1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,375 --> 00:00:21,416 ‎PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX 4 00:00:27,166 --> 00:00:28,833 ‎Tôi không biết mình là ai. 5 00:00:32,583 --> 00:00:35,583 ‎Không chỉ là chuyện tôi là ai, ‎mà tôi thật sự là ai. 6 00:00:38,833 --> 00:00:41,000 ‎Con người thật của tôi. 7 00:00:49,083 --> 00:00:50,750 ‎Tôi đã im lặng 20 năm rồi. 8 00:00:52,958 --> 00:00:54,083 ‎Hai mươi năm! 9 00:00:55,583 --> 00:00:56,541 ‎Lẩn trốn. 10 00:00:57,125 --> 00:00:59,208 ‎Lẽ ra tôi nên ở bên và giúp cậu ấy. 11 00:00:59,291 --> 00:01:01,791 ‎Làm mọi thứ cùng nhau ‎như một cặp sinh đôi. 12 00:01:01,875 --> 00:01:03,875 ‎Một cặp sinh đôi cùng trứng. Gắn bó. 13 00:01:04,250 --> 00:01:06,916 ‎Chuyện này mạnh đến nỗi ‎nó chia cắt chúng tôi. 14 00:01:07,125 --> 00:01:08,250 ‎Chia rẽ chúng tôi. 15 00:01:10,541 --> 00:01:13,458 ‎Các bí mật tôi cần câu trả lời ‎ở trong đầu Marcus. 16 00:01:14,791 --> 00:01:16,333 ‎Sâu trong tâm trí anh ấy. 17 00:01:17,916 --> 00:01:19,833 ‎Nên nó có vẻ như là 18 00:01:20,125 --> 00:01:20,958 ‎liều lĩnh 19 00:01:21,833 --> 00:01:25,291 ‎về bất cứ thứ gì chúng tôi tìm thấy ‎khi mở hộp. 20 00:01:26,166 --> 00:01:28,708 ‎Đó là hộp Pandora. ‎Ta mở nó ra hoặc không. 21 00:01:30,416 --> 00:01:31,250 ‎Nhưng... 22 00:01:32,416 --> 00:01:35,083 ‎liệu nó có giúp tôi không? Đó là cơ hội. 23 00:01:36,583 --> 00:01:38,583 ‎Đó là cơ hội tôi sẵn sàng nắm lấy. 24 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 ‎HỒI MỘT // ALEX 25 00:02:12,833 --> 00:02:13,750 ‎Tôi tỉnh dậy. 26 00:02:16,250 --> 00:02:17,875 ‎Tôi nhớ mở mắt ra 27 00:02:18,708 --> 00:02:19,958 ‎và nhìn quanh phòng, 28 00:02:21,166 --> 00:02:23,916 ‎cố xác định mình đang ở đâu. 29 00:02:32,916 --> 00:02:36,666 ‎Sau đó tôi chuyển sự chú ý ‎sang người anh sinh đôi, 30 00:02:37,625 --> 00:02:39,458 ‎người tôi nhận ra ngay lập tức. 31 00:02:39,541 --> 00:02:41,750 ‎Alex, anh đây! 32 00:02:41,958 --> 00:02:44,250 ‎Anh ấy ngồi cạnh tôi trên giường. 33 00:02:44,375 --> 00:02:45,583 ‎Ổn rồi. 34 00:02:45,791 --> 00:02:47,250 ‎và tôi chỉ nói, 35 00:02:47,583 --> 00:02:48,541 ‎"Chào, Marcus." 36 00:02:50,125 --> 00:02:54,458 ‎Tôi đoán điểm cốt yếu của sinh đôi ‎là bạn không bao giờ cô đơn. 37 00:02:55,916 --> 00:02:57,958 ‎Và đó là một điều lớn lao, 38 00:02:59,333 --> 00:03:01,625 ‎nên dù trong đời có xảy ra chuyện gì, 39 00:03:01,833 --> 00:03:04,375 ‎bạn luôn có nửa kia ở đó. 40 00:03:06,666 --> 00:03:07,750 ‎Mặc dù 41 00:03:07,833 --> 00:03:10,541 ‎tôi không chắc chuyện gì đang xảy ra, 42 00:03:11,000 --> 00:03:14,583 ‎tôi chắc 100% anh ấy là anh trai tôi, ‎tôi có thể tin anh ấy. 43 00:03:18,333 --> 00:03:21,458 ‎Sau đó tôi chuyển sự chú ý sang một quý bà 44 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 ‎ở gần giường hơn những người khác... 45 00:03:27,083 --> 00:03:29,875 ‎và bà ấy trở nên khá kích động 46 00:03:30,583 --> 00:03:32,708 ‎khi tôi tỉnh dậy. 47 00:03:32,916 --> 00:03:35,625 ‎"Chào con, Ali, con tỉnh rồi, ‎con thấy thế nào? 48 00:03:35,708 --> 00:03:36,833 ‎Là mẹ đây." 49 00:03:37,875 --> 00:03:42,250 ‎Và tôi nghĩ, tôi không biết tôi thế nào ‎và tôi không biết bà là ai. 50 00:03:42,333 --> 00:03:44,416 ‎Con nhớ ra mẹ. Con không nhớ mẹ à? 51 00:03:44,500 --> 00:03:47,791 ‎Phải nhớ mẹ chứ, phải nhớ mẹ chứ ‎và cứ lặp đi lặp lại. 52 00:03:49,583 --> 00:03:51,583 ‎Tôi nói với Marcus, "Bà ấy là ai?" 53 00:03:53,375 --> 00:03:54,458 ‎Và anh ấy chỉ nói, 54 00:03:55,375 --> 00:03:56,750 ‎"Bà ấy là mẹ chúng ta." 55 00:04:00,541 --> 00:04:03,916 ‎Và Marcus nói với tôi, "Em thật sự ‎không biết đó là mẹ à?" 56 00:04:05,541 --> 00:04:06,750 ‎Và tôi nói, "Không." 57 00:04:08,708 --> 00:04:11,458 ‎Rồi anh ấy hỏi, ‎"Em có biết mình là ai không?" 58 00:04:13,583 --> 00:04:14,541 ‎Và tên em là gì? 59 00:04:18,000 --> 00:04:21,083 ‎Và tôi dần nhận thức được ‎tôi thực sự chả biết gì cả. 60 00:04:22,666 --> 00:04:24,000 ‎Chả biết tôi đã ở đâu. 61 00:04:25,083 --> 00:04:26,000 ‎Sống ở đâu? 62 00:04:27,166 --> 00:04:28,916 ‎Chuyện gì đã xảy ra với tôi? 63 00:04:30,125 --> 00:04:31,916 ‎Tôi còn không biết tên mình. 64 00:04:34,041 --> 00:04:35,500 ‎Mọi thứ đã biến mất. 65 00:04:46,416 --> 00:04:49,208 ‎Tưởng tượng một không gian trống tối đen. 66 00:04:51,291 --> 00:04:53,708 ‎Bạn mất đi mọi thứ trong đời 67 00:04:55,166 --> 00:04:57,583 ‎và bắt đầu từ một khung tranh trắng trơn. 68 00:04:59,958 --> 00:05:01,791 ‎Tưởng tượng nó đáng sợ thế nào. 69 00:05:06,916 --> 00:05:11,666 ‎Bác sĩ giải thích rằng ‎mũ bảo hiểm cậu ấy đội đã rơi ra 70 00:05:12,041 --> 00:05:14,125 ‎do đó, khi cậu ấy ngã xuống đất, 71 00:05:14,583 --> 00:05:17,125 ‎đầu cậu ấy chạm đất ‎mà không có mũ bảo hiểm. 72 00:05:18,416 --> 00:05:20,791 ‎Và điều đó đã khiến cậu ấy bị hôn mê, 73 00:05:21,958 --> 00:05:23,541 ‎và họ không chắc 74 00:05:24,083 --> 00:05:26,500 ‎cậu ấy bị tổn thương não loại nào. 75 00:05:33,708 --> 00:05:35,958 ‎Mẹ đến đón tôi. 76 00:05:37,625 --> 00:05:41,125 ‎Bà nói, chắc phải ba, bốn lần ‎trước cả khi chúng tôi vào xe, 77 00:05:41,500 --> 00:05:45,958 ‎"Con nhớ mẹ là ai, phải không?" ‎Và tôi kiểu như "Không, không hề." 78 00:05:50,250 --> 00:05:52,875 ‎Tôi nói, "Ta đi đâu đây?" ‎Bà ấy bảo, "Về nhà. 79 00:05:52,958 --> 00:05:55,000 ‎Mẹ sẽ đưa con về nhà, nhà của ta." 80 00:05:58,583 --> 00:06:01,625 ‎Nên tôi ngồi trong xe ‎với một người hoàn toàn xa lạ, 81 00:06:01,791 --> 00:06:04,208 ‎lái đến nơi nào đó tôi không rõ 82 00:06:05,541 --> 00:06:08,833 ‎và được bảo đấy là nhà tôi, nơi tôi sống. 83 00:06:16,916 --> 00:06:20,666 ‎Nó có một lối đi rải sỏi. Khá rộng. 84 00:06:22,333 --> 00:06:23,875 ‎Nó là một ngôi nhà lớn, 85 00:06:24,625 --> 00:06:27,083 ‎trông khá đáng sợ với tôi. 86 00:06:30,958 --> 00:06:33,875 ‎Cậu ấy bối rối, ‎không biết mình đang ở đâu. 87 00:06:33,958 --> 00:06:35,708 ‎Không biết điều gì cả. 88 00:06:37,791 --> 00:06:40,541 ‎Dù đã 18 tuổi, 89 00:06:41,458 --> 00:06:44,250 ‎cậu ấy có tâm trí ‎của một đứa trẻ lên chín. 90 00:06:45,791 --> 00:06:49,791 ‎Tôi nhớ đã đi qua nhà bếp ‎và giải thích đây là bếp 91 00:06:49,875 --> 00:06:52,666 ‎rồi nhà tắm và sau đó dẫn cậu ấy vào, 92 00:06:53,458 --> 00:06:54,333 ‎phòng ngủ. 93 00:06:56,125 --> 00:06:58,833 ‎Giường em ở bên trái, ‎và giường anh ở bên phải. 94 00:07:04,916 --> 00:07:06,291 ‎Tôi chỉ được bảo rằng 95 00:07:07,000 --> 00:07:08,208 ‎đây là nhà mình, 96 00:07:09,291 --> 00:07:10,208 ‎đây là mẹ mình. 97 00:07:11,750 --> 00:07:13,125 ‎Tôi không biết điều đó. 98 00:07:21,125 --> 00:07:22,291 ‎Đầu tôi trống rỗng. 99 00:07:28,250 --> 00:07:32,291 ‎Ý tôi là, với mọi người, ‎họ sẽ nhớ những kỳ nghỉ lễ, 100 00:07:32,541 --> 00:07:35,000 ‎nhớ lần đầu ngã xe đạp, 101 00:07:35,083 --> 00:07:37,041 ‎nụ hôn đầu, lần đầu biết yêu. 102 00:07:38,833 --> 00:07:41,583 ‎Đó là những thứ thực sự ‎tạo nên con người bạn 103 00:07:42,791 --> 00:07:44,833 ‎Và bạn rất cần những ký ức đó. 104 00:07:47,500 --> 00:07:50,375 ‎Tôi không có gì cả. 105 00:08:01,375 --> 00:08:02,458 ‎Khá rõ ràng 106 00:08:03,541 --> 00:08:07,333 ‎là bố mẹ tôi không biết ‎cư xử thế nào với tôi. 107 00:08:12,041 --> 00:08:14,375 ‎Bố tôi, tôi không...ông ấy quá xa cách. 108 00:08:15,416 --> 00:08:17,041 ‎Ông không ôm tôi hay gì cả. 109 00:08:17,375 --> 00:08:20,250 ‎Chỉ bắt tay tôi và nói rằng ông là bố tôi. 110 00:08:22,500 --> 00:08:23,750 ‎Ông không tới bệnh viện. 111 00:08:25,291 --> 00:08:26,125 ‎Không. 112 00:08:27,166 --> 00:08:28,291 ‎Chưa bao giờ đến. 113 00:08:34,458 --> 00:08:37,541 ‎Mẹ tôi không muốn tin rằng 114 00:08:38,083 --> 00:08:39,208 ‎tôi đã mất trí nhớ. 115 00:08:40,250 --> 00:08:43,458 ‎Chỉ là, với bà ấy, ‎không thể tưởng tượng nổi. 116 00:08:44,791 --> 00:08:48,291 ‎Có một đứa con trai ‎không biết mẹ nó là ai. 117 00:08:50,625 --> 00:08:52,041 ‎Và bà ấy không muốn tin. 118 00:08:53,666 --> 00:08:54,750 ‎Cứ tưởng tượng, 119 00:08:55,333 --> 00:08:59,208 ‎con bạn tỉnh dậy ‎và nó không biết bạn là ai. 120 00:09:00,958 --> 00:09:03,833 ‎Bất kỳ người mẹ nào cũng sẽ rất đau khổ. 121 00:09:05,500 --> 00:09:07,833 ‎Bà ấy thật sự bị tổn thương, rất nhiều. 122 00:09:11,000 --> 00:09:15,791 ‎Nên tôi hoàn toàn cô độc, ‎trong căn nhà đó không có sự hỗ trợ 123 00:09:16,208 --> 00:09:17,333 ‎trừ anh trai tôi. 124 00:09:18,875 --> 00:09:21,375 ‎Anh ấy hiểu. 125 00:09:21,625 --> 00:09:23,458 ‎Tôi không cần giải thích gì cả. 126 00:09:23,958 --> 00:09:27,458 ‎Anh ấy không gây khó dễ cho tôi. ‎Cho tôi mọi thứ tôi cần. 127 00:09:28,041 --> 00:09:31,708 ‎Nếu cậu ấy không biết tôi là ai, ‎và không biết mình có anh song sinh, 128 00:09:31,791 --> 00:09:35,041 ‎thì cậu ấy sẽ đơn độc ‎suốt phần đời còn lại. 129 00:09:36,583 --> 00:09:38,500 ‎Nhưng cậu ấy không đơn độc, cậu ấy có tôi. 130 00:09:42,333 --> 00:09:43,875 ‎Có quá nhiều thứ phải học, 131 00:09:44,041 --> 00:09:47,625 ‎nên anh ấy nhanh chóng cung cấp ‎những thông tin cơ bản, 132 00:09:47,791 --> 00:09:52,666 ‎đây là nhà bếp, đây là TV, đây là cái bàn. 133 00:09:53,583 --> 00:09:56,041 ‎Tôi phải chỉ cho cậu ấy chỗ để quần áo, 134 00:09:56,125 --> 00:10:00,250 ‎làm thế nào để đi giày, buộc dây giày, ‎làm bánh mì nướng. 