve kuralları o koymuştu. 342 00:23:45,166 --> 00:23:47,625 Bu yüzden yirmili yaşlara gelince 343 00:23:48,625 --> 00:23:52,416 evin anahtarını alabiliriz, evimizin anahtarı olur diye düşündüm. 344 00:23:52,500 --> 00:23:55,791 İstediğimizde girip yemek yiyebiliriz. Dilediğimiz gibi girip çıkarız. 345 00:23:56,000 --> 00:23:58,583 Artık o kuralların hepsi kalktı. Babam öldü. 346 00:24:01,250 --> 00:24:05,125 Kuralların değişmemiş olduğunu kısa süre içinde gördük. 347 00:24:05,916 --> 00:24:07,666 Kurallar daha bile sıkılaştı. 348 00:24:12,541 --> 00:24:15,500 Annem hâlâ bize anahtar vermek istemiyordu. 349 00:24:19,541 --> 00:24:23,333 Ama Marcus'a sorduğumda kafama takmamamı söyledi. 350 00:24:25,291 --> 00:24:26,291 Ben de takmadım. 351 00:24:39,458 --> 00:24:41,000 Aradan beş yıl geçti. 352 00:24:43,083 --> 00:24:46,416 Annem merdivenin altında bilinci kapalı hâlde yatıyordu. 353 00:24:48,416 --> 00:24:50,416 Beyninde tümör vardı. 354 00:24:51,625 --> 00:24:53,291 Öldürücüydü. 355 00:24:58,333 --> 00:25:00,791 Durumunu çok üzücü buldum. 356 00:25:03,583 --> 00:25:05,291 Zamanla sevmiştim annemi. 357 00:25:07,458 --> 00:25:11,291 Annemle birbirimize epey yakındık. 358 00:25:17,291 --> 00:25:19,208 Bizi özleyeceğini söyledi. 359 00:25:19,750 --> 00:25:23,166 Bizi sevdiğini de. 360 00:25:24,958 --> 00:25:26,583 Bunları söyledikten sonra 361 00:25:27,458 --> 00:25:28,708 kendinden geçti. 362 00:25:31,208 --> 00:25:32,916 Epey uzun... 363 00:25:34,166 --> 00:25:35,916 ...bir süre ağladım. 364 00:25:38,375 --> 00:25:39,583 Ama Marcus ağlamadı. 365 00:25:41,875 --> 00:25:43,333 Hiç duygulanmadı. 366 00:25:45,250 --> 00:25:46,083 Hiçbir şey... 367 00:25:48,083 --> 00:25:49,000 ...hissetmedim. 368 00:25:50,625 --> 00:25:54,708 Vicdan azabı da duymadım, hiçbir şey de hissetmedim. 369 00:25:54,791 --> 00:25:58,083 Üzüntü duymadım. Rahatlamış da... 370 00:25:59,583 --> 00:26:02,000 ...hissetmedim. Hiçbir şey hissetmedim. 371 00:26:08,166 --> 00:26:10,208 Kardeşimin her şeyini bilirim. 372 00:26:10,708 --> 00:26:13,458 İkiziz. Birbirimiz hakkındaki her şeyi biliriz. 373 00:26:14,166 --> 00:26:16,333 Ama bu durumu benden tamamen 374 00:26:16,583 --> 00:26:18,541 farklı bir şekilde karşılamıştı. 375 00:26:19,541 --> 00:26:21,791 Bu da beni çok rahatsız etti. 376 00:26:27,875 --> 00:26:32,500 Cenazeden sonra Duke's Cottage'a döndük. 377 00:26:33,125 --> 00:26:36,250 Evimize kendi anahtarımızla girdik 378 00:26:37,166 --> 00:26:42,583 ve o büyük evi ve müştemilatı boşaltmaya başladık. 379 00:26:43,166 --> 00:26:45,375 Çünkü eşya doluydular. 380 00:26:48,625 --> 00:26:52,500 Alt kattaki şeyleri atarak başladık. 381 00:26:53,541 --> 00:26:57,708 Arada bir 50 poundluk banknotlarla dolu 382 00:26:58,125 --> 00:26:59,833 reçel kavanozları buluyorduk. 383 00:27:01,125 --> 00:27:03,166 Bazıları perdenin arkasına bağlanmıştı. 384 00:27:06,833 --> 00:27:09,750 "Bu biraz garip." diye düşünmeye başladım. 385 00:27:12,208 --> 00:27:14,500 Banyolara girdik. 386 00:27:15,750 --> 00:27:19,333 Banyoların birinde kocaman bir gardırop vardı. 387 00:27:20,375 --> 00:27:21,916 İçi seks oyuncaklarıyla doluydu. 388 00:27:25,500 --> 00:27:28,333 Marcus'la dolabın içine baktık. Büyük bir şaşkınlık geçirdim. 389 00:27:29,666 --> 00:27:32,791 Ama Marcus pek his göstermiyordu. 390 00:27:33,208 --> 00:27:35,000 Beni rahatlatmaya çalışıyordu. 391 00:27:35,083 --> 00:27:37,833 "Önemli değil. Koy kenara. Devam edelim." 392 00:27:41,833 --> 00:27:43,416 Tavan arasına çıktığımızda 393 00:27:44,041 --> 00:27:46,791 çocukluğumuzu bulduk. 394 00:27:50,250 --> 00:27:52,000 Tüm okul kitaplarımızı. 395 00:27:53,125 --> 00:27:55,250 Tüm bebeklik kıyafetlerimizi. 396 00:27:56,666 --> 00:27:59,708 Bir de kutular dolusu hediye. 397 00:28:00,333 --> 00:28:03,541 Her Noel'de, her doğum günümüzde 398 00:28:04,125 --> 00:28:08,666 vaftiz babalarımızın, teyzelerimizin, amcalarımızın, bize verdiği hediyeleri. 399 00:28:09,750 --> 00:28:14,583 Doğum günlerimizi ve Noellerimizi kimseden hediye almadan geçirmiştik. 400 00:28:16,250 --> 00:28:18,583 Annem tüm hediyelerimizi saklamıştı. 401 00:28:22,250 --> 00:28:25,208 Bu, annemi gözümde çok daha karmaşık biri yapmıştı. 402 00:28:27,708 --> 00:28:31,458 Kimdi o kadın? Onun hakkında bilmediklerim neydi? 403 00:28:36,375 --> 00:28:39,291 Annemin odasını boşaltmaya başladık. 404 00:28:48,125 --> 00:28:50,416 Dolabın içini karıştırıyorduk. 405 00:28:50,875 --> 00:28:54,666 Tonlarca kıyafeti, elbiseyi araladıktan sonra 406 00:28:55,166 --> 00:29:00,041 dolabın içinde, arkada gizli bir dolabın kapağı vardı. 407 00:29:00,583 --> 00:29:02,000 Tabii ki kilitliydi. 408 00:29:02,791 --> 00:29:04,583 Anahtarı bulmamız gerekiyordu. 409 00:29:19,541 --> 00:29:24,000 İçinden bir fotoğraf çıktı. 410 00:29:24,958 --> 00:29:26,500 Benim ve Marcus'un. 411 00:29:28,125 --> 00:29:29,583 On yaşlarındaydık. 412 00:29:30,583 --> 00:29:31,583 Çıplaktık. 413 00:29:32,750 --> 00:29:34,291 Fotoğrafta başlarımız kesilmişti. 414 00:29:37,791 --> 00:29:39,333 Çok tuhaftı. 415 00:29:40,291 --> 00:29:42,333 Aşırı derecede garipti. 416 00:29:43,000 --> 00:29:48,458 Annem, benimle Marcus'un baş kısımları kesilmiş çıplak fotoğrafıyla 417 00:29:48,541 --> 00:29:49,916 ne yapıyordu? 418 00:29:56,166 --> 00:29:57,583 Ne yapacağımı bilemedim. 419 00:29:58,458 --> 00:29:59,291 Ben 420 00:30:00,250 --> 00:30:01,583 ne yapacağımı bilemedim. 421 00:30:27,125 --> 00:30:27,958 Hayır. 422 00:30:30,916 --> 00:30:31,875 Manyakçaydı. 423 00:30:33,083 --> 00:30:34,333 Tam bir manyaklıktı. 424 00:30:38,250 --> 00:30:39,125 Tanrım. 425 00:30:52,791 --> 00:30:53,916 Çay alabilir miyim? 426 00:31:03,833 --> 00:31:08,416 İKİNCİ PERDE // MARCUS 427 00:31:21,541 --> 00:31:23,416 Daha ilk günden itibaren 428 00:31:24,208 --> 00:31:28,750 Alex için, sahip olduğumuzdan farklı bir hayat yaratmaya çalıştım. 429 00:31:35,708 --> 00:31:39,875 Ona normal bir aile resmi çizdim. Güzel bir evde yaşadığımızı. 430 00:31:40,166 --> 00:31:42,833 Anne-babamızın iyi, düzgün insanlar olduğunu. 431 00:31:45,000 --> 00:31:46,541 Ama hiçbiri doğru değildi. 432 00:31:48,291 --> 00:31:51,500 Onun için kurguladığım bir hayaldi. 