1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,228 --> 00:00:24,733 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:00:55,472 --> 00:00:58,183 ‎2.500 năm trước, 5 00:00:58,266 --> 00:01:01,311 ‎để gây khổ đau cho loài người, ‎một con yêu quái 6 00:01:01,394 --> 00:01:06,232 ‎đã mở một cánh cửa địa ngục ‎liên kết với trần gian. 7 00:01:07,609 --> 00:01:11,488 ‎Lúc đó Phật đã hiện ra trước mặt yêu quái. 8 00:01:11,571 --> 00:01:14,282 ‎Nguồn sinh năng lượng của yêu quái 9 00:01:14,949 --> 00:01:16,785 ‎là Mắt Đỏ 10 00:01:16,868 --> 00:01:18,244 ‎và Mắt Đen 11 00:01:19,370 --> 00:01:21,164 ‎đã bị Phật móc ra. 12 00:01:23,416 --> 00:01:26,711 ‎Nhưng hai con mắt đó ‎đã rơi khỏi tay Phật 13 00:01:26,795 --> 00:01:31,257 ‎và mỗi con tự chạy trốn khỏi Phật. 14 00:01:33,051 --> 00:01:36,846 ‎Nhưng Mắt Đen đã sớm bị Phật bắt lại 15 00:01:36,930 --> 00:01:40,517 ‎và bị nhốt trong hộp xá lị. 16 00:01:43,520 --> 00:01:48,525 ‎Còn Mắt Đỏ không bị bắt, ‎nó tránh khỏi Phật bằng cách 17 00:01:48,608 --> 00:01:51,861 ‎trốn trong cơ thể con người ‎và bỏ chạy suốt bảy ngày đêm. 18 00:01:53,780 --> 00:01:55,949 ‎Đến đêm thứ tám, 19 00:01:56,032 --> 00:01:57,909 ‎Mắt Đỏ nghĩ mình đã chạy đủ xa 20 00:01:57,992 --> 00:02:00,745 ‎nên dừng lại và nhìn lại đằng sau. 21 00:02:01,955 --> 00:02:07,335 ‎Nó phát hiện ra con đường nó vừa ‎bỏ trốn là một con suối nhỏ và nông 22 00:02:07,418 --> 00:02:10,046 ‎có bảy tảng đá chắn ngang. 23 00:02:11,798 --> 00:02:15,093 ‎Lúc đó Mắt Đỏ mới nhận ra ‎nó không thể thoát khỏi Phật 24 00:02:15,176 --> 00:02:20,014 ‎nên giả vờ đầu hàng và ‎tự chui vào trong hộp xá lị. 25 00:02:24,185 --> 00:02:27,730 ‎Phật đã nhốt riêng ‎hai con mắt đã niêm phong. 26 00:02:27,814 --> 00:02:31,609 ‎Một ở sa mạc rộng lớn phía tây, ‎một ở vách núi hiểm trở phía đông. 27 00:02:31,693 --> 00:02:35,488 ‎Phật đã dặn dò ‎các đồ đệ vô danh của mình 28 00:02:37,490 --> 00:02:40,869 ‎"Không được để chúng gặp lại nhau". 29 00:02:41,619 --> 00:02:43,121 ‎"Đó là vận mệnh của các con". 30 00:02:46,791 --> 00:02:49,627 ‎THÁNG 10 NĂM 2005, ‎BIÊN GIỚI ẤN ĐỘ-PAKISTAN 31 00:02:59,888 --> 00:03:03,141 ‎Sắp tìm được vị trí ‎hộp xá lị Phật giấu ở sa mạc rồi. 32 00:03:03,975 --> 00:03:07,437 ‎Nếu tìm ra chiếc hộp đó, ‎mình sẽ chứng minh được 33 00:03:07,520 --> 00:03:09,856 ‎truyền thuyết Kinh Kim Cương ‎không phải bịa đặt. 34 00:03:30,418 --> 00:03:31,836 ‎Tìm ra rồi! 35 00:04:26,349 --> 00:04:30,853 ‎Di vật chứng minh cho truyền thuyết ‎Kinh Kim Cương đã được phát hiện. 36 00:04:30,937 --> 00:04:33,982 ‎Giới Phật giáo đang rất quan tâm. 37 00:04:34,065 --> 00:04:37,610 ‎Kết quả định tuổi di vật bằng cacbon ‎đã được công bố. 38 00:04:37,694 --> 00:04:40,238 ‎Họ nghi ngờ giáo sư Kim đã làm giả di vật. 39 00:04:40,321 --> 00:04:42,907 ‎Đang chuẩn bị kiện và phạt giáo sư Kim. 40 00:04:42,991 --> 00:04:44,784 ‎Ông không phục kết quả… 41 00:04:44,867 --> 00:04:48,079 ‎Xá lị đen trong hộp là cacbon ‎mới được tổng hợp gần đây… 42 00:04:48,162 --> 00:04:52,166 ‎Vụ làm giả di vật hộp xá lị ‎làm xôn xao giới học thuật năm 2005. 43 00:04:52,250 --> 00:04:56,462 ‎GIÁO SƯ KIM JUN CHEOL… 44 00:05:08,266 --> 00:05:10,143 ‎SIÊU TRĂNG MÁU SAU 35 NĂM 45 00:05:10,226 --> 00:05:13,187 ‎14 NĂM SAU 46 00:05:14,856 --> 00:05:16,607 ‎XEM ĐƯỢC TRĂNG MÁU MỌI NƠI 47 00:05:22,613 --> 00:05:26,367 ‎NGUYỆT THỰC TOÀN PHẦN ‎TỪ 1:00 ĐẾN KHOẢNG 2:00 48 00:05:29,704 --> 00:05:31,164 ‎Hộp xá lị là giả? 49 00:05:32,081 --> 00:05:33,583 ‎Truyền thuyết là bịa đặt? 50 00:05:34,375 --> 00:05:36,461 ‎Các người biết gì mà nói? 51 00:05:36,544 --> 00:05:38,212 ‎Một đám ngu ngốc. 52 00:05:40,089 --> 00:05:41,924 ‎Tôi không hề sai. 53 00:05:42,383 --> 00:05:44,802 ‎Đúng thế, tôi đã không sai! 54 00:05:45,678 --> 00:05:48,723 ‎Kẻ sai chính là các người! 55 00:05:53,853 --> 00:05:56,898 ‎Giờ tôi sẽ chứng minh ‎truyền thuyết là thật. 56 00:06:09,118 --> 00:06:12,497 ‎Đừng đánh thức những thứ ‎đang ngủ ở đây. 57 00:06:13,748 --> 00:06:17,043 ‎Vào đêm trăng máu xuất hiện, 58 00:06:17,752 --> 00:06:19,879 ‎Đỏ sẽ thức giấc 59 00:06:20,379 --> 00:06:23,758 ‎và quay về với Đen. 60 00:06:24,342 --> 00:06:29,305 ‎Khi Đỏ và Đen gặp lại nhau, 61 00:06:29,806 --> 00:06:32,975 ‎thế gian sẽ biến thành địa ngục, 62 00:06:33,643 --> 00:06:36,813 ‎nơi chỉ có khổ đau và bóng tối. 63 00:07:02,713 --> 00:07:05,216 ‎Bây giờ, cánh cửa địa ngục sẽ mở ra. 64 00:07:06,384 --> 00:07:07,969 ‎Cánh cửa địa ngục. 65 00:07:35,121 --> 00:07:36,539 ‎Không phải tôi sai. 66 00:07:37,582 --> 00:07:39,750 ‎Tôi đã không sai. 67 00:09:02,542 --> 00:09:03,501 ‎Seon Hwa à. 68 00:09:04,752 --> 00:09:06,128 ‎Đã đến lúc rồi. 69 00:09:18,724 --> 00:09:24,355 ‎NGÀY THỨ NHẤT 70 00:09:48,879 --> 00:09:50,006 ‎Trước hắn làm gì? 71 00:09:50,089 --> 00:09:51,424 ‎Nghe đồn là nhà sư đấy. 72 00:09:51,924 --> 00:09:53,217 ‎- Nhà sư sao? ‎- Ừ. 73 00:09:53,301 --> 00:09:54,302 ‎Sư thầy thật á? 74 00:09:55,219 --> 00:09:56,345 ‎Thật à? 75 00:10:02,768 --> 00:10:05,187 ‎NÚI BUK, GWANGJU 76 00:10:18,117 --> 00:10:19,660 ‎VÔ NGÔN: LUYỆN KHÔNG NÓI 77 00:10:40,931 --> 00:10:42,224 ‎Cheong Seok à. 78 00:10:56,572 --> 00:11:00,743 ‎Cheong Seok. ‎Con đã luyện vô ngôn được hai năm rồi nhỉ? 79 00:11:07,333 --> 00:11:09,585 ‎Không nói gì có khó không? 80 00:11:11,712 --> 00:11:12,755 ‎Cũng phải. 81 00:11:13,422 --> 00:11:16,967 ‎Vốn là không làm khó hơn không thể làm mà. 82 00:11:17,635 --> 00:11:20,429 ‎CON PHẢI THẾ NÀY ĐẾN BAO GIỜ Ạ? 83 00:11:22,264 --> 00:11:25,476 ‎Còn phải hỏi à? ‎Dĩ nhiên là đến lúc ta bảo dừng. 84 00:11:30,898 --> 00:11:31,816 ‎Đi theo ta. 85 00:11:55,297 --> 00:11:56,340 ‎Cheong Seok à. 86 00:11:58,426 --> 00:12:02,179 ‎Con còn nhớ chuyện về yêu quái ‎ta từng kể chứ? 87 00:12:12,523 --> 00:12:15,818 ‎NHƯNG SAO LÚC ĐÓ ‎PHẬT KHÔNG TIÊU DIỆT CHÚNG? 88 00:12:18,821 --> 00:12:20,322 ‎Chúng vừa tồn tại 89 00:12:21,031 --> 00:12:23,284 ‎vừa không tồn tại nên không thể diệt. 90 00:12:24,410 --> 00:12:28,789 ‎Nên Phật đã khiến chúng ‎không thể gặp lại nhau 91 00:12:28,873 --> 00:12:30,958 ‎bằng cách giam chúng thật xa nhau. 92 00:12:32,209 --> 00:12:33,961 ‎Một ở cực tây, 93 00:12:34,545 --> 00:12:36,380 ‎một ở cực đông. 94 00:12:37,423 --> 00:12:39,258 ‎Ở cực tây, 95 00:12:39,341 --> 00:12:43,220 ‎Phật đã tạo ra một sa mạc để ‎con người không thể đặt chân đến. 96 00:12:44,180 --> 00:12:48,601 ‎Còn ở cực đông, Phật lại tạo ra ‎những vách đá vô cùng hiểm trở. 97 00:12:49,185 --> 00:12:53,439 ‎Phật phái hai đệ tử đến phía đông. 98 00:12:54,148 --> 00:12:58,444 ‎Là một thiếu nữ ngoại cảm ‎và một sư thầy vô danh. 99 00:12:59,195 --> 00:13:01,739 ‎Phật dặn họ phải canh giữ ‎đường đi và vách đá 100 00:13:02,031 --> 00:13:04,909 ‎để hai con yêu quái ‎không thể gặp lại nhau. 101 00:13:06,118 --> 00:13:06,952 ‎Thế nhưng 102 00:13:07,995 --> 00:13:10,039 ‎thời gian trôi qua, 103 00:13:10,539 --> 00:13:13,250 ‎Đỏ bị giam ở phía tây 104 00:13:13,334 --> 00:13:15,377 ‎gặp được người cứu giúp. 105 00:13:16,045 --> 00:13:17,630 ‎Vào đêm trăng máu, 106 00:13:18,714 --> 00:13:21,050 ‎Đỏ được gỡ niêm phong. 