135 00:10:00,666 --> 00:10:02,500 ‎Anh ấy cứ đưa đồ cho tôi, 136 00:10:03,833 --> 00:10:05,875 ‎và tôi làm theo. 137 00:10:08,125 --> 00:10:10,083 ‎Khi cậu ấy nói không biết thứ gì, 138 00:10:10,333 --> 00:10:11,875 ‎tôi chỉ nói đó là cái gì. 139 00:10:13,125 --> 00:10:15,541 ‎Rồi tiến tới những thứ khó hơn 140 00:10:15,625 --> 00:10:17,375 ‎như là, chà, cái gì kia? 141 00:10:19,875 --> 00:10:22,083 ‎Vài phút đầu hơi lạ lẫm, 142 00:10:22,958 --> 00:10:25,333 ‎và rồi tôi nhận ra mình có thể làm được. 143 00:10:25,875 --> 00:10:27,166 ‎Tôi có thể đi xe đạp. 144 00:10:27,666 --> 00:10:30,875 ‎Tôi còn nhớ đó là điều mà cậu ấy khá giỏi 145 00:10:31,541 --> 00:10:33,708 ‎nhưng dĩ nhiên cậu ấy không biết đi đâu, 146 00:10:33,791 --> 00:10:36,958 ‎nên chúng tôi sẽ rời nhà ‎và rồi mọi thứ trống rỗng. 147 00:10:51,083 --> 00:10:52,708 ‎Thế giới có vẻ rất đáng sợ. 148 00:10:55,083 --> 00:10:56,458 ‎Nhưng với anh ấy 149 00:10:57,125 --> 00:10:59,625 ‎mọi thứ dễ dàng hơn một chút. 150 00:11:04,250 --> 00:11:06,083 ‎TV mở mang tầm mắt cho tôi. 151 00:11:07,583 --> 00:11:10,208 ‎Mọi chương trình đều mới, ‎kể cả ‎Tom và Jerry. 152 00:11:10,708 --> 00:11:13,250 ‎TOM VÀ JERRY 153 00:11:14,291 --> 00:11:17,541 ‎Một mặt, tôi cố tiếp nhận ‎càng nhiều thông tin càng tốt, 154 00:11:17,791 --> 00:11:21,875 ‎và mặt khác, tôi cố hiểu gia đình mình 155 00:11:22,500 --> 00:11:24,291 ‎và những gì đang diễn ra. 156 00:11:26,250 --> 00:11:30,291 ‎Và sẽ có một bữa trưa Chủ Nhật hoàn hảo ‎với mọi người ngồi quanh bàn 157 00:11:30,583 --> 00:11:32,833 ‎xem Oxo Cube và nó rất tuyệt 158 00:11:33,625 --> 00:11:35,375 ‎và tôi chỉ tưởng tượng 159 00:11:35,458 --> 00:11:38,416 ‎mọi gia đình đều thế ‎vì tôi thấy trên truyền hình. 160 00:11:40,541 --> 00:11:41,833 ‎GÀ OXO 161 00:11:45,958 --> 00:11:49,041 ‎Tôi sớm nhận ra ‎mẹ là trung tâm thế giới mới của tôi. 162 00:11:51,250 --> 00:11:53,166 ‎Bà ấy khá cao. 163 00:11:53,250 --> 00:11:57,541 ‎Bà ấy cao hơn mét tám, ‎có bàn tay và bàn chân rất to. 164 00:11:58,125 --> 00:11:59,375 ‎Bàn chân to quá khổ. 165 00:12:00,875 --> 00:12:02,041 ‎Bà ấy rất hài hước. 166 00:12:03,000 --> 00:12:06,291 ‎Bà là kiểu người nhảy múa quanh bếp, ‎bước vào phòng và nói, 167 00:12:06,375 --> 00:12:09,791 ‎"Ta đều ở đây rồi. Tôi đến rồi, ‎thưa quý vị, tôi đến rồi." 168 00:12:10,208 --> 00:12:13,625 ‎Bà ấy sẽ "ha, ha, ha, ha, ha". ‎Bà ấy cười như thế. 169 00:12:14,666 --> 00:12:16,375 ‎Rất to. 170 00:12:18,833 --> 00:12:21,041 ‎Mẹ thừa kế một đám Chihuahua 171 00:12:22,291 --> 00:12:23,916 ‎và mặc đồ cho chúng 172 00:12:24,583 --> 00:12:27,000 ‎Chúng sẽ có quần áo, mũ nhỏ, 173 00:12:27,291 --> 00:12:30,208 ‎áo khoác nhỏ và đó là thế giới của bà ấy. 174 00:12:31,083 --> 00:12:33,625 ‎Trước vụ tai nạn, ‎chúng tôi đều ghét lũ chó. 175 00:12:34,125 --> 00:12:36,166 ‎Chúng tôi từng gọi chúng là chuột, 176 00:12:36,291 --> 00:12:39,333 ‎nhưng Alex, khi về nhà, ‎cậu ấy thích lũ Chihuahua. 177 00:12:39,416 --> 00:12:40,458 ‎Tôi khá thích chúng 178 00:12:40,541 --> 00:12:43,041 ‎vì tôi nghĩ chúng ngọt ngào, ‎tôi chưa thấy chúng bao giờ 179 00:12:43,375 --> 00:12:46,000 ‎trong khi không ai khác hứng thú với chó. 180 00:12:47,166 --> 00:12:49,666 ‎Tôi vẫn không chịu nổi chúng. Lũ quỷ nhỏ. 181 00:12:55,541 --> 00:13:00,250 ‎Vậy là tôi đã trưởng thành nhanh chóng ‎trong vòng một tháng 182 00:13:01,375 --> 00:13:04,916 ‎có lẽ từ một đứa trẻ sáu tuổi ‎thành một thiếu niên, 183 00:13:05,000 --> 00:13:07,958 ‎khoảng 14, 15 tuổi ở tốc độ như vậy 184 00:13:08,708 --> 00:13:11,000 ‎giờ tôi cần chuyển sang cấp độ khác 185 00:13:12,250 --> 00:13:17,291 ‎và đó là lúc tôi bắt đầu hỏi Marcus ‎nhiều câu hỏi cá nhân hơn. 186 00:13:18,291 --> 00:13:20,041 ‎Tôi thật sự là ai? 187 00:13:24,000 --> 00:13:27,125 ‎Nên tôi bắt đầu hỏi Marcus ‎về tuổi thơ của chúng tôi. 188 00:13:27,833 --> 00:13:31,291 ‎Cậu ấy sẽ nói, ‎"Chúng ta đã đi nghỉ lễ ở đâu?" 189 00:13:32,541 --> 00:13:35,750 ‎Tôi nói, "Chúng ta đi Pháp ‎trong kỳ nghỉ ở biển." 190 00:13:36,416 --> 00:13:38,666 ‎"Vậy sao, thích không?" ‎ "Ừ, tuyệt lắm" 191 00:13:38,750 --> 00:13:40,583 ‎"chúng ta từng đi biển, ăn kem, 192 00:13:40,916 --> 00:13:43,416 ‎em luôn thích có vụn sôcôla trong kem." 193 00:13:44,250 --> 00:13:45,541 ‎"Ồ, phải, ngon thật." 194 00:13:49,625 --> 00:13:52,958 ‎Marcus cho tôi xem ảnh hai chúng tôi ‎trong kỳ nghỉ 195 00:13:53,583 --> 00:13:55,458 ‎nhìn rất đẹp và chúng tôi là, 196 00:13:56,166 --> 00:13:59,208 ‎những cậu bé điển hình ‎xây lâu đài cát trên bãi biển 197 00:13:59,833 --> 00:14:02,958 ‎nên tôi cho rằng ‎đó là điều chúng tôi làm mỗi năm. 198 00:14:05,041 --> 00:14:06,416 ‎Anh cho tôi xem ảnh... 199 00:14:09,125 --> 00:14:10,625 ‎và tôi kết nối chúng lại. 200 00:14:18,125 --> 00:14:19,916 ‎Anh ấy cho tôi xem một bức ảnh 201 00:14:20,708 --> 00:14:23,375 ‎và tôi sẽ xây dựng ký ức quanh bức ảnh đó 202 00:14:24,541 --> 00:14:26,916 ‎về hai cậu bé hạnh phúc trên bãi biển. 203 00:14:29,791 --> 00:14:31,041 ‎Điều tôi làm lúc đó thực ra 204 00:14:32,458 --> 00:14:36,625 ‎là tái hiện lại ký ức ‎và trả lại tuổi thơ cho cậu ấy 205 00:14:36,916 --> 00:14:41,416 ‎và trả lời những câu hỏi từ lúc sơ sinh 206 00:14:41,750 --> 00:14:43,041 ‎đến năm 18 tuổi. 207 00:14:43,916 --> 00:14:47,166 ‎Khi bạn không có ký ức, ‎và bạn có được một ít thông tin, 208 00:14:47,791 --> 00:14:50,750 ‎thì chỉ chút ít thông tin về một kỳ nghỉ 209 00:14:50,875 --> 00:14:54,375 ‎đã có ý nghĩa lớn với tôi ‎vì đó là tất cả những gì tôi có. 210 00:14:55,833 --> 00:14:58,208 ‎Những mảnh vỡ bé xíu này 211 00:14:58,291 --> 00:15:01,291 ‎trở thành một phần ‎trong nhận thức mới của tôi về bản thân, 212 00:15:02,291 --> 00:15:03,541 ‎và cuộc sống có vẻ tốt đẹp. 213 00:15:05,333 --> 00:15:08,958 ‎Cuộc đời mà Marcus cho tôi thấy ‎và vẽ ra cho tôi 214 00:15:09,041 --> 00:15:13,500 ‎đó là chúng tôi là một gia đình khá giả ‎ở quận ngoại ô London 215 00:15:14,291 --> 00:15:16,041 ‎với bố mẹ hoàn toàn bình thường, 216 00:15:17,166 --> 00:15:20,000 ‎các bữa tiệc tối quanh nhà ‎và mọi thứ đều ổn. 217 00:15:23,416 --> 00:15:25,416 ‎Anh ấy vẽ một bức tranh lý tưởng. 218 00:15:39,250 --> 00:15:42,708 ‎Học quy tắc trong nhà phức tạp hơn nhiều. 219 00:15:45,208 --> 00:15:47,083 ‎Chúng tôi không được lên lầu. 220 00:15:47,833 --> 00:15:49,333 ‎Không ăn cùng bố mẹ. 221 00:15:49,750 --> 00:15:53,458 ‎Không được giữ chìa khóa cửa trước, ‎và từ khi tôi... 222 00:15:55,333 --> 00:15:57,375 ‎tôi nghĩ là 14 tuổi, 223 00:15:58,458 --> 00:16:00,916 ‎chúng tôi sống ở nhà kho trong vườn. 224 00:16:02,416 --> 00:16:04,875 ‎Chúng tôi thích sống trong nhà kho ‎một cách vui nhộn 225 00:16:05,125 --> 00:16:07,166 ‎vì đó là lãnh địa của chúng tôi. 226 00:16:08,416 --> 00:16:10,333 ‎Phải, đó là... 227 00:16:11,500 --> 00:16:13,541 ‎một ngôi nhà khó hiểu với tôi. 228 00:16:22,375 --> 00:16:24,375 ‎Chỉ có đồ trang trí ở khắp nơi. 229 00:16:25,041 --> 00:16:27,625 ‎Mọi cái tủ đều đầy ắp, ‎mọi công trình phụ đều đầy ắp, 230 00:16:27,708 --> 00:16:30,041 ‎mọi gác xép đều đầy, mọi gara đều đầy. 231 00:16:31,166 --> 00:16:33,875 ‎Và có những phần của ngôi nhà ‎mà ta không được phép vào, 232 00:16:34,041 --> 00:16:36,208 ‎không vào khi chưa được cho phép, 233 00:16:37,375 --> 00:16:39,041 ‎đặc biệt là từ phía bố tôi. 234 00:16:40,166 --> 00:16:43,375 ‎Không được vào phòng làm việc của ông ‎trừ khi được gọi. 235 00:16:45,958 --> 00:16:49,375 ‎Ông ấy khá đáng sợ và rất nóng tính. 236 00:16:50,041 --> 00:16:54,083 ‎Ông sẽ hét rất to và rầm, ông ấy đập bàn 237 00:16:54,250 --> 00:16:56,916 ‎phòng ăn, tôi nhớ đặc biệt là bàn ăn. 238 00:16:57,000 --> 00:17:00,416 ‎Có một cái bàn ăn rất rộng và dài, ‎bạn biết đấy, 239 00:17:00,708 --> 00:17:03,000 ‎ở giữa ngôi nhà và ông ấy sẽ đập nó. 240 00:17:06,375 --> 00:17:08,041 ‎Và rồi ông ấy sẽ đuổi ta đi. 241 00:17:11,166 --> 00:17:12,625 ‎Marcus dạy tôi, 242 00:17:13,083 --> 00:17:15,875 ‎"Đừng can dự vào. ‎Cứ để ông ấy làm việc của mình 243 00:17:16,666 --> 00:17:20,166 ‎và lịch sự. Luôn lịch sự ‎và gọi ông ấy là ngài." 244 00:17:22,250 --> 00:17:25,583 ‎Tôi nhớ cậu ấy cứ hỏi tôi ‎tại sao chúng tôi phải làm thế, 245 00:17:25,916 --> 00:17:27,333 ‎và tôi chỉ nói vì đó là, 246 00:17:28,625 --> 00:17:29,666 ‎gia đình. 247 00:17:33,541 --> 00:17:36,000 ‎Anh tôi có lúc đã nói là bố mẹ chúng tôi 248 00:17:36,083 --> 00:17:38,625 ‎có gốc gác quý tộc. 249 00:17:43,666 --> 00:17:47,041 ‎Hoàn toàn bình thường ‎khi nhà chúng tôi đầy những 250 00:17:47,125 --> 00:17:49,708 ‎quý ngài, nữ công tước, ‎huân tước, phu nhân, 251 00:17:50,916 --> 00:17:53,541 ‎và đó là cách chúng tôi sống. 252 00:17:56,041 --> 00:17:58,291 ‎Tôi chưa từng nghĩ chuyện này kỳ quặc 253 00:17:58,875 --> 00:18:00,750 ‎vì mọi thứ đều bình thường với tôi. 254 00:18:04,958 --> 00:18:08,750 ‎Hoàn toàn bình thường ‎khi có bố mẹ như thế. 255 00:18:09,083 --> 00:18:11,791 ‎Hoàn toàn bình thường ‎khi sống trong nhà kho. 256 00:18:12,458 --> 00:18:17,291 ‎Nên tôi chưa bao giờ nghi ngờ điều gì ‎vì thực sự thế nào là bình thường? 