433 00:31:51,875 --> 00:31:54,375 Devam ettikçe hayal daha da büyüdü. 434 00:32:07,958 --> 00:32:10,208 Alex hastaneden döndüğünde 435 00:32:11,166 --> 00:32:13,375 annesini bile hatırlamıyordu. 436 00:32:13,833 --> 00:32:16,791 Evini hatırlamıyordu. Yatak odasını hatırlamıyordu. 437 00:32:16,875 --> 00:32:19,250 Kız arkadaşını, İngiltere'de olduğunu hatırlamıyordu. 438 00:32:19,333 --> 00:32:22,000 Hiçbir şey hatırlamıyordu. 439 00:32:24,291 --> 00:32:27,041 Ama beni hatırlıyordu. 440 00:32:28,458 --> 00:32:29,833 Kim olduğumu biliyordu. 441 00:32:33,208 --> 00:32:35,791 Zihninde sadece bir gerçek varsa 442 00:32:36,416 --> 00:32:39,708 yüzde 100 bildiğin, senin olan bir şey... 443 00:32:40,250 --> 00:32:42,541 Sana ait. Başkasının verdiği değil. 444 00:32:43,333 --> 00:32:45,625 O gerçeğin üzerine her şeyi kurgulayabilirsin. 445 00:32:48,041 --> 00:32:51,708 Bana güvenmek zorundaydı çünkü güvenebileceği başka biri yoktu. 446 00:32:52,291 --> 00:32:53,791 Bensiz hiçbir şeyi yoktu. 447 00:32:56,708 --> 00:33:00,333 Eve geldiğinde en temel şeylerden başladım. 448 00:33:00,416 --> 00:33:04,291 Anne baban kim, odan nerede, eşyaların nerede? 449 00:33:05,375 --> 00:33:09,458 Bu temelde hareket ettik. Gerçekleri sırasıyla öğrettim. 450 00:33:12,250 --> 00:33:17,000 Bunu yapmaya başladıktan altı ay kadar sonra 451 00:33:17,416 --> 00:33:21,833 Alex'in bildiklerini ve bilmediklerini kontrol etme gücüm olduğunu keşfettim 452 00:33:21,916 --> 00:33:24,875 çünkü ona söylediğim her şeyi kabulleniyor ve ona inanıyordu. 453 00:33:26,625 --> 00:33:28,708 Örneğin ailece tatile nereye 454 00:33:29,208 --> 00:33:31,083 gittiğimizi falan soruyordu. 455 00:33:34,583 --> 00:33:37,583 Gerçek şu ki ailece tatile çıkmıyorduk. 456 00:33:38,291 --> 00:33:41,708 Tatile çıktığımızda başkalarının aileleriyle gidiyorduk. 457 00:33:42,458 --> 00:33:46,458 Asla anne babamızla gitmiyorduk ama ona bunu söylemek istemedim. 458 00:33:46,541 --> 00:33:51,083 Çünkü moral bozucu ve üzücüydü ve hiç normal değildi. 459 00:33:51,583 --> 00:33:53,125 "Ailece tatile çıkmıyorduk 460 00:33:53,208 --> 00:33:56,000 çünkü anne-babamız boktandı." demek yerine 461 00:33:56,208 --> 00:33:58,791 "Sürekli ailece tatile çıkardık." diyordum. 462 00:33:58,875 --> 00:34:01,708 "İşte ailece gittiğimiz Fransa tatilinden bir fotoğraf." 463 00:34:02,041 --> 00:34:05,000 Babam Fransızca biliyordu. Doğal bir seçim gibi görünüyordu. 464 00:34:05,583 --> 00:34:07,000 "Doğru ya. Güzel." 465 00:34:07,291 --> 00:34:10,041 Kumsalda çekilmiş bir fotoğrafımızı bulmayı başardım. 466 00:34:11,083 --> 00:34:12,791 Bu onu tatmin etmiş gibi görünüyordu. 467 00:34:13,833 --> 00:34:17,916 "Annemle mi gittik? Babamla mı gittik?" diye sormadı. 468 00:34:18,666 --> 00:34:19,916 "Ailece mi gittik?" 469 00:34:22,083 --> 00:34:23,791 Bu soruları sormadı. 470 00:34:25,125 --> 00:34:26,666 Ben de ayrıntı vermedim. 471 00:34:30,083 --> 00:34:31,541 Ona bir fotoğraf verdim. 472 00:34:32,791 --> 00:34:34,583 Hayal gücü devamını getirdi. 473 00:34:38,000 --> 00:34:43,375 Ona mutlu anılarla dolu bir fotoğraf albümü verdim. 474 00:34:44,500 --> 00:34:45,750 Mutlu günlerle. 475 00:34:47,291 --> 00:34:48,333 Üzüntüsüz. 476 00:34:55,500 --> 00:34:59,041 Olmayan şeyleri uydurmadım. Sadece bazı şeyleri anlatmadım. 477 00:35:01,208 --> 00:35:03,000 Beni sorgulamaya başlasaydı 478 00:35:04,250 --> 00:35:05,500 her şey yıkılacaktı 479 00:35:05,583 --> 00:35:08,416 ve gerçekte neler döndüğünü erken keşfedecekti. 480 00:35:12,750 --> 00:35:14,916 Ama unutmayın, tüm hafızası silinmişti. 481 00:35:16,250 --> 00:35:20,041 Hiçbir konuda, hiçbir noktada sorgulanmadım. 482 00:35:20,458 --> 00:35:23,500 Ailece tatile gittiğimi söylediysem ailece tatile gitmişizdir. 483 00:35:24,000 --> 00:35:25,875 Nokta. Tekrar sormadı. 484 00:35:28,083 --> 00:35:31,041 Bunu Alex ta 32 yaşına gelene kadar yaptım. 485 00:35:38,250 --> 00:35:42,666 Ona anlattığım her şeye körü körüne ve sonuna kadar güvendi. 486 00:35:48,791 --> 00:35:51,125 Konunun anahtarı bu. 487 00:35:52,833 --> 00:35:53,916 Güven kelimesi. 488 00:35:55,458 --> 00:35:58,791 Ona güvenmemek, onu sorgulamak için hiçbir sebebim yoktu. 489 00:36:00,250 --> 00:36:02,166 İşte böyle... 490 00:36:02,250 --> 00:36:05,375 Birçok kişi bunun mümkün olduğuna inanmıyor. 491 00:36:05,458 --> 00:36:08,041 Ama körü körüne inanıyorsan mümkün. 492 00:36:12,416 --> 00:36:14,375 Ondan şüphe etmem için sebep var mıydı? 493 00:36:20,916 --> 00:36:24,125 Önceleri çok basitti çünkü her şeye yanıtım vardı. 494 00:36:24,791 --> 00:36:28,916 Ama zaman ilerledikçe sorular daha karmaşık hâle geldi. 495 00:36:29,000 --> 00:36:30,833 Sorular daha doğrudandı. 496 00:36:31,000 --> 00:36:33,166 Ona ne söylemediğimi hatırlamam, 497 00:36:33,250 --> 00:36:35,750 ne söylediğimi aklımda tutmam gerekiyordu 498 00:36:36,458 --> 00:36:39,625 ve yalan söylemek sonradan bilinçli bir tercihe... 499 00:36:41,000 --> 00:36:41,833 ...dönüştü. 500 00:36:44,291 --> 00:36:47,833 "Annemiz iyi bir anne mi?" diye sorardı. 501 00:36:49,666 --> 00:36:51,666 "Evet, annemiz iyi." derdim. 502 00:36:52,791 --> 00:36:54,166 Konu burada kapanırdı. 503 00:36:55,833 --> 00:36:58,625 Siz olsanız "Bu yanıt kabul edilemez." derdiniz. 504 00:36:58,708 --> 00:37:02,208 "'Annemiz iyi.' ne işime yarar ki? Daha fazlasını istiyorum. 505 00:37:02,375 --> 00:37:05,375 Nasıl biriydi? Bize nasıl bakardı? Bizi sever miydi? 506 00:37:06,083 --> 00:37:07,833 İyi annelik yapar mıydı?" 507 00:37:08,125 --> 00:37:10,166 Ama o böyle sorular sormazdı. 508 00:37:10,333 --> 00:37:14,375 "Annemiz iyi mi?" sorusunun yanıtını almak isterdi. "Evet, iyi." 509 00:37:14,750 --> 00:37:17,250 Harika. Hafıza bankasına kaydet. Devam et. 510 00:37:25,375 --> 00:37:29,375 İnanılmaz. Hikâyelerin tutarlı olmadığını fark etmedim bile. 511 00:37:33,375 --> 00:37:37,083 Durup da ona şöyle demediğime inanamıyorum: 512 00:37:37,333 --> 00:37:39,041 "Parçalar birbirine uymuyor." 513 00:37:39,958 --> 00:37:44,333 Yirmili yaşlarım boyunca asla sorgulamadım. 514 00:37:57,125 --> 00:37:59,041 Ona doğruları anlatmadığım... 515 00:38:00,375 --> 00:38:02,083 ...dünyaya bir kez adım attım 516 00:38:04,041 --> 00:38:05,416 ve bir daha çıkamadım. 