107 00:13:21,675 --> 00:13:24,011 ‎Như lúc xưa, suốt bảy ngày đêm, 108 00:13:24,094 --> 00:13:26,805 ‎Đỏ vượt qua bảy tảng đá 109 00:13:27,640 --> 00:13:29,975 ‎đến tìm một nửa của mình. 110 00:13:30,726 --> 00:13:33,687 ‎Và vào đêm thứ tám cuối cùng, 111 00:13:34,522 --> 00:13:37,191 ‎nếu cả hai hợp lại thành một… 112 00:13:38,651 --> 00:13:40,569 ‎Dù không thể tiêu diệt chúng 113 00:13:43,531 --> 00:13:46,200 ‎nhưng vẫn có cách ‎ngăn chúng không gặp nhau. 114 00:13:51,247 --> 00:13:54,041 ‎Đó là loại bỏ tảng đá mà nó sẽ đi. 115 00:13:55,209 --> 00:13:59,004 ‎Chỉ cần loại bỏ một tảng đá, 116 00:13:59,588 --> 00:14:01,799 ‎chúng sẽ không thể gặp nhau. 117 00:14:04,802 --> 00:14:05,803 ‎Cheong Seok à. 118 00:14:07,179 --> 00:14:10,766 ‎Tượng Phật đã đóng bụi nhiều rồi. 119 00:14:13,310 --> 00:14:14,937 ‎Con lau sạch đi. 120 00:14:33,664 --> 00:14:36,041 ‎CHILGOK, TỈNH GYEONGSANGBUK 121 00:14:48,053 --> 00:14:49,597 ‎Chết tiệt, nhỏ quá. 122 00:15:03,861 --> 00:15:04,987 ‎Đó là gì vậy? 123 00:15:26,175 --> 00:15:28,928 ‎NGÀY THỨ HAI 124 00:15:29,011 --> 00:15:32,806 ‎- Ông ta làm nghề gì? ‎- Chẳng rõ, nghe bảo là giáo sư gì đấy. 125 00:15:32,890 --> 00:15:36,060 ‎- Em gặp ông ta ở đâu? ‎- Ở hội thiền. 126 00:15:36,143 --> 00:15:39,897 ‎Nói là hội thiền chứ thật ra ‎là một hội tà giáo kỳ lạ. 127 00:15:41,565 --> 00:15:45,277 ‎Cuộc sống chẳng ra sao nên ‎em đi thử xem có ích gì không. 128 00:15:46,779 --> 00:15:48,906 ‎Rồi sao? Có ích chứ? 129 00:15:49,698 --> 00:15:50,532 ‎"Có ích"? 130 00:15:51,700 --> 00:15:54,536 ‎Cũng có đấy. Khám sức khoẻ miễn phí. 131 00:15:55,120 --> 00:15:57,957 ‎- Khám sức khoẻ? ‎- Không phải loại đắt. 132 00:15:58,040 --> 00:15:59,959 ‎Xét nghiệm máu đơn giản thôi. 133 00:16:00,042 --> 00:16:01,794 ‎Thế nên em đã đến đó à? 134 00:16:03,045 --> 00:16:04,171 ‎Làm gì có chuyện! 135 00:16:04,254 --> 00:16:07,091 ‎Người chủ trì cứ bảo em đến, ‎còn cho em tiền. 136 00:16:07,174 --> 00:16:09,510 ‎- Cho tiền á? ‎- Ừ. 137 00:16:24,024 --> 00:16:28,320 ‎BỐN MÙA 138 00:17:14,158 --> 00:17:15,743 ‎Con gặp ác mộng à? 139 00:17:19,246 --> 00:17:20,164 ‎Cheong Seok à. 140 00:17:22,041 --> 00:17:27,212 ‎Những chuyện đã qua dù tốt hay xấu ‎cũng chỉ là những giấc mơ hão huyền. 141 00:17:28,714 --> 00:17:30,591 ‎Đừng để bị cuốn vào giấc mơ. 142 00:17:32,968 --> 00:17:34,720 ‎Đã đến lúc rồi. 143 00:17:36,055 --> 00:17:37,514 ‎Con hãy đi tìm Seon Hwa. 144 00:17:37,598 --> 00:17:38,891 ‎SEON HWA 145 00:17:38,974 --> 00:17:41,268 ‎Và nhắn rằng 146 00:17:42,478 --> 00:17:44,938 ‎"yêu quái đến rồi". 147 00:18:11,965 --> 00:18:16,011 ‎NGÀY THỨ BA 148 00:18:16,762 --> 00:18:22,267 ‎BỐN MÙA - KÍNH CHÀO QUÝ KHÁCH 149 00:18:28,023 --> 00:18:30,859 ‎Này! Đã chụp dấu chân này chưa? 150 00:18:31,485 --> 00:18:34,655 ‎- Em sẽ kiểm tra ạ. ‎- Này, làm gì vậy chứ? Thật là! 151 00:18:34,738 --> 00:18:37,407 ‎Dây nhợ gì đây? ‎Căng dây qua đó là được mà! 152 00:18:37,491 --> 00:18:39,201 ‎- Vâng. ‎- Cái gì vậy chứ? 153 00:18:53,549 --> 00:18:56,051 ‎- Ai báo tin vậy? ‎- Chủ nhà nghỉ ạ. 154 00:18:56,135 --> 00:18:57,678 ‎Có nhân chứng không? 155 00:18:57,761 --> 00:19:01,515 ‎Chỗ này vốn hẻo lánh. ‎Ngày thường nên không có khách. 156 00:19:02,391 --> 00:19:05,352 ‎- Mang vào chân ạ. ‎- Cái gì vậy chứ? 157 00:19:05,435 --> 00:19:08,856 ‎Chủ nhà trọ khai đang ngủ ‎khi xảy ra vụ án. 158 00:19:08,939 --> 00:19:10,315 ‎Kiểm tra cái đó chưa? 159 00:19:10,399 --> 00:19:14,778 ‎Vâng, khoảng 11:45 đêm qua, ‎nghi phạm…à không, nạn nhân… 160 00:19:14,862 --> 00:19:15,863 ‎Phải gọi sao? 161 00:19:15,946 --> 00:19:18,031 ‎Cậu đang nói linh tinh gì vậy? 162 00:19:18,740 --> 00:19:19,783 ‎Anh vào xem thử đi. 163 00:19:23,745 --> 00:19:27,583 ‎Thi thể đàn ông ở trong nhà tắm. ‎Người phụ nữ đã rời đi. 164 00:19:27,666 --> 00:19:29,042 ‎Trời ạ. 165 00:19:29,626 --> 00:19:30,627 ‎Phụ nữ? 166 00:19:30,711 --> 00:19:34,506 ‎Khách đầu tiên là anh ta và ‎người phụ nữ tên Seo Gyeong Suk. 167 00:19:34,590 --> 00:19:37,301 ‎CCTV ghi lại cảnh cô ta rời đi ‎ngay sau vụ án. 168 00:19:37,384 --> 00:19:38,886 ‎Sao biết tên cô ta? 169 00:19:40,137 --> 00:19:42,055 ‎Cô ta để lại ví tiền và đồ dùng. 170 00:19:42,556 --> 00:19:44,391 ‎- Lệnh truy nã? ‎- Rồi ạ. 171 00:19:57,863 --> 00:19:58,864 ‎Kia là gì vậy? 172 00:19:59,531 --> 00:20:01,658 ‎Nghi phạm em nói lúc nãy ạ. 173 00:20:01,742 --> 00:20:03,452 ‎Theo CCTV thì anh ta 174 00:20:03,535 --> 00:20:05,329 ‎vẫn ổn cho đến lúc trở về phòng. 175 00:20:06,079 --> 00:20:08,290 ‎Nhưng anh thấy tình trạng thi thể đấy… 176 00:20:10,250 --> 00:20:11,585 ‎SEON HWA 177 00:20:11,668 --> 00:20:14,463 ‎Chẳng phải nên nói với sư Seon Hwa sao? 178 00:20:14,546 --> 00:20:16,423 ‎- Cậu biết thầy ở đâu à? ‎- Vâng. 179 00:20:17,049 --> 00:20:18,550 ‎Đừng nói gì cả. 180 00:20:18,634 --> 00:20:20,928 ‎Nhưng sư Ha Jeong đã thành ra như thế… 181 00:20:21,011 --> 00:20:22,095 ‎Đủ rồi. 182 00:20:23,931 --> 00:20:26,516 ‎Tang lễ sẽ tiến hành thế nào ạ? 183 00:20:27,142 --> 00:20:30,145 ‎Ai cũng né tránh ‎nên cứ làm đơn giản thôi. 184 00:20:35,108 --> 00:20:36,068 ‎Đang vô ngôn à? 185 00:20:37,861 --> 00:20:38,946 ‎Đến bao giờ? 186 00:20:42,783 --> 00:20:45,410 ‎Giờ không có ai ra lệnh. ‎Làm vừa phải thôi. 187 00:20:48,622 --> 00:20:50,624 ‎ANH BIẾT SƯ SEON HWA Ở ĐÂU KHÔNG? 188 00:21:01,260 --> 00:21:03,053 ‎CON SẼ ĐI MỘT THỜI GIAN 189 00:21:03,136 --> 00:21:04,888 ‎VÀ VỀ TRƯỚC TANG LỄ. 190 00:21:19,987 --> 00:21:20,946 ‎Sư Seon Hwa. 191 00:21:22,823 --> 00:21:24,032 ‎Sư cái gì chứ? 192 00:21:25,242 --> 00:21:26,743 ‎Không phải sư thầy sao? 193 00:21:28,161 --> 00:21:30,038 ‎Không cho chúng ta đi được à? 194 00:21:30,122 --> 00:21:32,291 ‎Rốt cuộc phải chờ thêm bao lâu nữa? 195 00:21:32,416 --> 00:21:33,917 ‎Sao không đưa chúng tôi đi? 196 00:21:34,001 --> 00:21:35,502 ‎Không phải sư cũng đưa được mà. 197 00:21:35,585 --> 00:21:37,546 ‎Rốt cuộc phải đợi đến bao giờ? 198 00:21:39,506 --> 00:21:42,843 ‎Cho chúng tôi đi đi! ‎Sao không cho chúng tôi đi! 199 00:21:49,433 --> 00:21:50,600 ‎Cho siêu thoát đi. 200 00:21:50,684 --> 00:21:54,396 ‎NGÀY THỨ TƯ 201 00:21:55,147 --> 00:21:56,940 ‎GA DAEJEON 202 00:22:13,415 --> 00:22:14,541 ‎4-91 EUNHAENG 203 00:22:44,654 --> 00:22:47,574 ‎Seo Gyeong Suk chết ‎ở nhà vệ sinh công viên ạ. 204 00:22:55,957 --> 00:22:57,375 ‎Thử nghĩ đơn giản nào. 205 00:22:58,043 --> 00:23:00,670 ‎Hai người họ vào nhà nghỉ trước. 