257 00:18:18,083 --> 00:18:21,708 ‎Bình thường là điều ta biết ‎và bình thường là gia đình của ta. 258 00:18:47,916 --> 00:18:49,250 ‎Tôi đã có chuyện đời mình. 259 00:18:50,833 --> 00:18:52,458 ‎Tôi lấy nó từ anh trai, 260 00:18:54,916 --> 00:18:56,208 ‎và giữ cho mình 261 00:18:56,500 --> 00:18:58,500 ‎và mang nó ra thế giới cùng mình. 262 00:19:03,416 --> 00:19:07,083 ‎Sau vài tháng, Marcus quyết định ‎đã đến lúc gặp gỡ bạn bè tôi. 263 00:19:08,375 --> 00:19:10,208 ‎Vậy là bọn tôi đến quán rượu. 264 00:19:11,958 --> 00:19:14,958 ‎Đó là một bước tiến lớn nữa. 265 00:19:20,333 --> 00:19:21,666 ‎Khi bạn là thiếu niên, 266 00:19:22,083 --> 00:19:24,416 ‎bạn không muốn khác biệt với mọi người. 267 00:19:24,500 --> 00:19:27,208 ‎Bạn không muốn lạc lõng, ‎bạn chỉ muốn giống họ, 268 00:19:27,333 --> 00:19:30,250 ‎nhưng ai cũng biết bạn ‎và bạn không biết họ là ai. 269 00:19:31,166 --> 00:19:34,916 ‎Và điều đó thật sự khá là đáng sợ. 270 00:19:37,750 --> 00:19:38,875 ‎Tôi bị choáng ngợp. 271 00:19:50,416 --> 00:19:53,250 ‎Mọi người nói, ‎"Ừ, mất trí nhớ cũng đâu tệ lắm." 272 00:19:54,083 --> 00:19:55,166 ‎Nhưng đúng là thế. 273 00:19:55,791 --> 00:19:57,875 ‎Tôi không có gì để bám víu. 274 00:19:58,791 --> 00:20:03,708 ‎Không có mỏ neo nào cho tôi sự yên tâm 275 00:20:04,958 --> 00:20:06,583 ‎ngoại trừ Marcus. 276 00:20:07,625 --> 00:20:12,666 ‎Nên tôi và Marcus cùng nhau ‎xây dựng một quy trình 277 00:20:12,875 --> 00:20:15,000 ‎để tôi có thể gặp gỡ mọi người 278 00:20:15,083 --> 00:20:17,791 ‎mà họ không hề nhận ra ‎tôi không biết họ là ai. 279 00:20:20,791 --> 00:20:22,708 ‎Chúng tôi sẽ đến nhà bạn ăn tối. 280 00:20:23,375 --> 00:20:27,000 ‎Chúng tôi sẽ đứng ngoài cửa ‎và cậu ấy nói, "Rồi, nhắc em nào." 281 00:20:27,083 --> 00:20:29,416 ‎Nói lại tên đi. Trông họ thế nào? 282 00:20:29,500 --> 00:20:33,416 ‎Chỉ cần cho tôi vài phác thảo nhanh ‎để tóm tắt về mỗi người. 283 00:20:33,500 --> 00:20:37,041 ‎Đây là Dave, đây là John, đây là Chris ‎và sau đó họ mở cửa, 284 00:20:37,333 --> 00:20:40,791 ‎"Ồ, chào. Rất vui được gặp cậu", ‎và họ không bao giờ biết. 285 00:20:41,500 --> 00:20:44,583 ‎Và mọi người sẽ nghĩ, ‎"À, Alex ổn rồi, xem này. 286 00:20:44,791 --> 00:20:48,583 ‎Cậu ấy biết mọi người và mọi chuyện, ‎nhưng đó không phải sự thật. 287 00:20:49,250 --> 00:20:51,958 ‎Tôi chỉ dạy nó ‎một bài học mười phút bên ngoài. 288 00:20:52,041 --> 00:20:54,833 ‎Nhưng rồi anh ấy nói, ‎"Phải rồi, em có bạn gái." 289 00:20:54,958 --> 00:20:56,583 ‎Tôi nói, "Em có bạn gái à?" 290 00:20:57,333 --> 00:21:01,208 ‎Cô ấy rất tử tế và không thực sự nhận ra 291 00:21:01,458 --> 00:21:04,583 ‎rằng tôi không biết cô ấy là ai. 292 00:21:07,416 --> 00:21:11,916 ‎Câu đùa kinh điển của chúng tôi ‎là tôi mất trinh hai lần cùng một người. 293 00:21:16,291 --> 00:21:19,125 ‎Cậu ấy trở nên mê mẩn những bức ảnh, 294 00:21:20,166 --> 00:21:25,208 ‎vì cậu ấy trở nên lo lắng ‎sẽ mất đi những ký ức mới. 295 00:21:26,458 --> 00:21:29,041 ‎Tôi chỉ chụp ảnh mọi người đang vui vẻ. 296 00:21:29,291 --> 00:21:31,250 ‎Tôi chụp ảnh các bữa tiệc chúng tôi đến, 297 00:21:31,333 --> 00:21:33,291 ‎những người chúng tôi gặp, ‎nơi chúng tôi đi. 298 00:21:33,375 --> 00:21:36,416 ‎Tôi muốn ghi lại mọi khoảnh khắc 299 00:21:37,291 --> 00:21:41,500 ‎của mỗi tháng mỗi năm ‎trong suốt phần đời còn lại. 300 00:21:47,125 --> 00:21:49,916 ‎Chúng ta thường chụp ảnh những lúc vui vẻ, 301 00:21:50,833 --> 00:21:52,958 ‎chứ không phải những dịp khác. 302 00:21:55,416 --> 00:21:56,666 ‎Chúng ta đều làm thế. 303 00:21:57,458 --> 00:22:02,458 ‎Chúng ta chụp ảnh đám cưới. ‎Không bao giờ chụp ảnh ở đám tang. 304 00:22:16,375 --> 00:22:17,708 ‎Bố đang hấp hối 305 00:22:18,833 --> 00:22:20,750 ‎và ông ấy bị ung thư… 306 00:22:22,666 --> 00:22:23,500 ‎tuyến tụy. 307 00:22:24,750 --> 00:22:27,458 ‎Tôi nhớ ông ấy gọi chúng tôi ‎vào phòng làm việc 308 00:22:27,791 --> 00:22:31,000 ‎và xin lỗi vì cách cư xử ‎và những việc ông ấy đã làm. 309 00:22:33,125 --> 00:22:36,458 ‎Ông hỏi chúng tôi có tha thứ cho ông ‎trước khi ông chết? 310 00:22:37,375 --> 00:22:38,583 ‎Nên tôi nói, "Vâng." 311 00:22:39,416 --> 00:22:41,041 ‎Alex sẽ nói bất cứ điều gì. 312 00:22:41,291 --> 00:22:44,958 ‎Ý tôi là nó chỉ là một cậu bé ngoan ‎và nó luôn tử tế. 313 00:22:46,666 --> 00:22:49,208 ‎Và rồi Marcus đứng đó và nói, 314 00:22:49,666 --> 00:22:51,958 ‎"Không, tôi sẽ không tha thứ cho ông." 315 00:22:53,333 --> 00:22:55,208 ‎rồi quay đi và rời khỏi phòng. 316 00:22:56,916 --> 00:22:59,416 ‎Tôi nhớ đã theo anh ấy ra khỏi phòng 317 00:23:00,083 --> 00:23:02,250 ‎và tôi nói, "Sao anh lại làm thế? 318 00:23:02,333 --> 00:23:05,708 ‎Sao lại từ chối một người sắp chết, ‎nguyện vọng cuối cùng? 319 00:23:06,208 --> 00:23:08,250 ‎Ông ấy sắp ra đi rồi, tha thứ đi." 320 00:23:08,541 --> 00:23:10,541 ‎Anh ấy nói, "Không. Để làm gì?" 321 00:23:11,000 --> 00:23:12,791 ‎Tôi nói, "Vì ông ấy đã cầu xin 322 00:23:12,958 --> 00:23:16,000 ‎Ông ấy xin ta tha thứ. ‎Sao anh không thể làm thế? 323 00:23:16,416 --> 00:23:19,458 ‎Anh ấy nói, "Không". ‎"Phức tạp lắm. Anh không muốn." 324 00:23:29,958 --> 00:23:31,916 ‎Và rồi, vài ngày sau, ông ấy mất. 325 00:23:36,875 --> 00:23:38,083 ‎Khi bố qua đời, 326 00:23:38,833 --> 00:23:41,250 ‎tôi tưởng mọi thứ trong nhà sẽ thay đổi 327 00:23:41,750 --> 00:23:44,166 ‎vì ông là kẻ bắt nạt, kẻ vạch ra quy tắc, 328 00:23:45,291 --> 00:23:47,625 ‎nên khi tôi bước vào tuổi 20‎, 329 00:23:48,750 --> 00:23:52,166 ‎tôi nghĩ chúng tôi có thể vào nhà, ‎có chìa khóa nhà, 330 00:23:52,250 --> 00:23:55,791 ‎chúng tôi có thể vào nhà, ăn và xuất hiện ‎bất cứ khi nào. 331 00:23:56,000 --> 00:23:58,583 ‎Mọi quy tắc đó đã biến mất. ‎Ông ấy chết rồi. 332 00:24:01,375 --> 00:24:04,958 ‎Rất nhanh nó trở nên rõ ràng ‎là quy tắc không hề thay đổi. 333 00:24:05,875 --> 00:24:07,833 ‎Chúng ngày càng nghiêm khắc hơn. 334 00:24:12,666 --> 00:24:15,500 ‎Mẹ vẫn không muốn chúng tôi có chìa khóa. 335 00:24:19,458 --> 00:24:23,333 ‎Nhưng tôi đã hỏi Marcus ‎và anh ấy bảo tôi đừng lo. 336 00:24:25,291 --> 00:24:26,500 ‎Vì thế tôi không lo. 337 00:24:39,541 --> 00:24:41,000 ‎Và rồi năm năm trôi qua. 338 00:24:43,166 --> 00:24:46,375 ‎Và bà ấy ở đó, nằm dưới chân cầu thang, ‎bất tỉnh. 339 00:24:48,416 --> 00:24:50,416 ‎Bà ấy có khối u trong não 340 00:24:51,500 --> 00:24:53,291 ‎ác tính. 341 00:24:58,416 --> 00:25:00,791 ‎Tôi thấy mọi thứ rất đáng buồn. 342 00:25:03,666 --> 00:25:05,166 ‎Tôi đã dần yêu mẹ. 343 00:25:07,375 --> 00:25:11,291 ‎Và, bạn biết đấy, trở nên gần gũi ‎với bà ấy. 344 00:25:17,333 --> 00:25:19,125 ‎Bà ấy nói sẽ nhớ chúng tôi 345 00:25:19,833 --> 00:25:23,041 ‎và bà yêu chúng tôi. 346 00:25:25,041 --> 00:25:28,583 ‎Và bà ra đi ngay giây phút đó. 347 00:25:31,166 --> 00:25:35,750 ‎Tôi đã khóc khá lâu. 348 00:25:38,291 --> 00:25:39,666 ‎Nhưng Marcus thì không. 349 00:25:41,875 --> 00:25:43,333 ‎Không cảm xúc. 350 00:25:45,250 --> 00:25:46,083 ‎Tôi chẳng... 351 00:25:48,125 --> 00:25:48,958 ‎cảm thấy gì. 352 00:25:50,791 --> 00:25:54,708 ‎Tôi không thấy tội lỗi ‎vì không cảm thấy gì, 353 00:25:54,791 --> 00:25:58,083 ‎tôi không thấy buồn. Tôi không cảm thấy... 354 00:25:59,708 --> 00:26:02,000 ‎nhẹ nhõm. Tôi chỉ không có cảm xúc. 355 00:26:08,208 --> 00:26:10,125 ‎Tôi hiểu thấu anh trai mình. 356 00:26:10,708 --> 00:26:13,916 ‎Chúng tôi là song sinh. ‎Chúng tôi biết mọi thứ về nhau, 357 00:26:14,291 --> 00:26:18,416 ‎nhưng anh ấy đã xử lý tình huống này ‎theo cách hoàn toàn khác tôi. 358 00:26:19,541 --> 00:26:21,791 ‎Và nó làm tôi rất bận tâm. 359 00:26:28,000 --> 00:26:32,375 ‎Sau đám tang, ‎chúng tôi quay lại Duke's Cottage, 360 00:26:33,125 --> 00:26:36,250 ‎trở về nhà của chúng tôi ‎với chìa khóa của chúng tôi 361 00:26:37,291 --> 00:26:42,583 ‎và bắt đầu dọn dẹp căn nhà rộng lớn này ‎và những gian nhà phụ 362 00:26:43,291 --> 00:26:45,250 ‎đầy đồ đạc. 363 00:26:48,708 --> 00:26:52,500 ‎Chúng tôi bắt đầu từ tầng dưới, vứt đồ đi 364 00:26:53,541 --> 00:26:57,708 ‎và đôi khi, chúng tôi tìm thấy một hũ mứt 365 00:26:58,083 --> 00:26:59,750 ‎đầy tờ 50 bảng. 366 00:27:00,708 --> 00:27:03,166 ‎Và vài tờ đính sau tấm rèm. 367 00:27:06,833 --> 00:27:09,750 ‎Và tôi bắt đầu nghĩ, "Hơi lạ". 