517 00:38:07,375 --> 00:38:09,166 Yalanlar çığ gibi büyüdü. 518 00:38:09,625 --> 00:38:12,625 Ona söylediklerimin arkasında durmak zorunda kaldım. 519 00:38:15,000 --> 00:38:18,000 Aksi hâlde ona var olmayan bir hayat uydurduğumu 520 00:38:18,625 --> 00:38:20,541 itiraf etmek zorunda kalacaktım. 521 00:38:32,083 --> 00:38:33,875 Kardeşime yalan söylemek 522 00:38:33,958 --> 00:38:35,125 ağır bir yüktü. 523 00:38:38,375 --> 00:38:42,208 Kendinle ilgili hislerini değiştiriyor. 524 00:38:44,541 --> 00:38:49,541 En iyi arkadaşıma, partnerime, diğer yarıma 525 00:38:49,750 --> 00:38:54,500 her gün yalan söylüyordum. Bunun vicdan azabı öyle büyüktü ki. 526 00:38:55,708 --> 00:39:00,708 Ama ona doğruyu söylemek yalan söylemekten bin kat daha zordu. 527 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 Söylemek de söylememek de birbirinden beterdi. 528 00:39:10,083 --> 00:39:11,833 Birini seçmek zorundaydım. 529 00:39:15,166 --> 00:39:17,583 Ben de nihayetinde 530 00:39:18,375 --> 00:39:22,000 çocukluğumuzda olanları ona asla söylememeye karar verdim. 531 00:39:38,083 --> 00:39:39,625 Hepimiz odaya girer girmez 532 00:39:40,041 --> 00:39:42,750 bir pedofili gözünden anlayacağımızı düşünürüz. 533 00:39:43,583 --> 00:39:45,500 Kocaman bir yaftayla dolaşıyorlarmış gibi. 534 00:39:46,375 --> 00:39:47,625 Ama gerçekte 535 00:39:47,875 --> 00:39:49,083 öyle olmuyor. 536 00:39:53,583 --> 00:39:56,416 Annemiz 12 14 yaşına kadar 537 00:39:57,041 --> 00:39:59,375 bize cinsel istismarda bulunmuştu. 538 00:40:01,833 --> 00:40:03,541 Neden anlatmak isteyesin ki? 539 00:40:04,041 --> 00:40:06,875 Nedir ki? Bu öyle bir şey ki... 540 00:40:07,375 --> 00:40:09,208 Şimdi size çocukluğunuzda size 541 00:40:09,333 --> 00:40:12,125 böyle bir şey yapıldığını ve hatırlamadığınızı söylesem 542 00:40:12,250 --> 00:40:13,625 hayatınız cehenneme döner. 543 00:40:15,708 --> 00:40:19,791 18 yaşında, ruhsal sorunları olan bir gence 544 00:40:19,916 --> 00:40:21,250 altından kalkamayacağı 545 00:40:21,541 --> 00:40:26,500 ve bilmesine gerek olmayan bilgileri vermeye ne gerek var? 546 00:40:28,500 --> 00:40:31,000 Benim yerimde o olsa ondan da bekleyeceğim 547 00:40:31,791 --> 00:40:33,916 benim için aynı şeyi yapması olurdu. 548 00:40:34,333 --> 00:40:37,583 Aynı şeyi yapmasını isterdim. Yapmasa da ona kızardım. 549 00:40:38,916 --> 00:40:41,083 Bu konudaki fikrim kesin. 550 00:40:42,958 --> 00:40:44,958 "Gerçek gerçektir." diyenler var. 551 00:40:45,041 --> 00:40:47,125 "Söylemeliydin. Terapiye gitmeliydi 552 00:40:47,208 --> 00:40:50,291 ve hayatının sonuna kadar bu hisle başa çıkmak zorunda kalmamalıydı. 553 00:40:50,666 --> 00:40:53,916 Tanrı'yı oynamak sana düşmez. Bu şeyleri ondan almak 554 00:40:54,375 --> 00:40:56,708 sana düşmez." 555 00:40:56,875 --> 00:40:59,041 Ama bana göre, benim düşünceme göre, 556 00:41:00,250 --> 00:41:01,250 ben hissediyorum 557 00:41:01,833 --> 00:41:03,291 ve bunlar boktan hisler. 558 00:41:06,458 --> 00:41:07,708 Bu hisler onda yok. 559 00:41:07,791 --> 00:41:09,958 Böyle hissetmenin nasıl olduğunu bilmiyor. 560 00:41:10,208 --> 00:41:12,583 Hiçbirini bilmemesi benim ona hediyemdi. 561 00:41:14,166 --> 00:41:16,750 Bana göre bu bir hediye olmalı. 562 00:41:16,916 --> 00:41:20,166 Bir insanın sevdiği birine verebileceği 563 00:41:20,541 --> 00:41:23,041 kıymetli bir şey olmalı. 564 00:41:23,291 --> 00:41:24,708 Kim olsa böyle yapardı. 565 00:41:49,375 --> 00:41:53,666 Bu hayatı Alex'in yerine öyle uzun zamandır 566 00:41:54,583 --> 00:41:55,875 yaşıyordum ki... 567 00:41:57,541 --> 00:42:00,041 Ona anlattığım hikâyeye sadık kalmak için 568 00:42:00,166 --> 00:42:02,583 öyle çok şey yapıyordum ki... 569 00:42:05,166 --> 00:42:09,166 Annemin doğum günü olurdu. Evine gider, kucaklaşır, öpüşürdük. 570 00:42:10,625 --> 00:42:12,666 Annem ne düşünüyordu bilmiyordum. 571 00:42:13,958 --> 00:42:16,291 Bu çocukların hayatlarının içine ettim. 572 00:42:16,500 --> 00:42:18,583 Bana hâlâ "Mutlu Yıllar" şarkısı söylüyorlar. 573 00:42:24,083 --> 00:42:26,833 Pasta yapardık, kutlardık, şarkı söylerdik, 574 00:42:26,916 --> 00:42:29,625 bir ailede yapılması gereken her şeyi yapardık. 575 00:42:30,500 --> 00:42:32,875 Alex hikâye kitaplarında yazılı olanları yapıyordu. 576 00:42:33,375 --> 00:42:35,791 Filmlerde söylenen şeyleri yapıyordu. 577 00:42:37,666 --> 00:42:39,125 Git, anneni öp. 578 00:42:39,916 --> 00:42:41,208 Git, bu kadını öp. 579 00:42:43,791 --> 00:42:45,625 Ben de onu kenardan izliyordum. 580 00:42:51,416 --> 00:42:55,000 İçimdeki öfke ve acı patlamak üzereydi! 581 00:42:56,291 --> 00:43:00,083 Her şeyin bitmesi için duyduğum arzu 582 00:43:00,541 --> 00:43:03,583 öyle yoğun ve güçlüydü ki 583 00:43:04,791 --> 00:43:07,041 yarattığım gerçekliğe 584 00:43:07,416 --> 00:43:09,500 inanmaya başlamıştım. 585 00:43:10,666 --> 00:43:14,541 Başıma hiç gelmediğine inanmaya ihtiyaç duyuyordum. 586 00:43:18,041 --> 00:43:21,458 Alex hafızasını bir kazada kaybetti. 587 00:43:23,791 --> 00:43:26,041 Ben de hafızamı isteyerek kaybettim. 588 00:43:30,833 --> 00:43:31,833 Harikaydı. 589 00:43:32,750 --> 00:43:33,791 Özgürdüm. 590 00:43:34,916 --> 00:43:37,875 Annemin bana yaptığı onca şeyden kurtulabiliyordum. 591 00:43:38,458 --> 00:43:41,541 Annemin sebep olduğu onca acıdan 592 00:43:42,541 --> 00:43:43,791 ve onca utançtan. 593 00:43:46,250 --> 00:43:47,583 Utanç duyuyorsun. 594 00:43:48,416 --> 00:43:49,833 Kirlenmiş hissediyorsun. 595 00:43:50,625 --> 00:43:52,166 Kullanılmış hissediyorsun. 596 00:43:55,541 --> 00:43:56,708 Hepsi yok olmuştu. 597 00:44:04,666 --> 00:44:07,166 Birdenbire güzel bir çocukluğum olmuştu. 598 00:44:09,166 --> 00:44:11,083 Birdenbire iyi bir anne babam olmuştu. 599 00:44:12,791 --> 00:44:14,333 İstismara uğramamıştım. 600 00:44:15,958 --> 00:44:18,166 O şeylerin hiçbiri bana da olmamıştı. 601 00:44:19,541 --> 00:44:23,083 Alex'in o çocukluğu geçirmemiş olmasına yardım ediyordum. 602 00:44:23,500 --> 00:44:25,916 Aynı zamanda kendime de yardım ediyordum. 603 00:44:28,458 --> 00:44:30,458 Sihirliydi. 604 00:44:33,625 --> 00:44:36,041 Gözlerimi kapatıp iyice odaklandığımda 605 00:44:36,541 --> 00:44:38,250 tabii ki her şeyi hatırlıyordum. 