206 00:23:00,754 --> 00:23:02,172 ‎Sau đó đến anh ta vào. 207 00:23:02,672 --> 00:23:07,385 ‎Lẽ ra hai người này phải cùng chết ‎thì mới hợp lý. 208 00:23:08,345 --> 00:23:09,596 ‎Mà anh ta lại chết. 209 00:23:10,430 --> 00:23:13,016 ‎Seo Gyeong Suk rời nhà nghỉ, 210 00:23:13,100 --> 00:23:15,310 ‎để hết đồ lại và không báo án. 211 00:23:16,144 --> 00:23:18,647 ‎Rồi hôm nay chết ở ‎nhà vệ sinh công viên. 212 00:23:19,231 --> 00:23:21,233 ‎Kỳ dị như thi thể ở nhà nghỉ. 213 00:23:23,902 --> 00:23:24,945 ‎Rốt cuộc là sao? 214 00:23:25,862 --> 00:23:27,739 ‎Ai thử phân tích xem. 215 00:23:27,823 --> 00:23:28,949 ‎Cậu nói thử đi. 216 00:23:31,243 --> 00:23:33,036 ‎- Em sao? ‎- Đúng. 217 00:23:35,247 --> 00:23:36,581 ‎Em nghĩ là 218 00:23:37,374 --> 00:23:40,210 ‎vụ án này có chút quái lạ. 219 00:23:40,293 --> 00:23:42,838 ‎Thi thể cũng rất bất thường. 220 00:23:42,921 --> 00:23:43,880 ‎Đúng vậy. 221 00:23:43,964 --> 00:23:47,884 ‎Em xin phép ý kiến. Em có một bạn ‎cùng khoá ở đồn Dongbu. 222 00:23:48,552 --> 00:23:49,386 ‎Cậu ấy… 223 00:23:51,346 --> 00:23:54,683 ‎- À, không có gì ạ. ‎- Sao đang nói giữa chừng lại thôi… 224 00:23:54,766 --> 00:23:56,434 ‎Bạn cậu ở Dongbu sao? 225 00:23:56,518 --> 00:23:58,979 ‎Cậu ấy lần trước 226 00:23:59,646 --> 00:24:03,358 ‎truy bắt tội phạm tình dục ‎đã đi một chỗ xem bói có tiếng. 227 00:24:03,441 --> 00:24:04,442 ‎Xem bói? 228 00:24:05,944 --> 00:24:07,237 ‎Chỗ đó xem đúng lắm. 229 00:24:07,320 --> 00:24:09,948 ‎Bộ đi bắt ma à? 230 00:24:12,033 --> 00:24:13,326 ‎TRƯỞNG BAN 231 00:24:18,790 --> 00:24:19,833 ‎THẨM TRA LÊN CHỨC 232 00:24:19,916 --> 00:24:21,668 ‎Cậu định làm gì với Dong Jin? 233 00:24:21,751 --> 00:24:24,296 ‎Chẳng phải cậu nên có phương án gì đó sao? 234 00:24:25,547 --> 00:24:26,631 ‎Đúng không? 235 00:24:28,133 --> 00:24:29,092 ‎Vâng. 236 00:24:30,760 --> 00:24:33,180 ‎Người bình thường vào đây đã đủ mệt rồi. 237 00:24:33,263 --> 00:24:35,974 ‎Đưa một tên cà nhắc, ‎mắt mờ vào làm gì chứ? 238 00:24:37,017 --> 00:24:38,643 ‎Khó chịu nên tôi đã nói 239 00:24:38,727 --> 00:24:40,395 ‎bảo cậu ta nghỉ việc. 240 00:24:41,521 --> 00:24:43,398 ‎Cậu ta nói sẽ hỏi cậu. 241 00:24:44,065 --> 00:24:47,861 ‎Cậu ta bị vậy đâu phải tại cậu. ‎Do tai nạn thôi mà. 242 00:24:48,945 --> 00:24:51,573 ‎Nên đừng làm người khác khổ theo nữa. 243 00:24:51,656 --> 00:24:53,575 ‎Giờ cậu giải quyết đi nhé. 244 00:24:59,331 --> 00:25:01,416 ‎Sao hôm nào cũng bảo gói cái này? 245 00:25:02,459 --> 00:25:03,919 ‎Chắc đem về cho chó. 246 00:25:04,002 --> 00:25:05,503 ‎Cảnh sát nghi Seo tự tử 247 00:25:05,587 --> 00:25:07,589 ‎và đang tiếp tục điều tra. 248 00:25:07,672 --> 00:25:08,965 ‎Tin tiếp theo. 249 00:25:09,049 --> 00:25:12,385 ‎Một người đàn ông tầm 60 ‎bị bắt vì hành hung người quen… 250 00:26:06,898 --> 00:26:08,942 ‎SƯ SEON HWA? 251 00:26:14,572 --> 00:26:17,993 ‎SƯ HA JEONG ĐÃ QUA ĐỜI RỒI Ạ. 252 00:26:26,251 --> 00:26:29,921 ‎SƯ NHỜ CHUYỂN LỜI RẰNG ‎YÊU QUÁI ĐÃ ĐẾN. 253 00:27:05,915 --> 00:27:07,375 ‎CON XIN LỖI VÌ ĐÃ 254 00:27:07,459 --> 00:27:09,586 ‎LÀM MẤT ĐỒ SƯ HA JEONG ĐỂ LẠI. 255 00:27:38,406 --> 00:27:41,076 ‎Cô thuộc hội thiền đúng không? 256 00:27:56,383 --> 00:27:57,967 ‎Có chuyện gì sao? 257 00:27:59,469 --> 00:28:00,762 ‎Sao cô lại thế này? 258 00:28:22,700 --> 00:28:25,703 ‎THIẾU NỮ NGOẠI CẢM 259 00:29:44,574 --> 00:29:49,120 ‎Ánh mắt cậu vẫn đầy phẫn nộ. 260 00:29:50,622 --> 00:29:54,459 ‎Tôi nghĩ phải gặp cậu ‎nên đã lên lưng thằng bé đến đây. 261 00:29:59,088 --> 00:30:01,132 ‎Tôi đã nói với cậu mãi rồi. 262 00:30:02,675 --> 00:30:05,720 ‎Cậu phải giúp siêu thoát hồn ma ‎đến lúc chết. 263 00:30:08,014 --> 00:30:10,225 ‎Seon Hwa à, nhìn đi. 264 00:30:11,476 --> 00:30:15,814 ‎Sau lưng cậu có rất nhiều hồn ma ‎đang chờ cậu siêu thoát. 265 00:30:22,070 --> 00:30:23,154 ‎Yêu quái đã đến. 266 00:30:24,155 --> 00:30:26,741 ‎Nó đã bắt đầu bước qua các tảng đá. 267 00:30:27,659 --> 00:30:31,120 ‎Hãy tìm đi, ‎cây cầu duy nhất chúng ta biết. 268 00:30:32,080 --> 00:30:34,582 ‎Hãy đi tìm thiếu nữ ngoại cảm. 269 00:30:35,625 --> 00:30:39,379 ‎Phải tìm ra trước khi yêu quái đến đó. 270 00:30:40,338 --> 00:30:41,256 ‎Và sau đó 271 00:30:42,507 --> 00:30:43,424 ‎giết chết cô ta. 272 00:31:12,453 --> 00:31:14,789 ‎Vận mệnh của người bảo vệ những thứ này. 273 00:31:19,252 --> 00:31:22,005 ‎Cậu sẽ là người kế nhiệm tôi. 274 00:31:32,098 --> 00:31:33,433 ‎THIẾU NỮ NGOẠI CẢM 275 00:31:34,017 --> 00:31:36,311 ‎45-12 SINPUNG, PALDAL, SUWON 276 00:31:59,751 --> 00:32:02,253 ‎GỬI PARK JIN SU 277 00:32:19,729 --> 00:32:23,107 ‎NGÀY THỨ NĂM 278 00:34:16,304 --> 00:34:17,388 ‎Sư thầy! 279 00:34:20,391 --> 00:34:21,517 ‎Cảm ơn sư. 280 00:34:23,227 --> 00:34:24,187 ‎VÔ NGÔN 281 00:34:35,281 --> 00:34:36,324 ‎Anh đi đâu ạ? 282 00:34:41,037 --> 00:34:42,497 ‎Đây là gì vậy ạ? 283 00:34:44,582 --> 00:34:46,084 ‎Anh muốn đi đâu thế ạ? 284 00:34:46,167 --> 00:34:49,837 ‎Thi thể cô Seo tầm 40 tuổi, ‎nghi phạm vụ giết người ở nhà nghỉ, 285 00:34:49,921 --> 00:34:52,799 ‎được phát hiện ở ‎nhà vệ sinh công viên ở Daegu. 286 00:34:52,882 --> 00:34:57,386 ‎Cảnh sát đã lấy CCTV gần đó ‎để truy vết cô Seo 287 00:34:57,470 --> 00:34:59,639 ‎và đang điều tra các nhân chứng. 288 00:34:59,722 --> 00:35:01,808 ‎Cảnh sát cũng nghi ngờ có đồng phạm… 289 00:35:08,564 --> 00:35:10,024 ‎Con không cần. 290 00:35:11,275 --> 00:35:12,527 ‎Con đi cùng với ạ! 291 00:35:14,278 --> 00:35:15,321 ‎Sư Ha Jeong 292 00:35:16,280 --> 00:35:18,116 ‎dặn con phải ở cạnh thầy. 293 00:35:27,875 --> 00:35:29,669 ‎9 ĐƯỜNG 46 HWASEOMUNRO 294 00:36:27,643 --> 00:36:28,853 ‎Sư ơi. 295 00:36:29,520 --> 00:36:31,522 ‎Chúng ta từng gặp nhau chưa ạ? 296 00:36:33,316 --> 00:36:35,610 ‎Chẳng hiểu sao con thấy sư rất quen. 297 00:36:36,485 --> 00:36:38,863 ‎Cứ như trước đây đã từng gặp rồi. 298 00:36:39,906 --> 00:36:42,033 ‎Con nói như vậy 299 00:36:42,617 --> 00:36:44,702 ‎không phải vì sư đã mua giày đẹp, 300 00:36:46,954 --> 00:36:48,289 ‎mua đồ ăn cho con đâu. 301 00:36:49,332 --> 00:36:50,958 ‎Con nói thật đấy ạ. 302 00:36:51,876 --> 00:36:52,710 ‎Ý con là… 303 00:37:01,761 --> 00:37:02,887 ‎Anh nhiều tội thật. 304 00:37:23,282 --> 00:37:24,533 ‎Anh đang tìm ai à? 305 00:37:35,002 --> 00:37:35,878 ‎Thì tôi… 306 00:37:37,046 --> 00:37:40,007 ‎nghe bà chủ tiệm tạp hóa ‎nói anh tìm nhà ngoại cảm. 307 00:37:42,802 --> 00:37:44,845 ‎Cô ấy đã đi Daegu một năm trước. 308 00:37:46,013 --> 00:37:48,349 ‎Địa chỉ à? Tôi không rõ. 309 00:37:49,433 --> 00:37:52,353 ‎Nhưng nếu đến đó, 310 00:37:53,646 --> 00:37:54,730 ‎anh sẽ chết. 311 00:37:54,814 --> 00:37:56,440 ‎Cậu nói thế là sao? 312 00:37:56,524 --> 00:37:59,527 ‎Pháp y đã khám nghiệm tử thi ‎và phân tích độc 313 00:37:59,610 --> 00:38:01,320 ‎mà vẫn không rõ nguyên nhân. 314 00:38:01,404 --> 00:38:02,947 ‎Thế sao họ lại chết? 315 00:38:03,614 --> 00:38:05,366 ‎Trong báo cáo có vài điều… 316 00:38:05,449 --> 00:38:07,743 ‎Đừng ngập ngà ngập ngừng nữa! ‎Nói nhanh! 