368 00:27:12,208 --> 00:27:14,500 ‎Và chúng tôi vào nhà tắm. 369 00:27:15,833 --> 00:27:19,333 ‎Một phòng tắm đặc biệt ‎có một tủ quần áo lớn 370 00:27:20,458 --> 00:27:21,833 ‎đầy đồ chơi tình dục. 371 00:27:25,500 --> 00:27:28,333 ‎Marcus và tôi nhìn vào nó, tôi đã rất sốc. 372 00:27:29,666 --> 00:27:32,791 ‎Nhưng anh ấy không thể hiện nhiều cảm xúc‎, 373 00:27:33,291 --> 00:27:34,875 ‎chỉ liên tục trấn an tôi, 374 00:27:34,958 --> 00:27:38,041 ‎đừng bận tâm về nó, ‎đặt sang một bên, tiếp tục đi. 375 00:27:41,791 --> 00:27:43,500 ‎Và khi chúng tôi lên gác mái, 376 00:27:44,041 --> 00:27:46,791 ‎tuổi thơ của chúng tôi ở đó. 377 00:27:50,250 --> 00:27:55,250 ‎Tất cả sách giáo khoa, quần áo trẻ con, 378 00:27:56,666 --> 00:27:59,708 ‎và hàng đống hộp quà 379 00:28:00,333 --> 00:28:03,541 ‎gửi tới cho chúng tôi ‎vào Giáng sinh và sinh nhật 380 00:28:04,083 --> 00:28:08,375 ‎từ các cha đỡ đầu, cô dì, chú bác. 381 00:28:09,875 --> 00:28:14,583 ‎Chúng tôi chưa từng nhận được ‎quà sinh nhật và Giáng sinh từ bất kỳ ai. 382 00:28:16,250 --> 00:28:18,583 ‎Bà ấy giữ tất cả. 383 00:28:22,250 --> 00:28:25,166 ‎Nó khiến mẹ tôi trở nên phức tạp hơn. 384 00:28:27,875 --> 00:28:31,333 ‎Người phụ nữ này là ai? ‎Điều gì tôi chưa biết về bà ấy? 385 00:28:36,375 --> 00:28:39,291 ‎Và chúng tôi bắt đầu dọn phòng của mẹ. 386 00:28:48,125 --> 00:28:50,416 ‎Chúng tôi ở phía sau tủ 387 00:28:51,041 --> 00:28:54,666 ‎và sau hàng tấn áo khoác và trang phục, 388 00:28:55,250 --> 00:29:00,041 ‎ở phía sau, có một cánh cửa bí mật ‎dẫn tới một cái tủ trong tủ. 389 00:29:00,583 --> 00:29:04,208 ‎Tất nhiên, nó bị khóa. ‎Nên chúng tôi phải tìm chìa. 390 00:29:19,541 --> 00:29:24,000 ‎Và bên trong là một bức ảnh 391 00:29:24,958 --> 00:29:26,500 ‎của tôi và Marcus, 392 00:29:28,125 --> 00:29:31,583 ‎khoảng mười tuổi, trần truồng 393 00:29:32,875 --> 00:29:34,041 ‎phần đầu bị cắt. 394 00:29:37,916 --> 00:29:42,166 ‎Quá kỳ quặc. Nó quá đỗi kỳ quặc 395 00:29:43,000 --> 00:29:44,916 ‎Bà ấy làm cái quái gì 396 00:29:45,750 --> 00:29:49,916 ‎với hình khỏa thân của tôi và Marcus ‎cắt bỏ phần đầu? 397 00:29:56,083 --> 00:29:57,750 ‎Tôi không biết phải làm gì. 398 00:29:58,416 --> 00:29:59,250 ‎Tôi... 399 00:30:00,125 --> 00:30:01,500 ‎không biết phải làm gì. 400 00:30:27,041 --> 00:30:27,875 ‎Không. 401 00:30:30,958 --> 00:30:31,791 ‎Điên thật. 402 00:30:33,125 --> 00:30:34,291 ‎Điên khủng khiếp. 403 00:30:38,250 --> 00:30:39,125 ‎Chúa ơi. 404 00:30:52,750 --> 00:30:53,958 ‎Cho tôi cốc trà nhé? 405 00:31:03,833 --> 00:31:08,416 ‎HỒI HAI // MARCUS 406 00:31:21,541 --> 00:31:25,500 ‎Từ ngày đầu tiên tôi đã bắt đầu tạo ra 407 00:31:25,916 --> 00:31:28,750 ‎một cuộc sống khác xa thực tế cho Alex‎. 408 00:31:35,666 --> 00:31:40,083 ‎Tôi vẽ bức tranh gia đình bình thường. ‎Chúng tôi sống trong ngôi nhà đẹp. 409 00:31:40,166 --> 00:31:42,875 ‎Bố mẹ chúng tôi ‎là những người lịch sự, tử tế. 410 00:31:44,958 --> 00:31:46,458 ‎Nhưng đó đều là giả dối. 411 00:31:48,375 --> 00:31:51,500 ‎Đó là một ảo tưởng tôi tạo ra cho cậu ấy, 412 00:31:52,000 --> 00:31:54,375 ‎và càng để lâu thì ảo tưởng đó càng lớn. 413 00:32:08,083 --> 00:32:10,083 ‎Khi Alex trở về từ bệnh viện, 414 00:32:11,291 --> 00:32:13,375 ‎cậu ấy không biết mẹ mình là ai. 415 00:32:13,833 --> 00:32:16,666 ‎Không biết nhà mình ở đâu. ‎Phòng ngủ ở đâu. 416 00:32:16,750 --> 00:32:22,000 ‎Không biết mình có bạn gái ‎hay mình sống ở Anh.‎ ‎Không biết gì cả. 417 00:32:24,375 --> 00:32:27,041 ‎Nhưng cậu ấy biết tôi. 418 00:32:28,541 --> 00:32:29,666 ‎Biết tôi là ai. 419 00:32:33,166 --> 00:32:35,750 ‎Nếu bạn chỉ có một sự thật trong đầu, 420 00:32:36,416 --> 00:32:39,708 ‎một điều mà bạn biết chắc 100%, ‎một điều là của bạn 421 00:32:40,166 --> 00:32:42,333 ‎của riêng bạn, không phải từ ai đó, 422 00:32:43,375 --> 00:32:45,833 ‎bạn sẽ xây dựng mọi thứ quanh sự thật đó. 423 00:32:48,208 --> 00:32:51,416 ‎Cậu ấy phải tin tôi ‎vì không còn ai khác để tin. 424 00:32:52,291 --> 00:32:54,041 ‎Không có tôi, Alex chả có gì. 425 00:32:56,791 --> 00:33:00,333 ‎Nên tôi bắt đầu, khi cậu ấy về nhà ‎với những điều cơ bản. 426 00:33:00,625 --> 00:33:04,083 ‎Bố mẹ là ai, phòng ngủ ở đâu, ‎đồ đạc của em ở đâu. 427 00:33:05,500 --> 00:33:09,458 ‎Và chúng tôi dựa trên nền tảng đó. ‎Điều này nối tiếp điều kia. 428 00:33:12,416 --> 00:33:17,000 ‎Và sau khoảng sáu tháng tôi nhận ra rằng 429 00:33:17,458 --> 00:33:21,541 ‎tôi đã kiểm soát được ‎những gì cậu ấy biết và không biết 430 00:33:21,791 --> 00:33:24,875 ‎vì mọi thứ tôi nói ‎cậu ấy đều chấp nhận và tin tưởng. 431 00:33:26,625 --> 00:33:28,708 ‎Ví dụ như, cậu ấy sẽ hỏi 432 00:33:29,166 --> 00:33:31,333 ‎gia đình chúng ta đi nghỉ ở đâu. 433 00:33:34,666 --> 00:33:37,583 ‎Sự thật là gia đình chúng tôi ‎không đi nghỉ, 434 00:33:38,416 --> 00:33:41,708 ‎chúng tôi có đi nghỉ, ‎cùng với gia đình người khác 435 00:33:42,458 --> 00:33:46,458 ‎chứ chưa bao giờ đi với bố mẹ ‎nhưng tôi không muốn cho cậu ấy biết, 436 00:33:46,541 --> 00:33:51,083 ‎vì điều đó rất buồn, tuyệt vọng ‎và không bình thường. 437 00:33:51,708 --> 00:33:52,750 ‎Nên thay vì nói, 438 00:33:52,833 --> 00:33:56,125 ‎"Ta không đi nghỉ gia đình ‎vì bố mẹ ta là lũ khốn". 439 00:33:56,208 --> 00:33:58,791 ‎Tôi nói, "Có chứ, gia đình ta ‎đi nghỉ suốt." 440 00:33:59,041 --> 00:34:01,583 ‎Đây là ảnh một kỳ nghỉ gia đình ở Pháp. 441 00:34:02,041 --> 00:34:05,000 ‎Bố tôi nói tiếng Pháp. Nghe có vẻ hợp lý. 442 00:34:05,708 --> 00:34:07,208 ‎"À, phải, thích thật." 443 00:34:07,291 --> 00:34:10,041 ‎Tôi tìm được một bức ảnh ‎chúng tôi trên bãi biển. 444 00:34:11,083 --> 00:34:12,791 ‎Và nó có vẻ thỏa mãn cậu ấy. 445 00:34:13,833 --> 00:34:17,916 ‎Cậu ấy không hỏi, "Chúng ta đi với mẹ à?" ‎"Chúng ta đi với bố à?" 446 00:34:18,791 --> 00:34:19,916 ‎"Cả gia đình đi à?" 447 00:34:22,083 --> 00:34:23,916 ‎Cậu ấy không hỏi những câu đó, 448 00:34:25,083 --> 00:34:26,666 ‎và tôi không nói chi tiết. 449 00:34:29,916 --> 00:34:31,541 ‎Tôi cho cậu ấy một bức ảnh. 450 00:34:32,791 --> 00:34:34,708 ‎Trí tưởng tượng của cậu ấy ‎lo phần còn lại. 451 00:34:38,125 --> 00:34:43,208 ‎Tôi đưa cậu ấy một album ảnh ‎những kỉ niệm vui vẻ, 452 00:34:44,500 --> 00:34:45,625 ‎hạnh phúc. 453 00:34:47,208 --> 00:34:48,333 ‎Không có gì tồi tệ. 454 00:34:55,500 --> 00:34:59,041 ‎Tôi cố không bịa ra điều gì. ‎Chỉ loại một số việc ra. 455 00:35:01,208 --> 00:35:03,000 ‎Nếu cậu ấy vặn hỏi tôi, 456 00:35:04,083 --> 00:35:05,500 ‎mọi thứ sẽ sụp đổ 457 00:35:05,583 --> 00:35:08,416 ‎và rất nhanh cậu ấy sẽ hiểu ra ‎sự thật diễn ra ở đây. 458 00:35:12,750 --> 00:35:14,916 ‎Nhưng cậu ấy đã mất hết ký ức, 459 00:35:16,416 --> 00:35:20,041 ‎nên tôi chưa hề bị vặn hỏi ‎về bất cứ điều gì. 460 00:35:20,458 --> 00:35:23,500 ‎Nên nếu tôi nói cậu ấy đi nghỉ gia đình, ‎thì nó là như vậy. 461 00:35:24,000 --> 00:35:25,875 ‎Chấm hết. Cậu ấy không hỏi lại. 462 00:35:28,166 --> 00:35:30,875 ‎Và tôi đã làm vậy đến năm cậu ấy 32 tuổi. 463 00:35:38,250 --> 00:35:42,666 ‎Cậu ấy có niềm tin mù quáng ‎về mọi thứ tôi nói. 464 00:35:48,833 --> 00:35:53,708 ‎Mấu chốt của việc này...là tin tưởng. 465 00:35:55,625 --> 00:35:58,875 ‎Tôi không có lý do gì để không tin ‎hay chất vấn anh ấy. 466 00:36:00,250 --> 00:36:02,166 ‎Nên đó là cách... 467 00:36:02,375 --> 00:36:05,375 ‎Ý tôi là nhiều người nghĩ tới, ‎chỉ không tin nổi 468 00:36:05,458 --> 00:36:08,208 ‎nhưng nếu có niềm tin mù quáng, ‎thì có thể đấy. 469 00:36:12,416 --> 00:36:14,416 ‎Không lí gì lại nghi ngờ anh ấy, nhỉ? 470 00:36:21,041 --> 00:36:24,125 ‎Ban đầu khá đơn giản ‎vì tôi có mọi câu trả lời. 471 00:36:24,916 --> 00:36:28,916 ‎Nhưng, theo thời gian, ‎các câu hỏi trở nên phức tạp hơn, 472 00:36:29,000 --> 00:36:30,833 ‎ngày một cụ thể hơn 473 00:36:31,166 --> 00:36:33,166 ‎và rồi ta phải nhớ lại 474 00:36:33,250 --> 00:36:35,750 ‎những gì cậu ấy chưa biết, ‎những gì ta đã nói, 475 00:36:36,541 --> 00:36:39,458 ‎nên một lựa chọn hợp lý... 476 00:36:41,000 --> 00:36:41,833 ‎là nói dối. 477 00:36:44,375 --> 00:36:47,875 ‎Nên cậu ấy hỏi, ‎"Mẹ chúng ta có tốt không?" 478 00:36:49,708 --> 00:36:54,166 ‎và tôi sẽ trả lời, "Ừ, tuyệt lắm." ‎Và thế là xong. 479 00:36:55,833 --> 00:36:58,625 ‎Bạn có thể nói, ‎"Đó không phải câu trả lời chấp nhận được. 480 00:36:58,708 --> 00:37:02,333 ‎Tôi phải làm gì với, ‎"Mẹ chúng ta rất tuyệt." Tôi muốn hơn. 481 00:37:02,458 --> 00:37:05,541 ‎Bà ấy thế nào? Chăm sóc ta ra sao, ‎có yêu ta không? 482 00:37:06,041 --> 00:37:07,916 ‎Bà ấy có phải bà mẹ tốt không?" 483 00:37:08,083 --> 00:37:10,250 ‎Nhưng cậu ấy không hỏi như thế, 484 00:37:10,333 --> 00:37:14,375 ‎cậu ấy chỉ muốn biết, ‎"Mẹ có tuyệt không?", "Ừ, tuyệt." 485 00:37:14,791 --> 00:37:17,500 ‎Tuyệt. Cho vào ngân hàng bộ nhớ. ‎Tiếp tục nào. 486 00:37:25,375 --> 00:37:29,583 ‎Thật ngạc nhiên là tôi chưa từng nhận ra ‎các câu chuyện không khớp nhau. 487 00:37:33,375 --> 00:37:37,083 ‎Không thể tin tôi chưa từng dừng lại ‎để nói với anh ấy, 488 00:37:37,333 --> 00:37:38,958 ‎"Không hợp lý gì cả." 489 00:37:40,083 --> 00:37:43,625 ‎Tôi chưa bao giờ nghi ngờ ‎ngay cả trong những năm tuổi 20. 