606 00:44:38,625 --> 00:44:40,666 Ama yüzeyde, gündelik hayatta 607 00:44:41,625 --> 00:44:43,583 Alex'le aynı çemberde yaşıyordum. 608 00:44:45,000 --> 00:44:47,625 Benim için elverişli bir çemberdi. 609 00:44:48,625 --> 00:44:50,250 Aynı zamanda gerekli bir... 610 00:44:52,666 --> 00:44:54,458 ...kötücül yalandı. 611 00:44:56,916 --> 00:44:58,750 Alex adına nasıl adlandırmak isterseniz. 612 00:45:11,625 --> 00:45:13,125 Annem öldüğünde, 613 00:45:14,000 --> 00:45:16,208 onu toprağa verdiğimizde, artık gittiğinde 614 00:45:17,083 --> 00:45:20,500 tüm hikâye sonlanmış gibi geldi. 615 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 Alex fotoğrafı bulduğunda 616 00:45:30,708 --> 00:45:32,708 bir akıl karışıklığı yaşadı. 617 00:45:34,291 --> 00:45:36,083 Ben fotoğrafı bulduğumda 618 00:45:36,833 --> 00:45:41,333 çocukluğumda başıma gelenlerin dehşetini yaşadım. 619 00:45:43,541 --> 00:45:44,916 Başka bir şey olamazdı. 620 00:45:45,208 --> 00:45:47,208 Kazara olamazdı. 621 00:45:47,291 --> 00:45:49,958 Elindeki makasla yanlışlıkla başlarımızı uçurmuş olamazdı. 622 00:45:50,750 --> 00:45:53,500 Ürkütücü ve rahatsız edici bir şeydi. 623 00:45:54,500 --> 00:45:58,458 Ya anında kavanoza geri koyup kaldıracaktık 624 00:45:59,541 --> 00:46:02,333 ya da dipsiz bir uçuruma düşecektik. 625 00:46:04,916 --> 00:46:08,000 O fotoğraf benim için her şeyi değiştirdi. 626 00:46:09,833 --> 00:46:13,125 Oradan çıkıp doğruca mutfağa gittim. 627 00:46:14,000 --> 00:46:15,458 Marcus oradaydı. 628 00:46:16,625 --> 00:46:17,708 Ona sordum: 629 00:46:18,333 --> 00:46:20,541 "Cinsel istismara uğradık mı, 630 00:46:21,125 --> 00:46:22,000 uğramadık mı?" 631 00:46:22,958 --> 00:46:25,041 Döndü ve yüzü bembeyaz oldu. 632 00:46:25,791 --> 00:46:29,291 Ne yapacağını bilemedi. Döndü, elinde bir fincan çay vardı. 633 00:46:29,416 --> 00:46:31,708 Fincan elinden kayıp yere düştü. 634 00:46:32,541 --> 00:46:33,666 Orada, bir anda 635 00:46:34,833 --> 00:46:36,750 tüm çember buharlaşıp 636 00:46:37,291 --> 00:46:38,291 yok oldu. 637 00:46:39,208 --> 00:46:40,583 Bunu asla unutmayacağım 638 00:46:40,791 --> 00:46:42,833 çünkü oyunun bittiğini anlamıştım. 639 00:46:43,833 --> 00:46:45,666 Bana öylece baktı. 640 00:46:47,083 --> 00:46:48,208 Sessizleşti. 641 00:46:50,416 --> 00:46:51,458 Başıyla onayladı. 642 00:46:52,291 --> 00:46:56,500 Başıyla evet diye onayladı, hiçbir şey söylemedi. Sadece onayladı. 643 00:46:57,541 --> 00:46:59,541 Sonra döndü, bana arkasını döndü 644 00:47:00,708 --> 00:47:01,958 ve bahçeye çıktı. 645 00:47:14,125 --> 00:47:18,041 "Annem bizi istismar etti mi, etmedi mi?" diye sordum. "Evet, etti." dedi. 646 00:47:20,166 --> 00:47:23,916 Elini omzuma koydu ve dedi ki 647 00:47:24,791 --> 00:47:26,458 "Evet, doğru." 648 00:47:29,291 --> 00:47:30,250 Sonra ağladık. 649 00:47:31,166 --> 00:47:32,000 İkimiz de. 650 00:47:49,416 --> 00:47:50,708 Ağladım. 651 00:47:51,541 --> 00:47:52,625 Günlerce. 652 00:47:54,458 --> 00:47:55,791 Günlerce. 653 00:47:57,000 --> 00:47:59,875 Ne yapacağımı bilemedim. 654 00:48:00,875 --> 00:48:01,708 Ben 655 00:48:02,666 --> 00:48:03,875 ne yapacağımı bilmiyordum. 656 00:48:12,041 --> 00:48:15,291 "Hayır, annem bunu yapmış olamaz. Yanılıyorsun." deyip durdum. 657 00:48:16,708 --> 00:48:18,375 Annemiz pedofil olamazdı. 658 00:48:19,750 --> 00:48:21,208 O tür bir kadın değildi. 659 00:48:23,458 --> 00:48:27,791 Bazı ilginçlikleri vardı ama öyle biri değildi. 660 00:48:34,208 --> 00:48:35,291 Bildiğim kadarıyla 661 00:48:35,833 --> 00:48:38,125 babam bizi asla istismar etmedi. 662 00:48:39,750 --> 00:48:43,000 Korkunç biri olduğu için ondan çok nefret ettiğim hâlde 663 00:48:43,625 --> 00:48:46,708 annemin bizi istismar ettiğini hiç öğrenmedi sanırım. 664 00:48:47,541 --> 00:48:48,750 Öğrenmesini ve bu konuda 665 00:48:48,833 --> 00:48:50,375 bir şey yapmasını isterdim 666 00:48:50,875 --> 00:48:51,791 ama öğrenmedi. 667 00:48:54,458 --> 00:48:57,166 Annemin, etrafındaki insanları neredeyse 668 00:48:57,750 --> 00:49:00,041 hipnotize ederek onlara 669 00:49:00,208 --> 00:49:03,541 istediğini yaptırmak gibi inanılmaz bir yeteneği vardı. 670 00:49:05,083 --> 00:49:07,333 Herkes harika bir kadın olduğunu düşünüyordu, 671 00:49:07,500 --> 00:49:08,833 oysa gerçekte değildi. 672 00:49:09,666 --> 00:49:13,375 Annem gerçekte çok karmaşık ve... 673 00:49:15,333 --> 00:49:16,750 ...acımasız bir insandı. 674 00:49:20,541 --> 00:49:23,416 Annemin yaptığı şeyi kabullenmek ne kadar zor olsa da 675 00:49:24,416 --> 00:49:27,458 Marcus'un yaptığı şeyi kabullenmek çok daha zordu. 676 00:49:31,833 --> 00:49:33,166 İkiz kardeşim 677 00:49:33,625 --> 00:49:35,791 bana yalan söylemişti. 678 00:49:39,291 --> 00:49:41,958 Yüzde 100 güvendiğim 679 00:49:42,541 --> 00:49:44,208 tek kişi 680 00:49:44,958 --> 00:49:46,208 bana ihanet etmişti. 681 00:49:48,333 --> 00:49:49,666 Kızgındım ona. 682 00:49:50,333 --> 00:49:52,666 Hayatımda ilk kez ona gerçekten kızdım. 683 00:49:53,583 --> 00:49:57,375 Ona kızgındım çünkü birbirimiz hakkındaki her şeyi biliyorduk 684 00:49:57,541 --> 00:50:00,333 ve sırrımız yoktu. Her şeyi birlikte yapardık. 685 00:50:00,875 --> 00:50:03,208 Ama onca şeyin arka planında 686 00:50:03,416 --> 00:50:06,125 hâlâ bir sırrı vardı. 687 00:50:07,625 --> 00:50:09,166 Nasıl sırrımız olabilirdi? 688 00:50:09,375 --> 00:50:11,541 Sırrımız olamazdı. Biz ikizdik. 689 00:50:11,833 --> 00:50:14,125 Tek yumurta ikiziyiz. Bağlıyız. 690 00:50:14,375 --> 00:50:16,750 İkizler arasında sır diye bir şey olmaz 691 00:50:17,333 --> 00:50:19,583 ve ilişkimizde sırrın yeri yoktur. 692 00:50:21,125 --> 00:50:22,958 Ama vardı işte. 693 00:50:23,500 --> 00:50:24,916 Neredeyse kurtuluyordum. 694 00:50:25,041 --> 00:50:29,291 Ondan resmen tamamen kurtulmuştum. Onu kafamdan çıkarmıştım. 695 00:50:30,000 --> 00:50:32,375 Alex o sırrı tıkmak için 696 00:50:32,458 --> 00:50:34,875 çok uğraştığım yerden çıkarmıştı 697 00:50:35,083 --> 00:50:36,916 ve masanın üstüne bırakmıştı. 698 00:50:37,625 --> 00:50:39,500 Bir anda. Öylece. 699 00:50:41,083 --> 00:50:43,250 Onu konuşturmaya çalıştım. 700 00:50:43,791 --> 00:50:47,250 O konuda konuşmaya hazır olmadığını söyledi. 