317 00:38:08,494 --> 00:38:12,164 ‎"Thi thể thối rữa sau một đêm, ‎tổn thương nghiêm trọng". 318 00:38:12,248 --> 00:38:14,792 ‎- Cái gì đấy? ‎- Nói cái quái gì thế? 319 00:38:15,668 --> 00:38:16,544 ‎Còn gì nữa? 320 00:38:17,420 --> 00:38:20,298 ‎Đầu các thi thể đều có vết lõm. 321 00:38:21,048 --> 00:38:23,843 ‎Nhưng cần phải kiểm tra thêm ‎để biết rõ đó là gì. 322 00:38:25,261 --> 00:38:27,596 ‎- Này. ‎- Tôi đang ở hiện trường. 323 00:38:28,639 --> 00:38:30,391 ‎Cậu đã gọi pháp y đúng chứ? 324 00:38:30,474 --> 00:38:32,810 ‎Không phải phòng ‎điều tra tư nhân chứ? 325 00:38:32,893 --> 00:38:33,936 ‎Đội trưởng. 326 00:38:34,020 --> 00:38:35,896 ‎Hôm nay em đã xem lại thi thể. 327 00:38:35,980 --> 00:38:37,606 ‎Nhưng lạ lắm ạ. 328 00:38:37,690 --> 00:38:39,233 ‎Hôm qua em đã đến 329 00:38:39,317 --> 00:38:42,570 ‎chỗ thiếu nữ ngoại cảm em nói ‎lần trước ấy. 330 00:38:42,653 --> 00:38:44,488 ‎Cứ nói nhảm thì tôi cúp đây. 331 00:38:46,991 --> 00:38:49,035 ‎Phát lệnh truy nã nghi phạm chưa? 332 00:38:49,118 --> 00:38:50,578 ‎- Rồi ạ. ‎- Thi thể là ai? 333 00:38:50,661 --> 00:38:53,247 ‎Một phụ nữ 28 tuổi ‎mất tích hai ngày trước. 334 00:38:53,331 --> 00:38:56,083 ‎Cô ấy đi gặp bạn mà không về. 335 00:38:56,167 --> 00:38:59,003 ‎- Hiện đang thất nghiệp. ‎- Chết là thất nghiệp. 336 00:38:59,587 --> 00:39:00,421 ‎Sao ạ? 337 00:39:06,344 --> 00:39:07,928 ‎Ôi, thối quá. 338 00:39:10,806 --> 00:39:12,683 ‎- Đưa tôi găng tay. ‎- À, vâng. 339 00:39:30,659 --> 00:39:32,453 ‎SƯ ĐI ĐÂU VẬY Ạ? 340 00:39:43,130 --> 00:39:45,341 ‎ĐI TÌM AI THẾ Ạ? 341 00:39:52,056 --> 00:39:54,016 ‎Thằng nhóc này phiền thật đấy. 342 00:39:54,809 --> 00:39:57,728 ‎Xe còn nhiều chỗ mà ‎sao phải ngồi cạnh tôi? 343 00:40:05,986 --> 00:40:08,823 ‎- Cứ nói đi. ‎- Thế cũng được ạ? 344 00:40:10,533 --> 00:40:12,743 ‎Con tưởng con nói ra sẽ làm phiền sư. 345 00:40:12,827 --> 00:40:14,870 ‎- Đừng gọi tôi là sư. ‎- Dạ? 346 00:40:15,621 --> 00:40:17,123 ‎Vậy phải gọi là gì ạ? 347 00:40:44,650 --> 00:40:46,861 ‎TÂY DAEGU 348 00:41:17,516 --> 00:41:19,852 ‎BẾN XE BUÝT DAEGU 349 00:41:20,811 --> 00:41:25,441 ‎Để trả giá cho việc tôi đã gây ra, 350 00:41:25,524 --> 00:41:27,359 ‎tôi sẽ lựa chọn cái chết. 351 00:41:28,486 --> 00:41:30,237 ‎Tôi biết mình rất trơ trẽn nhưng 352 00:41:30,821 --> 00:41:33,407 ‎nhờ anh chăm đứa con Jeong Hun ‎côi cút của tôi. 353 00:41:34,241 --> 00:41:38,913 ‎Một lần nữa tôi cầu mong được ‎anh Park Jin Su và gia đình tha thứ. 354 00:41:39,580 --> 00:41:40,831 ‎Tôi xin lỗi. 355 00:41:40,915 --> 00:41:43,209 ‎- Giết nó đi. ‎- Cứ giết như thế đi. 356 00:41:43,292 --> 00:41:44,585 ‎Giết đi. 357 00:41:46,045 --> 00:41:47,129 ‎Cứ giết đi! 358 00:41:47,213 --> 00:41:49,089 ‎Giết đi! 359 00:41:50,424 --> 00:41:51,425 ‎Tên khốn! 360 00:41:53,344 --> 00:41:57,806 ‎NGÀY THỨ SÁU 361 00:42:41,225 --> 00:42:42,268 ‎Sư ơi. 362 00:42:55,197 --> 00:42:56,156 ‎Sư! 363 00:42:58,325 --> 00:43:01,495 ‎Con xin lỗi. ‎Sư đã dặn con đừng gọi là "sư" rồi mà. 364 00:43:02,288 --> 00:43:03,539 ‎Con không biết… 365 00:43:03,622 --> 00:43:07,710 ‎Có thật là sư Ha Jeong ‎dặn cậu ở cùng tôi không? 366 00:43:21,140 --> 00:43:23,142 ‎- Chúc ngon miệng ạ. ‎- Cảm ơn. 367 00:43:27,229 --> 00:43:30,149 ‎Nhà nghỉ. Nhà vệ sinh. 368 00:43:45,831 --> 00:43:46,665 ‎Còn con nít à? 369 00:43:48,167 --> 00:43:49,209 ‎Tự biết lo đi. 370 00:44:02,931 --> 00:44:04,266 ‎Thế là double burger. 371 00:44:16,236 --> 00:44:18,781 ‎Nghe đây. Trong hôm nay, 372 00:44:20,115 --> 00:44:22,034 ‎phải tìm hết chỗ xem bói ở đây. 373 00:44:22,743 --> 00:44:25,162 ‎Kia là nhà vệ sinh công cộng ở công viên 374 00:44:26,038 --> 00:44:28,666 ‎nên cậu sẽ tìm từ đây đến phường Gyobang… 375 00:44:32,252 --> 00:44:33,754 ‎Kem đây ạ. 376 00:44:36,423 --> 00:44:37,966 ‎Cái thằng này đúng là… 377 00:44:45,724 --> 00:44:48,394 ‎Phải tìm rồi về đây trước khi trời tối. 378 00:44:51,939 --> 00:44:55,901 ‎- Ngon không? ‎- Vâng, ngon lắm ạ. 379 00:44:56,985 --> 00:44:59,446 ‎Kem hồi trước con ăn ‎ở chợ với sư Ha Jeong… 380 00:45:16,964 --> 00:45:18,715 ‎91 GOBANG, 37 GOBANG2, 141 GOBANG2 381 00:45:24,179 --> 00:45:28,684 ‎GEUMJEONGSA 382 00:45:28,767 --> 00:45:33,689 ‎PHÁT HIỆN THI THỂ PHỤ NỮ ĐỘ TUỔI 20 ‎TẠI ỐNG THOÁT NƯỚC TRƯỚC HẦM DAEGU 383 00:45:34,606 --> 00:45:37,192 ‎Do thi thể bị thối rữa nghiêm trọng nên 384 00:45:37,276 --> 00:45:40,070 ‎cảnh sát cho rằng vụ việc xảy ra đã lâu… 385 00:45:43,365 --> 00:45:45,492 ‎THIẾU NỮ NGOẠI CẢM 386 00:46:15,898 --> 00:46:17,983 ‎- Anh ở đâu ạ? ‎- Hiện trường. Sao? 387 00:46:18,066 --> 00:46:20,027 ‎Trưởng phòng tìm anh ạ. 388 00:46:20,694 --> 00:46:22,779 ‎Biết rồi, lát nữa tôi sẽ về. 389 00:46:33,916 --> 00:46:37,002 ‎Đội tám cấp báo gần phường Jangan. ‎Sẽ xuất phát ngay. 390 00:47:07,950 --> 00:47:08,784 ‎Anh gì ơi. 391 00:47:11,578 --> 00:47:12,829 ‎Xem căn cước chút ạ. 392 00:47:26,218 --> 00:47:27,302 ‎- Tôi đây. ‎- Dạ. 393 00:47:27,386 --> 00:47:29,012 ‎Xác minh lai lịch hộ tôi. 394 00:47:29,096 --> 00:47:33,684 ‎Park Jin Su. 750121-1046411. 395 00:47:35,477 --> 00:47:38,438 ‎Đội bảy. Có thi thể ‎gần trường cấp ba Daegu. 396 00:47:41,191 --> 00:47:44,027 ‎Ngoài nộp phạt vì náo loạn tòa án ‎thì không có gì ạ. 397 00:47:44,111 --> 00:47:44,945 ‎Tôi biết rồi. 398 00:47:50,826 --> 00:47:51,660 ‎Đợi đã. 399 00:47:53,370 --> 00:47:54,663 ‎Cho kiểm tra ba lô. 400 00:48:21,607 --> 00:48:22,691 ‎Thật là. 401 00:49:13,950 --> 00:49:15,160 ‎Này cô, 402 00:49:16,244 --> 00:49:18,246 ‎chúng ta đã từng gặp nhau chưa? 403 00:51:04,102 --> 00:51:05,061 ‎ĐỒN DAEGU JUNGBU 404 00:51:05,145 --> 00:51:06,188 ‎Anh ổn chứ? 405 00:51:06,897 --> 00:51:07,981 ‎Đã kiểm tra chưa? 406 00:51:09,024 --> 00:51:12,194 ‎Trước mắt, thi thể gần ‎trường cấp ba Daegu đúng là 407 00:51:12,277 --> 00:51:15,906 ‎người giao hàng ở đường hầm. ‎Tình trạng thi thể giống hệt. 408 00:51:16,448 --> 00:51:19,493 ‎Rốt cuộc chuyện gì đang xảy ra vậy? 409 00:51:25,582 --> 00:51:26,833 ‎Còn đây nữa ạ. 410 00:51:26,917 --> 00:51:28,084 ‎PARK JIN SU 411 00:51:28,168 --> 00:51:30,587 ‎Kể từ vụ án đầu tiên đến hai ngày trước, 412 00:51:30,670 --> 00:51:32,839 ‎anh ta làm công trường ở Daejeon. 