490 00:37:57,125 --> 00:37:59,083 ‎Một khi tôi bước vào lãnh địa đó, 491 00:38:00,375 --> 00:38:02,083 ‎nơi không nói sự thật với cậu ấy, 492 00:38:04,041 --> 00:38:05,458 ‎tôi không thể thoát ra. 493 00:38:07,375 --> 00:38:09,166 ‎Và sau đó dần dần 494 00:38:09,500 --> 00:38:12,791 ‎đến một mức độ ‎mà tôi phải bám lấy những gì tôi đã nói. 495 00:38:14,916 --> 00:38:18,291 ‎Nếu không thì tôi sẽ phải thừa nhận ‎với cậu ấy rằng tôi đã 496 00:38:18,791 --> 00:38:20,875 ‎tạo ra một cuộc sống không có thực. 497 00:38:32,208 --> 00:38:35,125 ‎Nói dối em trai có ảnh hưởng đến bạn. 498 00:38:38,500 --> 00:38:42,208 ‎Và nó làm thay đổi ‎cách bạn cảm nhận về bản thân. 499 00:38:44,541 --> 00:38:49,541 ‎Tôi đã nói dối bạn thân, cộng sự, ‎nửa kia của mình 500 00:38:49,958 --> 00:38:54,500 ‎ngày qua ngày, ‎và cảm giác tội lỗi khi làm thế quá lớn 501 00:38:55,833 --> 00:39:00,708 ‎nhưng nói với cậu ấy sự thật ‎còn tệ hơn nói dối cả ngàn lần. 502 00:39:02,208 --> 00:39:05,083 ‎Đằng nào tôi cũng tiêu tùng. 503 00:39:10,208 --> 00:39:11,666 ‎Nên tôi có hai lựa chọn. 504 00:39:15,250 --> 00:39:17,416 ‎Và cuối cùng tôi đã chọn, 505 00:39:18,500 --> 00:39:21,625 ‎không bao giờ nói sự thật ‎về thời thơ ấu của cậu ấy. 506 00:39:38,166 --> 00:39:39,458 ‎Ta thường nghĩ rằng 507 00:39:39,958 --> 00:39:42,791 ‎khi một kẻ ấu dâm bước vào phòng ‎ta sẽ biết ngay, 508 00:39:43,666 --> 00:39:45,541 ‎vì bọn chúng rất dễ nhận biết. 509 00:39:46,458 --> 00:39:48,916 ‎Nhưng thực tế thì không phải thế. 510 00:39:53,708 --> 00:39:56,291 ‎Mẹ tôi lạm dụng tình dục chúng tôi 511 00:39:57,166 --> 00:39:59,000 ‎đến khoảng 12, 14 tuổi. 512 00:40:01,791 --> 00:40:03,666 ‎Và sao ta có thể nói chuyện đó? 513 00:40:04,041 --> 00:40:06,875 ‎Ý tôi là, gì vậy? Đó là điều... 514 00:40:07,333 --> 00:40:09,125 ‎mà nếu hôm nay tôi nói với bạn 515 00:40:09,250 --> 00:40:12,166 ‎điều đó xảy ra khi bạn còn nhỏ, ‎bạn không hề biết, 516 00:40:12,250 --> 00:40:13,625 ‎nó sẽ hủy hoại đời bạn. 517 00:40:15,833 --> 00:40:17,458 ‎Có cần thiết 518 00:40:17,833 --> 00:40:20,958 ‎phải nói cho một đứa trẻ 18 tuổi ‎rối loạn cảm xúc 519 00:40:21,666 --> 00:40:23,875 ‎một điều mà nó không thể chịu đựng 520 00:40:24,125 --> 00:40:26,500 ‎và không cần phải biết? 521 00:40:28,625 --> 00:40:30,708 ‎Và nếu ngược lại, tôi mong cậu ấy 522 00:40:31,791 --> 00:40:33,541 ‎cũng làm như vậy. 523 00:40:34,291 --> 00:40:37,916 ‎Tôi muốn cậu ấy làm vậy. ‎Tôi sẽ giận nếu cậu ấy không làm vậy. 524 00:40:38,833 --> 00:40:41,333 ‎Và tôi cảm thấy bị thôi thúc phải làm thế. 525 00:40:42,958 --> 00:40:44,833 ‎Có người nói sự thật là sự thật 526 00:40:44,916 --> 00:40:47,500 ‎và anh nên nói với cậu ấy ‎và cậu ấy nên đi điều trị tâm lý 527 00:40:47,583 --> 00:40:50,291 ‎và cậu ấy ‎sẽ phải đối mặt với điều đó suốt đời. 528 00:40:50,791 --> 00:40:53,791 ‎Anh không được đóng vai Chúa và không được 529 00:40:54,500 --> 00:40:58,916 ‎tước đoạt những ký ức đó, nhưng với tôi, ‎cách tôi cảm nhận, 530 00:41:00,416 --> 00:41:03,083 ‎tôi đã trải qua và đó là cảm giác tồi tệ. 531 00:41:06,416 --> 00:41:10,083 ‎Cậu ấy không có cảm giác đó, ‎không biết cảm giác đó là thế nào. 532 00:41:10,166 --> 00:41:12,708 ‎Không biết gì ‎chính là món quà tôi tặng cậu ấy. 533 00:41:14,291 --> 00:41:16,750 ‎Và vậy nên, với tôi, đó là một món quà. 534 00:41:16,916 --> 00:41:19,708 ‎Nó là thứ quý giá 535 00:41:19,791 --> 00:41:23,041 ‎mà ai cũng sẽ trao ‎cho người mà họ yêu quý, 536 00:41:23,375 --> 00:41:24,916 ‎bất kỳ ai cũng sẽ làm thế. 537 00:41:49,458 --> 00:41:53,583 ‎Tôi đã sống cuộc đời này cho Alex 538 00:41:54,666 --> 00:41:55,750 ‎trong nhiều năm, 539 00:41:57,541 --> 00:41:59,583 ‎làm tất cả những việc tôi phải làm 540 00:41:59,666 --> 00:42:02,791 ‎để phù hợp với câu chuyện ‎mà tôi đã tạo ra cho cậu ấy. 541 00:42:05,166 --> 00:42:09,166 ‎Đó là sinh nhật bà ấy ‎và chúng tôi sẽ về nhà, ôm và hôn nhau. 542 00:42:10,625 --> 00:42:12,958 ‎Tôi không hiểu bà ấy nghĩ gì trong đầu. 543 00:42:13,958 --> 00:42:18,083 ‎Tôi hủy hoại đời lũ trẻ này, ‎và chúng đang hát Chúc mừng Sinh nhật tôi. 544 00:42:24,000 --> 00:42:26,833 ‎Chúng tôi sẽ làm bánh và mọi thứ náo nhiệt ‎và chúng tôi sẽ hát 545 00:42:26,916 --> 00:42:29,500 ‎và làm tất cả những gì ‎một gia đình nên làm. 546 00:42:30,583 --> 00:42:33,041 ‎Alex làm theo những gì trong sách truyện, 547 00:42:33,458 --> 00:42:35,583 ‎cậu ấy làm theo những gì trong phim. 548 00:42:37,666 --> 00:42:41,166 ‎Đến và hôn mẹ đi, hôn người phụ nữ này đi. 549 00:42:43,791 --> 00:42:45,291 ‎Và tôi ngồi một bên nhìn. 550 00:42:51,416 --> 00:42:55,000 ‎Nỗi đau đớn và khổ tâm bùng nổ trong tôi! 551 00:42:56,291 --> 00:43:00,083 ‎Và tôi muốn nó biến mất 552 00:43:00,541 --> 00:43:03,583 ‎mãnh liệt và mạnh mẽ đến nỗi 553 00:43:04,791 --> 00:43:09,500 ‎tôi bắt đầu tin vào thực tế mình tạo ra. 554 00:43:10,750 --> 00:43:14,541 ‎Tôi cần cảm thấy ‎chuyện đó chưa từng xảy ra với mình. 555 00:43:18,125 --> 00:43:21,458 ‎Alex mất trí nhớ vì tai nạn, 556 00:43:23,916 --> 00:43:26,333 ‎còn tôi mất trí nhớ một cách tự nguyện. 557 00:43:30,958 --> 00:43:33,666 ‎Và nó rất tuyệt. Tôi được tự do. 558 00:43:34,916 --> 00:43:37,750 ‎Và tôi có thể rũ bỏ mọi thứ ‎bà ta đã làm với tôi. 559 00:43:38,458 --> 00:43:43,500 ‎Tất cả những tổn thương ‎và tủi nhục bà ta gây ra. 560 00:43:46,250 --> 00:43:51,791 ‎Bạn cảm thấy nhục nhã. Bẩn thỉu. ‎Bị lạm dụng. 561 00:43:55,541 --> 00:43:56,708 ‎Và tất cả biến mất. 562 00:44:04,666 --> 00:44:07,166 ‎Đột nhiên tôi có một tuổi thơ tốt đẹp. 563 00:44:09,125 --> 00:44:10,916 ‎Đột nhiên tôi có bố mẹ tốt. 564 00:44:12,916 --> 00:44:14,291 ‎Tôi không bị lạm dụng. 565 00:44:15,916 --> 00:44:18,250 ‎Mọi chuyện cũng chưa hề xảy ra với tôi. 566 00:44:19,666 --> 00:44:23,083 ‎Nên tôi giúp cậu ấy rũ bỏ tuổi thơ đó, 567 00:44:23,666 --> 00:44:25,625 ‎cũng là giúp bản thân mình. 568 00:44:28,583 --> 00:44:30,291 ‎Và nó thật kỳ diệu. 569 00:44:33,750 --> 00:44:36,041 ‎Nếu tôi nhắm mắt và thật sự tập trung, 570 00:44:36,541 --> 00:44:38,208 ‎dĩ nhiên tất cả sẽ quay lại. 571 00:44:38,625 --> 00:44:40,791 ‎Nhưng bên ngoài, ở mức độ hàng ngày, 572 00:44:41,625 --> 00:44:43,583 ‎tôi sống cùng quỹ đạo với cậu ấy. 573 00:44:45,000 --> 00:44:47,625 ‎Nên quỹ đạo đó cũng có ích cho tôi, 574 00:44:48,750 --> 00:44:50,125 ‎và đó là lời nói dối... 575 00:44:52,791 --> 00:44:54,458 ‎cần thiết. 576 00:44:56,916 --> 00:44:58,458 ‎Bất kể bạn gọi nó là gì. 577 00:45:11,750 --> 00:45:13,125 ‎Khi mẹ tôi mất, 578 00:45:14,041 --> 00:45:16,458 ‎chúng tôi chôn bà xuống đất và bà ra đi, 579 00:45:17,083 --> 00:45:20,500 ‎như thể toàn bộ câu chuyện đã kết thúc. 580 00:45:28,083 --> 00:45:32,541 ‎Khi Alex tìm thấy bức ảnh, ‎cậu ấy cảm thấy bối rối. 581 00:45:34,416 --> 00:45:38,250 ‎Khi tôi tìm thấy bức ảnh, tôi trải qua 582 00:45:39,041 --> 00:45:41,833 ‎cảm giác kinh hoàng ‎về những gì xảy ra với mình. 583 00:45:43,541 --> 00:45:44,875 ‎Không thể là gì khác. 584 00:45:45,208 --> 00:45:47,208 ‎Không thể là sơ ý. 585 00:45:47,291 --> 00:45:50,000 ‎Bà ấy không thể lỡ tay cầm kéo ‎và cắt phần đầu. 586 00:45:50,875 --> 00:45:53,500 ‎Đó là thứ khủng khiếp và ám ảnh 587 00:45:54,583 --> 00:45:58,458 ‎cần được bỏ lại vào hũ ngay lập tức 588 00:45:59,625 --> 00:46:02,125 ‎hoặc sẽ có nguy cơ rơi xuống vực thẳm. 589 00:46:05,000 --> 00:46:08,000 ‎Bức ảnh đó đã thay đổi mọi thứ với tôi. 590 00:46:09,916 --> 00:46:13,125 ‎Tôi chỉ đi thẳng vào nhà bếp. 591 00:46:14,125 --> 00:46:17,708 ‎Marcus đứng đó và tôi hỏi anh ấy, 592 00:46:18,333 --> 00:46:21,583 ‎"Chúng ta bị làm dụng tình dục, ‎phải không?" 593 00:46:22,875 --> 00:46:25,333 ‎Anh ấy quay lại với khuôn mặt trắng bệch. 594 00:46:25,750 --> 00:46:29,250 ‎Anh ấy không biết làm gì. ‎Anh ấy quay lại, tách trà đang cầm 595 00:46:29,416 --> 00:46:31,916 ‎trượt khỏi tay anh ấy và rơi xuống sàn. 596 00:46:32,583 --> 00:46:38,166 ‎Trong giây phút đó, ‎cả quỹ đạo biến mất ngay lập tức, 597 00:46:39,208 --> 00:46:42,833 ‎và tôi sẽ không bao giờ quên ‎vì tôi biết trò chơi đã kết thúc. 598 00:46:43,750 --> 00:46:48,083 ‎Và anh ấy chỉ nhìn tôi, im lặng... 599 00:46:50,500 --> 00:46:56,500 ‎anh ấy gật đầu, chỉ gật đầu đồng ý, ‎không nói gì, anh ấy chỉ gật đầu 600 00:46:57,458 --> 00:46:59,875 ‎rồi anh ấy quay đi, quay lưng lại với tôi 601 00:47:00,750 --> 00:47:01,833 ‎và đi ra vườn. 602 00:47:14,250 --> 00:47:18,041 ‎Tôi nói, "Mẹ có lạm dụng chúng ta không?" ‎Anh ấy nói, "Ừ, có". 