701 00:50:48,166 --> 00:50:49,916 Cinsel istismar vardı, dedi. 702 00:50:50,916 --> 00:50:51,750 O kadar. 703 00:50:52,125 --> 00:50:53,583 Tek söylediği buydu. 704 00:50:55,333 --> 00:50:57,500 Gelip sorardı. Bir şey söylemezdim. 705 00:50:57,583 --> 00:51:00,833 Gelip sorardı. Bir şey söylemezdim. 706 00:51:01,208 --> 00:51:03,208 Tamamen kapanmıştım. 707 00:51:03,583 --> 00:51:05,875 Gerekli bilgiyi ona vermiştim. 708 00:51:05,958 --> 00:51:08,750 Evet demiştim. Bilmesi gereken tek şey buydu. 709 00:51:11,291 --> 00:51:14,666 Bu konuda hiçbir zaman konuşmadık. 710 00:51:16,916 --> 00:51:18,125 Dayanamazdım. 711 00:51:18,833 --> 00:51:21,250 O acıyla kesinlikle 712 00:51:21,833 --> 00:51:25,166 başa çıkamazdım. Onun yaşatacağı acıyla. 713 00:51:25,916 --> 00:51:28,125 Onunla başa çıkacak donanıma sahip değildim. 714 00:51:29,250 --> 00:51:31,916 Kaçıp bir deliğe saklanmak istiyordum. 715 00:51:33,125 --> 00:51:34,250 Ben de bunu yaptım. 716 00:51:54,958 --> 00:51:56,208 Tek başımaydım. 717 00:51:57,583 --> 00:51:59,208 Belki de hayatım boyunca 718 00:51:59,500 --> 00:52:01,291 ilk kez tek başımaydım. 719 00:52:04,583 --> 00:52:06,208 İkizimi kaybetmiştim. 720 00:52:07,208 --> 00:52:09,333 Tüm varlığıma dair 721 00:52:10,041 --> 00:52:11,583 tek bağımı. 722 00:52:17,916 --> 00:52:20,583 Annemin yaptıklarının hiçbir ayrıntısını bilmiyordum. 723 00:52:20,791 --> 00:52:22,666 Hayatımın hangi parçasının gerçek, 724 00:52:22,750 --> 00:52:25,291 hangisinin gerçek dışı olduğunu bilmiyordum. 725 00:52:26,500 --> 00:52:27,458 Hiç bilmiyordum. 726 00:52:41,208 --> 00:52:42,958 Bunu en çok zor kılan şey 727 00:52:43,291 --> 00:52:46,833 hayatımı Marcus'un verdiği bilgilerin üstüne kurmuş olmamdı. 728 00:52:49,125 --> 00:52:50,000 Yani 729 00:52:50,125 --> 00:52:53,166 sadece Marcus'u değil, kendimi de kaybetmiştim. 730 00:52:56,166 --> 00:52:58,750 Hayatımı 18 yaşında sıfırdan 731 00:52:59,750 --> 00:53:00,791 inşa etmiştim. 732 00:53:01,791 --> 00:53:06,041 32 yaşında tekrar başladığım yere, sıfıra dönmüştüm. 733 00:53:06,125 --> 00:53:07,250 Tekrar sıfırdaydım. 734 00:53:07,916 --> 00:53:09,125 İkinci kez 735 00:53:09,708 --> 00:53:10,833 baştan başlıyordum. 736 00:53:11,916 --> 00:53:13,458 Böyle bir şey mümkünse tabii. 737 00:53:13,583 --> 00:53:17,291 Üstelik hayatımı tekrar kurmam gerekiyordu. 738 00:53:27,833 --> 00:53:29,166 Ben de annemin 739 00:53:29,750 --> 00:53:33,375 kim olduğunu, nasıl bir insan olduğunu araştırmaya, 740 00:53:35,125 --> 00:53:36,833 öğrenmeye çalıştım. 741 00:53:38,875 --> 00:53:40,750 Gizli hayatı nasıldı? 742 00:53:47,708 --> 00:53:49,416 Neredeyse 743 00:53:50,291 --> 00:53:51,708 saplantı gibi bir şeydi. 744 00:53:56,333 --> 00:53:58,750 Parçaları birleştirmeye başladım. 745 00:54:00,625 --> 00:54:05,333 Annemin sosyeteye yeni tanıştırıldığı dönemden gazete kupürleri buldum. 746 00:54:05,416 --> 00:54:09,291 Her türlü bilgiyi toplamaya başladım. 747 00:54:14,958 --> 00:54:17,500 Bulmayı bekleyeceğiniz mektupların yanında 748 00:54:18,375 --> 00:54:21,375 bir sürü tutkulu aşk mektubu da buldum. 749 00:54:22,750 --> 00:54:26,125 Ordu mensuplarından, albaylardan, 750 00:54:26,208 --> 00:54:28,208 mühim insanlardan gelen mektuplar. 751 00:54:30,375 --> 00:54:33,000 Mektupları yazanlar anneme resmen tapıyordu. 752 00:54:35,916 --> 00:54:39,541 Sonra annemin tüm hayatının 753 00:54:39,791 --> 00:54:42,750 seks üstüne kurulu olduğunu anladım. 754 00:54:44,625 --> 00:54:47,791 Âşıklarını adeta büyülemişti. 755 00:54:55,916 --> 00:54:57,291 Annemi çok severdim. 756 00:54:59,500 --> 00:55:01,583 Hayatımın bir parçasıydı. 757 00:55:04,000 --> 00:55:07,625 İki anneyi birleştirmek benim için 758 00:55:08,083 --> 00:55:11,500 çok ama çok zor oldu. 759 00:55:13,375 --> 00:55:15,833 Bildiğim annemi ve öğrendiğim annemi. 760 00:55:17,250 --> 00:55:19,041 Bu gerçekten 761 00:55:20,208 --> 00:55:21,750 beklediğimden de büyüktü. 762 00:55:31,250 --> 00:55:34,375 Bu beni inanılmaz derecede altüst etmişti. 763 00:55:37,208 --> 00:55:39,250 Hangisi gerçek, hangisi değil? 764 00:55:39,875 --> 00:55:41,625 Ya aslında her şey 765 00:55:43,375 --> 00:55:44,833 uydurma bir hikâyeyse? 766 00:55:49,125 --> 00:55:50,666 Hiçbiri aklıma yatmıyor. 767 00:55:57,333 --> 00:55:58,958 Bilmediğim başka neler var? 768 00:56:13,750 --> 00:56:15,958 Çok moralim bozuldu, bunalıma girdim, 769 00:56:17,666 --> 00:56:19,458 ve kim olduğum konusunda 770 00:56:20,291 --> 00:56:21,666 aklım çok karıştı. 771 00:56:24,875 --> 00:56:27,291 Aklımdan intihar bile geçti. 772 00:56:27,791 --> 00:56:31,041 Gündelik hayata katlanamaz olmuştum. 773 00:56:36,750 --> 00:56:38,000 Bununla başa... 774 00:56:40,333 --> 00:56:41,333 ...çıkabilmek... 775 00:56:42,833 --> 00:56:43,791 ...çok zordu. 776 00:56:49,208 --> 00:56:51,000 Beni kurtaran şeylerden biri 777 00:56:51,500 --> 00:56:53,166 eşimle tanışmak oldu. 778 00:56:55,166 --> 00:56:56,541 Sadece beni değil, 779 00:56:56,750 --> 00:56:58,166 bu olağanüstü maziyi de 780 00:56:58,291 --> 00:57:00,375 kucaklamaya hazır olan 781 00:57:00,833 --> 00:57:02,250 biriyle tanıştım. 782 00:57:03,500 --> 00:57:06,958 Gerçeği arayışımda bana yardımcı olabilecek biriyle. 783 00:57:09,958 --> 00:57:12,375 Evlendik ve iki çocuğumuz oldu. 784 00:57:13,708 --> 00:57:16,458 Marcus da evlendi. Onun da iki çocuğu oldu. 785 00:57:17,416 --> 00:57:19,250 İkimiz de hayatlarımıza baktık. 786 00:57:24,166 --> 00:57:27,375 Bunun hayatımı etkilemesine izin vermemeye kararlıydım. 787 00:57:27,500 --> 00:57:31,208 Bunu Pandora'nın Kutusu'na koyup kapağını kapatmayı 788 00:57:31,291 --> 00:57:33,791 ve çok mutlu bir hayat kurmayı başarmıştım. 789 00:57:34,416 --> 00:57:38,916 Çok eğleniyordum. Harika ilişkilerim vardı. Müthiş bir eşe sahiptim. 790 00:57:39,000 --> 00:57:41,125 Hayatta inanılmaz işler başarmıştım. 791 00:57:41,208 --> 00:57:45,416 O şeylerin hiçbiriyle uğraşmak zorunda kalmadan. Bir yere kilitlemiştim. 792 00:57:52,500 --> 00:57:56,041 Bu hikâyeyi daha da ilginç kılan şey 793 00:57:56,458 --> 00:57:57,416 her şeyi 794 00:57:57,916 --> 00:58:00,083 birlikte yapıyor olduğumuz gerçeği. 795 00:58:01,375 --> 00:58:03,583 Yirmi yıldır birlikte çalışıyoruz. 