413 00:51:32,923 --> 00:51:34,966 ‎Em đã gọi cho văn phòng quản lý. 414 00:51:35,634 --> 00:51:38,053 ‎Họ nói tháng 3 năm 1999, 415 00:51:38,136 --> 00:51:41,556 ‎vợ và con gái anh ta đã chết vì tai nạn. 416 00:51:41,640 --> 00:51:44,226 ‎Tài xế đã lái xe sau khi uống rượu 417 00:51:44,309 --> 00:51:46,394 ‎lại được giảm án trong lần phúc thẩm 418 00:51:46,478 --> 00:51:48,522 ‎nên anh ta mới náo loạn tòa án. 419 00:51:48,605 --> 00:51:50,607 ‎Bạo hành gì đây? 420 00:51:51,358 --> 00:51:53,985 ‎Có vẻ anh ta đã từng làm sư thầy. 421 00:51:54,110 --> 00:51:55,237 ‎Sư thầy? 422 00:51:55,320 --> 00:51:57,823 ‎Ở Gwangju, tỉnh Jeolla có một cái am. 423 00:51:57,906 --> 00:52:00,742 ‎Ở đó nổi tiếng giỏi bắt ma… 424 00:52:00,826 --> 00:52:01,785 ‎Lại pháp sư à? 425 00:52:01,868 --> 00:52:03,203 ‎Không phải là pháp sư. 426 00:52:03,829 --> 00:52:05,539 ‎Giống thầy tu bắt ma hơn. 427 00:52:05,622 --> 00:52:07,916 ‎Bớt vòng vo, vào vấn đề đi. 428 00:52:08,667 --> 00:52:12,504 ‎Vấn đề là anh ta đánh người để bắt ma quỷ. 429 00:52:12,587 --> 00:52:14,256 ‎Nên là bạo hành. 430 00:52:15,215 --> 00:52:18,635 ‎Việc này đã thỏa thuận. ‎Vậy lừa đảo là sao? 431 00:52:18,718 --> 00:52:21,137 ‎Giáo phái Jogye sau khi giúp thỏa thuận 432 00:52:21,221 --> 00:52:22,973 ‎mới xác nhận lại thông tin 433 00:52:23,056 --> 00:52:25,892 ‎thì phát hiện Park Jin Su ‎không có thánh chức. 434 00:52:25,976 --> 00:52:27,394 ‎"Thánh chức"? 435 00:52:27,477 --> 00:52:30,564 ‎Nói đơn giản thì nó ‎giống như căn cước của thầy tu. 436 00:52:30,647 --> 00:52:33,692 ‎Không có nó tức là không phải sư thầy. 437 00:52:35,026 --> 00:52:37,445 ‎Tên này rốt cuộc là gì chứ? 438 00:52:40,407 --> 00:52:42,492 ‎BẢN ĐỒ KHU VỰC ĐỒN JUNGBU DAEGU 439 00:52:46,329 --> 00:52:47,247 ‎Thật là. 440 00:52:47,330 --> 00:52:48,999 ‎Bỏ qua chuyện đó. 441 00:52:49,082 --> 00:52:51,251 ‎- Sáng nay ở Chilgok… ‎- Này, Dong Jin. 442 00:52:51,334 --> 00:52:52,168 ‎Dạ? 443 00:52:53,378 --> 00:52:54,212 ‎Đi thôi. 444 00:53:03,722 --> 00:53:04,973 ‎Đi theo tôi. 445 00:53:07,309 --> 00:53:08,602 ‎À, đúng rồi. 446 00:53:09,603 --> 00:53:11,771 ‎Đưa cho anh trước khi em quên. 447 00:53:12,689 --> 00:53:13,648 ‎Gì vậy? 448 00:53:14,149 --> 00:53:16,276 ‎Đồ lót và tất, vợ em nhờ đưa. 449 00:53:16,359 --> 00:53:20,155 ‎Trời ạ, sao cô ấy phải ‎lo cả mấy chuyện này? 450 00:53:20,238 --> 00:53:23,283 ‎Sẵn mang theo nên em đưa anh luôn. 451 00:53:24,200 --> 00:53:25,118 ‎Gì nữa? 452 00:53:25,201 --> 00:53:28,747 ‎Chỗ lần trước em nói. Thiếu nữ ngoại cảm… 453 00:53:28,830 --> 00:53:30,707 ‎- Tên này thật là! ‎- Sao vậy? 454 00:53:30,790 --> 00:53:32,876 ‎Đắt lắm đấy anh. 455 00:53:32,959 --> 00:53:34,961 ‎Đây không đơn thuần là bùa đâu. 456 00:53:36,046 --> 00:53:37,255 ‎Anh thấy tay em không? 457 00:53:37,339 --> 00:53:38,590 ‎Để tăng hiệu nghiệm, 458 00:53:38,673 --> 00:53:41,134 ‎em đã phải lấy máu của em để làm nó đó. 459 00:53:41,217 --> 00:53:43,803 ‎Việc bảo làm thì không làm, toàn vớ vẩn. 460 00:53:43,887 --> 00:53:48,516 ‎Anh giữ cái này sẽ xua đuổi được ma quỷ, 461 00:53:48,600 --> 00:53:50,435 ‎giúp anh bắt được tội phạm nữa. 462 00:53:50,518 --> 00:53:53,271 ‎Nếu nó bắt được tội phạm, ‎cần gì cảnh sát nữa? 463 00:53:53,355 --> 00:53:54,856 ‎Thầy bói làm cảnh sát. 464 00:53:54,940 --> 00:53:57,525 ‎Lúc trước anh đã nói gì với em? 465 00:53:57,609 --> 00:54:00,445 ‎Anh bảo làm được gì thì cứ thử hết đi mà. 466 00:54:10,288 --> 00:54:11,831 ‎Người cậu sao rồi? 467 00:54:13,083 --> 00:54:14,209 ‎Ổn chứ? 468 00:54:15,335 --> 00:54:19,547 ‎Chân em đã đỡ nhiều rồi. Mắt cũng vậy. 469 00:54:20,548 --> 00:54:24,260 ‎Đèn đã chuyển xanh, có thể qua đường. 470 00:54:27,097 --> 00:54:28,056 ‎Anh này. 471 00:54:28,848 --> 00:54:31,184 ‎Anh không cần lo cho em đâu. 472 00:54:31,267 --> 00:54:34,270 ‎Em bị thương không phải do anh. ‎Là tai nạn thôi. 473 00:54:35,230 --> 00:54:38,024 ‎Anh đã kéo em lên ‎khi em nhảy xuống nước tự tử. 474 00:54:38,108 --> 00:54:40,151 ‎Anh còn giúp em trở thành cảnh sát. 475 00:54:42,237 --> 00:54:45,782 ‎Nếu em có thành ra thế này tại anh, 476 00:54:45,865 --> 00:54:49,202 ‎em cũng không sao hết. 477 00:54:50,996 --> 00:54:52,288 ‎Vì vậy 478 00:54:53,498 --> 00:54:55,083 ‎em sẽ làm cảnh sát tiếp. 479 00:54:57,043 --> 00:54:57,919 ‎BẢN ĐỒ DAEGU 480 00:54:58,628 --> 00:55:01,131 ‎Cậu có thấy thiếu nữ ngoại cảm không? 481 00:55:05,343 --> 00:55:08,221 ‎Đây là công viên, tôi đã đi hướng này. 482 00:55:08,304 --> 00:55:09,472 ‎Cậu hướng này. 483 00:55:11,182 --> 00:55:12,183 ‎Là chỗ đó. 484 00:55:13,184 --> 00:55:14,436 ‎Phía bên phải. 485 00:55:15,228 --> 00:55:16,396 ‎Ngay đây ạ. 486 00:55:22,861 --> 00:55:26,740 ‎Nhưng con đã thấy vài thứ kỳ lạ ‎trên đường trở về. 487 00:55:33,455 --> 00:55:34,706 ‎Gì thế ạ? 488 00:55:34,789 --> 00:55:38,293 ‎Hắn biến sắc ngay khi nghe ‎về thi thể trên đài. 489 00:55:38,376 --> 00:55:39,544 ‎Đưa tôi bút bi. 490 00:55:46,885 --> 00:55:48,136 ‎Đây là đường hầm. 491 00:55:49,846 --> 00:55:51,014 ‎Trường Daegu. 492 00:55:52,390 --> 00:55:53,558 ‎Phường Gyobang? 493 00:55:53,641 --> 00:55:55,852 ‎Vài ngày qua không ai mất tích. 494 00:55:55,935 --> 00:55:58,813 ‎Có một ca bỏ nhà ra đi nhưng quen mặt rồi. 495 00:55:58,897 --> 00:56:00,774 ‎Do đã bỏ nhà đi nhiều lần. 496 00:56:00,857 --> 00:56:02,984 ‎Cứ được vài tuần là lại quay về. 497 00:56:03,902 --> 00:56:06,404 ‎Một năm trước, mẹ cô bé mang cái này đến. 498 00:56:06,488 --> 00:56:08,364 ‎Lúc đó náo loạn lắm. 499 00:56:08,448 --> 00:56:10,533 ‎Bà ấy khóc bảo con gái đi tự tử. 500 00:56:10,617 --> 00:56:11,659 ‎Tự tử sao? 501 00:56:11,743 --> 00:56:15,413 ‎Vâng, cô bé đó đăng ký vào ‎một trang web tự tử rồi biến mất. 502 00:56:16,581 --> 00:56:20,293 ‎Theo tôi nhớ thì ‎vài ngày sau trở về bình thường. 503 00:56:20,376 --> 00:56:21,419 ‎Đúng chứ? 504 00:56:21,503 --> 00:56:24,714 ‎Không phải trang web tự tử. ‎Sau này điều tra ra 505 00:56:24,798 --> 00:56:27,217 ‎là một nhóm người từng thử tự tử 506 00:56:27,300 --> 00:56:30,095 ‎lập ra để thiền hay gì đó. 507 00:56:35,058 --> 00:56:36,142 ‎Cậu đã thấy thật sao? 508 00:56:37,685 --> 00:56:38,812 ‎Chắc chắn ở đó à? 509 00:56:43,900 --> 00:56:45,527 ‎Thứ con nhìn thấy là gì vậy? 510 00:56:46,986 --> 00:56:48,571 ‎Nghe kỹ đây. 511 00:56:48,655 --> 00:56:50,657 ‎Chúng ta hãy tách nhau ra từ đây. 512 00:56:50,740 --> 00:56:53,034 ‎Coi như chưa từng gặp nhau. 513 00:56:54,244 --> 00:56:56,037 ‎Có ai hỏi cứ nói không biết tôi. 514 00:56:56,746 --> 00:56:58,456 ‎Cậu không biết tôi là ai cả. 515 00:57:02,877 --> 00:57:05,004 ‎Biết thì sao nói không biết được ạ? 516 00:57:06,422 --> 00:57:07,632 ‎Với lại con sẽ đi cùng… 517 00:57:10,468 --> 00:57:12,887 ‎- Cậu trở về am tự đi. ‎- Con không muốn. 518 00:57:14,180 --> 00:57:15,390 ‎Con đã đến đây rồi. 519 00:57:16,432 --> 00:57:19,519 ‎Dù không biết thầy định làm gì ‎nhưng con muốn giúp. 520 00:57:26,734 --> 00:57:27,694 ‎Bây giờ 521 00:57:30,905 --> 00:57:32,532 ‎tôi phải đi giết người. 