603 00:47:20,333 --> 00:47:23,916 ‎Anh ấy vòng tay qua tôi và nói, 604 00:47:24,916 --> 00:47:26,458 ‎"Phải, đó là sự thật." 605 00:47:29,291 --> 00:47:32,000 ‎Và chúng tôi khóc, cả hai chúng tôi. 606 00:47:48,958 --> 00:47:52,541 ‎Tôi chỉ khóc và khóc. Suốt nhiều ngày. 607 00:47:54,541 --> 00:47:55,583 ‎Nhiều ngày. 608 00:47:57,166 --> 00:47:59,875 ‎Và...tôi chỉ không biết phải làm gì. 609 00:48:00,875 --> 00:48:01,708 ‎Tôi... 610 00:48:02,583 --> 00:48:03,958 ‎không biết phải làm gì. 611 00:48:12,083 --> 00:48:15,166 ‎Tôi cứ nói, "Không, không thể là mẹ. ‎Anh nhầm rồi." 612 00:48:16,750 --> 00:48:18,500 ‎Mẹ ta không thể là kẻ ấu dâm. 613 00:48:19,750 --> 00:48:21,458 ‎Bà không phải loại phụ nữ đó. 614 00:48:23,458 --> 00:48:27,791 ‎Bà ấy lập dị nhưng không phải thế. 615 00:48:34,291 --> 00:48:38,041 ‎Theo tôi biết, ‎bố không bao giờ lạm dụng chúng tôi. 616 00:48:39,875 --> 00:48:42,875 ‎Và, dù ghét ông ấy ‎vì ông ấy tồi tệ đến thế nào, 617 00:48:43,541 --> 00:48:46,833 ‎tôi không nghĩ ông ấy biết ‎chuyện mẹ lạm dụng chúng tôi. 618 00:48:47,500 --> 00:48:51,583 ‎Tôi muốn nghĩ là ông ấy biết, ‎và ông ấy nên làm gì đó nhưng không hề. 619 00:48:54,583 --> 00:48:59,916 ‎Bà ấy có năng lực tuyệt vời ‎có thể gần như thôi miên 620 00:49:00,333 --> 00:49:03,416 ‎những người xung quanh ‎và khiến họ làm điều bà muốn. 621 00:49:05,083 --> 00:49:07,416 ‎Ai cũng nghĩ bà thật tuyệt ‎và đáng yêu, 622 00:49:07,500 --> 00:49:09,166 ‎nhưng bản chất thì không hề. 623 00:49:09,666 --> 00:49:13,375 ‎Bản chất bà ‎là một người rất phức tạp và... 624 00:49:15,416 --> 00:49:16,416 ‎độc ác. 625 00:49:20,666 --> 00:49:23,083 ‎Chấp nhận những gì mẹ đã làm đã khó khăn, 626 00:49:24,333 --> 00:49:27,750 ‎chấp nhận những gì Marcus đã làm ‎còn khó khăn hơn gấp bội. 627 00:49:31,958 --> 00:49:35,708 ‎Rằng người anh song sinh đã nói dối tôi. 628 00:49:39,375 --> 00:49:44,208 ‎Người duy nhất tôi tin tưởng hoàn toàn 629 00:49:44,833 --> 00:49:46,250 ‎giờ đã phản bội tôi. 630 00:49:48,416 --> 00:49:49,833 ‎Tôi tức giận với anh ấy. 631 00:49:50,250 --> 00:49:52,625 ‎Thật sự tức giận lần đầu tiên trong đời. 632 00:49:53,625 --> 00:49:57,333 ‎Tôi tức giận với anh ấy ‎vì chúng tôi biết mọi thứ về nhau, 633 00:49:57,500 --> 00:50:00,333 ‎chúng tôi không có bí mật. ‎Chúng tôi làm mọi thứ cùng nhau, 634 00:50:00,958 --> 00:50:06,125 ‎nhưng sau tất cả anh ấy vẫn giữ bí mật. 635 00:50:07,625 --> 00:50:11,708 ‎Sao chúng tôi có thể có bí mật? ‎Không thể. Chúng tôi là cặp song sinh. 636 00:50:11,833 --> 00:50:14,375 ‎Cặp song sinh cùng trứng. ‎Chúng tôi kết nối. 637 00:50:14,500 --> 00:50:16,583 ‎Bí mật là thứ không tồn tại 638 00:50:17,416 --> 00:50:19,583 ‎và không có chỗ ‎trong mối quan hệ của chúng tôi. 639 00:50:21,291 --> 00:50:22,958 ‎Vậy mà, nó hiện diện. 640 00:50:23,416 --> 00:50:24,958 ‎Tôi đã gần như thoát khỏi nó. 641 00:50:25,041 --> 00:50:29,291 ‎Tôi thật sự đã loại nó ra khỏi bản thân, ‎khỏi tâm trí, 642 00:50:30,125 --> 00:50:32,375 ‎và Alex cứ thế lấy nó ra 643 00:50:32,458 --> 00:50:34,875 ‎khỏi nơi mà tôi đã rất vất vả để cất giấu 644 00:50:35,166 --> 00:50:39,500 ‎và vứt nó lên mặt bàn. ‎Trong một giây, chỉ như thế. 645 00:50:41,083 --> 00:50:43,250 ‎Tôi vặn hỏi anh ấy, 646 00:50:43,791 --> 00:50:47,250 ‎và anh ấy chỉ nói rằng ‎anh ấy không sẵn sàng nói về nó. 647 00:50:48,291 --> 00:50:51,750 ‎Anh ấy nói có sự lạm dụng tình dục, ‎và thế là hết. 648 00:50:52,000 --> 00:50:53,375 ‎Anh ấy chỉ nói có vậy. 649 00:50:55,291 --> 00:50:57,500 ‎Cậu ấy đến hỏi tôi. Tôi không nói gì. 650 00:50:57,583 --> 00:51:00,833 ‎Cậu ấy đến hỏi tôi. Tôi vẫn không nói gì. 651 00:51:01,208 --> 00:51:03,208 ‎Tôi ngừng hoạt động. 652 00:51:03,708 --> 00:51:05,875 ‎Anh đã cho em chút thông tin, 653 00:51:05,958 --> 00:51:08,958 ‎anh đã nói phải, ‎đó là tất cả những gì em cần biết. 654 00:51:11,416 --> 00:51:14,458 ‎Và chúng tôi chưa bao giờ ‎nói về chuyện đó. 655 00:51:16,916 --> 00:51:18,291 ‎Tôi không thể đối mặt. 656 00:51:18,833 --> 00:51:21,166 ‎Tôi đơn giản là không thể đối mặt. 657 00:51:21,833 --> 00:51:25,166 ‎với nỗi đau đớn, với... ‎với sự khổ tâm của... 658 00:51:26,000 --> 00:51:28,166 ‎tôi không có công cụ để giải quyết. 659 00:51:29,333 --> 00:51:31,958 ‎Tôi chỉ muốn chạy trốn ‎và vùi mình trong một cái hố. 660 00:51:33,125 --> 00:51:34,250 ‎Và tôi đã làm vậy. 661 00:51:54,958 --> 00:51:56,208 ‎Tôi chỉ có một mình. 662 00:51:57,583 --> 00:52:01,291 ‎Có lẽ là lần đầu tiên trong đời ‎tôi chỉ có một mình. 663 00:52:04,541 --> 00:52:06,500 ‎Tôi đã mất người anh em sinh đôi. 664 00:52:07,291 --> 00:52:11,541 ‎Liên kết duy nhất ‎với sự tồn tại của bản thân. 665 00:52:17,916 --> 00:52:20,708 ‎Tôi không biết cụ thể ‎về những gì mẹ tôi đã làm, 666 00:52:20,791 --> 00:52:24,000 ‎tôi không biết cụ thể ‎phần nào trong đời tôi là thật 667 00:52:24,083 --> 00:52:25,500 ‎và phần nào là giả dối. 668 00:52:26,416 --> 00:52:27,416 ‎Không có gì cả. 669 00:52:41,333 --> 00:52:43,125 ‎Điều khiến chuyện này khó khăn 670 00:52:43,333 --> 00:52:47,000 ‎là tôi đã xây dựng cuộc đời mình ‎quanh những gì Marcus đưa cho. 671 00:52:49,166 --> 00:52:53,291 ‎Nên không phải tôi chỉ mất đi Marcus, ‎tôi còn mất chính bản thân mình. 672 00:52:56,291 --> 00:53:00,458 ‎Tôi đã xây dựng lại cuộc đời mình ‎từ năm 18 tuổi từ con số không. 673 00:53:01,791 --> 00:53:06,041 ‎Giờ tôi đã 32 và trở lại nơi tôi bắt đầu, ‎Vùng Số Không, 674 00:53:06,125 --> 00:53:07,250 ‎tôi chẳng có gì cả. 675 00:53:08,041 --> 00:53:10,833 ‎Tôi bắt đầu lại, lần thứ hai. 676 00:53:12,041 --> 00:53:17,291 ‎Nếu điều đó có thể ‎và tôi phải xây dựng lại đời mình lần nữa! 677 00:53:27,791 --> 00:53:29,000 ‎Nên tôi bắt đầu 678 00:53:29,875 --> 00:53:33,250 ‎cố tìm hiểu xem mẹ tôi là ai, 679 00:53:35,125 --> 00:53:36,833 ‎bà ấy là loại người gì. 680 00:53:39,000 --> 00:53:40,875 ‎Cuộc đời bí mật này là thế nào? 681 00:53:47,708 --> 00:53:51,708 ‎Và đó gần như là một nỗi ám ảnh. 682 00:53:56,333 --> 00:53:59,291 ‎Tôi bắt đầu ghép mọi thứ lại với nhau. 683 00:54:00,625 --> 00:54:05,333 ‎Tôi bắt đầu tìm các mẩu báo về mẹ tôi ‎khi bà còn là một thiếu nữ mới vào đời, 684 00:54:05,416 --> 00:54:09,291 ‎và tôi bắt đầu tìm bất kỳ thông tin nào. 685 00:54:15,083 --> 00:54:17,625 ‎Lẫn với những lá thư có thể đoán được, 686 00:54:18,500 --> 00:54:21,375 ‎tôi tìm thấy nhiều lá thư tình nồng nhiệt. 687 00:54:22,875 --> 00:54:26,125 ‎Thư từ những người trong quân đội, đại tá, 688 00:54:26,208 --> 00:54:28,208 ‎những người xuất chúng. 689 00:54:30,500 --> 00:54:32,791 ‎Bọn họ đều tôn thờ bà ấy. 690 00:54:36,041 --> 00:54:39,541 ‎Tôi bắt đầu nhận ra cả cuộc đời bà 691 00:54:39,916 --> 00:54:42,500 ‎đều xoay quanh...tình dục. 692 00:54:44,625 --> 00:54:47,791 ‎Bà ấy như bỏ bùa bọn họ. 693 00:54:56,041 --> 00:54:57,166 ‎Tôi có yêu mẹ, 694 00:54:59,625 --> 00:55:01,583 ‎và bà là một phần cuộc đời tôi. 695 00:55:04,083 --> 00:55:07,625 ‎Và rất, rất khó 696 00:55:08,083 --> 00:55:11,500 ‎để kết nối hai bà mẹ. 697 00:55:13,333 --> 00:55:15,875 ‎Người tôi đã biết ‎và người tôi phát hiện ra‎. 698 00:55:17,375 --> 00:55:18,833 ‎Nó chỉ... 699 00:55:20,083 --> 00:55:21,750 ‎nghiêm trọng hơn tôi tưởng. 700 00:55:31,375 --> 00:55:34,375 ‎Nó đã đẩy tôi vào một vòng xoáy khó tin. 701 00:55:36,916 --> 00:55:38,666 ‎Cái gì thật và cái gì không? 702 00:55:39,875 --> 00:55:41,625 ‎Nếu toàn bộ những gì tôi được nghe... 703 00:55:43,375 --> 00:55:44,833 ‎đều là bịa đặt thì sao? 704 00:55:49,125 --> 00:55:50,666 ‎Mọi thứ đều vô lý. 705 00:55:57,333 --> 00:55:58,875 ‎Còn gì tôi không biết nữa? 706 00:56:13,875 --> 00:56:15,875 ‎Tôi chán nản và trầm cảm, 707 00:56:17,791 --> 00:56:19,458 ‎và rối trí... 708 00:56:20,416 --> 00:56:21,666 ‎về việc mình là ai. 709 00:56:24,916 --> 00:56:27,291 ‎Tôi thậm chí còn có ý định tự sát. 710 00:56:27,750 --> 00:56:31,458 ‎Tôi không thể, chỉ là không thể đối mặt ‎với cuộc sống hằng ngày. 711 00:56:36,750 --> 00:56:37,875 ‎Và nó rất… 712 00:56:40,333 --> 00:56:41,166 ‎khó khăn... 713 00:56:42,875 --> 00:56:43,708 ‎để chịu đựng. 714 00:56:49,250 --> 00:56:52,958 ‎Một trong những điều đã cứu sống tôi ‎là gặp gỡ vợ tôi. 715 00:56:54,750 --> 00:56:58,000 ‎Tôi đã gặp được người ‎không chỉ sẵn lòng tiếp nhận tôi, 716 00:56:58,375 --> 00:57:02,125 ‎mà cả quá khứ lạ thường của tôi 717 00:57:03,625 --> 00:57:06,958 ‎và giúp tôi trong công cuộc ‎tìm kiếm sự thật. 718 00:57:10,083 --> 00:57:12,541 ‎Nên chúng tôi kết hôn và có hai đứa con, 719 00:57:13,833 --> 00:57:16,458 ‎Marcus cũng kết hôn và có hai đứa con 720 00:57:17,416 --> 00:57:19,333 ‎và chúng tôi tiếp tục cuộc sống. 721 00:57:24,291 --> 00:57:27,416 ‎Tôi quyết tâm không để chuyện này ‎ảnh hưởng cuộc sống, 722 00:57:27,666 --> 00:57:30,791 ‎nên tôi tìm cách đưa nó vào Hộp Pandora, ‎khóa nắp lại 723 00:57:31,375 --> 00:57:33,500 ‎và tiếp tục sống hạnh phúc. 724 00:57:34,416 --> 00:57:38,750 ‎Tôi có nhiều niềm vui. Người vợ tuyệt vời, ‎những mối quan hệ tuyệt vời. 725 00:57:38,833 --> 00:57:41,125 ‎Tôi đã làm những điều đáng kinh ngạc ‎trong đời 726 00:57:41,375 --> 00:57:45,208 ‎mà không phải đối mặt với những thứ đó. ‎Tôi đã khóa nó lại. 727 00:57:52,500 --> 00:57:56,041 ‎Tôi nghĩ điều khiến chuyện này càng kỳ lạ 728 00:57:56,583 --> 00:58:00,083 ‎là việc chúng tôi làm mọi thứ cùng nhau, 729 00:58:01,375 --> 00:58:03,875 ‎trong 20 năm qua chúng tôi cùng làm việc, 730 00:58:04,000 --> 00:58:06,833 ‎cùng điều hành công ty, cùng làm mọi thứ. 731 00:58:11,583 --> 00:58:13,583 ‎Thậm chí còn cùng viết sách. 732 00:58:16,500 --> 00:58:18,250 ‎Nhưng Marcus không mở lòng. 733 00:58:21,458 --> 00:58:24,166 ‎Anh ấy không đến nơi tôi cần anh ấy đến. 734 00:58:29,250 --> 00:58:30,625 ‎Tôi có những câu hỏi 735 00:58:32,083 --> 00:58:33,458 ‎và tôi cần câu trả lời, 736 00:58:34,750 --> 00:58:37,541 ‎và anh ấy không sẵn lòng cung cấp chúng. 