796 00:58:03,875 --> 00:58:06,833 Şirketlerimizi birlikte yönetiyoruz. Her şeyi birlikte yapıyoruz. 797 00:58:11,500 --> 00:58:13,875 Bu tecrübeyi anlatan bir kitap bile yazdık. 798 00:58:16,375 --> 00:58:18,416 Ama Marcus açılmadı. 799 00:58:21,458 --> 00:58:24,166 Gitmesini istediğim yere gitmiyordu. 800 00:58:29,125 --> 00:58:30,625 Sorularım vardı. 801 00:58:32,000 --> 00:58:33,458 Yanıta ihtiyacım vardı. 802 00:58:34,625 --> 00:58:37,541 Onları bana vermeye hazır değildi. 803 00:58:38,625 --> 00:58:41,083 Bugüne kadar hâlâ da vermedi. 804 00:58:46,666 --> 00:58:51,125 Olanların gerçek ayrıntıları konusunda 20 yıl boyunca sessiz kaldım. 805 00:58:52,500 --> 00:58:55,125 Şimdi bakıyorum da yaptığım korkunç bir şey. 806 00:58:55,625 --> 00:58:57,458 Gidip ona sarılmam gerekirdi. 807 00:58:57,625 --> 00:59:00,541 Oturup bunu nasıl atlatacağımızı konuşmalıydık. 808 00:59:00,625 --> 00:59:03,916 Terapiye gidelim. Bunu birlikte yapalım, demeliydim. 809 00:59:04,375 --> 00:59:05,500 Ben tersini yaptım. 810 00:59:10,791 --> 00:59:13,333 Onu tek başına mücadeleye terk ettim. 811 00:59:16,125 --> 00:59:20,500 Ona bunu yapabildiğime inanamıyorum. 812 00:59:21,625 --> 00:59:24,041 Yaptığım şey utanç verici. 813 00:59:26,333 --> 00:59:29,875 Bir gün beni bunun için affedecek ama... 814 00:59:35,125 --> 00:59:36,166 Bu çok ağır. 815 00:59:38,125 --> 00:59:38,958 Çok ağır. 816 00:59:47,583 --> 00:59:52,000 ÜÇÜNCÜ PERDE // ALEX VE MARCUS 817 01:00:10,333 --> 01:00:12,416 Kim olduğumu hâlâ bilmiyorum. 818 01:00:18,125 --> 01:00:20,208 Şimdi kardeşimin konuşmasına ihtiyacım var. 819 01:00:22,666 --> 01:00:24,875 Neyin gerçek olduğunu, 820 01:00:25,208 --> 01:00:26,916 neyin olmadığını çözmem için. 821 01:00:31,583 --> 01:00:34,416 Yapbozun son parçasını vermesine ihtiyacım var. 822 01:00:37,375 --> 01:00:38,666 Onca yıl önce 823 01:00:40,875 --> 01:00:42,000 o evde gerçekte... 824 01:00:44,166 --> 01:00:45,375 ...ne olduğunu. 825 01:01:15,666 --> 01:01:16,625 Fazla yakındım. 826 01:01:20,666 --> 01:01:22,958 -Oldu mu? -Evet. Biraz. 827 01:01:26,250 --> 01:01:31,041 Birlikte bunca şeyi yapmış olmamız inanılmaz geliyor. 828 01:01:31,416 --> 01:01:34,041 Birçok şeyi birlikte atlattık 829 01:01:35,333 --> 01:01:38,125 ama hiçbir zaman tam olarak 830 01:01:39,166 --> 01:01:40,166 o konu 831 01:01:40,833 --> 01:01:42,125 hakkında konuşmadan. 832 01:01:44,000 --> 01:01:45,791 Gerek olduğunu hiç düşünmedim. 833 01:01:45,916 --> 01:01:49,000 Bana tüm ayrıntıları bilmemeyi kabullenecek kadar... 834 01:01:51,166 --> 01:01:54,541 ...çok güvendiğini ve saygı duyduğunu düşündüm hep. 835 01:01:56,833 --> 01:02:00,666 Evet. Söylediklerinin hepsini kabul ettim. 836 01:02:01,375 --> 01:02:04,083 Ama öğrendikçe, hikâyede ilerledikçe 837 01:02:05,166 --> 01:02:08,500 söylediklerinin hiçbirini sorgulamamam 838 01:02:09,000 --> 01:02:11,416 bir o kadar inanılmaz geldi. 839 01:02:14,125 --> 01:02:18,208 Bunun bana bedeli 840 01:02:18,750 --> 01:02:19,958 aşırı ağır oldu. 841 01:02:21,833 --> 01:02:25,791 Bu yolculuğu yapmak tahmin edebileceğinden 842 01:02:26,500 --> 01:02:30,000 ya da düşünüp kavrayabileceğinden çok daha zor oldu. 843 01:02:33,250 --> 01:02:35,583 Bana göre bu sırrı saklaman 844 01:02:36,333 --> 01:02:40,166 benim anlamakta çok zorlandığım bir şey 845 01:02:40,666 --> 01:02:43,916 çünkü birbirimizin her şeyini biliyoruz. 846 01:02:44,250 --> 01:02:47,375 Tek yumurta ikiziyiz. Anlaşırız, birlikte bağ kurarız 847 01:02:48,500 --> 01:02:52,000 ancak bizi birbirimizden ayıran 848 01:02:52,666 --> 01:02:54,666 inanılmaz bir sessizlik var. 849 01:02:55,208 --> 01:02:57,916 Çaresizce soru sormaya çalışıyorum ve sen çaresizce 850 01:02:58,000 --> 01:02:59,583 yanıt vermemeye çalışıyorsun. 851 01:03:01,875 --> 01:03:03,458 Bana öyle geliyor ki 852 01:03:05,791 --> 01:03:08,708 öğrendiğimde yolculuğumu bitirebilirim. 853 01:03:10,166 --> 01:03:12,666 Anlıyor musun? Yolculuğumu bitirmem gerek. 854 01:03:12,833 --> 01:03:14,500 Araştırmaya son vermeliyim 855 01:03:15,208 --> 01:03:17,041 ve sen de nihayet kurtulabilirsin. 856 01:03:17,125 --> 01:03:20,166 İkimiz de aynı anda bundan fayda görebiliriz. 857 01:03:20,708 --> 01:03:23,000 -Bireysel olarak göreceğimiz kadar. -Biliyorum. 858 01:03:23,791 --> 01:03:25,541 -Biliyorsun. -Şunu anlaman gerekiyor, 859 01:03:25,625 --> 01:03:26,875 unutamadığım o günde 860 01:03:27,541 --> 01:03:29,583 gelip annemizin bizi istismar edip 861 01:03:29,916 --> 01:03:31,291 etmediğini sorduğunda 862 01:03:31,958 --> 01:03:34,166 sadece "Evet." deyip anlatmadığımda 863 01:03:36,708 --> 01:03:40,250 yeterli geleceğini ve hayatına devam edebileceğini sanmıştım. 864 01:03:41,916 --> 01:03:42,916 Ama yetmedi. 865 01:03:43,625 --> 01:03:44,541 Bana yetmedi. 866 01:03:45,583 --> 01:03:46,625 O anın bana 867 01:03:47,791 --> 01:03:49,041 bedeli çok ağır oldu. 868 01:03:50,083 --> 01:03:51,916 Benim için de ağır oldu, Alex. 869 01:03:53,041 --> 01:03:53,875 Çünkü 870 01:03:54,458 --> 01:03:57,833 sana o kadarını verirken kalan her şeyi kendime yükledim. 871 01:03:58,416 --> 01:04:01,000 Yıllarımı ondan kurtulmaya çalışarak geçirmiştim. 872 01:04:01,541 --> 01:04:03,625 İçime gömerek... 873 01:04:05,250 --> 01:04:06,833 Sessizce... 874 01:04:07,000 --> 01:04:09,625 Evet, ama özgürce bir hayat yaşamamı sağladı. 875 01:04:10,166 --> 01:04:11,625 Sen de özgürce yaşadın. 876 01:04:12,250 --> 01:04:13,958 Çocuk istismarı olmadan. 877 01:04:15,333 --> 01:04:17,833 Sana söylemeyerek kendim de unutmuş oldum. 878 01:04:18,750 --> 01:04:20,000 Bunu anlamıyor musun? 879 01:04:24,000 --> 01:04:25,625 Kendim için sessiz kaldım. 880 01:04:28,708 --> 01:04:29,583 Kendim için. 881 01:04:32,083 --> 01:04:34,750 Sana söylesem kendime de söylemem gerekecekti. 882 01:04:35,125 --> 01:04:36,833 Sessizliği kırmaya 883 01:04:37,208 --> 01:04:38,750 hazır değildim. 884 01:04:39,666 --> 01:04:41,125 Sessizlik bir yalan. 885 01:04:41,458 --> 01:04:43,583 İstismar gördükten sonraki 886 01:04:44,250 --> 01:04:45,791 20 yıl boyunca kendime 887 01:04:46,291 --> 01:04:47,541 yalan söyledim. 888 01:04:49,125 --> 01:04:50,958 Bu benim savunma mekanizmam. 889 01:04:51,041 --> 01:04:54,250 Yalan. Sessizlik bir yalan. 