522 00:57:33,741 --> 00:57:36,369 ‎Cậu đi cùng thì sẽ rất khó cho tôi. 523 00:57:37,162 --> 00:57:38,788 ‎Cậu hiểu ý tôi rồi chứ? 524 00:57:40,832 --> 00:57:43,835 ‎Chẳng lẽ cái phải giết 525 00:57:44,919 --> 00:57:48,423 ‎- chính là thứ con đã thấy ạ? ‎- Không, nó không thể bị giết. 526 00:57:49,007 --> 00:57:50,842 ‎Vậy là ai… 527 00:58:06,357 --> 00:58:08,193 ‎Nếu thật là yêu quái đã tỉnh, 528 00:58:09,861 --> 00:58:12,071 ‎cô gái đó sẽ chết trong tay hắn. 529 00:58:12,155 --> 00:58:15,950 ‎- Con không hiểu. ‎- Tôi không có thời gian giải thích. 530 00:58:16,493 --> 00:58:17,327 ‎Tôi… 531 00:58:19,370 --> 00:58:21,247 ‎phải diệt trừ thứ hắn cần. 532 00:58:24,417 --> 00:58:26,169 ‎Đó là tất cả tôi có thể làm. 533 00:58:31,633 --> 00:58:32,675 ‎Chuyện cũ… 534 00:59:00,203 --> 00:59:03,831 ‎- Anh không đi à? ‎- Ừ, cậu về trước đi. 535 00:59:04,499 --> 00:59:05,416 ‎Vâng. 536 00:59:06,543 --> 00:59:07,752 ‎À đúng rồi. 537 00:59:07,835 --> 00:59:10,129 ‎Chuyện lúc nãy em định nói với anh. 538 00:59:10,213 --> 00:59:11,256 ‎Chuyện gì? 539 00:59:11,339 --> 00:59:14,592 ‎Sáng nay ở ngọn núi khu Chilgok ‎phát hiện một thi thể. 540 00:59:14,676 --> 00:59:17,303 ‎Đến chiều có người gọi nói thi thể rất lạ. 541 00:59:17,887 --> 00:59:19,055 ‎Lạ chỗ nào? 542 00:59:19,138 --> 00:59:21,140 ‎Dựa trên những gì họ nói, 543 00:59:21,224 --> 00:59:23,643 ‎có vẻ giống các thi thể của vụ lần này. 544 00:59:23,726 --> 00:59:24,852 ‎Cậu kiểm tra chưa? 545 00:59:24,936 --> 00:59:28,356 ‎Lịch sử cuộc gọi, ‎email, sao kê ngân hàng. 546 00:59:28,439 --> 00:59:29,357 ‎Em xem hết rồi. 547 00:59:30,149 --> 00:59:33,403 ‎Thế nào? Như thế đã đủ để ‎làm việc tiếp với anh rồi chứ? 548 00:59:34,654 --> 00:59:35,572 ‎Về đi. 549 01:01:26,349 --> 01:01:27,225 ‎Đi cùng tôi. 550 01:01:29,227 --> 01:01:30,395 ‎Cô phải trốn đi. 551 01:01:31,479 --> 01:01:32,605 ‎Hết thời gian rồi. 552 01:01:33,481 --> 01:01:34,315 ‎Nhanh lên ạ! 553 01:01:42,657 --> 01:01:45,868 ‎- Chuyện gì? ‎- Về thi thể ở Chilgok mà em nói. 554 01:01:45,952 --> 01:01:47,829 ‎Em nghĩ nó liên quan với vụ này. 555 01:01:47,912 --> 01:01:48,788 ‎Nói thử đi. 556 01:01:48,871 --> 01:01:51,416 ‎Tên Kim Jun Cheol. Tiến sĩ nhân loại học 557 01:01:51,499 --> 01:01:54,711 ‎bị ra khỏi giới học thuật ‎vì làm giả di vật. 558 01:01:54,794 --> 01:01:55,878 ‎Từ năm 2016 559 01:01:55,962 --> 01:02:00,049 ‎đến năm ngoái, ông ta mở một trang ‎thiền Phật giáo tên là BMS. 560 01:02:00,133 --> 01:02:01,759 ‎Tất cả đều là thành viên. 561 01:02:01,843 --> 01:02:05,221 ‎- Tất cả là ai? ‎- Những thi thể kỳ lạ đó. 562 01:02:05,304 --> 01:02:09,517 ‎Trên trang web có đăng tải một số ‎bức hình về buổi thiền ở Daegu. 563 01:02:09,600 --> 01:02:12,103 ‎Trong các bức hình, ngoại trừ hai người, 564 01:02:12,186 --> 01:02:14,564 ‎những người còn lại đều là các thi thể. 565 01:02:15,398 --> 01:02:18,693 ‎Nhưng anh có biết ‎hai người còn lại là ai không? 566 01:02:18,776 --> 01:02:22,321 ‎- Là ai? ‎- Thật sự em đã rất bất ngờ khi thấy họ. 567 01:02:22,989 --> 01:02:25,950 ‎Là cô bé bỏ nhà đi ‎mình đã nghe ở đồn hôm nay 568 01:02:26,033 --> 01:02:29,120 ‎và thiếu nữ ngoại cảm ‎đã làm bùa mà em đưa anh. 569 01:02:29,203 --> 01:02:31,789 ‎- Là hai người đó. ‎- Cậu đang ở đâu? 570 01:02:32,415 --> 01:02:33,332 ‎Văn phòng ạ. 571 01:02:34,333 --> 01:02:37,170 ‎Cho tôi địa chỉ của ‎cô thiếu nữ ngoại cảm kia đi. 572 01:02:37,253 --> 01:02:40,339 ‎Phường Gyobang à? Cậu cũng qua đây đi. 573 01:05:12,366 --> 01:05:13,242 ‎Tên khốn này, 574 01:05:16,120 --> 01:05:17,580 ‎tao lại để mày thoát à? 575 01:05:46,901 --> 01:05:48,110 ‎Bỏ trốn rồi. 576 01:05:48,945 --> 01:05:50,112 ‎Con ranh này. 577 01:06:21,102 --> 01:06:23,145 ‎ॐ 578 01:06:51,757 --> 01:06:54,218 ‎- Kết thúc rồi. ‎- Hắn sẽ sớm chết thôi. 579 01:06:54,301 --> 01:06:57,346 ‎- Gần chết rồi. ‎- Tên vô dụng. 580 01:06:58,180 --> 01:06:59,390 ‎Kết thúc cả rồi. 581 01:07:00,349 --> 01:07:02,268 ‎Siêu thoát gì cơ chứ? 582 01:07:02,351 --> 01:07:05,896 ‎- Tại sao phải đợi đến bây giờ? ‎- Giờ ta đi thôi. 583 01:07:19,702 --> 01:07:22,079 ‎Ông anh này sao lại không nghe máy chứ? 584 01:07:23,039 --> 01:07:26,584 ‎Lạ thật, rõ ràng lần trước ‎mình đã đi đường này. 585 01:07:42,808 --> 01:07:45,061 ‎Gì vậy? Cô bé bỏ nhà đi à? 586 01:07:49,148 --> 01:07:51,525 ‎- Sao vậy? ‎- Đằng kia. 587 01:07:59,200 --> 01:08:00,534 ‎Đừng động đậy. 588 01:08:01,243 --> 01:08:03,704 ‎Bỏ cái đó xuống, bỏ xuống ngay! 589 01:08:44,370 --> 01:08:47,331 ‎Có báo án ở con hẻm ‎phường Gyobang 3. 590 01:08:47,414 --> 01:08:49,959 ‎Đội tám báo cáo đang ở gần khu vực đó. 591 01:08:50,042 --> 01:08:51,335 ‎Sẽ xuất phát ngay. 592 01:10:37,691 --> 01:10:43,197 ‎Nơi ông phải chết không phải ở đây. 593 01:10:44,365 --> 01:10:46,116 ‎Hãy đến núi Buk đi. 594 01:10:59,755 --> 01:11:03,634 ‎Này, hai người kia. Đang làm gì ở đây vậy? 595 01:11:18,107 --> 01:11:19,149 ‎Này, bắt hắn lại! 596 01:11:21,110 --> 01:11:24,154 ‎Đội tám cần chi viện ở phường Gyobang 3. 597 01:11:59,690 --> 01:12:00,691 ‎Cô mang đi. 598 01:12:23,839 --> 01:12:25,049 ‎Hai vé đi Gwangju ạ. 599 01:12:29,094 --> 01:12:32,348 ‎NGÀY THỨ BẢY 600 01:12:40,314 --> 01:12:41,190 ‎Sư thầy? 601 01:12:58,832 --> 01:13:02,211 ‎HÃY ĐẾN NÚI BUK. ‎THỨ CẬU TÌM ĐANG Ở ĐÓ. 602 01:13:04,963 --> 01:13:06,298 ‎Cho tôi đến Gwangju. 603 01:13:06,382 --> 01:13:08,217 ‎Bắt xe đi tỉnh ở bến xe. 604 01:13:09,134 --> 01:13:12,221 ‎- Vậy chở tôi đến đó đi. ‎- Vâng. 605 01:13:22,648 --> 01:13:23,482 ‎Taxi! 606 01:13:25,401 --> 01:13:26,235 ‎Taxi! 607 01:13:37,871 --> 01:13:39,706 ‎- Đi Gwangju! ‎- Hết xe rồi ạ. 608 01:13:39,790 --> 01:13:41,041 ‎Ba giờ sau mới có xe ạ. 609 01:13:46,755 --> 01:13:49,007 ‎2:01 SÁNG, NGÀY 13 THÁNG 6 610 01:14:00,644 --> 01:14:03,689 ‎HÃY ĐẾN NÚI BUK. ‎THỨ CẬU TÌM ĐANG Ở ĐÓ. 611 01:14:04,273 --> 01:14:06,775 ‎Tảng đá cuối cùng mà mình tìm kiếm. 612 01:14:07,860 --> 01:14:10,904 ‎Cô gái đó, thiếu nữ ngoại cảm. 613 01:14:12,448 --> 01:14:13,782 ‎Nhưng tại sao… 614 01:14:21,707 --> 01:14:22,583 ‎Cậu sợ à? 615 01:14:24,418 --> 01:14:25,627 ‎Đúng vậy. 616 01:14:26,128 --> 01:14:27,713 ‎Khi đối diện với nỗi sợ, 617 01:14:28,589 --> 01:14:30,299 ‎ai cũng sẽ bỏ chạy. 618 01:14:36,680 --> 01:14:37,514 ‎Cậu nhìn đi. 619 01:14:39,016 --> 01:14:42,769 ‎Họ nghĩ cậu sắp chết nên bỏ đi cả rồi. 620 01:14:46,148 --> 01:14:47,149 ‎Như vậy tức là 621 01:14:48,901 --> 01:14:51,111 ‎hắn đã bước qua tảng đá cuối cùng. 622 01:14:55,199 --> 01:14:57,701 ‎Thứ duy nhất còn lại chính là cậu. 623 01:14:59,411 --> 01:15:01,079 ‎Tôi đã nói rồi mà. 624 01:15:02,539 --> 01:15:04,500 ‎Dù cậu bỏ chạy khi sống hay chết, 625 01:15:05,459 --> 01:15:07,920 ‎số mệnh hộ vệ của cậu cũng không kết thúc. 626 01:15:11,965 --> 01:15:14,301 ‎Tôi chết, cậu đã trở thành người hộ vệ 627 01:15:14,885 --> 01:15:16,637 ‎nên nếu cậu bỏ chạy hoặc chết đi, 628 01:15:17,513 --> 01:15:20,057 ‎sẽ có người khác gánh tiếp nghiệp của cậu. 629 01:15:21,683 --> 01:15:22,809 ‎Sư thầy! 630 01:15:23,810 --> 01:15:27,064 ‎Bây giờ là do cậu lựa chọn. 631 01:15:28,106 --> 01:15:29,399 ‎Chú ơi. 632 01:15:30,651 --> 01:15:31,860 ‎Cháu xin lỗi. 633 01:15:33,153 --> 01:15:36,198 ‎Nhưng sao mẹ cháu lại chết vậy ạ? 634 01:15:52,047 --> 01:15:54,049 ‎4:54 SÁNG, NGÀY 13 THÁNG 6 635 01:15:57,928 --> 01:15:59,179 ‎Gwangju. 