737 00:58:38,625 --> 00:58:41,083 ‎Và đến giờ vẫn chưa. 738 00:58:46,791 --> 00:58:51,125 ‎Tôi đã im lặng suốt 20 năm ‎về chi tiết những gì đã xảy ra. 739 00:58:52,583 --> 00:58:55,125 ‎Và giờ tôi nhìn lại, ‎điều đó làm tôi sợ hãi. 740 00:58:55,666 --> 00:58:57,541 ‎Lẽ ra tôi nên đến và ôm cậu ấy, 741 00:58:57,625 --> 00:59:00,541 ‎chúng tôi nên ngồi xuống nói về nó, ‎làm sao vượt qua nó, 742 00:59:00,625 --> 00:59:03,916 ‎hãy đi trị liệu tâm lý. ‎Hãy làm việc đó cùng nhau 743 00:59:04,250 --> 00:59:05,500 ‎và tôi làm ngược lại. 744 00:59:10,916 --> 00:59:13,333 ‎Tôi để mặc cậu ấy một mình. 745 00:59:16,291 --> 00:59:20,500 ‎Ý tôi là, tôi không thể tin ‎mình có thể làm vậy với cậu ấy. 746 00:59:21,750 --> 00:59:23,875 ‎Những gì tôi làm thật đáng xấu hổ. 747 00:59:26,333 --> 00:59:29,625 ‎Và một ngày nào đó ‎cậu ấy sẽ tha thứ cho tôi, nhưng... 748 00:59:35,166 --> 00:59:36,166 ‎nó quá nhiều. 749 00:59:38,166 --> 00:59:39,125 ‎Quá nhiều. 750 00:59:47,583 --> 00:59:52,041 ‎HỒI BA / ALEX VÀ MARCUS 751 01:00:10,333 --> 01:00:12,416 ‎Tôi vẫn không biết mình là ai. 752 01:00:18,166 --> 01:00:20,375 ‎Giờ tôi cần anh trai mình nói chuyện. 753 01:00:22,791 --> 01:00:26,833 ‎Để tôi có thể tìm ra điều gì là thật ‎và điều gì không. 754 01:00:31,583 --> 01:00:34,166 ‎Tôi cần anh ấy cho tôi ‎mảnh ghép cuối cùng‎. 755 01:00:37,500 --> 01:00:38,916 ‎Những gì thực sự xảy ra 756 01:00:40,958 --> 01:00:41,916 ‎ở căn nhà đó 757 01:00:44,250 --> 01:00:45,416 ‎nhiều năm về trước. 758 01:01:15,625 --> 01:01:16,583 ‎Hơi gần em. 759 01:01:20,750 --> 01:01:22,708 ‎- Được rồi. ‎- Phải. Một chút thôi. 760 01:01:26,375 --> 01:01:30,875 ‎Thật ngạc nhiên khi chúng ta cùng nhau ‎làm rất nhiều thứ, 761 01:01:31,416 --> 01:01:34,041 ‎trải qua rất nhiều điều 762 01:01:35,208 --> 01:01:38,125 ‎nhưng chưa từng thực sự ngồi xuống 763 01:01:39,166 --> 01:01:42,125 ‎và nói về chuyện xảy ra lúc đó? 764 01:01:43,791 --> 01:01:45,958 ‎Anh luôn cảm thấy không cần làm thế. 765 01:01:46,041 --> 01:01:49,000 ‎Anh luôn cảm thấy em tin tưởng anh đủ… 766 01:01:51,291 --> 01:01:54,375 ‎và tôn trọng anh đủ ‎để không phải biết mọi chi tiết. 767 01:01:56,833 --> 01:02:00,666 ‎Phải. Em đã chấp nhận mọi thứ ‎như lời anh nói, 768 01:02:01,500 --> 01:02:04,750 ‎nhưng nhìn lại câu chuyện, ‎em càng biết nhiều 769 01:02:05,291 --> 01:02:08,500 ‎thì càng lạ thường 770 01:02:09,000 --> 01:02:11,791 ‎cách em không chút nghi ngờ ‎những gì anh nói. 771 01:02:14,000 --> 01:02:18,208 ‎Và cái giá phải trả 772 01:02:18,625 --> 01:02:20,208 ‎với cá nhân em là rất lớn. 773 01:02:21,958 --> 01:02:25,791 ‎Em đã trải qua ‎một hành trình khó khăn hơn nhiều 774 01:02:26,333 --> 01:02:29,875 ‎hơn những gì anh từng nghĩ ‎hoặc thực sự dừng lại để suy nghĩ. 775 01:02:33,333 --> 01:02:35,500 ‎Và với em bí mật của anh 776 01:02:36,458 --> 01:02:40,166 ‎là thứ em cảm thấy rất khó khăn, 777 01:02:40,666 --> 01:02:43,916 ‎vì chúng ta biết mọi thứ cùng nhau, 778 01:02:44,333 --> 01:02:47,583 ‎ta là song sinh cùng trứng, ‎ta hiểu và kết nối với nhau 779 01:02:48,625 --> 01:02:52,000 ‎vậy mà giữa chúng ta vẫn có 780 01:02:52,750 --> 01:02:54,625 ‎sự im lặng chia cắt khó tin này 781 01:02:55,333 --> 01:02:57,291 ‎rằng em cố gắng đặt câu hỏi 782 01:02:57,375 --> 01:02:59,416 ‎và anh cố để không phải trả lời. 783 01:03:01,875 --> 01:03:03,458 ‎Và em cảm thấy... 784 01:03:05,833 --> 01:03:08,958 ‎một khi có câu trả lời, ‎em có thể dừng hành trình của mình lại. 785 01:03:10,166 --> 01:03:12,791 ‎Anh hiểu chứ? ‎Em cần dừng hành trình này lại. 786 01:03:12,916 --> 01:03:14,375 ‎Em cần ngừng tìm kiếm 787 01:03:15,208 --> 01:03:17,708 ‎và anh cuối cùng ‎cũng có thể rũ bỏ nó cùng lúc, 788 01:03:17,791 --> 01:03:20,166 ‎nên cả hai ta đều được lợi từ việc này. 789 01:03:20,791 --> 01:03:22,875 ‎- Nhiều như nhau. ‎- Anh biết. 790 01:03:23,750 --> 01:03:25,541 ‎- Anh biết. ‎- Và em phải hiểu 791 01:03:25,625 --> 01:03:27,125 ‎một khi em đã đến tìm anh 792 01:03:27,541 --> 01:03:29,833 ‎vào ngày anh sẽ không quên rằng em hỏi 793 01:03:29,916 --> 01:03:31,833 ‎mẹ lạm dụng chúng ta phải không, 794 01:03:31,958 --> 01:03:34,166 ‎và anh chỉ nói, "Có", không gì khác, 795 01:03:36,791 --> 01:03:40,208 ‎Anh tưởng thế là đủ ‎và em có thể tiếp tục cuộc sống. 796 01:03:42,041 --> 01:03:44,416 ‎Nhưng không. Em đã không thể. 797 01:03:45,458 --> 01:03:46,541 ‎Khoảnh khắc đó 798 01:03:47,625 --> 01:03:49,208 ‎làm em tổn thương sâu sắc. 799 01:03:50,083 --> 01:03:52,000 ‎Nó cũng khiến anh tổn thương, 800 01:03:53,083 --> 01:03:57,833 ‎vì khi nói với em điều đó, ‎anh cũng khiến chính mình nhớ lại 801 01:03:58,500 --> 01:04:01,041 ‎điều anh đã dành hàng năm trời để quên đi. 802 01:04:01,541 --> 01:04:03,625 ‎Chôn và chôn và chôn nó. 803 01:04:05,291 --> 01:04:06,833 ‎Im lặng, im lặng, im lặng. 804 01:04:07,000 --> 01:04:09,666 ‎Ừ, nhưng nó cho phép ‎anh có cuộc sống tự do, 805 01:04:10,291 --> 01:04:11,416 ‎giống như em. 806 01:04:12,125 --> 01:04:13,916 ‎Thoát khỏi sự lạm dụng trẻ em. 807 01:04:15,291 --> 01:04:18,083 ‎Khi giấu em chuyện đó, ‎anh cũng giấu chính mình. 808 01:04:18,791 --> 01:04:19,875 ‎Em không hiểu sao? 809 01:04:24,083 --> 01:04:25,708 ‎Anh đã im lặng vì bản thân. 810 01:04:28,791 --> 01:04:29,625 ‎Vì chính anh. 811 01:04:32,166 --> 01:04:34,541 ‎Nếu cho em biết, anh cũng phải nhớ lại, 812 01:04:35,166 --> 01:04:38,625 ‎và anh chưa sẵn sàng để phá vỡ sự im lặng. 813 01:04:39,666 --> 01:04:41,125 ‎Sự im lặng là dối trá, 814 01:04:41,458 --> 01:04:43,583 ‎anh đã nói dối bản thân 815 01:04:44,375 --> 01:04:47,375 ‎suốt 20 năm qua rằng anh bị lạm dụng. 816 01:04:49,125 --> 01:04:50,958 ‎Đó là cơ chế phòng thủ của anh. 817 01:04:51,041 --> 01:04:54,250 ‎Đó là nói dối. Im lặng là dối trá 818 01:04:55,250 --> 01:04:57,208 ‎và nói với em điều em muốn biết 819 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 ‎là phá vỡ sự im lặng. 820 01:05:01,166 --> 01:05:03,666 ‎- Bất cứ thông tin gì? ‎- Bất cứ điều gì, 821 01:05:03,791 --> 01:05:06,583 ‎bất cứ điều gì hơn, ‎"Phải, mẹ đã lạm dụng ta." 822 01:05:06,708 --> 01:05:09,416 ‎Anh cho em biết... ‎Em đặt câu hỏi, anh trả lời. 823 01:05:09,708 --> 01:05:11,458 ‎Mọi thứ khác đều không thể. 824 01:05:12,583 --> 01:05:14,625 ‎Anh không thể chịu đựng thêm nữa. 825 01:05:18,166 --> 01:05:19,791 ‎Em không hiểu sao, Ali? 826 01:05:20,458 --> 01:05:22,250 ‎Không. Em không hiểu. 827 01:05:22,666 --> 01:05:24,666 ‎- Đó là lý do. ‎- Em không hiểu nổi. 828 01:05:24,750 --> 01:05:25,833 ‎Đó là lý do, Ali. 829 01:05:28,166 --> 01:05:29,500 ‎Anh không thể làm thế. 830 01:05:30,291 --> 01:05:31,625 ‎Anh quá hèn nhát. 831 01:05:32,250 --> 01:05:34,583 ‎Hoàn toàn và vô cùng hèn nhát. 832 01:05:35,666 --> 01:05:37,208 ‎Để cho em bất cứ thứ gì, 833 01:05:38,250 --> 01:05:39,083 ‎bất cứ thứ gì. 834 01:05:40,000 --> 01:05:42,416 ‎Vậy em đã dành 20 năm tìm kiếm. 835 01:05:43,625 --> 01:05:45,083 ‎Tự khiến mình phát điên. 836 01:05:46,333 --> 01:05:50,583 ‎Dành hàng giờ nói chuyện với mọi người, ‎tìm kiếm các thứ, mẩu thông tin. 837 01:05:51,291 --> 01:05:54,708 ‎- Nó kiểm soát cuộc đời em. ‎- Nhưng sao em không thể từ bỏ? 838 01:05:54,833 --> 01:05:57,208 ‎- Sao không chấp nhận đi? ‎- Em không thể. 839 01:05:57,333 --> 01:05:59,083 ‎Em chỉ không thể từ bỏ. 840 01:05:59,916 --> 01:06:02,750 ‎- Nhưng em hiểu anh không thể nói cho em? ‎- Vâng. 841 01:06:03,041 --> 01:06:04,208 ‎Em hiểu. 842 01:06:05,208 --> 01:06:07,250 ‎Nên em lặng lẽ làm mọi thứ, 843 01:06:07,875 --> 01:06:11,583 ‎cố tìm nó ‎và anh âm thầm cố không cho em biết. 844 01:06:12,000 --> 01:06:14,833 ‎- Anh không có lựa chọn. ‎- Và cứ thế tiếp diễn. 845 01:06:14,958 --> 01:06:16,458 ‎Anh không có lựa chọn. 846 01:06:19,166 --> 01:06:20,916 ‎Chúng ta 54 tuổi rồi. 847 01:06:23,250 --> 01:06:26,166 ‎Đã 54 tuổi. Trời ạ. 848 01:06:26,875 --> 01:06:28,333 ‎Giờ mới nói chuyện này. 849 01:06:29,291 --> 01:06:31,083 ‎Ta nên nói khi mới 20 tuổi. 850 01:06:32,125 --> 01:06:34,250 ‎Thật là phí phạm 30 năm! 851 01:06:35,833 --> 01:06:36,708 ‎Thật đấy. 852 01:06:39,541 --> 01:06:40,916 ‎Nhưng giờ ta ở đây rồi. 853 01:06:42,833 --> 01:06:43,666 ‎Đúng thế. 854 01:07:12,166 --> 01:07:13,000 ‎Anh... 855 01:07:14,916 --> 01:07:17,833 ‎Anh không có đủ dũng khí ‎để trực tiếp nói với em 856 01:07:18,208 --> 01:07:19,250 ‎chuyện đã xảy ra. 857 01:07:20,250 --> 01:07:23,375 ‎Nhưng anh đã nói về nó trước máy quay 858 01:07:24,125 --> 01:07:26,458 ‎và có lẽ em nên xem nó, 859 01:07:27,791 --> 01:07:29,916 ‎và nó sẽ cho em biết mọi thứ em cần. 860 01:07:33,083 --> 01:07:34,916 ‎Và anh có vui nếu em xem không? 861 01:07:36,541 --> 01:07:39,250 ‎Anh không nói là mình hạnh phúc, ‎anh cảm thấy 862 01:07:39,333 --> 01:07:41,166 ‎- cần thiết. ‎- Một sự cần thiết. 863 01:07:42,458 --> 01:07:43,875 ‎Đó là điều cần thiết. 864 01:07:44,375 --> 01:07:45,958 ‎Lời nói dối chấm dứt rồi. 865 01:07:46,958 --> 01:07:47,875 ‎Em xem đi. 866 01:07:48,625 --> 01:07:50,875 ‎Nhưng anh không thể nói trước mặt em. 867 01:07:51,333 --> 01:07:52,875 ‎Anh sẽ đi và để em xem nó. 868 01:07:54,708 --> 01:07:55,916 ‎Và rồi ta xong việc. 869 01:07:56,958 --> 01:07:58,500 ‎- Được rồi. ‎- Sẵn sàng chứ? 870 01:08:00,375 --> 01:08:01,208 ‎Vâng. 871 01:08:07,791 --> 01:08:09,583 ‎Giờ anh làm em rất sợ nhưng... 