890 01:04:55,125 --> 01:04:57,458 Sana bilmek istediğini söylemek 891 01:04:58,458 --> 01:04:59,958 sessizliği kırmak. 892 01:05:01,208 --> 01:05:03,500 -En ufak bilgi bile mi? -Her şey, Alex. 893 01:05:03,708 --> 01:05:06,583 "Annemiz bizi istismar etti." dışındaki her şey. 894 01:05:06,666 --> 01:05:09,416 Sana bilgi verdim. Soru sordun, cevap verdim. 895 01:05:09,750 --> 01:05:11,666 Diğer hiçbir şey konuşulamazdı. 896 01:05:12,500 --> 01:05:14,333 Daha fazlasını kaldıramazdım. 897 01:05:18,250 --> 01:05:19,875 Anlamıyor musun, Ali? 898 01:05:20,416 --> 01:05:22,375 Hayır, anlamadım. 899 01:05:22,708 --> 01:05:24,666 -Bu yüzden. -Anlamadım. 900 01:05:24,750 --> 01:05:25,666 Bu yüzden, Ali. 901 01:05:28,125 --> 01:05:29,333 Bunu yapamazdım. 902 01:05:30,291 --> 01:05:31,791 Çok büyük bir ödlektim. 903 01:05:32,208 --> 01:05:34,875 Kesinlikle ve tamamen çok büyük bir ödlektim. 904 01:05:35,750 --> 01:05:37,458 Sana bilgi veremeyecek kadar. 905 01:05:38,250 --> 01:05:39,250 Ne olursa. 906 01:05:39,916 --> 01:05:42,583 20 yılımı bunu araştırarak harcadım. 907 01:05:43,541 --> 01:05:44,916 Kendimi delirterek. 908 01:05:46,166 --> 01:05:50,333 İnsanlarla konuşarak, ipuçları ve bilgi parçaları bularak. 909 01:05:51,125 --> 01:05:54,625 -Hayatımı tamamen ele geçirdi. -Neden peşini bırakamadın? 910 01:05:54,791 --> 01:05:56,833 -Neden kabullenemedin? -Yapamazdım. 911 01:05:57,333 --> 01:05:59,083 Unutup gidemezdim. 912 01:05:59,916 --> 01:06:01,125 Neden bilgi veremeyeceğimi 913 01:06:01,208 --> 01:06:02,833 -anlıyor musun? -Evet, anlıyorum. 914 01:06:03,041 --> 01:06:04,208 Anlıyorum. 915 01:06:05,208 --> 01:06:07,291 Ben de sessizce araştırmamı yaptım. 916 01:06:07,875 --> 01:06:11,583 Araştırdım. Sen de sessizce bana bilgi vermekten kaçındın. 917 01:06:11,791 --> 01:06:13,875 -Seçeneğim yoktu, Ali. -Sürekli araştırıp 918 01:06:13,958 --> 01:06:16,250 -durdum. -Seçeneğim yoktu. 919 01:06:19,125 --> 01:06:21,208 54 yaşındayız. 920 01:06:23,250 --> 01:06:26,166 54 yaşındayız. Tanrı aşkına. 921 01:06:26,791 --> 01:06:28,541 Bu konuşmayı şimdi yapıyoruz. 922 01:06:29,166 --> 01:06:31,083 20 yaşındayken yapmalıydık. 923 01:06:32,041 --> 01:06:34,250 30 yılımızı heba ettik! 924 01:06:35,916 --> 01:06:36,750 Gerçekten. 925 01:06:39,583 --> 01:06:40,791 Ama şimdi buradayız. 926 01:06:42,791 --> 01:06:43,750 Evet, buradayız. 927 01:07:12,250 --> 01:07:13,083 Benim... 928 01:07:14,958 --> 01:07:17,750 Gerçekte olanları yüzüne karşı söylemeye 929 01:07:18,416 --> 01:07:19,416 cesaretim yok. 930 01:07:20,166 --> 01:07:23,375 Ama kamera önünde anlattım. 931 01:07:24,125 --> 01:07:26,416 Belki onu izlemelisin. 932 01:07:27,833 --> 01:07:30,041 Bilmen gereken her şeyi öğreneceksin. 933 01:07:33,125 --> 01:07:34,791 İzlemem seni mutlu eder mi? 934 01:07:36,541 --> 01:07:39,166 Mutlu eder diyemem. Bu bir gereklilik 935 01:07:39,333 --> 01:07:41,000 -gibi geliyor. -Gereklilik. 936 01:07:42,625 --> 01:07:43,875 Gereklilik, Alex. 937 01:07:44,458 --> 01:07:45,791 Yalanın sonuna geldik. 938 01:07:47,041 --> 01:07:47,958 İzle. 939 01:07:48,625 --> 01:07:50,666 Ama yüzüne karşı söyleyemem, Ali. 940 01:07:51,208 --> 01:07:53,208 Gideceğim. Seni bırakayım da izle. 941 01:07:54,833 --> 01:07:55,833 Sonra bitsin. 942 01:07:56,958 --> 01:07:58,500 -Tamam. -Hazır mısın? 943 01:08:00,375 --> 01:08:01,208 Evet. 944 01:08:07,708 --> 01:08:09,958 Böyle söyleyip beni korkutuyorsun ama... 945 01:08:11,500 --> 01:08:13,750 Neden izlemen gerektiğini anlamıyorum. 946 01:08:14,208 --> 01:08:15,541 Hâlâ anlamıyorum. 947 01:08:16,750 --> 01:08:19,208 Tekrar bir olalım diye, Markie. 948 01:08:21,000 --> 01:08:23,250 -Sanırım. -Yalanın bitmesi gerek. 949 01:08:25,750 --> 01:08:27,458 Hayatım gerçek olmalı. 950 01:08:30,041 --> 01:08:33,416 Hayatım gerçek değil. Hayatım senin bana verdiğin, Markie. 951 01:08:33,500 --> 01:08:35,083 Senin olmasını istediğin. 952 01:08:36,083 --> 01:08:37,916 Hayatımı sen dikte ettin. 953 01:08:39,458 --> 01:08:41,416 Bunu sahiplenmeye ihtiyacım var. 954 01:08:43,250 --> 01:08:45,541 -Tamam. Peki. -Tamam mı? 955 01:10:03,208 --> 01:10:04,875 Olanları bugüne kadar 956 01:10:06,291 --> 01:10:07,416 kimseye anlatmadım. 957 01:10:10,791 --> 01:10:12,750 Olanları kendime bile anlatmadım. 958 01:10:14,333 --> 01:10:16,625 Hayatımda hiç kimseye vermediğim 959 01:10:18,458 --> 01:10:20,541 bir şeyi size vermemi istiyorsunuz. 960 01:10:49,875 --> 01:10:50,708 Tamam. 961 01:10:52,875 --> 01:10:55,250 Anneme "Siktir!" demek için. Yapalım. 962 01:11:02,250 --> 01:11:04,041 Annem bizi 963 01:11:05,125 --> 01:11:06,458 odasına götürürdü. 964 01:11:07,625 --> 01:11:09,333 Bizi yatağına yatırırdı. 965 01:11:11,666 --> 01:11:13,375 Bize birbirimizi okşatırdı. 966 01:11:13,458 --> 01:11:16,208 Birbirimizle oynamamızı isterdi. 967 01:11:17,458 --> 01:11:18,333 Bizi 968 01:11:19,083 --> 01:11:21,750 okşardı. Bize mastürbasyon yapardı. 969 01:11:23,500 --> 01:11:27,583 Hiçbir annenin çocuğuna yapmaması gereken şeyler yapardı. 970 01:11:30,041 --> 01:11:31,666 Ve bu kadarla kalmadı. 971 01:11:31,916 --> 01:11:34,958 Bunları sadece kendini tatmin etmek için yapmadı. 972 01:11:35,916 --> 01:11:38,041 Bizi arkadaşlarına da gönderdi. 973 01:11:39,375 --> 01:11:42,333 Bizi arkadaşlarının evlerine götürdü. 974 01:11:43,041 --> 01:11:45,000 Yemek yer, bir kadeh şarap içer, 975 01:11:45,500 --> 01:11:47,125 sonra bizi orada bırakırdı. 976 01:11:48,791 --> 01:11:51,333 Asla ikimizi değil. Teker teker götürürdü. 977 01:11:52,083 --> 01:11:54,666 Sonra hiç tanımadığım, hiç görmediğim 978 01:11:55,000 --> 01:11:56,166 yabancı bir adam 979 01:11:56,500 --> 01:11:57,916 beni yatağına götürür, 980 01:11:59,166 --> 01:12:00,208 beni okşardı, 981 01:12:00,916 --> 01:12:02,125 bana tecavüz ederdi, 982 01:12:02,833 --> 01:12:04,208 ırzıma geçerdi. 983 01:12:05,916 --> 01:12:07,500 Kendi tatmini için. 984 01:12:09,083 --> 01:12:11,916 Sonra sabah olunca annem gelip beni alırdı 985 01:12:12,458 --> 01:12:13,500 ve eve götürürdü. 986 01:12:14,875 --> 01:12:17,291 Asla bir şey söylemez, konuşmazdı. 987 01:12:17,791 --> 01:12:19,166 Arabada ne mi yapardım? 988 01:12:19,958 --> 01:12:21,916 Susardım, sessiz dururdum. 