636 01:15:59,263 --> 01:16:01,848 ‎GWANGJU 637 01:16:31,211 --> 01:16:32,963 ‎Nói thế mà được à? 638 01:16:33,046 --> 01:16:36,466 ‎Sao cậu ấy làm thế ‎khi vẫn còn vợ con chứ? 639 01:16:36,550 --> 01:16:37,426 ‎Đợi chút. 640 01:16:37,509 --> 01:16:38,802 ‎PARK HA WON 1 TUỔI 641 01:16:38,885 --> 01:16:42,973 ‎Cũng có thể ai đó đã ‎trộm súng và xe của Dong Jin. 642 01:16:45,267 --> 01:16:46,143 ‎Đi ra đây. 643 01:16:49,688 --> 01:16:51,523 ‎BIỂN SỐ XE: 23S 7657 644 01:17:01,074 --> 01:17:02,367 ‎Đến núi Buk ạ. 645 01:17:02,451 --> 01:17:09,416 ‎NÚI BUK 646 01:17:17,174 --> 01:17:21,928 ‎Có thể vì thế mà sư chủ trì mới dặn ‎chúng ta làm đơn giản. 647 01:17:25,641 --> 01:17:27,059 ‎Tôi sẽ gọi lại sau ạ. 648 01:17:45,285 --> 01:17:46,328 ‎Này! 649 01:17:49,623 --> 01:17:50,499 ‎Anh làm gì vậy? 650 01:17:51,291 --> 01:17:52,250 ‎Gì vậy… 651 01:18:04,096 --> 01:18:05,472 ‎Phải làm sao đây? 652 01:18:05,555 --> 01:18:09,601 ‎Cả hộp xá lị và hắn ‎đều đang trở về đây rồi. 653 01:18:30,831 --> 01:18:33,208 ‎Tìm được nhân chứng chưa? 654 01:18:33,291 --> 01:18:35,210 ‎Họ báo cảnh sát vì nghe thấy ẩu đả 655 01:18:35,293 --> 01:18:37,963 ‎nhưng không tận mắt nhìn thấy. 656 01:18:38,547 --> 01:18:39,631 ‎Không cần gì ngoài 657 01:18:41,216 --> 01:18:43,260 ‎thứ chứng minh không phải Dong Jin. 658 01:18:43,343 --> 01:18:44,594 ‎Vâng. 659 01:19:10,871 --> 01:19:12,038 ‎Cô mệt à? 660 01:19:52,454 --> 01:19:54,039 ‎Tên tôi là Cheong Seok. 661 01:19:56,249 --> 01:19:57,667 ‎Cheong xanh, Seok cỏ. 662 01:20:00,086 --> 01:20:01,129 ‎Còn tên tôi là 663 01:20:02,881 --> 01:20:03,757 ‎Ae Ran. 664 01:20:34,538 --> 01:20:35,831 ‎Cậu đã ở một mình à? 665 01:20:40,836 --> 01:20:42,838 ‎Khi gặp cô bé ấy lần đầu, 666 01:20:43,547 --> 01:20:45,590 ‎tôi cũng không biết đó là ma. 667 01:20:46,174 --> 01:20:48,093 ‎Mọi người ở đó cũng 668 01:20:49,135 --> 01:20:51,513 ‎không biết con bé cũng đang ở đó. 669 01:21:01,022 --> 01:21:04,359 ‎Đêm hôm ấy, con bé đã đi theo tôi. 670 01:21:06,820 --> 01:21:09,364 ‎Nó đã kể chuyện cũ suốt đêm. 671 01:21:10,824 --> 01:21:15,078 ‎Nó từng bị ngược đãi và ‎tin cuộc sống là một lời nguyền. 672 01:21:16,329 --> 01:21:19,416 ‎Con bé chỉ mong ‎mọi thứ kết thúc thật nhanh. 673 01:21:21,251 --> 01:21:22,669 ‎Một hôm, một người đàn ông 674 01:21:23,753 --> 01:21:26,339 ‎xuất hiện như vị cứu tinh của con bé. 675 01:21:29,092 --> 01:21:30,135 ‎Đi nhé? 676 01:21:32,888 --> 01:21:35,765 ‎Nhưng hạnh phúc luôn chỉ là phút chốc. 677 01:21:38,518 --> 01:21:40,103 ‎Và lúc nào… 678 01:21:40,186 --> 01:21:42,856 ‎Không! Không phải thế mà! 679 01:21:43,857 --> 01:21:48,028 ‎Không, tôi không hề sai. 680 01:21:49,946 --> 01:21:51,489 ‎Ở đây đã ghi rõ 681 01:21:51,573 --> 01:21:54,618 ‎"người thu phục thiếu nữ ngoại cảm ‎là nữ tì của Đỏ". 682 01:21:55,368 --> 01:21:59,122 ‎Mình cần nữ tì đó để làm vật tế. 683 01:21:59,789 --> 01:22:00,957 ‎Thấy bố điên không? 684 01:22:02,292 --> 01:22:04,461 ‎Dù không có ai trên đời tin bố, 685 01:22:05,462 --> 01:22:07,213 ‎con vẫn tin bố chứ? 686 01:22:12,469 --> 01:22:16,723 ‎Tảng đá cuối cùng chính là ‎thiếu nữ ngoại cảm canh giữ con đường. 687 01:22:18,516 --> 01:22:19,893 ‎Cần phải có vật tế. 688 01:22:20,810 --> 01:22:23,271 ‎Một vật tế có thể thu phục và giữ chân 689 01:22:24,648 --> 01:22:25,899 ‎thiếu nữ ngoại cảm. 690 01:22:38,119 --> 01:22:40,330 ‎Dù không có ai trên đời tin bố, 691 01:22:41,414 --> 01:22:42,958 ‎con vẫn tin bố chứ? 692 01:22:47,963 --> 01:22:49,297 ‎Và lúc nào 693 01:22:50,590 --> 01:22:52,217 ‎lời của người mình thương 694 01:22:53,468 --> 01:22:54,970 ‎dù vô lý đến mấy, 695 01:22:55,845 --> 01:22:59,307 ‎ta vẫn muốn tin tưởng. 696 01:23:11,111 --> 01:23:14,197 ‎Thế nên cuộc đời ‎chính là bi kịch chăng? 697 01:23:27,377 --> 01:23:30,547 ‎- Tại sao cái này… ‎- Sao nó lại ở đó? 698 01:23:44,853 --> 01:23:46,187 ‎Hai vé đi Gwangju ạ. 699 01:23:50,358 --> 01:23:51,359 ‎Đến núi Buk ạ. 700 01:24:01,953 --> 01:24:03,204 ‎Cảnh sát? 701 01:24:03,288 --> 01:24:07,333 ‎Viên cảnh sát đó ‎đã đến đây một vài ngày trước. 702 01:24:08,001 --> 01:24:11,296 ‎Tôi đã làm bùa bằng máu của anh ấy. 703 01:24:12,255 --> 01:24:13,131 ‎Nhưng mà 704 01:24:14,257 --> 01:24:16,426 ‎anh ta không biết mình đã chết. 705 01:24:17,510 --> 01:24:18,636 ‎Hội thiền 706 01:24:19,471 --> 01:24:21,973 ‎những người ở đó cũng đều không biết. 707 01:24:23,266 --> 01:24:26,478 ‎Rằng số của họ đã phải chết từ lâu rồi. 708 01:24:28,438 --> 01:24:32,859 ‎Dù sống vì không thể chết ‎nhưng cũng không còn sống nữa. 709 01:24:34,235 --> 01:24:36,404 ‎Không hiểu tên giáo sư đó tìm thế nào 710 01:24:37,322 --> 01:24:39,574 ‎mà tập hợp được tất cả bọn họ. 711 01:24:41,076 --> 01:24:45,288 ‎Và rồi ông ta lấy họ ‎làm vật tế để đặt các tảng đá. 712 01:24:47,040 --> 01:24:48,625 ‎Con Đỏ 713 01:24:49,667 --> 01:24:52,545 ‎đánh hơi được mùi máu của các vật tế, 714 01:24:52,629 --> 01:24:57,092 ‎lần lượt bước qua các tảng đá 715 01:24:58,802 --> 01:25:00,970 ‎và đi tìm con Đen. 716 01:25:02,639 --> 01:25:03,765 ‎Và rồi… 717 01:25:16,569 --> 01:25:17,570 ‎Cô làm gì vậy? 718 01:25:22,242 --> 01:25:24,744 ‎Số mạng của viên cảnh sát đó giống tôi 719 01:25:24,828 --> 01:25:26,704 ‎nên đã thay tôi trở thành tảng đá. 720 01:25:27,288 --> 01:25:29,332 ‎Cô bé đó không cho tôi đi. 721 01:25:29,415 --> 01:25:31,543 ‎Chính Ae Ran đã bí mật cho tôi biết. 722 01:25:31,626 --> 01:25:33,753 ‎Làm vậy thì tôi có thể sống. 723 01:25:33,837 --> 01:25:36,548 ‎Nhưng tôi cũng vô tội khi ‎anh ta bị như vậy. 724 01:25:36,631 --> 01:25:37,757 ‎Người có tội 725 01:25:42,762 --> 01:25:45,014 ‎là người đã kéo anh ta ra khỏi nước. 726 01:25:47,934 --> 01:25:48,768 ‎Hóa ra là anh. 727 01:25:49,435 --> 01:25:52,772 ‎Anh đã khiến một người phải chết ‎không chết được. 728 01:25:56,943 --> 01:26:00,071 ‎Vậy tội đó là của anh ‎chứ không phải của tôi! 729 01:26:00,155 --> 01:26:02,365 ‎Anh tự giải quyết đi, tìm tôi làm gì? 730 01:26:06,619 --> 01:26:07,537 ‎Đi đi. 731 01:26:09,164 --> 01:26:10,498 ‎Đi đến núi Buk ấy. 732 01:26:11,207 --> 01:26:13,251 ‎Những người đang bị xích 733 01:26:13,334 --> 01:26:15,461 ‎đều đã đi tìm kẻ nắm xích rồi. 734 01:26:17,380 --> 01:26:19,382 ‎Giờ tất cả đều là của hắn. 735 01:26:24,637 --> 01:26:25,805 ‎Đi đi. 736 01:26:27,974 --> 01:26:29,225 ‎Đi đâu đây ạ? 737 01:26:36,191 --> 01:26:37,150 ‎Thôi được. 738 01:26:39,485 --> 01:26:40,361 ‎Đổi lại… 739 01:26:42,822 --> 01:26:47,076 ‎giờ chúng ta phải đặt bẫy để bắt hắn. 740 01:26:48,328 --> 01:26:50,663 ‎Cậu sẽ là mồi nhử. 741 01:26:52,916 --> 01:26:55,251 ‎Dù hắn có làm gì sau khi mắc bẫy, 742 01:26:56,169 --> 01:26:57,587 ‎cậu vẫn phải nghe tôi. 743 01:27:01,883 --> 01:27:05,678 ‎Cái áo có viết bùa này, ‎cậu không được cởi ra. 744 01:27:17,232 --> 01:27:19,359 ‎Anh hãy đến núi Buk đi. 745 01:27:19,442 --> 01:27:21,486 ‎Thứ anh tìm đang ở đó. 746 01:27:21,569 --> 01:27:23,821 ‎Em có thể tiếp tục làm việc rồi chứ? 747 01:27:23,905 --> 01:27:25,865 ‎Em sẽ cùng anh làm cảnh sát. 748 01:27:27,742 --> 01:27:29,535 ‎DAEGU 749 01:27:49,889 --> 01:27:52,558 ‎Chuyện gì sẽ xảy ra ‎nếu hộp xá lị được mở? 750 01:27:54,185 --> 01:27:58,398 ‎Đen và Đỏ sẽ hợp thành một. 751 01:27:59,857 --> 01:28:03,528 ‎Đen và Đỏ rốt cuộc là gì vậy? 752 01:28:04,904 --> 01:28:07,031 ‎Việc đợi những thứ chưa đến 753 01:28:07,615 --> 01:28:10,618 ‎và buồn không lý do gọi là phiền muộn. 754 01:28:11,536 --> 01:28:14,706 ‎Ánh mắt người phiền muộn rất tối tăm. 755 01:28:16,040 --> 01:28:18,293 ‎Nhớ lại chuyện cũ 756 01:28:18,376 --> 01:28:21,462 ‎và đau buồn vì không quên được ‎chính là phiền não. 757 01:28:23,214 --> 01:28:26,509 ‎Ánh mắt người phiền não đỏ rực vì phẫn nộ. 758 01:28:28,553 --> 01:28:31,097 ‎Tóm lại, phiền muộn là màu đen, 759 01:28:31,973 --> 01:28:34,183 ‎còn phiền não là màu đỏ. 760 01:28:39,147 --> 01:28:41,941 ‎Hai con đen đỏ ấy không có hình thể 761 01:28:42,775 --> 01:28:44,652 ‎nên mới gây khổ sở cho con người. 762 01:28:46,404 --> 01:28:50,742 ‎Nếu chúng gặp nhau và hợp lại, ‎thì thế gian này sẽ ra sao? 763 01:28:52,994 --> 01:28:56,122 ‎Cả người sống và người chết 764 01:28:56,205 --> 01:28:59,000 ‎đều bị kẹt ở lưới phiền não và phiền muộn 765 01:28:59,083 --> 01:29:00,918 ‎trong thế gian đầy tuyệt vọng. 766 01:29:02,211 --> 01:29:04,130 ‎Thế gian đen tối không hồi kết. 767 01:29:04,922 --> 01:29:09,719 ‎Nơi đó chính là… 768 01:29:09,802 --> 01:29:11,512 ‎Địa ngục. 769 01:29:18,811 --> 01:29:22,106 ‎NGÀY THỨ TÁM 770 01:29:33,326 --> 01:29:34,744 ‎Hết đường trốn rồi. 771 01:32:16,739 --> 01:32:18,282 ‎Mục tiêu cuối cùng là tôi. 772 01:32:19,742 --> 01:32:22,828 ‎Khi hắn sập bẫy và nhập vào người tôi, 773 01:32:24,997 --> 01:32:26,290 ‎hãy chém mạnh vào. 774 01:32:51,691 --> 01:32:53,567 ‎Ngươi thật ngu ngốc. 775 01:32:55,444 --> 01:32:59,657 ‎Nơi cuối cùng ta nhắm đến là cơ thể ‎của người có thể mở hộp xá lị. 776 01:33:00,574 --> 01:33:04,954 ‎Chỉ người giữ hộp xá lị mới ‎có thể mở được nó. 777 01:33:05,788 --> 01:33:08,291 ‎Ngày ngươi xuất gia ở núi Buk, 778 01:33:08,374 --> 01:33:10,334 ‎ngươi đã kế nhiệm tên Ha Jeong 779 01:33:10,418 --> 01:33:13,170 ‎trở thành người duy nhất ‎mở được hộp xá lị. 780 01:33:15,381 --> 01:33:16,340 ‎Thế nhưng, 781 01:33:17,341 --> 01:33:20,428 ‎kể từ ngày ngươi trốn khỏi ngọn núi này, 782 01:33:23,139 --> 01:33:27,560 ‎người mở được hộp xá lị ‎không phải là ngươi nữa mà là… 783 01:33:35,776 --> 01:33:37,153 ‎ॐ 784 01:33:38,654 --> 01:33:39,488 ‎Cũng tức là 785 01:33:40,656 --> 01:33:43,284 ‎ngươi đã trở thành kẻ vô ích 786 01:33:44,702 --> 01:33:46,829 ‎không ai cần tới. 787 01:33:49,248 --> 01:33:50,541 ‎Vì thế… 788 01:33:54,211 --> 01:33:55,379 ‎cứ chết quách đi. 789 01:34:08,184 --> 01:34:09,060 ‎Ae Ran! 790 01:34:09,935 --> 01:34:11,937 ‎Tìm đi! 791 01:34:28,746 --> 01:34:30,039 ‎Ae Ran! 792 01:34:39,048 --> 01:34:40,966 ‎ॐ 793 01:35:13,332 --> 01:35:14,375 ‎Dong Jin à! 794 01:35:15,334 --> 01:35:16,335 ‎Park Dong Jin! 795 01:36:35,789 --> 01:36:38,626 ‎Jeong Hun à! Chạy đi! 796 01:36:39,960 --> 01:36:41,337 ‎Chạy ngay đi! 797 01:38:37,870 --> 01:38:38,829 ‎Cái tên này. 798 01:38:39,997 --> 01:38:43,584 ‎Cậu làm cái quái gì vậy hả? ‎Cậu định bày trò gì vậy? 799 01:39:01,518 --> 01:39:05,147 ‎- Anh hãy chạy đi, mau chạy đi. ‎- Dong Jin à. 800 01:39:30,589 --> 01:39:32,508 ‎Đừng lại đây! 801 01:39:49,900 --> 01:39:51,276 ‎Chạy đi! 802 01:39:53,737 --> 01:39:57,241 ‎Sư ơi! Cứu con với! 803 01:40:00,953 --> 01:40:02,079 ‎Sư ơi! 804 01:40:48,041 --> 01:40:49,543 ‎Dong Jin à. 805 01:41:16,820 --> 01:41:18,363 ‎Đúng là phiền phức. 806 01:41:37,257 --> 01:41:38,217 ‎Anh. 807 01:41:40,761 --> 01:41:42,012 ‎Anh ơi. 808 01:41:46,058 --> 01:41:47,017 ‎Đi thôi. 809 01:41:48,685 --> 01:41:49,728 ‎Về nhà thôi. 810 01:42:10,165 --> 01:42:11,208 ‎Nhập vào tôi đi. 811 01:42:13,252 --> 01:42:16,713 ‎Đừng hại đứa bé này. 812 01:42:17,548 --> 01:42:19,424 ‎Xem ra ngươi đã quên rồi. 813 01:42:20,300 --> 01:42:22,845 ‎Nó là con của người phụ nữ ngươi căm ghét. 814 01:42:24,012 --> 01:42:27,808 ‎Ngươi nghĩ mình là gì đối với nó? 815 01:43:05,804 --> 01:43:06,847 ‎Đi thôi nào. 816 01:43:26,074 --> 01:43:27,576 ‎Ánh sáng… 817 01:43:29,202 --> 01:43:30,370 ‎thật… 818 01:43:31,997 --> 01:43:33,415 ‎xa xôi. 819 01:43:46,386 --> 01:43:49,097 ‎Mẹ cháu đã giết cả nhà chú mà. 820 01:43:50,182 --> 01:43:52,517 ‎Chắc chú cũng muốn làm y hệt nhỉ? 821 01:43:53,310 --> 01:43:55,145 ‎Vẫn chưa muộn đâu ạ. 822 01:43:55,938 --> 01:43:57,773 ‎Đây là cơ hội cuối cùng đấy ạ. 823 01:43:59,983 --> 01:44:03,153 ‎Cơ hội cuối cùng để kết thúc mọi thứ. 824 01:44:04,446 --> 01:44:06,698 ‎Chú không được từ bỏ 825 01:44:06,782 --> 01:44:09,159 ‎như cái đêm chú rời khỏi am tự. 826 01:44:09,868 --> 01:44:15,040 ‎Hãy lấy hết sức bóp cổ cháu. 827 01:44:16,416 --> 01:44:21,797 ‎Thế thì những đêm như địa ngục ấy 828 01:44:23,090 --> 01:44:24,758 ‎sẽ hoàn toàn biến mất. 829 01:45:16,393 --> 01:45:18,520 ‎Ngươi đã từ bỏ cơ hội cuối cùng ta cho 830 01:45:18,603 --> 01:45:21,440 ‎để chấm dứt nỗi đau đằng đẵng đó rồi. 831 01:45:22,774 --> 01:45:25,402 ‎Đến cuối cùng, ngươi vẫn thật ngu ngốc. 832 01:45:34,161 --> 01:45:35,996 ‎ॐ 833 01:46:24,336 --> 01:46:25,504 ‎Jeong Hun à! 834 01:46:37,724 --> 01:46:38,850 ‎Những việc đã qua 835 01:46:42,729 --> 01:46:44,106 ‎chú xin lỗi vì tất cả. 836 01:47:51,131 --> 01:47:54,843 ‎Bóng tối càng sâu thẳm, ‎ánh sáng sẽ càng chói lọi. 837 01:47:57,429 --> 01:48:01,099 ‎Phiền não càng nhiều, giải thoát càng lớn. 838 01:48:04,769 --> 01:48:07,063 ‎Cuộc đời là gì? 839 01:48:11,067 --> 01:48:13,945 ‎Cuộc đời giống như ‎mầm cỏ sớm nở chóng tàn. 840 01:48:16,448 --> 01:48:22,120 ‎Giấc mơ, ảo tưởng hay sự hão huyền 841 01:48:23,330 --> 01:48:27,918 ‎vừa giống như một cái bóng, ‎lại giống như sương mai, như sấm chớp. 842 01:48:29,211 --> 01:48:31,463 ‎Đều chỉ là hư vô. 843 01:48:35,133 --> 01:48:40,597 ‎Nhưng dù là hư vô ngắn ngủi ‎trong vận mệnh được định sẵn, 844 01:48:41,431 --> 01:48:44,893 ‎tất cả mọi thứ đều có ‎ý nghĩa riêng của nó. 845 01:49:11,086 --> 01:49:12,170 ‎Seon Hwa à. 846 01:49:14,256 --> 01:49:16,549 ‎Giờ cậu đã tìm ra ý nghĩa đó, 847 01:49:18,385 --> 01:49:21,763 ‎đến lúc tỉnh khỏi giấc mơ đau buồn đó rồi. 848 01:55:25,293 --> 01:55:30,298 ‎Biên dịch: Vy Quang Thuận