872 01:08:11,541 --> 01:08:14,000 ‎anh thật sự không hiểu ‎sao em cần xem nó. 873 01:08:14,291 --> 01:08:15,666 ‎Anh vẫn không thể hiểu. 874 01:08:16,625 --> 01:08:19,250 ‎Để ta có thể ‎hoàn toàn kết nối lại, Markie. 875 01:08:20,625 --> 01:08:23,125 ‎- Chắc vậy. ‎- Em cần chấm dứt sự dối trá. 876 01:08:25,708 --> 01:08:27,708 ‎Và em cần cuộc đời thật của mình. 877 01:08:30,125 --> 01:08:33,166 ‎Đời em không thật. ‎Đó là thứ anh dựng nên cho em. 878 01:08:33,291 --> 01:08:35,083 ‎Đời em là thứ anh định hình. 879 01:08:36,166 --> 01:08:37,875 ‎Đời em bị định đoạt bởi anh. 880 01:08:38,958 --> 01:08:41,166 ‎Em cần điều gì đó. Em cần có nó. 881 01:08:43,250 --> 01:08:45,416 ‎- Rồi. Được rồi. ‎- Được chứ? 882 01:10:03,166 --> 01:10:05,000 ‎Tôi chưa bao giờ nói với ai... 883 01:10:06,291 --> 01:10:07,541 ‎về chuyện đã xảy ra. 884 01:10:10,875 --> 01:10:12,750 ‎Tôi còn không nói với bản thân. 885 01:10:14,333 --> 01:10:16,625 ‎Nên anh đang yêu cầu tôi cho anh 886 01:10:18,541 --> 01:10:20,666 ‎thứ tôi chưa từng cho ai trong đời. 887 01:10:49,750 --> 01:10:50,583 ‎Được rồi. 888 01:10:52,875 --> 01:10:55,583 ‎Chỉ như là nói với bà ta "khốn kiếp". ‎Làm thôi. 889 01:11:02,250 --> 01:11:06,375 ‎Mẹ tôi sẽ đưa chúng tôi vào phòng bà ấy, 890 01:11:07,666 --> 01:11:09,250 ‎đưa chúng tôi lên giường. 891 01:11:11,666 --> 01:11:13,375 ‎Bắt chúng tôi chạm vào nhau. 892 01:11:13,458 --> 01:11:16,208 ‎Bắt chúng tôi chơi đùa với nhau. 893 01:11:17,458 --> 01:11:21,750 ‎Bà ấy sẽ chạm vào chúng tôi. ‎Thủ dâm chúng tôi. 894 01:11:23,625 --> 01:11:27,541 ‎Bà ấy sẽ làm những việc ‎không người mẹ nào nên làm với con mình. 895 01:11:30,125 --> 01:11:31,375 ‎Rồi bà ấy tiếp tục. 896 01:11:31,916 --> 01:11:34,958 ‎Bà ấy không chỉ làm điều đó ‎để thỏa mãn bản thân, 897 01:11:36,000 --> 01:11:38,000 ‎mà còn giao chúng tôi cho bạn bè. 898 01:11:39,333 --> 01:11:42,291 ‎Bà ấy sẽ đưa chúng tôi đến nhà bạn bè, 899 01:11:43,041 --> 01:11:46,625 ‎ăn tối và uống một ly rượu ‎rồi bỏ chúng tôi ở đó. 900 01:11:48,625 --> 01:11:51,333 ‎Không bao giờ cùng nhau, ‎luôn là một trong hai. 901 01:11:52,166 --> 01:11:55,916 ‎Rồi một người đàn ông lạ ‎tôi chưa từng gặp và quen biết, 902 01:11:56,416 --> 01:11:59,958 ‎sẽ đưa tôi vào giường, chạm vào tôi, 903 01:12:00,875 --> 01:12:04,041 ‎cưỡng hiếp tôi, xâm hại tôi. 904 01:12:05,958 --> 01:12:07,375 ‎Để thỏa mãn hắn. 905 01:12:09,166 --> 01:12:11,791 ‎Và rồi, sáng hôm sau, mẹ sẽ đến đón tôi 906 01:12:12,458 --> 01:12:13,583 ‎và đưa tôi về nhà. 907 01:12:14,875 --> 01:12:17,291 ‎Không bao giờ nói gì. 908 01:12:17,916 --> 01:12:21,708 ‎Tôi đã làm gì trong xe? Tôi im lặng. 909 01:12:23,875 --> 01:12:26,083 ‎Luôn im lặng. 910 01:12:27,458 --> 01:12:29,916 ‎Và rồi nó sẽ xảy ra lần nữa, và lần nữa. 911 01:12:31,375 --> 01:12:33,083 ‎Và rồi bà ấy sẽ đưa Alex đi. 912 01:12:34,083 --> 01:12:37,875 ‎Tôi sẽ nằm trên giường, trong phòng mình. 913 01:12:38,541 --> 01:12:40,958 ‎Alex không ở đó, cậu em sinh đôi của tôi. 914 01:12:41,208 --> 01:12:43,041 ‎Cậu ấy sẽ ở với một người bạn. 915 01:12:44,291 --> 01:12:47,291 ‎Và đây là chuyện thường xảy ra ‎trong đời chúng tôi. 916 01:12:47,375 --> 01:12:49,166 ‎Chúng tôi lớn lên cùng với nó. 917 01:12:50,083 --> 01:12:51,458 ‎Và chúng tôi chấp nhận. 918 01:12:52,375 --> 01:12:53,916 ‎Trẻ con thường chấp nhận. 919 01:12:54,333 --> 01:12:57,791 ‎Chúng sẽ chấp nhận bất cứ điều gì ‎vì chúng yêu cha mẹ chúng 920 01:12:58,583 --> 01:13:03,916 ‎và chúng nghĩ điều bố mẹ chúng đang làm ‎là một phần của sự trưởng thành. 921 01:13:06,083 --> 01:13:07,750 ‎Chúng tôi không có năng lực 922 01:13:08,625 --> 01:13:13,041 ‎để cảm thấy điều đó là sai trái và... 923 01:13:16,000 --> 01:13:18,416 ‎kể cả bây giờ, nhiều năm sau, 924 01:13:19,583 --> 01:13:20,791 ‎tôi tự nhủ, 925 01:13:21,791 --> 01:13:23,041 ‎"Khốn kiếp, mẹ à. 926 01:13:23,166 --> 01:13:27,833 ‎Sao bà dám nghĩ có thể làm thế với tôi!" 927 01:13:30,041 --> 01:13:33,791 ‎Nhưng bà ta đã ra đi. Chết rồi. ‎Bà ta thoát tội, 928 01:13:35,083 --> 01:13:37,125 ‎tôi không thể nói thế với bà ta. 929 01:13:37,916 --> 01:13:39,458 ‎Và tôi hối hận về điều đó. 930 01:13:40,083 --> 01:13:41,625 ‎Hối hận một cách cay đắng. 931 01:13:45,625 --> 01:13:47,875 ‎Nhưng giờ tôi đang nói ra. 932 01:13:49,125 --> 01:13:50,666 ‎Tôi đang nói với các bạn. 933 01:13:50,958 --> 01:13:54,166 ‎Những người tôi chưa từng gặp. ‎Tôi không biết các bạn là ai, 934 01:13:54,458 --> 01:13:56,125 ‎nhưng các bạn biết mẹ tôi. 935 01:13:56,375 --> 01:13:58,500 ‎Và biết điều bà ấy làm là sai. 936 01:14:02,458 --> 01:14:03,666 ‎Và nó rất mạnh mẽ. 937 01:14:04,458 --> 01:14:05,291 ‎Và tôi cần nó. 938 01:14:07,541 --> 01:14:08,625 ‎Chúng ta đều cần. 939 01:16:00,875 --> 01:16:02,000 ‎Em biết vài điều. 940 01:16:02,916 --> 01:16:05,666 ‎Em đã đoán được vài điều. ‎Nghĩ về vài điều. 941 01:16:07,125 --> 01:16:09,083 ‎Em chỉ không biết mức độ của nó. 942 01:16:12,750 --> 01:16:14,500 ‎Không biết nó nghiêm trọng đến thế. 943 01:16:41,041 --> 01:16:44,250 ‎Làm sao ta thoát khỏi ngôi nhà đó yên ổn? 944 01:16:48,333 --> 01:16:50,041 ‎Muốn nghe về chuyện đó không? 945 01:16:50,958 --> 01:16:53,375 ‎Ta ở đây rồi. ‎Chuyện này sẽ không lặp lại. 946 01:16:57,833 --> 01:16:59,875 ‎Vậy, lần cuối anh bị... 947 01:17:01,541 --> 01:17:04,125 ‎chuyền tay, nói giảm nói tránh. 948 01:17:06,083 --> 01:17:08,750 ‎Anh bị mẹ lái xe đưa đến London. 949 01:17:11,333 --> 01:17:14,500 ‎Bà ấy ăn tối với anh chàng này, ‎một nghệ sĩ. 950 01:17:16,041 --> 01:17:18,291 ‎Có thể nói là một người khá nổi tiếng. 951 01:17:18,583 --> 01:17:19,541 ‎Bọn anh ăn tối. 952 01:17:20,000 --> 01:17:20,875 ‎Bà ấy rời đi, 953 01:17:23,083 --> 01:17:24,375 ‎và anh ở lại ngôi nhà 954 01:17:25,875 --> 01:17:30,208 ‎và rồi ông ấy bước vào...một căn phòng ‎đầy những bức tranh 955 01:17:30,791 --> 01:17:31,875 ‎và nó có giường bốn cọc 956 01:17:31,958 --> 01:17:34,291 ‎và ông ta lên giường ‎và bắt đầu chạm vào anh. 957 01:17:38,041 --> 01:17:39,916 ‎Anh đã 14 tuổi, 958 01:17:41,541 --> 01:17:45,250 ‎và khi ông ấy chạm đến bộ phận sinh dục... 959 01:17:46,791 --> 01:17:49,000 ‎anh ngồi dậy và nói, "Không. 960 01:17:50,833 --> 01:17:53,125 ‎Tôi không muốn. Tôi không thích". 961 01:17:53,833 --> 01:17:55,000 ‎Anh đẩy ông ta ra 962 01:17:55,458 --> 01:17:58,750 ‎và ông ta trở nên rất hung dữ ‎và anh đã thoát khỏi ngôi nhà đó. 963 01:18:01,125 --> 01:18:03,500 ‎- Và anh về nhà. ‎- Sao anh về được? 964 01:18:05,625 --> 01:18:06,875 ‎Sao có thể? 965 01:18:07,750 --> 01:18:10,541 ‎Anh bước xuống tàu điện ngầm. 966 01:18:12,041 --> 01:18:15,958 ‎Anh nhảy lên tàu mà không có tiền, ‎nhưng hồi đó ta có thể làm thế. 967 01:18:16,375 --> 01:18:18,166 ‎Anh lên tàu mà không có tiền. 968 01:18:19,583 --> 01:18:20,875 ‎Và anh đi bộ về nhà. 969 01:18:30,041 --> 01:18:32,458 ‎Anh bước vào, gõ cửa sổ ‎và em cho anh vào. 970 01:18:33,666 --> 01:18:36,416 ‎Anh lên giường và đi ngủ. 971 01:18:40,166 --> 01:18:43,291 ‎- Ngày hôm sau ta tiếp tục... ‎- Mẹ đã nói cái quái gì? 972 01:18:43,375 --> 01:18:45,625 ‎Sao...bà ấy còn không biết anh ở nhà? 973 01:18:46,583 --> 01:18:49,541 ‎Không gì cả. Sáng hôm sau anh thức dậy. ‎Ta ăn sáng. 974 01:18:49,833 --> 01:18:52,041 ‎Mẹ trông rất ngạc nhiên khi anh ở đó. 975 01:18:53,625 --> 01:18:56,833 ‎Và anh nhìn bà ấy. Bà ấy nhìn anh. 976 01:18:58,458 --> 01:19:00,041 ‎Và nó không xảy ra nữa. 977 01:19:01,875 --> 01:19:04,750 ‎- Và mọi chuyện kết thúc. ‎- Mà không cần nói gì? 978 01:19:05,333 --> 01:19:06,500 ‎Không nói một lời. 979 01:19:08,583 --> 01:19:09,416 ‎Chết tiệt. 980 01:19:13,125 --> 01:19:15,458 ‎Và mẹ không bao giờ làm thế với em nữa. 981 01:19:16,000 --> 01:19:19,083 ‎Em không bao giờ bỏ đi ‎hay ra khỏi nhà nữa. 982 01:19:20,083 --> 01:19:21,250 ‎Và đó là kết thúc. 983 01:19:24,708 --> 01:19:26,166 ‎Nó chấm dứt như thế đấy. 984 01:19:51,458 --> 01:19:52,875 ‎Giờ em đã biết mọi thứ. 985 01:19:54,208 --> 01:19:55,791 ‎Em biết mọi thứ rồi, Ali. 986 01:19:58,375 --> 01:19:59,458 ‎Đó là điều em cần. 987 01:20:01,083 --> 01:20:02,166 ‎Đó là điều em cần. 988 01:20:03,625 --> 01:20:04,458 ‎Phải. 989 01:20:05,125 --> 01:20:06,875 ‎Không nói dối nữa! 990 01:20:07,916 --> 01:20:10,208 ‎Không còn im lặng hay bí mật nữa. 991 01:20:14,666 --> 01:20:17,750 ‎Và em đã có anh trở lại...với em. 992 01:21:04,500 --> 01:21:07,958 ‎Không có cách nào đền ơn anh ấy ‎vì những gì anh ấy đã làm. 993 01:21:12,750 --> 01:21:15,083 ‎Không gì diễn tả được lời tôi muốn nói. 994 01:21:18,958 --> 01:21:20,041 ‎Nhưng anh ấy biết. 995 01:21:21,166 --> 01:21:22,000 ‎Vậy là đủ. 996 01:21:29,625 --> 01:21:30,500 ‎Kết thúc rồi. 997 01:21:32,000 --> 01:21:33,166 ‎Cuối cùng cũng kết thúc. 998 01:21:36,750 --> 01:21:38,125 ‎Và chúng tôi bước tiếp. 999 01:24:33,416 --> 01:24:35,416 ‎Biên dịch: Trang Doan