989 01:12:23,875 --> 01:12:26,416 Her zaman susar, her zaman sessiz dururdum. 990 01:12:27,333 --> 01:12:29,708 Sonra tekrar ve tekrar olurdu. 991 01:12:31,458 --> 01:12:33,166 Sonra Alex'i götürürdü. 992 01:12:34,000 --> 01:12:35,666 Ben yatağımda yatardım. 993 01:12:37,000 --> 01:12:38,041 Odamda. 994 01:12:38,625 --> 01:12:40,750 İkizim Alex orada olmazdı. 995 01:12:41,125 --> 01:12:43,208 Annemin bir arkadaşının evinde kalırdı. 996 01:12:44,208 --> 01:12:47,166 Hayatlarımızdaki normal bir şeydi bu. 997 01:12:47,416 --> 01:12:49,000 Bununla büyüdük. 998 01:12:50,333 --> 01:12:51,333 Bunu kabullendik. 999 01:12:52,541 --> 01:12:53,750 Çocuklar kabullenir. 1000 01:12:54,208 --> 01:12:55,875 Çocuklar her şeyi kabullenir 1001 01:12:56,375 --> 01:12:58,166 çünkü anne babalarını severler 1002 01:12:58,666 --> 01:13:00,916 ve anne babalarının yaptıklarının 1003 01:13:01,041 --> 01:13:04,041 büyümenin bir parçası olduğunu sanırlar. 1004 01:13:06,000 --> 01:13:07,416 Yanlış olduğunu 1005 01:13:08,500 --> 01:13:13,208 hissedecek kapasiteye sahip değilizdir ve... 1006 01:13:16,000 --> 01:13:18,416 ...onca yıl sonra şimdi bile 1007 01:13:19,458 --> 01:13:20,875 kendi kendime diyorum ki 1008 01:13:21,666 --> 01:13:23,041 "Siktir, anne! 1009 01:13:23,208 --> 01:13:25,750 Bunu bana yapabileceğini 1010 01:13:26,000 --> 01:13:28,000 ne cüretle düşünürsün?" 1011 01:13:30,041 --> 01:13:31,250 Ama gitti. 1012 01:13:31,666 --> 01:13:33,791 Öldü. Yaptıkları yanına kaldı 1013 01:13:35,125 --> 01:13:36,875 ve bunları yüzüne söyleyemem. 1014 01:13:38,000 --> 01:13:39,375 Bundan pişmanım. 1015 01:13:40,166 --> 01:13:41,583 Bundan cidden pişmanım. 1016 01:13:45,500 --> 01:13:46,416 Ama şimdi 1017 01:13:47,000 --> 01:13:48,125 konuşuyorum. 1018 01:13:49,208 --> 01:13:50,625 Şimdi size anlatıyorum. 1019 01:13:51,041 --> 01:13:53,958 Hiçbirinizle tanışmadım. Kim olduğunuzu bilmiyorum 1020 01:13:54,375 --> 01:13:56,041 ama annemi öğrendiniz. 1021 01:13:56,416 --> 01:13:58,625 Yaptığının yanlış olduğunu biliyorsunuz. 1022 01:14:02,416 --> 01:14:03,708 Bu çok büyük bir güç. 1023 01:14:04,458 --> 01:14:05,583 Buna ihtiyacım var. 1024 01:14:07,500 --> 01:14:08,875 Hepimizin ihtiyacı var. 1025 01:16:00,833 --> 01:16:01,875 Bir kısmını biliyordum. 1026 01:16:02,791 --> 01:16:05,750 Bir kısmını tahmin etmiştim. Bir kısmını düşünmüştüm. 1027 01:16:07,208 --> 01:16:09,125 Bu boyutta olduğunu bilmiyordum. 1028 01:16:12,916 --> 01:16:14,541 Bu büyüklükte olduğunu bilmiyordum. 1029 01:16:41,041 --> 01:16:42,958 O evden nasıl tek parça hâlinde 1030 01:16:43,291 --> 01:16:44,250 çıkabildik? 1031 01:16:48,375 --> 01:16:49,750 Duymak ister misin? 1032 01:16:50,958 --> 01:16:53,166 Buradayız. Bir daha yaşamayacağız. 1033 01:16:57,833 --> 01:16:59,875 Son kez "elden ele... 1034 01:17:01,541 --> 01:17:04,125 ...geçirildiğimde" diyeyim, 1035 01:17:06,083 --> 01:17:08,750 annem beni arabayla Londra'ya götürmüştü. 1036 01:17:11,333 --> 01:17:14,500 Bir adamla, bir ressamla yemek yedi. 1037 01:17:16,125 --> 01:17:17,916 Güya çok meşhur bir ressammış. 1038 01:17:18,583 --> 01:17:19,625 Yemek yedik. 1039 01:17:20,000 --> 01:17:21,000 Annem gitti. 1040 01:17:22,958 --> 01:17:24,416 Ben evde kaldım. 1041 01:17:25,833 --> 01:17:30,208 Sonra benim olduğum, resimlerle dolu odaya geldi. 1042 01:17:30,916 --> 01:17:34,083 Sayvanlı bir karyolası vardı. Beni yatağa yatırdı ve okşamaya başladı. 1043 01:17:38,125 --> 01:17:39,916 14 yaşındaydım. 1044 01:17:41,541 --> 01:17:42,500 Ne zaman ki 1045 01:17:43,458 --> 01:17:45,333 cinsel organıma indi, 1046 01:17:46,791 --> 01:17:49,000 yatakta doğrulup "Hayır." dedim. 1047 01:17:50,833 --> 01:17:53,125 İstemiyorum. Hoşuma gitmiyor." 1048 01:17:53,833 --> 01:17:55,000 Adamı ittim. 1049 01:17:55,541 --> 01:17:58,541 Adam agresifleşti. Evden çıkmayı başardım. 1050 01:18:01,166 --> 01:18:02,291 Eve döndüm. 1051 01:18:02,666 --> 01:18:03,833 Eve nasıl döndün? 1052 01:18:05,750 --> 01:18:07,000 Nasıl başarabildin? 1053 01:18:07,666 --> 01:18:10,541 Metroya kadar yürüdüm. 1054 01:18:12,083 --> 01:18:15,708 Param yoktu ama metroya bindim. O zamanlar yapabiliyordun. 1055 01:18:16,291 --> 01:18:18,041 Para vermeden trene bindim. 1056 01:18:19,666 --> 01:18:20,791 Sonra eve yürüdüm. 1057 01:18:30,000 --> 01:18:32,541 Eve geldim, cama vurdum, beni içeri aldın. 1058 01:18:33,666 --> 01:18:36,708 Yatağıma yattım ve uyudum. 1059 01:18:40,250 --> 01:18:43,375 -Ertesi gün hiçbir şey olmamış gibi... -Annem ne dedi? 1060 01:18:43,458 --> 01:18:45,583 Evde olduğunu biliyor muydu? 1061 01:18:46,541 --> 01:18:49,375 Hiç. Sabah kalktım. Kahvaltı ettik. 1062 01:18:49,916 --> 01:18:51,875 Evde olmam onu çok şaşırttı. 1063 01:18:53,750 --> 01:18:56,833 Ona baktım. O da bana baktı. 1064 01:18:58,458 --> 01:18:59,875 Bir daha hiç olmadı. 1065 01:19:01,875 --> 01:19:04,625 -Böyle bitti, Ali. -Hiçbir şey söylemeden mi? 1066 01:19:05,333 --> 01:19:06,666 Hiçbir şey söylemeden. 1067 01:19:08,750 --> 01:19:09,583 Siktir. 1068 01:19:13,291 --> 01:19:15,166 Sana da bir daha yapmadı. 1069 01:19:16,041 --> 01:19:19,083 Hiç gitmedin. Evden bir daha hiç gitmedin. 1070 01:19:20,083 --> 01:19:21,083 Bitti. 1071 01:19:24,833 --> 01:19:26,041 Bu şekilde sonlandı. 1072 01:19:51,291 --> 01:19:52,666 İşte her şeyi öğrendin. 1073 01:19:54,208 --> 01:19:55,583 Her şeyi öğrendin, Ali. 1074 01:19:58,291 --> 01:19:59,541 İhtiyacım olan buydu. 1075 01:20:01,125 --> 01:20:02,083 İhtiyacım olan buydu. 1076 01:20:03,791 --> 01:20:04,625 Evet. 1077 01:20:05,000 --> 01:20:07,000 Artık yalan yok! 1078 01:20:07,958 --> 01:20:10,208 Sessizlik yok. Sır yok. 1079 01:20:14,666 --> 01:20:17,958 Sen de artık benimle birliktesin. 1080 01:21:04,541 --> 01:21:07,791 Kardeşimin yaptığı şeyin karşılığını verebilmemin bir yolu yok. 1081 01:21:12,750 --> 01:21:14,875 Ona söyleyebileceğim bir şey de yok. 1082 01:21:18,916 --> 01:21:19,833 Ama biliyor. 1083 01:21:21,083 --> 01:21:22,125 Bu da yeterli. 1084 01:21:29,625 --> 01:21:30,583 Bitti. 1085 01:21:32,166 --> 01:21:33,125 Nihayet. 1086 01:21:36,875 --> 01:21:38,083 Yolumuza devam edebiliriz. 1087 01:24:33,750 --> 01:24:35,875 Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy